All language subtitles for bairavam(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,850 --> 00:02:03,210 Temple robberies that began in the Mughal era 2 00:02:03,370 --> 00:02:05,450 still continue in modern India. 3 00:02:05,730 --> 00:02:06,850 The reason behind it isn't… 4 00:02:07,010 --> 00:02:10,010 the blind faith that God will protect His wealth 5 00:02:10,130 --> 00:02:12,730 or the robber's belief that stone idols can't harm him. 6 00:02:13,010 --> 00:02:14,290 Because history turns a blind eye, 7 00:02:14,570 --> 00:02:16,530 and temple records are discarded as trash. 8 00:03:26,770 --> 00:03:30,130 This is Varahi Amma's temple in Devipuram village, East Godavari. 9 00:03:30,330 --> 00:03:31,610 With the temple's wealth, it's caretakers 10 00:03:31,770 --> 00:03:35,850 carry out their duties for the Goddess without compromise. 11 00:03:36,130 --> 00:03:37,970 But what they don’t know is… 12 00:03:38,290 --> 00:03:40,410 the Goddess possesses a valuable asset. 13 00:03:40,730 --> 00:03:43,010 This is Varahi Amma's temple asset, sir. 14 00:03:43,330 --> 00:03:44,730 A total of 75 acres of land. 15 00:03:45,290 --> 00:03:47,130 An NRI named Ravindra Varma 16 00:03:47,330 --> 00:03:49,410 donated his ancestral wealth 17 00:03:49,570 --> 00:03:53,690 to the temple and settled in the US with his family. 18 00:03:53,850 --> 00:03:56,530 Its current market value is 1000 crores. 19 00:03:59,770 --> 00:04:02,610 Secretary, do you see how much the Goddess loves me? 20 00:04:03,170 --> 00:04:05,770 She hid the land from the minister before me 21 00:04:07,010 --> 00:04:08,890 and preserved it just for me. 22 00:04:09,170 --> 00:04:12,290 Without any further delay, claim Her holy gift 23 00:04:13,250 --> 00:04:14,570 and place it in Her child's hand. 24 00:04:14,730 --> 00:04:17,730 They say this Goddess is very powerful. That’s your problem now. 25 00:04:22,530 --> 00:04:23,890 I'll handle it. 26 00:04:24,330 --> 00:04:25,210 You go, 27 00:04:26,290 --> 00:04:27,730 and get the land deeds ready. 28 00:05:07,450 --> 00:05:09,850 It hasn't been even three months since your transfer. 29 00:05:09,970 --> 00:05:13,290 You still have 20 years of service left. Why are you resigning? 30 00:05:13,450 --> 00:05:14,290 Go away. 31 00:05:14,330 --> 00:05:15,170 Get back to work. 32 00:05:15,330 --> 00:05:17,570 The events of these 90 days 33 00:05:17,890 --> 00:05:22,770 make me feel that I can’t wear this uniform anymore. 34 00:05:27,770 --> 00:05:29,330 That’s why I’m resigning, sir. 35 00:05:29,410 --> 00:05:33,410 You’ll resign now but later run your mouth on YouTube, 36 00:05:33,650 --> 00:05:35,970 dragging us down with you. 37 00:05:36,010 --> 00:05:39,770 Never mind. Draft me a detailed resignation letter. 38 00:05:40,650 --> 00:05:44,330 I'll read it and decide whether to let you go. 39 00:05:45,090 --> 00:05:45,970 Out. 40 00:05:49,330 --> 00:05:50,210 Sir… 41 00:05:50,650 --> 00:05:52,290 12 years of service 42 00:05:52,330 --> 00:05:57,090 18 transfers, I get transferred even before I settle down in one place, 43 00:05:57,290 --> 00:06:00,530 my wife and daughter go through so much because of me. 44 00:06:00,650 --> 00:06:03,330 I've been transferred to so many places and so many stations. 45 00:06:03,410 --> 00:06:06,650 The thought of resigning never crossed my mind. 46 00:06:06,770 --> 00:06:09,970 But I am resigning today because of one person. 47 00:06:11,090 --> 00:06:14,090 I saw him on my first day here. 48 00:06:14,570 --> 00:06:16,090 Yeah, we arrived, 49 00:06:16,970 --> 00:06:18,410 all the things are being unloaded. 50 00:06:18,650 --> 00:06:19,410 Yeah. 51 00:06:19,450 --> 00:06:21,410 I'll report to the station tomorrow. 52 00:06:21,970 --> 00:06:22,970 Yeah. I reached. 53 00:06:24,530 --> 00:06:26,290 - Okay. - Oh! My puppy! 54 00:06:26,970 --> 00:06:28,090 HEY! 55 00:06:28,730 --> 00:06:30,170 HEY! VAISHU! 56 00:06:32,210 --> 00:06:33,210 Vaishu! 57 00:06:42,090 --> 00:06:44,170 You ought to be careful. What if it had fallen on you? 58 00:06:44,410 --> 00:06:45,410 Sorry, Mom. 59 00:06:45,410 --> 00:06:46,890 I won't repeat this again. 60 00:06:48,890 --> 00:06:50,650 - You have unloaded everything, right? - Yes, sir. 61 00:06:55,890 --> 00:06:58,890 I take money only for the work I do not the help I do. 62 00:07:05,570 --> 00:07:06,730 The right hand of Gajapathi. 63 00:07:07,330 --> 00:07:08,290 His name's Seenu. 64 00:07:11,450 --> 00:07:12,970 The Varahi Amma's temple in your station limit, 65 00:07:13,090 --> 00:07:15,090 it's caretakers Varadha & Gajapathi… 66 00:07:15,410 --> 00:07:18,410 gather full information about them. 67 00:07:18,450 --> 00:07:20,090 Okay, sir. But the purpose-- 68 00:07:22,770 --> 00:07:23,770 Varadha and Gajapathi. 69 00:07:23,970 --> 00:07:25,330 They've been best friends since childhood. 70 00:07:30,890 --> 00:07:35,170 They inherited the friendship from their fathers. 71 00:07:35,570 --> 00:07:37,890 If their friendship is staying together till the end 72 00:07:38,090 --> 00:07:40,090 their fathers sacrificed their lives together. 73 00:07:41,650 --> 00:07:44,410 Varadha, the owner of Varadha transports. 74 00:07:51,770 --> 00:07:53,090 Load it up! Load it. 75 00:07:55,890 --> 00:07:57,090 Check what is happening there. 76 00:08:09,730 --> 00:08:10,730 Varadha. 77 00:08:14,730 --> 00:08:16,770 What are you buffaloes doing to the cows? 78 00:08:16,970 --> 00:08:17,970 Hey, Varadha! 79 00:08:18,210 --> 00:08:19,450 We bought the cows. 80 00:08:19,530 --> 00:08:21,010 We brought the trucks on rent. 81 00:08:21,170 --> 00:08:22,010 Move aside! 82 00:08:22,090 --> 00:08:24,530 Or, along with cows, you, too, will… 83 00:08:26,290 --> 00:08:29,170 Oh! He’s the noble one Who turned grass into a bow♪ 84 00:08:29,210 --> 00:08:31,410 The deceiver of the wicked 85 00:08:31,530 --> 00:08:34,050 To his enemies, he is death itself 86 00:08:34,130 --> 00:08:36,490 He never strays From the righteous path 87 00:08:36,610 --> 00:08:41,370 He never parts with victory Defeat is unknown to him 88 00:08:41,410 --> 00:08:47,890 When duty falters, He shows the courage of a god 89 00:08:50,250 --> 00:08:55,130 [chanting Sanskrit shloka] 90 00:08:57,890 --> 00:09:00,690 Holy rivers like Ganga, Godavari, Krishna, Kaveri. 91 00:09:00,770 --> 00:09:02,770 Rig, Yajur, Sama, Adharvana Vedas. 92 00:09:02,890 --> 00:09:06,290 The reason for creation, life and destruction Brahma, Vishnu, Shiva, 93 00:09:06,370 --> 00:09:08,610 and all the gods along with them. The seven seas. 94 00:09:08,650 --> 00:09:10,650 Keeping all 14 worlds inside, 95 00:09:10,770 --> 00:09:14,170 cow is the mother of all creations. 96 00:09:24,130 --> 00:09:24,890 Hey! 97 00:09:25,130 --> 00:09:26,530 You have five minutes. 98 00:09:26,770 --> 00:09:28,170 Cows should be inside the shed, 99 00:09:28,650 --> 00:09:30,290 and my lorries inside the garage. 100 00:09:30,610 --> 00:09:31,530 I warn you! 101 00:09:40,650 --> 00:09:43,130 Kingdoms have fallen, only the stone walls remain. 102 00:09:43,290 --> 00:09:46,170 Gajapathi Varma remains the heir to the monarchy. 103 00:09:53,650 --> 00:09:55,010 You are making a mistake! 104 00:09:57,290 --> 00:09:59,370 Not just messing with Gajapathi's men, 105 00:10:00,170 --> 00:10:02,050 you dare hit me in his own turf? 106 00:10:02,290 --> 00:10:03,930 Then, ask Gajapathi to face me. 107 00:10:12,410 --> 00:10:16,010 Ask him to come before my teeth leave a mark on her lips. 108 00:10:17,610 --> 00:10:19,410 If he has the guts, tell him to stop me. 109 00:10:21,690 --> 00:10:22,610 Why? 110 00:10:22,890 --> 00:10:24,530 Why don't I see fear in your eyes? 111 00:10:24,530 --> 00:10:25,890 When the one coming is our courage, 112 00:10:26,250 --> 00:10:27,370 why will I be afraid? 113 00:10:52,650 --> 00:10:54,290 Get him, guys. 114 00:11:12,530 --> 00:11:14,770 He's a king, king of kings Regal in spirit 115 00:11:15,050 --> 00:11:17,410 A fearless daredevil Who knows no surrender 116 00:11:17,610 --> 00:11:20,010 His word is law 117 00:11:20,170 --> 00:11:22,770 He walks among us masked 118 00:11:22,770 --> 00:11:25,130 There’s no room for inequality 119 00:11:25,170 --> 00:11:27,770 But if you cross the line, Won't he strike hard? 120 00:11:27,930 --> 00:11:30,410 He’s a lone warrior With no rivals 121 00:11:30,410 --> 00:11:33,410 A fearless force With unimaginable strength 122 00:11:48,410 --> 00:11:53,290 The earth trembles and roars 123 00:11:53,490 --> 00:11:55,930 Like a mighty elephant in motion 124 00:11:56,170 --> 00:11:58,690 As the lord of elephants approaches 125 00:11:58,770 --> 00:12:01,250 The earth trembles and roars 126 00:12:01,290 --> 00:12:02,770 Like a mighty elephant in motion… 127 00:12:02,890 --> 00:12:03,690 Hey… 128 00:12:05,050 --> 00:12:09,250 If you drink to escape the weight of the day... 129 00:12:09,930 --> 00:12:11,410 I don't mind. 130 00:12:12,010 --> 00:12:15,490 But if you harass women while drunk… 131 00:12:15,650 --> 00:12:19,770 This Gajapathi will strike you down like a raging elephant. 132 00:12:32,690 --> 00:12:34,890 Even though he has no assets of his own, 133 00:12:35,130 --> 00:12:36,890 his ancestral respect… 134 00:12:37,170 --> 00:12:40,050 is well preserved by Gajapathi. 135 00:12:42,530 --> 00:12:44,650 One’s duty turns into another’s courage. 136 00:12:44,890 --> 00:12:46,250 On both their shoulders rests… 137 00:12:46,410 --> 00:12:48,770 Varahi Amma temple's glory. 138 00:12:54,650 --> 00:12:55,410 Nagarathnamma. 139 00:12:55,890 --> 00:12:56,890 Gajapathi's grandmother. 140 00:12:57,170 --> 00:12:58,690 Not just Gajapathi's head of family, 141 00:12:58,890 --> 00:13:01,930 but also the temple's well-wisher. 142 00:13:02,610 --> 00:13:06,410 The ancient legacy of this temple, is being preserved by her. 143 00:13:06,770 --> 00:13:08,370 With the help of Gajapathi and Varadha's help. 144 00:13:08,650 --> 00:13:10,930 Any activities related to the temple, 145 00:13:11,010 --> 00:13:13,530 Varadha and Gajapathi take charge. 146 00:13:16,130 --> 00:13:19,610 Lord Bhairava is the guardian of Varahiamma temple. 147 00:13:20,130 --> 00:13:23,050 For Gajapathi and Varadha, it's Seenu. 148 00:13:24,250 --> 00:13:25,410 Seenu is an orphan. 149 00:13:25,770 --> 00:13:28,370 He stays in the small temple in the next village. 150 00:13:28,930 --> 00:13:31,010 If we go to the temple and put on tilak 151 00:13:31,410 --> 00:13:34,650 but Seenu is possessed by Lord Bhairava. 152 00:13:39,410 --> 00:13:42,290 In a trance, Seenu… 153 00:14:01,890 --> 00:14:03,370 Varadha, save me. 154 00:14:05,490 --> 00:14:06,610 Varadha… 155 00:14:07,170 --> 00:14:08,650 Varadha, please save me. 156 00:14:39,610 --> 00:14:41,770 Seenu, an orphan till then 157 00:14:41,930 --> 00:14:43,050 Nagarathnamma 158 00:14:43,290 --> 00:14:44,530 became his family. 159 00:14:44,810 --> 00:14:47,650 Along with Gajapathi, she became a grandmother to him. 160 00:14:48,890 --> 00:14:51,530 For Seenu, Gajapathi is like the Laxmana Rekha. 161 00:14:51,930 --> 00:14:53,930 He never hides anything from Gajapathi. 162 00:14:54,170 --> 00:14:56,410 He won't talk over Gajapathi, either. 163 00:14:57,170 --> 00:15:01,130 After Gajapathi, Varadha listens only to his wife, Poornima. 164 00:15:02,890 --> 00:15:05,290 Varadha has one son and a daughter. 165 00:15:06,130 --> 00:15:07,890 Gajapathi's wife, Neelima. 166 00:15:08,130 --> 00:15:12,810 She is the life to Gajapathi's dream of reclaiming his legacy. 167 00:15:14,250 --> 00:15:15,930 For his dream to come true, 168 00:15:16,050 --> 00:15:20,290 and to bear a child, she has been praying to the goddess. 169 00:15:25,530 --> 00:15:28,130 What's up, dude? Checking the accounts? 170 00:15:29,290 --> 00:15:32,530 He collects money from the customers and spends it on booze and gambling 171 00:15:32,650 --> 00:15:34,170 then lies, saying there's no collection. 172 00:15:34,290 --> 00:15:35,650 Why did you employ such a person? 173 00:15:35,690 --> 00:15:36,530 Gajapathi, 174 00:15:37,010 --> 00:15:38,410 I work for you. 175 00:15:39,010 --> 00:15:42,050 I don’t have to answer every passerby. 176 00:15:42,170 --> 00:15:43,250 Shut up! 177 00:15:44,890 --> 00:15:49,170 Be it business or dispute resolution it's ours to handle. 178 00:15:50,530 --> 00:15:54,290 If you talk ill about Varadha even for fun, 179 00:15:55,250 --> 00:15:57,530 it won't be the wood-burning in the furnace. 180 00:15:57,770 --> 00:15:58,690 Your… 181 00:15:59,530 --> 00:16:01,530 Go away. Go! 182 00:16:21,810 --> 00:16:25,170 Let's burn our sorrows In the Bhogi fire 183 00:16:25,410 --> 00:16:28,930 Sorrow and sadness They are not forever 184 00:16:32,250 --> 00:16:35,810 When stars align, Even oil pans bloom with beauty 185 00:16:36,010 --> 00:16:39,530 If we join our hands, Wouldn't our bond grow even stronger? 186 00:16:44,650 --> 00:16:46,290 Beginning till the end 187 00:16:46,370 --> 00:16:49,690 No one dared To come in between us 188 00:16:49,890 --> 00:16:53,290 Even siblings 189 00:16:53,650 --> 00:16:56,770 Can't forge a bond like ours 190 00:16:57,170 --> 00:17:00,650 Let's cheer my kin 191 00:17:00,810 --> 00:17:04,010 Turn up the beat Let's dance it out 192 00:17:04,170 --> 00:17:10,890 Sankranti festival is here Light up the vibe 193 00:18:08,730 --> 00:18:12,370 ♪A gaze of you Is all we need 194 00:18:12,490 --> 00:18:16,090 Happiness is near us With us and one among us 195 00:18:16,170 --> 00:18:21,130 Stay together forever Without any evil eye 196 00:18:21,610 --> 00:18:23,450 Always stay together 197 00:18:23,570 --> 00:18:27,250 You may not be sharing blood 198 00:18:27,410 --> 00:18:31,050 Yet, your friendship is stronger 199 00:18:31,170 --> 00:18:34,890 Your words and thoughts Go hand in hand 200 00:18:35,090 --> 00:18:38,090 Even if differences try to sneak in We won't let them 201 00:18:38,410 --> 00:18:40,570 While one strides like Lord Ram 202 00:18:41,970 --> 00:18:43,970 Lord Lakshman remains by his side 203 00:18:45,610 --> 00:18:48,890 I, like Hanuman will be here forever 204 00:18:49,130 --> 00:18:52,650 I can even break mountains for them 205 00:18:52,690 --> 00:18:55,890 Your love Is my life-line, my guiding light 206 00:18:56,090 --> 00:18:59,210 Beginning till the end 207 00:18:59,410 --> 00:19:02,850 No one dared To come in between us 208 00:19:02,930 --> 00:19:06,370 Even siblings 209 00:19:06,730 --> 00:19:09,810 Can't forge bonds like ours 210 00:19:10,250 --> 00:19:13,730 Turn up the beat 211 00:19:13,810 --> 00:19:17,090 Let's dance it out 212 00:19:17,330 --> 00:19:23,890 Sankranti festival is here Light up the vibe 213 00:19:24,650 --> 00:19:28,170 Turn up the beat 214 00:19:28,210 --> 00:19:31,490 Let's dance it out 215 00:19:31,690 --> 00:19:38,410 Sankranti festival is here Light up the vibe 216 00:20:01,090 --> 00:20:03,370 Would Amavasya wait for the priest, son-in-law? 217 00:20:03,410 --> 00:20:05,890 A ritual has its rules and regulations. 218 00:20:06,130 --> 00:20:08,570 Uncle, no matter the regulations, 219 00:20:08,810 --> 00:20:10,650 the ritual begins only after Varadha arrives. 220 00:20:12,850 --> 00:20:13,850 Of course! 221 00:20:14,090 --> 00:20:16,850 Just like we all wait for her as she gets here leisurely, 222 00:20:17,250 --> 00:20:19,370 even the God needs to wait for her. 223 00:20:19,490 --> 00:20:21,730 The lamps don't light up here without her. 224 00:20:25,170 --> 00:20:26,730 Here they come. 225 00:20:26,930 --> 00:20:28,090 Brother. They're here. 226 00:20:31,610 --> 00:20:33,930 What's up, Varadha? What's the delay? 227 00:20:34,130 --> 00:20:35,090 What else, Grandma? 228 00:20:35,170 --> 00:20:38,890 With the house flooded with sarees, she took time deciding which one to wear. 229 00:20:39,170 --> 00:20:41,170 - Shut up, dear. - Come on in, Sister-in-law. 230 00:20:41,170 --> 00:20:42,490 We're all waiting for you. 231 00:20:42,970 --> 00:20:45,490 - Come. - [chanting mantras] 232 00:20:54,650 --> 00:20:56,570 - Hey, Varadha. - Yes, Grandma. 233 00:20:57,450 --> 00:21:00,250 My heart has been troubled since last night. 234 00:21:01,090 --> 00:21:03,410 Once the ritual is done, we'll go to Rajahmundry for a check-up. 235 00:21:03,610 --> 00:21:04,810 It's not about that. 236 00:21:05,170 --> 00:21:06,650 I had a dream last night. 237 00:21:07,370 --> 00:21:09,330 Severed heads, lifeless bodies all around. 238 00:21:10,170 --> 00:21:12,130 Feet running in terror. 239 00:21:13,050 --> 00:21:14,930 The whole village looked like a graveyard. 240 00:21:16,610 --> 00:21:18,130 I felt like Kunti, 241 00:21:18,970 --> 00:21:21,330 waiting for her people after Kurukshetra. 242 00:21:22,410 --> 00:21:23,850 My people were everywhere… 243 00:21:24,850 --> 00:21:25,930 but I couldn't see 244 00:21:26,810 --> 00:21:30,250 Gajapathi or Varadha, my two eyes. 245 00:21:35,690 --> 00:21:38,610 In the distance, like Krishna himself, defying time and death, 246 00:21:39,170 --> 00:21:41,970 Seenu rode away, blowing his conch. 247 00:21:46,810 --> 00:21:48,650 Something feels terribly wrong. 248 00:21:49,890 --> 00:21:52,410 Just thinking about it sends shivers down my spine. 249 00:21:53,090 --> 00:21:54,250 But it was just a dream. 250 00:21:55,410 --> 00:21:57,370 Goddess Varahi is here to protect this village. 251 00:21:57,810 --> 00:21:59,610 And as long as Grandma is here to protect the temple, 252 00:21:59,930 --> 00:22:01,170 What could possibly happen to us? 253 00:22:01,410 --> 00:22:04,170 Now, stop thinking about all this and focus on the puja. 254 00:22:04,690 --> 00:22:05,650 Go. 255 00:22:08,130 --> 00:22:11,250 That day, Varadha dismissed it as just a dream. 256 00:22:11,370 --> 00:22:14,410 But he did not imagine it would come true. 257 00:22:32,810 --> 00:22:34,730 Hey, Seenu. You can serve breakfast later. 258 00:22:34,850 --> 00:22:36,170 Vennala is here. Why don't you meet her? 259 00:22:39,730 --> 00:22:42,850 - What's up? Why're you here? - I found out you were here. 260 00:22:43,570 --> 00:22:44,410 Why did you come? 261 00:22:45,570 --> 00:22:47,170 - To give you this. - What's this? 262 00:22:47,370 --> 00:22:48,210 Sweet pudding. 263 00:22:48,370 --> 00:22:49,570 Because it's your favorite. 264 00:22:50,930 --> 00:22:51,730 Alright. Leave. 265 00:22:52,210 --> 00:22:53,130 Seenu. 266 00:22:54,650 --> 00:22:57,090 Didn't all this happen because of me? 267 00:22:57,130 --> 00:22:58,170 Nothing like that. 268 00:22:58,410 --> 00:23:00,370 It's whatever fate decrees. 269 00:23:00,650 --> 00:23:01,610 Leave. 270 00:23:02,930 --> 00:23:05,130 - Leave now. - I'm leaving! 271 00:23:12,050 --> 00:23:13,490 Didn't you say he's Gajapathi's right hand? 272 00:23:13,610 --> 00:23:15,890 But he's washing cups here. 273 00:23:16,090 --> 00:23:17,410 I don't get it, sir. 274 00:23:17,570 --> 00:23:20,490 He's been outside the house getting to odd chores for a week. 275 00:23:20,650 --> 00:23:22,050 I'm not sure what transpired. 276 00:23:22,410 --> 00:23:25,090 I wanted to find out about Seenu, who saved my daughter's life 277 00:23:25,170 --> 00:23:29,450 I wanted to know what happened in those seven days. 278 00:23:31,250 --> 00:23:33,930 Puli Ravindra. Gajapathi's brother-in-law. 279 00:23:34,970 --> 00:23:38,850 Ravindra is having an affair with a girl named Munissa. 280 00:23:40,170 --> 00:23:42,090 Being tense isn't going to help now. 281 00:23:45,370 --> 00:23:46,890 Leave early tomorrow morning without telling anyone at home. 282 00:23:46,930 --> 00:23:49,170 We'll go to Rajahmundry and get an abortion. 283 00:23:50,050 --> 00:23:51,250 Does that mean you won't marry me? 284 00:23:51,490 --> 00:23:52,690 Shouldn't I talk about this at home? 285 00:23:53,410 --> 00:23:56,170 I'll settle this after speaking to my sister without brother-in-law finding out. 286 00:23:56,410 --> 00:23:59,410 Make sure no one finds out about it till then. 287 00:24:00,370 --> 00:24:03,090 Be ready tomorrow morning. We're going to Rajahmundry. 288 00:24:09,410 --> 00:24:10,250 Great! 289 00:24:10,650 --> 00:24:13,410 So, you're going to Rajahmundry to get an abortion. 290 00:24:14,490 --> 00:24:16,370 Come. Let's go to Gajapathi brother. 291 00:24:16,450 --> 00:24:18,450 If his brother-in-law finds out, he'd kill Ravindra. 292 00:24:18,570 --> 00:24:19,810 So, will you just keep quiet? 293 00:24:19,930 --> 00:24:22,690 He said he'd tell his sister about us at the right time. 294 00:24:22,930 --> 00:24:24,610 Did he do everything at the right time? 295 00:24:25,210 --> 00:24:26,610 This is not going to happen. 296 00:24:26,650 --> 00:24:28,570 I'll tell you what to do. 297 00:24:40,690 --> 00:24:41,850 - Hey! - Hey! 298 00:24:42,690 --> 00:24:44,090 Careful. You may fall. 299 00:24:44,210 --> 00:24:47,650 - I've already fallen for you. - What? 300 00:24:47,930 --> 00:24:49,650 - Nothing. - You said something. 301 00:24:50,450 --> 00:24:53,170 I said, "You're here to hold me." 302 00:24:54,170 --> 00:24:57,450 - Why would I hold you? - Only you can hold me or wed me. 303 00:24:57,570 --> 00:24:59,970 - There. You said something again. - Yes. I did. 304 00:25:00,050 --> 00:25:01,050 What did you say? 305 00:25:01,170 --> 00:25:03,450 If you're truly eager to know, meet me at the coconut orchard tomorrow. 306 00:25:03,850 --> 00:25:05,410 Why are you leaving without telling me? 307 00:25:05,730 --> 00:25:06,730 I will. 308 00:25:06,810 --> 00:25:09,730 Tomorrow morning at ten. At the coconut orchard of Mr. Karanam. 309 00:25:10,450 --> 00:25:11,490 Will you make it? 310 00:25:13,610 --> 00:25:15,650 To Mr. Karanam's coconut orchard? 311 00:25:18,170 --> 00:25:20,050 Why is she asking me to come to the orchard? 312 00:25:20,690 --> 00:25:23,090 - Vennela likes you, bro. - Really? 313 00:25:23,370 --> 00:25:25,810 - How do you know? - I knew it long back. 314 00:25:25,850 --> 00:25:29,130 - Why didn't you say anything? - It will be good if she tells you. 315 00:25:29,330 --> 00:25:31,730 That was probably why she asked you to come to the orchard tomorrow. 316 00:25:31,810 --> 00:25:33,730 Dress up well when you go tomorrow. 317 00:25:45,450 --> 00:25:47,130 You seem to have come early. 318 00:25:47,450 --> 00:25:49,730 N… No. J… Just now. 319 00:25:54,570 --> 00:25:55,810 I could see that. 320 00:25:57,410 --> 00:26:01,650 She finds out everything. But I don't know why she called me. 321 00:26:01,730 --> 00:26:03,130 What are you murmuring? 322 00:26:03,450 --> 00:26:05,370 Just wondering why you called me. 323 00:26:06,330 --> 00:26:07,450 I'll tell you something. 324 00:26:07,850 --> 00:26:12,490 No one should know except you, me, and these coconut trees. 325 00:26:15,650 --> 00:26:16,850 Why is she here? 326 00:26:17,410 --> 00:26:18,930 I was going to tell you about her. 327 00:26:19,130 --> 00:26:20,490 Matter? What matter? 328 00:26:20,890 --> 00:26:21,930 Her love matter. 329 00:26:24,090 --> 00:26:26,250 - Not our love matter? - What? 330 00:26:26,570 --> 00:26:28,810 I meant, was it not about your love matter? 331 00:26:28,850 --> 00:26:29,810 Yuck! 332 00:26:30,690 --> 00:26:33,330 Yuck? I imagined a lot. 333 00:26:33,890 --> 00:26:35,890 Anyway, she needs to tell her love matter to her lover. 334 00:26:35,890 --> 00:26:36,930 Why would she tell me? 335 00:26:37,450 --> 00:26:38,650 You need to know this. 336 00:26:39,450 --> 00:26:40,210 See, 337 00:26:40,330 --> 00:26:42,690 I may have accidentally touched your hand when I bought biscuits at your bakery. 338 00:26:42,730 --> 00:26:45,130 That doesn't mean you fall for me. 339 00:26:45,610 --> 00:26:47,210 It's alright if she'd just fallen for you. 340 00:26:47,450 --> 00:26:51,170 The girl went too far. A baby is growing in her. 341 00:26:52,130 --> 00:26:53,610 What would I do if she's pregnant? 342 00:26:53,650 --> 00:26:56,570 Because the baby should not be an orphan tomorrow. 343 00:26:56,690 --> 00:26:58,890 So? Will you print my address on her Aadhaar card? 344 00:26:59,090 --> 00:27:01,570 Goodness me! Will you let me finish? 345 00:27:01,650 --> 00:27:03,810 It appears you two want to finish me. 346 00:27:03,890 --> 00:27:05,810 - Please leave me alone. - Seenu! 347 00:27:05,850 --> 00:27:07,490 - What now? - Please listen. 348 00:27:07,570 --> 00:27:08,410 Listen to what? 349 00:27:08,450 --> 00:27:10,410 You made the entire village believe the baker's daughter is gold. 350 00:27:10,410 --> 00:27:11,850 Who's up to no mischief. 351 00:27:11,890 --> 00:27:13,690 Here you are trying to cover up your pregnancy. 352 00:27:14,890 --> 00:27:16,850 - Seenu! - Vennela. 353 00:27:17,170 --> 00:27:21,250 Whatever you say, I have no solution to the kid growing in her stomach. 354 00:27:21,330 --> 00:27:24,090 I knew it! No one can solve my problem. 355 00:27:24,170 --> 00:27:26,170 I'll just find a pit or a well and end it all. 356 00:27:26,650 --> 00:27:28,130 I think she's really going to jump, Seenu. 357 00:27:28,170 --> 00:27:29,730 She's not going to do it. 358 00:27:29,810 --> 00:27:30,690 Hey! 359 00:27:30,890 --> 00:27:32,410 Hey! Munni! Stop! 360 00:27:32,650 --> 00:27:34,730 I'm telling you. Munni! And she jumped. 361 00:27:36,050 --> 00:27:36,850 Oh! 362 00:27:36,970 --> 00:27:38,130 She's drowning, Seenu! 363 00:27:38,810 --> 00:27:40,930 This is what happens if she tries to drown me. 364 00:27:41,050 --> 00:27:44,170 Do you mean to say, she needs to drown and Puli, who deceived her, must survive? 365 00:27:44,330 --> 00:27:46,730 - What did Puli do here? - He's the one who impregnated her. 366 00:27:46,930 --> 00:27:49,450 Gosh, Puli! Never expected this from you! 367 00:27:49,690 --> 00:27:51,730 - A love story? - Hey! Jump and save her! 368 00:27:51,890 --> 00:27:54,050 Oh god! I can't swim! 369 00:27:54,730 --> 00:27:57,650 What! Can't you swim? Oh god! 370 00:27:57,850 --> 00:27:59,210 Someone, please help! 371 00:27:59,490 --> 00:28:00,890 Someone, please help! 372 00:28:00,930 --> 00:28:02,410 HELP! 373 00:28:06,890 --> 00:28:07,850 You! 374 00:28:08,610 --> 00:28:10,250 You made me drink water from the well… 375 00:28:10,410 --> 00:28:12,210 while all of you are drinking fruit juices. 376 00:28:12,490 --> 00:28:13,490 Shucks! 377 00:28:19,650 --> 00:28:20,730 What happened, Seenu? 378 00:28:21,850 --> 00:28:23,650 I am asking you. What is it? 379 00:28:24,130 --> 00:28:25,890 Brother… 380 00:28:26,210 --> 00:28:27,890 It is my child's life! 381 00:28:28,210 --> 00:28:29,650 If something happens to our child, 382 00:28:29,650 --> 00:28:32,250 - we'll all take our lives! - Nothing is going to happen. 383 00:28:32,490 --> 00:28:33,330 Be courageous. 384 00:28:33,370 --> 00:28:34,570 Come with me. Let's talk. 385 00:28:46,410 --> 00:28:47,890 Who among you jumped into the well? 386 00:28:53,730 --> 00:28:57,050 Sundarachari, the international expert in investigation, is here, 387 00:28:57,090 --> 00:28:58,450 the case will be solved in just a few minutes. 388 00:28:58,650 --> 00:28:59,850 Rest well, everyone! 389 00:29:00,450 --> 00:29:01,890 You won't get any rest, sir. 390 00:29:25,210 --> 00:29:26,170 The end… 391 00:29:26,410 --> 00:29:28,250 with this, his story will come to an end! 392 00:29:30,450 --> 00:29:31,490 Sign here. 393 00:29:32,890 --> 00:29:33,810 What? 394 00:29:33,970 --> 00:29:35,050 Human rights? 395 00:29:35,410 --> 00:29:37,450 You can mess up someone's life without a second thought, 396 00:29:37,490 --> 00:29:39,410 but you can't sign this without reading it, can you? 397 00:29:39,650 --> 00:29:40,810 Fine, I'll read it. Listen. 398 00:29:40,890 --> 00:29:43,410 Respected Inspector, Greetings! 399 00:29:43,570 --> 00:29:45,450 Sir, I, Seenu, 400 00:29:45,810 --> 00:29:47,170 wanted to win over Munissa's affection and… 401 00:29:47,370 --> 00:29:49,170 possess her until my heart's content. 402 00:29:49,210 --> 00:29:50,890 I stayed by her side, calling it love. 403 00:29:50,970 --> 00:29:53,610 I deceived her and led her to a coconut grove. 404 00:29:55,650 --> 00:29:58,170 We turned the grove into our bedroom. 405 00:29:59,490 --> 00:30:01,610 This resulted in her pregnancy. 406 00:30:01,730 --> 00:30:04,970 News of her pregnancy spread far and wide, reaching even her father. 407 00:30:05,170 --> 00:30:08,410 With no hope left, the girl succumbed to despair… 408 00:30:08,610 --> 00:30:10,170 and she jumped into the well. 409 00:30:10,450 --> 00:30:11,690 Oh, my. 410 00:30:11,890 --> 00:30:14,130 Blinded by lust, 411 00:30:14,210 --> 00:30:17,890 I tried to take the life of an innocent girl. 412 00:30:18,050 --> 00:30:20,170 That means you! I deserve to be punished, Your Honor! 413 00:30:20,250 --> 00:30:21,890 Yours, Vinaya Vidheya Rama. 414 00:30:21,970 --> 00:30:23,650 I mean… Yours truly, 415 00:30:24,090 --> 00:30:25,170 The humble, 416 00:30:25,490 --> 00:30:26,650 Bhagat Singh. 417 00:30:27,330 --> 00:30:28,410 The humble, 418 00:30:28,810 --> 00:30:29,730 Seenu. 419 00:30:30,210 --> 00:30:31,170 How is it? 420 00:30:31,370 --> 00:30:32,970 Did my rhyming just blow your mind? 421 00:30:33,330 --> 00:30:35,930 Sundarachari, I'm the savior of our language. 422 00:30:36,170 --> 00:30:39,250 Shut it and sign right here. 423 00:30:40,330 --> 00:30:42,490 If you don't do it, I won't spare you. 424 00:30:42,570 --> 00:30:43,850 Just do it. 425 00:30:44,690 --> 00:30:46,370 How dare you push the law and order? 426 00:30:46,890 --> 00:30:48,690 Oh! Then, will you do it? 427 00:30:49,050 --> 00:30:49,970 Make him confess. 428 00:30:51,810 --> 00:30:53,610 - What happened, Seenu? - Brother. 429 00:30:53,730 --> 00:30:55,450 When Vennela called me, I had a bath with Lux soap, 430 00:30:55,490 --> 00:30:57,610 dabbed Pond's powder and went to Karanam's coconut grove. 431 00:30:57,650 --> 00:31:00,050 Munissa came there and told me she'd been in love with me for three years. 432 00:31:00,090 --> 00:31:01,170 Confused, I scolded her. 433 00:31:01,170 --> 00:31:02,850 She got upset and jumped into the well! 434 00:31:02,890 --> 00:31:05,250 To save her, Vennela pushed me into the well. 435 00:31:05,250 --> 00:31:07,570 After that, I came to know that she was in love with Puli and not me. 436 00:31:07,650 --> 00:31:10,650 Puli took her everywhere in the name of love and impregnated her. 437 00:31:10,690 --> 00:31:13,370 To hide this, he planned to get an abortion in Rajahmundry. 438 00:31:13,410 --> 00:31:14,690 The girl wanted to die, brother. 439 00:31:14,730 --> 00:31:16,490 She is pregnant with Puli's child. 440 00:31:16,610 --> 00:31:17,610 Give her justice, brother. 441 00:31:22,410 --> 00:31:23,730 Not a single match. 442 00:31:23,890 --> 00:31:25,170 Were you trying to fool me? 443 00:31:25,370 --> 00:31:26,970 I won't spare you! 444 00:31:27,210 --> 00:31:28,690 I don't want to stay here. 445 00:31:29,130 --> 00:31:30,410 Then leave! 446 00:31:31,090 --> 00:31:32,610 He's killing me with his base voice! 447 00:31:32,690 --> 00:31:33,890 - I'll fold-- - Hey! 448 00:31:36,850 --> 00:31:38,050 I will keep it. 449 00:31:43,650 --> 00:31:47,410 To get them married right away and solve this, 450 00:31:48,050 --> 00:31:49,690 that girl is not from our religion. 451 00:31:51,090 --> 00:31:53,250 When the religion didn't stop him from falling in love and impregnating her, 452 00:31:54,650 --> 00:31:55,890 why not get married? 453 00:31:56,610 --> 00:31:57,650 Hey, Varadha! 454 00:31:57,970 --> 00:31:59,490 If you were in my situation 455 00:31:59,970 --> 00:32:01,650 and if you brother-in-law did the same thing. 456 00:32:02,410 --> 00:32:03,490 What would you have done? 457 00:32:03,850 --> 00:32:05,090 The mistake is from our side. 458 00:32:05,850 --> 00:32:07,370 We should rectify it. 459 00:32:07,850 --> 00:32:08,730 We have no choice. 460 00:32:08,970 --> 00:32:09,890 We have to get them married. 461 00:32:10,170 --> 00:32:11,250 She is not from our religion. 462 00:32:11,810 --> 00:32:13,810 I don't want her as my daughter-in-law. 463 00:32:17,090 --> 00:32:20,130 Uncle, her problem is more important than your wishes. 464 00:32:20,890 --> 00:32:22,930 If no one in the town should point fingers 465 00:32:22,970 --> 00:32:26,210 at Varadha and Gajapathi because injustice has happened to a girl… 466 00:32:26,890 --> 00:32:28,250 this wedding must take place. 467 00:32:28,410 --> 00:32:29,410 Listen to me, son-in-law. 468 00:32:29,490 --> 00:32:30,690 It must happen! 469 00:32:34,810 --> 00:32:38,610 [chants mantra] 470 00:32:51,890 --> 00:32:53,090 Hey! What are you doing here? 471 00:32:53,130 --> 00:32:54,330 Why do you need this? 472 00:33:01,610 --> 00:33:03,210 The next marriage will be ours. 473 00:33:03,970 --> 00:33:06,210 Not ours, it will just be mine. 474 00:33:06,570 --> 00:33:07,490 I will kill you. 475 00:33:07,650 --> 00:33:09,090 I made the decision when I was a child. 476 00:33:09,210 --> 00:33:10,610 To marry you. 477 00:33:10,890 --> 00:33:11,970 Who knows? 478 00:33:12,810 --> 00:33:14,130 The entire town knows it. 479 00:33:14,410 --> 00:33:15,450 Except you! 480 00:33:15,850 --> 00:33:18,370 Actually, the mistake is mine. 481 00:33:18,690 --> 00:33:21,330 I did not tell you in a way I was supposed to. 482 00:33:21,370 --> 00:33:22,370 Then tell me now. 483 00:33:22,810 --> 00:33:23,890 Shall I tell you? 484 00:33:24,650 --> 00:33:25,650 Yes, tell me. 485 00:33:26,170 --> 00:33:27,330 Come, I will tell you. 486 00:33:31,410 --> 00:33:32,570 Hey Vennela! 487 00:33:47,090 --> 00:33:51,130 The sounds in my heart Ring the bell of love 488 00:33:55,050 --> 00:33:58,930 Feet on the floor Are dancing new steps 489 00:34:02,130 --> 00:34:06,650 Like a flock of birds Flying in the blue sky 490 00:34:06,650 --> 00:34:10,050 All my imaginations Found wings at once! 491 00:34:10,170 --> 00:34:14,170 I feel like cotton floating in the air 492 00:34:14,210 --> 00:34:17,850 Like some new experience This is all chaotic 493 00:34:18,170 --> 00:34:20,050 O Vennela 494 00:34:20,130 --> 00:34:21,970 Keep your magic to yourself 495 00:34:22,050 --> 00:34:25,530 Don't sprinkle it on me 496 00:34:25,690 --> 00:34:27,610 O Vennela 497 00:34:27,650 --> 00:34:29,570 Like a queen 498 00:34:29,730 --> 00:34:33,210 Rule my heart for a hundred years 499 00:35:03,650 --> 00:35:05,250 Hey, beautiful girl 500 00:35:05,530 --> 00:35:07,130 A jingling pearl anklet 501 00:35:07,330 --> 00:35:11,130 You capture my heart And pull me towards you 502 00:35:11,170 --> 00:35:12,970 With the Kajal on your eyes 503 00:35:13,170 --> 00:35:14,810 Holding my collar tight 504 00:35:15,010 --> 00:35:16,450 With your kisses 505 00:35:16,530 --> 00:35:19,250 You're drowning me like this 506 00:35:19,370 --> 00:35:21,530 Hey chatterbox 507 00:35:21,610 --> 00:35:23,330 With you by my side 508 00:35:23,450 --> 00:35:25,170 My directions changed 509 00:35:25,250 --> 00:35:26,930 I have become a new person 510 00:35:27,130 --> 00:35:29,010 After I liked you so much 511 00:35:29,050 --> 00:35:30,650 I was going very mad 512 00:35:30,810 --> 00:35:32,970 Like the heavens have written 513 00:35:33,010 --> 00:35:35,250 I am born for you 514 00:36:00,130 --> 00:36:02,050 O Vennela 515 00:36:02,130 --> 00:36:04,010 Your joy 516 00:36:04,050 --> 00:36:05,770 Over me 517 00:36:05,970 --> 00:36:07,730 Like a cool breeze 518 00:36:08,090 --> 00:36:09,970 O Vennela 519 00:36:10,130 --> 00:36:11,930 Like your queen 520 00:36:11,970 --> 00:36:13,770 Come my way 521 00:36:13,810 --> 00:36:15,770 Shall I stay back? 522 00:36:18,690 --> 00:36:20,050 Vennela 523 00:36:29,010 --> 00:36:30,810 Hey, stay back for me 524 00:36:31,170 --> 00:36:33,170 Shall I stay back? 525 00:36:42,810 --> 00:36:43,810 Hey! 526 00:36:44,850 --> 00:36:45,810 Puli. 527 00:36:46,090 --> 00:36:47,370 Veerapuli. 528 00:36:47,650 --> 00:36:48,530 You rascal! 529 00:36:48,650 --> 00:36:50,690 Just because I stay silent… 530 00:36:50,850 --> 00:36:54,650 are you making this Puli Gopalakrishnan dance to your tunes? 531 00:36:54,850 --> 00:36:57,210 Who are you to get my son married? 532 00:36:57,290 --> 00:36:58,530 - Who the hell are you? - Uncle. 533 00:36:58,570 --> 00:37:00,730 Who the hell is your uncle? Remove your hand, remove it, I say! 534 00:37:00,770 --> 00:37:01,730 Give respect, Uncle. 535 00:37:01,770 --> 00:37:05,170 Have you risen enough to teach me about respect? 536 00:37:05,170 --> 00:37:08,250 To Puli. To this Veerapuli. 537 00:37:08,450 --> 00:37:10,170 To this Puli Gopala Krishna? 538 00:37:10,210 --> 00:37:12,970 Uncle! Please, Uncle! 539 00:37:13,010 --> 00:37:14,810 - Please listen to me, Uncle. - It's all because of him. 540 00:37:14,930 --> 00:37:16,770 Even he is pushing me away. 541 00:37:17,050 --> 00:37:19,970 How dare you come near me? Move away. 542 00:37:20,010 --> 00:37:21,610 - Move away. - Wait, Uncle. 543 00:37:21,770 --> 00:37:23,050 Stop making a drunk scene. 544 00:37:23,130 --> 00:37:24,170 Let's go home and talk. 545 00:37:24,170 --> 00:37:27,650 Why go home? Let's settle this right here. 546 00:37:27,690 --> 00:37:29,690 Let's have this green tree as a witness. 547 00:37:29,810 --> 00:37:31,930 - Who are you to push me away? - Move, uncle, it's not like that 548 00:37:31,970 --> 00:37:32,970 - Uncle - What? 549 00:37:33,330 --> 00:37:34,610 What is all this, Uncle? 550 00:37:34,650 --> 00:37:35,850 Let's go home and talk. 551 00:37:35,930 --> 00:37:37,370 Why should I come to your house? 552 00:37:37,570 --> 00:37:40,370 Everything happened because of you. You…! 553 00:38:02,770 --> 00:38:05,610 My father-in-law is like a dad to me. 554 00:38:06,330 --> 00:38:08,170 How dare you hit him? 555 00:38:09,050 --> 00:38:11,850 I don't want to see you ever again. 556 00:38:12,850 --> 00:38:13,770 Get lost! 557 00:38:19,170 --> 00:38:23,490 That is why he is working somewhere else for the past week. 558 00:38:27,810 --> 00:38:29,490 - Sorry, brother. Didn't mean to. - What, sorry? 559 00:38:29,530 --> 00:38:30,530 Watch where you're working. 560 00:38:30,650 --> 00:38:33,730 I guess Gajapathi fired you because of such negligence. 561 00:38:34,170 --> 00:38:36,170 Stupid! He spoiled my shirt early in the morning. 562 00:38:36,210 --> 00:38:39,210 Will he never go back to Gajapathi ever again? 563 00:38:40,010 --> 00:38:41,090 I don't know, sir. 564 00:38:50,930 --> 00:38:54,650 Hey! I will give my life for Seenu, 565 00:38:55,610 --> 00:39:01,370 and if anyone messes with him, I'll not mind taking lives as well. 566 00:39:03,250 --> 00:39:05,450 He is done. Let's go. 567 00:39:06,210 --> 00:39:09,170 Their rift is nothing to be worried about. 568 00:39:14,170 --> 00:39:18,050 All this happened because of the call I received on that day. 569 00:39:18,850 --> 00:39:21,490 Sir, Minister Vidurapalli asked you to meet him. 570 00:39:21,650 --> 00:39:23,850 Meet him and do what he asks for. 571 00:39:24,490 --> 00:39:25,490 Okay, sir. 572 00:39:36,210 --> 00:39:37,450 His name is Nagaraju. 573 00:39:37,650 --> 00:39:41,730 His Grandfather, Nookaraju, used to be the well-wisher of Varahiamma temple. 574 00:39:42,010 --> 00:39:46,290 After he passed, the family has lost all its connections with the temple. 575 00:39:46,570 --> 00:39:51,170 His father, Peddiraju, owned Lakshmi Talkies that screened adult films. 576 00:39:51,250 --> 00:39:54,610 Which is now being used for all his illegal activities. 577 00:39:54,690 --> 00:39:55,490 Damn… 578 00:39:55,530 --> 00:39:56,530 Come. 579 00:39:58,810 --> 00:40:00,130 Clean it and keep it safe. 580 00:40:01,170 --> 00:40:03,730 Never disregard the women you've shared your bed with, nor your weapon. 581 00:40:04,530 --> 00:40:07,250 Keep them clean, so we don't get stained. 582 00:40:07,650 --> 00:40:08,650 Okay, brother. 583 00:40:32,730 --> 00:40:33,650 Hey, circle! 584 00:40:34,170 --> 00:40:35,530 I called you regarding a small task. 585 00:40:36,010 --> 00:40:37,170 - Brother-in-law! - Brother-in-law! 586 00:40:40,650 --> 00:40:42,170 He's one of my distant relatives. 587 00:40:42,250 --> 00:40:43,770 He's a brother-in-law to me. 588 00:40:44,210 --> 00:40:45,130 I know. 589 00:40:45,490 --> 00:40:48,330 The SP informed me that you are here after digging everything. 590 00:40:50,650 --> 00:40:51,650 Now… 591 00:40:51,810 --> 00:40:53,770 He needs you to handle something. 592 00:40:54,170 --> 00:40:55,130 I can't, sir. 593 00:40:55,650 --> 00:40:57,970 - Why? - He makes first copies of… 594 00:40:58,090 --> 00:40:59,250 products from popular brands. 595 00:40:59,330 --> 00:41:01,010 He has two FIRs filed against him. 596 00:41:01,170 --> 00:41:02,450 It's called serving the people. 597 00:41:02,490 --> 00:41:05,010 Elite products aren't just for the rich. Don't poor people deserve them? 598 00:41:05,170 --> 00:41:06,930 Can't the downtrodden dream? 599 00:41:07,010 --> 00:41:08,370 I am just fulfilling them. 600 00:41:08,450 --> 00:41:10,730 For this, will you file cases against me? 601 00:41:11,010 --> 00:41:14,810 Even famous people have a bunch against them. 602 00:41:15,010 --> 00:41:17,370 It will do its duty and we'll do ours. 603 00:41:18,170 --> 00:41:21,010 He needs something at the Devipuram Varahiamma temple. 604 00:41:21,170 --> 00:41:22,810 Isn't that temple in your jurisdiction? 605 00:41:23,050 --> 00:41:24,330 Please help him. 606 00:41:24,690 --> 00:41:25,930 It's something holy. 607 00:41:26,250 --> 00:41:27,570 If you are a part of it, 608 00:41:27,730 --> 00:41:29,290 you'll get your own set of benefits. 609 00:41:31,370 --> 00:41:35,090 I heard that you've got a six-year-old daughter. 610 00:41:36,530 --> 00:41:38,490 Wasn't she born after a long time? 611 00:41:38,770 --> 00:41:41,210 Give her a good education. 612 00:41:42,810 --> 00:41:44,370 - Secretary? - Sir. 613 00:41:47,610 --> 00:41:48,530 Here, keep this. 614 00:41:48,850 --> 00:41:51,170 - I don't want this. - You got a daughter. 615 00:41:51,370 --> 00:41:53,770 - This might come in handy. - I don't need money. 616 00:41:54,130 --> 00:41:55,090 But I'll get your work done. 617 00:41:55,130 --> 00:41:58,050 How can I trust you if you don't take the money? 618 00:41:58,170 --> 00:42:00,530 What's the guarantee that you won't turn against me later? 619 00:42:06,610 --> 00:42:07,490 Hey, circle. 620 00:42:08,290 --> 00:42:10,650 Hereafter, we belong to the same circle. 621 00:42:11,090 --> 00:42:15,690 Let's unite and work for brother-in-law's sake. What say? 622 00:42:16,810 --> 00:42:21,730 That's how the Minister got me involved in the Varahiamma temple land issue. 623 00:42:22,090 --> 00:42:23,610 The original documents of the land 624 00:42:23,730 --> 00:42:25,370 were stored in the Rajahmundry Union Bank locker 625 00:42:25,530 --> 00:42:27,170 along with the ornaments of the Goddess. 626 00:42:27,450 --> 00:42:30,210 Every year, during the temple festivities, 627 00:42:30,490 --> 00:42:33,530 the temple trustee has the authority to open that locker. 628 00:42:33,770 --> 00:42:35,810 That leaves us with the locker keys. 629 00:42:36,810 --> 00:42:38,690 If we need to get our hands on it… 630 00:42:39,730 --> 00:42:42,170 you need to become the trustee of the temple. 631 00:42:42,730 --> 00:42:44,650 It isn't possible until the old woman is alive. 632 00:42:44,810 --> 00:42:48,570 Then, it's time to bid farewell to her. 633 00:43:52,810 --> 00:43:54,970 Since Nagarathnamma passed, 634 00:43:55,170 --> 00:43:58,650 we've elected her grandson, Gajapathi as the trustee of this temple. 635 00:43:59,010 --> 00:44:01,730 - Is everyone okay with this? - [in unison] Yes. 636 00:44:05,810 --> 00:44:08,290 Enough hand-waving. Make room. 637 00:44:08,970 --> 00:44:11,370 Why are you all in a meeting early in the morning? 638 00:44:11,530 --> 00:44:12,490 Hey, Nagaraju. 639 00:44:12,610 --> 00:44:15,290 Keep your sarcasm to yourself. This is a temple! 640 00:44:15,330 --> 00:44:16,290 Oh, is it? 641 00:44:16,330 --> 00:44:19,650 - What is so holy that you're doing? - We're electing the temple's trustee. 642 00:44:21,490 --> 00:44:23,610 Well, who is that big of a man? 643 00:44:24,970 --> 00:44:27,330 Who else but the grandson of Nagarathnamma Mr. Gajapathi. 644 00:44:29,250 --> 00:44:33,250 The oldie who was widowed 30 years ago was at the helm of things for the temple. 645 00:44:33,930 --> 00:44:35,930 Today, he wants to become the trustee 646 00:44:35,970 --> 00:44:38,650 after bringing someone from a different faith to his home. 647 00:44:38,690 --> 00:44:41,290 - Dark times! - Hey, theater! 648 00:44:41,330 --> 00:44:43,650 - That's a family matter. - This is a temple matter. 649 00:44:43,730 --> 00:44:45,810 There are traditions and customs to be followed. 650 00:44:50,170 --> 00:44:51,810 What do you suggest we do, Nagaraju? 651 00:44:54,730 --> 00:44:57,810 Leave him behind this time and elect me. 652 00:44:58,170 --> 00:44:59,490 As a trustee. 653 00:45:00,010 --> 00:45:00,770 Hey! 654 00:45:00,930 --> 00:45:02,930 Why would anyone make a cheater like you, a trustee? 655 00:45:03,770 --> 00:45:05,770 Right! I need certification from people like you. 656 00:45:05,970 --> 00:45:08,610 You've gathered the entire village and started preaching morals. 657 00:45:08,650 --> 00:45:10,170 Listening to this-- 658 00:45:11,530 --> 00:45:13,050 I've been holding my patience. 659 00:45:13,650 --> 00:45:15,450 What the hell are you blabbering? 660 00:45:15,490 --> 00:45:17,010 Physical attack isn't appreciated in a democracy. 661 00:45:17,130 --> 00:45:19,090 Let's settle this with the ballot box. 662 00:45:21,970 --> 00:45:24,170 Win over me if you have the guts. 663 00:45:24,370 --> 00:45:26,770 Brother need not compete to win over you. 664 00:45:27,010 --> 00:45:29,010 Even a dog can win if he nominates. 665 00:45:39,130 --> 00:45:40,010 Bro… 666 00:45:47,650 --> 00:45:49,730 You got me married to her listening to Varadha. 667 00:45:50,210 --> 00:45:52,650 Even though me and my Dad self-respect, we did not care. 668 00:45:53,170 --> 00:45:55,730 With this marriage as the excuse, they are snatching away your post. 669 00:45:58,970 --> 00:46:01,450 Do you understand what's happening behind your back? 670 00:46:04,170 --> 00:46:07,770 I know who is what, you shut up and do your job. 671 00:46:24,050 --> 00:46:26,490 Will you go that side… Hey! Hey! 672 00:46:28,330 --> 00:46:29,770 Our own dog isn't recognizing us, bro. 673 00:46:29,930 --> 00:46:31,530 - How will we get the votes? - Hey! 674 00:46:31,730 --> 00:46:35,970 Shut up. They'll vote for our faces. You can cover yours. 675 00:46:37,770 --> 00:46:39,810 Who is nominating you? 676 00:46:39,930 --> 00:46:41,690 Who else would nominate my brother? 677 00:46:42,170 --> 00:46:43,250 Of course, me. 678 00:46:44,370 --> 00:46:45,610 Please sign here. 679 00:46:47,090 --> 00:46:48,090 You too, sir. 680 00:46:49,450 --> 00:46:52,330 Uncle, we will win for sure. Go ahead and sign it. 681 00:46:56,250 --> 00:46:58,730 Both took the election seriously. 682 00:46:58,850 --> 00:47:00,930 Nagaraju wanted to win at any cost. 683 00:47:01,370 --> 00:47:04,970 He called Varadha, who belonged to his caste, to his theater for help. 684 00:47:05,530 --> 00:47:09,810 You came this far not because of your legs but because of your caste. 685 00:47:10,250 --> 00:47:12,770 Our caste is our strength. 686 00:47:14,130 --> 00:47:15,850 I'm someone with such strength 687 00:47:16,610 --> 00:47:18,450 but how can nobody compete with me? 688 00:47:18,850 --> 00:47:22,130 It's because he has no caste, everyone thinks of him as their own. 689 00:47:22,170 --> 00:47:23,490 What do you mean, Varadha? 690 00:47:23,810 --> 00:47:25,290 Do you want to defeat our own caste? 691 00:47:25,450 --> 00:47:26,170 Alright. 692 00:47:26,650 --> 00:47:29,170 For your sake. We'll let our caste win. 693 00:47:30,930 --> 00:47:32,250 But what's in it for me? 694 00:47:32,450 --> 00:47:33,610 Now that's the right question. 695 00:47:33,730 --> 00:47:35,970 I'll turn my victory into yours. 696 00:47:36,730 --> 00:47:39,170 Let's divide the temple's jewels and assets equally. 697 00:47:41,650 --> 00:47:42,690 Just a minute. 698 00:47:42,850 --> 00:47:43,970 Hey! 699 00:47:54,610 --> 00:47:56,850 The latest model, 4K video. 700 00:47:57,130 --> 00:47:58,170 Dollby audio. 701 00:47:58,290 --> 00:48:01,530 Hey theater! This video make waves in the theater! 702 00:48:05,290 --> 00:48:10,370 If he wins, he'll betray us and deplete the temple's assets. 703 00:48:10,610 --> 00:48:11,570 Will you let him win? 704 00:48:11,690 --> 00:48:14,570 [in unison] No! No! 705 00:48:20,450 --> 00:48:23,610 The moment you stepped back into the temple you left 30 years ago, 706 00:48:24,090 --> 00:48:26,250 I expected something like this from you. 707 00:48:26,530 --> 00:48:29,090 That's why I closed your account this way. 708 00:48:29,970 --> 00:48:35,850 Seenu won by a landslide against Ghanta Nagaraju to become the temple trustee. 709 00:48:36,650 --> 00:48:37,930 Who is this Seenu? 710 00:48:44,530 --> 00:48:45,690 Till grandma was alive, 711 00:48:46,170 --> 00:48:48,530 you took care of the temple, 712 00:48:49,330 --> 00:48:54,610 you should still take care of it, with Seenu at the forefront. 713 00:49:03,530 --> 00:49:04,570 Neelima! 714 00:49:06,930 --> 00:49:07,730 Neelima! 715 00:49:07,770 --> 00:49:08,650 Neelima! 716 00:49:10,090 --> 00:49:10,970 Dear! 717 00:49:12,810 --> 00:49:13,650 Neelima, 718 00:49:17,850 --> 00:49:19,170 Why are you doing this, Neelima? 719 00:49:19,290 --> 00:49:21,130 - Why? - What else can I do? 720 00:49:22,450 --> 00:49:24,650 I came into this house with a lot of dreams. 721 00:49:24,970 --> 00:49:26,210 What is happening here? 722 00:49:27,010 --> 00:49:29,330 Don't forget that you have a family. 723 00:49:30,090 --> 00:49:32,050 You act like your friend is your entire world. 724 00:49:32,650 --> 00:49:36,170 Ultimately, what do you think will bring us respect? 725 00:49:36,610 --> 00:49:39,250 Even the temple keys are now handed over. 726 00:49:39,530 --> 00:49:40,650 What else is left now? 727 00:49:41,170 --> 00:49:44,290 Is it money, kids, or the villagers' respect? 728 00:49:44,770 --> 00:49:47,690 What should I live for from now on? What is left now? 729 00:49:48,370 --> 00:49:49,810 What should I live for? 730 00:49:55,250 --> 00:49:56,490 Live for me. 731 00:49:59,290 --> 00:50:00,930 You should live for me. 732 00:50:02,090 --> 00:50:04,530 Okay, I will live for your sake. 733 00:50:05,050 --> 00:50:06,170 But promise me, 734 00:50:07,850 --> 00:50:10,570 that you will bring back our former legacy. 735 00:50:12,570 --> 00:50:13,650 Promise me! 736 00:50:30,930 --> 00:50:32,130 He isn't answering the phone. 737 00:50:32,170 --> 00:50:33,170 Try again. 738 00:50:33,290 --> 00:50:35,370 Keep trying until he answers the call, Seenu. 739 00:50:48,770 --> 00:50:53,290 Even this is a duplicate, nothing in this is original gold. 740 00:50:55,130 --> 00:50:57,250 God's garland is typically swapped frequently. 741 00:50:57,490 --> 00:50:59,650 Here, you've swapped the entire gold jewelry. 742 00:50:59,970 --> 00:51:00,930 What is all this about? 743 00:51:01,010 --> 00:51:02,010 How would I know? 744 00:51:02,530 --> 00:51:03,650 I got the keys just yesterday. 745 00:51:03,970 --> 00:51:06,050 I opened it to review and list everything right in front of you. 746 00:51:07,290 --> 00:51:09,690 Whoever was the treasurer for the last 20 years should answer this. 747 00:51:10,170 --> 00:51:13,330 He isn't saying anything. We'll make him confess. 748 00:51:16,170 --> 00:51:17,170 What happened? 749 00:51:18,130 --> 00:51:19,690 Even I don't understand anything. 750 00:51:20,170 --> 00:51:21,970 I'm not sure whom to suspect. 751 00:51:24,770 --> 00:51:27,490 - It's okay, come aside. Let's discuss. - Why should we? 752 00:51:28,170 --> 00:51:29,450 Because it's the temple, I remain patient. 753 00:51:29,610 --> 00:51:31,250 I would have chopped him into pieces. 754 00:51:31,490 --> 00:51:32,730 Even now, he isn't talking anything. 755 00:51:34,090 --> 00:51:37,010 Calm down, come over here, I want to talk to you. 756 00:51:37,570 --> 00:51:41,370 Why are you still discussing this? Come to the station, and we'll talk there. 757 00:51:42,650 --> 00:51:43,730 Give us a minute. 758 00:51:45,770 --> 00:51:49,810 The treasurer took the jewels outside only on my instructions. 759 00:51:52,090 --> 00:51:57,930 The unexpected cyclone ruined all the freshly made bricks. 760 00:51:58,650 --> 00:52:01,210 With no funds for investment, 761 00:52:02,010 --> 00:52:03,210 not knowing what to do, 762 00:52:04,170 --> 00:52:05,930 I had to pawn the jewelry. 763 00:52:07,450 --> 00:52:11,050 I thought I would recover them as soon as I had some money. 764 00:52:12,170 --> 00:52:14,050 But Grandma passed away before that. 765 00:52:15,170 --> 00:52:17,010 She lived a great life, 766 00:52:18,050 --> 00:52:19,650 so her death ceremony must be grand, too. 767 00:52:21,330 --> 00:52:25,130 With no other option, I had to spend for the final rituals. 768 00:52:27,210 --> 00:52:28,650 You should have informed me sooner. 769 00:52:29,210 --> 00:52:31,570 I called you multiple times to tell you this. 770 00:52:32,170 --> 00:52:33,170 But you… 771 00:52:34,290 --> 00:52:36,570 The police are planning on taking the treasurer to the station, 772 00:52:36,690 --> 00:52:37,970 If he gets beaten up… 773 00:52:38,970 --> 00:52:40,450 he'll reveal your name. 774 00:52:41,290 --> 00:52:42,650 Let me surrender. 775 00:52:42,690 --> 00:52:44,090 I won't tell them the truth no matter how much they hit me. 776 00:52:44,130 --> 00:52:45,490 Hey, shut up. 777 00:52:47,330 --> 00:52:49,650 If the trustee of the temple is arrested… 778 00:52:50,530 --> 00:52:51,650 it's not good for the temple. 779 00:52:51,770 --> 00:52:55,450 That theater owner is also waiting for an opportunity like this. 780 00:52:59,090 --> 00:52:59,810 Hey, 781 00:53:01,050 --> 00:53:02,010 you leave. 782 00:53:04,810 --> 00:53:07,010 I will come to the station and sort this out. 783 00:53:07,770 --> 00:53:08,970 Brother… 784 00:53:09,690 --> 00:53:10,650 You shut up. 785 00:53:12,650 --> 00:53:14,970 What are you waiting for? Get started. 786 00:53:23,090 --> 00:53:24,770 - Write it down quickly. - Okay, sir. 787 00:53:26,570 --> 00:53:27,930 Yes, what do we do now? 788 00:53:28,290 --> 00:53:30,810 My house documents are worth one crore. 789 00:53:31,770 --> 00:53:33,730 After returning the temple jewels, I'll retrieve them. 790 00:53:34,050 --> 00:53:36,650 Kindly don't register an FIR on him. 791 00:53:36,730 --> 00:53:38,650 Who are you to tell me not to register an FIR? 792 00:53:41,970 --> 00:53:44,650 How much longer, writer? Bring it here. 793 00:53:44,970 --> 00:53:46,090 Here are the jewels. 794 00:53:46,450 --> 00:53:48,450 Test the gold if you have a touchstone. 795 00:53:48,770 --> 00:53:50,570 Have the treasurer come and verify them. 796 00:53:51,010 --> 00:53:52,090 Test them. 797 00:53:56,570 --> 00:54:00,250 Their grandmother gave the jewels for polishing, 798 00:54:00,290 --> 00:54:02,290 and by the time it was done, she passed away. 799 00:54:02,650 --> 00:54:04,970 These gentlemen think it's lost. 800 00:54:05,690 --> 00:54:09,650 Just for a trivial gold, you were about to convict our Gajapathi. 801 00:54:09,770 --> 00:54:11,450 Dark times! Dark times! 802 00:54:11,650 --> 00:54:12,850 Who the hell are you? 803 00:54:13,090 --> 00:54:16,090 Your CI knows who I am. Ask him. 804 00:54:17,770 --> 00:54:21,370 If everyone is honest, how did fake jewels end up at the temple? 805 00:54:22,210 --> 00:54:25,130 Writer, enough writing, tear everything and discard. 806 00:54:25,490 --> 00:54:26,290 Okay, sir. 807 00:54:26,370 --> 00:54:28,170 Stop wasting my time. Just leave. 808 00:54:28,530 --> 00:54:29,570 Okay, we will leave. 809 00:54:30,210 --> 00:54:34,010 He retrieved the jewels from the pawn shop and brought them here. 810 00:54:34,970 --> 00:54:39,170 At least now, learn to differentiate between our people and others. 811 00:54:46,250 --> 00:54:49,170 You told me, brother pledged it at the pawnshop. 812 00:54:49,570 --> 00:54:52,010 I don't know what's happening here. 813 00:54:52,690 --> 00:54:53,570 Neelima… 814 00:54:53,690 --> 00:54:56,170 If you had told us earlier that it was given for polishing, 815 00:54:56,330 --> 00:54:59,170 we didn't need to be standing in the station like this. 816 00:54:59,330 --> 00:55:02,970 Only after coming this far did we realize who is genuine and who is fake. 817 00:55:03,690 --> 00:55:07,370 You are real, and we're fake. You're the lords, and we are the thieves. 818 00:55:07,490 --> 00:55:08,650 Why do you say that, Neelima? 819 00:55:08,730 --> 00:55:10,850 You guys should be in politics. 820 00:55:10,970 --> 00:55:15,170 You handled things from backstage and altered the whole situation. 821 00:55:15,610 --> 00:55:18,330 - You, too, have mistaken us. - Enough of your drama. 822 00:55:18,450 --> 00:55:20,210 Come, let's leave. 823 00:55:31,130 --> 00:55:34,570 I never thought I'd see a day like this. 824 00:55:35,530 --> 00:55:39,090 Despite such difficult times you alone stood by me. 825 00:55:42,290 --> 00:55:43,290 Tell me. 826 00:55:44,290 --> 00:55:46,690 What do you want in return from me? 827 00:55:50,770 --> 00:55:52,170 Let's discuss it tomorrow morning. 828 00:55:52,610 --> 00:55:54,370 It's okay, tell me what you want. 829 00:55:55,170 --> 00:55:56,650 Let's discuss it tomorrow morning. 830 00:55:58,370 --> 00:55:59,650 Hey, theater. 831 00:56:02,250 --> 00:56:04,290 Without any plan, you won't, 832 00:56:05,250 --> 00:56:07,850 spend 50 lakhs on me. 833 00:56:08,770 --> 00:56:10,130 Tell me what you want. 834 00:56:10,770 --> 00:56:12,050 Why discuss while intoxicated? 835 00:56:12,330 --> 00:56:14,210 Let's talk when you're sober tomorrow morning. 836 00:56:14,650 --> 00:56:15,650 Seenu, 837 00:56:16,010 --> 00:56:16,930 Yes, brother. 838 00:56:17,050 --> 00:56:19,090 What's his motive in all this? 839 00:56:19,210 --> 00:56:21,810 His brother-in-law, the minister, wants some documents related to the temple. 840 00:56:21,850 --> 00:56:23,690 He knows only we can get it for them. 841 00:56:23,730 --> 00:56:26,810 But didn't know how to convince us, an opportunity presented itself. 842 00:56:26,850 --> 00:56:31,010 Saved you, but even after having four glasses, he didn't dare to speak up. 843 00:56:31,530 --> 00:56:32,810 You! 844 00:56:33,690 --> 00:56:35,970 Those documents belong to the temple's land. 845 00:56:37,170 --> 00:56:39,690 My brother-in-law, minister Vedurupalli wants that land. 846 00:56:39,970 --> 00:56:40,730 Which means, 847 00:56:40,850 --> 00:56:42,250 we need those land papers. 848 00:56:42,810 --> 00:56:44,130 If you give those to us, 849 00:56:44,770 --> 00:56:46,330 we will give you 40 crores. 850 00:56:47,210 --> 00:56:48,330 That is the deal. 851 00:56:52,650 --> 00:56:53,970 After grandmother's demise, 852 00:56:54,050 --> 00:56:56,850 while cleaning her room we found your grandfather's dairy. 853 00:56:57,090 --> 00:57:00,370 In that, we found that land was donated by Ravindra Varma. 854 00:57:00,810 --> 00:57:04,170 The relevant documents are in Rajahmundry Indian Bank locker. 855 00:57:07,570 --> 00:57:10,130 The best thing your grandfather did was, 856 00:57:10,290 --> 00:57:13,570 he never mentioned anything regarding that land in the temple records. 857 00:57:15,330 --> 00:57:18,570 All these days, we were worried that your ancestors never left anything, 858 00:57:18,970 --> 00:57:22,530 assume your grandfather left behind this asset for us. 859 00:57:24,090 --> 00:57:26,650 If you agree to this deal 40 crores will be in your house. 860 00:57:34,010 --> 00:57:35,450 This won't happen. 861 00:57:36,770 --> 00:57:38,290 - Why? - Varadha… 862 00:57:38,930 --> 00:57:40,450 won't let this happen. 863 00:57:43,530 --> 00:57:44,730 If so, let's kill him. 864 00:57:45,570 --> 00:57:47,170 You scoundrel! 865 00:57:52,810 --> 00:57:55,010 If you dare mess with Varadha, 866 00:57:55,850 --> 00:57:59,050 Instead of sacrificing the goats at the festival, 867 00:58:00,130 --> 00:58:01,690 it will be you. 868 00:58:02,610 --> 00:58:04,090 Do you understand? 869 00:58:10,650 --> 00:58:13,170 All you want is the land deed. 870 00:58:14,170 --> 00:58:16,490 Come here with 40 crores. 871 00:58:22,170 --> 00:58:26,530 [chanting mantras] 872 00:58:41,090 --> 00:58:42,170 We've started preparations for the celebrations. 873 00:58:42,210 --> 00:58:43,130 What's the plan? 874 00:58:43,210 --> 00:58:45,970 Once Seenu goes to open the bank locker 875 00:58:46,130 --> 00:58:47,650 he will make a video call. 876 00:58:47,810 --> 00:58:50,330 He will show you the documents in it. 877 00:58:50,570 --> 00:58:52,770 Once you tell him which deed you want, 878 00:58:53,330 --> 00:58:55,810 he will bring that along with the jewels. 879 00:58:56,090 --> 00:58:57,170 Can we trust Seenu? 880 00:58:58,050 --> 00:59:02,290 I would rather trust Seenu than my own shadow. 881 00:59:06,530 --> 00:59:07,330 Okay, brother. 882 00:59:07,530 --> 00:59:09,610 In the bank vehicle along with bank employees, 883 00:59:09,850 --> 00:59:14,130 two constables will accompany them till the temple for security reasons. 884 00:59:14,290 --> 00:59:16,170 That is the standard procedure. 885 00:59:16,250 --> 00:59:19,130 You manage them, theater. 886 00:59:19,170 --> 00:59:20,530 That will be taken care of by circle. 887 00:59:20,570 --> 00:59:24,770 Before the vehicle reaches our village, we should rob the van. 888 00:59:25,090 --> 00:59:29,010 Villages should feel like it's a robbery for the jewels alone. 889 00:59:30,050 --> 00:59:31,170 The plan sounds good. 890 00:59:33,130 --> 00:59:34,370 What if Varadha steps in? 891 00:59:35,650 --> 00:59:37,970 I will stop Varadha. 892 00:59:40,330 --> 00:59:42,850 - Did you guys finish your work? - We are on it, sir. 893 00:59:43,850 --> 00:59:44,970 Nagaraju. 894 00:59:45,370 --> 00:59:47,170 I sent the constables you told me about. 895 00:59:47,210 --> 00:59:48,530 Super Circle Inspector! 896 00:59:48,650 --> 00:59:51,370 Go and meet the minister tomorrow, he has called for you. 897 00:59:51,970 --> 00:59:53,090 Did he send those flowers? 898 00:59:53,170 --> 00:59:54,570 Decoration flowers have arrived, 899 00:59:54,650 --> 00:59:59,170 but garland and ones for the chariot hasn't come. 900 00:59:59,210 --> 01:00:00,930 - Why? What happened? - He seems to be sick. 901 01:00:00,970 --> 01:00:04,810 I tried at the market too, but they say it's short notice. 902 01:00:05,170 --> 01:00:08,130 Unless you come and talk, we can't get them. 903 01:00:08,170 --> 01:00:10,490 - Okay, I'll come. - Okay, brother. 904 01:00:17,330 --> 01:00:19,210 My brother-in-law will be busy stopping Varadha. 905 01:00:19,490 --> 01:00:21,130 I will be busy planning his murder. 906 01:00:25,650 --> 01:00:28,650 - Dear! - Teja hasn't returned home. 907 01:00:29,010 --> 01:00:31,090 - Must have gone for tuition. - He isn't there as well. 908 01:00:31,850 --> 01:00:33,170 Check if he is on the ground. 909 01:00:40,330 --> 01:00:41,570 I checked the ground, too. 910 01:00:41,770 --> 01:00:42,850 He isn't there too. 911 01:00:44,250 --> 01:00:45,970 Okay. Don't you worry. 912 01:00:46,330 --> 01:00:47,490 I will take care. 913 01:00:59,010 --> 01:00:59,770 Hello? 914 01:00:59,810 --> 01:01:02,050 I am constable calling from Nidadavole police station. 915 01:01:02,050 --> 01:01:04,930 Is the AP 26 AE 1214 lorry yours? 916 01:01:05,170 --> 01:01:05,970 Yes sir. 917 01:01:06,010 --> 01:01:08,730 Your driver abandoned the lorry after the accident. 918 01:01:08,770 --> 01:01:10,170 Come to the station immediately. 919 01:01:12,650 --> 01:01:13,650 I am on my way. 920 01:01:37,650 --> 01:01:38,810 Open the safe, 921 01:01:39,170 --> 01:01:42,250 and give the locker keys that belong to Varahiamma's temple. 922 01:01:42,930 --> 01:01:43,810 Sir. 923 01:01:49,010 --> 01:01:49,850 Come here. 924 01:01:59,090 --> 01:02:00,090 Seenu, 925 01:02:00,330 --> 01:02:01,690 you've come without informing me. 926 01:02:02,130 --> 01:02:04,290 I heard you were busy. 927 01:02:04,530 --> 01:02:05,930 I didn't want to disturb you. 928 01:02:06,050 --> 01:02:07,730 - So I just came. - I was busy? 929 01:02:08,530 --> 01:02:10,370 Are you the owner of the accident lorry? 930 01:02:10,530 --> 01:02:13,130 Sit outside. We shall discuss this once CI is back. 931 01:02:14,530 --> 01:02:15,810 I am not the owner, sir. 932 01:02:22,210 --> 01:02:23,650 Till CI is back, 933 01:02:24,130 --> 01:02:26,010 the lorry owner will be right here. 934 01:02:27,090 --> 01:02:28,450 We found Teja, bro. 935 01:02:28,770 --> 01:02:29,850 Where is he now? 936 01:02:30,690 --> 01:02:32,490 Hey, I have movie tickets. Do you want to go? 937 01:02:32,530 --> 01:02:33,930 Sure, we will go. 938 01:02:35,050 --> 01:02:36,770 Take him home safely. 939 01:02:59,450 --> 01:03:00,570 Yes, show me. 940 01:03:08,010 --> 01:03:09,490 Show me what's next to it. Next to it. 941 01:03:10,570 --> 01:03:12,170 No, not that. Next to it. 942 01:03:22,010 --> 01:03:23,170 Open that cloth. 943 01:03:30,930 --> 01:03:32,130 Zoom in, zoom in. 944 01:03:33,770 --> 01:03:35,130 Ravindra Varma. 945 01:03:35,650 --> 01:03:37,010 Yes, that one. 946 01:03:58,930 --> 01:03:59,810 Brother! 947 01:03:59,970 --> 01:04:01,170 Varadha came to the bank. 948 01:04:01,450 --> 01:04:02,610 What are you talking about? 949 01:04:02,650 --> 01:04:03,730 He's here, brother. 950 01:04:24,610 --> 01:04:25,930 Varadha came to the bank, brother. 951 01:04:29,970 --> 01:04:30,850 Alright. 952 01:04:31,170 --> 01:04:32,130 Come back. 953 01:04:32,170 --> 01:04:33,090 What are you saying? 954 01:04:33,170 --> 01:04:34,050 Hey! 955 01:04:34,210 --> 01:04:37,010 If not today, we can do it tomorrow. 956 01:04:37,210 --> 01:04:39,970 But nothing should happen to Varadha. 957 01:04:40,210 --> 01:04:42,690 - It's not that, listen-- - Do what I say! 958 01:04:47,450 --> 01:04:48,650 Should we stop? 959 01:04:49,330 --> 01:04:51,690 If Gajapathi tells us to stop, should we stop? 960 01:04:51,970 --> 01:04:54,130 Should we be afraid of Varadha? 961 01:04:54,250 --> 01:04:56,250 If the deed goes back into the locker, 962 01:04:56,810 --> 01:04:58,930 it will take another year to come out. 963 01:05:00,090 --> 01:05:01,370 I don't believe in tomorrow. 964 01:05:01,770 --> 01:05:02,650 Today. 965 01:05:02,810 --> 01:05:03,810 Tonight. 966 01:05:04,170 --> 01:05:05,850 That deed should reach my hand. 967 01:05:07,770 --> 01:05:10,610 Do whatever it takes, even if you've to kill someone. 968 01:05:13,610 --> 01:05:18,330 [chanting slokhas] 969 01:06:34,730 --> 01:06:35,970 Hey, get lost! 970 01:06:37,650 --> 01:06:39,170 Hey Seenu, save them. 971 01:06:45,970 --> 01:06:47,130 Grandma. 972 01:11:52,930 --> 01:11:56,050 The fierce gaze of Shiva is born 973 01:11:56,090 --> 01:11:59,170 Roaring, echoing through the skies 974 01:11:59,210 --> 01:12:02,290 Each step strikes the earth With dread 975 01:12:02,330 --> 01:12:05,370 The damaru beats in urgent rhythm 976 01:12:05,410 --> 01:12:08,130 Born from the fire of destruction 977 01:12:08,610 --> 01:12:11,410 Shiva's blazing radiance incarnate 978 01:12:12,050 --> 01:12:14,090 Destroyer of pride 979 01:12:15,170 --> 01:12:17,290 Slayer of evil 980 01:12:18,290 --> 01:12:19,890 Savior of everyone 981 01:12:19,930 --> 01:12:25,530 Annihilator of evil None other than Sambashiva 982 01:12:27,970 --> 01:12:30,930 Bhairava... with a flaming forehead 983 01:12:31,050 --> 01:12:34,090 Bhairava... slayer of evil 984 01:12:34,170 --> 01:12:37,170 Bhairava... a warrior's fury 985 01:12:37,290 --> 01:12:40,490 Bhairava... dread on the battlefield 986 01:12:40,570 --> 01:12:43,490 Bhairava... with a flaming forehead 987 01:12:43,530 --> 01:12:46,810 Bhairava... with a thunderous roar 988 01:12:46,850 --> 01:12:49,890 Bhairava... the radiance of a warrior 989 01:12:50,050 --> 01:12:53,450 Bhairava... dread on the battlefield 990 01:13:59,970 --> 01:14:03,090 Bhairava… the radiance of a warrior 991 01:14:03,170 --> 01:14:04,730 Bhairava… 992 01:14:06,290 --> 01:14:07,850 Bhairava… 993 01:14:18,690 --> 01:14:21,490 He hit me in front of everyone, then, 994 01:14:22,250 --> 01:14:25,090 and now he has slashed my son's hand. 995 01:14:26,210 --> 01:14:29,770 Maybe you can watch all of this and keep quiet. 996 01:14:30,410 --> 01:14:32,210 But I can't tolerate it. 997 01:14:33,010 --> 01:14:36,650 I won't spare him or Varadha. 998 01:14:37,130 --> 01:14:39,970 If the court of law doesn't grant you the death penalty. 999 01:14:40,130 --> 01:14:42,730 - Then this Sundarachari… - What are you blabbering about? 1000 01:14:42,810 --> 01:14:43,930 Read it. 1001 01:14:44,370 --> 01:14:48,530 When fury and anger come together at the same time, 1002 01:14:48,770 --> 01:14:52,970 even the elephants are defeated with the wrath of those dangerous people. 1003 01:14:53,050 --> 01:14:55,930 - Chari, I don't get it. - Do you mean Telugu? 1004 01:14:56,570 --> 01:14:57,810 I meant your language. 1005 01:14:58,290 --> 01:14:59,530 The case is like that, sir. 1006 01:14:59,930 --> 01:15:02,410 Just because I focus on the language so much, it sounds like that… 1007 01:15:02,490 --> 01:15:03,770 but everything else is on point. 1008 01:15:03,850 --> 01:15:05,370 I have the correct details, sir. 1009 01:15:19,130 --> 01:15:22,090 There was a lot of chaos at the festival last night due to the huge crowd… 1010 01:15:22,330 --> 01:15:24,690 So, are you saying that the knife that was kept in the pooja offerings… 1011 01:15:24,770 --> 01:15:26,930 accidentally cut the hand? 1012 01:15:29,690 --> 01:15:32,330 But he hacked the hand in front of everyone, right? 1013 01:15:32,410 --> 01:15:34,050 The victim himself has written this. 1014 01:15:34,210 --> 01:15:35,130 What can I do? 1015 01:15:35,210 --> 01:15:38,850 If I am thrown away with wrath and fury, you will just be surprised… 1016 01:15:39,010 --> 01:15:42,410 And even if I have an excruciating death, there will be no mercy from you. 1017 01:15:42,490 --> 01:15:43,570 Chari! 1018 01:15:45,770 --> 01:15:47,690 This is the second time. 1019 01:15:50,930 --> 01:15:53,930 You will fight and then report it was an accident yourself. 1020 01:15:54,090 --> 01:15:56,370 And we should believe you, right? 1021 01:15:58,090 --> 01:16:00,570 When you found out that it was only us who did it… 1022 01:16:01,290 --> 01:16:05,210 We also know that you didn't do anything, despite knowing the reason for this. 1023 01:16:05,370 --> 01:16:08,850 Are you saying that I am working here for someone else? 1024 01:16:09,050 --> 01:16:11,730 Aren't you an honest person? You tell me the reason. 1025 01:16:11,850 --> 01:16:15,090 The moment I know the reason, you will have the case in your hands. 1026 01:16:16,490 --> 01:16:18,970 Then you will understand who I am. 1027 01:16:28,050 --> 01:16:28,970 Sir. 1028 01:16:31,210 --> 01:16:32,850 - Heard that? - Yes, I ate, sir. 1029 01:16:33,010 --> 01:16:35,290 I didn't mean, "Did you eat?" I asked if you heard him. 1030 01:16:35,330 --> 01:16:38,330 Great! Then, tell the superiors everything in detail, 1031 01:16:38,410 --> 01:16:39,370 you will get a promotion. 1032 01:16:39,450 --> 01:16:40,450 Thank you, sir! 1033 01:16:44,010 --> 01:16:47,410 Your son has some nerve to go and kill Varadha. 1034 01:16:47,690 --> 01:16:51,090 Seenu just hacked his hand. 1035 01:16:51,610 --> 01:16:55,210 If I was there, I'd have hacked the head. 1036 01:16:56,970 --> 01:16:57,930 Hey. 1037 01:16:58,450 --> 01:17:01,730 You should know who you are facing before going against them. 1038 01:17:02,730 --> 01:17:03,970 Do you understand? 1039 01:17:14,450 --> 01:17:15,570 Hey theatre! 1040 01:17:16,370 --> 01:17:19,490 - Where's the minister? - Brother, actually, today is… 1041 01:17:20,090 --> 01:17:22,850 - Minister is… - Where the hell is he now? 1042 01:17:50,450 --> 01:17:55,650 Happy birthday to you! 1043 01:17:56,090 --> 01:17:58,250 Sir is busy. Hurry up. 1044 01:17:58,290 --> 01:17:59,570 Please have food and leave. 1045 01:18:10,690 --> 01:18:11,970 Brother-in-law, Gajapathi is here. 1046 01:18:13,290 --> 01:18:14,370 Let him come. 1047 01:18:17,410 --> 01:18:18,410 Let's go. Move. 1048 01:18:57,530 --> 01:19:00,250 How can we go empty-handed to the minister's birthday? 1049 01:19:01,090 --> 01:19:02,010 Let's go. 1050 01:19:03,010 --> 01:19:05,850 You wasted your time trusting Gajapathi. 1051 01:19:06,850 --> 01:19:09,050 If you had trusted this Varadha guy earlier, 1052 01:19:09,250 --> 01:19:11,490 that document would have been in our hands by now. 1053 01:19:17,330 --> 01:19:19,330 You are well-versed in the procedure. 1054 01:19:20,610 --> 01:19:22,210 If your desire is strong enough, 1055 01:19:22,650 --> 01:19:24,850 luck will make time to come 1056 01:19:25,410 --> 01:19:26,770 and join hands with you. 1057 01:19:30,370 --> 01:19:32,850 I heard it yesterday and today, my luck is here… 1058 01:19:33,050 --> 01:19:34,570 in person, which is you. 1059 01:19:34,770 --> 01:19:37,370 Let's finalize the deal right away. 1060 01:19:38,250 --> 01:19:39,690 - Hey, secretary! - Sir… 1061 01:19:45,570 --> 01:19:49,410 Everyone is dancing out there, celebrating my birthday. 1062 01:19:49,770 --> 01:19:54,290 I feel like dancing after having met you. 1063 01:19:55,530 --> 01:19:57,450 I am thrilled now. 1064 01:19:58,130 --> 01:20:00,330 So I would like to give you something in return. 1065 01:20:00,730 --> 01:20:03,850 I will give another twenty crores, summing it to sixty crores. 1066 01:20:06,330 --> 01:20:07,570 Both of you share it equally. 1067 01:20:08,090 --> 01:20:10,330 Hand over the documents to me. 1068 01:20:11,330 --> 01:20:13,530 I won't let a fly near the goddess's temple… 1069 01:20:14,770 --> 01:20:16,410 Why would I let an eagle near it? 1070 01:20:21,810 --> 01:20:22,730 So… 1071 01:20:23,410 --> 01:20:24,930 you're rejecting my deal 1072 01:20:25,010 --> 01:20:26,810 - Hey! Varadha. - and the money. 1073 01:20:27,650 --> 01:20:29,850 Gajapathi, tell your friend. 1074 01:20:30,170 --> 01:20:33,210 You should never let go of an opportunity that knocks on your door. 1075 01:20:34,410 --> 01:20:35,650 Hey Nagaraju! 1076 01:20:36,810 --> 01:20:42,290 He is my friend. If I don't accept it, he too won't. 1077 01:20:45,410 --> 01:20:48,050 If you come to the temple as the Minister of the Endowments Department… 1078 01:20:48,690 --> 01:20:49,730 I'll respect you. 1079 01:20:51,570 --> 01:20:53,770 But if you want to take away the temple's assets… 1080 01:20:54,170 --> 01:20:56,050 I will hang you to the flagpole. 1081 01:20:56,850 --> 01:20:58,210 Don't you dare! 1082 01:20:58,290 --> 01:20:59,650 Hey! 1083 01:21:01,370 --> 01:21:03,050 I told you earlier… 1084 01:21:03,970 --> 01:21:07,450 You have to cross Gajapathi to reach Varadha. 1085 01:21:07,650 --> 01:21:08,690 Hey… 1086 01:21:08,810 --> 01:21:10,330 Hey Nagaraju! 1087 01:21:10,930 --> 01:21:12,250 That is honesty. 1088 01:21:12,410 --> 01:21:16,210 And this Gajapathi is the strength of that honesty. 1089 01:21:16,650 --> 01:21:19,370 Let's honor the honesty. 1090 01:21:19,770 --> 01:21:23,170 Let's bow down to this strength. 1091 01:21:24,330 --> 01:21:27,410 Let's leave this matter here. 1092 01:21:28,330 --> 01:21:29,410 Let's leave it. 1093 01:22:03,330 --> 01:22:06,010 He's simply avoiding me because I'm pursuing him. 1094 01:22:29,290 --> 01:22:30,170 Brother… 1095 01:22:31,330 --> 01:22:34,010 Only after losing his hand did he understand the value of a person. 1096 01:22:34,210 --> 01:22:36,570 He is slowly starting to acknowledge me as his wife. 1097 01:22:37,570 --> 01:22:38,850 You got us married then. 1098 01:22:39,210 --> 01:22:40,690 Now you've saved our marriage. 1099 01:22:42,210 --> 01:22:43,770 Thank you very much. 1100 01:23:00,130 --> 01:23:01,050 That's good. 1101 01:23:01,450 --> 01:23:04,170 You get everyone married. And you save marriages. 1102 01:23:05,010 --> 01:23:06,490 When will you marry me? 1103 01:23:07,210 --> 01:23:08,650 When will you start a family with me? 1104 01:23:09,690 --> 01:23:11,410 I am asking you. Tell me. 1105 01:23:12,410 --> 01:23:13,970 I won't let you go until you tell me. 1106 01:23:15,450 --> 01:23:16,570 Won't you leave me? 1107 01:23:17,930 --> 01:23:19,130 Won't you leave me? 1108 01:23:40,690 --> 01:23:45,490 Hey can you find the moon's curve Under my corset 1109 01:23:45,570 --> 01:23:50,210 Hey will you become the string Of the veena on my saree 1110 01:23:50,370 --> 01:23:53,050 Your gaze is spreading Many fires in my cheeks 1111 01:23:53,130 --> 01:23:55,450 My dimpled cheeks are Burning like a matchbox 1112 01:23:55,490 --> 01:23:57,770 As your fingers descend Like a map on my back 1113 01:23:57,810 --> 01:24:00,210 My charm breaks free From all the shackles 1114 01:24:00,330 --> 01:24:04,730 Hey will you carry me Like a thin vine, on you 1115 01:24:05,010 --> 01:24:09,410 Hey will you sing sweetly Like a cuckoo on this night 1116 01:24:09,490 --> 01:24:11,930 If all the curves show up In front of the eyes 1117 01:24:11,930 --> 01:24:14,290 Will the young bull stay silent? 1118 01:24:14,410 --> 01:24:16,370 Tie the rope of marriage And stop him if you can 1119 01:24:16,410 --> 01:24:18,610 We are in a romantic quarrel here Come on, come on 1120 01:24:18,650 --> 01:24:21,490 Don't pinch, don't pinch Don't pinch 1121 01:24:21,570 --> 01:24:23,690 Don't prick, don't prick Don't prick me like that 1122 01:24:23,810 --> 01:24:26,330 Don't pinch, don't pinch Don't pinch 1123 01:24:26,410 --> 01:24:28,450 Don't prick, don't prick Don't prick me like that 1124 01:24:28,530 --> 01:24:31,090 Don't pinch me, don't pinch me Don't pinch me 1125 01:24:31,130 --> 01:24:33,330 Don't prick, don't prick Don't prick me like that 1126 01:24:33,410 --> 01:24:35,810 Don't pinch, don't pinch Don't pinch 1127 01:24:35,930 --> 01:24:38,570 Don't prick, don't prick Don't prick me like that 1128 01:25:10,210 --> 01:25:12,410 You are like A delicate cracker 1129 01:25:12,490 --> 01:25:14,770 Your waist is slender 1130 01:25:14,850 --> 01:25:16,930 You are like a stream of Godavari 1131 01:25:17,010 --> 01:25:19,490 I'm dying, flailing and struggling 1132 01:25:19,530 --> 01:25:24,250 Just my normal walk becomes A fancy step in front of you 1133 01:25:24,370 --> 01:25:26,410 My whole body is suffocating 1134 01:25:26,450 --> 01:25:28,650 Writhing in sweet pain 1135 01:25:28,850 --> 01:25:30,930 The call of your bangles 1136 01:25:31,050 --> 01:25:33,290 Is telling me to close the door 1137 01:25:33,370 --> 01:25:35,650 I will feed you something sour 1138 01:25:35,770 --> 01:25:38,250 Come on it's your third month already 1139 01:25:38,330 --> 01:25:40,450 I have aches and pains everywhere 1140 01:25:40,690 --> 01:25:42,930 Tell me what is happening to me 1141 01:25:43,130 --> 01:25:45,250 When you are pinching me It's like a flash of lightning 1142 01:25:45,330 --> 01:25:48,050 No matter how much I say no, no It's still very endearing 1143 01:25:49,730 --> 01:25:52,690 Oh beautiful one, will you come And play a game of kisses with me 1144 01:25:54,490 --> 01:25:57,490 Will you slice me like a knife With your sharp moustache 1145 01:25:57,690 --> 01:26:00,050 Just the jingling of the anklet On your foot is enough 1146 01:26:00,170 --> 01:26:02,570 My young age is making A lot of noise from within 1147 01:26:02,730 --> 01:26:04,930 If our secret pinching game stops 1148 01:26:05,010 --> 01:26:07,330 How will the playful teasing continue? 1149 01:26:07,410 --> 01:26:09,690 Don't pinch me, don't pinch me Don't pinch me 1150 01:26:09,770 --> 01:26:11,810 Don't prick, don't prick Don't prick me like that 1151 01:26:11,930 --> 01:26:14,490 Let me pinch you, Let me pinch you Let me pinch you 1152 01:26:14,570 --> 01:26:16,810 Let me prick you, Let me prick you Let me prick you like this 1153 01:26:16,850 --> 01:26:19,330 Don't pinch me, don't pinch me Don't pinch me 1154 01:26:19,410 --> 01:26:21,650 Don't prick, don't prick Don't prick me like that 1155 01:26:21,730 --> 01:26:24,170 Let me pinch you, Let me pinch you Let me pinch you 1156 01:26:24,210 --> 01:26:26,650 Let me prick you, Let me prick you Let me prick you like this 1157 01:27:17,410 --> 01:27:20,730 Why are you still drinking? Let's go. 1158 01:27:21,850 --> 01:27:22,850 Let me drink. 1159 01:27:22,970 --> 01:27:25,410 Hey, why are you still drinking? Let's go. 1160 01:27:26,930 --> 01:27:28,530 Please don't stop me. 1161 01:27:28,690 --> 01:27:30,450 Hey Seenu, what's wrong with him? 1162 01:27:31,170 --> 01:27:33,170 Go ahead and tell him, Seenu. 1163 01:27:34,370 --> 01:27:35,770 Speak out. 1164 01:27:35,930 --> 01:27:38,410 The theater guy made a deal that if there was no case at the police station… 1165 01:27:38,530 --> 01:27:40,850 and get the documents from the locker the minister would give us 40 crores. 1166 01:27:40,970 --> 01:27:44,490 Gajapathi took this deal so that all his problems would be solved. 1167 01:27:44,530 --> 01:27:46,730 But since you came to the bank without any notice and stopped the deal, 1168 01:27:46,810 --> 01:27:48,570 Gajapathi asked me to cancel it so that you would be safe. 1169 01:27:48,610 --> 01:27:50,850 Without knowing anything, you came there and warned the minister… 1170 01:27:51,010 --> 01:27:53,210 and destroyed everything, so he is upset, and that's why he is getting drunk. 1171 01:27:57,010 --> 01:27:59,490 All you need is money, right? 1172 01:28:00,610 --> 01:28:01,330 I will give it. 1173 01:28:02,050 --> 01:28:03,290 Stop it, man! 1174 01:28:04,850 --> 01:28:06,330 What will you give? 1175 01:28:06,410 --> 01:28:08,410 You keep saying this every time. 1176 01:28:09,730 --> 01:28:12,850 Should I beg you despite hailing from a zamindar's family? 1177 01:28:13,410 --> 01:28:14,170 Hey… 1178 01:28:14,450 --> 01:28:16,450 you are already drunk. Be careful with your words. 1179 01:28:17,010 --> 01:28:18,130 What did you just say? 1180 01:28:19,250 --> 01:28:21,570 I spoke my heart out because of sadness here. 1181 01:28:22,450 --> 01:28:24,330 Are you calling me a drunkard? 1182 01:28:24,490 --> 01:28:27,250 This is my sorrow, and I have to bear it. 1183 01:28:29,970 --> 01:28:31,010 Hey Varadha. 1184 01:28:32,050 --> 01:28:33,690 Whenever I go around the town… 1185 01:28:34,010 --> 01:28:38,250 Everyone greets me and calls me Zamindar. 1186 01:28:39,290 --> 01:28:44,330 I can only feel the pity in their eyes, not their respect. 1187 01:28:45,570 --> 01:28:48,970 After all, we are broken people from the inside. Aren't we? 1188 01:28:50,570 --> 01:28:53,570 Hey Varadha, I can endure all of this. 1189 01:28:55,330 --> 01:28:56,290 But… 1190 01:28:56,490 --> 01:29:01,810 Neelima, who came with me, foreseeing a bright future and a good life… 1191 01:29:03,370 --> 01:29:07,530 has now killed her hopes and dreams. 1192 01:29:08,850 --> 01:29:11,810 She is now living in bad conditions with me. 1193 01:29:12,570 --> 01:29:15,130 I am unable to bear all this as a man. 1194 01:29:16,810 --> 01:29:19,370 Do you know the reason behind all this? 1195 01:29:20,970 --> 01:29:22,410 It's this…this…this… 1196 01:29:22,450 --> 01:29:23,530 this poverty. 1197 01:29:25,410 --> 01:29:30,290 That's why I decided to give the documents to the minister. 1198 01:29:31,170 --> 01:29:32,010 Hey. 1199 01:29:33,050 --> 01:29:34,730 You kept gambling to earn a living. 1200 01:29:35,410 --> 01:29:36,930 I thought you would realize it one day. 1201 01:29:38,570 --> 01:29:40,410 But now you are betting your life away.… 1202 01:29:41,530 --> 01:29:42,850 I won't allow it. 1203 01:29:46,130 --> 01:29:47,210 Hey. 1204 01:29:48,410 --> 01:29:51,610 You have seen Gajapathi lose until now. 1205 01:29:52,610 --> 01:29:55,050 From now on, you will only see me win. 1206 01:29:56,410 --> 01:29:59,970 Do you have the guts to see that? 1207 01:30:00,490 --> 01:30:02,410 - Tell me, can you? - Hey… 1208 01:30:03,370 --> 01:30:04,530 I am warning you again. 1209 01:30:05,410 --> 01:30:08,170 If anyone tries to steal the Goddess temple's property… 1210 01:30:09,290 --> 01:30:10,090 I will not spare anyone. 1211 01:30:10,170 --> 01:30:11,130 Hey! 1212 01:30:12,970 --> 01:30:15,730 I swear on the same goddess as well. 1213 01:30:16,770 --> 01:30:19,250 If anyone wages war with Gajapathi… 1214 01:30:19,610 --> 01:30:22,330 They will be dead for sure. 1215 01:30:23,170 --> 01:30:24,330 Stop me if you can! 1216 01:30:24,410 --> 01:30:25,450 - Hey! - Hey… 1217 01:30:25,570 --> 01:30:26,970 - Hey! - Come on… 1218 01:30:27,010 --> 01:30:28,770 - Please, brother. - Hey! 1219 01:30:46,730 --> 01:30:49,930 We did not know that the land belonged to the temple until today. 1220 01:30:50,290 --> 01:30:52,250 Now, a minister wants it. 1221 01:30:53,090 --> 01:30:56,530 Even if we have the documents, can we stop him? 1222 01:30:58,010 --> 01:30:59,010 Please think about it once. 1223 01:31:01,490 --> 01:31:03,050 Please give the documents to my brother. 1224 01:31:04,650 --> 01:31:06,170 It won't happen until my last breath. 1225 01:31:16,450 --> 01:31:17,410 Brother-in-law. 1226 01:31:17,930 --> 01:31:19,410 Gajapathi called, as you said. 1227 01:31:22,970 --> 01:31:24,210 Put it on speakerphone. 1228 01:31:25,330 --> 01:31:26,730 Hey, theatre guy… 1229 01:31:28,290 --> 01:31:29,970 Keep 60 crores ready. 1230 01:31:30,450 --> 01:31:32,050 I am coming with the documents. 1231 01:31:32,970 --> 01:31:34,410 Well done, Gajapathi. 1232 01:31:35,010 --> 01:31:36,450 You have spoken like a King. 1233 01:31:36,930 --> 01:31:38,490 Make use of this minister… 1234 01:31:39,930 --> 01:31:41,210 and start the war. 1235 01:32:07,170 --> 01:32:08,170 Hey Seenu! 1236 01:32:08,250 --> 01:32:09,450 Here are your room keys. 1237 01:32:10,690 --> 01:32:12,730 Why do I need a separate room when I stay with you? 1238 01:32:12,730 --> 01:32:15,410 Sleep peacefully today with the air conditioner on. 1239 01:32:16,490 --> 01:32:18,370 - Brother, the thing is… - Just sleep well. 1240 01:32:19,850 --> 01:32:20,930 Do as I say. 1241 01:32:22,370 --> 01:32:24,250 Hey! Give me the phone. 1242 01:32:32,490 --> 01:32:33,850 All of you surrender your mobiles. 1243 01:32:34,050 --> 01:32:35,930 - What are we going to do, brother? - I'll let you know, just wait. 1244 01:32:36,050 --> 01:32:37,290 Hurry up, guys. 1245 01:32:41,010 --> 01:32:42,810 Until evening, you take this car and these phones 1246 01:32:43,050 --> 01:32:46,130 and drive around Maredumilli. Go. 1247 01:32:52,250 --> 01:32:53,330 Where are we heading now? 1248 01:32:53,930 --> 01:32:55,650 We are going to Bucchiraju's mango farm. 1249 01:33:06,610 --> 01:33:08,170 You asked for a new mobile number, right? 1250 01:33:16,050 --> 01:33:17,930 - Hello - Varadha? 1251 01:33:19,410 --> 01:33:22,410 I have been unable to reach your number since this morning. 1252 01:33:22,770 --> 01:33:23,930 Whose number is this? 1253 01:33:24,250 --> 01:33:25,410 This is someone else's number. 1254 01:33:25,850 --> 01:33:29,930 Please don't take it to heart, whatever happened last night. 1255 01:33:30,530 --> 01:33:32,410 I am calling you to tell you the same thing. 1256 01:33:32,770 --> 01:33:33,690 Where are you now? 1257 01:33:34,090 --> 01:33:35,770 I am in Bucchiraju's mango farm. 1258 01:33:36,410 --> 01:33:38,210 Stay there, I will come. 1259 01:33:41,090 --> 01:33:42,330 He is coming here. 1260 01:33:59,210 --> 01:34:00,530 How did you find out we were here? 1261 01:34:01,290 --> 01:34:02,530 Did you guys think I didn't hear? 1262 01:34:02,810 --> 01:34:04,930 I just heard what you were discussing in the resort. 1263 01:34:08,090 --> 01:34:10,810 - Where are you going now? - To Buchchiraju's mango farm. 1264 01:34:11,930 --> 01:34:12,850 Let's go. 1265 01:34:13,570 --> 01:34:15,450 Brother! Brother! 1266 01:34:17,410 --> 01:34:19,370 Hey Seenu, go there. 1267 01:34:56,210 --> 01:34:57,730 It won't happen while I'm still alive. 1268 01:34:58,770 --> 01:35:01,810 This stubbornness won't work. Please try to listen to me. 1269 01:35:02,010 --> 01:35:05,410 Brother will be fine, and our village will be fine. Everyone will be fine. 1270 01:35:05,490 --> 01:35:07,130 Give the documents to my brother. 1271 01:35:12,690 --> 01:35:16,010 - Where are you? - I'm on my way with the documents. 1272 01:35:18,490 --> 01:35:19,410 Okay, come. 1273 01:35:21,410 --> 01:35:24,090 - What happened, bro? - He is bringing the documents. 1274 01:35:26,330 --> 01:35:29,410 - Everyone, get to that side. - Let's go. 1275 01:35:32,690 --> 01:35:34,450 Hey Varadha! Stop! 1276 01:35:35,410 --> 01:35:38,410 Hey Varadha! All these days I thought you were different. 1277 01:35:38,450 --> 01:35:40,610 but that Gajapathi is more peculiar than you. 1278 01:35:40,690 --> 01:35:43,410 You are scolding him drinking with his money, you scoundrel, 1279 01:35:44,690 --> 01:35:45,730 Let me tell you. 1280 01:35:47,330 --> 01:35:49,610 After seeing this, you'll say who is the scoundrel! 1281 01:35:50,290 --> 01:35:52,330 Cut the chicken now! 1282 01:35:52,850 --> 01:35:54,410 Hey! Go, man. 1283 01:35:54,530 --> 01:35:56,130 Hey..Hey… Stop! Varadha… 1284 01:35:56,410 --> 01:35:57,690 Have a look at this before you leave, Varadha. 1285 01:36:16,450 --> 01:36:19,010 - What are you guys doing here? - We came here for some work. 1286 01:36:20,490 --> 01:36:23,010 - Who are all these people? - Our guys only. 1287 01:36:24,650 --> 01:36:26,330 You are already becoming a zamindar. 1288 01:36:30,690 --> 01:36:32,250 Dear, did you get there? 1289 01:36:32,330 --> 01:36:33,330 I'm with him only. 1290 01:36:33,410 --> 01:36:35,410 Are you guys okay now? 1291 01:36:36,410 --> 01:36:38,130 You won’t be at peace while we're angry. 1292 01:36:39,090 --> 01:36:41,290 Stop it. Give the phone to Seenu. 1293 01:36:41,690 --> 01:36:42,530 Hey Seenu! 1294 01:36:44,570 --> 01:36:45,410 Yes Sister! 1295 01:36:45,450 --> 01:36:49,450 Seenu, I cooked fish curry for my brother Gajapathi. Do come and collect it. 1296 01:36:50,410 --> 01:36:52,610 We are very far, sister. 1297 01:36:53,010 --> 01:36:54,450 I will collect it when I come in the evening. 1298 01:36:54,530 --> 01:36:55,610 What is she saying? 1299 01:36:56,210 --> 01:36:58,930 Sister cooked fish curry for Gajapathi. 1300 01:36:59,130 --> 01:37:00,370 She asked me to collect it from home. 1301 01:37:00,610 --> 01:37:01,570 Then go. 1302 01:37:05,170 --> 01:37:07,730 Seenu, go. 1303 01:37:12,050 --> 01:37:12,970 Go! 1304 01:37:31,970 --> 01:37:33,370 Take this document and give it to the minister. 1305 01:37:33,930 --> 01:37:35,210 You take your share. 1306 01:37:35,450 --> 01:37:39,370 With my share, we'll build a school and a hospital for the village. 1307 01:37:39,970 --> 01:37:41,330 We'll name them after you. 1308 01:37:41,570 --> 01:37:44,370 The whole village should praise highly about Gajapathi Varma. 1309 01:38:07,410 --> 01:38:08,370 Kill him. 1310 01:38:19,810 --> 01:38:20,730 Hey… 1311 01:38:20,970 --> 01:38:24,970 No matter who comes my way, your death is in my hands, Gajapathi. 1312 01:38:25,290 --> 01:38:26,810 Come and get me if you dare. 1313 01:39:28,970 --> 01:39:31,290 Hey, finish him. He's behind you. Finish him, finish him, finish him! 1314 01:39:32,290 --> 01:39:34,730 Hey, stop playing games and eat. 1315 01:39:34,810 --> 01:39:35,770 I'll eat later. 1316 01:39:36,050 --> 01:39:37,410 Sister, give me the carriage. I've got to go. 1317 01:39:37,610 --> 01:39:40,530 - You can take that later. First, you eat. - Not now, sister. I'll eat there itself. 1318 01:39:40,770 --> 01:39:43,450 I know what you'll eat there. Why don't you sit and eat here now? 1319 01:39:43,690 --> 01:39:45,410 Okay, give it here. Bring the carriage quickly. 1320 01:40:48,410 --> 01:40:50,410 Hey Teja, get some water for uncle. 1321 01:42:54,610 --> 01:42:55,730 Brother! 1322 01:42:57,010 --> 01:42:58,010 Brother! 1323 01:42:59,530 --> 01:43:00,530 Brother! 1324 01:43:01,850 --> 01:43:03,050 Brother! 1325 01:43:06,130 --> 01:43:07,170 Brother! 1326 01:43:09,610 --> 01:43:10,650 Brother! 1327 01:43:11,450 --> 01:43:12,450 Brother! 1328 01:43:18,410 --> 01:43:19,570 Brother! 1329 01:43:26,210 --> 01:43:27,290 Brother! 1330 01:43:36,730 --> 01:43:37,650 Brother... 1331 01:43:41,610 --> 01:43:42,650 Brother! 1332 01:43:45,050 --> 01:43:46,250 Brother! 1333 01:43:58,850 --> 01:44:01,130 Brother... 1334 01:44:09,690 --> 01:44:11,530 Brother! 1335 01:44:17,650 --> 01:44:19,050 Brother! 1336 01:44:49,690 --> 01:44:51,730 - Sister! Sister! - Seenu… 1337 01:44:51,850 --> 01:44:52,930 No Sister. 1338 01:44:53,050 --> 01:44:55,250 - Sister… - Say it is not Varadha, Seenu. 1339 01:44:55,370 --> 01:44:57,250 Seenu, say it is not my Varadha. 1340 01:44:57,330 --> 01:44:58,810 Seenu, say it is not my Varadha. 1341 01:44:58,850 --> 01:44:59,970 Sister, please listen to me. 1342 01:45:00,050 --> 01:45:01,850 Sister… 1343 01:45:03,650 --> 01:45:05,370 - Dad. - Hey Teju. 1344 01:45:07,770 --> 01:45:10,170 Whose sin is this? 1345 01:45:10,250 --> 01:45:12,170 Varadha... 1346 01:45:12,250 --> 01:45:15,930 Why doesn't anyone answer? 1347 01:45:18,050 --> 01:45:21,770 In the heart's rhythm 1348 01:45:23,330 --> 01:45:26,810 There's an unending lament 1349 01:45:28,690 --> 01:45:33,650 The sky itself rained down Falling as a drop 1350 01:45:34,250 --> 01:45:39,050 The heart itself got soaked Turning into a flood 1351 01:45:40,490 --> 01:45:44,410 Tirupati, clear the crowd and arrange for post-mortem. 1352 01:45:45,090 --> 01:45:51,570 The past remains in the burning pyre 1353 01:45:55,570 --> 01:46:00,730 You cannot dwell in this pit of sin 1354 01:46:00,930 --> 01:46:06,370 Farewell to you with tears 1355 01:46:24,730 --> 01:46:27,490 Congratulations! You are now a father. 1356 01:46:31,050 --> 01:46:32,370 Thank you, doctor! 1357 01:46:38,170 --> 01:46:43,090 Without knowing the rules of the forest Varadha met his end 1358 01:46:43,530 --> 01:46:48,010 All the goodness is fading away In this world 1359 01:46:48,850 --> 01:46:53,650 When all the characters in the Deceitful acting team up 1360 01:46:54,010 --> 01:46:58,730 All our dreams are shattered and Fall to the ground 1361 01:46:59,410 --> 01:47:04,410 You have lost out by remaining On the path of righteousness 1362 01:47:04,770 --> 01:47:09,650 You have strayed us With the illusion of Kali 1363 01:47:10,130 --> 01:47:15,370 You are like Abhimanyu in this battle 1364 01:47:21,290 --> 01:47:24,770 Come inside. We caught the ones who killed your husband. 1365 01:47:25,050 --> 01:47:26,490 See, they are the culprits. 1366 01:47:29,130 --> 01:47:31,850 Five years ago, there was a small fight between them, 1367 01:47:31,970 --> 01:47:33,570 which led to the murder of your husband. 1368 01:47:33,970 --> 01:47:35,690 These are not the ones who killed my husband, sir. 1369 01:47:36,130 --> 01:47:38,450 What? You are talking like you know everything. 1370 01:47:38,930 --> 01:47:40,450 If not them, who killed your husband? 1371 01:47:40,610 --> 01:47:41,410 Gajapathi. 1372 01:47:41,490 --> 01:47:43,930 What? Did you see Gajapathi kill your husband? 1373 01:47:45,610 --> 01:47:47,650 What? Why are you shouting at women? 1374 01:47:47,730 --> 01:47:49,690 Sir, that... She is… 1375 01:47:49,930 --> 01:47:52,930 - Sir, I came here to meet you. - Go ahead and speak, dear. 1376 01:47:53,250 --> 01:47:56,450 They caught someone and framing them in my husband's murder. 1377 01:47:56,530 --> 01:47:59,530 Sir, they surrendered themselves with the weapons. 1378 01:48:00,130 --> 01:48:02,010 - They didn't kill, sir. - Then, who killed him? 1379 01:48:02,090 --> 01:48:03,130 Gajapathi. 1380 01:48:03,290 --> 01:48:05,850 - Sir, it is..... - Hey, stop it. You continue, dear. 1381 01:48:05,930 --> 01:48:08,770 Minister Vedurupalli had an eye on the goddess temple's wealth. 1382 01:48:08,850 --> 01:48:11,970 Because of this, there is a fight between my husband and Gajapathi. 1383 01:48:12,090 --> 01:48:13,570 Do you have that document? 1384 01:48:13,770 --> 01:48:15,450 My husband gave that to Gajapathi. 1385 01:48:15,610 --> 01:48:17,610 Then, why would they kill after taking the document? 1386 01:48:18,330 --> 01:48:20,170 Do you even fathom what you just said? 1387 01:48:21,410 --> 01:48:22,570 - Hey Kishore… - Sir? 1388 01:48:22,730 --> 01:48:23,930 Go outside. 1389 01:48:24,690 --> 01:48:25,650 Go! 1390 01:48:27,970 --> 01:48:30,850 See, I can understand your pain. 1391 01:48:31,210 --> 01:48:33,210 But we need witnesses here. 1392 01:48:34,570 --> 01:48:40,370 You are saying Gajapathi killed your husband in Buchiraju's mango farm. 1393 01:48:40,810 --> 01:48:44,490 But there are witnesses to say that Gajapathi is in Maredumilli. 1394 01:48:44,650 --> 01:48:47,770 It is all pre-planned, sir. 1395 01:48:48,090 --> 01:48:50,530 Can you prove that? 1396 01:48:55,130 --> 01:48:56,130 There is one witness, sir. 1397 01:48:56,410 --> 01:48:58,410 I'll bring it now. 1398 01:49:01,650 --> 01:49:03,410 Come, Seenu. Tell him what all happened. 1399 01:49:06,330 --> 01:49:07,370 Tell Seenu. 1400 01:49:07,570 --> 01:49:09,730 Tell him that Gajapathi killed Varadha. 1401 01:49:11,970 --> 01:49:16,010 Seenu, tell him that Gajapathi being in Maredumilli that day is a lie. 1402 01:49:19,210 --> 01:49:20,330 He'll say it, sir. 1403 01:49:24,690 --> 01:49:25,570 Tell him, Seenu. 1404 01:49:25,650 --> 01:49:29,010 Sir, Gajapathi was there in Maredumilli forest. 1405 01:49:29,330 --> 01:49:34,410 You have blindfolded justice itself 1406 01:49:34,650 --> 01:49:39,650 No one is there to offer any help 1407 01:49:40,050 --> 01:49:45,290 What's the point of so many laws then? 1408 01:49:47,930 --> 01:49:53,210 You are a powerless woman, helpless 1409 01:49:53,410 --> 01:49:54,210 Sister! 1410 01:49:54,330 --> 01:49:56,450 Sister... sister, please listen to me. 1411 01:49:56,570 --> 01:49:57,410 Sister! 1412 01:50:03,610 --> 01:50:05,410 You've said what you have to say inside. 1413 01:50:05,570 --> 01:50:07,010 What's left to say? 1414 01:50:07,810 --> 01:50:11,490 I treated you like my own brother. 1415 01:50:12,330 --> 01:50:17,170 I never thought you would betray me like this someday. 1416 01:50:19,410 --> 01:50:22,290 My kids shower their love for you everyday. 1417 01:50:22,450 --> 01:50:25,930 How could you lie 1418 01:50:26,530 --> 01:50:29,330 right in front of them? 1419 01:50:32,410 --> 01:50:34,530 I don't want to see your face. 1420 01:50:34,690 --> 01:50:35,850 Go! 1421 01:50:40,450 --> 01:50:44,050 I couldn't save Varadha even though I was there beside him. 1422 01:50:44,530 --> 01:50:47,090 I couldn't show my face… 1423 01:50:49,610 --> 01:50:52,050 to my sister Poornima. 1424 01:50:53,010 --> 01:50:56,170 That's why I couldn't even attend his last rites. 1425 01:50:57,410 --> 01:51:00,530 My dearest Varadha, who's half of me, died here. 1426 01:51:02,290 --> 01:51:04,410 And my Neelima, the other half… 1427 01:51:06,210 --> 01:51:07,850 brought life… 1428 01:51:09,570 --> 01:51:11,610 to my six-year dream! 1429 01:51:12,810 --> 01:51:13,930 Neelima… 1430 01:51:15,610 --> 01:51:17,090 is going to become a mother soon. 1431 01:51:19,970 --> 01:51:21,850 - Brother… - At a time like this… 1432 01:51:24,410 --> 01:51:25,730 if anything happens to me, 1433 01:51:28,330 --> 01:51:31,130 then who's going to take care of my kids? 1434 01:51:33,290 --> 01:51:34,330 That's why, 1435 01:51:36,330 --> 01:51:37,930 when police questioned me, 1436 01:51:39,570 --> 01:51:41,850 I lied to them that I was in Maredumilli. 1437 01:51:47,690 --> 01:51:49,730 - Hey Seenu! Hey Seenu! - Brother… 1438 01:51:50,530 --> 01:51:51,850 Will you promise me something? 1439 01:51:52,730 --> 01:51:54,170 Not just the police, 1440 01:51:54,490 --> 01:51:58,490 if anyone asks you, tell them that I'm in Maredumilli that day. 1441 01:51:59,610 --> 01:52:00,650 You'll tell them, right? 1442 01:52:01,130 --> 01:52:03,650 Seenu... Seenu… 1443 01:52:05,650 --> 01:52:06,610 I'll tell as you say. 1444 01:52:06,730 --> 01:52:11,770 Unable to conquer fate Did you hide the truth? 1445 01:52:11,850 --> 01:52:17,130 Or did you surrender before fear? 1446 01:52:17,530 --> 01:52:22,410 Was it your mistake to Pour out so much love? 1447 01:52:22,770 --> 01:52:26,810 Did they betray your trust And deceive you? 1448 01:52:27,690 --> 01:52:30,410 My husband was killed on your farm. 1449 01:52:30,770 --> 01:52:33,090 You know who killed him. 1450 01:52:33,410 --> 01:52:36,290 Please do justice to us by telling the truth here. 1451 01:52:36,330 --> 01:52:39,130 Someone killed him on my farm without my knowledge 1452 01:52:39,170 --> 01:52:40,650 and now I'm making rounds to the police station. 1453 01:52:40,690 --> 01:52:42,650 Isn't this enough? Get out of here. 1454 01:52:42,730 --> 01:52:45,810 She wants me to tell the truth and serve justice. Leave now, already. 1455 01:52:45,930 --> 01:52:51,370 Waves in my eyes Inquire about the truth! 1456 01:52:53,410 --> 01:52:54,490 Vennela! 1457 01:52:54,730 --> 01:52:56,370 Vennela, stop! 1458 01:52:58,850 --> 01:53:02,250 If Gajapathi was on the mango farm when Varadha died, 1459 01:53:02,810 --> 01:53:05,370 why did you lie that he was in Maredumilli? 1460 01:53:06,730 --> 01:53:11,450 I saw you taking fish curry for Gajapathi from Varadha's house. 1461 01:53:13,770 --> 01:53:16,330 To favor Neelima, you did injustice to our sister. 1462 01:53:16,610 --> 01:53:19,810 What guarantees you won't do the same to me one day? 1463 01:53:20,770 --> 01:53:23,730 I should curse myself for having loved someone like you. 1464 01:53:34,250 --> 01:53:35,170 Madam… 1465 01:53:35,970 --> 01:53:37,450 Did you see my son? 1466 01:53:37,530 --> 01:53:39,170 No, I haven't seen him. 1467 01:53:41,730 --> 01:53:42,650 - Uncle! - Yes, dear? 1468 01:53:42,690 --> 01:53:43,930 Did Varadha's son come this way? 1469 01:53:43,970 --> 01:53:45,730 - No, he didn't. - He didn't? 1470 01:55:23,090 --> 01:55:24,010 Hey! 1471 01:55:51,570 --> 01:55:52,330 Tell me. 1472 01:55:52,410 --> 01:55:55,010 Varadha's son Teja tried to kill brother-in-law! 1473 01:55:56,410 --> 01:55:59,290 - We should nip him in the bud! - I am looking for him. 1474 01:56:02,010 --> 01:56:02,930 Hello? 1475 01:56:03,930 --> 01:56:05,650 - Hello! - I saw him. 1476 01:56:25,410 --> 01:56:26,930 Sister… Sister? 1477 01:56:27,850 --> 01:56:28,690 Sister! 1478 01:56:30,050 --> 01:56:31,570 Do you know what Teja did, sister? 1479 01:56:36,490 --> 01:56:38,170 Tell me he is alright! 1480 01:56:38,250 --> 01:56:39,570 Tell me they didn't harm him! 1481 01:56:40,090 --> 01:56:41,610 Tell me they didn't harm him! 1482 01:56:42,370 --> 01:56:43,330 Tell me! 1483 01:56:46,170 --> 01:56:47,050 Sister… 1484 01:56:47,410 --> 01:56:49,530 Teja tried to kill Gajapathi today. 1485 01:56:56,970 --> 01:56:59,490 My husband gave me only one son, but he gave me a brave one! 1486 01:57:00,490 --> 01:57:03,690 My son went to face death just to dry his mother's tears! 1487 01:57:06,690 --> 01:57:10,130 Gajapathi found out Teja tried to kill him. 1488 01:57:15,650 --> 01:57:17,530 While rescuing Teja from there and taking him away… 1489 01:57:17,770 --> 01:57:20,850 Mom! 1490 01:57:22,770 --> 01:57:23,930 Teja! 1491 01:57:28,850 --> 01:57:30,010 Hey! Wakeup. 1492 01:57:30,250 --> 01:57:31,650 Uncle. Uncle! 1493 01:57:39,650 --> 01:57:42,250 Brother, please spare him. Please let him go! 1494 01:57:42,370 --> 01:57:44,050 - He tried to kill Gajapathi! - Let him go! 1495 01:57:44,090 --> 01:57:45,690 What guarantee do I have that I’m not next? 1496 01:57:45,770 --> 01:57:47,330 He is just a kid. He had no idea what he was doing. 1497 01:57:47,410 --> 01:57:48,490 He is not a kid! 1498 01:57:51,330 --> 01:57:52,290 Uncle! 1499 01:57:56,410 --> 01:57:57,410 Uncle! 1500 01:57:58,330 --> 01:57:59,330 Uncle! 1501 01:57:59,570 --> 01:58:00,530 Don't hurt me. 1502 01:58:00,770 --> 01:58:02,050 Uncle! 1503 01:58:03,170 --> 01:58:04,530 UNCLE! 1504 01:58:06,530 --> 01:58:07,650 Did they kill him? 1505 01:58:08,090 --> 01:58:09,650 Did they kill my son? 1506 01:58:13,130 --> 01:58:14,370 Uncle! Uncle! 1507 01:58:15,010 --> 01:58:16,130 Uncle! 1508 01:59:07,370 --> 01:59:08,290 Teja! 1509 01:59:15,730 --> 01:59:18,090 Won't you have mercy on a kid? 1510 01:59:20,930 --> 01:59:22,690 All of this happened because of you! 1511 01:59:22,850 --> 01:59:25,490 This scorched ground won’t rest till you’re gone. 1512 01:59:51,530 --> 01:59:52,930 Die, you idiot! 1513 01:59:53,570 --> 01:59:54,650 Die! 1514 02:00:08,970 --> 02:00:10,050 Where is he now? 1515 02:00:10,290 --> 02:00:12,530 He is safe with the sadhus in the temple hall, sister. 1516 02:00:12,730 --> 02:00:14,690 Staying here puts his life at risk. 1517 02:00:15,050 --> 02:00:17,090 Take him and go back to your hometown. 1518 02:00:17,130 --> 02:00:19,250 You want me to run in fear from Gajapathi? 1519 02:00:19,690 --> 02:00:20,930 This is my husband's village. 1520 02:00:21,090 --> 02:00:22,210 My village! 1521 02:00:22,610 --> 02:00:23,730 I will stay right here! 1522 02:00:24,130 --> 02:00:26,450 I will witness the death of my husband's killer! 1523 02:00:27,570 --> 02:00:29,690 Vennela, please convince her. 1524 02:00:32,930 --> 02:00:34,410 Sister-in-law, come with me. 1525 02:00:59,730 --> 02:01:00,970 Hey, Seenu. 1526 02:01:25,410 --> 02:01:27,290 They murdered the theater guy. 1527 02:01:28,210 --> 02:01:30,970 A scheme is going on around us. 1528 02:01:36,010 --> 02:01:38,330 Before they turn their eyes on us, 1529 02:01:39,330 --> 02:01:41,410 we should bury them! 1530 02:01:42,690 --> 02:01:44,210 Be careful, Seenu. 1531 02:02:18,090 --> 02:02:22,810 If this blood begins to blaze, The world shall burn in wrathful haze 1532 02:02:22,970 --> 02:02:28,090 From silence deep and fury black, The trap was set with no way back 1533 02:02:28,170 --> 02:02:32,690 Atrocity marches with hunger wide, Its thirst the truth it cannot hide 1534 02:02:32,730 --> 02:02:37,850 Shiva’s wrath ignites the flame, For humble lives, he stakes his name 1535 02:02:38,050 --> 02:02:42,450 The tears once shed now leave no trace, Silenced long in time’s cold embrace 1536 02:02:42,850 --> 02:02:47,610 The hanging rope won’t fade from view, Its memory lives inside of you 1537 02:02:47,730 --> 02:02:52,290 The tears once shed now leave no trace, Silenced long in time’s cold embrace 1538 02:02:52,690 --> 02:02:57,450 The hanging rope won’t fade from view, Its memory lives inside of you 1539 02:03:21,250 --> 02:03:24,450 Your man Seenu is arrested in connection with Nagaraju's murder. 1540 02:03:24,810 --> 02:03:26,010 Come down to the station. 1541 02:03:33,010 --> 02:03:33,770 Look! 1542 02:03:33,850 --> 02:03:36,530 We have all the evidence to prove you committed the killings. 1543 02:03:36,650 --> 02:03:38,010 Evidence, my foot! 1544 02:03:38,250 --> 02:03:40,410 That’s not enough to even file a case. We can’t touch him. 1545 02:03:45,650 --> 02:03:47,010 Why would he kill someone, sir? 1546 02:03:47,170 --> 02:03:48,690 You've been misinformed. 1547 02:03:51,530 --> 02:03:53,690 Ask him to say that he didn't do it. 1548 02:03:54,210 --> 02:03:55,930 - Ask him! - Hey, Seenu! 1549 02:03:56,690 --> 02:03:58,170 Tell him you didn't commit this murder! 1550 02:04:00,690 --> 02:04:04,530 What else? He’ll just give a false statement and walk away. 1551 02:04:07,210 --> 02:04:08,130 Tell them. 1552 02:04:08,410 --> 02:04:10,770 While protecting Teja, who came to kill you, 1553 02:04:10,810 --> 02:04:12,010 I crossed paths with the theater owner. 1554 02:04:12,050 --> 02:04:13,570 He showed no mercy to Teja as a kid and attempted to kill him. 1555 02:04:13,610 --> 02:04:15,530 I begged at his feet for forgiveness, but he didn’t listen. 1556 02:04:15,570 --> 02:04:20,370 I was furious at myself for pleading with Varadha’s murderer. My blood boiled! 1557 02:04:20,450 --> 02:04:23,090 I grabbed his head and smashed it against the tree repeatedly 1558 02:04:23,130 --> 02:04:25,330 until it burst like a coconut, spilling blood. 1559 02:04:25,410 --> 02:04:26,730 Still, my fury didn’t fade. 1560 02:04:26,770 --> 02:04:30,010 So I hung him with a rope and pulled it over and over. 1561 02:04:30,170 --> 02:04:33,170 I felt like I was bathing Varadha's soul with his killer’s blood! 1562 02:04:33,370 --> 02:04:35,450 Just like that, his soul… 1563 02:04:35,810 --> 02:04:38,650 merged with the universe. 1564 02:04:42,810 --> 02:04:44,730 - Hey! - Hey! 1565 02:04:45,530 --> 02:04:47,250 Hey! Didn't you search him? 1566 02:04:47,450 --> 02:04:49,410 The gun you gave is still with me. 1567 02:04:50,210 --> 02:04:51,370 If it remains with me, 1568 02:04:51,410 --> 02:04:53,970 - I am afraid I might shoot someone. - Hey! Lower the gun! 1569 02:04:54,530 --> 02:04:56,850 - Take the gun from his hand. - Put it down. 1570 02:04:57,090 --> 02:04:59,170 I'm talking to you! Put down the gun! 1571 02:04:59,410 --> 02:05:01,650 I said, put it down! Hey! 1572 02:05:03,330 --> 02:05:04,450 Shoot me. 1573 02:05:05,770 --> 02:05:06,930 Shoot me. 1574 02:05:08,850 --> 02:05:10,050 Shoot me! 1575 02:05:12,410 --> 02:05:13,810 I can't shoot you, brother. 1576 02:05:16,290 --> 02:05:17,570 Hey, grab it from him. 1577 02:05:18,770 --> 02:05:19,810 Take it, take it! 1578 02:05:25,610 --> 02:05:26,530 Tell me, Neelima. 1579 02:05:26,610 --> 02:05:28,530 My brother hasn’t come home since last night. 1580 02:05:28,610 --> 02:05:30,010 His phone is also switched off. 1581 02:05:30,410 --> 02:05:32,410 Dad is tense, wondering what happened to him. 1582 02:05:32,850 --> 02:05:34,090 I will handle it. 1583 02:06:04,290 --> 02:06:10,530 If this blood begins to blaze, The world shall burn in wrathful haze 1584 02:06:10,890 --> 02:06:17,010 From silence deep and fury black, The trap was set with no way back 1585 02:06:18,450 --> 02:06:20,970 My husband is going to kill Varadha's son, Teja. 1586 02:06:21,570 --> 02:06:24,770 Let him die if it comes to that, but save Teja, brother. 1587 02:06:53,330 --> 02:06:59,570 If this blood begins to blaze, The world shall burn in wrathful haze 1588 02:06:59,810 --> 02:07:06,050 From silence deep and fury black, The trap was set with no way back 1589 02:07:06,370 --> 02:07:12,650 If this blood begins to blaze, The world shall burn in wrathful haze 1590 02:07:41,330 --> 02:07:42,570 Why, Seenu? 1591 02:07:43,410 --> 02:07:44,770 I am his maternal uncle. 1592 02:07:45,450 --> 02:07:47,170 Seenu, you are his uncle, right? 1593 02:07:47,610 --> 02:07:49,930 You get to say his name first. Go ahead. 1594 02:07:52,410 --> 02:07:53,330 Say his name, Seenu. 1595 02:07:53,650 --> 02:07:54,930 Here, hold him. 1596 02:07:56,690 --> 02:07:57,610 Teja. 1597 02:08:04,850 --> 02:08:07,730 Uncle, we will win! Go ahead and sign! 1598 02:08:10,490 --> 02:08:12,410 I worked loyally for you, brother. 1599 02:08:13,090 --> 02:08:14,770 I became a part of that family. 1600 02:08:15,610 --> 02:08:17,010 I protected them. 1601 02:08:18,610 --> 02:08:21,530 Killing our own to protect our own, like in the Mahabharat war, 1602 02:08:21,810 --> 02:08:25,050 I never imagined it would happen among us. 1603 02:08:28,690 --> 02:08:32,090 In a short while, we will take him to Judge's house and surrender him. 1604 02:08:32,570 --> 02:08:34,410 You'll be in danger if he stays alive. 1605 02:08:34,730 --> 02:08:37,810 Just say yes and I'll kill him in an encounter on the way. 1606 02:08:52,570 --> 02:08:56,210 When your son's sword stabs Gajapathi today, 1607 02:08:56,410 --> 02:08:58,050 your anger may subside. 1608 02:08:58,130 --> 02:09:01,170 But his future is going to perish. 1609 02:09:03,050 --> 02:09:06,010 You'll have to carry that burden for the rest of your life. 1610 02:09:08,490 --> 02:09:09,730 Tanuku CI is my friend. 1611 02:09:09,930 --> 02:09:12,930 He’ll make all the arrangements for you to settle there. 1612 02:09:13,170 --> 02:09:15,410 If you refuse and stay stubborn, 1613 02:09:16,370 --> 02:09:19,570 Seenu's sacrifice will be in vain. 1614 02:09:22,810 --> 02:09:24,090 Please understand. 1615 02:09:24,850 --> 02:09:26,010 Alright, sir. 1616 02:09:32,210 --> 02:09:34,930 Before my brother's ashes dissolve in the holy Ganga, 1617 02:09:35,330 --> 02:09:37,530 his life must end! 1618 02:09:48,410 --> 02:09:49,250 Tell me, sir. 1619 02:09:49,370 --> 02:09:50,970 Is he a social worker or a celebrity 1620 02:09:51,170 --> 02:09:52,690 to take him to a judge and send him to remand? 1621 02:09:52,970 --> 02:09:54,610 It'll be a problem for me if he talks. 1622 02:09:55,650 --> 02:09:57,010 Kill him in an encounter on the way. 1623 02:09:57,210 --> 02:09:59,010 I work for you, sir. 1624 02:09:59,130 --> 02:10:00,410 But I cannot kill people. 1625 02:10:00,850 --> 02:10:02,330 Hey! Hello! 1626 02:10:11,610 --> 02:10:13,130 - Hey, Sundarachari! - Sir? 1627 02:10:13,690 --> 02:10:16,170 - Where is Seenu? - Before it’s too late to see the judge, 1628 02:10:16,250 --> 02:10:18,290 I’m taking him to the hospital for a medical check-up. 1629 02:10:18,330 --> 02:10:19,530 Tell sir when he gets here. 1630 02:10:27,450 --> 02:10:29,930 They say you shouldn't betray the ones who fed you. 1631 02:10:30,570 --> 02:10:32,170 That's why I'm facing this punishment. 1632 02:10:34,450 --> 02:10:37,410 It is our tradition to cremate the deceased. 1633 02:10:37,530 --> 02:10:41,090 It would be foolish to set fire to our future along with them! 1634 02:10:42,050 --> 02:10:43,490 Take good care of Mom. 1635 02:10:44,050 --> 02:10:45,050 Study well. 1636 02:10:45,570 --> 02:10:46,690 Sure, uncle. 1637 02:10:47,170 --> 02:10:48,250 Vennela… 1638 02:10:49,370 --> 02:10:51,250 Treat me like a human if I return. 1639 02:10:52,290 --> 02:10:56,170 If I don't, remember me as someone who used to be there for you. 1640 02:11:10,810 --> 02:11:12,450 Hey! What happened? 1641 02:11:13,010 --> 02:11:14,650 He left his auto and ran away, sir. 1642 02:11:14,730 --> 02:11:16,930 Hey! He said he'll become an approver. 1643 02:11:16,970 --> 02:11:18,130 Why would he run away? 1644 02:11:18,290 --> 02:11:19,290 How would I know sir? 1645 02:11:19,410 --> 02:11:21,410 Alright. Take him to the hospital. Go! 1646 02:11:21,970 --> 02:11:23,290 Come. Let's go. 1647 02:11:34,130 --> 02:11:38,050 Brother! Seenu has escaped from police custody. 1648 02:12:21,450 --> 02:12:23,090 Even Krishna, who led to the Kauravas' downfall 1649 02:12:23,330 --> 02:12:25,050 in the Kurukshetra war for dharma, 1650 02:12:25,290 --> 02:12:27,210 was ultimately felled by a hunter’s arrow. 1651 02:12:28,650 --> 02:12:32,330 So, you, who killed two people, for your selfishness… 1652 02:12:33,490 --> 02:12:34,930 should also be punished, right? 1653 02:12:36,650 --> 02:12:39,530 Seenu, "you should never betray the ones who fed you." 1654 02:12:39,730 --> 02:12:40,770 Very wise words. 1655 02:12:41,050 --> 02:12:42,490 I heard it while you were saying it to Poornima. 1656 02:12:43,530 --> 02:12:46,010 What about the Grandma who fed you since you were a kid? 1657 02:12:46,410 --> 02:12:47,290 I mean… 1658 02:12:47,410 --> 02:12:50,970 Nagarathnamma. You killed her with your own hands, didn't you? 1659 02:12:52,290 --> 02:12:53,570 Where are the Goddess' jewels? 1660 02:12:54,090 --> 02:12:55,770 I needed some money urgently, Grandma. 1661 02:12:56,210 --> 02:12:57,090 I pawned it. 1662 02:12:57,290 --> 02:12:59,290 How dare you set out to pawn the Goddess' jewels? 1663 02:12:59,650 --> 02:13:01,410 You better bring it back by tomorrow morning. 1664 02:13:01,770 --> 02:13:03,170 I'll get them back in a week, Grandma. 1665 02:13:03,490 --> 02:13:05,290 - Leave it. - What do you mean, "leave it"? 1666 02:13:05,570 --> 02:13:07,930 You waste all the money on betting and gambling. 1667 02:13:08,210 --> 02:13:10,730 I was wrong to prioritize our family's pride all this time. 1668 02:13:11,250 --> 02:13:12,810 It seems like our lineage is at risk of losing its honor. 1669 02:13:13,210 --> 02:13:16,330 If I call Varadha and tell him about you, he'll deal with you. 1670 02:13:17,770 --> 02:13:18,690 What? 1671 02:13:19,250 --> 02:13:22,450 Why are you blabbering so much about respect and honor? 1672 02:13:23,410 --> 02:13:24,490 Just watch. 1673 02:13:25,370 --> 02:13:26,770 I'll become a millionaire. 1674 02:13:27,410 --> 02:13:30,490 I'll live like a land owner and treat you like a queen. 1675 02:13:31,730 --> 02:13:32,930 Until then, 1676 02:13:34,010 --> 02:13:39,050 If you reveal this to Varadha or even utter a word… 1677 02:13:44,170 --> 02:13:47,690 My grandmother would never back down over a few threats. 1678 02:13:48,250 --> 02:13:52,210 Varadha will definitely hear about this. 1679 02:13:53,410 --> 02:13:56,650 Then, everyone in the village will know it too. 1680 02:13:58,770 --> 02:14:02,930 Gajapathi Varma, who walked with his head held high all these days, 1681 02:14:04,410 --> 02:14:08,410 will now have to walk past every fool in the village with his head lowered. 1682 02:14:11,410 --> 02:14:13,650 I can bear that. 1683 02:14:15,010 --> 02:14:16,410 But Neelima… 1684 02:14:18,090 --> 02:14:19,610 would die. 1685 02:14:22,410 --> 02:14:24,130 If something happens to her, 1686 02:14:26,130 --> 02:14:26,930 Brother…brother… 1687 02:14:27,010 --> 02:14:29,210 - I'll die. - Please don't say that, brother. 1688 02:14:29,930 --> 02:14:31,650 I'll die. I'll die! 1689 02:14:40,970 --> 02:14:42,730 Why should we die? 1690 02:14:44,410 --> 02:14:46,090 What if we kill her? 1691 02:14:48,450 --> 02:14:51,450 What if we kill her? 1692 02:14:53,810 --> 02:14:56,570 Just like Gajapathi said, I mixed poison in grandma's food. 1693 02:14:56,770 --> 02:14:58,450 You fed me without me even having to ask. 1694 02:14:58,770 --> 02:15:01,210 I won't be satisfied until you eat. 1695 02:15:03,530 --> 02:15:04,610 Just for me. 1696 02:15:09,730 --> 02:15:12,570 What’s on your mind that you won’t eat? 1697 02:15:12,970 --> 02:15:14,610 Tell me. I'll handle it. 1698 02:15:15,410 --> 02:15:17,410 It's nothing. Feed me. 1699 02:15:21,850 --> 02:15:24,610 I recorded everything Gajapathi said on my phone. 1700 02:15:25,090 --> 02:15:27,250 I wanted to show it to Varadha. But he didn't. 1701 02:15:27,690 --> 02:15:29,690 I sent him this video. 1702 02:15:30,250 --> 02:15:33,250 Let's make the entire village sing praises of Gajapathi Varma! 1703 02:15:34,010 --> 02:15:36,090 I came here with that firm decision. 1704 02:15:36,450 --> 02:15:37,530 But what did you do? 1705 02:15:37,690 --> 02:15:39,690 Why should we die? 1706 02:15:40,410 --> 02:15:42,250 What if we kill her? 1707 02:15:45,450 --> 02:15:46,850 Gajapathi killed Varadha! 1708 02:15:51,930 --> 02:15:53,170 I know he'll kill me too. 1709 02:15:53,450 --> 02:15:56,330 But I started a fight outside just to tell you the truth before I die. 1710 02:15:58,930 --> 02:16:01,530 My grandmother fed me since I was a kid. 1711 02:16:02,170 --> 02:16:04,010 You made me poison her food. 1712 02:16:05,450 --> 02:16:09,010 You killed Varadha and made me lie to Poornima. 1713 02:16:14,330 --> 02:16:15,770 So what? 1714 02:16:17,170 --> 02:16:18,330 Will you kill me? 1715 02:16:19,330 --> 02:16:20,450 Kill me! 1716 02:16:21,250 --> 02:16:22,330 Kill me! 1717 02:16:23,410 --> 02:16:25,930 You were lying at my feet like a dog. 1718 02:16:26,930 --> 02:16:29,010 Are you here to punish me? 1719 02:16:29,770 --> 02:16:30,770 I'm a dog. 1720 02:16:31,090 --> 02:16:34,250 But this dog has loyalty as well as integrity, brother. 1721 02:16:35,090 --> 02:16:36,530 I'm saying this with the same sense of integrity. 1722 02:16:36,850 --> 02:16:38,330 Surrender to the police. 1723 02:16:39,250 --> 02:16:40,770 I'll surrender along with you. 1724 02:16:40,930 --> 02:16:42,250 I killed two people. 1725 02:16:43,250 --> 02:16:44,170 Let's go. 1726 02:16:44,330 --> 02:16:45,850 Come, let's face the punishment together. 1727 02:16:46,450 --> 02:16:47,450 Do it! 1728 02:17:35,010 --> 02:17:38,090 Your mistake has already cost two lives. 1729 02:17:38,610 --> 02:17:41,330 Please change before it consumes us both, brother. 1730 02:18:04,010 --> 02:18:05,090 Please, brother. 1731 02:18:05,330 --> 02:18:06,850 Listen to me at least now. 1732 02:18:07,410 --> 02:18:08,410 Please. 1733 02:18:08,850 --> 02:18:10,850 You dare raise your hand on me? 1734 02:18:11,250 --> 02:18:12,530 Hit me. 1735 02:18:13,410 --> 02:18:14,610 Hit me! 1736 02:18:28,010 --> 02:18:30,690 How dare you teach me morals? Me? 1737 02:18:31,170 --> 02:18:32,690 You want to teach me morals? 1738 02:18:33,250 --> 02:18:35,170 You dare teach me? Me? 1739 02:18:49,250 --> 02:18:50,410 Brother! 1740 02:19:05,530 --> 02:19:09,170 How long will this Kurukshetra, where we kill ourselves for our people, 1741 02:19:10,170 --> 02:19:11,530 go on like this, brother? 1742 02:19:13,850 --> 02:19:15,090 Let's stop it, brother. 1743 02:19:16,330 --> 02:19:17,690 Let's surrender. 1744 02:19:17,930 --> 02:19:20,090 You're repeating the same thing! 1745 02:20:19,330 --> 02:20:22,450 Bham Bham Bham, Oh Shiva Born from the center of the brow 1746 02:20:22,610 --> 02:20:25,770 Bhou, Bhou, Bhou, a dreadful roar Made from the center of the brow 1747 02:20:25,850 --> 02:20:28,850 Dhim, Dhim, Dhim, the terrifying Movement of feet 1748 02:20:28,930 --> 02:20:32,170 Dham, Dham, Dham, the resonant Sound of the Damaru 1749 02:20:32,330 --> 02:20:34,850 Supreme force of the apocalypse 1750 02:20:35,010 --> 02:20:38,410 Born out of Shiva's radiance 1751 02:20:38,530 --> 02:20:41,610 The destroyer of your pride The destroyer of your enemies 1752 02:20:41,690 --> 02:20:46,930 The remover of your sins Lord Shiva himself 1753 02:20:51,090 --> 02:20:54,250 Bhairava, the one with A forehead of flame 1754 02:20:54,410 --> 02:20:57,250 Bhairava, the one with A long tongue 1755 02:20:57,450 --> 02:21:00,330 Bhairava, the one whose Valor is radiant 1756 02:21:00,610 --> 02:21:03,850 Bhairava, the one who is Terrifying in war 1757 02:21:04,010 --> 02:21:07,450 Oh Lord, Bhairava 1758 02:21:29,090 --> 02:21:32,610 Gam, Gam, the one who crushes the Pride of the wicked 1759 02:21:35,530 --> 02:21:39,170 Tam, Tam, the roaring Terrifying tusk 1760 02:21:41,770 --> 02:21:44,530 Flickering gaze 1761 02:21:45,010 --> 02:21:47,850 Eyes red from the battle 1762 02:21:48,170 --> 02:21:49,690 Protector of those who seek refuge 1763 02:21:49,770 --> 02:21:51,530 Destroyer of the mighty adversaries 1764 02:21:51,690 --> 02:21:53,010 With sharp nails and A sharp face 1765 02:21:53,090 --> 02:21:56,090 A face that embodies imminent death 1766 02:22:04,090 --> 02:22:07,090 Oh Lord, Bhairava The terrifying form 1767 02:22:07,410 --> 02:22:10,450 Oh Lord, Bhairava The fear inducing 1768 02:23:45,010 --> 02:23:47,250 Brother! Brother! 1769 02:23:55,330 --> 02:23:56,250 Seenu… 1770 02:23:57,410 --> 02:23:59,330 There's something called Karma. 1771 02:24:02,770 --> 02:24:04,610 For all my sins, 1772 02:24:06,170 --> 02:24:10,850 the almighty Bhairava… has sent you to punish me. 1773 02:24:16,450 --> 02:24:18,250 Why are you sad? 1774 02:24:19,930 --> 02:24:22,770 Instead of dying after going through hell every day, 1775 02:24:23,170 --> 02:24:25,850 this punishment is very pleasant. 1776 02:24:26,090 --> 02:24:27,010 Hey! 1777 02:24:27,770 --> 02:24:33,170 My dad and Varadha's dad were friends until their death. 1778 02:24:34,450 --> 02:24:39,330 I killed that friendship abruptly. 1779 02:24:45,170 --> 02:24:46,530 Hey! Hey! 1780 02:24:48,090 --> 02:24:49,090 In the future, 1781 02:24:49,450 --> 02:24:52,170 my kid and Varadha's kid… 1782 02:24:53,850 --> 02:24:57,330 should be friends for life. 1783 02:24:58,250 --> 02:25:03,170 Promise me that you'll make it happen. 1784 02:25:04,610 --> 02:25:05,690 Promise me! 1785 02:25:07,450 --> 02:25:08,690 Promise me! 1786 02:25:23,250 --> 02:25:24,530 Brother! 1787 02:25:33,330 --> 02:25:34,170 What's this? 1788 02:25:34,170 --> 02:25:37,610 You requested a detailed report on the reasons behind my resignation. 1789 02:25:41,450 --> 02:25:43,930 I've set aside a whole page to talk about you, sir. 1790 02:25:44,690 --> 02:25:47,930 You asked me to investigate Gajapathi and Varadha on behalf of the Minister. 1791 02:25:49,090 --> 02:25:51,690 The actual conflict began there, right? 1792 02:25:52,530 --> 02:25:54,850 I've retained a copy with me, sir. 1793 02:25:55,530 --> 02:25:57,090 Along with evidences. 1794 02:25:57,850 --> 02:26:02,410 We never know when we might need it. 1795 02:26:03,530 --> 02:26:06,450 By now, you would've figured out how to close this case. 1796 02:26:07,850 --> 02:26:09,010 And one more thing. 1797 02:26:09,930 --> 02:26:11,850 Seenu is a very good guy, sir. 1798 02:26:19,530 --> 02:26:22,450 You destroyed the lives of great families. 1799 02:26:23,330 --> 02:26:26,530 We would have stayed together until death tore us apart. 1800 02:26:27,690 --> 02:26:31,330 With your selfishness, you drove us to kill each other. 1801 02:26:31,770 --> 02:26:33,170 Die! 1802 02:26:46,170 --> 02:26:50,250 'I will come in every yuga, to re-establish dharma,' 1803 02:26:50,450 --> 02:26:52,530 said Lord Krishna in the Bhagavad Geetha. 1804 02:26:52,770 --> 02:26:57,330 Seenu came here from elsewhere to safeguard the sanctity of this temple. 1805 02:26:57,450 --> 02:27:00,010 If every temple in this country had a Seenu, 1806 02:27:00,170 --> 02:27:04,850 no one would dare touch the temple grounds. 1807 02:27:07,850 --> 02:27:08,850 It wasn't me. 1808 02:27:09,010 --> 02:27:10,690 Your dharma saved you. 1809 02:27:13,330 --> 02:27:15,530 Vennela is waiting for you. 1810 02:27:19,610 --> 02:27:20,730 Go, Seenu. 135436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.