Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,850 --> 00:02:03,210
Temple robberies that began
in the Mughal era
2
00:02:03,370 --> 00:02:05,450
still continue in modern India.
3
00:02:05,730 --> 00:02:06,850
The reason behind it isn't…
4
00:02:07,010 --> 00:02:10,010
the blind faith that
God will protect His wealth
5
00:02:10,130 --> 00:02:12,730
or the robber's belief that
stone idols can't harm him.
6
00:02:13,010 --> 00:02:14,290
Because history turns a blind eye,
7
00:02:14,570 --> 00:02:16,530
and temple records are discarded as trash.
8
00:03:26,770 --> 00:03:30,130
This is Varahi Amma's temple in
Devipuram village, East Godavari.
9
00:03:30,330 --> 00:03:31,610
With the temple's wealth,
it's caretakers
10
00:03:31,770 --> 00:03:35,850
carry out their duties for the
Goddess without compromise.
11
00:03:36,130 --> 00:03:37,970
But what they don’t know is…
12
00:03:38,290 --> 00:03:40,410
the Goddess possesses a valuable asset.
13
00:03:40,730 --> 00:03:43,010
This is Varahi Amma's temple asset, sir.
14
00:03:43,330 --> 00:03:44,730
A total of 75 acres of land.
15
00:03:45,290 --> 00:03:47,130
An NRI named Ravindra Varma
16
00:03:47,330 --> 00:03:49,410
donated his ancestral wealth
17
00:03:49,570 --> 00:03:53,690
to the temple and settled
in the US with his family.
18
00:03:53,850 --> 00:03:56,530
Its current market value is 1000 crores.
19
00:03:59,770 --> 00:04:02,610
Secretary, do you see how much
the Goddess loves me?
20
00:04:03,170 --> 00:04:05,770
She hid the land from
the minister before me
21
00:04:07,010 --> 00:04:08,890
and preserved it just for me.
22
00:04:09,170 --> 00:04:12,290
Without any further delay,
claim Her holy gift
23
00:04:13,250 --> 00:04:14,570
and place it in Her child's hand.
24
00:04:14,730 --> 00:04:17,730
They say this Goddess is very powerful.
That’s your problem now.
25
00:04:22,530 --> 00:04:23,890
I'll handle it.
26
00:04:24,330 --> 00:04:25,210
You go,
27
00:04:26,290 --> 00:04:27,730
and get the land deeds ready.
28
00:05:07,450 --> 00:05:09,850
It hasn't been even three months
since your transfer.
29
00:05:09,970 --> 00:05:13,290
You still have 20 years of service left.
Why are you resigning?
30
00:05:13,450 --> 00:05:14,290
Go away.
31
00:05:14,330 --> 00:05:15,170
Get back to work.
32
00:05:15,330 --> 00:05:17,570
The events of these 90 days
33
00:05:17,890 --> 00:05:22,770
make me feel that I can’t wear
this uniform anymore.
34
00:05:27,770 --> 00:05:29,330
That’s why I’m resigning, sir.
35
00:05:29,410 --> 00:05:33,410
You’ll resign now but later
run your mouth on YouTube,
36
00:05:33,650 --> 00:05:35,970
dragging us down with you.
37
00:05:36,010 --> 00:05:39,770
Never mind.
Draft me a detailed resignation letter.
38
00:05:40,650 --> 00:05:44,330
I'll read it and decide
whether to let you go.
39
00:05:45,090 --> 00:05:45,970
Out.
40
00:05:49,330 --> 00:05:50,210
Sir…
41
00:05:50,650 --> 00:05:52,290
12 years of service
42
00:05:52,330 --> 00:05:57,090
18 transfers, I get transferred
even before I settle down in one place,
43
00:05:57,290 --> 00:06:00,530
my wife and daughter
go through so much because of me.
44
00:06:00,650 --> 00:06:03,330
I've been transferred to so many
places and so many stations.
45
00:06:03,410 --> 00:06:06,650
The thought of resigning
never crossed my mind.
46
00:06:06,770 --> 00:06:09,970
But I am resigning today
because of one person.
47
00:06:11,090 --> 00:06:14,090
I saw him on my first day here.
48
00:06:14,570 --> 00:06:16,090
Yeah, we arrived,
49
00:06:16,970 --> 00:06:18,410
all the things are being unloaded.
50
00:06:18,650 --> 00:06:19,410
Yeah.
51
00:06:19,450 --> 00:06:21,410
I'll report to the station tomorrow.
52
00:06:21,970 --> 00:06:22,970
Yeah. I reached.
53
00:06:24,530 --> 00:06:26,290
- Okay.
- Oh! My puppy!
54
00:06:26,970 --> 00:06:28,090
HEY!
55
00:06:28,730 --> 00:06:30,170
HEY! VAISHU!
56
00:06:32,210 --> 00:06:33,210
Vaishu!
57
00:06:42,090 --> 00:06:44,170
You ought to be careful.
What if it had fallen on you?
58
00:06:44,410 --> 00:06:45,410
Sorry, Mom.
59
00:06:45,410 --> 00:06:46,890
I won't repeat this again.
60
00:06:48,890 --> 00:06:50,650
- You have unloaded everything, right?
- Yes, sir.
61
00:06:55,890 --> 00:06:58,890
I take money only for the work I do
not the help I do.
62
00:07:05,570 --> 00:07:06,730
The right hand of Gajapathi.
63
00:07:07,330 --> 00:07:08,290
His name's Seenu.
64
00:07:11,450 --> 00:07:12,970
The Varahi Amma's temple
in your station limit,
65
00:07:13,090 --> 00:07:15,090
it's caretakers Varadha & Gajapathi…
66
00:07:15,410 --> 00:07:18,410
gather full information about them.
67
00:07:18,450 --> 00:07:20,090
Okay, sir.
But the purpose--
68
00:07:22,770 --> 00:07:23,770
Varadha and Gajapathi.
69
00:07:23,970 --> 00:07:25,330
They've been best friends since childhood.
70
00:07:30,890 --> 00:07:35,170
They inherited the friendship
from their fathers.
71
00:07:35,570 --> 00:07:37,890
If their friendship
is staying together till the end
72
00:07:38,090 --> 00:07:40,090
their fathers sacrificed
their lives together.
73
00:07:41,650 --> 00:07:44,410
Varadha, the owner of Varadha transports.
74
00:07:51,770 --> 00:07:53,090
Load it up! Load it.
75
00:07:55,890 --> 00:07:57,090
Check what is happening there.
76
00:08:09,730 --> 00:08:10,730
Varadha.
77
00:08:14,730 --> 00:08:16,770
What are you buffaloes
doing to the cows?
78
00:08:16,970 --> 00:08:17,970
Hey, Varadha!
79
00:08:18,210 --> 00:08:19,450
We bought the cows.
80
00:08:19,530 --> 00:08:21,010
We brought the trucks on rent.
81
00:08:21,170 --> 00:08:22,010
Move aside!
82
00:08:22,090 --> 00:08:24,530
Or, along with cows, you, too, will…
83
00:08:26,290 --> 00:08:29,170
Oh! He’s the noble one
Who turned grass into a bow♪
84
00:08:29,210 --> 00:08:31,410
The deceiver of the wicked
85
00:08:31,530 --> 00:08:34,050
To his enemies, he is death itself
86
00:08:34,130 --> 00:08:36,490
He never strays
From the righteous path
87
00:08:36,610 --> 00:08:41,370
He never parts with victory
Defeat is unknown to him
88
00:08:41,410 --> 00:08:47,890
When duty falters,
He shows the courage of a god
89
00:08:50,250 --> 00:08:55,130
[chanting Sanskrit shloka]
90
00:08:57,890 --> 00:09:00,690
Holy rivers like
Ganga, Godavari, Krishna, Kaveri.
91
00:09:00,770 --> 00:09:02,770
Rig, Yajur, Sama, Adharvana Vedas.
92
00:09:02,890 --> 00:09:06,290
The reason for creation, life
and destruction Brahma, Vishnu, Shiva,
93
00:09:06,370 --> 00:09:08,610
and all the gods along with them.
The seven seas.
94
00:09:08,650 --> 00:09:10,650
Keeping all 14 worlds inside,
95
00:09:10,770 --> 00:09:14,170
cow is the mother of all creations.
96
00:09:24,130 --> 00:09:24,890
Hey!
97
00:09:25,130 --> 00:09:26,530
You have five minutes.
98
00:09:26,770 --> 00:09:28,170
Cows should be inside the shed,
99
00:09:28,650 --> 00:09:30,290
and my lorries inside the garage.
100
00:09:30,610 --> 00:09:31,530
I warn you!
101
00:09:40,650 --> 00:09:43,130
Kingdoms have fallen,
only the stone walls remain.
102
00:09:43,290 --> 00:09:46,170
Gajapathi Varma remains the
heir to the monarchy.
103
00:09:53,650 --> 00:09:55,010
You are making a mistake!
104
00:09:57,290 --> 00:09:59,370
Not just messing with Gajapathi's men,
105
00:10:00,170 --> 00:10:02,050
you dare hit me in his own turf?
106
00:10:02,290 --> 00:10:03,930
Then, ask Gajapathi to face me.
107
00:10:12,410 --> 00:10:16,010
Ask him to come before
my teeth leave a mark on her lips.
108
00:10:17,610 --> 00:10:19,410
If he has the guts,
tell him to stop me.
109
00:10:21,690 --> 00:10:22,610
Why?
110
00:10:22,890 --> 00:10:24,530
Why don't I see fear in your eyes?
111
00:10:24,530 --> 00:10:25,890
When the one coming is our courage,
112
00:10:26,250 --> 00:10:27,370
why will I be afraid?
113
00:10:52,650 --> 00:10:54,290
Get him, guys.
114
00:11:12,530 --> 00:11:14,770
He's a king, king of kings
Regal in spirit
115
00:11:15,050 --> 00:11:17,410
A fearless daredevil
Who knows no surrender
116
00:11:17,610 --> 00:11:20,010
His word is law
117
00:11:20,170 --> 00:11:22,770
He walks among us masked
118
00:11:22,770 --> 00:11:25,130
There’s no room for inequality
119
00:11:25,170 --> 00:11:27,770
But if you cross the line,
Won't he strike hard?
120
00:11:27,930 --> 00:11:30,410
He’s a lone warrior
With no rivals
121
00:11:30,410 --> 00:11:33,410
A fearless force
With unimaginable strength
122
00:11:48,410 --> 00:11:53,290
The earth trembles and roars
123
00:11:53,490 --> 00:11:55,930
Like a mighty elephant in motion
124
00:11:56,170 --> 00:11:58,690
As the lord of elephants approaches
125
00:11:58,770 --> 00:12:01,250
The earth trembles and roars
126
00:12:01,290 --> 00:12:02,770
Like a mighty elephant in motion…
127
00:12:02,890 --> 00:12:03,690
Hey…
128
00:12:05,050 --> 00:12:09,250
If you drink to escape
the weight of the day...
129
00:12:09,930 --> 00:12:11,410
I don't mind.
130
00:12:12,010 --> 00:12:15,490
But if you harass women while drunk…
131
00:12:15,650 --> 00:12:19,770
This Gajapathi will strike you down
like a raging elephant.
132
00:12:32,690 --> 00:12:34,890
Even though he has
no assets of his own,
133
00:12:35,130 --> 00:12:36,890
his ancestral respect…
134
00:12:37,170 --> 00:12:40,050
is well preserved by Gajapathi.
135
00:12:42,530 --> 00:12:44,650
One’s duty
turns into another’s courage.
136
00:12:44,890 --> 00:12:46,250
On both their shoulders rests…
137
00:12:46,410 --> 00:12:48,770
Varahi Amma temple's glory.
138
00:12:54,650 --> 00:12:55,410
Nagarathnamma.
139
00:12:55,890 --> 00:12:56,890
Gajapathi's grandmother.
140
00:12:57,170 --> 00:12:58,690
Not just Gajapathi's head of family,
141
00:12:58,890 --> 00:13:01,930
but also the temple's well-wisher.
142
00:13:02,610 --> 00:13:06,410
The ancient legacy of this temple,
is being preserved by her.
143
00:13:06,770 --> 00:13:08,370
With the help of Gajapathi
and Varadha's help.
144
00:13:08,650 --> 00:13:10,930
Any activities related to the temple,
145
00:13:11,010 --> 00:13:13,530
Varadha and Gajapathi take charge.
146
00:13:16,130 --> 00:13:19,610
Lord Bhairava is the
guardian of Varahiamma temple.
147
00:13:20,130 --> 00:13:23,050
For Gajapathi and Varadha, it's Seenu.
148
00:13:24,250 --> 00:13:25,410
Seenu is an orphan.
149
00:13:25,770 --> 00:13:28,370
He stays in the small temple
in the next village.
150
00:13:28,930 --> 00:13:31,010
If we go to the temple and put on tilak
151
00:13:31,410 --> 00:13:34,650
but Seenu is possessed by Lord Bhairava.
152
00:13:39,410 --> 00:13:42,290
In a trance, Seenu…
153
00:14:01,890 --> 00:14:03,370
Varadha, save me.
154
00:14:05,490 --> 00:14:06,610
Varadha…
155
00:14:07,170 --> 00:14:08,650
Varadha, please save me.
156
00:14:39,610 --> 00:14:41,770
Seenu, an orphan till then
157
00:14:41,930 --> 00:14:43,050
Nagarathnamma
158
00:14:43,290 --> 00:14:44,530
became his family.
159
00:14:44,810 --> 00:14:47,650
Along with Gajapathi,
she became a grandmother to him.
160
00:14:48,890 --> 00:14:51,530
For Seenu, Gajapathi is
like the Laxmana Rekha.
161
00:14:51,930 --> 00:14:53,930
He never hides anything from Gajapathi.
162
00:14:54,170 --> 00:14:56,410
He won't talk over Gajapathi, either.
163
00:14:57,170 --> 00:15:01,130
After Gajapathi, Varadha listens
only to his wife, Poornima.
164
00:15:02,890 --> 00:15:05,290
Varadha has one son and a daughter.
165
00:15:06,130 --> 00:15:07,890
Gajapathi's wife, Neelima.
166
00:15:08,130 --> 00:15:12,810
She is the life to Gajapathi's dream
of reclaiming his legacy.
167
00:15:14,250 --> 00:15:15,930
For his dream to come true,
168
00:15:16,050 --> 00:15:20,290
and to bear a child, she has been
praying to the goddess.
169
00:15:25,530 --> 00:15:28,130
What's up, dude?
Checking the accounts?
170
00:15:29,290 --> 00:15:32,530
He collects money from the customers
and spends it on booze and gambling
171
00:15:32,650 --> 00:15:34,170
then lies, saying there's no collection.
172
00:15:34,290 --> 00:15:35,650
Why did you employ such a person?
173
00:15:35,690 --> 00:15:36,530
Gajapathi,
174
00:15:37,010 --> 00:15:38,410
I work for you.
175
00:15:39,010 --> 00:15:42,050
I don’t have to answer every passerby.
176
00:15:42,170 --> 00:15:43,250
Shut up!
177
00:15:44,890 --> 00:15:49,170
Be it business or dispute resolution
it's ours to handle.
178
00:15:50,530 --> 00:15:54,290
If you talk ill about Varadha
even for fun,
179
00:15:55,250 --> 00:15:57,530
it won't be the wood-burning
in the furnace.
180
00:15:57,770 --> 00:15:58,690
Your…
181
00:15:59,530 --> 00:16:01,530
Go away. Go!
182
00:16:21,810 --> 00:16:25,170
Let's burn our sorrows
In the Bhogi fire
183
00:16:25,410 --> 00:16:28,930
Sorrow and sadness
They are not forever
184
00:16:32,250 --> 00:16:35,810
When stars align,
Even oil pans bloom with beauty
185
00:16:36,010 --> 00:16:39,530
If we join our hands,
Wouldn't our bond grow even stronger?
186
00:16:44,650 --> 00:16:46,290
Beginning till the end
187
00:16:46,370 --> 00:16:49,690
No one dared
To come in between us
188
00:16:49,890 --> 00:16:53,290
Even siblings
189
00:16:53,650 --> 00:16:56,770
Can't forge a bond like ours
190
00:16:57,170 --> 00:17:00,650
Let's cheer my kin
191
00:17:00,810 --> 00:17:04,010
Turn up the beat
Let's dance it out
192
00:17:04,170 --> 00:17:10,890
Sankranti festival is here
Light up the vibe
193
00:18:08,730 --> 00:18:12,370
♪A gaze of you
Is all we need
194
00:18:12,490 --> 00:18:16,090
Happiness is near us
With us and one among us
195
00:18:16,170 --> 00:18:21,130
Stay together forever
Without any evil eye
196
00:18:21,610 --> 00:18:23,450
Always stay together
197
00:18:23,570 --> 00:18:27,250
You may not be sharing blood
198
00:18:27,410 --> 00:18:31,050
Yet, your friendship is stronger
199
00:18:31,170 --> 00:18:34,890
Your words and thoughts
Go hand in hand
200
00:18:35,090 --> 00:18:38,090
Even if differences try to sneak in
We won't let them
201
00:18:38,410 --> 00:18:40,570
While one strides like Lord Ram
202
00:18:41,970 --> 00:18:43,970
Lord Lakshman remains by his side
203
00:18:45,610 --> 00:18:48,890
I, like Hanuman
will be here forever
204
00:18:49,130 --> 00:18:52,650
I can even break mountains for them
205
00:18:52,690 --> 00:18:55,890
Your love
Is my life-line, my guiding light
206
00:18:56,090 --> 00:18:59,210
Beginning till the end
207
00:18:59,410 --> 00:19:02,850
No one dared
To come in between us
208
00:19:02,930 --> 00:19:06,370
Even siblings
209
00:19:06,730 --> 00:19:09,810
Can't forge bonds like ours
210
00:19:10,250 --> 00:19:13,730
Turn up the beat
211
00:19:13,810 --> 00:19:17,090
Let's dance it out
212
00:19:17,330 --> 00:19:23,890
Sankranti festival is here
Light up the vibe
213
00:19:24,650 --> 00:19:28,170
Turn up the beat
214
00:19:28,210 --> 00:19:31,490
Let's dance it out
215
00:19:31,690 --> 00:19:38,410
Sankranti festival is here
Light up the vibe
216
00:20:01,090 --> 00:20:03,370
Would Amavasya wait
for the priest, son-in-law?
217
00:20:03,410 --> 00:20:05,890
A ritual has its rules and regulations.
218
00:20:06,130 --> 00:20:08,570
Uncle, no matter the regulations,
219
00:20:08,810 --> 00:20:10,650
the ritual begins
only after Varadha arrives.
220
00:20:12,850 --> 00:20:13,850
Of course!
221
00:20:14,090 --> 00:20:16,850
Just like we all wait for her
as she gets here leisurely,
222
00:20:17,250 --> 00:20:19,370
even the God needs to wait for her.
223
00:20:19,490 --> 00:20:21,730
The lamps don't light up here without her.
224
00:20:25,170 --> 00:20:26,730
Here they come.
225
00:20:26,930 --> 00:20:28,090
Brother. They're here.
226
00:20:31,610 --> 00:20:33,930
What's up, Varadha?
What's the delay?
227
00:20:34,130 --> 00:20:35,090
What else, Grandma?
228
00:20:35,170 --> 00:20:38,890
With the house flooded with sarees,
she took time deciding which one to wear.
229
00:20:39,170 --> 00:20:41,170
- Shut up, dear.
- Come on in, Sister-in-law.
230
00:20:41,170 --> 00:20:42,490
We're all waiting for you.
231
00:20:42,970 --> 00:20:45,490
- Come.
- [chanting mantras]
232
00:20:54,650 --> 00:20:56,570
- Hey, Varadha.
- Yes, Grandma.
233
00:20:57,450 --> 00:21:00,250
My heart has been troubled
since last night.
234
00:21:01,090 --> 00:21:03,410
Once the ritual is done,
we'll go to Rajahmundry for a check-up.
235
00:21:03,610 --> 00:21:04,810
It's not about that.
236
00:21:05,170 --> 00:21:06,650
I had a dream last night.
237
00:21:07,370 --> 00:21:09,330
Severed heads,
lifeless bodies all around.
238
00:21:10,170 --> 00:21:12,130
Feet running in terror.
239
00:21:13,050 --> 00:21:14,930
The whole village
looked like a graveyard.
240
00:21:16,610 --> 00:21:18,130
I felt like Kunti,
241
00:21:18,970 --> 00:21:21,330
waiting for her people after Kurukshetra.
242
00:21:22,410 --> 00:21:23,850
My people were everywhere…
243
00:21:24,850 --> 00:21:25,930
but I couldn't see
244
00:21:26,810 --> 00:21:30,250
Gajapathi or Varadha, my two eyes.
245
00:21:35,690 --> 00:21:38,610
In the distance, like Krishna himself,
defying time and death,
246
00:21:39,170 --> 00:21:41,970
Seenu rode away,
blowing his conch.
247
00:21:46,810 --> 00:21:48,650
Something feels terribly wrong.
248
00:21:49,890 --> 00:21:52,410
Just thinking about it
sends shivers down my spine.
249
00:21:53,090 --> 00:21:54,250
But it was just a dream.
250
00:21:55,410 --> 00:21:57,370
Goddess Varahi is here
to protect this village.
251
00:21:57,810 --> 00:21:59,610
And as long as Grandma is here
to protect the temple,
252
00:21:59,930 --> 00:22:01,170
What could possibly happen to us?
253
00:22:01,410 --> 00:22:04,170
Now, stop thinking about all this
and focus on the puja.
254
00:22:04,690 --> 00:22:05,650
Go.
255
00:22:08,130 --> 00:22:11,250
That day,
Varadha dismissed it as just a dream.
256
00:22:11,370 --> 00:22:14,410
But he did not imagine it would come true.
257
00:22:32,810 --> 00:22:34,730
Hey, Seenu. You can serve breakfast later.
258
00:22:34,850 --> 00:22:36,170
Vennala is here. Why don't you meet her?
259
00:22:39,730 --> 00:22:42,850
- What's up? Why're you here?
- I found out you were here.
260
00:22:43,570 --> 00:22:44,410
Why did you come?
261
00:22:45,570 --> 00:22:47,170
- To give you this.
- What's this?
262
00:22:47,370 --> 00:22:48,210
Sweet pudding.
263
00:22:48,370 --> 00:22:49,570
Because it's your favorite.
264
00:22:50,930 --> 00:22:51,730
Alright. Leave.
265
00:22:52,210 --> 00:22:53,130
Seenu.
266
00:22:54,650 --> 00:22:57,090
Didn't all this happen because of me?
267
00:22:57,130 --> 00:22:58,170
Nothing like that.
268
00:22:58,410 --> 00:23:00,370
It's whatever fate decrees.
269
00:23:00,650 --> 00:23:01,610
Leave.
270
00:23:02,930 --> 00:23:05,130
- Leave now.
- I'm leaving!
271
00:23:12,050 --> 00:23:13,490
Didn't you say
he's Gajapathi's right hand?
272
00:23:13,610 --> 00:23:15,890
But he's washing cups here.
273
00:23:16,090 --> 00:23:17,410
I don't get it, sir.
274
00:23:17,570 --> 00:23:20,490
He's been outside the house
getting to odd chores for a week.
275
00:23:20,650 --> 00:23:22,050
I'm not sure what transpired.
276
00:23:22,410 --> 00:23:25,090
I wanted to find out about Seenu,
who saved my daughter's life
277
00:23:25,170 --> 00:23:29,450
I wanted to know
what happened in those seven days.
278
00:23:31,250 --> 00:23:33,930
Puli Ravindra.
Gajapathi's brother-in-law.
279
00:23:34,970 --> 00:23:38,850
Ravindra is having an affair
with a girl named Munissa.
280
00:23:40,170 --> 00:23:42,090
Being tense isn't going to help now.
281
00:23:45,370 --> 00:23:46,890
Leave early tomorrow morning
without telling anyone at home.
282
00:23:46,930 --> 00:23:49,170
We'll go to Rajahmundry
and get an abortion.
283
00:23:50,050 --> 00:23:51,250
Does that mean you won't marry me?
284
00:23:51,490 --> 00:23:52,690
Shouldn't I talk about this at home?
285
00:23:53,410 --> 00:23:56,170
I'll settle this after speaking to my
sister without brother-in-law finding out.
286
00:23:56,410 --> 00:23:59,410
Make sure no one finds out
about it till then.
287
00:24:00,370 --> 00:24:03,090
Be ready tomorrow morning.
We're going to Rajahmundry.
288
00:24:09,410 --> 00:24:10,250
Great!
289
00:24:10,650 --> 00:24:13,410
So, you're going to Rajahmundry
to get an abortion.
290
00:24:14,490 --> 00:24:16,370
Come. Let's go to Gajapathi brother.
291
00:24:16,450 --> 00:24:18,450
If his brother-in-law finds out,
he'd kill Ravindra.
292
00:24:18,570 --> 00:24:19,810
So, will you just keep quiet?
293
00:24:19,930 --> 00:24:22,690
He said he'd tell his sister about us
at the right time.
294
00:24:22,930 --> 00:24:24,610
Did he do everything at the right time?
295
00:24:25,210 --> 00:24:26,610
This is not going to happen.
296
00:24:26,650 --> 00:24:28,570
I'll tell you what to do.
297
00:24:40,690 --> 00:24:41,850
- Hey!
- Hey!
298
00:24:42,690 --> 00:24:44,090
Careful. You may fall.
299
00:24:44,210 --> 00:24:47,650
- I've already fallen for you.
- What?
300
00:24:47,930 --> 00:24:49,650
- Nothing.
- You said something.
301
00:24:50,450 --> 00:24:53,170
I said, "You're here to hold me."
302
00:24:54,170 --> 00:24:57,450
- Why would I hold you?
- Only you can hold me or wed me.
303
00:24:57,570 --> 00:24:59,970
- There. You said something again.
- Yes. I did.
304
00:25:00,050 --> 00:25:01,050
What did you say?
305
00:25:01,170 --> 00:25:03,450
If you're truly eager to know,
meet me at the coconut orchard tomorrow.
306
00:25:03,850 --> 00:25:05,410
Why are you leaving without telling me?
307
00:25:05,730 --> 00:25:06,730
I will.
308
00:25:06,810 --> 00:25:09,730
Tomorrow morning at ten.
At the coconut orchard of Mr. Karanam.
309
00:25:10,450 --> 00:25:11,490
Will you make it?
310
00:25:13,610 --> 00:25:15,650
To Mr. Karanam's coconut orchard?
311
00:25:18,170 --> 00:25:20,050
Why is she asking me
to come to the orchard?
312
00:25:20,690 --> 00:25:23,090
- Vennela likes you, bro.
- Really?
313
00:25:23,370 --> 00:25:25,810
- How do you know?
- I knew it long back.
314
00:25:25,850 --> 00:25:29,130
- Why didn't you say anything?
- It will be good if she tells you.
315
00:25:29,330 --> 00:25:31,730
That was probably why she asked you
to come to the orchard tomorrow.
316
00:25:31,810 --> 00:25:33,730
Dress up well
when you go tomorrow.
317
00:25:45,450 --> 00:25:47,130
You seem to have come early.
318
00:25:47,450 --> 00:25:49,730
N… No.
J… Just now.
319
00:25:54,570 --> 00:25:55,810
I could see that.
320
00:25:57,410 --> 00:26:01,650
She finds out everything.
But I don't know why she called me.
321
00:26:01,730 --> 00:26:03,130
What are you murmuring?
322
00:26:03,450 --> 00:26:05,370
Just wondering why you called me.
323
00:26:06,330 --> 00:26:07,450
I'll tell you something.
324
00:26:07,850 --> 00:26:12,490
No one should know except you,
me, and these coconut trees.
325
00:26:15,650 --> 00:26:16,850
Why is she here?
326
00:26:17,410 --> 00:26:18,930
I was going to tell you about her.
327
00:26:19,130 --> 00:26:20,490
Matter? What matter?
328
00:26:20,890 --> 00:26:21,930
Her love matter.
329
00:26:24,090 --> 00:26:26,250
- Not our love matter?
- What?
330
00:26:26,570 --> 00:26:28,810
I meant,
was it not about your love matter?
331
00:26:28,850 --> 00:26:29,810
Yuck!
332
00:26:30,690 --> 00:26:33,330
Yuck? I imagined a lot.
333
00:26:33,890 --> 00:26:35,890
Anyway, she needs to tell her
love matter to her lover.
334
00:26:35,890 --> 00:26:36,930
Why would she tell me?
335
00:26:37,450 --> 00:26:38,650
You need to know this.
336
00:26:39,450 --> 00:26:40,210
See,
337
00:26:40,330 --> 00:26:42,690
I may have accidentally touched your hand
when I bought biscuits at your bakery.
338
00:26:42,730 --> 00:26:45,130
That doesn't mean you fall for me.
339
00:26:45,610 --> 00:26:47,210
It's alright if she'd just fallen for you.
340
00:26:47,450 --> 00:26:51,170
The girl went too far.
A baby is growing in her.
341
00:26:52,130 --> 00:26:53,610
What would I do if she's pregnant?
342
00:26:53,650 --> 00:26:56,570
Because the baby should not
be an orphan tomorrow.
343
00:26:56,690 --> 00:26:58,890
So? Will you print
my address on her Aadhaar card?
344
00:26:59,090 --> 00:27:01,570
Goodness me! Will you let me finish?
345
00:27:01,650 --> 00:27:03,810
It appears you two want to finish me.
346
00:27:03,890 --> 00:27:05,810
- Please leave me alone.
- Seenu!
347
00:27:05,850 --> 00:27:07,490
- What now?
- Please listen.
348
00:27:07,570 --> 00:27:08,410
Listen to what?
349
00:27:08,450 --> 00:27:10,410
You made the entire village believe
the baker's daughter is gold.
350
00:27:10,410 --> 00:27:11,850
Who's up to no mischief.
351
00:27:11,890 --> 00:27:13,690
Here you are
trying to cover up your pregnancy.
352
00:27:14,890 --> 00:27:16,850
- Seenu!
- Vennela.
353
00:27:17,170 --> 00:27:21,250
Whatever you say, I have no solution
to the kid growing in her stomach.
354
00:27:21,330 --> 00:27:24,090
I knew it!
No one can solve my problem.
355
00:27:24,170 --> 00:27:26,170
I'll just find a pit
or a well and end it all.
356
00:27:26,650 --> 00:27:28,130
I think she's really
going to jump, Seenu.
357
00:27:28,170 --> 00:27:29,730
She's not going to do it.
358
00:27:29,810 --> 00:27:30,690
Hey!
359
00:27:30,890 --> 00:27:32,410
Hey! Munni! Stop!
360
00:27:32,650 --> 00:27:34,730
I'm telling you. Munni!
And she jumped.
361
00:27:36,050 --> 00:27:36,850
Oh!
362
00:27:36,970 --> 00:27:38,130
She's drowning, Seenu!
363
00:27:38,810 --> 00:27:40,930
This is what happens
if she tries to drown me.
364
00:27:41,050 --> 00:27:44,170
Do you mean to say, she needs to drown
and Puli, who deceived her, must survive?
365
00:27:44,330 --> 00:27:46,730
- What did Puli do here?
- He's the one who impregnated her.
366
00:27:46,930 --> 00:27:49,450
Gosh, Puli!
Never expected this from you!
367
00:27:49,690 --> 00:27:51,730
- A love story?
- Hey! Jump and save her!
368
00:27:51,890 --> 00:27:54,050
Oh god! I can't swim!
369
00:27:54,730 --> 00:27:57,650
What! Can't you swim?
Oh god!
370
00:27:57,850 --> 00:27:59,210
Someone, please help!
371
00:27:59,490 --> 00:28:00,890
Someone, please help!
372
00:28:00,930 --> 00:28:02,410
HELP!
373
00:28:06,890 --> 00:28:07,850
You!
374
00:28:08,610 --> 00:28:10,250
You made me drink water from the well…
375
00:28:10,410 --> 00:28:12,210
while all of you
are drinking fruit juices.
376
00:28:12,490 --> 00:28:13,490
Shucks!
377
00:28:19,650 --> 00:28:20,730
What happened, Seenu?
378
00:28:21,850 --> 00:28:23,650
I am asking you.
What is it?
379
00:28:24,130 --> 00:28:25,890
Brother…
380
00:28:26,210 --> 00:28:27,890
It is my child's life!
381
00:28:28,210 --> 00:28:29,650
If something happens to our child,
382
00:28:29,650 --> 00:28:32,250
- we'll all take our lives!
- Nothing is going to happen.
383
00:28:32,490 --> 00:28:33,330
Be courageous.
384
00:28:33,370 --> 00:28:34,570
Come with me. Let's talk.
385
00:28:46,410 --> 00:28:47,890
Who among you
jumped into the well?
386
00:28:53,730 --> 00:28:57,050
Sundarachari, the international expert
in investigation, is here,
387
00:28:57,090 --> 00:28:58,450
the case will be solved
in just a few minutes.
388
00:28:58,650 --> 00:28:59,850
Rest well, everyone!
389
00:29:00,450 --> 00:29:01,890
You won't get any rest, sir.
390
00:29:25,210 --> 00:29:26,170
The end…
391
00:29:26,410 --> 00:29:28,250
with this,
his story will come to an end!
392
00:29:30,450 --> 00:29:31,490
Sign here.
393
00:29:32,890 --> 00:29:33,810
What?
394
00:29:33,970 --> 00:29:35,050
Human rights?
395
00:29:35,410 --> 00:29:37,450
You can mess up someone's life
without a second thought,
396
00:29:37,490 --> 00:29:39,410
but you can't sign this
without reading it, can you?
397
00:29:39,650 --> 00:29:40,810
Fine, I'll read it.
Listen.
398
00:29:40,890 --> 00:29:43,410
Respected Inspector,
Greetings!
399
00:29:43,570 --> 00:29:45,450
Sir, I, Seenu,
400
00:29:45,810 --> 00:29:47,170
wanted to win over Munissa's
affection and…
401
00:29:47,370 --> 00:29:49,170
possess her until my heart's content.
402
00:29:49,210 --> 00:29:50,890
I stayed by her side,
calling it love.
403
00:29:50,970 --> 00:29:53,610
I deceived her
and led her to a coconut grove.
404
00:29:55,650 --> 00:29:58,170
We turned the grove
into our bedroom.
405
00:29:59,490 --> 00:30:01,610
This resulted in her pregnancy.
406
00:30:01,730 --> 00:30:04,970
News of her pregnancy spread
far and wide, reaching even her father.
407
00:30:05,170 --> 00:30:08,410
With no hope left,
the girl succumbed to despair…
408
00:30:08,610 --> 00:30:10,170
and she jumped into the well.
409
00:30:10,450 --> 00:30:11,690
Oh, my.
410
00:30:11,890 --> 00:30:14,130
Blinded by lust,
411
00:30:14,210 --> 00:30:17,890
I tried to take the life of an
innocent girl.
412
00:30:18,050 --> 00:30:20,170
That means you!
I deserve to be punished, Your Honor!
413
00:30:20,250 --> 00:30:21,890
Yours,
Vinaya Vidheya Rama.
414
00:30:21,970 --> 00:30:23,650
I mean…
Yours truly,
415
00:30:24,090 --> 00:30:25,170
The humble,
416
00:30:25,490 --> 00:30:26,650
Bhagat Singh.
417
00:30:27,330 --> 00:30:28,410
The humble,
418
00:30:28,810 --> 00:30:29,730
Seenu.
419
00:30:30,210 --> 00:30:31,170
How is it?
420
00:30:31,370 --> 00:30:32,970
Did my rhyming just blow your mind?
421
00:30:33,330 --> 00:30:35,930
Sundarachari, I'm the savior
of our language.
422
00:30:36,170 --> 00:30:39,250
Shut it and sign right here.
423
00:30:40,330 --> 00:30:42,490
If you don't do it,
I won't spare you.
424
00:30:42,570 --> 00:30:43,850
Just do it.
425
00:30:44,690 --> 00:30:46,370
How dare you push
the law and order?
426
00:30:46,890 --> 00:30:48,690
Oh! Then, will you do it?
427
00:30:49,050 --> 00:30:49,970
Make him confess.
428
00:30:51,810 --> 00:30:53,610
- What happened, Seenu?
- Brother.
429
00:30:53,730 --> 00:30:55,450
When Vennela called me,
I had a bath with Lux soap,
430
00:30:55,490 --> 00:30:57,610
dabbed Pond's powder
and went to Karanam's coconut grove.
431
00:30:57,650 --> 00:31:00,050
Munissa came there and told me she'd
been in love with me for three years.
432
00:31:00,090 --> 00:31:01,170
Confused, I scolded her.
433
00:31:01,170 --> 00:31:02,850
She got upset and
jumped into the well!
434
00:31:02,890 --> 00:31:05,250
To save her,
Vennela pushed me into the well.
435
00:31:05,250 --> 00:31:07,570
After that, I came to know that
she was in love with Puli and not me.
436
00:31:07,650 --> 00:31:10,650
Puli took her everywhere in the name
of love and impregnated her.
437
00:31:10,690 --> 00:31:13,370
To hide this, he planned to
get an abortion in Rajahmundry.
438
00:31:13,410 --> 00:31:14,690
The girl wanted to die, brother.
439
00:31:14,730 --> 00:31:16,490
She is pregnant
with Puli's child.
440
00:31:16,610 --> 00:31:17,610
Give her justice, brother.
441
00:31:22,410 --> 00:31:23,730
Not a single match.
442
00:31:23,890 --> 00:31:25,170
Were you trying to fool me?
443
00:31:25,370 --> 00:31:26,970
I won't spare you!
444
00:31:27,210 --> 00:31:28,690
I don't want to stay here.
445
00:31:29,130 --> 00:31:30,410
Then leave!
446
00:31:31,090 --> 00:31:32,610
He's killing me with his base voice!
447
00:31:32,690 --> 00:31:33,890
- I'll fold--
- Hey!
448
00:31:36,850 --> 00:31:38,050
I will keep it.
449
00:31:43,650 --> 00:31:47,410
To get them married
right away and solve this,
450
00:31:48,050 --> 00:31:49,690
that girl is not from our religion.
451
00:31:51,090 --> 00:31:53,250
When the religion didn't stop him
from falling in love and impregnating her,
452
00:31:54,650 --> 00:31:55,890
why not get married?
453
00:31:56,610 --> 00:31:57,650
Hey, Varadha!
454
00:31:57,970 --> 00:31:59,490
If you were in my situation
455
00:31:59,970 --> 00:32:01,650
and if you brother-in-law
did the same thing.
456
00:32:02,410 --> 00:32:03,490
What would you have done?
457
00:32:03,850 --> 00:32:05,090
The mistake is from our side.
458
00:32:05,850 --> 00:32:07,370
We should rectify it.
459
00:32:07,850 --> 00:32:08,730
We have no choice.
460
00:32:08,970 --> 00:32:09,890
We have to get them married.
461
00:32:10,170 --> 00:32:11,250
She is not from our religion.
462
00:32:11,810 --> 00:32:13,810
I don't want her as my
daughter-in-law.
463
00:32:17,090 --> 00:32:20,130
Uncle, her problem is more
important than your wishes.
464
00:32:20,890 --> 00:32:22,930
If no one in the town should
point fingers
465
00:32:22,970 --> 00:32:26,210
at Varadha and Gajapathi because
injustice has happened to a girl…
466
00:32:26,890 --> 00:32:28,250
this wedding must take place.
467
00:32:28,410 --> 00:32:29,410
Listen to me, son-in-law.
468
00:32:29,490 --> 00:32:30,690
It must happen!
469
00:32:34,810 --> 00:32:38,610
[chants mantra]
470
00:32:51,890 --> 00:32:53,090
Hey! What are you doing here?
471
00:32:53,130 --> 00:32:54,330
Why do you need this?
472
00:33:01,610 --> 00:33:03,210
The next marriage will be ours.
473
00:33:03,970 --> 00:33:06,210
Not ours, it will just be mine.
474
00:33:06,570 --> 00:33:07,490
I will kill you.
475
00:33:07,650 --> 00:33:09,090
I made the decision when
I was a child.
476
00:33:09,210 --> 00:33:10,610
To marry you.
477
00:33:10,890 --> 00:33:11,970
Who knows?
478
00:33:12,810 --> 00:33:14,130
The entire town knows it.
479
00:33:14,410 --> 00:33:15,450
Except you!
480
00:33:15,850 --> 00:33:18,370
Actually, the mistake is mine.
481
00:33:18,690 --> 00:33:21,330
I did not tell you in a way
I was supposed to.
482
00:33:21,370 --> 00:33:22,370
Then tell me now.
483
00:33:22,810 --> 00:33:23,890
Shall I tell you?
484
00:33:24,650 --> 00:33:25,650
Yes, tell me.
485
00:33:26,170 --> 00:33:27,330
Come, I will tell you.
486
00:33:31,410 --> 00:33:32,570
Hey Vennela!
487
00:33:47,090 --> 00:33:51,130
The sounds in my heart
Ring the bell of love
488
00:33:55,050 --> 00:33:58,930
Feet on the floor
Are dancing new steps
489
00:34:02,130 --> 00:34:06,650
Like a flock of birds
Flying in the blue sky
490
00:34:06,650 --> 00:34:10,050
All my imaginations
Found wings at once!
491
00:34:10,170 --> 00:34:14,170
I feel like cotton floating in the air
492
00:34:14,210 --> 00:34:17,850
Like some new experience
This is all chaotic
493
00:34:18,170 --> 00:34:20,050
O Vennela
494
00:34:20,130 --> 00:34:21,970
Keep your magic to yourself
495
00:34:22,050 --> 00:34:25,530
Don't sprinkle it on me
496
00:34:25,690 --> 00:34:27,610
O Vennela
497
00:34:27,650 --> 00:34:29,570
Like a queen
498
00:34:29,730 --> 00:34:33,210
Rule my heart for a hundred years
499
00:35:03,650 --> 00:35:05,250
Hey, beautiful girl
500
00:35:05,530 --> 00:35:07,130
A jingling pearl anklet
501
00:35:07,330 --> 00:35:11,130
You capture my heart
And pull me towards you
502
00:35:11,170 --> 00:35:12,970
With the Kajal on your eyes
503
00:35:13,170 --> 00:35:14,810
Holding my collar tight
504
00:35:15,010 --> 00:35:16,450
With your kisses
505
00:35:16,530 --> 00:35:19,250
You're drowning me like this
506
00:35:19,370 --> 00:35:21,530
Hey chatterbox
507
00:35:21,610 --> 00:35:23,330
With you by my side
508
00:35:23,450 --> 00:35:25,170
My directions changed
509
00:35:25,250 --> 00:35:26,930
I have become a new person
510
00:35:27,130 --> 00:35:29,010
After I liked you so much
511
00:35:29,050 --> 00:35:30,650
I was going very mad
512
00:35:30,810 --> 00:35:32,970
Like the heavens have written
513
00:35:33,010 --> 00:35:35,250
I am born for you
514
00:36:00,130 --> 00:36:02,050
O Vennela
515
00:36:02,130 --> 00:36:04,010
Your joy
516
00:36:04,050 --> 00:36:05,770
Over me
517
00:36:05,970 --> 00:36:07,730
Like a cool breeze
518
00:36:08,090 --> 00:36:09,970
O Vennela
519
00:36:10,130 --> 00:36:11,930
Like your queen
520
00:36:11,970 --> 00:36:13,770
Come my way
521
00:36:13,810 --> 00:36:15,770
Shall I stay back?
522
00:36:18,690 --> 00:36:20,050
Vennela
523
00:36:29,010 --> 00:36:30,810
Hey, stay back for me
524
00:36:31,170 --> 00:36:33,170
Shall I stay back?
525
00:36:42,810 --> 00:36:43,810
Hey!
526
00:36:44,850 --> 00:36:45,810
Puli.
527
00:36:46,090 --> 00:36:47,370
Veerapuli.
528
00:36:47,650 --> 00:36:48,530
You rascal!
529
00:36:48,650 --> 00:36:50,690
Just because I stay silent…
530
00:36:50,850 --> 00:36:54,650
are you making this Puli Gopalakrishnan
dance to your tunes?
531
00:36:54,850 --> 00:36:57,210
Who are you
to get my son married?
532
00:36:57,290 --> 00:36:58,530
- Who the hell are you?
- Uncle.
533
00:36:58,570 --> 00:37:00,730
Who the hell is your uncle?
Remove your hand, remove it, I say!
534
00:37:00,770 --> 00:37:01,730
Give respect, Uncle.
535
00:37:01,770 --> 00:37:05,170
Have you risen enough
to teach me about respect?
536
00:37:05,170 --> 00:37:08,250
To Puli.
To this Veerapuli.
537
00:37:08,450 --> 00:37:10,170
To this Puli Gopala Krishna?
538
00:37:10,210 --> 00:37:12,970
Uncle!
Please, Uncle!
539
00:37:13,010 --> 00:37:14,810
- Please listen to me, Uncle.
- It's all because of him.
540
00:37:14,930 --> 00:37:16,770
Even he is pushing me away.
541
00:37:17,050 --> 00:37:19,970
How dare you come near me?
Move away.
542
00:37:20,010 --> 00:37:21,610
- Move away.
- Wait, Uncle.
543
00:37:21,770 --> 00:37:23,050
Stop making a drunk scene.
544
00:37:23,130 --> 00:37:24,170
Let's go home and talk.
545
00:37:24,170 --> 00:37:27,650
Why go home?
Let's settle this right here.
546
00:37:27,690 --> 00:37:29,690
Let's have this green tree as a witness.
547
00:37:29,810 --> 00:37:31,930
- Who are you to push me away?
- Move, uncle, it's not like that
548
00:37:31,970 --> 00:37:32,970
- Uncle
- What?
549
00:37:33,330 --> 00:37:34,610
What is all this, Uncle?
550
00:37:34,650 --> 00:37:35,850
Let's go home and talk.
551
00:37:35,930 --> 00:37:37,370
Why should I come to your house?
552
00:37:37,570 --> 00:37:40,370
Everything happened because of you.
You…!
553
00:38:02,770 --> 00:38:05,610
My father-in-law is like a dad to me.
554
00:38:06,330 --> 00:38:08,170
How dare you hit him?
555
00:38:09,050 --> 00:38:11,850
I don't want to see you ever again.
556
00:38:12,850 --> 00:38:13,770
Get lost!
557
00:38:19,170 --> 00:38:23,490
That is why he is working somewhere
else for the past week.
558
00:38:27,810 --> 00:38:29,490
- Sorry, brother. Didn't mean to.
- What, sorry?
559
00:38:29,530 --> 00:38:30,530
Watch where you're working.
560
00:38:30,650 --> 00:38:33,730
I guess Gajapathi fired you
because of such negligence.
561
00:38:34,170 --> 00:38:36,170
Stupid! He spoiled my shirt
early in the morning.
562
00:38:36,210 --> 00:38:39,210
Will he never go back to
Gajapathi ever again?
563
00:38:40,010 --> 00:38:41,090
I don't know, sir.
564
00:38:50,930 --> 00:38:54,650
Hey! I will give my life for Seenu,
565
00:38:55,610 --> 00:39:01,370
and if anyone messes with him,
I'll not mind taking lives as well.
566
00:39:03,250 --> 00:39:05,450
He is done.
Let's go.
567
00:39:06,210 --> 00:39:09,170
Their rift is nothing to be worried about.
568
00:39:14,170 --> 00:39:18,050
All this happened because of the
call I received on that day.
569
00:39:18,850 --> 00:39:21,490
Sir, Minister Vidurapalli asked you
to meet him.
570
00:39:21,650 --> 00:39:23,850
Meet him and do what he asks for.
571
00:39:24,490 --> 00:39:25,490
Okay, sir.
572
00:39:36,210 --> 00:39:37,450
His name is Nagaraju.
573
00:39:37,650 --> 00:39:41,730
His Grandfather, Nookaraju, used to be the
well-wisher of Varahiamma temple.
574
00:39:42,010 --> 00:39:46,290
After he passed, the family has lost all
its connections with the temple.
575
00:39:46,570 --> 00:39:51,170
His father, Peddiraju, owned
Lakshmi Talkies that screened adult films.
576
00:39:51,250 --> 00:39:54,610
Which is now being used for all his
illegal activities.
577
00:39:54,690 --> 00:39:55,490
Damn…
578
00:39:55,530 --> 00:39:56,530
Come.
579
00:39:58,810 --> 00:40:00,130
Clean it and keep it safe.
580
00:40:01,170 --> 00:40:03,730
Never disregard the women you've shared
your bed with, nor your weapon.
581
00:40:04,530 --> 00:40:07,250
Keep them clean,
so we don't get stained.
582
00:40:07,650 --> 00:40:08,650
Okay, brother.
583
00:40:32,730 --> 00:40:33,650
Hey, circle!
584
00:40:34,170 --> 00:40:35,530
I called you regarding a small task.
585
00:40:36,010 --> 00:40:37,170
- Brother-in-law!
- Brother-in-law!
586
00:40:40,650 --> 00:40:42,170
He's one of my distant relatives.
587
00:40:42,250 --> 00:40:43,770
He's a brother-in-law to me.
588
00:40:44,210 --> 00:40:45,130
I know.
589
00:40:45,490 --> 00:40:48,330
The SP informed me that
you are here after digging everything.
590
00:40:50,650 --> 00:40:51,650
Now…
591
00:40:51,810 --> 00:40:53,770
He needs you to handle something.
592
00:40:54,170 --> 00:40:55,130
I can't, sir.
593
00:40:55,650 --> 00:40:57,970
- Why?
- He makes first copies of…
594
00:40:58,090 --> 00:40:59,250
products from popular brands.
595
00:40:59,330 --> 00:41:01,010
He has two FIRs filed against him.
596
00:41:01,170 --> 00:41:02,450
It's called serving the people.
597
00:41:02,490 --> 00:41:05,010
Elite products aren't just for the rich.
Don't poor people deserve them?
598
00:41:05,170 --> 00:41:06,930
Can't the downtrodden dream?
599
00:41:07,010 --> 00:41:08,370
I am just fulfilling them.
600
00:41:08,450 --> 00:41:10,730
For this, will you file cases against me?
601
00:41:11,010 --> 00:41:14,810
Even famous people have
a bunch against them.
602
00:41:15,010 --> 00:41:17,370
It will do its duty and
we'll do ours.
603
00:41:18,170 --> 00:41:21,010
He needs something at the
Devipuram Varahiamma temple.
604
00:41:21,170 --> 00:41:22,810
Isn't that temple in your jurisdiction?
605
00:41:23,050 --> 00:41:24,330
Please help him.
606
00:41:24,690 --> 00:41:25,930
It's something holy.
607
00:41:26,250 --> 00:41:27,570
If you are a part of it,
608
00:41:27,730 --> 00:41:29,290
you'll get your own set of benefits.
609
00:41:31,370 --> 00:41:35,090
I heard that you've got a
six-year-old daughter.
610
00:41:36,530 --> 00:41:38,490
Wasn't she born after a long time?
611
00:41:38,770 --> 00:41:41,210
Give her a good education.
612
00:41:42,810 --> 00:41:44,370
- Secretary?
- Sir.
613
00:41:47,610 --> 00:41:48,530
Here, keep this.
614
00:41:48,850 --> 00:41:51,170
- I don't want this.
- You got a daughter.
615
00:41:51,370 --> 00:41:53,770
- This might come in handy.
- I don't need money.
616
00:41:54,130 --> 00:41:55,090
But I'll get your work done.
617
00:41:55,130 --> 00:41:58,050
How can I trust you
if you don't take the money?
618
00:41:58,170 --> 00:42:00,530
What's the guarantee that
you won't turn against me later?
619
00:42:06,610 --> 00:42:07,490
Hey, circle.
620
00:42:08,290 --> 00:42:10,650
Hereafter, we belong to the
same circle.
621
00:42:11,090 --> 00:42:15,690
Let's unite and work for
brother-in-law's sake. What say?
622
00:42:16,810 --> 00:42:21,730
That's how the Minister got me involved
in the Varahiamma temple land issue.
623
00:42:22,090 --> 00:42:23,610
The original documents of the land
624
00:42:23,730 --> 00:42:25,370
were stored
in the Rajahmundry Union Bank locker
625
00:42:25,530 --> 00:42:27,170
along with the ornaments of the Goddess.
626
00:42:27,450 --> 00:42:30,210
Every year, during the temple festivities,
627
00:42:30,490 --> 00:42:33,530
the temple trustee
has the authority to open that locker.
628
00:42:33,770 --> 00:42:35,810
That leaves us with the locker keys.
629
00:42:36,810 --> 00:42:38,690
If we need to get our hands on it…
630
00:42:39,730 --> 00:42:42,170
you need to become
the trustee of the temple.
631
00:42:42,730 --> 00:42:44,650
It isn't possible until the
old woman is alive.
632
00:42:44,810 --> 00:42:48,570
Then, it's time to bid farewell to her.
633
00:43:52,810 --> 00:43:54,970
Since Nagarathnamma passed,
634
00:43:55,170 --> 00:43:58,650
we've elected her grandson, Gajapathi
as the trustee of this temple.
635
00:43:59,010 --> 00:44:01,730
- Is everyone okay with this?
- [in unison] Yes.
636
00:44:05,810 --> 00:44:08,290
Enough hand-waving.
Make room.
637
00:44:08,970 --> 00:44:11,370
Why are you all in a meeting
early in the morning?
638
00:44:11,530 --> 00:44:12,490
Hey, Nagaraju.
639
00:44:12,610 --> 00:44:15,290
Keep your sarcasm to yourself.
This is a temple!
640
00:44:15,330 --> 00:44:16,290
Oh, is it?
641
00:44:16,330 --> 00:44:19,650
- What is so holy that you're doing?
- We're electing the temple's trustee.
642
00:44:21,490 --> 00:44:23,610
Well, who is that big of a man?
643
00:44:24,970 --> 00:44:27,330
Who else but the grandson of Nagarathnamma
Mr. Gajapathi.
644
00:44:29,250 --> 00:44:33,250
The oldie who was widowed 30 years ago
was at the helm of things for the temple.
645
00:44:33,930 --> 00:44:35,930
Today, he wants to become the trustee
646
00:44:35,970 --> 00:44:38,650
after bringing someone
from a different faith to his home.
647
00:44:38,690 --> 00:44:41,290
- Dark times!
- Hey, theater!
648
00:44:41,330 --> 00:44:43,650
- That's a family matter.
- This is a temple matter.
649
00:44:43,730 --> 00:44:45,810
There are traditions
and customs to be followed.
650
00:44:50,170 --> 00:44:51,810
What do you suggest we do, Nagaraju?
651
00:44:54,730 --> 00:44:57,810
Leave him behind this time
and elect me.
652
00:44:58,170 --> 00:44:59,490
As a trustee.
653
00:45:00,010 --> 00:45:00,770
Hey!
654
00:45:00,930 --> 00:45:02,930
Why would anyone make
a cheater like you, a trustee?
655
00:45:03,770 --> 00:45:05,770
Right! I need certification
from people like you.
656
00:45:05,970 --> 00:45:08,610
You've gathered the entire village
and started preaching morals.
657
00:45:08,650 --> 00:45:10,170
Listening to this--
658
00:45:11,530 --> 00:45:13,050
I've been holding my patience.
659
00:45:13,650 --> 00:45:15,450
What the hell are you blabbering?
660
00:45:15,490 --> 00:45:17,010
Physical attack isn't appreciated
in a democracy.
661
00:45:17,130 --> 00:45:19,090
Let's settle this with the ballot box.
662
00:45:21,970 --> 00:45:24,170
Win over me if you have the guts.
663
00:45:24,370 --> 00:45:26,770
Brother need not compete
to win over you.
664
00:45:27,010 --> 00:45:29,010
Even a dog can win if he nominates.
665
00:45:39,130 --> 00:45:40,010
Bro…
666
00:45:47,650 --> 00:45:49,730
You got me married to her
listening to Varadha.
667
00:45:50,210 --> 00:45:52,650
Even though me and my Dad self-respect,
we did not care.
668
00:45:53,170 --> 00:45:55,730
With this marriage as the excuse,
they are snatching away your post.
669
00:45:58,970 --> 00:46:01,450
Do you understand what's
happening behind your back?
670
00:46:04,170 --> 00:46:07,770
I know who is what,
you shut up and do your job.
671
00:46:24,050 --> 00:46:26,490
Will you go that side…
Hey! Hey!
672
00:46:28,330 --> 00:46:29,770
Our own dog isn't recognizing us, bro.
673
00:46:29,930 --> 00:46:31,530
- How will we get the votes?
- Hey!
674
00:46:31,730 --> 00:46:35,970
Shut up. They'll vote for our faces.
You can cover yours.
675
00:46:37,770 --> 00:46:39,810
Who is nominating you?
676
00:46:39,930 --> 00:46:41,690
Who else would nominate my brother?
677
00:46:42,170 --> 00:46:43,250
Of course, me.
678
00:46:44,370 --> 00:46:45,610
Please sign here.
679
00:46:47,090 --> 00:46:48,090
You too, sir.
680
00:46:49,450 --> 00:46:52,330
Uncle, we will win for sure.
Go ahead and sign it.
681
00:46:56,250 --> 00:46:58,730
Both took the election seriously.
682
00:46:58,850 --> 00:47:00,930
Nagaraju wanted to win at any cost.
683
00:47:01,370 --> 00:47:04,970
He called Varadha, who belonged
to his caste, to his theater for help.
684
00:47:05,530 --> 00:47:09,810
You came this far not because of your legs
but because of your caste.
685
00:47:10,250 --> 00:47:12,770
Our caste is our strength.
686
00:47:14,130 --> 00:47:15,850
I'm someone with such strength
687
00:47:16,610 --> 00:47:18,450
but how can nobody compete with me?
688
00:47:18,850 --> 00:47:22,130
It's because he has no caste,
everyone thinks of him as their own.
689
00:47:22,170 --> 00:47:23,490
What do you mean, Varadha?
690
00:47:23,810 --> 00:47:25,290
Do you want to defeat our own caste?
691
00:47:25,450 --> 00:47:26,170
Alright.
692
00:47:26,650 --> 00:47:29,170
For your sake.
We'll let our caste win.
693
00:47:30,930 --> 00:47:32,250
But what's in it for me?
694
00:47:32,450 --> 00:47:33,610
Now that's the right question.
695
00:47:33,730 --> 00:47:35,970
I'll turn my victory into yours.
696
00:47:36,730 --> 00:47:39,170
Let's divide the temple's jewels
and assets equally.
697
00:47:41,650 --> 00:47:42,690
Just a minute.
698
00:47:42,850 --> 00:47:43,970
Hey!
699
00:47:54,610 --> 00:47:56,850
The latest model, 4K video.
700
00:47:57,130 --> 00:47:58,170
Dollby audio.
701
00:47:58,290 --> 00:48:01,530
Hey theater!
This video make waves in the theater!
702
00:48:05,290 --> 00:48:10,370
If he wins, he'll betray us
and deplete the temple's assets.
703
00:48:10,610 --> 00:48:11,570
Will you let him win?
704
00:48:11,690 --> 00:48:14,570
[in unison] No! No!
705
00:48:20,450 --> 00:48:23,610
The moment you stepped back into
the temple you left 30 years ago,
706
00:48:24,090 --> 00:48:26,250
I expected something like this from you.
707
00:48:26,530 --> 00:48:29,090
That's why I closed your account this way.
708
00:48:29,970 --> 00:48:35,850
Seenu won by a landslide against Ghanta
Nagaraju to become the temple trustee.
709
00:48:36,650 --> 00:48:37,930
Who is this Seenu?
710
00:48:44,530 --> 00:48:45,690
Till grandma was alive,
711
00:48:46,170 --> 00:48:48,530
you took care of the temple,
712
00:48:49,330 --> 00:48:54,610
you should still take care of it,
with Seenu at the forefront.
713
00:49:03,530 --> 00:49:04,570
Neelima!
714
00:49:06,930 --> 00:49:07,730
Neelima!
715
00:49:07,770 --> 00:49:08,650
Neelima!
716
00:49:10,090 --> 00:49:10,970
Dear!
717
00:49:12,810 --> 00:49:13,650
Neelima,
718
00:49:17,850 --> 00:49:19,170
Why are you doing this, Neelima?
719
00:49:19,290 --> 00:49:21,130
- Why?
- What else can I do?
720
00:49:22,450 --> 00:49:24,650
I came into this house
with a lot of dreams.
721
00:49:24,970 --> 00:49:26,210
What is happening here?
722
00:49:27,010 --> 00:49:29,330
Don't forget that you have a family.
723
00:49:30,090 --> 00:49:32,050
You act like your friend
is your entire world.
724
00:49:32,650 --> 00:49:36,170
Ultimately, what do you think
will bring us respect?
725
00:49:36,610 --> 00:49:39,250
Even the temple keys are now handed over.
726
00:49:39,530 --> 00:49:40,650
What else is left now?
727
00:49:41,170 --> 00:49:44,290
Is it money, kids,
or the villagers' respect?
728
00:49:44,770 --> 00:49:47,690
What should I live for from now on?
What is left now?
729
00:49:48,370 --> 00:49:49,810
What should I live for?
730
00:49:55,250 --> 00:49:56,490
Live for me.
731
00:49:59,290 --> 00:50:00,930
You should live for me.
732
00:50:02,090 --> 00:50:04,530
Okay, I will live for your sake.
733
00:50:05,050 --> 00:50:06,170
But promise me,
734
00:50:07,850 --> 00:50:10,570
that you will bring back
our former legacy.
735
00:50:12,570 --> 00:50:13,650
Promise me!
736
00:50:30,930 --> 00:50:32,130
He isn't answering the phone.
737
00:50:32,170 --> 00:50:33,170
Try again.
738
00:50:33,290 --> 00:50:35,370
Keep trying until he answers the call,
Seenu.
739
00:50:48,770 --> 00:50:53,290
Even this is a duplicate,
nothing in this is original gold.
740
00:50:55,130 --> 00:50:57,250
God's garland is typically
swapped frequently.
741
00:50:57,490 --> 00:50:59,650
Here, you've swapped
the entire gold jewelry.
742
00:50:59,970 --> 00:51:00,930
What is all this about?
743
00:51:01,010 --> 00:51:02,010
How would I know?
744
00:51:02,530 --> 00:51:03,650
I got the keys just yesterday.
745
00:51:03,970 --> 00:51:06,050
I opened it to review and list everything
right in front of you.
746
00:51:07,290 --> 00:51:09,690
Whoever was the treasurer for
the last 20 years should answer this.
747
00:51:10,170 --> 00:51:13,330
He isn't saying anything.
We'll make him confess.
748
00:51:16,170 --> 00:51:17,170
What happened?
749
00:51:18,130 --> 00:51:19,690
Even I don't understand anything.
750
00:51:20,170 --> 00:51:21,970
I'm not sure whom to suspect.
751
00:51:24,770 --> 00:51:27,490
- It's okay, come aside. Let's discuss.
- Why should we?
752
00:51:28,170 --> 00:51:29,450
Because it's the temple, I remain patient.
753
00:51:29,610 --> 00:51:31,250
I would have chopped him into pieces.
754
00:51:31,490 --> 00:51:32,730
Even now, he isn't talking anything.
755
00:51:34,090 --> 00:51:37,010
Calm down, come over here,
I want to talk to you.
756
00:51:37,570 --> 00:51:41,370
Why are you still discussing this?
Come to the station, and we'll talk there.
757
00:51:42,650 --> 00:51:43,730
Give us a minute.
758
00:51:45,770 --> 00:51:49,810
The treasurer took the jewels
outside only on my instructions.
759
00:51:52,090 --> 00:51:57,930
The unexpected cyclone ruined
all the freshly made bricks.
760
00:51:58,650 --> 00:52:01,210
With no funds for investment,
761
00:52:02,010 --> 00:52:03,210
not knowing what to do,
762
00:52:04,170 --> 00:52:05,930
I had to pawn the jewelry.
763
00:52:07,450 --> 00:52:11,050
I thought I would recover them
as soon as I had some money.
764
00:52:12,170 --> 00:52:14,050
But Grandma passed away before that.
765
00:52:15,170 --> 00:52:17,010
She lived a great life,
766
00:52:18,050 --> 00:52:19,650
so her death ceremony must be grand, too.
767
00:52:21,330 --> 00:52:25,130
With no other option,
I had to spend for the final rituals.
768
00:52:27,210 --> 00:52:28,650
You should have informed me sooner.
769
00:52:29,210 --> 00:52:31,570
I called you multiple times
to tell you this.
770
00:52:32,170 --> 00:52:33,170
But you…
771
00:52:34,290 --> 00:52:36,570
The police are planning on taking
the treasurer to the station,
772
00:52:36,690 --> 00:52:37,970
If he gets beaten up…
773
00:52:38,970 --> 00:52:40,450
he'll reveal your name.
774
00:52:41,290 --> 00:52:42,650
Let me surrender.
775
00:52:42,690 --> 00:52:44,090
I won't tell them the truth
no matter how much they hit me.
776
00:52:44,130 --> 00:52:45,490
Hey, shut up.
777
00:52:47,330 --> 00:52:49,650
If the trustee of the temple is arrested…
778
00:52:50,530 --> 00:52:51,650
it's not good for the temple.
779
00:52:51,770 --> 00:52:55,450
That theater owner is also
waiting for an opportunity like this.
780
00:52:59,090 --> 00:52:59,810
Hey,
781
00:53:01,050 --> 00:53:02,010
you leave.
782
00:53:04,810 --> 00:53:07,010
I will come to the station
and sort this out.
783
00:53:07,770 --> 00:53:08,970
Brother…
784
00:53:09,690 --> 00:53:10,650
You shut up.
785
00:53:12,650 --> 00:53:14,970
What are you waiting for? Get started.
786
00:53:23,090 --> 00:53:24,770
- Write it down quickly.
- Okay, sir.
787
00:53:26,570 --> 00:53:27,930
Yes, what do we do now?
788
00:53:28,290 --> 00:53:30,810
My house documents are worth one crore.
789
00:53:31,770 --> 00:53:33,730
After returning the temple jewels,
I'll retrieve them.
790
00:53:34,050 --> 00:53:36,650
Kindly don't register an FIR on him.
791
00:53:36,730 --> 00:53:38,650
Who are you to tell me
not to register an FIR?
792
00:53:41,970 --> 00:53:44,650
How much longer, writer? Bring it here.
793
00:53:44,970 --> 00:53:46,090
Here are the jewels.
794
00:53:46,450 --> 00:53:48,450
Test the gold if you have a touchstone.
795
00:53:48,770 --> 00:53:50,570
Have the treasurer come and verify them.
796
00:53:51,010 --> 00:53:52,090
Test them.
797
00:53:56,570 --> 00:54:00,250
Their grandmother gave the jewels
for polishing,
798
00:54:00,290 --> 00:54:02,290
and by the time it was done,
she passed away.
799
00:54:02,650 --> 00:54:04,970
These gentlemen think it's lost.
800
00:54:05,690 --> 00:54:09,650
Just for a trivial gold, you were about to
convict our Gajapathi.
801
00:54:09,770 --> 00:54:11,450
Dark times! Dark times!
802
00:54:11,650 --> 00:54:12,850
Who the hell are you?
803
00:54:13,090 --> 00:54:16,090
Your CI knows who I am. Ask him.
804
00:54:17,770 --> 00:54:21,370
If everyone is honest, how did
fake jewels end up at the temple?
805
00:54:22,210 --> 00:54:25,130
Writer, enough writing,
tear everything and discard.
806
00:54:25,490 --> 00:54:26,290
Okay, sir.
807
00:54:26,370 --> 00:54:28,170
Stop wasting my time. Just leave.
808
00:54:28,530 --> 00:54:29,570
Okay, we will leave.
809
00:54:30,210 --> 00:54:34,010
He retrieved the jewels from the
pawn shop and brought them here.
810
00:54:34,970 --> 00:54:39,170
At least now, learn to differentiate
between our people and others.
811
00:54:46,250 --> 00:54:49,170
You told me,
brother pledged it at the pawnshop.
812
00:54:49,570 --> 00:54:52,010
I don't know what's happening here.
813
00:54:52,690 --> 00:54:53,570
Neelima…
814
00:54:53,690 --> 00:54:56,170
If you had told us earlier that it was
given for polishing,
815
00:54:56,330 --> 00:54:59,170
we didn't need to be standing in the
station like this.
816
00:54:59,330 --> 00:55:02,970
Only after coming this far did we realize
who is genuine and who is fake.
817
00:55:03,690 --> 00:55:07,370
You are real, and we're fake.
You're the lords, and we are the thieves.
818
00:55:07,490 --> 00:55:08,650
Why do you say that, Neelima?
819
00:55:08,730 --> 00:55:10,850
You guys should be in politics.
820
00:55:10,970 --> 00:55:15,170
You handled things from backstage and
altered the whole situation.
821
00:55:15,610 --> 00:55:18,330
- You, too, have mistaken us.
- Enough of your drama.
822
00:55:18,450 --> 00:55:20,210
Come, let's leave.
823
00:55:31,130 --> 00:55:34,570
I never thought I'd see a day like this.
824
00:55:35,530 --> 00:55:39,090
Despite such difficult times
you alone stood by me.
825
00:55:42,290 --> 00:55:43,290
Tell me.
826
00:55:44,290 --> 00:55:46,690
What do you want in return from me?
827
00:55:50,770 --> 00:55:52,170
Let's discuss it tomorrow morning.
828
00:55:52,610 --> 00:55:54,370
It's okay, tell me what you want.
829
00:55:55,170 --> 00:55:56,650
Let's discuss it tomorrow morning.
830
00:55:58,370 --> 00:55:59,650
Hey, theater.
831
00:56:02,250 --> 00:56:04,290
Without any plan, you won't,
832
00:56:05,250 --> 00:56:07,850
spend 50 lakhs on me.
833
00:56:08,770 --> 00:56:10,130
Tell me what you want.
834
00:56:10,770 --> 00:56:12,050
Why discuss while intoxicated?
835
00:56:12,330 --> 00:56:14,210
Let's talk
when you're sober tomorrow morning.
836
00:56:14,650 --> 00:56:15,650
Seenu,
837
00:56:16,010 --> 00:56:16,930
Yes, brother.
838
00:56:17,050 --> 00:56:19,090
What's his motive in all this?
839
00:56:19,210 --> 00:56:21,810
His brother-in-law, the minister, wants
some documents related to the temple.
840
00:56:21,850 --> 00:56:23,690
He knows only we can get it for them.
841
00:56:23,730 --> 00:56:26,810
But didn't know how to convince us,
an opportunity presented itself.
842
00:56:26,850 --> 00:56:31,010
Saved you, but even after having four
glasses, he didn't dare to speak up.
843
00:56:31,530 --> 00:56:32,810
You!
844
00:56:33,690 --> 00:56:35,970
Those documents
belong to the temple's land.
845
00:56:37,170 --> 00:56:39,690
My brother-in-law,
minister Vedurupalli wants that land.
846
00:56:39,970 --> 00:56:40,730
Which means,
847
00:56:40,850 --> 00:56:42,250
we need those land papers.
848
00:56:42,810 --> 00:56:44,130
If you give those to us,
849
00:56:44,770 --> 00:56:46,330
we will give you 40 crores.
850
00:56:47,210 --> 00:56:48,330
That is the deal.
851
00:56:52,650 --> 00:56:53,970
After grandmother's demise,
852
00:56:54,050 --> 00:56:56,850
while cleaning her room we
found your grandfather's dairy.
853
00:56:57,090 --> 00:57:00,370
In that, we found that land was donated by
Ravindra Varma.
854
00:57:00,810 --> 00:57:04,170
The relevant documents are
in Rajahmundry Indian Bank locker.
855
00:57:07,570 --> 00:57:10,130
The best thing your grandfather did was,
856
00:57:10,290 --> 00:57:13,570
he never mentioned anything regarding
that land in the temple records.
857
00:57:15,330 --> 00:57:18,570
All these days, we were worried
that your ancestors never left anything,
858
00:57:18,970 --> 00:57:22,530
assume your grandfather left
behind this asset for us.
859
00:57:24,090 --> 00:57:26,650
If you agree to this deal
40 crores will be in your house.
860
00:57:34,010 --> 00:57:35,450
This won't happen.
861
00:57:36,770 --> 00:57:38,290
- Why?
- Varadha…
862
00:57:38,930 --> 00:57:40,450
won't let this happen.
863
00:57:43,530 --> 00:57:44,730
If so, let's kill him.
864
00:57:45,570 --> 00:57:47,170
You scoundrel!
865
00:57:52,810 --> 00:57:55,010
If you dare mess with Varadha,
866
00:57:55,850 --> 00:57:59,050
Instead of sacrificing the goats
at the festival,
867
00:58:00,130 --> 00:58:01,690
it will be you.
868
00:58:02,610 --> 00:58:04,090
Do you understand?
869
00:58:10,650 --> 00:58:13,170
All you want is the land deed.
870
00:58:14,170 --> 00:58:16,490
Come here with 40 crores.
871
00:58:22,170 --> 00:58:26,530
[chanting mantras]
872
00:58:41,090 --> 00:58:42,170
We've started preparations
for the celebrations.
873
00:58:42,210 --> 00:58:43,130
What's the plan?
874
00:58:43,210 --> 00:58:45,970
Once Seenu goes to open the bank locker
875
00:58:46,130 --> 00:58:47,650
he will make a video call.
876
00:58:47,810 --> 00:58:50,330
He will show you the documents in it.
877
00:58:50,570 --> 00:58:52,770
Once you tell him which deed you want,
878
00:58:53,330 --> 00:58:55,810
he will bring that along with the jewels.
879
00:58:56,090 --> 00:58:57,170
Can we trust Seenu?
880
00:58:58,050 --> 00:59:02,290
I would rather trust Seenu than
my own shadow.
881
00:59:06,530 --> 00:59:07,330
Okay, brother.
882
00:59:07,530 --> 00:59:09,610
In the bank vehicle
along with bank employees,
883
00:59:09,850 --> 00:59:14,130
two constables will accompany them
till the temple for security reasons.
884
00:59:14,290 --> 00:59:16,170
That is the standard procedure.
885
00:59:16,250 --> 00:59:19,130
You manage them, theater.
886
00:59:19,170 --> 00:59:20,530
That will be taken care of by circle.
887
00:59:20,570 --> 00:59:24,770
Before the vehicle reaches our village,
we should rob the van.
888
00:59:25,090 --> 00:59:29,010
Villages should feel like it's a
robbery for the jewels alone.
889
00:59:30,050 --> 00:59:31,170
The plan sounds good.
890
00:59:33,130 --> 00:59:34,370
What if Varadha steps in?
891
00:59:35,650 --> 00:59:37,970
I will stop Varadha.
892
00:59:40,330 --> 00:59:42,850
- Did you guys finish your work?
- We are on it, sir.
893
00:59:43,850 --> 00:59:44,970
Nagaraju.
894
00:59:45,370 --> 00:59:47,170
I sent the constables you told me about.
895
00:59:47,210 --> 00:59:48,530
Super Circle Inspector!
896
00:59:48,650 --> 00:59:51,370
Go and meet the minister tomorrow,
he has called for you.
897
00:59:51,970 --> 00:59:53,090
Did he send those flowers?
898
00:59:53,170 --> 00:59:54,570
Decoration flowers have arrived,
899
00:59:54,650 --> 00:59:59,170
but garland and ones for
the chariot hasn't come.
900
00:59:59,210 --> 01:00:00,930
- Why? What happened?
- He seems to be sick.
901
01:00:00,970 --> 01:00:04,810
I tried at the market too,
but they say it's short notice.
902
01:00:05,170 --> 01:00:08,130
Unless you come and talk,
we can't get them.
903
01:00:08,170 --> 01:00:10,490
- Okay, I'll come.
- Okay, brother.
904
01:00:17,330 --> 01:00:19,210
My brother-in-law will be
busy stopping Varadha.
905
01:00:19,490 --> 01:00:21,130
I will be busy planning his murder.
906
01:00:25,650 --> 01:00:28,650
- Dear!
- Teja hasn't returned home.
907
01:00:29,010 --> 01:00:31,090
- Must have gone for tuition.
- He isn't there as well.
908
01:00:31,850 --> 01:00:33,170
Check if he is on the ground.
909
01:00:40,330 --> 01:00:41,570
I checked the ground, too.
910
01:00:41,770 --> 01:00:42,850
He isn't there too.
911
01:00:44,250 --> 01:00:45,970
Okay. Don't you worry.
912
01:00:46,330 --> 01:00:47,490
I will take care.
913
01:00:59,010 --> 01:00:59,770
Hello?
914
01:00:59,810 --> 01:01:02,050
I am constable calling from
Nidadavole police station.
915
01:01:02,050 --> 01:01:04,930
Is the AP 26 AE 1214 lorry yours?
916
01:01:05,170 --> 01:01:05,970
Yes sir.
917
01:01:06,010 --> 01:01:08,730
Your driver abandoned the lorry
after the accident.
918
01:01:08,770 --> 01:01:10,170
Come to the station immediately.
919
01:01:12,650 --> 01:01:13,650
I am on my way.
920
01:01:37,650 --> 01:01:38,810
Open the safe,
921
01:01:39,170 --> 01:01:42,250
and give the locker keys that belong
to Varahiamma's temple.
922
01:01:42,930 --> 01:01:43,810
Sir.
923
01:01:49,010 --> 01:01:49,850
Come here.
924
01:01:59,090 --> 01:02:00,090
Seenu,
925
01:02:00,330 --> 01:02:01,690
you've come without informing me.
926
01:02:02,130 --> 01:02:04,290
I heard you were busy.
927
01:02:04,530 --> 01:02:05,930
I didn't want to disturb you.
928
01:02:06,050 --> 01:02:07,730
- So I just came.
- I was busy?
929
01:02:08,530 --> 01:02:10,370
Are you the owner of the accident lorry?
930
01:02:10,530 --> 01:02:13,130
Sit outside. We shall discuss
this once CI is back.
931
01:02:14,530 --> 01:02:15,810
I am not the owner, sir.
932
01:02:22,210 --> 01:02:23,650
Till CI is back,
933
01:02:24,130 --> 01:02:26,010
the lorry owner will be right here.
934
01:02:27,090 --> 01:02:28,450
We found Teja, bro.
935
01:02:28,770 --> 01:02:29,850
Where is he now?
936
01:02:30,690 --> 01:02:32,490
Hey, I have movie tickets.
Do you want to go?
937
01:02:32,530 --> 01:02:33,930
Sure, we will go.
938
01:02:35,050 --> 01:02:36,770
Take him home safely.
939
01:02:59,450 --> 01:03:00,570
Yes, show me.
940
01:03:08,010 --> 01:03:09,490
Show me what's next to it.
Next to it.
941
01:03:10,570 --> 01:03:12,170
No, not that.
Next to it.
942
01:03:22,010 --> 01:03:23,170
Open that cloth.
943
01:03:30,930 --> 01:03:32,130
Zoom in, zoom in.
944
01:03:33,770 --> 01:03:35,130
Ravindra Varma.
945
01:03:35,650 --> 01:03:37,010
Yes, that one.
946
01:03:58,930 --> 01:03:59,810
Brother!
947
01:03:59,970 --> 01:04:01,170
Varadha came to the bank.
948
01:04:01,450 --> 01:04:02,610
What are you talking about?
949
01:04:02,650 --> 01:04:03,730
He's here, brother.
950
01:04:24,610 --> 01:04:25,930
Varadha came to the bank, brother.
951
01:04:29,970 --> 01:04:30,850
Alright.
952
01:04:31,170 --> 01:04:32,130
Come back.
953
01:04:32,170 --> 01:04:33,090
What are you saying?
954
01:04:33,170 --> 01:04:34,050
Hey!
955
01:04:34,210 --> 01:04:37,010
If not today, we can do it tomorrow.
956
01:04:37,210 --> 01:04:39,970
But nothing should happen to Varadha.
957
01:04:40,210 --> 01:04:42,690
- It's not that, listen--
- Do what I say!
958
01:04:47,450 --> 01:04:48,650
Should we stop?
959
01:04:49,330 --> 01:04:51,690
If Gajapathi tells us to stop,
should we stop?
960
01:04:51,970 --> 01:04:54,130
Should we be afraid of Varadha?
961
01:04:54,250 --> 01:04:56,250
If the deed goes back into the locker,
962
01:04:56,810 --> 01:04:58,930
it will take another year to come out.
963
01:05:00,090 --> 01:05:01,370
I don't believe in tomorrow.
964
01:05:01,770 --> 01:05:02,650
Today.
965
01:05:02,810 --> 01:05:03,810
Tonight.
966
01:05:04,170 --> 01:05:05,850
That deed should reach my hand.
967
01:05:07,770 --> 01:05:10,610
Do whatever it takes,
even if you've to kill someone.
968
01:05:13,610 --> 01:05:18,330
[chanting slokhas]
969
01:06:34,730 --> 01:06:35,970
Hey, get lost!
970
01:06:37,650 --> 01:06:39,170
Hey Seenu, save them.
971
01:06:45,970 --> 01:06:47,130
Grandma.
972
01:11:52,930 --> 01:11:56,050
The fierce gaze of Shiva is born
973
01:11:56,090 --> 01:11:59,170
Roaring, echoing through the skies
974
01:11:59,210 --> 01:12:02,290
Each step strikes the earth
With dread
975
01:12:02,330 --> 01:12:05,370
The damaru beats in urgent rhythm
976
01:12:05,410 --> 01:12:08,130
Born from the fire of destruction
977
01:12:08,610 --> 01:12:11,410
Shiva's blazing radiance incarnate
978
01:12:12,050 --> 01:12:14,090
Destroyer of pride
979
01:12:15,170 --> 01:12:17,290
Slayer of evil
980
01:12:18,290 --> 01:12:19,890
Savior of everyone
981
01:12:19,930 --> 01:12:25,530
Annihilator of evil
None other than Sambashiva
982
01:12:27,970 --> 01:12:30,930
Bhairava... with a flaming forehead
983
01:12:31,050 --> 01:12:34,090
Bhairava... slayer of evil
984
01:12:34,170 --> 01:12:37,170
Bhairava... a warrior's fury
985
01:12:37,290 --> 01:12:40,490
Bhairava... dread on the battlefield
986
01:12:40,570 --> 01:12:43,490
Bhairava... with a flaming forehead
987
01:12:43,530 --> 01:12:46,810
Bhairava... with a thunderous roar
988
01:12:46,850 --> 01:12:49,890
Bhairava... the radiance of a warrior
989
01:12:50,050 --> 01:12:53,450
Bhairava... dread on the battlefield
990
01:13:59,970 --> 01:14:03,090
Bhairava… the radiance of a warrior
991
01:14:03,170 --> 01:14:04,730
Bhairava…
992
01:14:06,290 --> 01:14:07,850
Bhairava…
993
01:14:18,690 --> 01:14:21,490
He hit me in front of everyone, then,
994
01:14:22,250 --> 01:14:25,090
and now he has slashed my son's hand.
995
01:14:26,210 --> 01:14:29,770
Maybe you can watch
all of this and keep quiet.
996
01:14:30,410 --> 01:14:32,210
But I can't tolerate it.
997
01:14:33,010 --> 01:14:36,650
I won't spare him or Varadha.
998
01:14:37,130 --> 01:14:39,970
If the court of law doesn't
grant you the death penalty.
999
01:14:40,130 --> 01:14:42,730
- Then this Sundarachari…
- What are you blabbering about?
1000
01:14:42,810 --> 01:14:43,930
Read it.
1001
01:14:44,370 --> 01:14:48,530
When fury and anger come
together at the same time,
1002
01:14:48,770 --> 01:14:52,970
even the elephants are defeated with
the wrath of those dangerous people.
1003
01:14:53,050 --> 01:14:55,930
- Chari, I don't get it.
- Do you mean Telugu?
1004
01:14:56,570 --> 01:14:57,810
I meant your language.
1005
01:14:58,290 --> 01:14:59,530
The case is like that, sir.
1006
01:14:59,930 --> 01:15:02,410
Just because I focus on the language
so much, it sounds like that…
1007
01:15:02,490 --> 01:15:03,770
but everything else is on point.
1008
01:15:03,850 --> 01:15:05,370
I have the correct details, sir.
1009
01:15:19,130 --> 01:15:22,090
There was a lot of chaos at the
festival last night due to the huge crowd…
1010
01:15:22,330 --> 01:15:24,690
So, are you saying that the knife that
was kept in the pooja offerings…
1011
01:15:24,770 --> 01:15:26,930
accidentally cut the hand?
1012
01:15:29,690 --> 01:15:32,330
But he hacked the hand in front
of everyone, right?
1013
01:15:32,410 --> 01:15:34,050
The victim himself has written this.
1014
01:15:34,210 --> 01:15:35,130
What can I do?
1015
01:15:35,210 --> 01:15:38,850
If I am thrown away with wrath and
fury, you will just be surprised…
1016
01:15:39,010 --> 01:15:42,410
And even if I have an excruciating death,
there will be no mercy from you.
1017
01:15:42,490 --> 01:15:43,570
Chari!
1018
01:15:45,770 --> 01:15:47,690
This is the second time.
1019
01:15:50,930 --> 01:15:53,930
You will fight and then report
it was an accident yourself.
1020
01:15:54,090 --> 01:15:56,370
And we should believe you, right?
1021
01:15:58,090 --> 01:16:00,570
When you found out that it was
only us who did it…
1022
01:16:01,290 --> 01:16:05,210
We also know that you didn't do anything,
despite knowing the reason for this.
1023
01:16:05,370 --> 01:16:08,850
Are you saying that I am working
here for someone else?
1024
01:16:09,050 --> 01:16:11,730
Aren't you an honest person?
You tell me the reason.
1025
01:16:11,850 --> 01:16:15,090
The moment I know the reason,
you will have the case in your hands.
1026
01:16:16,490 --> 01:16:18,970
Then you will understand who I am.
1027
01:16:28,050 --> 01:16:28,970
Sir.
1028
01:16:31,210 --> 01:16:32,850
- Heard that?
- Yes, I ate, sir.
1029
01:16:33,010 --> 01:16:35,290
I didn't mean, "Did you eat?"
I asked if you heard him.
1030
01:16:35,330 --> 01:16:38,330
Great! Then, tell the superiors
everything in detail,
1031
01:16:38,410 --> 01:16:39,370
you will get a promotion.
1032
01:16:39,450 --> 01:16:40,450
Thank you, sir!
1033
01:16:44,010 --> 01:16:47,410
Your son has some nerve to
go and kill Varadha.
1034
01:16:47,690 --> 01:16:51,090
Seenu just hacked his hand.
1035
01:16:51,610 --> 01:16:55,210
If I was there, I'd have
hacked the head.
1036
01:16:56,970 --> 01:16:57,930
Hey.
1037
01:16:58,450 --> 01:17:01,730
You should know who you are facing
before going against them.
1038
01:17:02,730 --> 01:17:03,970
Do you understand?
1039
01:17:14,450 --> 01:17:15,570
Hey theatre!
1040
01:17:16,370 --> 01:17:19,490
- Where's the minister?
- Brother, actually, today is…
1041
01:17:20,090 --> 01:17:22,850
- Minister is…
- Where the hell is he now?
1042
01:17:50,450 --> 01:17:55,650
Happy birthday to you!
1043
01:17:56,090 --> 01:17:58,250
Sir is busy. Hurry up.
1044
01:17:58,290 --> 01:17:59,570
Please have food and leave.
1045
01:18:10,690 --> 01:18:11,970
Brother-in-law, Gajapathi is here.
1046
01:18:13,290 --> 01:18:14,370
Let him come.
1047
01:18:17,410 --> 01:18:18,410
Let's go. Move.
1048
01:18:57,530 --> 01:19:00,250
How can we go empty-handed
to the minister's birthday?
1049
01:19:01,090 --> 01:19:02,010
Let's go.
1050
01:19:03,010 --> 01:19:05,850
You wasted your time
trusting Gajapathi.
1051
01:19:06,850 --> 01:19:09,050
If you had trusted
this Varadha guy earlier,
1052
01:19:09,250 --> 01:19:11,490
that document would
have been in our hands by now.
1053
01:19:17,330 --> 01:19:19,330
You are well-versed in the procedure.
1054
01:19:20,610 --> 01:19:22,210
If your desire is strong enough,
1055
01:19:22,650 --> 01:19:24,850
luck will make time to come
1056
01:19:25,410 --> 01:19:26,770
and join hands with you.
1057
01:19:30,370 --> 01:19:32,850
I heard it yesterday
and today, my luck is here…
1058
01:19:33,050 --> 01:19:34,570
in person, which is you.
1059
01:19:34,770 --> 01:19:37,370
Let's finalize the deal right away.
1060
01:19:38,250 --> 01:19:39,690
- Hey, secretary!
- Sir…
1061
01:19:45,570 --> 01:19:49,410
Everyone is dancing out there,
celebrating my birthday.
1062
01:19:49,770 --> 01:19:54,290
I feel like dancing after having met you.
1063
01:19:55,530 --> 01:19:57,450
I am thrilled now.
1064
01:19:58,130 --> 01:20:00,330
So I would like to give you
something in return.
1065
01:20:00,730 --> 01:20:03,850
I will give another twenty crores,
summing it to sixty crores.
1066
01:20:06,330 --> 01:20:07,570
Both of you share it equally.
1067
01:20:08,090 --> 01:20:10,330
Hand over the documents to me.
1068
01:20:11,330 --> 01:20:13,530
I won't let a fly near the
goddess's temple…
1069
01:20:14,770 --> 01:20:16,410
Why would I let an eagle near it?
1070
01:20:21,810 --> 01:20:22,730
So…
1071
01:20:23,410 --> 01:20:24,930
you're rejecting my deal
1072
01:20:25,010 --> 01:20:26,810
- Hey! Varadha.
- and the money.
1073
01:20:27,650 --> 01:20:29,850
Gajapathi, tell your friend.
1074
01:20:30,170 --> 01:20:33,210
You should never let go of an opportunity
that knocks on your door.
1075
01:20:34,410 --> 01:20:35,650
Hey Nagaraju!
1076
01:20:36,810 --> 01:20:42,290
He is my friend.
If I don't accept it, he too won't.
1077
01:20:45,410 --> 01:20:48,050
If you come to the temple as the
Minister of the Endowments Department…
1078
01:20:48,690 --> 01:20:49,730
I'll respect you.
1079
01:20:51,570 --> 01:20:53,770
But if you want to take away the
temple's assets…
1080
01:20:54,170 --> 01:20:56,050
I will hang you to the flagpole.
1081
01:20:56,850 --> 01:20:58,210
Don't you dare!
1082
01:20:58,290 --> 01:20:59,650
Hey!
1083
01:21:01,370 --> 01:21:03,050
I told you earlier…
1084
01:21:03,970 --> 01:21:07,450
You have to cross Gajapathi
to reach Varadha.
1085
01:21:07,650 --> 01:21:08,690
Hey…
1086
01:21:08,810 --> 01:21:10,330
Hey Nagaraju!
1087
01:21:10,930 --> 01:21:12,250
That is honesty.
1088
01:21:12,410 --> 01:21:16,210
And this Gajapathi is
the strength of that honesty.
1089
01:21:16,650 --> 01:21:19,370
Let's honor the honesty.
1090
01:21:19,770 --> 01:21:23,170
Let's bow down to this strength.
1091
01:21:24,330 --> 01:21:27,410
Let's leave this matter here.
1092
01:21:28,330 --> 01:21:29,410
Let's leave it.
1093
01:22:03,330 --> 01:22:06,010
He's simply avoiding me
because I'm pursuing him.
1094
01:22:29,290 --> 01:22:30,170
Brother…
1095
01:22:31,330 --> 01:22:34,010
Only after losing his hand
did he understand the value of a person.
1096
01:22:34,210 --> 01:22:36,570
He is slowly starting to
acknowledge me as his wife.
1097
01:22:37,570 --> 01:22:38,850
You got us married then.
1098
01:22:39,210 --> 01:22:40,690
Now you've saved our marriage.
1099
01:22:42,210 --> 01:22:43,770
Thank you very much.
1100
01:23:00,130 --> 01:23:01,050
That's good.
1101
01:23:01,450 --> 01:23:04,170
You get everyone married.
And you save marriages.
1102
01:23:05,010 --> 01:23:06,490
When will you marry me?
1103
01:23:07,210 --> 01:23:08,650
When will you start a family with me?
1104
01:23:09,690 --> 01:23:11,410
I am asking you.
Tell me.
1105
01:23:12,410 --> 01:23:13,970
I won't let you go until you tell me.
1106
01:23:15,450 --> 01:23:16,570
Won't you leave me?
1107
01:23:17,930 --> 01:23:19,130
Won't you leave me?
1108
01:23:40,690 --> 01:23:45,490
Hey can you find the moon's curve
Under my corset
1109
01:23:45,570 --> 01:23:50,210
Hey will you become the string
Of the veena on my saree
1110
01:23:50,370 --> 01:23:53,050
Your gaze is spreading
Many fires in my cheeks
1111
01:23:53,130 --> 01:23:55,450
My dimpled cheeks are
Burning like a matchbox
1112
01:23:55,490 --> 01:23:57,770
As your fingers descend
Like a map on my back
1113
01:23:57,810 --> 01:24:00,210
My charm breaks free
From all the shackles
1114
01:24:00,330 --> 01:24:04,730
Hey will you carry me
Like a thin vine, on you
1115
01:24:05,010 --> 01:24:09,410
Hey will you sing sweetly
Like a cuckoo on this night
1116
01:24:09,490 --> 01:24:11,930
If all the curves show up
In front of the eyes
1117
01:24:11,930 --> 01:24:14,290
Will the young bull stay silent?
1118
01:24:14,410 --> 01:24:16,370
Tie the rope of marriage
And stop him if you can
1119
01:24:16,410 --> 01:24:18,610
We are in a romantic quarrel here
Come on, come on
1120
01:24:18,650 --> 01:24:21,490
Don't pinch, don't pinch
Don't pinch
1121
01:24:21,570 --> 01:24:23,690
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1122
01:24:23,810 --> 01:24:26,330
Don't pinch, don't pinch
Don't pinch
1123
01:24:26,410 --> 01:24:28,450
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1124
01:24:28,530 --> 01:24:31,090
Don't pinch me, don't pinch me
Don't pinch me
1125
01:24:31,130 --> 01:24:33,330
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1126
01:24:33,410 --> 01:24:35,810
Don't pinch, don't pinch
Don't pinch
1127
01:24:35,930 --> 01:24:38,570
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1128
01:25:10,210 --> 01:25:12,410
You are like
A delicate cracker
1129
01:25:12,490 --> 01:25:14,770
Your waist is slender
1130
01:25:14,850 --> 01:25:16,930
You are like a stream of Godavari
1131
01:25:17,010 --> 01:25:19,490
I'm dying, flailing and struggling
1132
01:25:19,530 --> 01:25:24,250
Just my normal walk becomes
A fancy step in front of you
1133
01:25:24,370 --> 01:25:26,410
My whole body is suffocating
1134
01:25:26,450 --> 01:25:28,650
Writhing in sweet pain
1135
01:25:28,850 --> 01:25:30,930
The call of your bangles
1136
01:25:31,050 --> 01:25:33,290
Is telling me to close the door
1137
01:25:33,370 --> 01:25:35,650
I will feed you something sour
1138
01:25:35,770 --> 01:25:38,250
Come on it's your third month already
1139
01:25:38,330 --> 01:25:40,450
I have aches and pains everywhere
1140
01:25:40,690 --> 01:25:42,930
Tell me what is happening to me
1141
01:25:43,130 --> 01:25:45,250
When you are pinching me
It's like a flash of lightning
1142
01:25:45,330 --> 01:25:48,050
No matter how much I say no, no
It's still very endearing
1143
01:25:49,730 --> 01:25:52,690
Oh beautiful one, will you come
And play a game of kisses with me
1144
01:25:54,490 --> 01:25:57,490
Will you slice me like a knife
With your sharp moustache
1145
01:25:57,690 --> 01:26:00,050
Just the jingling of the anklet
On your foot is enough
1146
01:26:00,170 --> 01:26:02,570
My young age is making
A lot of noise from within
1147
01:26:02,730 --> 01:26:04,930
If our secret pinching game stops
1148
01:26:05,010 --> 01:26:07,330
How will the playful teasing continue?
1149
01:26:07,410 --> 01:26:09,690
Don't pinch me, don't pinch me
Don't pinch me
1150
01:26:09,770 --> 01:26:11,810
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1151
01:26:11,930 --> 01:26:14,490
Let me pinch you, Let me pinch you
Let me pinch you
1152
01:26:14,570 --> 01:26:16,810
Let me prick you, Let me prick you
Let me prick you like this
1153
01:26:16,850 --> 01:26:19,330
Don't pinch me, don't pinch me
Don't pinch me
1154
01:26:19,410 --> 01:26:21,650
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1155
01:26:21,730 --> 01:26:24,170
Let me pinch you, Let me pinch you
Let me pinch you
1156
01:26:24,210 --> 01:26:26,650
Let me prick you, Let me prick you
Let me prick you like this
1157
01:27:17,410 --> 01:27:20,730
Why are you still drinking?
Let's go.
1158
01:27:21,850 --> 01:27:22,850
Let me drink.
1159
01:27:22,970 --> 01:27:25,410
Hey, why are you still drinking?
Let's go.
1160
01:27:26,930 --> 01:27:28,530
Please don't stop me.
1161
01:27:28,690 --> 01:27:30,450
Hey Seenu, what's wrong with him?
1162
01:27:31,170 --> 01:27:33,170
Go ahead and tell him, Seenu.
1163
01:27:34,370 --> 01:27:35,770
Speak out.
1164
01:27:35,930 --> 01:27:38,410
The theater guy made a deal that if
there was no case at the police station…
1165
01:27:38,530 --> 01:27:40,850
and get the documents from the locker
the minister would give us 40 crores.
1166
01:27:40,970 --> 01:27:44,490
Gajapathi took this deal so that all
his problems would be solved.
1167
01:27:44,530 --> 01:27:46,730
But since you came to the bank
without any notice and stopped the deal,
1168
01:27:46,810 --> 01:27:48,570
Gajapathi asked me to cancel
it so that you would be safe.
1169
01:27:48,610 --> 01:27:50,850
Without knowing anything, you came there
and warned the minister…
1170
01:27:51,010 --> 01:27:53,210
and destroyed everything, so he is upset,
and that's why he is getting drunk.
1171
01:27:57,010 --> 01:27:59,490
All you need is money, right?
1172
01:28:00,610 --> 01:28:01,330
I will give it.
1173
01:28:02,050 --> 01:28:03,290
Stop it, man!
1174
01:28:04,850 --> 01:28:06,330
What will you give?
1175
01:28:06,410 --> 01:28:08,410
You keep saying this every time.
1176
01:28:09,730 --> 01:28:12,850
Should I beg you despite hailing
from a zamindar's family?
1177
01:28:13,410 --> 01:28:14,170
Hey…
1178
01:28:14,450 --> 01:28:16,450
you are already drunk.
Be careful with your words.
1179
01:28:17,010 --> 01:28:18,130
What did you just say?
1180
01:28:19,250 --> 01:28:21,570
I spoke my heart out
because of sadness here.
1181
01:28:22,450 --> 01:28:24,330
Are you calling me a drunkard?
1182
01:28:24,490 --> 01:28:27,250
This is my sorrow,
and I have to bear it.
1183
01:28:29,970 --> 01:28:31,010
Hey Varadha.
1184
01:28:32,050 --> 01:28:33,690
Whenever I go around the town…
1185
01:28:34,010 --> 01:28:38,250
Everyone greets me
and calls me Zamindar.
1186
01:28:39,290 --> 01:28:44,330
I can only feel the pity in their eyes,
not their respect.
1187
01:28:45,570 --> 01:28:48,970
After all, we are broken people
from the inside. Aren't we?
1188
01:28:50,570 --> 01:28:53,570
Hey Varadha,
I can endure all of this.
1189
01:28:55,330 --> 01:28:56,290
But…
1190
01:28:56,490 --> 01:29:01,810
Neelima, who came with me, foreseeing
a bright future and a good life…
1191
01:29:03,370 --> 01:29:07,530
has now killed her hopes and dreams.
1192
01:29:08,850 --> 01:29:11,810
She is now living in
bad conditions with me.
1193
01:29:12,570 --> 01:29:15,130
I am unable to bear all this as a man.
1194
01:29:16,810 --> 01:29:19,370
Do you know the reason behind all this?
1195
01:29:20,970 --> 01:29:22,410
It's this…this…this…
1196
01:29:22,450 --> 01:29:23,530
this poverty.
1197
01:29:25,410 --> 01:29:30,290
That's why I decided to give
the documents to the minister.
1198
01:29:31,170 --> 01:29:32,010
Hey.
1199
01:29:33,050 --> 01:29:34,730
You kept gambling to earn a living.
1200
01:29:35,410 --> 01:29:36,930
I thought you would realize it one day.
1201
01:29:38,570 --> 01:29:40,410
But now you are betting your life away.…
1202
01:29:41,530 --> 01:29:42,850
I won't allow it.
1203
01:29:46,130 --> 01:29:47,210
Hey.
1204
01:29:48,410 --> 01:29:51,610
You have seen Gajapathi
lose until now.
1205
01:29:52,610 --> 01:29:55,050
From now on,
you will only see me win.
1206
01:29:56,410 --> 01:29:59,970
Do you have the guts to see that?
1207
01:30:00,490 --> 01:30:02,410
- Tell me, can you?
- Hey…
1208
01:30:03,370 --> 01:30:04,530
I am warning you again.
1209
01:30:05,410 --> 01:30:08,170
If anyone tries to steal the
Goddess temple's property…
1210
01:30:09,290 --> 01:30:10,090
I will not spare anyone.
1211
01:30:10,170 --> 01:30:11,130
Hey!
1212
01:30:12,970 --> 01:30:15,730
I swear on the same goddess as well.
1213
01:30:16,770 --> 01:30:19,250
If anyone wages war with Gajapathi…
1214
01:30:19,610 --> 01:30:22,330
They will be dead for sure.
1215
01:30:23,170 --> 01:30:24,330
Stop me if you can!
1216
01:30:24,410 --> 01:30:25,450
- Hey!
- Hey…
1217
01:30:25,570 --> 01:30:26,970
- Hey!
- Come on…
1218
01:30:27,010 --> 01:30:28,770
- Please, brother.
- Hey!
1219
01:30:46,730 --> 01:30:49,930
We did not know that the land
belonged to the temple until today.
1220
01:30:50,290 --> 01:30:52,250
Now, a minister wants it.
1221
01:30:53,090 --> 01:30:56,530
Even if we have the documents,
can we stop him?
1222
01:30:58,010 --> 01:30:59,010
Please think about it once.
1223
01:31:01,490 --> 01:31:03,050
Please give the documents to my brother.
1224
01:31:04,650 --> 01:31:06,170
It won't happen until my last breath.
1225
01:31:16,450 --> 01:31:17,410
Brother-in-law.
1226
01:31:17,930 --> 01:31:19,410
Gajapathi called, as you said.
1227
01:31:22,970 --> 01:31:24,210
Put it on speakerphone.
1228
01:31:25,330 --> 01:31:26,730
Hey, theatre guy…
1229
01:31:28,290 --> 01:31:29,970
Keep 60 crores ready.
1230
01:31:30,450 --> 01:31:32,050
I am coming with the documents.
1231
01:31:32,970 --> 01:31:34,410
Well done, Gajapathi.
1232
01:31:35,010 --> 01:31:36,450
You have spoken like a King.
1233
01:31:36,930 --> 01:31:38,490
Make use of this minister…
1234
01:31:39,930 --> 01:31:41,210
and start the war.
1235
01:32:07,170 --> 01:32:08,170
Hey Seenu!
1236
01:32:08,250 --> 01:32:09,450
Here are your room keys.
1237
01:32:10,690 --> 01:32:12,730
Why do I need a separate room
when I stay with you?
1238
01:32:12,730 --> 01:32:15,410
Sleep peacefully today with
the air conditioner on.
1239
01:32:16,490 --> 01:32:18,370
- Brother, the thing is…
- Just sleep well.
1240
01:32:19,850 --> 01:32:20,930
Do as I say.
1241
01:32:22,370 --> 01:32:24,250
Hey! Give me the phone.
1242
01:32:32,490 --> 01:32:33,850
All of you surrender your mobiles.
1243
01:32:34,050 --> 01:32:35,930
- What are we going to do, brother?
- I'll let you know, just wait.
1244
01:32:36,050 --> 01:32:37,290
Hurry up, guys.
1245
01:32:41,010 --> 01:32:42,810
Until evening, you take this car
and these phones
1246
01:32:43,050 --> 01:32:46,130
and drive around Maredumilli.
Go.
1247
01:32:52,250 --> 01:32:53,330
Where are we heading now?
1248
01:32:53,930 --> 01:32:55,650
We are going to
Bucchiraju's mango farm.
1249
01:33:06,610 --> 01:33:08,170
You asked for a new mobile
number, right?
1250
01:33:16,050 --> 01:33:17,930
- Hello
- Varadha?
1251
01:33:19,410 --> 01:33:22,410
I have been unable to reach your
number since this morning.
1252
01:33:22,770 --> 01:33:23,930
Whose number is this?
1253
01:33:24,250 --> 01:33:25,410
This is someone else's number.
1254
01:33:25,850 --> 01:33:29,930
Please don't take it to heart,
whatever happened last night.
1255
01:33:30,530 --> 01:33:32,410
I am calling you to
tell you the same thing.
1256
01:33:32,770 --> 01:33:33,690
Where are you now?
1257
01:33:34,090 --> 01:33:35,770
I am in Bucchiraju's mango farm.
1258
01:33:36,410 --> 01:33:38,210
Stay there, I will come.
1259
01:33:41,090 --> 01:33:42,330
He is coming here.
1260
01:33:59,210 --> 01:34:00,530
How did you find out we were here?
1261
01:34:01,290 --> 01:34:02,530
Did you guys think I didn't hear?
1262
01:34:02,810 --> 01:34:04,930
I just heard what you were
discussing in the resort.
1263
01:34:08,090 --> 01:34:10,810
- Where are you going now?
- To Buchchiraju's mango farm.
1264
01:34:11,930 --> 01:34:12,850
Let's go.
1265
01:34:13,570 --> 01:34:15,450
Brother! Brother!
1266
01:34:17,410 --> 01:34:19,370
Hey Seenu, go there.
1267
01:34:56,210 --> 01:34:57,730
It won't happen while I'm still alive.
1268
01:34:58,770 --> 01:35:01,810
This stubbornness won't work.
Please try to listen to me.
1269
01:35:02,010 --> 01:35:05,410
Brother will be fine, and our village
will be fine. Everyone will be fine.
1270
01:35:05,490 --> 01:35:07,130
Give the documents to my brother.
1271
01:35:12,690 --> 01:35:16,010
- Where are you?
- I'm on my way with the documents.
1272
01:35:18,490 --> 01:35:19,410
Okay, come.
1273
01:35:21,410 --> 01:35:24,090
- What happened, bro?
- He is bringing the documents.
1274
01:35:26,330 --> 01:35:29,410
- Everyone, get to that side.
- Let's go.
1275
01:35:32,690 --> 01:35:34,450
Hey Varadha! Stop!
1276
01:35:35,410 --> 01:35:38,410
Hey Varadha! All these days
I thought you were different.
1277
01:35:38,450 --> 01:35:40,610
but that Gajapathi is
more peculiar than you.
1278
01:35:40,690 --> 01:35:43,410
You are scolding him
drinking with his money, you scoundrel,
1279
01:35:44,690 --> 01:35:45,730
Let me tell you.
1280
01:35:47,330 --> 01:35:49,610
After seeing this, you'll say
who is the scoundrel!
1281
01:35:50,290 --> 01:35:52,330
Cut the chicken now!
1282
01:35:52,850 --> 01:35:54,410
Hey! Go, man.
1283
01:35:54,530 --> 01:35:56,130
Hey..Hey…
Stop! Varadha…
1284
01:35:56,410 --> 01:35:57,690
Have a look at this
before you leave, Varadha.
1285
01:36:16,450 --> 01:36:19,010
- What are you guys doing here?
- We came here for some work.
1286
01:36:20,490 --> 01:36:23,010
- Who are all these people?
- Our guys only.
1287
01:36:24,650 --> 01:36:26,330
You are already becoming a zamindar.
1288
01:36:30,690 --> 01:36:32,250
Dear, did you get there?
1289
01:36:32,330 --> 01:36:33,330
I'm with him only.
1290
01:36:33,410 --> 01:36:35,410
Are you guys okay now?
1291
01:36:36,410 --> 01:36:38,130
You won’t be at peace while we're angry.
1292
01:36:39,090 --> 01:36:41,290
Stop it. Give the phone to Seenu.
1293
01:36:41,690 --> 01:36:42,530
Hey Seenu!
1294
01:36:44,570 --> 01:36:45,410
Yes Sister!
1295
01:36:45,450 --> 01:36:49,450
Seenu, I cooked fish curry for my brother
Gajapathi. Do come and collect it.
1296
01:36:50,410 --> 01:36:52,610
We are very far, sister.
1297
01:36:53,010 --> 01:36:54,450
I will collect it when
I come in the evening.
1298
01:36:54,530 --> 01:36:55,610
What is she saying?
1299
01:36:56,210 --> 01:36:58,930
Sister cooked fish curry for Gajapathi.
1300
01:36:59,130 --> 01:37:00,370
She asked me to collect it from home.
1301
01:37:00,610 --> 01:37:01,570
Then go.
1302
01:37:05,170 --> 01:37:07,730
Seenu, go.
1303
01:37:12,050 --> 01:37:12,970
Go!
1304
01:37:31,970 --> 01:37:33,370
Take this document and
give it to the minister.
1305
01:37:33,930 --> 01:37:35,210
You take your share.
1306
01:37:35,450 --> 01:37:39,370
With my share, we'll build a school
and a hospital for the village.
1307
01:37:39,970 --> 01:37:41,330
We'll name them after you.
1308
01:37:41,570 --> 01:37:44,370
The whole village should praise
highly about Gajapathi Varma.
1309
01:38:07,410 --> 01:38:08,370
Kill him.
1310
01:38:19,810 --> 01:38:20,730
Hey…
1311
01:38:20,970 --> 01:38:24,970
No matter who comes my way,
your death is in my hands, Gajapathi.
1312
01:38:25,290 --> 01:38:26,810
Come and get me if you dare.
1313
01:39:28,970 --> 01:39:31,290
Hey, finish him. He's behind you.
Finish him, finish him, finish him!
1314
01:39:32,290 --> 01:39:34,730
Hey, stop playing games and eat.
1315
01:39:34,810 --> 01:39:35,770
I'll eat later.
1316
01:39:36,050 --> 01:39:37,410
Sister, give me the carriage.
I've got to go.
1317
01:39:37,610 --> 01:39:40,530
- You can take that later. First, you eat.
- Not now, sister. I'll eat there itself.
1318
01:39:40,770 --> 01:39:43,450
I know what you'll eat there.
Why don't you sit and eat here now?
1319
01:39:43,690 --> 01:39:45,410
Okay, give it here.
Bring the carriage quickly.
1320
01:40:48,410 --> 01:40:50,410
Hey Teja, get some water for uncle.
1321
01:42:54,610 --> 01:42:55,730
Brother!
1322
01:42:57,010 --> 01:42:58,010
Brother!
1323
01:42:59,530 --> 01:43:00,530
Brother!
1324
01:43:01,850 --> 01:43:03,050
Brother!
1325
01:43:06,130 --> 01:43:07,170
Brother!
1326
01:43:09,610 --> 01:43:10,650
Brother!
1327
01:43:11,450 --> 01:43:12,450
Brother!
1328
01:43:18,410 --> 01:43:19,570
Brother!
1329
01:43:26,210 --> 01:43:27,290
Brother!
1330
01:43:36,730 --> 01:43:37,650
Brother...
1331
01:43:41,610 --> 01:43:42,650
Brother!
1332
01:43:45,050 --> 01:43:46,250
Brother!
1333
01:43:58,850 --> 01:44:01,130
Brother...
1334
01:44:09,690 --> 01:44:11,530
Brother!
1335
01:44:17,650 --> 01:44:19,050
Brother!
1336
01:44:49,690 --> 01:44:51,730
- Sister! Sister!
- Seenu…
1337
01:44:51,850 --> 01:44:52,930
No Sister.
1338
01:44:53,050 --> 01:44:55,250
- Sister…
- Say it is not Varadha, Seenu.
1339
01:44:55,370 --> 01:44:57,250
Seenu, say it is not my Varadha.
1340
01:44:57,330 --> 01:44:58,810
Seenu, say it is not my Varadha.
1341
01:44:58,850 --> 01:44:59,970
Sister, please listen to me.
1342
01:45:00,050 --> 01:45:01,850
Sister…
1343
01:45:03,650 --> 01:45:05,370
- Dad.
- Hey Teju.
1344
01:45:07,770 --> 01:45:10,170
Whose sin is this?
1345
01:45:10,250 --> 01:45:12,170
Varadha...
1346
01:45:12,250 --> 01:45:15,930
Why doesn't anyone answer?
1347
01:45:18,050 --> 01:45:21,770
In the heart's rhythm
1348
01:45:23,330 --> 01:45:26,810
There's an unending lament
1349
01:45:28,690 --> 01:45:33,650
The sky itself rained down
Falling as a drop
1350
01:45:34,250 --> 01:45:39,050
The heart itself got soaked
Turning into a flood
1351
01:45:40,490 --> 01:45:44,410
Tirupati, clear the crowd and
arrange for post-mortem.
1352
01:45:45,090 --> 01:45:51,570
The past remains in the burning pyre
1353
01:45:55,570 --> 01:46:00,730
You cannot dwell in this pit of sin
1354
01:46:00,930 --> 01:46:06,370
Farewell to you with tears
1355
01:46:24,730 --> 01:46:27,490
Congratulations!
You are now a father.
1356
01:46:31,050 --> 01:46:32,370
Thank you, doctor!
1357
01:46:38,170 --> 01:46:43,090
Without knowing the rules of the forest
Varadha met his end
1358
01:46:43,530 --> 01:46:48,010
All the goodness is fading away
In this world
1359
01:46:48,850 --> 01:46:53,650
When all the characters in the
Deceitful acting team up
1360
01:46:54,010 --> 01:46:58,730
All our dreams are shattered and
Fall to the ground
1361
01:46:59,410 --> 01:47:04,410
You have lost out by remaining
On the path of righteousness
1362
01:47:04,770 --> 01:47:09,650
You have strayed us
With the illusion of Kali
1363
01:47:10,130 --> 01:47:15,370
You are like Abhimanyu in this battle
1364
01:47:21,290 --> 01:47:24,770
Come inside. We caught the ones
who killed your husband.
1365
01:47:25,050 --> 01:47:26,490
See, they are the culprits.
1366
01:47:29,130 --> 01:47:31,850
Five years ago, there was a small fight
between them,
1367
01:47:31,970 --> 01:47:33,570
which led to the murder of your husband.
1368
01:47:33,970 --> 01:47:35,690
These are not the ones
who killed my husband, sir.
1369
01:47:36,130 --> 01:47:38,450
What? You are talking like
you know everything.
1370
01:47:38,930 --> 01:47:40,450
If not them,
who killed your husband?
1371
01:47:40,610 --> 01:47:41,410
Gajapathi.
1372
01:47:41,490 --> 01:47:43,930
What? Did you see
Gajapathi kill your husband?
1373
01:47:45,610 --> 01:47:47,650
What? Why are you shouting at women?
1374
01:47:47,730 --> 01:47:49,690
Sir, that...
She is…
1375
01:47:49,930 --> 01:47:52,930
- Sir, I came here to meet you.
- Go ahead and speak, dear.
1376
01:47:53,250 --> 01:47:56,450
They caught someone and framing
them in my husband's murder.
1377
01:47:56,530 --> 01:47:59,530
Sir, they surrendered
themselves with the weapons.
1378
01:48:00,130 --> 01:48:02,010
- They didn't kill, sir.
- Then, who killed him?
1379
01:48:02,090 --> 01:48:03,130
Gajapathi.
1380
01:48:03,290 --> 01:48:05,850
- Sir, it is.....
- Hey, stop it. You continue, dear.
1381
01:48:05,930 --> 01:48:08,770
Minister Vedurupalli had an eye
on the goddess temple's wealth.
1382
01:48:08,850 --> 01:48:11,970
Because of this, there is a fight
between my husband and Gajapathi.
1383
01:48:12,090 --> 01:48:13,570
Do you have that document?
1384
01:48:13,770 --> 01:48:15,450
My husband gave that to Gajapathi.
1385
01:48:15,610 --> 01:48:17,610
Then, why would they kill
after taking the document?
1386
01:48:18,330 --> 01:48:20,170
Do you even fathom what you just said?
1387
01:48:21,410 --> 01:48:22,570
- Hey Kishore…
- Sir?
1388
01:48:22,730 --> 01:48:23,930
Go outside.
1389
01:48:24,690 --> 01:48:25,650
Go!
1390
01:48:27,970 --> 01:48:30,850
See, I can understand your pain.
1391
01:48:31,210 --> 01:48:33,210
But we need witnesses here.
1392
01:48:34,570 --> 01:48:40,370
You are saying Gajapathi killed your
husband in Buchiraju's mango farm.
1393
01:48:40,810 --> 01:48:44,490
But there are witnesses to say that
Gajapathi is in Maredumilli.
1394
01:48:44,650 --> 01:48:47,770
It is all pre-planned, sir.
1395
01:48:48,090 --> 01:48:50,530
Can you prove that?
1396
01:48:55,130 --> 01:48:56,130
There is one witness, sir.
1397
01:48:56,410 --> 01:48:58,410
I'll bring it now.
1398
01:49:01,650 --> 01:49:03,410
Come, Seenu.
Tell him what all happened.
1399
01:49:06,330 --> 01:49:07,370
Tell Seenu.
1400
01:49:07,570 --> 01:49:09,730
Tell him that Gajapathi killed Varadha.
1401
01:49:11,970 --> 01:49:16,010
Seenu, tell him that Gajapathi
being in Maredumilli that day is a lie.
1402
01:49:19,210 --> 01:49:20,330
He'll say it, sir.
1403
01:49:24,690 --> 01:49:25,570
Tell him, Seenu.
1404
01:49:25,650 --> 01:49:29,010
Sir, Gajapathi was there in
Maredumilli forest.
1405
01:49:29,330 --> 01:49:34,410
You have blindfolded justice itself
1406
01:49:34,650 --> 01:49:39,650
No one is there to offer any help
1407
01:49:40,050 --> 01:49:45,290
What's the point of so many laws then?
1408
01:49:47,930 --> 01:49:53,210
You are a powerless woman, helpless
1409
01:49:53,410 --> 01:49:54,210
Sister!
1410
01:49:54,330 --> 01:49:56,450
Sister... sister, please listen to me.
1411
01:49:56,570 --> 01:49:57,410
Sister!
1412
01:50:03,610 --> 01:50:05,410
You've said what you have to say inside.
1413
01:50:05,570 --> 01:50:07,010
What's left to say?
1414
01:50:07,810 --> 01:50:11,490
I treated you like my own brother.
1415
01:50:12,330 --> 01:50:17,170
I never thought you would
betray me like this someday.
1416
01:50:19,410 --> 01:50:22,290
My kids shower
their love for you everyday.
1417
01:50:22,450 --> 01:50:25,930
How could you lie
1418
01:50:26,530 --> 01:50:29,330
right in front of them?
1419
01:50:32,410 --> 01:50:34,530
I don't want to see your face.
1420
01:50:34,690 --> 01:50:35,850
Go!
1421
01:50:40,450 --> 01:50:44,050
I couldn't save Varadha
even though I was there beside him.
1422
01:50:44,530 --> 01:50:47,090
I couldn't show my face…
1423
01:50:49,610 --> 01:50:52,050
to my sister Poornima.
1424
01:50:53,010 --> 01:50:56,170
That's why I couldn't
even attend his last rites.
1425
01:50:57,410 --> 01:51:00,530
My dearest Varadha,
who's half of me, died here.
1426
01:51:02,290 --> 01:51:04,410
And my Neelima, the other half…
1427
01:51:06,210 --> 01:51:07,850
brought life…
1428
01:51:09,570 --> 01:51:11,610
to my six-year dream!
1429
01:51:12,810 --> 01:51:13,930
Neelima…
1430
01:51:15,610 --> 01:51:17,090
is going to become a mother soon.
1431
01:51:19,970 --> 01:51:21,850
- Brother…
- At a time like this…
1432
01:51:24,410 --> 01:51:25,730
if anything happens to me,
1433
01:51:28,330 --> 01:51:31,130
then who's going to
take care of my kids?
1434
01:51:33,290 --> 01:51:34,330
That's why,
1435
01:51:36,330 --> 01:51:37,930
when police questioned me,
1436
01:51:39,570 --> 01:51:41,850
I lied to them that
I was in Maredumilli.
1437
01:51:47,690 --> 01:51:49,730
- Hey Seenu! Hey Seenu!
- Brother…
1438
01:51:50,530 --> 01:51:51,850
Will you promise me something?
1439
01:51:52,730 --> 01:51:54,170
Not just the police,
1440
01:51:54,490 --> 01:51:58,490
if anyone asks you, tell
them that I'm in Maredumilli that day.
1441
01:51:59,610 --> 01:52:00,650
You'll tell them, right?
1442
01:52:01,130 --> 01:52:03,650
Seenu... Seenu…
1443
01:52:05,650 --> 01:52:06,610
I'll tell as you say.
1444
01:52:06,730 --> 01:52:11,770
Unable to conquer fate
Did you hide the truth?
1445
01:52:11,850 --> 01:52:17,130
Or did you surrender before fear?
1446
01:52:17,530 --> 01:52:22,410
Was it your mistake to
Pour out so much love?
1447
01:52:22,770 --> 01:52:26,810
Did they betray your trust
And deceive you?
1448
01:52:27,690 --> 01:52:30,410
My husband was killed on your farm.
1449
01:52:30,770 --> 01:52:33,090
You know who killed him.
1450
01:52:33,410 --> 01:52:36,290
Please do justice to us
by telling the truth here.
1451
01:52:36,330 --> 01:52:39,130
Someone killed him on my farm
without my knowledge
1452
01:52:39,170 --> 01:52:40,650
and now I'm making
rounds to the police station.
1453
01:52:40,690 --> 01:52:42,650
Isn't this enough? Get out of here.
1454
01:52:42,730 --> 01:52:45,810
She wants me to tell the truth and
serve justice. Leave now, already.
1455
01:52:45,930 --> 01:52:51,370
Waves in my eyes
Inquire about the truth!
1456
01:52:53,410 --> 01:52:54,490
Vennela!
1457
01:52:54,730 --> 01:52:56,370
Vennela, stop!
1458
01:52:58,850 --> 01:53:02,250
If Gajapathi was on the mango farm
when Varadha died,
1459
01:53:02,810 --> 01:53:05,370
why did you lie that
he was in Maredumilli?
1460
01:53:06,730 --> 01:53:11,450
I saw you taking fish curry for
Gajapathi from Varadha's house.
1461
01:53:13,770 --> 01:53:16,330
To favor Neelima,
you did injustice to our sister.
1462
01:53:16,610 --> 01:53:19,810
What guarantees you won't
do the same to me one day?
1463
01:53:20,770 --> 01:53:23,730
I should curse myself
for having loved someone like you.
1464
01:53:34,250 --> 01:53:35,170
Madam…
1465
01:53:35,970 --> 01:53:37,450
Did you see my son?
1466
01:53:37,530 --> 01:53:39,170
No, I haven't seen him.
1467
01:53:41,730 --> 01:53:42,650
- Uncle!
- Yes, dear?
1468
01:53:42,690 --> 01:53:43,930
Did Varadha's son come this way?
1469
01:53:43,970 --> 01:53:45,730
- No, he didn't.
- He didn't?
1470
01:55:23,090 --> 01:55:24,010
Hey!
1471
01:55:51,570 --> 01:55:52,330
Tell me.
1472
01:55:52,410 --> 01:55:55,010
Varadha's son Teja
tried to kill brother-in-law!
1473
01:55:56,410 --> 01:55:59,290
- We should nip him in the bud!
- I am looking for him.
1474
01:56:02,010 --> 01:56:02,930
Hello?
1475
01:56:03,930 --> 01:56:05,650
- Hello!
- I saw him.
1476
01:56:25,410 --> 01:56:26,930
Sister… Sister?
1477
01:56:27,850 --> 01:56:28,690
Sister!
1478
01:56:30,050 --> 01:56:31,570
Do you know what Teja did, sister?
1479
01:56:36,490 --> 01:56:38,170
Tell me he is alright!
1480
01:56:38,250 --> 01:56:39,570
Tell me they didn't harm him!
1481
01:56:40,090 --> 01:56:41,610
Tell me they didn't harm him!
1482
01:56:42,370 --> 01:56:43,330
Tell me!
1483
01:56:46,170 --> 01:56:47,050
Sister…
1484
01:56:47,410 --> 01:56:49,530
Teja tried to kill Gajapathi today.
1485
01:56:56,970 --> 01:56:59,490
My husband gave me only one son,
but he gave me a brave one!
1486
01:57:00,490 --> 01:57:03,690
My son went to face death
just to dry his mother's tears!
1487
01:57:06,690 --> 01:57:10,130
Gajapathi found out
Teja tried to kill him.
1488
01:57:15,650 --> 01:57:17,530
While rescuing Teja from there and
taking him away…
1489
01:57:17,770 --> 01:57:20,850
Mom!
1490
01:57:22,770 --> 01:57:23,930
Teja!
1491
01:57:28,850 --> 01:57:30,010
Hey! Wakeup.
1492
01:57:30,250 --> 01:57:31,650
Uncle. Uncle!
1493
01:57:39,650 --> 01:57:42,250
Brother, please spare him.
Please let him go!
1494
01:57:42,370 --> 01:57:44,050
- He tried to kill Gajapathi!
- Let him go!
1495
01:57:44,090 --> 01:57:45,690
What guarantee do I have
that I’m not next?
1496
01:57:45,770 --> 01:57:47,330
He is just a kid.
He had no idea what he was doing.
1497
01:57:47,410 --> 01:57:48,490
He is not a kid!
1498
01:57:51,330 --> 01:57:52,290
Uncle!
1499
01:57:56,410 --> 01:57:57,410
Uncle!
1500
01:57:58,330 --> 01:57:59,330
Uncle!
1501
01:57:59,570 --> 01:58:00,530
Don't hurt me.
1502
01:58:00,770 --> 01:58:02,050
Uncle!
1503
01:58:03,170 --> 01:58:04,530
UNCLE!
1504
01:58:06,530 --> 01:58:07,650
Did they kill him?
1505
01:58:08,090 --> 01:58:09,650
Did they kill my son?
1506
01:58:13,130 --> 01:58:14,370
Uncle! Uncle!
1507
01:58:15,010 --> 01:58:16,130
Uncle!
1508
01:59:07,370 --> 01:59:08,290
Teja!
1509
01:59:15,730 --> 01:59:18,090
Won't you have mercy on a kid?
1510
01:59:20,930 --> 01:59:22,690
All of this happened because of you!
1511
01:59:22,850 --> 01:59:25,490
This scorched ground
won’t rest till you’re gone.
1512
01:59:51,530 --> 01:59:52,930
Die, you idiot!
1513
01:59:53,570 --> 01:59:54,650
Die!
1514
02:00:08,970 --> 02:00:10,050
Where is he now?
1515
02:00:10,290 --> 02:00:12,530
He is safe with the sadhus in
the temple hall, sister.
1516
02:00:12,730 --> 02:00:14,690
Staying here puts his life at risk.
1517
02:00:15,050 --> 02:00:17,090
Take him and go back to your hometown.
1518
02:00:17,130 --> 02:00:19,250
You want me to run in fear from Gajapathi?
1519
02:00:19,690 --> 02:00:20,930
This is my husband's village.
1520
02:00:21,090 --> 02:00:22,210
My village!
1521
02:00:22,610 --> 02:00:23,730
I will stay right here!
1522
02:00:24,130 --> 02:00:26,450
I will witness the death
of my husband's killer!
1523
02:00:27,570 --> 02:00:29,690
Vennela, please convince her.
1524
02:00:32,930 --> 02:00:34,410
Sister-in-law, come with me.
1525
02:00:59,730 --> 02:01:00,970
Hey, Seenu.
1526
02:01:25,410 --> 02:01:27,290
They murdered the theater guy.
1527
02:01:28,210 --> 02:01:30,970
A scheme is going on around us.
1528
02:01:36,010 --> 02:01:38,330
Before they turn their eyes on us,
1529
02:01:39,330 --> 02:01:41,410
we should bury them!
1530
02:01:42,690 --> 02:01:44,210
Be careful, Seenu.
1531
02:02:18,090 --> 02:02:22,810
If this blood begins to blaze,
The world shall burn in wrathful haze
1532
02:02:22,970 --> 02:02:28,090
From silence deep and fury black,
The trap was set with no way back
1533
02:02:28,170 --> 02:02:32,690
Atrocity marches with hunger wide,
Its thirst the truth it cannot hide
1534
02:02:32,730 --> 02:02:37,850
Shiva’s wrath ignites the flame,
For humble lives, he stakes his name
1535
02:02:38,050 --> 02:02:42,450
The tears once shed now leave no trace,
Silenced long in time’s cold embrace
1536
02:02:42,850 --> 02:02:47,610
The hanging rope won’t fade from view,
Its memory lives inside of you
1537
02:02:47,730 --> 02:02:52,290
The tears once shed now leave no trace,
Silenced long in time’s cold embrace
1538
02:02:52,690 --> 02:02:57,450
The hanging rope won’t fade from view,
Its memory lives inside of you
1539
02:03:21,250 --> 02:03:24,450
Your man Seenu is arrested
in connection with Nagaraju's murder.
1540
02:03:24,810 --> 02:03:26,010
Come down to the station.
1541
02:03:33,010 --> 02:03:33,770
Look!
1542
02:03:33,850 --> 02:03:36,530
We have all the evidence to
prove you committed the killings.
1543
02:03:36,650 --> 02:03:38,010
Evidence, my foot!
1544
02:03:38,250 --> 02:03:40,410
That’s not enough to even file
a case. We can’t touch him.
1545
02:03:45,650 --> 02:03:47,010
Why would he kill someone, sir?
1546
02:03:47,170 --> 02:03:48,690
You've been misinformed.
1547
02:03:51,530 --> 02:03:53,690
Ask him to say that he didn't do it.
1548
02:03:54,210 --> 02:03:55,930
- Ask him!
- Hey, Seenu!
1549
02:03:56,690 --> 02:03:58,170
Tell him you didn't commit this murder!
1550
02:04:00,690 --> 02:04:04,530
What else? He’ll just give
a false statement and walk away.
1551
02:04:07,210 --> 02:04:08,130
Tell them.
1552
02:04:08,410 --> 02:04:10,770
While protecting Teja,
who came to kill you,
1553
02:04:10,810 --> 02:04:12,010
I crossed paths with the theater owner.
1554
02:04:12,050 --> 02:04:13,570
He showed no mercy to Teja
as a kid and attempted to kill him.
1555
02:04:13,610 --> 02:04:15,530
I begged at his feet for forgiveness,
but he didn’t listen.
1556
02:04:15,570 --> 02:04:20,370
I was furious at myself for pleading
with Varadha’s murderer. My blood boiled!
1557
02:04:20,450 --> 02:04:23,090
I grabbed his head and smashed it
against the tree repeatedly
1558
02:04:23,130 --> 02:04:25,330
until it burst like a coconut,
spilling blood.
1559
02:04:25,410 --> 02:04:26,730
Still, my fury didn’t fade.
1560
02:04:26,770 --> 02:04:30,010
So I hung him with a rope
and pulled it over and over.
1561
02:04:30,170 --> 02:04:33,170
I felt like I was bathing
Varadha's soul with his killer’s blood!
1562
02:04:33,370 --> 02:04:35,450
Just like that, his soul…
1563
02:04:35,810 --> 02:04:38,650
merged with the universe.
1564
02:04:42,810 --> 02:04:44,730
- Hey!
- Hey!
1565
02:04:45,530 --> 02:04:47,250
Hey! Didn't you search him?
1566
02:04:47,450 --> 02:04:49,410
The gun you gave is still with me.
1567
02:04:50,210 --> 02:04:51,370
If it remains with me,
1568
02:04:51,410 --> 02:04:53,970
- I am afraid I might shoot someone.
- Hey! Lower the gun!
1569
02:04:54,530 --> 02:04:56,850
- Take the gun from his hand.
- Put it down.
1570
02:04:57,090 --> 02:04:59,170
I'm talking to you!
Put down the gun!
1571
02:04:59,410 --> 02:05:01,650
I said, put it down!
Hey!
1572
02:05:03,330 --> 02:05:04,450
Shoot me.
1573
02:05:05,770 --> 02:05:06,930
Shoot me.
1574
02:05:08,850 --> 02:05:10,050
Shoot me!
1575
02:05:12,410 --> 02:05:13,810
I can't shoot you, brother.
1576
02:05:16,290 --> 02:05:17,570
Hey, grab it from him.
1577
02:05:18,770 --> 02:05:19,810
Take it, take it!
1578
02:05:25,610 --> 02:05:26,530
Tell me, Neelima.
1579
02:05:26,610 --> 02:05:28,530
My brother hasn’t come home
since last night.
1580
02:05:28,610 --> 02:05:30,010
His phone is also switched off.
1581
02:05:30,410 --> 02:05:32,410
Dad is tense, wondering
what happened to him.
1582
02:05:32,850 --> 02:05:34,090
I will handle it.
1583
02:06:04,290 --> 02:06:10,530
If this blood begins to blaze,
The world shall burn in wrathful haze
1584
02:06:10,890 --> 02:06:17,010
From silence deep and fury black,
The trap was set with no way back
1585
02:06:18,450 --> 02:06:20,970
My husband is going
to kill Varadha's son, Teja.
1586
02:06:21,570 --> 02:06:24,770
Let him die if it comes to that,
but save Teja, brother.
1587
02:06:53,330 --> 02:06:59,570
If this blood begins to blaze,
The world shall burn in wrathful haze
1588
02:06:59,810 --> 02:07:06,050
From silence deep and fury black,
The trap was set with no way back
1589
02:07:06,370 --> 02:07:12,650
If this blood begins to blaze,
The world shall burn in wrathful haze
1590
02:07:41,330 --> 02:07:42,570
Why, Seenu?
1591
02:07:43,410 --> 02:07:44,770
I am his maternal uncle.
1592
02:07:45,450 --> 02:07:47,170
Seenu, you are his uncle, right?
1593
02:07:47,610 --> 02:07:49,930
You get to say his name first. Go ahead.
1594
02:07:52,410 --> 02:07:53,330
Say his name, Seenu.
1595
02:07:53,650 --> 02:07:54,930
Here, hold him.
1596
02:07:56,690 --> 02:07:57,610
Teja.
1597
02:08:04,850 --> 02:08:07,730
Uncle, we will win!
Go ahead and sign!
1598
02:08:10,490 --> 02:08:12,410
I worked loyally for you, brother.
1599
02:08:13,090 --> 02:08:14,770
I became a part of that family.
1600
02:08:15,610 --> 02:08:17,010
I protected them.
1601
02:08:18,610 --> 02:08:21,530
Killing our own to protect our own,
like in the Mahabharat war,
1602
02:08:21,810 --> 02:08:25,050
I never imagined
it would happen among us.
1603
02:08:28,690 --> 02:08:32,090
In a short while, we will take him
to Judge's house and surrender him.
1604
02:08:32,570 --> 02:08:34,410
You'll be in danger if he stays alive.
1605
02:08:34,730 --> 02:08:37,810
Just say yes and I'll kill
him in an encounter on the way.
1606
02:08:52,570 --> 02:08:56,210
When your son's sword
stabs Gajapathi today,
1607
02:08:56,410 --> 02:08:58,050
your anger may subside.
1608
02:08:58,130 --> 02:09:01,170
But his future is going to perish.
1609
02:09:03,050 --> 02:09:06,010
You'll have to carry that burden
for the rest of your life.
1610
02:09:08,490 --> 02:09:09,730
Tanuku CI is my friend.
1611
02:09:09,930 --> 02:09:12,930
He’ll make all the arrangements
for you to settle there.
1612
02:09:13,170 --> 02:09:15,410
If you refuse and stay stubborn,
1613
02:09:16,370 --> 02:09:19,570
Seenu's sacrifice will be in vain.
1614
02:09:22,810 --> 02:09:24,090
Please understand.
1615
02:09:24,850 --> 02:09:26,010
Alright, sir.
1616
02:09:32,210 --> 02:09:34,930
Before my brother's ashes
dissolve in the holy Ganga,
1617
02:09:35,330 --> 02:09:37,530
his life must end!
1618
02:09:48,410 --> 02:09:49,250
Tell me, sir.
1619
02:09:49,370 --> 02:09:50,970
Is he a social worker or a celebrity
1620
02:09:51,170 --> 02:09:52,690
to take him to a judge
and send him to remand?
1621
02:09:52,970 --> 02:09:54,610
It'll be a problem for me if he talks.
1622
02:09:55,650 --> 02:09:57,010
Kill him in an encounter on the way.
1623
02:09:57,210 --> 02:09:59,010
I work for you, sir.
1624
02:09:59,130 --> 02:10:00,410
But I cannot kill people.
1625
02:10:00,850 --> 02:10:02,330
Hey! Hello!
1626
02:10:11,610 --> 02:10:13,130
- Hey, Sundarachari!
- Sir?
1627
02:10:13,690 --> 02:10:16,170
- Where is Seenu?
- Before it’s too late to see the judge,
1628
02:10:16,250 --> 02:10:18,290
I’m taking him
to the hospital for a medical check-up.
1629
02:10:18,330 --> 02:10:19,530
Tell sir when he gets here.
1630
02:10:27,450 --> 02:10:29,930
They say you shouldn't
betray the ones who fed you.
1631
02:10:30,570 --> 02:10:32,170
That's why I'm facing this punishment.
1632
02:10:34,450 --> 02:10:37,410
It is our tradition to
cremate the deceased.
1633
02:10:37,530 --> 02:10:41,090
It would be foolish to set fire
to our future along with them!
1634
02:10:42,050 --> 02:10:43,490
Take good care of Mom.
1635
02:10:44,050 --> 02:10:45,050
Study well.
1636
02:10:45,570 --> 02:10:46,690
Sure, uncle.
1637
02:10:47,170 --> 02:10:48,250
Vennela…
1638
02:10:49,370 --> 02:10:51,250
Treat me like a human if I return.
1639
02:10:52,290 --> 02:10:56,170
If I don't, remember me as someone
who used to be there for you.
1640
02:11:10,810 --> 02:11:12,450
Hey! What happened?
1641
02:11:13,010 --> 02:11:14,650
He left his auto and ran away, sir.
1642
02:11:14,730 --> 02:11:16,930
Hey! He said he'll become an approver.
1643
02:11:16,970 --> 02:11:18,130
Why would he run away?
1644
02:11:18,290 --> 02:11:19,290
How would I know sir?
1645
02:11:19,410 --> 02:11:21,410
Alright. Take him to the hospital. Go!
1646
02:11:21,970 --> 02:11:23,290
Come. Let's go.
1647
02:11:34,130 --> 02:11:38,050
Brother! Seenu has escaped
from police custody.
1648
02:12:21,450 --> 02:12:23,090
Even Krishna, who led
to the Kauravas' downfall
1649
02:12:23,330 --> 02:12:25,050
in the Kurukshetra war for dharma,
1650
02:12:25,290 --> 02:12:27,210
was ultimately felled by a hunter’s arrow.
1651
02:12:28,650 --> 02:12:32,330
So, you, who killed two people,
for your selfishness…
1652
02:12:33,490 --> 02:12:34,930
should also be punished, right?
1653
02:12:36,650 --> 02:12:39,530
Seenu, "you should never
betray the ones who fed you."
1654
02:12:39,730 --> 02:12:40,770
Very wise words.
1655
02:12:41,050 --> 02:12:42,490
I heard it while you
were saying it to Poornima.
1656
02:12:43,530 --> 02:12:46,010
What about the Grandma
who fed you since you were a kid?
1657
02:12:46,410 --> 02:12:47,290
I mean…
1658
02:12:47,410 --> 02:12:50,970
Nagarathnamma. You killed her
with your own hands, didn't you?
1659
02:12:52,290 --> 02:12:53,570
Where are the Goddess' jewels?
1660
02:12:54,090 --> 02:12:55,770
I needed some money urgently, Grandma.
1661
02:12:56,210 --> 02:12:57,090
I pawned it.
1662
02:12:57,290 --> 02:12:59,290
How dare you set out to
pawn the Goddess' jewels?
1663
02:12:59,650 --> 02:13:01,410
You better bring it back
by tomorrow morning.
1664
02:13:01,770 --> 02:13:03,170
I'll get them back in a week, Grandma.
1665
02:13:03,490 --> 02:13:05,290
- Leave it.
- What do you mean, "leave it"?
1666
02:13:05,570 --> 02:13:07,930
You waste all the money
on betting and gambling.
1667
02:13:08,210 --> 02:13:10,730
I was wrong to prioritize
our family's pride all this time.
1668
02:13:11,250 --> 02:13:12,810
It seems like our lineage
is at risk of losing its honor.
1669
02:13:13,210 --> 02:13:16,330
If I call Varadha and tell him
about you, he'll deal with you.
1670
02:13:17,770 --> 02:13:18,690
What?
1671
02:13:19,250 --> 02:13:22,450
Why are you blabbering so much
about respect and honor?
1672
02:13:23,410 --> 02:13:24,490
Just watch.
1673
02:13:25,370 --> 02:13:26,770
I'll become a millionaire.
1674
02:13:27,410 --> 02:13:30,490
I'll live like a land owner
and treat you like a queen.
1675
02:13:31,730 --> 02:13:32,930
Until then,
1676
02:13:34,010 --> 02:13:39,050
If you reveal this to Varadha
or even utter a word…
1677
02:13:44,170 --> 02:13:47,690
My grandmother would never
back down over a few threats.
1678
02:13:48,250 --> 02:13:52,210
Varadha will definitely hear about this.
1679
02:13:53,410 --> 02:13:56,650
Then, everyone in the
village will know it too.
1680
02:13:58,770 --> 02:14:02,930
Gajapathi Varma, who walked
with his head held high all these days,
1681
02:14:04,410 --> 02:14:08,410
will now have to walk past every fool
in the village with his head lowered.
1682
02:14:11,410 --> 02:14:13,650
I can bear that.
1683
02:14:15,010 --> 02:14:16,410
But Neelima…
1684
02:14:18,090 --> 02:14:19,610
would die.
1685
02:14:22,410 --> 02:14:24,130
If something happens to her,
1686
02:14:26,130 --> 02:14:26,930
Brother…brother…
1687
02:14:27,010 --> 02:14:29,210
- I'll die.
- Please don't say that, brother.
1688
02:14:29,930 --> 02:14:31,650
I'll die. I'll die!
1689
02:14:40,970 --> 02:14:42,730
Why should we die?
1690
02:14:44,410 --> 02:14:46,090
What if we kill her?
1691
02:14:48,450 --> 02:14:51,450
What if we kill her?
1692
02:14:53,810 --> 02:14:56,570
Just like Gajapathi said,
I mixed poison in grandma's food.
1693
02:14:56,770 --> 02:14:58,450
You fed me without me even having to ask.
1694
02:14:58,770 --> 02:15:01,210
I won't be satisfied until you eat.
1695
02:15:03,530 --> 02:15:04,610
Just for me.
1696
02:15:09,730 --> 02:15:12,570
What’s on your mind that you won’t eat?
1697
02:15:12,970 --> 02:15:14,610
Tell me. I'll handle it.
1698
02:15:15,410 --> 02:15:17,410
It's nothing. Feed me.
1699
02:15:21,850 --> 02:15:24,610
I recorded everything
Gajapathi said on my phone.
1700
02:15:25,090 --> 02:15:27,250
I wanted to show it to Varadha.
But he didn't.
1701
02:15:27,690 --> 02:15:29,690
I sent him this video.
1702
02:15:30,250 --> 02:15:33,250
Let's make the entire village
sing praises of Gajapathi Varma!
1703
02:15:34,010 --> 02:15:36,090
I came here with that firm decision.
1704
02:15:36,450 --> 02:15:37,530
But what did you do?
1705
02:15:37,690 --> 02:15:39,690
Why should we die?
1706
02:15:40,410 --> 02:15:42,250
What if we kill her?
1707
02:15:45,450 --> 02:15:46,850
Gajapathi killed Varadha!
1708
02:15:51,930 --> 02:15:53,170
I know he'll kill me too.
1709
02:15:53,450 --> 02:15:56,330
But I started a fight outside
just to tell you the truth before I die.
1710
02:15:58,930 --> 02:16:01,530
My grandmother fed me since I was a kid.
1711
02:16:02,170 --> 02:16:04,010
You made me poison her food.
1712
02:16:05,450 --> 02:16:09,010
You killed Varadha
and made me lie to Poornima.
1713
02:16:14,330 --> 02:16:15,770
So what?
1714
02:16:17,170 --> 02:16:18,330
Will you kill me?
1715
02:16:19,330 --> 02:16:20,450
Kill me!
1716
02:16:21,250 --> 02:16:22,330
Kill me!
1717
02:16:23,410 --> 02:16:25,930
You were lying at my feet like a dog.
1718
02:16:26,930 --> 02:16:29,010
Are you here to punish me?
1719
02:16:29,770 --> 02:16:30,770
I'm a dog.
1720
02:16:31,090 --> 02:16:34,250
But this dog has loyalty
as well as integrity, brother.
1721
02:16:35,090 --> 02:16:36,530
I'm saying this with
the same sense of integrity.
1722
02:16:36,850 --> 02:16:38,330
Surrender to the police.
1723
02:16:39,250 --> 02:16:40,770
I'll surrender along with you.
1724
02:16:40,930 --> 02:16:42,250
I killed two people.
1725
02:16:43,250 --> 02:16:44,170
Let's go.
1726
02:16:44,330 --> 02:16:45,850
Come, let's face the punishment together.
1727
02:16:46,450 --> 02:16:47,450
Do it!
1728
02:17:35,010 --> 02:17:38,090
Your mistake has already cost two lives.
1729
02:17:38,610 --> 02:17:41,330
Please change before it
consumes us both, brother.
1730
02:18:04,010 --> 02:18:05,090
Please, brother.
1731
02:18:05,330 --> 02:18:06,850
Listen to me at least now.
1732
02:18:07,410 --> 02:18:08,410
Please.
1733
02:18:08,850 --> 02:18:10,850
You dare raise your hand on me?
1734
02:18:11,250 --> 02:18:12,530
Hit me.
1735
02:18:13,410 --> 02:18:14,610
Hit me!
1736
02:18:28,010 --> 02:18:30,690
How dare you teach me morals? Me?
1737
02:18:31,170 --> 02:18:32,690
You want to teach me morals?
1738
02:18:33,250 --> 02:18:35,170
You dare teach me? Me?
1739
02:18:49,250 --> 02:18:50,410
Brother!
1740
02:19:05,530 --> 02:19:09,170
How long will this Kurukshetra,
where we kill ourselves for our people,
1741
02:19:10,170 --> 02:19:11,530
go on like this, brother?
1742
02:19:13,850 --> 02:19:15,090
Let's stop it, brother.
1743
02:19:16,330 --> 02:19:17,690
Let's surrender.
1744
02:19:17,930 --> 02:19:20,090
You're repeating the same thing!
1745
02:20:19,330 --> 02:20:22,450
Bham Bham Bham, Oh Shiva
Born from the center of the brow
1746
02:20:22,610 --> 02:20:25,770
Bhou, Bhou, Bhou, a dreadful roar
Made from the center of the brow
1747
02:20:25,850 --> 02:20:28,850
Dhim, Dhim, Dhim, the terrifying
Movement of feet
1748
02:20:28,930 --> 02:20:32,170
Dham, Dham, Dham, the resonant
Sound of the Damaru
1749
02:20:32,330 --> 02:20:34,850
Supreme force of the apocalypse
1750
02:20:35,010 --> 02:20:38,410
Born out of Shiva's radiance
1751
02:20:38,530 --> 02:20:41,610
The destroyer of your pride
The destroyer of your enemies
1752
02:20:41,690 --> 02:20:46,930
The remover of your sins
Lord Shiva himself
1753
02:20:51,090 --> 02:20:54,250
Bhairava, the one with
A forehead of flame
1754
02:20:54,410 --> 02:20:57,250
Bhairava, the one with
A long tongue
1755
02:20:57,450 --> 02:21:00,330
Bhairava, the one whose
Valor is radiant
1756
02:21:00,610 --> 02:21:03,850
Bhairava, the one who is
Terrifying in war
1757
02:21:04,010 --> 02:21:07,450
Oh Lord, Bhairava
1758
02:21:29,090 --> 02:21:32,610
Gam, Gam, the one who crushes the
Pride of the wicked
1759
02:21:35,530 --> 02:21:39,170
Tam, Tam, the roaring
Terrifying tusk
1760
02:21:41,770 --> 02:21:44,530
Flickering gaze
1761
02:21:45,010 --> 02:21:47,850
Eyes red from the battle
1762
02:21:48,170 --> 02:21:49,690
Protector of those who seek refuge
1763
02:21:49,770 --> 02:21:51,530
Destroyer of the mighty adversaries
1764
02:21:51,690 --> 02:21:53,010
With sharp nails and
A sharp face
1765
02:21:53,090 --> 02:21:56,090
A face that embodies imminent death
1766
02:22:04,090 --> 02:22:07,090
Oh Lord, Bhairava
The terrifying form
1767
02:22:07,410 --> 02:22:10,450
Oh Lord, Bhairava
The fear inducing
1768
02:23:45,010 --> 02:23:47,250
Brother! Brother!
1769
02:23:55,330 --> 02:23:56,250
Seenu…
1770
02:23:57,410 --> 02:23:59,330
There's something called Karma.
1771
02:24:02,770 --> 02:24:04,610
For all my sins,
1772
02:24:06,170 --> 02:24:10,850
the almighty Bhairava…
has sent you to punish me.
1773
02:24:16,450 --> 02:24:18,250
Why are you sad?
1774
02:24:19,930 --> 02:24:22,770
Instead of dying after
going through hell every day,
1775
02:24:23,170 --> 02:24:25,850
this punishment is very pleasant.
1776
02:24:26,090 --> 02:24:27,010
Hey!
1777
02:24:27,770 --> 02:24:33,170
My dad and Varadha's dad
were friends until their death.
1778
02:24:34,450 --> 02:24:39,330
I killed that friendship abruptly.
1779
02:24:45,170 --> 02:24:46,530
Hey! Hey!
1780
02:24:48,090 --> 02:24:49,090
In the future,
1781
02:24:49,450 --> 02:24:52,170
my kid and Varadha's kid…
1782
02:24:53,850 --> 02:24:57,330
should be friends for life.
1783
02:24:58,250 --> 02:25:03,170
Promise me that you'll make it happen.
1784
02:25:04,610 --> 02:25:05,690
Promise me!
1785
02:25:07,450 --> 02:25:08,690
Promise me!
1786
02:25:23,250 --> 02:25:24,530
Brother!
1787
02:25:33,330 --> 02:25:34,170
What's this?
1788
02:25:34,170 --> 02:25:37,610
You requested a detailed report
on the reasons behind my resignation.
1789
02:25:41,450 --> 02:25:43,930
I've set aside a whole page
to talk about you, sir.
1790
02:25:44,690 --> 02:25:47,930
You asked me to investigate Gajapathi
and Varadha on behalf of the Minister.
1791
02:25:49,090 --> 02:25:51,690
The actual conflict began there, right?
1792
02:25:52,530 --> 02:25:54,850
I've retained a copy with me, sir.
1793
02:25:55,530 --> 02:25:57,090
Along with evidences.
1794
02:25:57,850 --> 02:26:02,410
We never know when we might need it.
1795
02:26:03,530 --> 02:26:06,450
By now, you would've figured out
how to close this case.
1796
02:26:07,850 --> 02:26:09,010
And one more thing.
1797
02:26:09,930 --> 02:26:11,850
Seenu is a very good guy, sir.
1798
02:26:19,530 --> 02:26:22,450
You destroyed the lives of great families.
1799
02:26:23,330 --> 02:26:26,530
We would have stayed together
until death tore us apart.
1800
02:26:27,690 --> 02:26:31,330
With your selfishness,
you drove us to kill each other.
1801
02:26:31,770 --> 02:26:33,170
Die!
1802
02:26:46,170 --> 02:26:50,250
'I will come in every yuga,
to re-establish dharma,'
1803
02:26:50,450 --> 02:26:52,530
said Lord Krishna
in the Bhagavad Geetha.
1804
02:26:52,770 --> 02:26:57,330
Seenu came here from elsewhere
to safeguard the sanctity of this temple.
1805
02:26:57,450 --> 02:27:00,010
If every temple in
this country had a Seenu,
1806
02:27:00,170 --> 02:27:04,850
no one would dare
touch the temple grounds.
1807
02:27:07,850 --> 02:27:08,850
It wasn't me.
1808
02:27:09,010 --> 02:27:10,690
Your dharma saved you.
1809
02:27:13,330 --> 02:27:15,530
Vennela is waiting for you.
1810
02:27:19,610 --> 02:27:20,730
Go, Seenu.
135436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.