Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,009 --> 00:00:22,970
Gentlemen, I've studied the terrain of
your town.
2
00:00:23,990 --> 00:00:26,850
Soledad is an even easier target than
those towns already raided.
3
00:00:27,650 --> 00:00:29,810
Frankly, I'm surprised you haven't been
attacked yet.
4
00:00:30,090 --> 00:00:33,970
But how can you defend against men who
cannot be killed?
5
00:00:34,590 --> 00:00:38,670
Gray shadows with helmets and armor
shining in the moonlight.
6
00:00:39,590 --> 00:00:43,010
They are the men of Cortez and his
conquistadores.
7
00:00:44,130 --> 00:00:45,850
They have lived for hundreds of years.
8
00:00:46,950 --> 00:00:49,570
Gentlemen, if you're going to believe in
ghosts, I can't help you.
9
00:00:50,320 --> 00:00:53,520
They come, they kill, and then they
disappear.
10
00:00:55,040 --> 00:00:58,880
Before they disappear, they manage to
empty your bank, loot, and steal.
11
00:00:59,220 --> 00:01:02,500
Now, gentlemen, how many men can handle
a gun well?
12
00:01:02,900 --> 00:01:07,000
We've already posted sentries on every
road leading into the town. What else
13
00:01:07,000 --> 00:01:07,679
we do?
14
00:01:07,680 --> 00:01:11,480
The defense of this town has to be in
the town, not in the road.
15
00:01:28,170 --> 00:01:29,170
Woo!
16
00:01:58,770 --> 00:02:00,290
Here and here.
17
00:02:00,890 --> 00:02:05,230
If in the event they get past this first
outpost, we'll have men here at the
18
00:02:05,230 --> 00:02:07,410
bank and at the livery stable.
19
00:02:07,790 --> 00:02:08,790
We're not soldiers.
20
00:02:08,910 --> 00:02:10,970
Why don't the federal government send
men in?
21
00:02:11,290 --> 00:02:15,030
Because the federal government cannot
defend every border town of the United
22
00:02:15,030 --> 00:02:18,490
States. My partner and I are trying to
find out where the raiders are coming
23
00:02:18,490 --> 00:02:21,590
from. They've come from the past, from
the shadows of history.
24
00:02:22,790 --> 00:02:25,490
Well, if that's where they come from,
that's where we'll find them.
25
00:04:20,170 --> 00:04:21,170
We thought they'd kill you.
26
00:04:22,010 --> 00:04:23,010
They all get away?
27
00:04:23,170 --> 00:04:27,030
Robbed the bank and cleaned out Judd
Hamilton's gun shop. Knew exactly what
28
00:04:27,030 --> 00:04:27,689
was doing.
29
00:04:27,690 --> 00:04:29,830
Couldn't have taken more than three
minutes for the whole thing.
30
00:04:30,070 --> 00:04:31,490
You saw them, Mr. West.
31
00:04:31,730 --> 00:04:32,729
I was right.
32
00:04:32,730 --> 00:04:36,590
They are the men of Cortez. They were
wearing armor. They had muskets and
33
00:04:36,590 --> 00:04:38,790
crossbows. Which way were they headed?
34
00:04:39,070 --> 00:04:40,750
South, for the Mexican border.
35
00:05:52,700 --> 00:05:54,600
You wish something, senor?
36
00:05:55,080 --> 00:05:56,160
I'd like some food.
37
00:05:57,130 --> 00:06:00,730
It is siesta. No one eats during siesta
in Mexico.
38
00:06:01,230 --> 00:06:02,970
My stomach has insomnia.
39
00:06:04,070 --> 00:06:05,070
All right.
40
00:06:05,610 --> 00:06:07,530
My wife will make some tacos.
41
00:06:08,390 --> 00:06:09,390
Gracias.
42
00:06:24,910 --> 00:06:27,430
Hey, you're a stranger in San Pedro, are
you not, senor?
43
00:06:28,870 --> 00:06:31,030
And why don't you encourage me to play
for you?
44
00:06:37,010 --> 00:06:38,290
Consider yourself encouraged.
45
00:06:39,010 --> 00:06:43,630
Hey, for that kind of money, senor, I
even play for you in tune.
46
00:06:50,430 --> 00:06:53,870
The Raiders hit Soledad.
47
00:06:54,570 --> 00:06:57,890
The reason they're not killed off in
those attacks is because of the armor
48
00:06:57,890 --> 00:06:58,890
wear. It's bulletproof.
49
00:06:59,250 --> 00:07:01,150
Must be some kind of a special alloy.
50
00:07:02,130 --> 00:07:05,290
Yeah, I found them to a mountain near
here and they just seemed to disappear.
51
00:07:05,690 --> 00:07:06,690
You too?
52
00:07:06,850 --> 00:07:10,110
I was beginning to think I needed
eyeglasses until I found out they had
53
00:07:10,110 --> 00:07:12,210
kind of a secret pass hidden up there.
54
00:07:12,550 --> 00:07:13,289
You see it?
55
00:07:13,290 --> 00:07:16,670
No. One of the natives gave me some
information about it.
56
00:07:17,210 --> 00:07:19,290
It's called Vasquez Pass.
57
00:07:20,960 --> 00:07:24,600
No one will go within miles of it to
believe it leads to the valley of those
58
00:07:24,600 --> 00:07:25,600
never die.
59
00:07:26,000 --> 00:07:29,960
Cortez has been in his grave over 300
years, yet these people refuse to
60
00:07:29,960 --> 00:07:30,959
it.
61
00:07:30,960 --> 00:07:33,640
You do not believe that he still lives,
senor.
62
00:07:36,040 --> 00:07:37,040
I am Captain.
63
00:07:50,730 --> 00:07:52,370
Rojas, of the rurales.
64
00:07:53,150 --> 00:07:55,110
There is something on your mind,
perhaps?
65
00:07:55,490 --> 00:07:56,490
Yes, Captain.
66
00:07:56,930 --> 00:07:59,570
Bandits. Ah, an old story.
67
00:08:00,670 --> 00:08:03,530
Bandidos. Up to an old, old game.
68
00:08:03,890 --> 00:08:05,650
Raiding American border towns.
69
00:08:06,050 --> 00:08:07,570
I've traced them to your area.
70
00:08:08,490 --> 00:08:09,490
I see.
71
00:08:10,150 --> 00:08:11,290
You're of the police?
72
00:08:11,710 --> 00:08:17,310
Yes. But you're aware, surely, that you
are now in Mexico, on foreign soil.
73
00:08:29,550 --> 00:08:31,450
Signed by our own Presidente Juarez.
74
00:08:32,770 --> 00:08:36,130
Granting you permission to take whatever
steps are necessary on our soil.
75
00:08:36,370 --> 00:08:39,150
Our friend here was just telling me
about Vasquez Pass.
76
00:08:39,650 --> 00:08:44,710
I only was saying, Senor El Capitan,
that the foolish ones tried to go in
77
00:08:44,750 --> 00:08:47,610
The wise ones like myself, we only talk
about it. That's all.
78
00:08:49,290 --> 00:08:52,770
Marchese. Si, si, Senor El Capitan. Con
permiso.
79
00:08:57,130 --> 00:08:58,650
For your sake, Senor West.
80
00:08:59,320 --> 00:09:02,240
I would advise that you return to your
country immediately.
81
00:09:03,340 --> 00:09:04,880
Captain, that's very disappointing.
82
00:09:05,640 --> 00:09:07,400
I was expecting your cooperation.
83
00:09:09,320 --> 00:09:12,800
Many men have tried to find out what
lies beyond those mountain passes.
84
00:09:14,700 --> 00:09:18,020
They have gone up there, but none has
come back.
85
00:09:18,520 --> 00:09:20,500
Now's a good time to find out why.
86
00:09:22,380 --> 00:09:23,860
I have tried to warn you.
87
00:09:24,500 --> 00:09:25,620
I can do no more.
88
00:09:27,120 --> 00:09:31,220
It is quite likely, Senor West, that
you're a very brave man.
89
00:09:32,680 --> 00:09:37,500
It is most unfortunate that in addition,
you're also very stubborn.
90
00:09:48,620 --> 00:09:52,520
Did I hear you say you're going to
attempt the Vasquez Pass?
91
00:09:53,500 --> 00:09:54,500
That's right.
92
00:09:56,140 --> 00:09:58,000
Please do enjoy your last meal.
93
00:11:32,970 --> 00:11:35,010
Please to extend your arms, senor.
94
00:11:37,590 --> 00:11:42,470
Bandito, you would not have me if my
horse had not been frightened by the
95
00:11:42,470 --> 00:11:43,990
rattlesnake. I see.
96
00:11:44,530 --> 00:11:46,010
Such is the way of life.
97
00:11:46,510 --> 00:11:47,510
Come out.
98
00:12:02,510 --> 00:12:03,510
Many children.
99
00:12:03,550 --> 00:12:05,350
Take my few miserable pesos.
100
00:12:05,790 --> 00:12:07,650
But do not leave me for the snakes.
101
00:12:08,330 --> 00:12:09,330
Oh.
102
00:12:10,230 --> 00:12:11,230
Yes.
103
00:12:12,010 --> 00:12:14,090
Snake, that's a horrible way to die.
104
00:12:16,290 --> 00:12:19,330
Well, I could hang you.
105
00:12:21,070 --> 00:12:22,890
Or I could eliminate the snake.
106
00:12:38,270 --> 00:12:44,110
Now, senor, this little vial
107
00:12:44,110 --> 00:12:47,810
contains acid.
108
00:12:48,690 --> 00:12:53,190
And in a few hours, it will eat through
the metal.
109
00:12:53,910 --> 00:12:58,470
And you can feel free to go home and
kiss your wife and many children.
110
00:13:17,320 --> 00:13:18,320
Hasta luego.
111
00:14:25,660 --> 00:14:27,060
Dead?
112
00:14:27,790 --> 00:14:28,790
Yeah, he's dead.
113
00:14:29,190 --> 00:14:32,490
Not that it makes any difference for
what's going on, Jim. I don't know.
114
00:14:34,030 --> 00:14:35,390
At least till we find out.
115
00:14:37,670 --> 00:14:39,970
Senores, please do help.
116
00:14:40,250 --> 00:14:41,510
My father is hurt.
117
00:14:47,370 --> 00:14:48,550
The conquistadores.
118
00:14:49,790 --> 00:14:50,790
They are dead.
119
00:14:50,970 --> 00:14:52,650
These senores dead as mutton.
120
00:14:53,150 --> 00:14:55,190
But they told us they could not die.
121
00:14:55,530 --> 00:14:56,530
You see, Papa?
122
00:14:56,840 --> 00:14:59,220
They have filled you and all the others
with nothing but lies.
123
00:14:59,780 --> 00:15:00,780
Con permiso.
124
00:15:02,280 --> 00:15:07,380
That is a very nasty saber cut, senor
Juan Ramirez.
125
00:15:07,900 --> 00:15:09,460
This is my daughter, Cocina.
126
00:15:10,180 --> 00:15:11,180
Encantado.
127
00:15:12,020 --> 00:15:13,520
Why were those men after you?
128
00:15:18,840 --> 00:15:20,020
Where did you come from?
129
00:15:20,860 --> 00:15:22,800
We are from the village of Buena Vista.
130
00:15:23,180 --> 00:15:24,880
At the far end of the valley...
131
00:15:25,550 --> 00:15:28,750
In the shadow of Topocatel, the fire
mountain.
132
00:15:29,070 --> 00:15:30,350
The fire mountain?
133
00:15:31,090 --> 00:15:32,590
The volcano, señores.
134
00:15:32,950 --> 00:15:35,430
My daughter, it is no use. I must go
back.
135
00:15:35,870 --> 00:15:38,810
The mountain will be angry. It will kill
all our people.
136
00:15:39,130 --> 00:15:43,390
It's impossible, señor. The mountains
around here have had no fire at all for
137
00:15:43,390 --> 00:15:44,390
hundreds of years.
138
00:15:44,670 --> 00:15:47,230
No, señor. Believe me, Topocatel is
alive.
139
00:15:48,670 --> 00:15:50,930
Soon the noise will come.
140
00:15:51,810 --> 00:15:52,850
Then the smoke.
141
00:15:54,020 --> 00:15:56,400
Then the sky will be all black.
142
00:15:57,160 --> 00:16:01,480
And the flaming earth will run down the
mountain and burn our village to the
143
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
ground.
144
00:16:04,020 --> 00:16:05,600
Only I can stop it.
145
00:16:06,340 --> 00:16:07,340
How?
146
00:16:08,240 --> 00:16:09,240
By returning?
147
00:16:09,880 --> 00:16:11,580
This is why I make him run away.
148
00:16:12,220 --> 00:16:15,340
By tomorrow he was to be sacrificed to
the god of that volcano.
149
00:16:16,500 --> 00:16:19,360
My father will not believe that the
legend is a lie.
150
00:16:20,300 --> 00:16:22,040
He does not have to go back.
151
00:16:22,590 --> 00:16:23,950
Who is this god of the volcano?
152
00:16:24,550 --> 00:16:25,630
The white god.
153
00:16:25,830 --> 00:16:27,610
The spirit of Cortez.
154
00:16:29,970 --> 00:16:33,250
And where do I find the spirit of
Cortez?
155
00:16:33,490 --> 00:16:35,810
He lives in the mountain of fire.
156
00:16:36,850 --> 00:16:39,390
Inside the volcano?
157
00:16:39,930 --> 00:16:42,030
See, this is what the rest of my people
believe.
158
00:16:42,550 --> 00:16:48,110
The legend says they cannot never be
killed. That even fire cannot destroy
159
00:16:48,730 --> 00:16:49,730
Where's your village?
160
00:16:52,590 --> 00:16:56,470
Why, senor? Maybe I can do something
about this spirit of Cortez.
161
00:16:56,730 --> 00:16:58,150
If you only could.
162
00:16:58,370 --> 00:16:59,450
But they are immortal.
163
00:17:00,070 --> 00:17:01,250
Tell me, senor.
164
00:17:02,310 --> 00:17:06,609
Those conquistadores there, are they
immortal?
165
00:17:13,210 --> 00:17:17,150
Our village is through those canyons,
following the rising ground.
166
00:17:17,470 --> 00:17:20,470
But it is not easy to find.
167
00:17:20,730 --> 00:17:21,730
I'll find it.
168
00:17:22,569 --> 00:17:25,310
Why don't I take these two back to St.
Pedro, senor?
169
00:17:25,849 --> 00:17:28,349
I can be safe with the Rarales when I
join you there.
170
00:17:31,190 --> 00:17:33,610
Senor, the way is difficult.
171
00:17:34,570 --> 00:17:35,990
Maybe I should lead you there.
172
00:17:36,190 --> 00:17:38,150
No, no, it would be very dangerous for
you.
173
00:17:38,590 --> 00:17:39,850
It is you they want.
174
00:17:40,290 --> 00:17:42,370
Ah, papa, I will be all right.
175
00:17:42,730 --> 00:17:43,730
Senor!
176
00:17:48,570 --> 00:17:50,350
I have made my father understand.
177
00:17:51,160 --> 00:17:52,460
I take you to Buena Vista.
178
00:17:52,820 --> 00:17:54,860
I appreciate that, but I can't let you
do it.
179
00:17:55,220 --> 00:17:57,620
But, senor, we are wasting time.
180
00:18:51,880 --> 00:18:53,520
Why did you do that, senor?
181
00:18:53,780 --> 00:18:55,720
It's a marker so my friend can follow.
182
00:18:56,100 --> 00:18:57,100
Let's go.
183
00:18:57,560 --> 00:18:58,020
There
184
00:18:58,020 --> 00:19:06,480
is
185
00:19:06,480 --> 00:19:07,500
Buena Vista, senor.
186
00:19:08,700 --> 00:19:10,280
Is that the volcano where they live?
187
00:19:11,240 --> 00:19:12,620
That is Topocat.
188
00:19:13,800 --> 00:19:15,160
Better go on foot from here.
189
00:19:33,230 --> 00:19:35,550
My house is that one on the other side
of the square.
190
00:19:50,870 --> 00:19:52,150
Go to your house. Stay there.
191
00:19:52,510 --> 00:19:53,510
I'll meet you there later.
192
00:19:54,490 --> 00:19:55,490
Be careful.
193
00:20:20,910 --> 00:20:22,710
You have made a serious mistake,
Christina.
194
00:20:23,750 --> 00:20:25,110
Have you taken your father?
195
00:20:25,650 --> 00:20:26,650
I'm waiting. Where?
196
00:20:27,030 --> 00:20:30,690
I have taken him far away where he is
safe from you and the rest of your
197
00:20:30,690 --> 00:20:34,270
killers. You know the penalty for
breaking the law of Cortes, huh?
198
00:20:36,970 --> 00:20:39,770
Captain Alessandro, let him live.
199
00:20:40,510 --> 00:20:45,270
He has only a few more years. Your
father was chosen. It is an honor to die
200
00:20:45,270 --> 00:20:46,270
your God.
201
00:20:46,770 --> 00:20:48,370
He is not my God.
202
00:20:48,990 --> 00:20:49,990
So?
203
00:20:51,440 --> 00:20:52,440
It's too bad.
204
00:20:52,820 --> 00:20:57,940
The God Cortez has seen you. In his
eyes, you are the most beautiful girl in
205
00:20:57,940 --> 00:20:58,679
your village.
206
00:20:58,680 --> 00:21:00,740
He would have given you many favors.
207
00:22:15,780 --> 00:22:16,780
Don't bother.
208
00:22:16,820 --> 00:22:19,200
Maybe the girl? Yeah.
209
00:22:21,840 --> 00:22:24,500
You know, I've been doing a little
reconnoitering.
210
00:22:25,120 --> 00:22:28,740
This character calls himself Cortez.
He's got this whole town under his heel.
211
00:22:28,880 --> 00:22:30,140
It's like some feudal state.
212
00:22:30,400 --> 00:22:32,640
All of those peons enslaved to him and
his men.
213
00:22:33,620 --> 00:22:37,140
They're too frightened or too
superstitious to fight back. And even if
214
00:22:37,140 --> 00:22:38,540
could, what could they do? They're
farmers.
215
00:22:38,840 --> 00:22:40,400
Don't know how to handle a thing like
that.
216
00:22:41,060 --> 00:22:42,640
Well, the old man was telling the truth.
217
00:22:43,160 --> 00:22:45,000
They do have some kind of setup in the
volcano.
218
00:22:45,380 --> 00:22:46,520
I found the entrance.
219
00:22:47,260 --> 00:22:49,600
What are you talking about? Inside the
volcano?
220
00:22:49,900 --> 00:22:51,200
I thought it was inactive.
221
00:22:52,760 --> 00:22:54,640
How do we know that for sure, Artie?
222
00:22:57,280 --> 00:22:58,980
You mean like some dogs, huh?
223
00:22:59,540 --> 00:23:01,000
All bark and they'll bite.
224
00:23:58,380 --> 00:24:05,220
My children, your god Cortez has found
it necessary to come among
225
00:24:05,220 --> 00:24:07,900
you so that he may speak.
226
00:24:09,420 --> 00:24:15,620
One of you has endangered all your lives
by angering the mountain of fire.
227
00:24:20,600 --> 00:24:26,440
He was given the great honor of offering
his life to mighty Topoctle, but he
228
00:24:26,440 --> 00:24:27,440
chose instead
229
00:24:28,400 --> 00:24:30,840
to seek the outside world of sin.
230
00:24:33,140 --> 00:24:39,120
When he left your village, he left you
at the mercy of the volcano.
231
00:24:40,140 --> 00:24:43,020
Hear this from Cortez.
232
00:24:43,960 --> 00:24:46,260
You have seen mighty Topoctle.
233
00:24:46,480 --> 00:24:49,200
You have heard the great fury of his
voice.
234
00:24:49,920 --> 00:24:55,380
If Cortez were not here to protect you,
you would already have been consumed by
235
00:24:55,380 --> 00:24:57,020
his fire and molten lava.
236
00:24:58,220 --> 00:25:05,040
But I, Cortez, have pleaded with the
Fire Mountain to accept another
237
00:25:05,040 --> 00:25:06,520
of you as the sacrifice.
238
00:25:06,720 --> 00:25:08,700
The Mountain has agreed.
239
00:25:10,540 --> 00:25:14,600
Only because the sacrifice is of the
same blood.
240
00:25:17,620 --> 00:25:24,560
Therefore, at dawn, when the sun rises
over the Fire Mountain, the sacrifice
241
00:25:24,560 --> 00:25:26,200
will be consummated.
242
00:25:27,660 --> 00:25:33,220
And her blood will keep you safe until
it is time again.
243
00:25:36,520 --> 00:25:38,740
Looks like a great little show, doesn't
he?
244
00:25:42,460 --> 00:25:45,440
Artie, there's a lot to be done.
245
00:25:46,140 --> 00:25:48,140
It all has to be done before dawn.
246
00:26:32,170 --> 00:26:35,130
You were born with the beauty of a
goddess, Cosina.
247
00:26:36,370 --> 00:26:38,550
A woman fit for a god.
248
00:26:39,770 --> 00:26:45,410
You can choose to be exalted to that
position, or you can die.
249
00:26:48,170 --> 00:26:53,390
So, the great god Cortez wants a woman,
eh?
250
00:26:54,310 --> 00:26:56,350
Just like any other man.
251
00:26:56,570 --> 00:26:57,570
And why not?
252
00:26:58,130 --> 00:26:59,310
Someday, Cosina.
253
00:26:59,790 --> 00:27:04,130
I will go back to America where I will
live out my days in the splendor of a
254
00:27:04,130 --> 00:27:05,130
king.
255
00:27:05,550 --> 00:27:06,950
You could go with me.
256
00:27:07,250 --> 00:27:08,250
King?
257
00:27:08,750 --> 00:27:10,110
You are but a thief.
258
00:27:11,130 --> 00:27:14,170
The blood of my people stains your
hands.
259
00:27:15,230 --> 00:27:17,290
Shall I tell you a secret, Cosina?
260
00:27:18,870 --> 00:27:25,350
All the villagers that mighty Topoctle
called forth for sacrifice, they were
261
00:27:25,350 --> 00:27:26,350
never sacrificed.
262
00:27:29,900 --> 00:27:30,900
And my father?
263
00:27:31,920 --> 00:27:34,400
He would not have been... Sacrificed?
264
00:27:34,640 --> 00:27:35,640
No.
265
00:27:35,980 --> 00:27:39,720
He would merely have been sent down into
the mines like all the others.
266
00:27:40,360 --> 00:27:41,360
What mines?
267
00:27:41,940 --> 00:27:43,680
Deep in this old volcano.
268
00:27:44,340 --> 00:27:45,960
There are deposits of mercury.
269
00:27:47,460 --> 00:27:51,340
Extremely valuable, but difficult and
dangerous to mine.
270
00:27:52,920 --> 00:27:55,320
Now do things begin to seem a little
clearer?
271
00:27:56,680 --> 00:27:58,400
Then this sacrifice...
272
00:27:59,150 --> 00:28:01,810
This is the way you chose to get your
miners?
273
00:28:02,390 --> 00:28:04,690
It was the only way, Cosina.
274
00:28:06,190 --> 00:28:12,570
You see, what with the great heat down
there and breathing mercury ore dust, my
275
00:28:12,570 --> 00:28:13,930
miners don't last very long.
276
00:28:14,870 --> 00:28:19,070
That is why mighty Topoctle has
continued to demand sacrifices.
277
00:28:21,010 --> 00:28:23,890
And you think I would have to do with
such as you?
278
00:28:27,690 --> 00:28:28,690
What a waste.
279
00:28:30,650 --> 00:28:37,230
To look as a goddess Jordan to be
nothing but a stupid peon destined
280
00:28:37,230 --> 00:28:39,370
for the mines like all the others.
281
00:28:40,910 --> 00:28:42,510
Bear, the mines.
282
00:28:42,990 --> 00:28:44,870
Let me tell you about them first.
283
00:28:45,710 --> 00:28:49,610
There's something about the mercury
-laden atmosphere down there that plays
284
00:28:49,610 --> 00:28:51,550
magic tricks on the poor devils.
285
00:28:52,110 --> 00:28:56,110
Young men and young ladies, as the case
may be.
286
00:28:56,650 --> 00:29:02,270
are transformed in a matter of weeks,
months at the most, into mummies,
287
00:29:02,330 --> 00:29:08,890
living still but with skins now blotched
and withered like something out of the
288
00:29:08,890 --> 00:29:09,890
tomb.
289
00:29:27,320 --> 00:29:29,300
Cosina, I am not hurt.
290
00:29:30,640 --> 00:29:32,660
Set your heart to rest.
291
00:29:34,520 --> 00:29:37,060
And say no more, Cosina.
292
00:29:44,160 --> 00:29:46,380
Where did you find him? We didn't.
293
00:29:46,880 --> 00:29:51,920
He gave himself up. So the old fool
actually believes he's destined to be
294
00:29:51,920 --> 00:29:52,920
sacrificed, eh?
295
00:29:53,100 --> 00:29:55,000
He said he wanted to save his daughter.
296
00:29:55,500 --> 00:29:56,500
Excellent.
297
00:29:56,860 --> 00:29:59,880
We'll have to make sure the mountain
appears pleased.
298
00:30:00,740 --> 00:30:01,740
Old man,
299
00:30:02,300 --> 00:30:06,020
the God Cortez will be glad to accept
your bargain.
300
00:30:07,260 --> 00:30:09,440
Don't cry, my daughter.
301
00:30:09,780 --> 00:30:10,920
Do not cry.
302
00:30:12,120 --> 00:30:13,820
There was no choice.
303
00:30:14,880 --> 00:30:21,480
When I heard what had happened, that
they had taken you, I had
304
00:30:21,480 --> 00:30:22,480
to do this.
305
00:30:24,040 --> 00:30:27,460
I could not let you die for me.
306
00:30:28,080 --> 00:30:31,880
Of course, old man, your life can be
spared also.
307
00:30:32,460 --> 00:30:36,460
It is up to the willingness of your
daughter.
308
00:30:37,400 --> 00:30:40,660
But what does she... She knows the
terms.
309
00:30:41,480 --> 00:30:44,340
I will expect your answer before sunup.
310
00:31:20,070 --> 00:31:21,070
Now, Doc, tell you.
311
00:31:22,010 --> 00:31:23,010
Where's the old man and the girl?
312
00:31:23,630 --> 00:31:24,630
They're gone.
313
00:32:21,840 --> 00:32:23,300
Is there only one entrance into the
mountain?
314
00:32:24,400 --> 00:32:25,680
She's the only one I know.
315
00:32:28,260 --> 00:32:35,020
Well, considering the alternatives
Cortez has given you, you've got just
316
00:32:35,020 --> 00:32:36,100
things you can hope for.
317
00:32:37,120 --> 00:32:38,120
Two things?
318
00:32:38,280 --> 00:32:39,280
Yeah.
319
00:32:39,640 --> 00:32:43,640
One, that Jim manages to get inside. Or
two, that the sun doesn't come up in the
320
00:32:43,640 --> 00:32:44,640
morning.
321
00:36:15,850 --> 00:36:17,530
Ask for an interview and it is granted.
322
00:36:18,610 --> 00:36:21,370
Ask for anything but your freedom.
323
00:36:22,890 --> 00:36:28,170
If I am to be the woman of the god
Cortez, then it must be with honor.
324
00:36:29,310 --> 00:36:35,930
Promise me that my father will not be
harmed and I will marry you.
325
00:36:36,950 --> 00:36:37,950
Cocina.
326
00:36:38,790 --> 00:36:39,790
No.
327
00:36:40,400 --> 00:36:45,160
I cannot let you make so great a
sacrifice for an old man. This is
328
00:36:45,160 --> 00:36:46,160
choice to make.
329
00:36:46,780 --> 00:36:51,560
Do you think I could possibly make you a
goddess unless I made you my wife?
330
00:36:52,520 --> 00:36:53,520
Come.
331
00:36:54,400 --> 00:36:57,380
My future bride shall share my table.
332
00:36:58,280 --> 00:37:02,500
No doubt another victim can be found to
appease the hunger of the Pacto.
333
00:38:18,470 --> 00:38:20,410
So you are James West.
334
00:38:21,930 --> 00:38:25,750
Apparently, the United States thought
enough of my little incursions across
335
00:38:25,750 --> 00:38:28,430
border to send its most famous agent.
336
00:38:29,650 --> 00:38:34,590
Unfortunately, my picture won't appear
at the Criminal Hall of Fame because you
337
00:38:34,590 --> 00:38:36,650
will never return to identify me.
338
00:38:36,970 --> 00:38:40,910
What an ingenious little hideout. Yes,
it is, isn't it? And I like your
339
00:38:41,420 --> 00:38:43,140
Quite an achievement, don't you agree?
340
00:38:43,500 --> 00:38:48,980
To turn a dead volcano into an extremely
active source of terror, complete with
341
00:38:48,980 --> 00:38:50,740
smoke, noise, and fireworks.
342
00:38:51,160 --> 00:38:53,420
Quite an achievement, Mr... Landon.
343
00:38:54,080 --> 00:38:57,060
William Landon. Well, that name doesn't
ring any bells.
344
00:38:57,440 --> 00:38:58,500
There's no reason why it should.
345
00:38:58,840 --> 00:39:03,740
You see, years ago, I was one of the few
obscure American mining engineers in
346
00:39:03,740 --> 00:39:08,360
Mexico until I discovered the virtues of
this inactive volcano.
347
00:39:08,820 --> 00:39:09,920
And some cutthroats.
348
00:39:10,590 --> 00:39:12,670
And the superstitious magic of a legend.
349
00:39:12,950 --> 00:39:13,729
Ah, yes.
350
00:39:13,730 --> 00:39:14,730
The legend.
351
00:39:15,030 --> 00:39:16,830
It provided me with manpower.
352
00:39:17,150 --> 00:39:18,230
You mean slave power.
353
00:39:18,570 --> 00:39:22,870
You don't need to shed any tears for
them, Mr. West. They won't have to
354
00:39:22,870 --> 00:39:23,870
it much longer.
355
00:39:24,650 --> 00:39:29,370
Soon I will have enough wealth to return
to the United States, where I shall
356
00:39:29,370 --> 00:39:31,270
enjoy my well -earned luxury.
357
00:39:32,450 --> 00:39:34,150
I wouldn't make any bets on that.
358
00:39:39,880 --> 00:39:43,220
See that our friend here is kept in good
condition until dawn.
359
00:39:45,240 --> 00:39:48,760
Topato likes his sacrifices in
reasonably good health.
360
00:39:49,840 --> 00:39:52,080
Till then, Mr. West.
361
00:39:58,460 --> 00:40:02,280
Now, old man, since you must live out
your days down here, you must make
362
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
yourself useful.
363
00:40:03,560 --> 00:40:04,620
What can you do?
364
00:40:06,300 --> 00:40:07,960
Señor patron, if...
365
00:40:08,760 --> 00:40:10,660
If you like good food. I do.
366
00:40:11,500 --> 00:40:14,460
Oh, I am the finest cook in all of
Mexico.
367
00:40:15,040 --> 00:40:18,180
Everything flavored with your abominable
chili, I suppose.
368
00:40:18,900 --> 00:40:20,360
Oh, no, senor.
369
00:40:21,160 --> 00:40:26,700
I make many French dishes from recipes
handed down by my ancestors.
370
00:40:27,280 --> 00:40:28,340
Indeed, si.
371
00:40:28,880 --> 00:40:29,880
Very well.
372
00:40:29,900 --> 00:40:31,360
You shall have your chance.
373
00:40:31,880 --> 00:40:35,020
You will be assigned to cooking for me
and my men.
374
00:40:35,820 --> 00:40:38,100
Gracias. Gracias, senor.
375
00:40:38,650 --> 00:40:40,810
You will never regret it, I promise you.
376
00:41:36,270 --> 00:41:37,270
What is it?
377
00:41:37,570 --> 00:41:39,150
Your food, senores.
378
00:41:53,350 --> 00:41:54,350
It's chicken.
379
00:41:54,550 --> 00:41:56,330
Si, senores. No, no, no.
380
00:41:56,650 --> 00:41:58,870
This is chicken in wine for you.
381
00:41:59,450 --> 00:42:02,350
Sure ambrosia, if I say so myself,
senores.
382
00:42:03,050 --> 00:42:08,880
I was told also to... feed the gringo
who is to be sacrificed in the morning.
383
00:42:09,060 --> 00:42:10,460
Where do I find him?
384
00:42:10,860 --> 00:42:12,140
You're in the right place, old man.
385
00:42:12,960 --> 00:42:17,840
Eh, for him, wheat cakes are good
enough.
386
00:42:22,340 --> 00:42:24,500
Hey, gringo.
387
00:42:29,460 --> 00:42:31,180
Here's your dinner, eh?
388
00:42:36,010 --> 00:42:40,050
Eat it carefully, for it is your last
meal.
389
00:43:14,000 --> 00:43:15,020
Setting the timer.
390
00:43:17,880 --> 00:43:23,440
You got 12 minutes before this thing
goes off on the gunpowder.
391
00:45:20,620 --> 00:45:22,780
One of my eyes to the outside world.
392
00:45:23,300 --> 00:45:24,480
What brings you here?
393
00:45:24,820 --> 00:45:28,020
I come from San Pedro, senor. Captain
Rojas sent me.
394
00:45:28,320 --> 00:45:29,320
And?
395
00:45:30,060 --> 00:45:32,900
Alessandro says you are marrying the
daughter of Juan Ramirez tomorrow.
396
00:45:33,380 --> 00:45:34,380
So?
397
00:45:34,580 --> 00:45:36,500
Old Juan has given his blessing.
398
00:45:36,920 --> 00:45:38,580
That is why Rojas sent me.
399
00:45:39,120 --> 00:45:40,900
Juan Ramirez is in San Pedro.
400
00:45:43,320 --> 00:45:44,420
That's impossible.
401
00:45:44,680 --> 00:45:48,400
It's the truth, senor. I saw Juan
Ramirez with my own eyes. He's there
402
00:45:48,400 --> 00:45:49,400
minute.
403
00:45:49,520 --> 00:45:52,900
And the man in the kitchen is... Find
him!
404
00:47:43,620 --> 00:47:44,620
Where's the girl?
405
00:47:44,920 --> 00:47:46,000
Cortez gave her a room order.
406
00:47:46,340 --> 00:47:47,360
Rone, I gotta go get her.
407
00:47:47,760 --> 00:47:49,940
Good. Warn the townspeople. Tell them to
evacuate.
408
00:47:50,380 --> 00:47:51,380
Right.
409
00:47:52,180 --> 00:47:55,460
Just some diversionary bombs I set off
all over the place.
410
00:47:55,980 --> 00:48:00,120
Artie, someday they're going to dedicate
a statue to you. Thank you. I'm going
411
00:48:00,120 --> 00:48:03,120
to find Cortez. Good idea, because I set
off a few around here, too.
412
00:48:22,120 --> 00:48:23,120
Don't kill us all.
413
00:48:23,200 --> 00:48:26,480
You stupid explosives will bring the
volcano to life.
414
00:49:07,280 --> 00:49:09,560
The village of Buena Vista dies,
señores.
415
00:49:11,000 --> 00:49:13,200
But now that it dies, it's born again.
416
00:49:14,820 --> 00:49:16,180
My people thank you.
417
00:49:16,580 --> 00:49:19,800
For when we build a new village, it will
be as free people.
418
00:49:23,820 --> 00:49:30,760
Well... Nobody needs two fathers, so...
Is there any
419
00:49:30,760 --> 00:49:32,360
other relationship you'd care to
discuss?
420
00:49:34,300 --> 00:49:35,320
I am sorry.
421
00:49:36,259 --> 00:49:38,800
Hey, Artie, if you're not doing
anything, maybe she needs a couple
422
00:49:39,080 --> 00:49:40,080
Oh, a niece.
32390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.