All language subtitles for The Wild Wild West s04e14 Spanish Curse
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,009 --> 00:00:22,970
Gentlemen, I've studied the terrain of
your town.
2
00:00:23,990 --> 00:00:26,850
Soledad is an even easier target than
those towns already raided.
3
00:00:27,650 --> 00:00:29,810
Frankly, I'm surprised you haven't been
attacked yet.
4
00:00:30,090 --> 00:00:33,970
But how can you defend against men who
cannot be killed?
5
00:00:34,590 --> 00:00:38,670
Gray shadows with helmets and armor
shining in the moonlight.
6
00:00:39,590 --> 00:00:43,010
They are the men of Cortez and his
conquistadores.
7
00:00:44,130 --> 00:00:45,850
They have lived for hundreds of years.
8
00:00:46,950 --> 00:00:49,570
Gentlemen, if you're going to believe in
ghosts, I can't help you.
9
00:00:50,320 --> 00:00:53,520
They come, they kill, and then they
disappear.
10
00:00:55,040 --> 00:00:58,880
Before they disappear, they manage to
empty your bank, loot, and steal.
11
00:00:59,220 --> 00:01:02,500
Now, gentlemen, how many men can handle
a gun well?
12
00:01:02,900 --> 00:01:07,000
We've already posted sentries on every
road leading into the town. What else
13
00:01:07,000 --> 00:01:07,679
we do?
14
00:01:07,680 --> 00:01:11,480
The defense of this town has to be in
the town, not in the road.
15
00:01:28,170 --> 00:01:29,170
Woo!
16
00:01:58,770 --> 00:02:00,290
Here and here.
17
00:02:00,890 --> 00:02:05,230
If in the event they get past this first
outpost, we'll have men here at the
18
00:02:05,230 --> 00:02:07,410
bank and at the livery stable.
19
00:02:07,790 --> 00:02:08,790
We're not soldiers.
20
00:02:08,910 --> 00:02:10,970
Why don't the federal government send
men in?
21
00:02:11,290 --> 00:02:15,030
Because the federal government cannot
defend every border town of the United
22
00:02:15,030 --> 00:02:18,490
States. My partner and I are trying to
find out where the raiders are coming
23
00:02:18,490 --> 00:02:21,590
from. They've come from the past, from
the shadows of history.
24
00:02:22,790 --> 00:02:25,490
Well, if that's where they come from,
that's where we'll find them.
25
00:04:20,170 --> 00:04:21,170
We thought they'd kill you.
26
00:04:22,010 --> 00:04:23,010
They all get away?
27
00:04:23,170 --> 00:04:27,030
Robbed the bank and cleaned out Judd
Hamilton's gun shop. Knew exactly what
28
00:04:27,030 --> 00:04:27,689
was doing.
29
00:04:27,690 --> 00:04:29,830
Couldn't have taken more than three
minutes for the whole thing.
30
00:04:30,070 --> 00:04:31,490
You saw them, Mr. West.
31
00:04:31,730 --> 00:04:32,729
I was right.
32
00:04:32,730 --> 00:04:36,590
They are the men of Cortez. They were
wearing armor. They had muskets and
33
00:04:36,590 --> 00:04:38,790
crossbows. Which way were they headed?
34
00:04:39,070 --> 00:04:40,750
South, for the Mexican border.
35
00:05:52,700 --> 00:05:54,600
You wish something, senor?
36
00:05:55,080 --> 00:05:56,160
I'd like some food.
37
00:05:57,130 --> 00:06:00,730
It is siesta. No one eats during siesta
in Mexico.
38
00:06:01,230 --> 00:06:02,970
My stomach has insomnia.
39
00:06:04,070 --> 00:06:05,070
All right.
40
00:06:05,610 --> 00:06:07,530
My wife will make some tacos.
41
00:06:08,390 --> 00:06:09,390
Gracias.
42
00:06:24,910 --> 00:06:27,430
Hey, you're a stranger in San Pedro, are
you not, senor?
43
00:06:28,870 --> 00:06:31,030
And why don't you encourage me to play
for you?
44
00:06:37,010 --> 00:06:38,290
Consider yourself encouraged.
45
00:06:39,010 --> 00:06:43,630
Hey, for that kind of money, senor, I
even play for you in tune.
46
00:06:50,430 --> 00:06:53,870
The Raiders hit Soledad.
47
00:06:54,570 --> 00:06:57,890
The reason they're not killed off in
those attacks is because of the armor
48
00:06:57,890 --> 00:06:58,890
wear. It's bulletproof.
49
00:06:59,250 --> 00:07:01,150
Must be some kind of a special alloy.
50
00:07:02,130 --> 00:07:05,290
Yeah, I found them to a mountain near
here and they just seemed to disappear.
51
00:07:05,690 --> 00:07:06,690
You too?
52
00:07:06,850 --> 00:07:10,110
I was beginning to think I needed
eyeglasses until I found out they had
53
00:07:10,110 --> 00:07:12,210
kind of a secret pass hidden up there.
54
00:07:12,550 --> 00:07:13,289
You see it?
55
00:07:13,290 --> 00:07:16,670
No. One of the natives gave me some
information about it.
56
00:07:17,210 --> 00:07:19,290
It's called Vasquez Pass.
57
00:07:20,960 --> 00:07:24,600
No one will go within miles of it to
believe it leads to the valley of those
58
00:07:24,600 --> 00:07:25,600
never die.
59
00:07:26,000 --> 00:07:29,960
Cortez has been in his grave over 300
years, yet these people refuse to
60
00:07:29,960 --> 00:07:30,959
it.
61
00:07:30,960 --> 00:07:33,640
You do not believe that he still lives,
senor.
62
00:07:36,040 --> 00:07:37,040
I am Captain.
63
00:07:50,730 --> 00:07:52,370
Rojas, of the rurales.
64
00:07:53,150 --> 00:07:55,110
There is something on your mind,
perhaps?
65
00:07:55,490 --> 00:07:56,490
Yes, Captain.
66
00:07:56,930 --> 00:07:59,570
Bandits. Ah, an old story.
67
00:08:00,670 --> 00:08:03,530
Bandidos. Up to an old, old game.
68
00:08:03,890 --> 00:08:05,650
Raiding American border towns.
69
00:08:06,050 --> 00:08:07,570
I've traced them to your area.
70
00:08:08,490 --> 00:08:09,490
I see.
71
00:08:10,150 --> 00:08:11,290
You're of the police?
72
00:08:11,710 --> 00:08:17,310
Yes. But you're aware, surely, that you
are now in Mexico, on foreign soil.
73
00:08:29,550 --> 00:08:31,450
Signed by our own Presidente Juarez.
74
00:08:32,770 --> 00:08:36,130
Granting you permission to take whatever
steps are necessary on our soil.
75
00:08:36,370 --> 00:08:39,150
Our friend here was just telling me
about Vasquez Pass.
76
00:08:39,650 --> 00:08:44,710
I only was saying, Senor El Capitan,
that the foolish ones tried to go in
77
00:08:44,750 --> 00:08:47,610
The wise ones like myself, we only talk
about it. That's all.
78
00:08:49,290 --> 00:08:52,770
Marchese. Si, si, Senor El Capitan. Con
permiso.
79
00:08:57,130 --> 00:08:58,650
For your sake, Senor West.
80
00:08:59,320 --> 00:09:02,240
I would advise that you return to your
country immediately.
81
00:09:03,340 --> 00:09:04,880
Captain, that's very disappointing.
82
00:09:05,640 --> 00:09:07,400
I was expecting your cooperation.
83
00:09:09,320 --> 00:09:12,800
Many men have tried to find out what
lies beyond those mountain passes.
84
00:09:14,700 --> 00:09:18,020
They have gone up there, but none has
come back.
85
00:09:18,520 --> 00:09:20,500
Now's a good time to find out why.
86
00:09:22,380 --> 00:09:23,860
I have tried to warn you.
87
00:09:24,500 --> 00:09:25,620
I can do no more.
88
00:09:27,120 --> 00:09:31,220
It is quite likely, Senor West, that
you're a very brave man.
89
00:09:32,680 --> 00:09:37,500
It is most unfortunate that in addition,
you're also very stubborn.
90
00:09:48,620 --> 00:09:52,520
Did I hear you say you're going to
attempt the Vasquez Pass?
91
00:09:53,500 --> 00:09:54,500
That's right.
92
00:09:56,140 --> 00:09:58,000
Please do enjoy your last meal.
93
00:11:32,970 --> 00:11:35,010
Please to extend your arms, senor.
94
00:11:37,590 --> 00:11:42,470
Bandito, you would not have me if my
horse had not been frightened by the
95
00:11:42,470 --> 00:11:43,990
rattlesnake. I see.
96
00:11:44,530 --> 00:11:46,010
Such is the way of life.
97
00:11:46,510 --> 00:11:47,510
Come out.
98
00:12:02,510 --> 00:12:03,510
Many children.
99
00:12:03,550 --> 00:12:05,350
Take my few miserable pesos.
100
00:12:05,790 --> 00:12:07,650
But do not leave me for the snakes.
101
00:12:08,330 --> 00:12:09,330
Oh.
102
00:12:10,230 --> 00:12:11,230
Yes.
103
00:12:12,010 --> 00:12:14,090
Snake, that's a horrible way to die.
104
00:12:16,290 --> 00:12:19,330
Well, I could hang you.
105
00:12:21,070 --> 00:12:22,890
Or I could eliminate the snake.
106
00:12:38,270 --> 00:12:44,110
Now, senor, this little vial
107
00:12:44,110 --> 00:12:47,810
contains acid.
108
00:12:48,690 --> 00:12:53,190
And in a few hours, it will eat through
the metal.
109
00:12:53,910 --> 00:12:58,470
And you can feel free to go home and
kiss your wife and many children.
110
00:13:17,320 --> 00:13:18,320
Hasta luego.
111
00:14:25,660 --> 00:14:27,060
Dead?
112
00:14:27,790 --> 00:14:28,790
Yeah, he's dead.
113
00:14:29,190 --> 00:14:32,490
Not that it makes any difference for
what's going on, Jim. I don't know.
114
00:14:34,030 --> 00:14:35,390
At least till we find out.
115
00:14:37,670 --> 00:14:39,970
Senores, please do help.
116
00:14:40,250 --> 00:14:41,510
My father is hurt.
117
00:14:47,370 --> 00:14:48,550
The conquistadores.
118
00:14:49,790 --> 00:14:50,790
They are dead.
119
00:14:50,970 --> 00:14:52,650
These senores dead as mutton.
120
00:14:53,150 --> 00:14:55,190
But they told us they could not die.
121
00:14:55,530 --> 00:14:56,530
You see, Papa?
122
00:14:56,840 --> 00:14:59,220
They have filled you and all the others
with nothing but lies.
123
00:14:59,780 --> 00:15:00,780
Con permiso.
124
00:15:02,280 --> 00:15:07,380
That is a very nasty saber cut, senor
Juan Ramirez.
125
00:15:07,900 --> 00:15:09,460
This is my daughter, Cocina.
126
00:15:10,180 --> 00:15:11,180
Encantado.
127
00:15:12,020 --> 00:15:13,520
Why were those men after you?
128
00:15:18,840 --> 00:15:20,020
Where did you come from?
129
00:15:20,860 --> 00:15:22,800
We are from the village of Buena Vista.
130
00:15:23,180 --> 00:15:24,880
At the far end of the valley...
131
00:15:25,550 --> 00:15:28,750
In the shadow of Topocatel, the fire
mountain.
132
00:15:29,070 --> 00:15:30,350
The fire mountain?
133
00:15:31,090 --> 00:15:32,590
The volcano, señores.
134
00:15:32,950 --> 00:15:35,430
My daughter, it is no use. I must go
back.
135
00:15:35,870 --> 00:15:38,810
The mountain will be angry. It will kill
all our people.
136
00:15:39,130 --> 00:15:43,390
It's impossible, señor. The mountains
around here have had no fire at all for
137
00:15:43,390 --> 00:15:44,390
hundreds of years.
138
00:15:44,670 --> 00:15:47,230
No, señor. Believe me, Topocatel is
alive.
139
00:15:48,670 --> 00:15:50,930
Soon the noise will come.
140
00:15:51,810 --> 00:15:52,850
Then the smoke.
141
00:15:54,020 --> 00:15:56,400
Then the sky will be all black.
142
00:15:57,160 --> 00:16:01,480
And the flaming earth will run down the
mountain and burn our village to the
143
00:16:01,480 --> 00:16:02,480
ground.
144
00:16:04,020 --> 00:16:05,600
Only I can stop it.
145
00:16:06,340 --> 00:16:07,340
How?
146
00:16:08,240 --> 00:16:09,240
By returning?
147
00:16:09,880 --> 00:16:11,580
This is why I make him run away.
148
00:16:12,220 --> 00:16:15,340
By tomorrow he was to be sacrificed to
the god of that volcano.
149
00:16:16,500 --> 00:16:19,360
My father will not believe that the
legend is a lie.
150
00:16:20,300 --> 00:16:22,040
He does not have to go back.
151
00:16:22,590 --> 00:16:23,950
Who is this god of the volcano?
152
00:16:24,550 --> 00:16:25,630
The white god.
153
00:16:25,830 --> 00:16:27,610
The spirit of Cortez.
154
00:16:29,970 --> 00:16:33,250
And where do I find the spirit of
Cortez?
155
00:16:33,490 --> 00:16:35,810
He lives in the mountain of fire.
156
00:16:36,850 --> 00:16:39,390
Inside the volcano?
157
00:16:39,930 --> 00:16:42,030
See, this is what the rest of my people
believe.
158
00:16:42,550 --> 00:16:48,110
The legend says they cannot never be
killed. That even fire cannot destroy
159
00:16:48,730 --> 00:16:49,730
Where's your village?
160
00:16:52,590 --> 00:16:56,470
Why, senor? Maybe I can do something
about this spirit of Cortez.
161
00:16:56,730 --> 00:16:58,150
If you only could.
162
00:16:58,370 --> 00:16:59,450
But they are immortal.
163
00:17:00,070 --> 00:17:01,250
Tell me, senor.
164
00:17:02,310 --> 00:17:06,609
Those conquistadores there, are they
immortal?
165
00:17:13,210 --> 00:17:17,150
Our village is through those canyons,
following the rising ground.
166
00:17:17,470 --> 00:17:20,470
But it is not easy to find.
167
00:17:20,730 --> 00:17:21,730
I'll find it.
168
00:17:22,569 --> 00:17:25,310
Why don't I take these two back to St.
Pedro, senor?
169
00:17:25,849 --> 00:17:28,349
I can be safe with the Rarales when I
join you there.
170
00:17:31,190 --> 00:17:33,610
Senor, the way is difficult.
171
00:17:34,570 --> 00:17:35,990
Maybe I should lead you there.
172
00:17:36,190 --> 00:17:38,150
No, no, it would be very dangerous for
you.
173
00:17:38,590 --> 00:17:39,850
It is you they want.
174
00:17:40,290 --> 00:17:42,370
Ah, papa, I will be all right.
175
00:17:42,730 --> 00:17:43,730
Senor!
176
00:17:48,570 --> 00:17:50,350
I have made my father understand.
177
00:17:51,160 --> 00:17:52,460
I take you to Buena Vista.
178
00:17:52,820 --> 00:17:54,860
I appreciate that, but I can't let you
do it.
179
00:17:55,220 --> 00:17:57,620
But, senor, we are wasting time.
180
00:18:51,880 --> 00:18:53,520
Why did you do that, senor?
181
00:18:53,780 --> 00:18:55,720
It's a marker so my friend can follow.
182
00:18:56,100 --> 00:18:57,100
Let's go.
183
00:18:57,560 --> 00:18:58,020
There
184
00:18:58,020 --> 00:19:06,480
is
185
00:19:06,480 --> 00:19:07,500
Buena Vista, senor.
186
00:19:08,700 --> 00:19:10,280
Is that the volcano where they live?
187
00:19:11,240 --> 00:19:12,620
That is Topocat.
188
00:19:13,800 --> 00:19:15,160
Better go on foot from here.
189
00:19:33,230 --> 00:19:35,550
My house is that one on the other side
of the square.
190
00:19:50,870 --> 00:19:52,150
Go to your house. Stay there.
191
00:19:52,510 --> 00:19:53,510
I'll meet you there later.
192
00:19:54,490 --> 00:19:55,490
Be careful.
193
00:20:20,910 --> 00:20:22,710
You have made a serious mistake,
Christina.
194
00:20:23,750 --> 00:20:25,110
Have you taken your father?
195
00:20:25,650 --> 00:20:26,650
I'm waiting. Where?
196
00:20:27,030 --> 00:20:30,690
I have taken him far away where he is
safe from you and the rest of your
197
00:20:30,690 --> 00:20:34,270
killers. You know the penalty for
breaking the law of Cortes, huh?
198
00:20:36,970 --> 00:20:39,770
Captain Alessandro, let him live.
199
00:20:40,510 --> 00:20:45,270
He has only a few more years. Your
father was chosen. It is an honor to die
200
00:20:45,270 --> 00:20:46,270
your God.
201
00:20:46,770 --> 00:20:48,370
He is not my God.
202
00:20:48,990 --> 00:20:49,990
So?
203
00:20:51,440 --> 00:20:52,440
It's too bad.
204
00:20:52,820 --> 00:20:57,940
The God Cortez has seen you. In his
eyes, you are the most beautiful girl in
205
00:20:57,940 --> 00:20:58,679
your village.
206
00:20:58,680 --> 00:21:00,740
He would have given you many favors.
207
00:22:15,780 --> 00:22:16,780
Don't bother.
208
00:22:16,820 --> 00:22:19,200
Maybe the girl? Yeah.
209
00:22:21,840 --> 00:22:24,500
You know, I've been doing a little
reconnoitering.
210
00:22:25,120 --> 00:22:28,740
This character calls himself Cortez.
He's got this whole town under his heel.
211
00:22:28,880 --> 00:22:30,140
It's like some feudal state.
212
00:22:30,400 --> 00:22:32,640
All of those peons enslaved to him and
his men.
213
00:22:33,620 --> 00:22:37,140
They're too frightened or too
superstitious to fight back. And even if
214
00:22:37,140 --> 00:22:38,540
could, what could they do? They're
farmers.
215
00:22:38,840 --> 00:22:40,400
Don't know how to handle a thing like
that.
216
00:22:41,060 --> 00:22:42,640
Well, the old man was telling the truth.
217
00:22:43,160 --> 00:22:45,000
They do have some kind of setup in the
volcano.
218
00:22:45,380 --> 00:22:46,520
I found the entrance.
219
00:22:47,260 --> 00:22:49,600
What are you talking about? Inside the
volcano?
220
00:22:49,900 --> 00:22:51,200
I thought it was inactive.
221
00:22:52,760 --> 00:22:54,640
How do we know that for sure, Artie?
222
00:22:57,280 --> 00:22:58,980
You mean like some dogs, huh?
223
00:22:59,540 --> 00:23:01,000
All bark and they'll bite.
224
00:23:58,380 --> 00:24:05,220
My children, your god Cortez has found
it necessary to come among
225
00:24:05,220 --> 00:24:07,900
you so that he may speak.
226
00:24:09,420 --> 00:24:15,620
One of you has endangered all your lives
by angering the mountain of fire.
227
00:24:20,600 --> 00:24:26,440
He was given the great honor of offering
his life to mighty Topoctle, but he
228
00:24:26,440 --> 00:24:27,440
chose instead
229
00:24:28,400 --> 00:24:30,840
to seek the outside world of sin.
230
00:24:33,140 --> 00:24:39,120
When he left your village, he left you
at the mercy of the volcano.
231
00:24:40,140 --> 00:24:43,020
Hear this from Cortez.
232
00:24:43,960 --> 00:24:46,260
You have seen mighty Topoctle.
233
00:24:46,480 --> 00:24:49,200
You have heard the great fury of his
voice.
234
00:24:49,920 --> 00:24:55,380
If Cortez were not here to protect you,
you would already have been consumed by
235
00:24:55,380 --> 00:24:57,020
his fire and molten lava.
236
00:24:58,220 --> 00:25:05,040
But I, Cortez, have pleaded with the
Fire Mountain to accept another
237
00:25:05,040 --> 00:25:06,520
of you as the sacrifice.
238
00:25:06,720 --> 00:25:08,700
The Mountain has agreed.
239
00:25:10,540 --> 00:25:14,600
Only because the sacrifice is of the
same blood.
240
00:25:17,620 --> 00:25:24,560
Therefore, at dawn, when the sun rises
over the Fire Mountain, the sacrifice
241
00:25:24,560 --> 00:25:26,200
will be consummated.
242
00:25:27,660 --> 00:25:33,220
And her blood will keep you safe until
it is time again.
243
00:25:36,520 --> 00:25:38,740
Looks like a great little show, doesn't
he?
244
00:25:42,460 --> 00:25:45,440
Artie, there's a lot to be done.
245
00:25:46,140 --> 00:25:48,140
It all has to be done before dawn.
246
00:26:32,170 --> 00:26:35,130
You were born with the beauty of a
goddess, Cosina.
247
00:26:36,370 --> 00:26:38,550
A woman fit for a god.
248
00:26:39,770 --> 00:26:45,410
You can choose to be exalted to that
position, or you can die.
249
00:26:48,170 --> 00:26:53,390
So, the great god Cortez wants a woman,
eh?
250
00:26:54,310 --> 00:26:56,350
Just like any other man.
251
00:26:56,570 --> 00:26:57,570
And why not?
252
00:26:58,130 --> 00:26:59,310
Someday, Cosina.
253
00:26:59,790 --> 00:27:04,130
I will go back to America where I will
live out my days in the splendor of a
254
00:27:04,130 --> 00:27:05,130
king.
255
00:27:05,550 --> 00:27:06,950
You could go with me.
256
00:27:07,250 --> 00:27:08,250
King?
257
00:27:08,750 --> 00:27:10,110
You are but a thief.
258
00:27:11,130 --> 00:27:14,170
The blood of my people stains your
hands.
259
00:27:15,230 --> 00:27:17,290
Shall I tell you a secret, Cosina?
260
00:27:18,870 --> 00:27:25,350
All the villagers that mighty Topoctle
called forth for sacrifice, they were
261
00:27:25,350 --> 00:27:26,350
never sacrificed.
262
00:27:29,900 --> 00:27:30,900
And my father?
263
00:27:31,920 --> 00:27:34,400
He would not have been... Sacrificed?
264
00:27:34,640 --> 00:27:35,640
No.
265
00:27:35,980 --> 00:27:39,720
He would merely have been sent down into
the mines like all the others.
266
00:27:40,360 --> 00:27:41,360
What mines?
267
00:27:41,940 --> 00:27:43,680
Deep in this old volcano.
268
00:27:44,340 --> 00:27:45,960
There are deposits of mercury.
269
00:27:47,460 --> 00:27:51,340
Extremely valuable, but difficult and
dangerous to mine.
270
00:27:52,920 --> 00:27:55,320
Now do things begin to seem a little
clearer?
271
00:27:56,680 --> 00:27:58,400
Then this sacrifice...
272
00:27:59,150 --> 00:28:01,810
This is the way you chose to get your
miners?
273
00:28:02,390 --> 00:28:04,690
It was the only way, Cosina.
274
00:28:06,190 --> 00:28:12,570
You see, what with the great heat down
there and breathing mercury ore dust, my
275
00:28:12,570 --> 00:28:13,930
miners don't last very long.
276
00:28:14,870 --> 00:28:19,070
That is why mighty Topoctle has
continued to demand sacrifices.
277
00:28:21,010 --> 00:28:23,890
And you think I would have to do with
such as you?
278
00:28:27,690 --> 00:28:28,690
What a waste.
279
00:28:30,650 --> 00:28:37,230
To look as a goddess Jordan to be
nothing but a stupid peon destined
280
00:28:37,230 --> 00:28:39,370
for the mines like all the others.
281
00:28:40,910 --> 00:28:42,510
Bear, the mines.
282
00:28:42,990 --> 00:28:44,870
Let me tell you about them first.
283
00:28:45,710 --> 00:28:49,610
There's something about the mercury
-laden atmosphere down there that plays
284
00:28:49,610 --> 00:28:51,550
magic tricks on the poor devils.
285
00:28:52,110 --> 00:28:56,110
Young men and young ladies, as the case
may be.
286
00:28:56,650 --> 00:29:02,270
are transformed in a matter of weeks,
months at the most, into mummies,
287
00:29:02,330 --> 00:29:08,890
living still but with skins now blotched
and withered like something out of the
288
00:29:08,890 --> 00:29:09,890
tomb.
289
00:29:27,320 --> 00:29:29,300
Cosina, I am not hurt.
290
00:29:30,640 --> 00:29:32,660
Set your heart to rest.
291
00:29:34,520 --> 00:29:37,060
And say no more, Cosina.
292
00:29:44,160 --> 00:29:46,380
Where did you find him? We didn't.
293
00:29:46,880 --> 00:29:51,920
He gave himself up. So the old fool
actually believes he's destined to be
294
00:29:51,920 --> 00:29:52,920
sacrificed, eh?
295
00:29:53,100 --> 00:29:55,000
He said he wanted to save his daughter.
296
00:29:55,500 --> 00:29:56,500
Excellent.
297
00:29:56,860 --> 00:29:59,880
We'll have to make sure the mountain
appears pleased.
298
00:30:00,740 --> 00:30:01,740
Old man,
299
00:30:02,300 --> 00:30:06,020
the God Cortez will be glad to accept
your bargain.
300
00:30:07,260 --> 00:30:09,440
Don't cry, my daughter.
301
00:30:09,780 --> 00:30:10,920
Do not cry.
302
00:30:12,120 --> 00:30:13,820
There was no choice.
303
00:30:14,880 --> 00:30:21,480
When I heard what had happened, that
they had taken you, I had
304
00:30:21,480 --> 00:30:22,480
to do this.
305
00:30:24,040 --> 00:30:27,460
I could not let you die for me.
306
00:30:28,080 --> 00:30:31,880
Of course, old man, your life can be
spared also.
307
00:30:32,460 --> 00:30:36,460
It is up to the willingness of your
daughter.
308
00:30:37,400 --> 00:30:40,660
But what does she... She knows the
terms.
309
00:30:41,480 --> 00:30:44,340
I will expect your answer before sunup.
310
00:31:20,070 --> 00:31:21,070
Now, Doc, tell you.
311
00:31:22,010 --> 00:31:23,010
Where's the old man and the girl?
312
00:31:23,630 --> 00:31:24,630
They're gone.
313
00:32:21,840 --> 00:32:23,300
Is there only one entrance into the
mountain?
314
00:32:24,400 --> 00:32:25,680
She's the only one I know.
315
00:32:28,260 --> 00:32:35,020
Well, considering the alternatives
Cortez has given you, you've got just
316
00:32:35,020 --> 00:32:36,100
things you can hope for.
317
00:32:37,120 --> 00:32:38,120
Two things?
318
00:32:38,280 --> 00:32:39,280
Yeah.
319
00:32:39,640 --> 00:32:43,640
One, that Jim manages to get inside. Or
two, that the sun doesn't come up in the
320
00:32:43,640 --> 00:32:44,640
morning.
321
00:36:15,850 --> 00:36:17,530
Ask for an interview and it is granted.
322
00:36:18,610 --> 00:36:21,370
Ask for anything but your freedom.
323
00:36:22,890 --> 00:36:28,170
If I am to be the woman of the god
Cortez, then it must be with honor.
324
00:36:29,310 --> 00:36:35,930
Promise me that my father will not be
harmed and I will marry you.
325
00:36:36,950 --> 00:36:37,950
Cocina.
326
00:36:38,790 --> 00:36:39,790
No.
327
00:36:40,400 --> 00:36:45,160
I cannot let you make so great a
sacrifice for an old man. This is
328
00:36:45,160 --> 00:36:46,160
choice to make.
329
00:36:46,780 --> 00:36:51,560
Do you think I could possibly make you a
goddess unless I made you my wife?
330
00:36:52,520 --> 00:36:53,520
Come.
331
00:36:54,400 --> 00:36:57,380
My future bride shall share my table.
332
00:36:58,280 --> 00:37:02,500
No doubt another victim can be found to
appease the hunger of the Pacto.
333
00:38:18,470 --> 00:38:20,410
So you are James West.
334
00:38:21,930 --> 00:38:25,750
Apparently, the United States thought
enough of my little incursions across
335
00:38:25,750 --> 00:38:28,430
border to send its most famous agent.
336
00:38:29,650 --> 00:38:34,590
Unfortunately, my picture won't appear
at the Criminal Hall of Fame because you
337
00:38:34,590 --> 00:38:36,650
will never return to identify me.
338
00:38:36,970 --> 00:38:40,910
What an ingenious little hideout. Yes,
it is, isn't it? And I like your
339
00:38:41,420 --> 00:38:43,140
Quite an achievement, don't you agree?
340
00:38:43,500 --> 00:38:48,980
To turn a dead volcano into an extremely
active source of terror, complete with
341
00:38:48,980 --> 00:38:50,740
smoke, noise, and fireworks.
342
00:38:51,160 --> 00:38:53,420
Quite an achievement, Mr... Landon.
343
00:38:54,080 --> 00:38:57,060
William Landon. Well, that name doesn't
ring any bells.
344
00:38:57,440 --> 00:38:58,500
There's no reason why it should.
345
00:38:58,840 --> 00:39:03,740
You see, years ago, I was one of the few
obscure American mining engineers in
346
00:39:03,740 --> 00:39:08,360
Mexico until I discovered the virtues of
this inactive volcano.
347
00:39:08,820 --> 00:39:09,920
And some cutthroats.
348
00:39:10,590 --> 00:39:12,670
And the superstitious magic of a legend.
349
00:39:12,950 --> 00:39:13,729
Ah, yes.
350
00:39:13,730 --> 00:39:14,730
The legend.
351
00:39:15,030 --> 00:39:16,830
It provided me with manpower.
352
00:39:17,150 --> 00:39:18,230
You mean slave power.
353
00:39:18,570 --> 00:39:22,870
You don't need to shed any tears for
them, Mr. West. They won't have to
354
00:39:22,870 --> 00:39:23,870
it much longer.
355
00:39:24,650 --> 00:39:29,370
Soon I will have enough wealth to return
to the United States, where I shall
356
00:39:29,370 --> 00:39:31,270
enjoy my well -earned luxury.
357
00:39:32,450 --> 00:39:34,150
I wouldn't make any bets on that.
358
00:39:39,880 --> 00:39:43,220
See that our friend here is kept in good
condition until dawn.
359
00:39:45,240 --> 00:39:48,760
Topato likes his sacrifices in
reasonably good health.
360
00:39:49,840 --> 00:39:52,080
Till then, Mr. West.
361
00:39:58,460 --> 00:40:02,280
Now, old man, since you must live out
your days down here, you must make
362
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
yourself useful.
363
00:40:03,560 --> 00:40:04,620
What can you do?
364
00:40:06,300 --> 00:40:07,960
Señor patron, if...
365
00:40:08,760 --> 00:40:10,660
If you like good food. I do.
366
00:40:11,500 --> 00:40:14,460
Oh, I am the finest cook in all of
Mexico.
367
00:40:15,040 --> 00:40:18,180
Everything flavored with your abominable
chili, I suppose.
368
00:40:18,900 --> 00:40:20,360
Oh, no, senor.
369
00:40:21,160 --> 00:40:26,700
I make many French dishes from recipes
handed down by my ancestors.
370
00:40:27,280 --> 00:40:28,340
Indeed, si.
371
00:40:28,880 --> 00:40:29,880
Very well.
372
00:40:29,900 --> 00:40:31,360
You shall have your chance.
373
00:40:31,880 --> 00:40:35,020
You will be assigned to cooking for me
and my men.
374
00:40:35,820 --> 00:40:38,100
Gracias. Gracias, senor.
375
00:40:38,650 --> 00:40:40,810
You will never regret it, I promise you.
376
00:41:36,270 --> 00:41:37,270
What is it?
377
00:41:37,570 --> 00:41:39,150
Your food, senores.
378
00:41:53,350 --> 00:41:54,350
It's chicken.
379
00:41:54,550 --> 00:41:56,330
Si, senores. No, no, no.
380
00:41:56,650 --> 00:41:58,870
This is chicken in wine for you.
381
00:41:59,450 --> 00:42:02,350
Sure ambrosia, if I say so myself,
senores.
382
00:42:03,050 --> 00:42:08,880
I was told also to... feed the gringo
who is to be sacrificed in the morning.
383
00:42:09,060 --> 00:42:10,460
Where do I find him?
384
00:42:10,860 --> 00:42:12,140
You're in the right place, old man.
385
00:42:12,960 --> 00:42:17,840
Eh, for him, wheat cakes are good
enough.
386
00:42:22,340 --> 00:42:24,500
Hey, gringo.
387
00:42:29,460 --> 00:42:31,180
Here's your dinner, eh?
388
00:42:36,010 --> 00:42:40,050
Eat it carefully, for it is your last
meal.
389
00:43:14,000 --> 00:43:15,020
Setting the timer.
390
00:43:17,880 --> 00:43:23,440
You got 12 minutes before this thing
goes off on the gunpowder.
391
00:45:20,620 --> 00:45:22,780
One of my eyes to the outside world.
392
00:45:23,300 --> 00:45:24,480
What brings you here?
393
00:45:24,820 --> 00:45:28,020
I come from San Pedro, senor. Captain
Rojas sent me.
394
00:45:28,320 --> 00:45:29,320
And?
395
00:45:30,060 --> 00:45:32,900
Alessandro says you are marrying the
daughter of Juan Ramirez tomorrow.
396
00:45:33,380 --> 00:45:34,380
So?
397
00:45:34,580 --> 00:45:36,500
Old Juan has given his blessing.
398
00:45:36,920 --> 00:45:38,580
That is why Rojas sent me.
399
00:45:39,120 --> 00:45:40,900
Juan Ramirez is in San Pedro.
400
00:45:43,320 --> 00:45:44,420
That's impossible.
401
00:45:44,680 --> 00:45:48,400
It's the truth, senor. I saw Juan
Ramirez with my own eyes. He's there
402
00:45:48,400 --> 00:45:49,400
minute.
403
00:45:49,520 --> 00:45:52,900
And the man in the kitchen is... Find
him!
404
00:47:43,620 --> 00:47:44,620
Where's the girl?
405
00:47:44,920 --> 00:47:46,000
Cortez gave her a room order.
406
00:47:46,340 --> 00:47:47,360
Rone, I gotta go get her.
407
00:47:47,760 --> 00:47:49,940
Good. Warn the townspeople. Tell them to
evacuate.
408
00:47:50,380 --> 00:47:51,380
Right.
409
00:47:52,180 --> 00:47:55,460
Just some diversionary bombs I set off
all over the place.
410
00:47:55,980 --> 00:48:00,120
Artie, someday they're going to dedicate
a statue to you. Thank you. I'm going
411
00:48:00,120 --> 00:48:03,120
to find Cortez. Good idea, because I set
off a few around here, too.
412
00:48:22,120 --> 00:48:23,120
Don't kill us all.
413
00:48:23,200 --> 00:48:26,480
You stupid explosives will bring the
volcano to life.
414
00:49:07,280 --> 00:49:09,560
The village of Buena Vista dies,
señores.
415
00:49:11,000 --> 00:49:13,200
But now that it dies, it's born again.
416
00:49:14,820 --> 00:49:16,180
My people thank you.
417
00:49:16,580 --> 00:49:19,800
For when we build a new village, it will
be as free people.
418
00:49:23,820 --> 00:49:30,760
Well... Nobody needs two fathers, so...
Is there any
419
00:49:30,760 --> 00:49:32,360
other relationship you'd care to
discuss?
420
00:49:34,300 --> 00:49:35,320
I am sorry.
421
00:49:36,259 --> 00:49:38,800
Hey, Artie, if you're not doing
anything, maybe she needs a couple
422
00:49:39,080 --> 00:49:40,080
Oh, a niece.
30541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.