All language subtitles for the_wild_wild_west_s04e14_spanish_curse

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,009 --> 00:00:22,970 Gentlemen, I've studied the terrain of your town. 2 00:00:23,990 --> 00:00:26,850 Soledad is an even easier target than those towns already raided. 3 00:00:27,650 --> 00:00:29,810 Frankly, I'm surprised you haven't been attacked yet. 4 00:00:30,090 --> 00:00:33,970 But how can you defend against men who cannot be killed? 5 00:00:34,590 --> 00:00:38,670 Gray shadows with helmets and armor shining in the moonlight. 6 00:00:39,590 --> 00:00:43,010 They are the men of Cortez and his conquistadores. 7 00:00:44,130 --> 00:00:45,850 They have lived for hundreds of years. 8 00:00:46,950 --> 00:00:49,570 Gentlemen, if you're going to believe in ghosts, I can't help you. 9 00:00:50,320 --> 00:00:53,520 They come, they kill, and then they disappear. 10 00:00:55,040 --> 00:00:58,880 Before they disappear, they manage to empty your bank, loot, and steal. 11 00:00:59,220 --> 00:01:02,500 Now, gentlemen, how many men can handle a gun well? 12 00:01:02,900 --> 00:01:07,000 We've already posted sentries on every road leading into the town. What else 13 00:01:07,000 --> 00:01:07,679 we do? 14 00:01:07,680 --> 00:01:11,480 The defense of this town has to be in the town, not in the road. 15 00:01:28,170 --> 00:01:29,170 Woo! 16 00:01:58,770 --> 00:02:00,290 Here and here. 17 00:02:00,890 --> 00:02:05,230 If in the event they get past this first outpost, we'll have men here at the 18 00:02:05,230 --> 00:02:07,410 bank and at the livery stable. 19 00:02:07,790 --> 00:02:08,790 We're not soldiers. 20 00:02:08,910 --> 00:02:10,970 Why don't the federal government send men in? 21 00:02:11,290 --> 00:02:15,030 Because the federal government cannot defend every border town of the United 22 00:02:15,030 --> 00:02:18,490 States. My partner and I are trying to find out where the raiders are coming 23 00:02:18,490 --> 00:02:21,590 from. They've come from the past, from the shadows of history. 24 00:02:22,790 --> 00:02:25,490 Well, if that's where they come from, that's where we'll find them. 25 00:04:20,170 --> 00:04:21,170 We thought they'd kill you. 26 00:04:22,010 --> 00:04:23,010 They all get away? 27 00:04:23,170 --> 00:04:27,030 Robbed the bank and cleaned out Judd Hamilton's gun shop. Knew exactly what 28 00:04:27,030 --> 00:04:27,689 was doing. 29 00:04:27,690 --> 00:04:29,830 Couldn't have taken more than three minutes for the whole thing. 30 00:04:30,070 --> 00:04:31,490 You saw them, Mr. West. 31 00:04:31,730 --> 00:04:32,729 I was right. 32 00:04:32,730 --> 00:04:36,590 They are the men of Cortez. They were wearing armor. They had muskets and 33 00:04:36,590 --> 00:04:38,790 crossbows. Which way were they headed? 34 00:04:39,070 --> 00:04:40,750 South, for the Mexican border. 35 00:05:52,700 --> 00:05:54,600 You wish something, senor? 36 00:05:55,080 --> 00:05:56,160 I'd like some food. 37 00:05:57,130 --> 00:06:00,730 It is siesta. No one eats during siesta in Mexico. 38 00:06:01,230 --> 00:06:02,970 My stomach has insomnia. 39 00:06:04,070 --> 00:06:05,070 All right. 40 00:06:05,610 --> 00:06:07,530 My wife will make some tacos. 41 00:06:08,390 --> 00:06:09,390 Gracias. 42 00:06:24,910 --> 00:06:27,430 Hey, you're a stranger in San Pedro, are you not, senor? 43 00:06:28,870 --> 00:06:31,030 And why don't you encourage me to play for you? 44 00:06:37,010 --> 00:06:38,290 Consider yourself encouraged. 45 00:06:39,010 --> 00:06:43,630 Hey, for that kind of money, senor, I even play for you in tune. 46 00:06:50,430 --> 00:06:53,870 The Raiders hit Soledad. 47 00:06:54,570 --> 00:06:57,890 The reason they're not killed off in those attacks is because of the armor 48 00:06:57,890 --> 00:06:58,890 wear. It's bulletproof. 49 00:06:59,250 --> 00:07:01,150 Must be some kind of a special alloy. 50 00:07:02,130 --> 00:07:05,290 Yeah, I found them to a mountain near here and they just seemed to disappear. 51 00:07:05,690 --> 00:07:06,690 You too? 52 00:07:06,850 --> 00:07:10,110 I was beginning to think I needed eyeglasses until I found out they had 53 00:07:10,110 --> 00:07:12,210 kind of a secret pass hidden up there. 54 00:07:12,550 --> 00:07:13,289 You see it? 55 00:07:13,290 --> 00:07:16,670 No. One of the natives gave me some information about it. 56 00:07:17,210 --> 00:07:19,290 It's called Vasquez Pass. 57 00:07:20,960 --> 00:07:24,600 No one will go within miles of it to believe it leads to the valley of those 58 00:07:24,600 --> 00:07:25,600 never die. 59 00:07:26,000 --> 00:07:29,960 Cortez has been in his grave over 300 years, yet these people refuse to 60 00:07:29,960 --> 00:07:30,959 it. 61 00:07:30,960 --> 00:07:33,640 You do not believe that he still lives, senor. 62 00:07:36,040 --> 00:07:37,040 I am Captain. 63 00:07:50,730 --> 00:07:52,370 Rojas, of the rurales. 64 00:07:53,150 --> 00:07:55,110 There is something on your mind, perhaps? 65 00:07:55,490 --> 00:07:56,490 Yes, Captain. 66 00:07:56,930 --> 00:07:59,570 Bandits. Ah, an old story. 67 00:08:00,670 --> 00:08:03,530 Bandidos. Up to an old, old game. 68 00:08:03,890 --> 00:08:05,650 Raiding American border towns. 69 00:08:06,050 --> 00:08:07,570 I've traced them to your area. 70 00:08:08,490 --> 00:08:09,490 I see. 71 00:08:10,150 --> 00:08:11,290 You're of the police? 72 00:08:11,710 --> 00:08:17,310 Yes. But you're aware, surely, that you are now in Mexico, on foreign soil. 73 00:08:29,550 --> 00:08:31,450 Signed by our own Presidente Juarez. 74 00:08:32,770 --> 00:08:36,130 Granting you permission to take whatever steps are necessary on our soil. 75 00:08:36,370 --> 00:08:39,150 Our friend here was just telling me about Vasquez Pass. 76 00:08:39,650 --> 00:08:44,710 I only was saying, Senor El Capitan, that the foolish ones tried to go in 77 00:08:44,750 --> 00:08:47,610 The wise ones like myself, we only talk about it. That's all. 78 00:08:49,290 --> 00:08:52,770 Marchese. Si, si, Senor El Capitan. Con permiso. 79 00:08:57,130 --> 00:08:58,650 For your sake, Senor West. 80 00:08:59,320 --> 00:09:02,240 I would advise that you return to your country immediately. 81 00:09:03,340 --> 00:09:04,880 Captain, that's very disappointing. 82 00:09:05,640 --> 00:09:07,400 I was expecting your cooperation. 83 00:09:09,320 --> 00:09:12,800 Many men have tried to find out what lies beyond those mountain passes. 84 00:09:14,700 --> 00:09:18,020 They have gone up there, but none has come back. 85 00:09:18,520 --> 00:09:20,500 Now's a good time to find out why. 86 00:09:22,380 --> 00:09:23,860 I have tried to warn you. 87 00:09:24,500 --> 00:09:25,620 I can do no more. 88 00:09:27,120 --> 00:09:31,220 It is quite likely, Senor West, that you're a very brave man. 89 00:09:32,680 --> 00:09:37,500 It is most unfortunate that in addition, you're also very stubborn. 90 00:09:48,620 --> 00:09:52,520 Did I hear you say you're going to attempt the Vasquez Pass? 91 00:09:53,500 --> 00:09:54,500 That's right. 92 00:09:56,140 --> 00:09:58,000 Please do enjoy your last meal. 93 00:11:32,970 --> 00:11:35,010 Please to extend your arms, senor. 94 00:11:37,590 --> 00:11:42,470 Bandito, you would not have me if my horse had not been frightened by the 95 00:11:42,470 --> 00:11:43,990 rattlesnake. I see. 96 00:11:44,530 --> 00:11:46,010 Such is the way of life. 97 00:11:46,510 --> 00:11:47,510 Come out. 98 00:12:02,510 --> 00:12:03,510 Many children. 99 00:12:03,550 --> 00:12:05,350 Take my few miserable pesos. 100 00:12:05,790 --> 00:12:07,650 But do not leave me for the snakes. 101 00:12:08,330 --> 00:12:09,330 Oh. 102 00:12:10,230 --> 00:12:11,230 Yes. 103 00:12:12,010 --> 00:12:14,090 Snake, that's a horrible way to die. 104 00:12:16,290 --> 00:12:19,330 Well, I could hang you. 105 00:12:21,070 --> 00:12:22,890 Or I could eliminate the snake. 106 00:12:38,270 --> 00:12:44,110 Now, senor, this little vial 107 00:12:44,110 --> 00:12:47,810 contains acid. 108 00:12:48,690 --> 00:12:53,190 And in a few hours, it will eat through the metal. 109 00:12:53,910 --> 00:12:58,470 And you can feel free to go home and kiss your wife and many children. 110 00:13:17,320 --> 00:13:18,320 Hasta luego. 111 00:14:25,660 --> 00:14:27,060 Dead? 112 00:14:27,790 --> 00:14:28,790 Yeah, he's dead. 113 00:14:29,190 --> 00:14:32,490 Not that it makes any difference for what's going on, Jim. I don't know. 114 00:14:34,030 --> 00:14:35,390 At least till we find out. 115 00:14:37,670 --> 00:14:39,970 Senores, please do help. 116 00:14:40,250 --> 00:14:41,510 My father is hurt. 117 00:14:47,370 --> 00:14:48,550 The conquistadores. 118 00:14:49,790 --> 00:14:50,790 They are dead. 119 00:14:50,970 --> 00:14:52,650 These senores dead as mutton. 120 00:14:53,150 --> 00:14:55,190 But they told us they could not die. 121 00:14:55,530 --> 00:14:56,530 You see, Papa? 122 00:14:56,840 --> 00:14:59,220 They have filled you and all the others with nothing but lies. 123 00:14:59,780 --> 00:15:00,780 Con permiso. 124 00:15:02,280 --> 00:15:07,380 That is a very nasty saber cut, senor Juan Ramirez. 125 00:15:07,900 --> 00:15:09,460 This is my daughter, Cocina. 126 00:15:10,180 --> 00:15:11,180 Encantado. 127 00:15:12,020 --> 00:15:13,520 Why were those men after you? 128 00:15:18,840 --> 00:15:20,020 Where did you come from? 129 00:15:20,860 --> 00:15:22,800 We are from the village of Buena Vista. 130 00:15:23,180 --> 00:15:24,880 At the far end of the valley... 131 00:15:25,550 --> 00:15:28,750 In the shadow of Topocatel, the fire mountain. 132 00:15:29,070 --> 00:15:30,350 The fire mountain? 133 00:15:31,090 --> 00:15:32,590 The volcano, señores. 134 00:15:32,950 --> 00:15:35,430 My daughter, it is no use. I must go back. 135 00:15:35,870 --> 00:15:38,810 The mountain will be angry. It will kill all our people. 136 00:15:39,130 --> 00:15:43,390 It's impossible, señor. The mountains around here have had no fire at all for 137 00:15:43,390 --> 00:15:44,390 hundreds of years. 138 00:15:44,670 --> 00:15:47,230 No, señor. Believe me, Topocatel is alive. 139 00:15:48,670 --> 00:15:50,930 Soon the noise will come. 140 00:15:51,810 --> 00:15:52,850 Then the smoke. 141 00:15:54,020 --> 00:15:56,400 Then the sky will be all black. 142 00:15:57,160 --> 00:16:01,480 And the flaming earth will run down the mountain and burn our village to the 143 00:16:01,480 --> 00:16:02,480 ground. 144 00:16:04,020 --> 00:16:05,600 Only I can stop it. 145 00:16:06,340 --> 00:16:07,340 How? 146 00:16:08,240 --> 00:16:09,240 By returning? 147 00:16:09,880 --> 00:16:11,580 This is why I make him run away. 148 00:16:12,220 --> 00:16:15,340 By tomorrow he was to be sacrificed to the god of that volcano. 149 00:16:16,500 --> 00:16:19,360 My father will not believe that the legend is a lie. 150 00:16:20,300 --> 00:16:22,040 He does not have to go back. 151 00:16:22,590 --> 00:16:23,950 Who is this god of the volcano? 152 00:16:24,550 --> 00:16:25,630 The white god. 153 00:16:25,830 --> 00:16:27,610 The spirit of Cortez. 154 00:16:29,970 --> 00:16:33,250 And where do I find the spirit of Cortez? 155 00:16:33,490 --> 00:16:35,810 He lives in the mountain of fire. 156 00:16:36,850 --> 00:16:39,390 Inside the volcano? 157 00:16:39,930 --> 00:16:42,030 See, this is what the rest of my people believe. 158 00:16:42,550 --> 00:16:48,110 The legend says they cannot never be killed. That even fire cannot destroy 159 00:16:48,730 --> 00:16:49,730 Where's your village? 160 00:16:52,590 --> 00:16:56,470 Why, senor? Maybe I can do something about this spirit of Cortez. 161 00:16:56,730 --> 00:16:58,150 If you only could. 162 00:16:58,370 --> 00:16:59,450 But they are immortal. 163 00:17:00,070 --> 00:17:01,250 Tell me, senor. 164 00:17:02,310 --> 00:17:06,609 Those conquistadores there, are they immortal? 165 00:17:13,210 --> 00:17:17,150 Our village is through those canyons, following the rising ground. 166 00:17:17,470 --> 00:17:20,470 But it is not easy to find. 167 00:17:20,730 --> 00:17:21,730 I'll find it. 168 00:17:22,569 --> 00:17:25,310 Why don't I take these two back to St. Pedro, senor? 169 00:17:25,849 --> 00:17:28,349 I can be safe with the Rarales when I join you there. 170 00:17:31,190 --> 00:17:33,610 Senor, the way is difficult. 171 00:17:34,570 --> 00:17:35,990 Maybe I should lead you there. 172 00:17:36,190 --> 00:17:38,150 No, no, it would be very dangerous for you. 173 00:17:38,590 --> 00:17:39,850 It is you they want. 174 00:17:40,290 --> 00:17:42,370 Ah, papa, I will be all right. 175 00:17:42,730 --> 00:17:43,730 Senor! 176 00:17:48,570 --> 00:17:50,350 I have made my father understand. 177 00:17:51,160 --> 00:17:52,460 I take you to Buena Vista. 178 00:17:52,820 --> 00:17:54,860 I appreciate that, but I can't let you do it. 179 00:17:55,220 --> 00:17:57,620 But, senor, we are wasting time. 180 00:18:51,880 --> 00:18:53,520 Why did you do that, senor? 181 00:18:53,780 --> 00:18:55,720 It's a marker so my friend can follow. 182 00:18:56,100 --> 00:18:57,100 Let's go. 183 00:18:57,560 --> 00:18:58,020 There 184 00:18:58,020 --> 00:19:06,480 is 185 00:19:06,480 --> 00:19:07,500 Buena Vista, senor. 186 00:19:08,700 --> 00:19:10,280 Is that the volcano where they live? 187 00:19:11,240 --> 00:19:12,620 That is Topocat. 188 00:19:13,800 --> 00:19:15,160 Better go on foot from here. 189 00:19:33,230 --> 00:19:35,550 My house is that one on the other side of the square. 190 00:19:50,870 --> 00:19:52,150 Go to your house. Stay there. 191 00:19:52,510 --> 00:19:53,510 I'll meet you there later. 192 00:19:54,490 --> 00:19:55,490 Be careful. 193 00:20:20,910 --> 00:20:22,710 You have made a serious mistake, Christina. 194 00:20:23,750 --> 00:20:25,110 Have you taken your father? 195 00:20:25,650 --> 00:20:26,650 I'm waiting. Where? 196 00:20:27,030 --> 00:20:30,690 I have taken him far away where he is safe from you and the rest of your 197 00:20:30,690 --> 00:20:34,270 killers. You know the penalty for breaking the law of Cortes, huh? 198 00:20:36,970 --> 00:20:39,770 Captain Alessandro, let him live. 199 00:20:40,510 --> 00:20:45,270 He has only a few more years. Your father was chosen. It is an honor to die 200 00:20:45,270 --> 00:20:46,270 your God. 201 00:20:46,770 --> 00:20:48,370 He is not my God. 202 00:20:48,990 --> 00:20:49,990 So? 203 00:20:51,440 --> 00:20:52,440 It's too bad. 204 00:20:52,820 --> 00:20:57,940 The God Cortez has seen you. In his eyes, you are the most beautiful girl in 205 00:20:57,940 --> 00:20:58,679 your village. 206 00:20:58,680 --> 00:21:00,740 He would have given you many favors. 207 00:22:15,780 --> 00:22:16,780 Don't bother. 208 00:22:16,820 --> 00:22:19,200 Maybe the girl? Yeah. 209 00:22:21,840 --> 00:22:24,500 You know, I've been doing a little reconnoitering. 210 00:22:25,120 --> 00:22:28,740 This character calls himself Cortez. He's got this whole town under his heel. 211 00:22:28,880 --> 00:22:30,140 It's like some feudal state. 212 00:22:30,400 --> 00:22:32,640 All of those peons enslaved to him and his men. 213 00:22:33,620 --> 00:22:37,140 They're too frightened or too superstitious to fight back. And even if 214 00:22:37,140 --> 00:22:38,540 could, what could they do? They're farmers. 215 00:22:38,840 --> 00:22:40,400 Don't know how to handle a thing like that. 216 00:22:41,060 --> 00:22:42,640 Well, the old man was telling the truth. 217 00:22:43,160 --> 00:22:45,000 They do have some kind of setup in the volcano. 218 00:22:45,380 --> 00:22:46,520 I found the entrance. 219 00:22:47,260 --> 00:22:49,600 What are you talking about? Inside the volcano? 220 00:22:49,900 --> 00:22:51,200 I thought it was inactive. 221 00:22:52,760 --> 00:22:54,640 How do we know that for sure, Artie? 222 00:22:57,280 --> 00:22:58,980 You mean like some dogs, huh? 223 00:22:59,540 --> 00:23:01,000 All bark and they'll bite. 224 00:23:58,380 --> 00:24:05,220 My children, your god Cortez has found it necessary to come among 225 00:24:05,220 --> 00:24:07,900 you so that he may speak. 226 00:24:09,420 --> 00:24:15,620 One of you has endangered all your lives by angering the mountain of fire. 227 00:24:20,600 --> 00:24:26,440 He was given the great honor of offering his life to mighty Topoctle, but he 228 00:24:26,440 --> 00:24:27,440 chose instead 229 00:24:28,400 --> 00:24:30,840 to seek the outside world of sin. 230 00:24:33,140 --> 00:24:39,120 When he left your village, he left you at the mercy of the volcano. 231 00:24:40,140 --> 00:24:43,020 Hear this from Cortez. 232 00:24:43,960 --> 00:24:46,260 You have seen mighty Topoctle. 233 00:24:46,480 --> 00:24:49,200 You have heard the great fury of his voice. 234 00:24:49,920 --> 00:24:55,380 If Cortez were not here to protect you, you would already have been consumed by 235 00:24:55,380 --> 00:24:57,020 his fire and molten lava. 236 00:24:58,220 --> 00:25:05,040 But I, Cortez, have pleaded with the Fire Mountain to accept another 237 00:25:05,040 --> 00:25:06,520 of you as the sacrifice. 238 00:25:06,720 --> 00:25:08,700 The Mountain has agreed. 239 00:25:10,540 --> 00:25:14,600 Only because the sacrifice is of the same blood. 240 00:25:17,620 --> 00:25:24,560 Therefore, at dawn, when the sun rises over the Fire Mountain, the sacrifice 241 00:25:24,560 --> 00:25:26,200 will be consummated. 242 00:25:27,660 --> 00:25:33,220 And her blood will keep you safe until it is time again. 243 00:25:36,520 --> 00:25:38,740 Looks like a great little show, doesn't he? 244 00:25:42,460 --> 00:25:45,440 Artie, there's a lot to be done. 245 00:25:46,140 --> 00:25:48,140 It all has to be done before dawn. 246 00:26:32,170 --> 00:26:35,130 You were born with the beauty of a goddess, Cosina. 247 00:26:36,370 --> 00:26:38,550 A woman fit for a god. 248 00:26:39,770 --> 00:26:45,410 You can choose to be exalted to that position, or you can die. 249 00:26:48,170 --> 00:26:53,390 So, the great god Cortez wants a woman, eh? 250 00:26:54,310 --> 00:26:56,350 Just like any other man. 251 00:26:56,570 --> 00:26:57,570 And why not? 252 00:26:58,130 --> 00:26:59,310 Someday, Cosina. 253 00:26:59,790 --> 00:27:04,130 I will go back to America where I will live out my days in the splendor of a 254 00:27:04,130 --> 00:27:05,130 king. 255 00:27:05,550 --> 00:27:06,950 You could go with me. 256 00:27:07,250 --> 00:27:08,250 King? 257 00:27:08,750 --> 00:27:10,110 You are but a thief. 258 00:27:11,130 --> 00:27:14,170 The blood of my people stains your hands. 259 00:27:15,230 --> 00:27:17,290 Shall I tell you a secret, Cosina? 260 00:27:18,870 --> 00:27:25,350 All the villagers that mighty Topoctle called forth for sacrifice, they were 261 00:27:25,350 --> 00:27:26,350 never sacrificed. 262 00:27:29,900 --> 00:27:30,900 And my father? 263 00:27:31,920 --> 00:27:34,400 He would not have been... Sacrificed? 264 00:27:34,640 --> 00:27:35,640 No. 265 00:27:35,980 --> 00:27:39,720 He would merely have been sent down into the mines like all the others. 266 00:27:40,360 --> 00:27:41,360 What mines? 267 00:27:41,940 --> 00:27:43,680 Deep in this old volcano. 268 00:27:44,340 --> 00:27:45,960 There are deposits of mercury. 269 00:27:47,460 --> 00:27:51,340 Extremely valuable, but difficult and dangerous to mine. 270 00:27:52,920 --> 00:27:55,320 Now do things begin to seem a little clearer? 271 00:27:56,680 --> 00:27:58,400 Then this sacrifice... 272 00:27:59,150 --> 00:28:01,810 This is the way you chose to get your miners? 273 00:28:02,390 --> 00:28:04,690 It was the only way, Cosina. 274 00:28:06,190 --> 00:28:12,570 You see, what with the great heat down there and breathing mercury ore dust, my 275 00:28:12,570 --> 00:28:13,930 miners don't last very long. 276 00:28:14,870 --> 00:28:19,070 That is why mighty Topoctle has continued to demand sacrifices. 277 00:28:21,010 --> 00:28:23,890 And you think I would have to do with such as you? 278 00:28:27,690 --> 00:28:28,690 What a waste. 279 00:28:30,650 --> 00:28:37,230 To look as a goddess Jordan to be nothing but a stupid peon destined 280 00:28:37,230 --> 00:28:39,370 for the mines like all the others. 281 00:28:40,910 --> 00:28:42,510 Bear, the mines. 282 00:28:42,990 --> 00:28:44,870 Let me tell you about them first. 283 00:28:45,710 --> 00:28:49,610 There's something about the mercury -laden atmosphere down there that plays 284 00:28:49,610 --> 00:28:51,550 magic tricks on the poor devils. 285 00:28:52,110 --> 00:28:56,110 Young men and young ladies, as the case may be. 286 00:28:56,650 --> 00:29:02,270 are transformed in a matter of weeks, months at the most, into mummies, 287 00:29:02,330 --> 00:29:08,890 living still but with skins now blotched and withered like something out of the 288 00:29:08,890 --> 00:29:09,890 tomb. 289 00:29:27,320 --> 00:29:29,300 Cosina, I am not hurt. 290 00:29:30,640 --> 00:29:32,660 Set your heart to rest. 291 00:29:34,520 --> 00:29:37,060 And say no more, Cosina. 292 00:29:44,160 --> 00:29:46,380 Where did you find him? We didn't. 293 00:29:46,880 --> 00:29:51,920 He gave himself up. So the old fool actually believes he's destined to be 294 00:29:51,920 --> 00:29:52,920 sacrificed, eh? 295 00:29:53,100 --> 00:29:55,000 He said he wanted to save his daughter. 296 00:29:55,500 --> 00:29:56,500 Excellent. 297 00:29:56,860 --> 00:29:59,880 We'll have to make sure the mountain appears pleased. 298 00:30:00,740 --> 00:30:01,740 Old man, 299 00:30:02,300 --> 00:30:06,020 the God Cortez will be glad to accept your bargain. 300 00:30:07,260 --> 00:30:09,440 Don't cry, my daughter. 301 00:30:09,780 --> 00:30:10,920 Do not cry. 302 00:30:12,120 --> 00:30:13,820 There was no choice. 303 00:30:14,880 --> 00:30:21,480 When I heard what had happened, that they had taken you, I had 304 00:30:21,480 --> 00:30:22,480 to do this. 305 00:30:24,040 --> 00:30:27,460 I could not let you die for me. 306 00:30:28,080 --> 00:30:31,880 Of course, old man, your life can be spared also. 307 00:30:32,460 --> 00:30:36,460 It is up to the willingness of your daughter. 308 00:30:37,400 --> 00:30:40,660 But what does she... She knows the terms. 309 00:30:41,480 --> 00:30:44,340 I will expect your answer before sunup. 310 00:31:20,070 --> 00:31:21,070 Now, Doc, tell you. 311 00:31:22,010 --> 00:31:23,010 Where's the old man and the girl? 312 00:31:23,630 --> 00:31:24,630 They're gone. 313 00:32:21,840 --> 00:32:23,300 Is there only one entrance into the mountain? 314 00:32:24,400 --> 00:32:25,680 She's the only one I know. 315 00:32:28,260 --> 00:32:35,020 Well, considering the alternatives Cortez has given you, you've got just 316 00:32:35,020 --> 00:32:36,100 things you can hope for. 317 00:32:37,120 --> 00:32:38,120 Two things? 318 00:32:38,280 --> 00:32:39,280 Yeah. 319 00:32:39,640 --> 00:32:43,640 One, that Jim manages to get inside. Or two, that the sun doesn't come up in the 320 00:32:43,640 --> 00:32:44,640 morning. 321 00:36:15,850 --> 00:36:17,530 Ask for an interview and it is granted. 322 00:36:18,610 --> 00:36:21,370 Ask for anything but your freedom. 323 00:36:22,890 --> 00:36:28,170 If I am to be the woman of the god Cortez, then it must be with honor. 324 00:36:29,310 --> 00:36:35,930 Promise me that my father will not be harmed and I will marry you. 325 00:36:36,950 --> 00:36:37,950 Cocina. 326 00:36:38,790 --> 00:36:39,790 No. 327 00:36:40,400 --> 00:36:45,160 I cannot let you make so great a sacrifice for an old man. This is 328 00:36:45,160 --> 00:36:46,160 choice to make. 329 00:36:46,780 --> 00:36:51,560 Do you think I could possibly make you a goddess unless I made you my wife? 330 00:36:52,520 --> 00:36:53,520 Come. 331 00:36:54,400 --> 00:36:57,380 My future bride shall share my table. 332 00:36:58,280 --> 00:37:02,500 No doubt another victim can be found to appease the hunger of the Pacto. 333 00:38:18,470 --> 00:38:20,410 So you are James West. 334 00:38:21,930 --> 00:38:25,750 Apparently, the United States thought enough of my little incursions across 335 00:38:25,750 --> 00:38:28,430 border to send its most famous agent. 336 00:38:29,650 --> 00:38:34,590 Unfortunately, my picture won't appear at the Criminal Hall of Fame because you 337 00:38:34,590 --> 00:38:36,650 will never return to identify me. 338 00:38:36,970 --> 00:38:40,910 What an ingenious little hideout. Yes, it is, isn't it? And I like your 339 00:38:41,420 --> 00:38:43,140 Quite an achievement, don't you agree? 340 00:38:43,500 --> 00:38:48,980 To turn a dead volcano into an extremely active source of terror, complete with 341 00:38:48,980 --> 00:38:50,740 smoke, noise, and fireworks. 342 00:38:51,160 --> 00:38:53,420 Quite an achievement, Mr... Landon. 343 00:38:54,080 --> 00:38:57,060 William Landon. Well, that name doesn't ring any bells. 344 00:38:57,440 --> 00:38:58,500 There's no reason why it should. 345 00:38:58,840 --> 00:39:03,740 You see, years ago, I was one of the few obscure American mining engineers in 346 00:39:03,740 --> 00:39:08,360 Mexico until I discovered the virtues of this inactive volcano. 347 00:39:08,820 --> 00:39:09,920 And some cutthroats. 348 00:39:10,590 --> 00:39:12,670 And the superstitious magic of a legend. 349 00:39:12,950 --> 00:39:13,729 Ah, yes. 350 00:39:13,730 --> 00:39:14,730 The legend. 351 00:39:15,030 --> 00:39:16,830 It provided me with manpower. 352 00:39:17,150 --> 00:39:18,230 You mean slave power. 353 00:39:18,570 --> 00:39:22,870 You don't need to shed any tears for them, Mr. West. They won't have to 354 00:39:22,870 --> 00:39:23,870 it much longer. 355 00:39:24,650 --> 00:39:29,370 Soon I will have enough wealth to return to the United States, where I shall 356 00:39:29,370 --> 00:39:31,270 enjoy my well -earned luxury. 357 00:39:32,450 --> 00:39:34,150 I wouldn't make any bets on that. 358 00:39:39,880 --> 00:39:43,220 See that our friend here is kept in good condition until dawn. 359 00:39:45,240 --> 00:39:48,760 Topato likes his sacrifices in reasonably good health. 360 00:39:49,840 --> 00:39:52,080 Till then, Mr. West. 361 00:39:58,460 --> 00:40:02,280 Now, old man, since you must live out your days down here, you must make 362 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 yourself useful. 363 00:40:03,560 --> 00:40:04,620 What can you do? 364 00:40:06,300 --> 00:40:07,960 Señor patron, if... 365 00:40:08,760 --> 00:40:10,660 If you like good food. I do. 366 00:40:11,500 --> 00:40:14,460 Oh, I am the finest cook in all of Mexico. 367 00:40:15,040 --> 00:40:18,180 Everything flavored with your abominable chili, I suppose. 368 00:40:18,900 --> 00:40:20,360 Oh, no, senor. 369 00:40:21,160 --> 00:40:26,700 I make many French dishes from recipes handed down by my ancestors. 370 00:40:27,280 --> 00:40:28,340 Indeed, si. 371 00:40:28,880 --> 00:40:29,880 Very well. 372 00:40:29,900 --> 00:40:31,360 You shall have your chance. 373 00:40:31,880 --> 00:40:35,020 You will be assigned to cooking for me and my men. 374 00:40:35,820 --> 00:40:38,100 Gracias. Gracias, senor. 375 00:40:38,650 --> 00:40:40,810 You will never regret it, I promise you. 376 00:41:36,270 --> 00:41:37,270 What is it? 377 00:41:37,570 --> 00:41:39,150 Your food, senores. 378 00:41:53,350 --> 00:41:54,350 It's chicken. 379 00:41:54,550 --> 00:41:56,330 Si, senores. No, no, no. 380 00:41:56,650 --> 00:41:58,870 This is chicken in wine for you. 381 00:41:59,450 --> 00:42:02,350 Sure ambrosia, if I say so myself, senores. 382 00:42:03,050 --> 00:42:08,880 I was told also to... feed the gringo who is to be sacrificed in the morning. 383 00:42:09,060 --> 00:42:10,460 Where do I find him? 384 00:42:10,860 --> 00:42:12,140 You're in the right place, old man. 385 00:42:12,960 --> 00:42:17,840 Eh, for him, wheat cakes are good enough. 386 00:42:22,340 --> 00:42:24,500 Hey, gringo. 387 00:42:29,460 --> 00:42:31,180 Here's your dinner, eh? 388 00:42:36,010 --> 00:42:40,050 Eat it carefully, for it is your last meal. 389 00:43:14,000 --> 00:43:15,020 Setting the timer. 390 00:43:17,880 --> 00:43:23,440 You got 12 minutes before this thing goes off on the gunpowder. 391 00:45:20,620 --> 00:45:22,780 One of my eyes to the outside world. 392 00:45:23,300 --> 00:45:24,480 What brings you here? 393 00:45:24,820 --> 00:45:28,020 I come from San Pedro, senor. Captain Rojas sent me. 394 00:45:28,320 --> 00:45:29,320 And? 395 00:45:30,060 --> 00:45:32,900 Alessandro says you are marrying the daughter of Juan Ramirez tomorrow. 396 00:45:33,380 --> 00:45:34,380 So? 397 00:45:34,580 --> 00:45:36,500 Old Juan has given his blessing. 398 00:45:36,920 --> 00:45:38,580 That is why Rojas sent me. 399 00:45:39,120 --> 00:45:40,900 Juan Ramirez is in San Pedro. 400 00:45:43,320 --> 00:45:44,420 That's impossible. 401 00:45:44,680 --> 00:45:48,400 It's the truth, senor. I saw Juan Ramirez with my own eyes. He's there 402 00:45:48,400 --> 00:45:49,400 minute. 403 00:45:49,520 --> 00:45:52,900 And the man in the kitchen is... Find him! 404 00:47:43,620 --> 00:47:44,620 Where's the girl? 405 00:47:44,920 --> 00:47:46,000 Cortez gave her a room order. 406 00:47:46,340 --> 00:47:47,360 Rone, I gotta go get her. 407 00:47:47,760 --> 00:47:49,940 Good. Warn the townspeople. Tell them to evacuate. 408 00:47:50,380 --> 00:47:51,380 Right. 409 00:47:52,180 --> 00:47:55,460 Just some diversionary bombs I set off all over the place. 410 00:47:55,980 --> 00:48:00,120 Artie, someday they're going to dedicate a statue to you. Thank you. I'm going 411 00:48:00,120 --> 00:48:03,120 to find Cortez. Good idea, because I set off a few around here, too. 412 00:48:22,120 --> 00:48:23,120 Don't kill us all. 413 00:48:23,200 --> 00:48:26,480 You stupid explosives will bring the volcano to life. 414 00:49:07,280 --> 00:49:09,560 The village of Buena Vista dies, señores. 415 00:49:11,000 --> 00:49:13,200 But now that it dies, it's born again. 416 00:49:14,820 --> 00:49:16,180 My people thank you. 417 00:49:16,580 --> 00:49:19,800 For when we build a new village, it will be as free people. 418 00:49:23,820 --> 00:49:30,760 Well... Nobody needs two fathers, so... Is there any 419 00:49:30,760 --> 00:49:32,360 other relationship you'd care to discuss? 420 00:49:34,300 --> 00:49:35,320 I am sorry. 421 00:49:36,259 --> 00:49:38,800 Hey, Artie, if you're not doing anything, maybe she needs a couple 422 00:49:39,080 --> 00:49:40,080 Oh, a niece. 32390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.