All language subtitles for Space Battleship Yamato - s01e04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,480 --> 00:00:04,990 {\an8}Episode 4 2 00:00:00,480 --> 00:00:04,990 {\an7}Astonishing World!! The Yamato Exceeds the Speed of Light!! 3 00:00:00,480 --> 00:00:04,990 {\an8}( Air date: 27 Oct 1974 ) 4 00:00:23,690 --> 00:00:27,090 Farewell, Earth.{Saraba chikyuu yo} 5 00:00:27,190 --> 00:00:30,690 A ship is taking off...{Tabidatsu fune wa} 6 00:00:30,790 --> 00:00:34,790 ...it's the space battleship... 7 00:00:34,790 --> 00:00:39,600 ...Yamato.{Uchuu senkan Yamato} 8 00:00:35,790 --> 00:00:39,970 {\an8}Space Battleship 9 00:00:35,790 --> 00:00:39,970 {\an8}YAMATO 10 00:00:39,730 --> 00:00:47,830 It's set for Iscandar, carrying the fate of mankind.{Ucyuu no kanata Isckandar he unmei seoi ima tobitatsu} 11 00:00:47,830 --> 00:00:54,680 We'll surely return.{Kanarazu koko he kaette Kuru to} 12 00:00:54,680 --> 00:01:03,630 Smile at all the people waving their hands.{Te wo furu hito Ni egao de kotae} 13 00:01:03,630 --> 00:01:10,430 Leaving the Galactic System on a long voyage to Iscandar.{Ginga wo hanare Iscandar he harubaru nozomu} 14 00:01:10,430 --> 00:01:17,230 Space battleship Yamato!{Ucyuu senkan Yamato} 15 00:01:34,280 --> 00:01:38,060 In October AD 2199... 16 00:01:38,060 --> 00:01:43,550 ...Earth's underground cities were being contaminated by Gamilus' meteor bombs. 17 00:01:44,680 --> 00:01:48,760 Mankind will be extinct in approximately one year. 18 00:01:48,760 --> 00:01:54,460 The space battleship Yamato just took off to head for Iscandar... 19 00:01:54,460 --> 00:01:59,910 ...which is 148,000 light years away in the large Magellanic Cloud. 20 00:01:59,910 --> 00:02:05,080 Will they be able to bring back the radioactive contamination purifier in one year ? 21 00:02:10,810 --> 00:02:16,060 {\an8}Planet Gamilus 22 00:02:49,280 --> 00:02:53,060 {\an8}Vice President Hisu 23 00:02:49,470 --> 00:02:52,970 My Lord, what do we do about the Yamato ? 24 00:02:53,160 --> 00:02:55,210 {\an8}Lord Desler 25 00:02:53,920 --> 00:02:55,120 Ignore it. 26 00:02:55,510 --> 00:03:00,130 But they say a cornered mouse will attack a cat. 27 00:03:01,710 --> 00:03:03,690 Mouse, you say...? 28 00:03:03,690 --> 00:03:07,020 Let our front-line base on Pluto handle this mouse. 29 00:03:29,580 --> 00:03:31,850 Leaving Earth's gravity. 30 00:03:31,850 --> 00:03:34,510 Very well. Shift to secondary space cruise. 31 00:03:34,510 --> 00:03:35,220 Aye, sir. 32 00:04:14,100 --> 00:04:16,070 Earth is getting smaller. 33 00:04:22,540 --> 00:04:24,860 It's so painful to look at. 34 00:04:24,860 --> 00:04:28,260 It looks even worse than I expected. 35 00:04:28,260 --> 00:04:31,190 Can we really save Earth ? 36 00:04:32,190 --> 00:04:34,820 Of course, we have to. 37 00:04:34,820 --> 00:04:37,980 Did you forget the cries of the people watching the parade ? 38 00:04:38,300 --> 00:04:41,370 Everyone, we don't have time for grief. 39 00:04:42,380 --> 00:04:47,060 We have so many tasks to complete. 40 00:04:47,060 --> 00:04:50,310 Main staff, come to the central planning room. 41 00:04:50,310 --> 00:04:53,480 We'll prepare for a super speed test of the Wave Motion engine. 42 00:04:56,420 --> 00:04:58,400 Super speed test ? 43 00:04:58,400 --> 00:05:00,360 It's about warp, Shima. 44 00:05:00,360 --> 00:05:01,620 Warp ? 45 00:05:03,110 --> 00:05:09,070 The success of our journey depends on the super speed test of the Wave Motion engine. 46 00:05:09,070 --> 00:05:15,670 {NIJUU}Even the speed of light isn't sufficient to travel 296,000 light years in just one year. 47 00:05:15,670 --> 00:05:19,660 {SONO}Warp cruise will shorten the travel time. 48 00:05:19,660 --> 00:05:24,700 {SORE}It's up to the Wave Motion engine, whether it can generate enough power or not. 49 00:05:26,000 --> 00:05:28,960 Now, I'll explain warp. 50 00:05:31,700 --> 00:05:35,580 Warp is a method to travel faster than the speed of light. 51 00:05:35,580 --> 00:05:37,180 {KORE}Please take a look at this. 52 00:05:37,180 --> 00:05:40,580 {EINSTEIN}This is a model of the closed cosmology from Einstein. 53 00:05:40,580 --> 00:05:44,270 {KONO}This dot shows the current location of the Yamato. 54 00:05:44,270 --> 00:05:49,160 {WARP}A warp is to jump the time continuum. 55 00:05:49,160 --> 00:05:52,290 {TATOEBA}For example, assume that time is a wave... 56 00:05:52,290 --> 00:06:00,320 {CHOTEN}...if we can jump from one apex to another, we don't have to waste time in this valley. 57 00:06:00,320 --> 00:06:04,860 {TADA}However, real warp isn't easy. 58 00:06:04,860 --> 00:06:09,400 {GENZAI}The dot shows our current position. 59 00:06:09,400 --> 00:06:13,250 {KONO}The lines show the time continuum of our destination. 60 00:06:13,250 --> 00:06:16,170 {KUUKAN}There's a slight gap due to a dimensional distortion. 61 00:06:16,170 --> 00:06:19,880 {WARP}In order to successfully warp, the gap has to be zero. 62 00:06:19,880 --> 00:06:24,060 {TSUMARI}In other words, we have to warp when those two dots match. 63 00:06:25,960 --> 00:06:31,500 {MOSHI}If we miss the timing, we'll be trapped between the third and fourth dimensions... 64 00:06:31,500 --> 00:06:34,890 {YAMATO}...and not only the Yamato, but the entire universe might explode. 65 00:06:34,890 --> 00:06:38,500 Shima, your responsibility as chief navigator is very high. 66 00:06:38,500 --> 00:06:40,410 Oh. Yes, sir. 67 00:06:40,410 --> 00:06:43,710 Ms. Mori, another condition of warp is the location... 68 00:06:43,710 --> 00:06:47,010 ...which must be unaffected by the gravity of other planets. 69 00:06:47,010 --> 00:06:49,290 Find a location without any obstacles. 70 00:06:49,290 --> 00:06:50,390 Aye, sir. 71 00:06:50,390 --> 00:06:54,550 Alright. As soon as the test site is found, we'll conduct the test. 72 00:06:58,510 --> 00:07:02,260 {\an8}Pluto Front-line Base 73 00:06:58,570 --> 00:07:00,470 The Yamato is cruising to Mars. 74 00:07:00,470 --> 00:07:02,800 Speed is 25 space knots. 75 00:07:02,510 --> 00:07:05,760 {\an8}Gantz 76 00:07:03,320 --> 00:07:05,840 What should we do, Commander Shultz ? 77 00:07:05,840 --> 00:07:08,220 Don't you know ? 78 00:07:08,220 --> 00:07:11,270 We can't just sit by and watch. 79 00:07:11,270 --> 00:07:16,670 We must destroy the Yamato for the pride of the Pluto Front-line Base. 80 00:07:17,860 --> 00:07:19,860 Prepare to launch the high speed carrier. 81 00:07:19,820 --> 00:07:24,750 {\an8}Shultz 82 00:07:23,000 --> 00:07:26,370 I can't relax, despite the kindness of Lord Desler. 83 00:07:59,270 --> 00:08:02,520 Between the Moon and Mars seems ideal for a warp. 84 00:08:05,720 --> 00:08:08,520 Even if all the mechanisms function flawlessly... 85 00:08:08,520 --> 00:08:11,480 ...if I make a mistake, everything will be ruined. 86 00:08:18,270 --> 00:08:19,120 Thank you. 87 00:08:19,710 --> 00:08:20,880 Good luck. 88 00:08:21,910 --> 00:08:25,670 Hey Shima, if you're this tense now, you won't be able to take it. 89 00:08:25,670 --> 00:08:26,620 Say what ? 90 00:08:29,620 --> 00:08:34,620 All hands, the Yamato will carry out the warp test as soon as it reaches the Moon's orbit. 91 00:08:34,620 --> 00:08:39,760 If we fail the test, it will destroy not only us, but also all of mankind. 92 00:08:39,760 --> 00:08:43,170 Everyone, stay focused and carry out your duties. 93 00:08:45,940 --> 00:08:49,370 Dr. Sado, you can't keep sleeping. 94 00:08:56,920 --> 00:09:00,000 What's the matter, disturbing my sleep ? 95 00:09:00,320 --> 00:09:02,550 The warp test will be executed. 96 00:09:02,550 --> 00:09:06,570 What the...warp ? Is that extra delicious soup ? 97 00:09:06,570 --> 00:09:09,960 It's about the Yamato jumping across time. 98 00:09:09,960 --> 00:09:10,890 Is that so ? 99 00:09:10,890 --> 00:09:12,340 Yes. 100 00:09:11,130 --> 00:09:11,470 {\an7}Great Sake 101 00:09:17,380 --> 00:09:21,470 Tasty. Wake up sake tastes good. 102 00:09:21,470 --> 00:09:24,470 He's hopeless. He didn't understand at all. 103 00:09:48,150 --> 00:09:51,080 Radar has picked up a strong return from an unidentified flying object. 104 00:09:51,080 --> 00:09:52,260 Changing the video panel. 105 00:09:54,500 --> 00:09:59,320 It's a Gamilus carrier. But it's still too far away to directly attack us. 106 00:10:00,100 --> 00:10:02,150 All hands, combat alert B status. 107 00:10:03,270 --> 00:10:07,410 Captain, request permission to handle it. 108 00:10:07,410 --> 00:10:11,810 But all energy is directed to the Wave Motion engine for the test... 109 00:10:11,810 --> 00:10:13,950 ...so you can't use any of the Yamato's weapons. 110 00:10:13,950 --> 00:10:15,760 Yes, sir. 111 00:10:16,430 --> 00:10:19,910 Nanbu, order the Black Tiger team to take off immediately. 112 00:10:19,910 --> 00:10:20,910 Yes, sir. 113 00:10:46,180 --> 00:10:47,590 Black Tigers. Launch. 114 00:11:02,940 --> 00:11:04,520 All Black Tigers launched. 115 00:11:05,940 --> 00:11:07,760 Alright, launch. 116 00:11:28,620 --> 00:11:31,390 Unidentified craft were launched from the Yamato. 117 00:11:32,590 --> 00:11:39,360 Switching to the cosmic radar. Bearing YZA to 27D. Speed, 600 space knots. 118 00:11:40,950 --> 00:11:44,290 How impudent. Launch the high-speed boats. 119 00:11:57,620 --> 00:12:02,250 It'll enter the carrier's missile range soon. Attack freely with torpedoes until then. 120 00:12:20,030 --> 00:12:24,640 Don't let even one Gamilus craft get by. If we fail, the Yamato will be destroyed. 121 00:13:49,180 --> 00:13:51,300 The carrier is approaching. Distance 80,000 km. 122 00:13:52,760 --> 00:13:54,790 Retrieve the fighter squadron. 123 00:14:09,050 --> 00:14:11,620 Gamilus high-speed carrier is still approaching. 124 00:14:11,620 --> 00:14:13,580 The Yamato will be in its range soon. 125 00:14:14,780 --> 00:14:17,130 Thirty minutes to the warp test. 126 00:14:17,130 --> 00:14:19,310 We'll warp before the Gamilus carrier attacks. 127 00:14:31,540 --> 00:14:34,230 Kodai and Kato's Cosmo Zero have landed. 128 00:14:34,800 --> 00:14:36,610 The Black Tiger team is landing. 129 00:14:37,690 --> 00:14:39,240 The Yamato is in Moon orbit. 130 00:14:40,260 --> 00:14:42,320 Wave Motion engine is nominal. 131 00:14:43,030 --> 00:14:44,850 Data analysis ready. 132 00:14:45,260 --> 00:14:49,740 Twenty minutes to the warp test. Warp automatic system, on. 133 00:14:49,740 --> 00:14:51,210 Captain ! 134 00:14:51,210 --> 00:14:55,010 Please, wait. Yamamoto, of the Black Tigers, hasn't landed yet. 135 00:14:55,010 --> 00:14:57,720 But we can't abort. Retrieve him quickly. 136 00:15:04,750 --> 00:15:07,210 Kodai, this is Yamamoto of the Black Tigers. 137 00:15:07,210 --> 00:15:10,350 Don't worry about me, and proceed with the warp test. 138 00:15:11,180 --> 00:15:13,780 Idiot ! Come back, no matter what ! 139 00:15:13,780 --> 00:15:21,570 Kodai, all the systems of the Yamato are set to precise timing. We can't wait for him. 140 00:15:21,570 --> 00:15:22,410 But... 141 00:15:23,190 --> 00:15:26,030 The warp timing can't be changed. Retrieve him quickly. 142 00:15:27,140 --> 00:15:29,030 Fifteen minutes to the warp test. 143 00:15:38,030 --> 00:15:40,100 It's no good ! I can't maintain position. 144 00:15:43,030 --> 00:15:44,540 Nine minutes to the warp test. 145 00:15:51,220 --> 00:15:53,680 Yamamoto, farther right ! Come right and dive in ! 146 00:15:57,030 --> 00:15:59,190 No, too far ! To the left ! 147 00:16:03,940 --> 00:16:05,400 Alright, dive in. 148 00:16:12,180 --> 00:16:12,920 Yamamoto ! 149 00:16:16,590 --> 00:16:17,550 Kodai... 150 00:16:17,690 --> 00:16:18,550 Yamamoto ! 151 00:16:20,200 --> 00:16:21,790 Yamamoto's plane just landed. 152 00:16:24,730 --> 00:16:27,390 Three minutes. All hands, fasten seat-belts. 153 00:16:32,640 --> 00:16:37,340 I can't lose to Kodai. The Yamato's destiny is in my hands. 154 00:16:38,780 --> 00:16:40,810 Shima, hang in there. 155 00:16:40,810 --> 00:16:43,790 It's your game now. My life's in your hands. 156 00:16:44,890 --> 00:16:46,560 Thirty seconds till the warp test. 157 00:16:53,390 --> 00:16:56,430 The Yamato is targeted. 0.2 space seconds to our range. 158 00:16:59,960 --> 00:17:01,240 Twenty seconds. 159 00:17:03,490 --> 00:17:04,590 Switch on. 160 00:17:12,070 --> 00:17:14,590 The target of the Gamilus missiles is the Yamato. Launch. 161 00:17:24,610 --> 00:17:25,150 Warp ! 162 00:17:26,270 --> 00:17:27,030 Warp. 163 00:17:55,080 --> 00:17:56,500 All missiles will hit. 164 00:18:05,760 --> 00:18:07,660 What happened to the Yamato ? 165 00:19:44,810 --> 00:19:47,420 Was it successful ? Only one minute has passed. 166 00:19:57,310 --> 00:19:58,360 It's Mars. 167 00:20:08,270 --> 00:20:09,850 It was successful. 168 00:20:11,880 --> 00:20:12,850 We did it. 169 00:20:14,960 --> 00:20:15,950 Shima ! 170 00:20:22,190 --> 00:20:23,360 Hey, Shima. 171 00:20:39,580 --> 00:20:40,460 Congratulations. 172 00:20:40,940 --> 00:20:41,990 Kodai... 173 00:20:47,720 --> 00:20:49,710 Oh, no. The ship was damaged. 174 00:20:52,210 --> 00:20:54,570 Shima, land on Mars. 175 00:20:55,570 --> 00:20:56,430 Aye, sir. 176 00:21:00,940 --> 00:21:04,860 Lord Desler, we've received a message from our Pluto front-line base. 177 00:21:05,910 --> 00:21:10,060 The Yamato warped from the Moon to Mars ? 178 00:21:10,060 --> 00:21:12,020 There must be some mistake. 179 00:21:12,880 --> 00:21:17,370 Shultz of the Pluto front-line base sent us everything. 180 00:21:17,370 --> 00:21:21,820 But they can't reach Iscandar unless they can do something like that at least. 181 00:21:23,480 --> 00:21:25,240 They're so amusing. 182 00:21:57,060 --> 00:21:58,560 It's snowing. 183 00:21:58,560 --> 00:21:59,630 Snow. 184 00:22:00,460 --> 00:22:03,710 We can't see it on Earth anymore. 185 00:22:13,790 --> 00:22:18,140 Mr. Sanada, repair the ship as quickly as possible. 186 00:22:18,140 --> 00:22:19,420 Aye, sir. 187 00:22:19,420 --> 00:22:22,390 Shima, our destination is point 3-6. 188 00:22:22,390 --> 00:22:25,150 Roger. Destination, point 3-6. 189 00:23:09,950 --> 00:23:15,310 If we reinforce this area, Yamato's warp is hopeful. 190 00:23:19,390 --> 00:23:24,410 A short warp test, which would decide the future of the 296,000 light year round trip... 191 00:23:24,410 --> 00:23:27,410 ...was successful, despite minor damage. 192 00:23:27,410 --> 00:23:34,190 However, the underground cities of Earth are becoming contaminated even now. 193 00:23:34,190 --> 00:23:36,400 Yamato, hurry up. 194 00:23:38,660 --> 00:23:44,060 {\an8}362 days left 195 00:23:46,650 --> 00:23:52,430 {\an9}Okita Juzo: Kodai Susumu: Shima Daisuke: Sado Sakezo: 196 00:23:46,650 --> 00:23:52,430 {\an7}Naya Goro Tomiyama Kei Nakamura Hideo Nagai Ichiro 197 00:23:51,060 --> 00:23:59,660 A girl was waving her red scarf.{Anoko Ga futteita makka Na scarf} 198 00:23:52,700 --> 00:23:58,410 {\an9}Mori Yuki: Analyser: Desler: Schultz: Narrator: 199 00:23:52,700 --> 00:23:58,410 {\an7}Asagami Yoko Ogata Kenichi Ibu Masayuki Ohbayashi Takeshi Nomura Shinji Nimura Akira 200 00:23:59,660 --> 00:24:08,460 Who was it for? ?{Dareno tame da to omotte iruka} 201 00:23:59,730 --> 00:24:09,230 {\an7}Notes: It's the first appearance of Yamato's fighters. The Black Tigers left from the hatch were changed to the Cosmo Zero when they landed. It was a careless mistake, because the animators for the first half and the second half were different. 202 00:24:08,460 --> 00:24:16,760 It matters not who it was for...{Dare no tame demo ii ja Nai ka} 203 00:24:09,230 --> 00:24:19,230 {\an7}Notes: An ex-Mushi Production (of Osamu Tezuka), Yoshiyuki Tomino drew the storyboard. 204 00:24:16,760 --> 00:24:25,660 ...let everyone take it as his.{Minna sono ki de ireba ii} 205 00:24:19,230 --> 00:24:25,230 {\an7}Note: Yamamoto of the Black Tiger team appeared. He was popular among the fans, and he also appeared in Movie 2. In TV Yamato 2, a first name of Akira was given. 206 00:24:19,230 --> 00:24:25,230 {\an7}In the last scene, Captain Okita appeared in black arrow on white uniform with an open helmet. 207 00:24:25,660 --> 00:24:34,060 In the hearts of men, leaving on a long journey...{Tabidattsu otoko no mune Ni wa} 208 00:24:25,760 --> 00:24:32,360 {\an8}Translation Hiro-kun 209 00:24:25,760 --> 00:24:32,360 {\an8}Editing Hiro-kun Todd Perkins Barbara Dave Mouse 210 00:24:32,360 --> 00:24:39,930 {\an8}Timing Todd Perkins 211 00:24:32,360 --> 00:24:39,930 {\an8}Song Translations Hiro-kun 212 00:24:34,060 --> 00:24:41,660 ...a token of love is vital.{Roman no kakera Ga hoshii no Sa} 213 00:24:39,930 --> 00:24:47,930 {\an8}A Central Anime(Kansas) Production Version 1.0 - Anglicisation - lxs602 214 00:24:41,660 --> 00:24:45,660 La la la... 215 00:24:45,660 --> 00:24:49,660 La la la... 216 00:24:49,660 --> 00:24:59,560 La la la, red scarf.{makka na scarf} 27891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.