All language subtitles for Ron.Kamonohashis.Forbidden.Deductions.S01E04.JAPANESE.WEBRip.NF.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,676 --> 00:00:15,348 Before the deceased woman left, there was one person who returned to her room. 2 00:00:16,266 --> 00:00:18,393 Isn't that right... 3 00:00:18,476 --> 00:00:20,395 Detective Amamiya? 4 00:00:20,478 --> 00:00:23,606 Amamiya? No way! 5 00:00:23,690 --> 00:00:24,566 No. 6 00:00:26,443 --> 00:00:28,737 Amamiya isn't the culprit. 7 00:00:29,529 --> 00:00:32,741 The culprit is someone else here. 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,784 What are you saying? 9 00:00:34,868 --> 00:00:37,287 She did go back to her room first. 10 00:00:37,370 --> 00:00:38,580 I saw it too. 11 00:00:39,164 --> 00:00:43,334 It is true that her alibi seems unclear. 12 00:00:43,418 --> 00:00:48,882 However, she was not able to create these circumstances. 13 00:00:51,217 --> 00:00:55,346 Allow me to prove it to you now. 14 00:00:59,517 --> 00:01:02,771 Can you believe the chance came to me so soon? 15 00:01:03,730 --> 00:01:05,190 Ron Kamonohashi. 16 00:01:05,273 --> 00:01:06,733 You have no idea 17 00:01:07,567 --> 00:01:12,697 that I am a professor from the detective training school, BLUE. 18 00:01:13,364 --> 00:01:18,161 And the second you embark on detective work, you will be eliminated. 19 00:01:18,828 --> 00:01:19,662 ...says... 20 00:01:19,746 --> 00:01:20,705 Huh? 21 00:01:20,789 --> 00:01:22,916 ...Detective Isshiki. 22 00:01:22,999 --> 00:01:24,834 - Hm? - Oh. 23 00:01:24,918 --> 00:01:26,169 Huh? 24 00:01:27,253 --> 00:01:28,421 Eh? 25 00:01:29,130 --> 00:01:30,757 You're putting me on the spot?! 26 00:03:10,899 --> 00:03:13,526 D-Don't put me on the spot... 27 00:03:13,610 --> 00:03:16,029 Is that right, Detective Isshiki? 28 00:03:16,112 --> 00:03:19,490 You have all the clues already. That's what you're saying, is it? 29 00:03:19,574 --> 00:03:20,950 Ah... Wh...? 30 00:03:21,034 --> 00:03:22,410 I see. 31 00:03:22,493 --> 00:03:24,746 "A..." and "W..." 32 00:03:25,246 --> 00:03:29,584 "Art" showing the Scarlet Spring legend, and "Water" turned red by the leaves. 33 00:03:29,667 --> 00:03:31,878 Those two are the key to solving this. 34 00:03:31,961 --> 00:03:33,463 The legend? 35 00:03:33,546 --> 00:03:36,424 You mean the story about the young girl who was sacrificed? 36 00:03:36,507 --> 00:03:40,470 Will that prove the female detective's innocence? 37 00:03:40,553 --> 00:03:41,638 Apparently, it will. 38 00:03:42,222 --> 00:03:43,973 Hey, Amamiya. 39 00:03:44,057 --> 00:03:46,351 You look quite puzzled. 40 00:03:46,935 --> 00:03:49,938 What is that legend you're talking about? 41 00:03:50,021 --> 00:03:53,107 It was in the pamphlet you were given by the cab driver. 42 00:03:53,191 --> 00:03:55,401 I didn't get here by cab. 43 00:03:55,485 --> 00:03:58,112 There weren't any at the station. 44 00:03:59,906 --> 00:04:02,784 Right, I remember her mentioning that. 45 00:04:02,867 --> 00:04:05,495 So you're saying you came here by yourself. 46 00:04:05,578 --> 00:04:08,706 I know what Detective Isshiki is trying to say. 47 00:04:09,999 --> 00:04:13,920 Work kept piling up and I even had to walk from the station. 48 00:04:14,003 --> 00:04:18,049 The only pamphlet for the annex is this one that I made myself. 49 00:04:18,132 --> 00:04:19,884 I'm terribly sorry. 50 00:04:21,844 --> 00:04:25,890 She had no chance to see the pamphlet and doesn't know about the legend. 51 00:04:25,974 --> 00:04:29,018 No way she would set up a murder scene this grand. 52 00:04:29,102 --> 00:04:31,896 It's safe to say that Amamiya isn't the culprit. 53 00:04:31,980 --> 00:04:33,982 As expected of Detective Isshiki. 54 00:04:34,065 --> 00:04:36,442 That makes sense. Nice deduction. 55 00:04:36,526 --> 00:04:37,694 That's true. 56 00:04:37,777 --> 00:04:42,156 Aside from the pamphlet, the legend isn't written anywhere. 57 00:04:42,240 --> 00:04:48,871 It isn't exactly a pleasant story, so we try to avoid telling it around here. 58 00:04:48,955 --> 00:04:50,331 Hmm... 59 00:04:50,415 --> 00:04:52,792 So it's as the detective says. 60 00:04:55,086 --> 00:05:00,174 So it isn't Ron Kamonohashi, but Totomaru Isshiki who's solving this... 61 00:05:00,258 --> 00:05:02,218 Well then, who is the culprit? 62 00:05:02,302 --> 00:05:03,136 Eh? 63 00:05:03,219 --> 00:05:04,470 I don't know! 64 00:05:04,554 --> 00:05:06,597 You said it was someone here! 65 00:05:06,681 --> 00:05:09,225 I see... You're not sure of it yet. 66 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 I guess I'll vote for it being a curse. 67 00:05:11,853 --> 00:05:13,062 Are you kidding me? 68 00:05:13,146 --> 00:05:15,523 I saw it last night. 69 00:05:15,606 --> 00:05:18,985 Maybe not a curse, but something spiritual. 70 00:05:19,068 --> 00:05:20,194 Huh? 71 00:05:21,404 --> 00:05:24,115 When I was going back to my room after finishing dinner, 72 00:05:24,198 --> 00:05:29,537 I saw a strange white mist coming off of the river. 73 00:05:29,620 --> 00:05:32,749 It almost looked like a spirit. 74 00:05:32,832 --> 00:05:34,751 A white mist? 75 00:05:34,834 --> 00:05:36,586 I found it, Toto! 76 00:05:36,669 --> 00:05:38,546 - Look at the river! - When did you move? 77 00:05:39,297 --> 00:05:40,506 Do you see the mist? 78 00:05:40,590 --> 00:05:41,758 As if. 79 00:05:42,425 --> 00:05:45,678 It's the table tennis ball we lost yesterday. 80 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 You idiot! 81 00:05:46,846 --> 00:05:50,558 The trees and leaves that were caught in the heavy rain 82 00:05:50,641 --> 00:05:52,727 have created a dam with the ball. 83 00:05:52,810 --> 00:05:56,939 I don't care if a beaver were to pop up! Focus on the investigation! 84 00:05:57,774 --> 00:05:59,859 Can't we use something to get the ball? 85 00:05:59,942 --> 00:06:01,402 I said leave it! 86 00:06:02,278 --> 00:06:03,863 - What's that? - Eh? 87 00:06:04,781 --> 00:06:05,823 A bath mat? 88 00:06:05,907 --> 00:06:07,909 Why is that here? 89 00:06:07,992 --> 00:06:09,368 Can we use it to get the ball? 90 00:06:09,452 --> 00:06:11,829 Enough about the ball! 91 00:06:12,872 --> 00:06:14,290 Isshiki. 92 00:06:15,333 --> 00:06:17,460 Oh crap, she's mad. 93 00:06:18,086 --> 00:06:19,879 Thanks for the help earlier. 94 00:06:20,379 --> 00:06:21,506 Huh? 95 00:06:21,589 --> 00:06:25,676 Thank y... you... 96 00:06:25,760 --> 00:06:28,221 Her body is resisting expressing gratitude to me! 97 00:06:29,555 --> 00:06:32,892 However, if there's even a hint of suspicion against me 98 00:06:32,975 --> 00:06:36,062 I cannot lead the investigation. 99 00:06:36,145 --> 00:06:40,066 For this case, I will let you take the lead. 100 00:06:42,110 --> 00:06:44,737 M... Me? 101 00:06:44,821 --> 00:06:46,197 Leave it to me! 102 00:06:46,280 --> 00:06:48,783 - I will make sure not to betray your ex... - Shut up! 103 00:06:49,492 --> 00:06:50,785 I have zero expectations! 104 00:06:50,868 --> 00:06:52,620 You're just my only option! 105 00:06:52,703 --> 00:06:53,830 Sorry, I was wrong! 106 00:06:54,497 --> 00:06:56,833 I can't believe this. 107 00:06:56,916 --> 00:07:00,044 Yesterday I went to the wrong hot spring too. 108 00:07:00,128 --> 00:07:02,421 It's very unlike you. 109 00:07:02,505 --> 00:07:03,464 Hm? 110 00:07:05,424 --> 00:07:06,759 Amamiya. 111 00:07:07,468 --> 00:07:08,970 Y-Yes? 112 00:07:09,053 --> 00:07:10,930 Well done. 113 00:07:11,013 --> 00:07:13,474 You were not wrong yesterday. 114 00:07:15,977 --> 00:07:16,811 Hot... 115 00:07:17,645 --> 00:07:18,604 A hottie... 116 00:07:18,688 --> 00:07:19,814 A what? 117 00:07:19,897 --> 00:07:23,484 The epitome of a hottie. 118 00:07:23,568 --> 00:07:26,362 Are you okay with those being your last words?! 119 00:07:26,446 --> 00:07:28,322 Ah... Ah. 120 00:07:28,406 --> 00:07:31,033 The police are here. 121 00:07:32,076 --> 00:07:33,744 Well then. 122 00:08:49,529 --> 00:08:50,905 Well done today. 123 00:08:50,988 --> 00:08:51,822 Mm. 124 00:08:51,906 --> 00:08:54,325 So? Any news? 125 00:08:54,408 --> 00:08:57,912 According to the police, she died of cardiac arrest. 126 00:08:57,995 --> 00:09:02,542 And her husband says she had a heart disease. 127 00:09:03,292 --> 00:09:07,255 In the past, she's been rushed to the hospital because of seizures. 128 00:09:09,215 --> 00:09:11,759 Did none of the other officers say anything? 129 00:09:13,177 --> 00:09:16,681 Let me hear evidence of your detective work. 130 00:09:16,764 --> 00:09:18,224 Ron Kamonohashi! 131 00:09:18,307 --> 00:09:20,601 Other than that... 132 00:09:20,685 --> 00:09:22,520 Oh. There's a centipede on the wall. 133 00:09:24,772 --> 00:09:27,275 Ow! My ears! 134 00:09:29,193 --> 00:09:30,736 There's no centipede. 135 00:09:30,820 --> 00:09:33,990 True, and I do not kill bugs. 136 00:09:34,073 --> 00:09:34,991 What? 137 00:09:35,074 --> 00:09:38,202 What's your problem? I almost had a heart attack. 138 00:09:38,286 --> 00:09:39,537 Oh, right. 139 00:09:39,620 --> 00:09:43,457 The cardiac arrest was due to a heat shock caused by the difference in temperature 140 00:09:43,541 --> 00:09:45,042 inside and outside the building. 141 00:09:45,126 --> 00:09:46,586 As I expected. 142 00:09:46,669 --> 00:09:47,795 As expected? 143 00:09:47,878 --> 00:09:49,505 - Did you... - Yes. 144 00:09:49,589 --> 00:09:51,299 It all makes sense now. 145 00:09:51,382 --> 00:09:54,969 Detective Isshiki, it's your turn to shine. 146 00:10:15,698 --> 00:10:17,491 What is going on? 147 00:10:17,575 --> 00:10:19,493 Did something happen again? 148 00:10:19,577 --> 00:10:22,079 Or is it about the same incident? 149 00:10:22,163 --> 00:10:23,205 Yes. 150 00:10:23,289 --> 00:10:25,541 It's about the death of the woman. 151 00:10:26,167 --> 00:10:31,088 With the local police's permission, I will be the one to settle this case. 152 00:10:31,172 --> 00:10:33,799 When you say "settle"... 153 00:10:33,883 --> 00:10:36,344 This is a murder. 154 00:10:36,427 --> 00:10:40,264 And the culprit is among us. 155 00:10:43,809 --> 00:10:48,189 The culprit knew that the victim had problems with her heart. 156 00:10:48,856 --> 00:10:49,690 It was you... 157 00:10:50,483 --> 00:10:52,318 her husband. 158 00:10:54,695 --> 00:10:57,740 W-Why would I kill my beloved wife? 159 00:10:57,823 --> 00:11:00,910 I may have known about her condition, 160 00:11:00,993 --> 00:11:04,705 but isn't that a normal thing for a husband to know? 161 00:11:04,789 --> 00:11:10,378 Besides, when she passed away, I was with all of you in the lounge. 162 00:11:10,461 --> 00:11:15,174 Yes, it's true that you were with us in the lounge. 163 00:11:15,257 --> 00:11:17,385 But that was to make sure you had an alibi. 164 00:11:19,178 --> 00:11:23,099 But secretly, you had set a truly daring trap 165 00:11:23,182 --> 00:11:25,017 to lure her to her death. 166 00:11:25,101 --> 00:11:26,852 - A trap? - Yes. 167 00:11:35,778 --> 00:11:39,156 You placed a bathmat to cover the entrance to the spring, 168 00:11:39,240 --> 00:11:41,117 and turned it into a pitfall. 169 00:11:41,200 --> 00:11:42,743 Are you being serious? 170 00:11:42,827 --> 00:11:45,287 - She wouldn't be stupid enough to... - That's right. 171 00:11:45,371 --> 00:11:49,500 Under normal circumstances, anyone would notice it. 172 00:11:49,583 --> 00:11:53,504 However, without her glasses, her sight was quite terrible. 173 00:11:53,587 --> 00:11:55,381 Isn't that right, mister? 174 00:12:00,386 --> 00:12:04,515 As she wasn't wearing her glasses, it was more than enough to trick her. 175 00:12:06,809 --> 00:12:11,063 Due to this trap, she fell into the spring as if she had been tripped 176 00:12:11,772 --> 00:12:13,441 and passed away. 177 00:12:16,068 --> 00:12:18,529 But the cause of death was heat shock, right? 178 00:12:18,612 --> 00:12:21,198 Would her heart stop from falling into warm water? 179 00:12:21,282 --> 00:12:24,535 Well... Normally, that would be implausible. 180 00:12:24,618 --> 00:12:27,913 However, what if the water in the bath wasn't hot 181 00:12:27,997 --> 00:12:30,124 but rather near-frozen? 182 00:12:31,167 --> 00:12:33,002 - What? - Near-frozen? 183 00:12:33,085 --> 00:12:34,712 This is a free-flowing hot spring! 184 00:12:34,795 --> 00:12:35,796 Ron. 185 00:12:35,880 --> 00:12:37,047 Okay. 186 00:12:47,933 --> 00:12:50,644 We found this discarded in the river. 187 00:12:50,728 --> 00:12:51,979 This is what was used. 188 00:12:52,062 --> 00:12:52,938 A rain gutter? 189 00:12:54,190 --> 00:12:58,569 He cleverly utilized the fact that the river flows next to the hot spring 190 00:12:58,652 --> 00:13:00,404 and the elevation differences. 191 00:13:00,488 --> 00:13:02,448 Using two rain gutters, 192 00:13:02,531 --> 00:13:05,034 he diverted water from the river into the bathtub 193 00:13:05,117 --> 00:13:07,953 and drained the hot water from the bath into the river 194 00:13:08,037 --> 00:13:10,372 in order to create a cold water bath. 195 00:13:10,456 --> 00:13:13,334 Then the white mist I saw yesterday was... 196 00:13:13,417 --> 00:13:14,793 Yes. 197 00:13:14,877 --> 00:13:17,046 That was certainly nothing supernatural. 198 00:13:17,671 --> 00:13:21,967 It was the steam from the hot water that was diverted into the cold river. 199 00:13:23,802 --> 00:13:26,472 However, there was one problem. 200 00:13:26,555 --> 00:13:29,683 Due to the heavy rain two days ago, 201 00:13:29,767 --> 00:13:33,687 a large amount of fallen leaves from the river ended up in the bath. 202 00:13:33,771 --> 00:13:36,398 It was impossible to remove every last one of them. 203 00:13:37,942 --> 00:13:41,153 So, he took advantage of the local legend. 204 00:13:41,779 --> 00:13:43,948 He scattered a large amount of fallen leaves, 205 00:13:44,031 --> 00:13:49,245 making it look like the curse from the sacrificed woman to cover it up. 206 00:13:50,829 --> 00:13:52,623 Stop messing around! 207 00:13:52,706 --> 00:13:54,333 This is the women's bath! 208 00:13:54,416 --> 00:13:57,461 There's no way a man could set up a trap like that here! 209 00:13:57,545 --> 00:14:00,422 If you knew no one was coming, it'd be easy. 210 00:14:01,715 --> 00:14:05,302 During dinner, you overheard us talking about playing table tennis 211 00:14:05,386 --> 00:14:09,807 and you knew no one would be entering the men's bath for a while. 212 00:14:09,890 --> 00:14:14,228 So, you swapped the entrance curtains of the men's and women's baths. 213 00:14:14,311 --> 00:14:18,774 That way, the women used the men's bath, leaving the women's empty. 214 00:14:18,857 --> 00:14:21,360 So I mistakenly entered the men's bath 215 00:14:21,443 --> 00:14:23,988 because the curtain was switched with the women's? 216 00:14:24,071 --> 00:14:25,114 That's right. 217 00:14:26,031 --> 00:14:31,161 However, our table tennis game ended much earlier than he had anticipated. 218 00:14:32,204 --> 00:14:35,499 Because we entered the hot spring before the curtains were switched back, 219 00:14:35,583 --> 00:14:38,377 we stumbled upon each other. 220 00:14:38,460 --> 00:14:40,337 T- That's... 221 00:14:40,421 --> 00:14:43,591 - Show me the evidence! - It should be on the curtain rod. 222 00:14:43,674 --> 00:14:47,011 It will show us your fingerprints that normally would not be there. 223 00:14:47,094 --> 00:14:50,139 Since you can only enter the men's bath, 224 00:14:50,222 --> 00:14:53,517 why would your fingerprints be on the women's bath curtain? 225 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 Can you explain that? 226 00:14:57,396 --> 00:14:58,731 No way... 227 00:15:01,859 --> 00:15:02,776 No... 228 00:15:02,860 --> 00:15:05,237 I managed to say it all. 229 00:15:09,033 --> 00:15:11,660 Michiyo... I failed. 230 00:15:12,244 --> 00:15:13,662 Are you serious?! 231 00:15:13,746 --> 00:15:15,539 Did you really kill her? 232 00:15:16,206 --> 00:15:18,459 I did it for you. 233 00:15:18,542 --> 00:15:19,460 What?! 234 00:15:19,543 --> 00:15:21,545 - How is that for me?! - But you... 235 00:15:21,629 --> 00:15:24,340 You always said she was in the way. 236 00:15:24,423 --> 00:15:28,761 I have said, "If only she weren't here," but I never asked you to kill her! 237 00:15:28,844 --> 00:15:30,054 You piece of garbage. 238 00:15:30,137 --> 00:15:33,641 How dare you harm your spouse because of an affair. 239 00:15:33,724 --> 00:15:35,017 Michiyo! 240 00:15:35,100 --> 00:15:37,478 - Let go! - What the hell were you thinking? 241 00:15:37,561 --> 00:15:39,939 You took your wife's life! 242 00:16:04,838 --> 00:16:05,756 Huh? 243 00:16:06,340 --> 00:16:07,508 Where's Ron? 244 00:16:10,177 --> 00:16:11,553 What's going on? 245 00:16:15,599 --> 00:16:17,726 Ron! 246 00:16:18,519 --> 00:16:20,688 Over here. Totomaru Isshiki. 247 00:16:20,771 --> 00:16:21,689 Huh? 248 00:16:22,856 --> 00:16:25,484 You being here makes everything easier. 249 00:16:25,567 --> 00:16:27,444 You're the inn's... 250 00:16:27,528 --> 00:16:30,406 It seems he just woke up too. 251 00:16:32,700 --> 00:16:35,327 What happened? 252 00:16:35,411 --> 00:16:37,413 I discovered a brown sugar syrup spring and... 253 00:16:37,496 --> 00:16:39,081 That was a dream! 254 00:16:41,333 --> 00:16:43,043 Let me introduce myself. 255 00:16:43,961 --> 00:16:48,007 I am BLUE's instructor for Tracking Studies, Spitz Feier. 256 00:16:48,090 --> 00:16:50,467 He's from the detective training school BLUE? 257 00:16:50,551 --> 00:16:54,555 I came to investigate whether Ron was engaging in detective activities. 258 00:16:54,638 --> 00:16:57,349 Can you believe someone like this is an instructor? 259 00:16:57,433 --> 00:17:01,520 I noticed you at the store when I drew the raffle. 260 00:17:01,603 --> 00:17:02,688 What? 261 00:17:02,771 --> 00:17:05,649 You saw it too, right? I haven't done anything. 262 00:17:05,733 --> 00:17:08,402 Detective Isshiki was the one who solved the case. 263 00:17:08,485 --> 00:17:10,112 Liar. 264 00:17:10,195 --> 00:17:13,032 No way an idiot like Isshiki, who didn't even notice me, 265 00:17:13,115 --> 00:17:16,076 came up with such a brilliant deduction! 266 00:17:16,952 --> 00:17:19,079 It's a good point, but it hurts. 267 00:17:19,163 --> 00:17:20,789 Do you have any evidence? 268 00:17:20,873 --> 00:17:23,000 Evidence doesn't matter! 269 00:17:23,083 --> 00:17:26,003 I knew they were Ron Kamonohashi's deductions! 270 00:17:26,086 --> 00:17:30,257 Not only are your tracking skills nowhere near expert level, 271 00:17:30,340 --> 00:17:34,053 but I never knew someone so illogical could ever be an instructor. 272 00:17:34,136 --> 00:17:36,305 Your methods are akin to kidnapping. 273 00:17:36,388 --> 00:17:39,183 Has the quality of recent instructors declined this much? 274 00:17:39,266 --> 00:17:40,684 Don't anger him! 275 00:17:40,768 --> 00:17:43,645 Indeed, it's better to not anger me. 276 00:17:43,729 --> 00:17:45,939 If you admit to being a detective honestly, 277 00:17:46,023 --> 00:17:48,484 I'll try to negotiate for a lighter punishment. 278 00:17:49,109 --> 00:17:51,445 Do you have that authority? 279 00:17:52,988 --> 00:17:55,866 If you're just monitoring my detective work 280 00:17:55,949 --> 00:17:59,912 there's no need to go to the trouble of disguising yourself as an inn employee. 281 00:17:59,995 --> 00:18:04,124 But you infiltrated the inn and spoke to us several times. 282 00:18:04,208 --> 00:18:06,585 If your only purpose was surveillance, 283 00:18:06,668 --> 00:18:09,379 then your actions were quite irrational. 284 00:18:09,463 --> 00:18:12,049 Not only does it leave an impression on the target, 285 00:18:12,132 --> 00:18:15,594 but it also would hinder your tracking efforts if we escaped. 286 00:18:16,220 --> 00:18:18,430 The threatening language 287 00:18:18,514 --> 00:18:22,559 and your sense of urgency suggest that there is an underlying, personal issue. 288 00:18:24,353 --> 00:18:27,648 You either placed a bet on me doing detective work, 289 00:18:27,731 --> 00:18:29,983 or you are being threatened by someone. 290 00:18:30,067 --> 00:18:31,610 Or perhaps... 291 00:18:34,363 --> 00:18:37,282 you need my assistance with something. 292 00:18:42,287 --> 00:18:43,622 I lose. 293 00:18:43,705 --> 00:18:44,998 I can't compete with you. 294 00:18:45,082 --> 00:18:49,211 You truly are the most outstanding student in BLUE's history. 295 00:18:49,837 --> 00:18:52,631 Otherwise, I wouldn't even consider making this request. 296 00:18:52,714 --> 00:18:53,966 A request? 297 00:18:54,049 --> 00:18:55,425 As I thought. 298 00:18:55,509 --> 00:18:57,636 Ron! Help me out! 299 00:18:57,719 --> 00:18:59,054 Eh? 300 00:18:59,138 --> 00:19:02,057 {\an8}I may not have exceptionally high deductive abilities, 301 00:19:02,141 --> 00:19:06,520 {\an8}but I worked tirelessly to hone my skills and became an instructor at BLUE. 302 00:19:06,603 --> 00:19:09,356 I did all of it in search of the best of the best detective 303 00:19:09,439 --> 00:19:11,233 who can help find my missing family! 304 00:19:11,316 --> 00:19:13,694 Your family is missing? 305 00:19:13,777 --> 00:19:17,447 {\an8}But even at BLUE, I couldn't find such a detective. 306 00:19:17,531 --> 00:19:21,910 {\an8}Every time I ask people, they all say, "It's Ron Kamonohashi." 307 00:19:21,994 --> 00:19:26,039 {\an8}And now, I got the chance to meet you thanks to BLUE's orders. 308 00:19:26,123 --> 00:19:27,791 {\an8}In fact, when I met Ron 309 00:19:27,875 --> 00:19:31,420 {\an8}I was convinced that this person is the detective I've been looking for. 310 00:19:31,503 --> 00:19:32,629 I refuse. 311 00:19:32,713 --> 00:19:33,839 Why?! 312 00:19:33,922 --> 00:19:35,883 Aren't you an instructor at BLUE? 313 00:19:35,966 --> 00:19:37,134 Who'd believe you? 314 00:19:37,217 --> 00:19:39,011 I don't even know you. 315 00:19:39,094 --> 00:19:41,555 I-I see. You're right. 316 00:19:41,638 --> 00:19:46,476 Maybe I just felt a sense of familiarity because I'd been investigating you. 317 00:19:46,560 --> 00:19:48,270 I think I'm a good guy but... 318 00:19:48,353 --> 00:19:51,356 Yeah. I can tell this person is honest and kind. 319 00:19:51,440 --> 00:19:54,443 Okay, I'm going to earn your trust! 320 00:19:54,526 --> 00:19:58,405 I'll report to my superior that you haven't been working! 321 00:19:58,488 --> 00:19:59,489 Obviously. 322 00:19:59,573 --> 00:20:00,908 - Anything else? - Eh? 323 00:20:00,991 --> 00:20:03,911 I'll also help with your work! 324 00:20:03,994 --> 00:20:05,913 I told you, it's Detective Isshiki's work. 325 00:20:05,996 --> 00:20:07,289 I-I know. 326 00:20:07,372 --> 00:20:09,374 I'll help Detective Isshiki. 327 00:20:09,458 --> 00:20:10,918 And? 328 00:20:11,001 --> 00:20:11,835 Eh? 329 00:20:11,919 --> 00:20:13,545 Eh? Uh... 330 00:20:13,629 --> 00:20:17,049 I wanted to wear it at home, but I have no choice! 331 00:20:17,132 --> 00:20:20,010 - Take this happi with you! - You commoner! 332 00:20:20,093 --> 00:20:21,720 It looks too small to fit me. 333 00:20:21,803 --> 00:20:25,098 Come on, Ron. I don't think he's a bad guy. 334 00:20:25,182 --> 00:20:26,934 Can we at least hear him out? 335 00:20:27,017 --> 00:20:29,478 Oh! Tototo! 336 00:20:29,561 --> 00:20:31,230 I knew you were a good guy! 337 00:20:31,313 --> 00:20:33,690 You're not smart, but your heart is pure, Tototo! 338 00:20:33,774 --> 00:20:34,608 Too many "To" s... 339 00:20:35,734 --> 00:20:39,613 Your final words to the criminal were amazing! 340 00:20:42,115 --> 00:20:44,284 I'm leaving for today. 341 00:20:44,368 --> 00:20:46,328 If something needs tracking, find me! 342 00:20:46,411 --> 00:20:48,205 I'm going to earn your trust! 343 00:20:51,500 --> 00:20:53,919 His exit is the most surprising thing about him! 344 00:20:54,002 --> 00:20:56,421 No one said "Yes" to anything. 345 00:20:56,505 --> 00:20:58,131 Are you turning him down? 346 00:20:58,215 --> 00:21:02,719 His abilities will be useful for solving cases that await us. 347 00:21:02,803 --> 00:21:05,097 And the nature of his request is intriguing. 348 00:21:05,180 --> 00:21:09,559 But still, I don't trust him, so I was going to decline. 349 00:21:09,643 --> 00:21:11,061 You were going to? 350 00:21:11,144 --> 00:21:13,981 If he betrays me, it'll be the end of me. 351 00:21:14,064 --> 00:21:17,025 But you say he's not a bad guy, so I'll keep an eye on him. 352 00:21:17,109 --> 00:21:18,902 That's so much pressure! 353 00:21:18,986 --> 00:21:22,739 It's just a matter of figuring out if he's trustworthy. 354 00:21:22,823 --> 00:21:24,324 Do you have a plan? 355 00:21:24,408 --> 00:21:25,742 Of course. 356 00:21:25,826 --> 00:21:28,704 - I'll exploit him fully. - The devil's back! 357 00:21:29,288 --> 00:21:30,998 He says these harsh things, 358 00:21:31,081 --> 00:21:34,418 but I've never seen him abandon someone in need. 359 00:21:36,211 --> 00:21:40,590 Thanks for helping Amamiya today. 360 00:21:45,721 --> 00:21:47,973 I only fulfilled my duty. 26780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.