All language subtitles for 1987 - Warrior Queen

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:40,300 --> 00:04:41,300 this way. 2 00:04:41,400 --> 00:04:43,240 Gentlemen, check them out. 3 00:04:58,360 --> 00:04:59,360 Come, 4 00:05:01,900 --> 00:05:03,320 come, gentlemen, check them out. 5 00:05:14,250 --> 00:05:15,250 And expensive. 6 00:05:15,590 --> 00:05:17,950 Lovely choice. Ah, Victor. 7 00:05:18,790 --> 00:05:19,790 Pleasure, sir. 8 00:05:22,650 --> 00:05:24,390 Enjoy yourself. Trust him. 9 00:05:25,470 --> 00:05:26,470 Heal him. 10 00:05:30,730 --> 00:05:32,910 Is this what you want, my friend? 11 00:05:34,910 --> 00:05:36,590 Deep, huh? No. 12 00:05:45,520 --> 00:05:47,040 Take a good look, gentlemen. 13 00:05:49,580 --> 00:05:51,960 A finer lot you'll never see. 14 00:05:52,240 --> 00:05:53,400 Virginity guaranteed. 15 00:05:54,920 --> 00:05:56,200 She's no virgin. 16 00:05:56,820 --> 00:05:58,380 I bid 25. 17 00:05:58,860 --> 00:06:00,460 We can do better than that. 18 00:06:00,860 --> 00:06:01,860 50, sister. 19 00:06:02,060 --> 00:06:03,580 I have 50. 20 00:06:03,820 --> 00:06:04,820 Do I hear 100? 21 00:06:04,920 --> 00:06:06,760 100. 150. 22 00:06:07,940 --> 00:06:08,940 175. 23 00:06:09,460 --> 00:06:10,680 175. 175. 24 00:06:11,200 --> 00:06:12,200 200. 25 00:06:12,570 --> 00:06:13,570 200. 300. 26 00:06:13,950 --> 00:06:14,950 300. 27 00:06:15,150 --> 00:06:16,150 350. 350. 28 00:06:16,190 --> 00:06:18,090 375. 375. 29 00:06:18,630 --> 00:06:20,050 400. 400. 30 00:06:20,490 --> 00:06:24,130 500. 500. Do I hear one, two, twice? 31 00:06:24,350 --> 00:06:25,750 Call for 500, sir. 32 00:06:45,130 --> 00:06:46,790 this luscious young man of the North. 33 00:06:47,010 --> 00:06:50,510 A perfect companion for those oh -so -lonely knights. 34 00:06:53,570 --> 00:06:55,090 Sir. Gentlemen. 35 00:06:56,110 --> 00:06:58,090 What? Am I dead? 36 00:07:00,010 --> 00:07:01,030 One hundred. 37 00:07:01,430 --> 00:07:03,530 One hundred. I have one hundred. Two hundred. 38 00:07:04,350 --> 00:07:05,590 Three hundred for the boy. 39 00:07:05,910 --> 00:07:06,910 Three hundred. 40 00:07:07,050 --> 00:07:08,050 Four hundred. 41 00:07:21,740 --> 00:07:24,860 Sir Berenice, the citizens of Pompeii extend their warmest welcome. 42 00:07:25,160 --> 00:07:29,560 I am a host, Pope Vinicius Rufus, mayor of the city of Pompeii, and delegated to 43 00:07:29,560 --> 00:07:33,480 escort you to the villa of our distinguished consul, A. Clodius 44 00:07:33,660 --> 00:07:38,520 veteran of the Germanic rebellion, three times Roman cuesta, and member of 45 00:07:38,520 --> 00:07:41,000 the... We can do better than that. 46 00:07:41,340 --> 00:07:45,440 But, Your Highness, let me accompany you to Clodius' villa. 47 00:07:46,560 --> 00:07:47,660 He's waiting, Your Highness. 48 00:07:48,660 --> 00:07:51,040 Your Highness, wait, you can't go in there. 49 00:07:53,730 --> 00:07:54,730 Come, 50 00:07:55,490 --> 00:07:56,389 come. 51 00:07:56,390 --> 00:07:57,390 One hundred. 52 00:07:58,210 --> 00:07:59,290 One fifty. 53 00:07:59,590 --> 00:08:00,590 Two hundred. 54 00:08:00,650 --> 00:08:01,730 Two hundred and fifty. 55 00:08:02,290 --> 00:08:03,290 Gentlemen. 56 00:08:04,390 --> 00:08:07,750 I have the great, great pleasure to announce that we have an imperial 57 00:08:08,270 --> 00:08:12,450 The most esteemed companion to our... From what I hear of Berenice, she's come 58 00:08:12,450 --> 00:08:13,630 to the right place here. 59 00:08:14,150 --> 00:08:17,070 Why should her teeth be indifferent than ours? 60 00:08:17,350 --> 00:08:19,450 Why indeed. The daughter of Herod Agrippa. 61 00:08:20,490 --> 00:08:25,230 and the leading citizen of the Roman province of Judea, 62 00:08:25,230 --> 00:08:27,970 Berenice. 63 00:08:32,929 --> 00:08:36,870 Shall we resume, Your Highness? 64 00:08:39,890 --> 00:08:42,590 Go ahead. 65 00:08:43,730 --> 00:08:46,790 I have 200 for this lovely Grecian girl. Do I hear 250? 66 00:08:50,160 --> 00:08:56,420 for 250 sesterces to Antoinette. Next, we have another luscious male morsel. 67 00:09:02,400 --> 00:09:04,200 What am I dead, gentlemen? What am I dead? 68 00:09:05,900 --> 00:09:06,900 Come, come. 69 00:09:07,460 --> 00:09:08,460 75. 70 00:09:09,620 --> 00:09:10,620 125. 71 00:09:12,440 --> 00:09:14,200 Yes? 150. 72 00:09:14,860 --> 00:09:15,860 I have 150. 73 00:09:16,760 --> 00:09:17,760 Gentlemen. 74 00:09:18,220 --> 00:09:22,080 Gaze upon this delicacy, this chiseled marble beauty. 75 00:09:22,560 --> 00:09:25,340 What better treat for your valued client? 76 00:09:25,900 --> 00:09:26,900 175. 77 00:09:27,320 --> 00:09:28,520 I have 175. 78 00:09:28,980 --> 00:09:31,360 175. 200 for the boy. 79 00:09:31,740 --> 00:09:32,740 225. 80 00:09:34,580 --> 00:09:35,580 250. 81 00:09:36,360 --> 00:09:40,640 250. Once, twice, sold to Victor. 82 00:09:48,330 --> 00:09:50,850 Have you ever seen such a remarkable specimen? 83 00:09:52,770 --> 00:09:54,430 With modesty, innocence. 84 00:09:56,010 --> 00:09:58,910 A girl suitable for any purposes one can imagine. 85 00:09:59,190 --> 00:10:00,190 One hundred. 86 00:10:00,330 --> 00:10:01,470 One hundred fifty. 87 00:10:03,030 --> 00:10:04,090 Gentlemen, gentlemen. 88 00:10:04,770 --> 00:10:08,650 Sure distinguished visitor from Rome, the liberality of the Pompeians. 89 00:10:09,750 --> 00:10:11,310 Two hundred, sister, please. 90 00:10:11,670 --> 00:10:12,670 Three hundred. 91 00:10:13,750 --> 00:10:14,750 Four hundred. 92 00:10:16,130 --> 00:10:17,130 Four fifty. 93 00:10:18,160 --> 00:10:19,160 Five hundred. 94 00:10:19,460 --> 00:10:21,080 Six hundred. 95 00:10:22,960 --> 00:10:24,340 Seven hundred. 96 00:10:25,660 --> 00:10:27,360 Nine hundred. 97 00:10:27,940 --> 00:10:34,700 One thousand. Sold for one thousand festivities to Victor of 98 00:10:34,700 --> 00:10:36,340 the House of Venus. 99 00:10:44,840 --> 00:10:46,560 Your Highness. 100 00:10:47,790 --> 00:10:48,729 Wait, Your Highness. 101 00:10:48,730 --> 00:10:50,630 Please. The council's waiting. 102 00:10:51,250 --> 00:10:52,590 Let me accompany you to the villa. 103 00:10:53,450 --> 00:10:54,450 Your Highness. 104 00:10:54,630 --> 00:10:56,110 Come on. Keep them moving. 105 00:10:56,510 --> 00:10:58,610 Get them cleaned up for the debut night. 106 00:10:59,970 --> 00:11:00,970 All right? Come along. 107 00:11:01,210 --> 00:11:02,210 Quickly. 108 00:11:35,080 --> 00:11:36,720 Who would like to look up here, hiding through the villa? 109 00:11:37,340 --> 00:11:38,340 Perhaps. 110 00:13:05,710 --> 00:13:09,630 City of Pompeii greets you with its most grateful hospitality. 111 00:13:10,130 --> 00:13:14,370 Every facility at my command is yours and at the service of the kingdom. 112 00:13:15,570 --> 00:13:18,650 Ah, I see you come with a companion. 113 00:13:19,110 --> 00:13:24,250 Welcome, Martin, and the greatest of good fortune on your game. I myself have 114 00:13:24,250 --> 00:13:28,890 placed my money on your distinguished competitor, Goliath. 115 00:13:29,710 --> 00:13:31,370 Nevertheless, do not fear. 116 00:13:31,830 --> 00:13:33,770 We shall not poison your wine. 117 00:13:34,030 --> 00:13:35,030 Ah! 118 00:13:39,080 --> 00:13:42,280 Accept apologies for my miserable wife, Philomena. 119 00:13:43,020 --> 00:13:44,020 Wife. 120 00:13:45,240 --> 00:13:49,060 From my own vineyard. The very finest vintage. 121 00:13:49,440 --> 00:13:51,800 Your Highness? Give him the cheap stuff. 122 00:13:56,700 --> 00:13:57,700 Get off! 123 00:16:21,480 --> 00:16:22,560 You'll get used to it. 124 00:16:24,080 --> 00:16:25,120 They all do. 125 00:16:28,200 --> 00:16:29,920 There's nothing to be afraid of. 126 00:16:30,920 --> 00:16:33,180 Providing you treat our clients well. 127 00:16:33,820 --> 00:16:35,300 We'll treat you well. 128 00:16:40,480 --> 00:16:43,580 We don't have any rules against you occasionally. 129 00:16:44,860 --> 00:16:48,320 Even enjoying your thoughts a little. 130 00:16:51,980 --> 00:16:58,140 Just so long as you always and only do what you are told. 131 00:16:59,060 --> 00:17:00,140 I understood. 132 00:17:03,500 --> 00:17:07,819 Good. But before you start, I'm going to take you to meet somebody. 133 00:17:08,440 --> 00:17:12,060 Somebody who's going to be there to support you in your life. 134 00:22:29,260 --> 00:22:30,260 My lovely highness. 135 00:22:30,900 --> 00:22:35,820 I know we cannot hope to compare with the marvels of Rome. 136 00:22:36,740 --> 00:22:43,040 We have very little to offer here, except perhaps a diversion. 137 00:22:48,600 --> 00:22:51,560 And to that end, my lovely highness. 138 00:22:52,100 --> 00:22:53,740 My beautiful highness. 139 00:22:54,330 --> 00:22:58,830 Mistress to the esteemed Titus, the greatest Caesar Rome has ever known, 140 00:22:58,970 --> 00:23:03,550 we have spared no expense. 141 00:23:07,870 --> 00:23:14,370 We have prepared a very special little contest, your lovely Highness, for your 142 00:23:14,370 --> 00:23:15,370 viewing pleasure. 143 00:23:23,340 --> 00:23:26,940 The fighter who falters shall find himself doubly doomed. 144 00:23:27,220 --> 00:23:33,900 The spike shall enter his hand, and the poison shall enter his 145 00:23:33,900 --> 00:23:34,900 bloodstream. 146 00:23:54,379 --> 00:23:55,379 The game. 147 00:24:33,710 --> 00:24:34,710 You loved me once. 148 00:24:35,510 --> 00:24:36,850 I've loved many women once. 149 00:25:27,050 --> 00:25:28,630 Catch a dove, you'll hide it. 150 00:25:30,910 --> 00:25:35,450 You'll hide it. 151 00:25:43,510 --> 00:25:44,190 You'll 152 00:25:44,190 --> 00:25:53,250 hide 153 00:25:53,250 --> 00:25:54,250 it. 154 00:26:24,880 --> 00:26:25,880 Thank you. 155 00:26:31,420 --> 00:26:33,900 Surely, lovely Highness. 156 00:27:35,180 --> 00:27:36,180 I love thee, Heiner. 157 00:27:37,320 --> 00:27:39,700 I love thee. 158 00:27:53,640 --> 00:27:54,640 Silence! 159 00:27:56,160 --> 00:27:59,300 What's up, silence? Silence! 160 00:28:52,780 --> 00:28:54,180 Easy. Don't be scared. 161 00:28:55,800 --> 00:28:56,980 I'm not going to hurt you. 162 00:29:01,880 --> 00:29:02,920 Go ahead and cry. 163 00:29:08,300 --> 00:29:09,300 Welcome, 164 00:29:13,700 --> 00:29:14,700 Elias. 165 00:29:15,380 --> 00:29:20,100 We have some novelties this evening that I think will appeal to you. 166 00:29:43,100 --> 00:29:44,940 Goliath. I hate him. 167 00:29:45,580 --> 00:29:48,400 He's a fighter. A dirty fighter. 168 00:29:49,260 --> 00:29:52,080 He's the one who will battle Marcus in the games tomorrow. 169 00:29:53,740 --> 00:29:55,280 So you know of Marcus? 170 00:29:56,060 --> 00:29:57,220 So does everyone. 171 00:29:57,680 --> 00:30:00,180 He's the dream of every woman. 172 00:30:00,840 --> 00:30:02,320 But he loods all. 173 00:30:03,020 --> 00:30:05,780 His affairs are quick and fleeting. 174 00:30:06,080 --> 00:30:08,020 You should know, Aveniria. 175 00:30:08,400 --> 00:30:10,560 This is Augustus. 176 00:30:11,210 --> 00:30:12,470 Named after the Empress. 177 00:30:12,890 --> 00:30:16,130 She carries herself like a flood and never gives her name. 178 00:30:17,450 --> 00:30:18,470 Unlike us. 179 00:30:19,930 --> 00:30:21,750 She's not a prisoner here. 180 00:30:23,090 --> 00:30:24,390 Then why did she stay? 181 00:30:24,790 --> 00:30:26,410 Because I like it. 182 00:30:26,650 --> 00:30:31,550 You know, little girl, pleasure is a far greater prod than dignity. 183 00:30:32,450 --> 00:30:36,110 You'll soon find someone to fill your every need. 184 00:30:38,650 --> 00:30:39,650 Augusta. 185 00:30:57,200 --> 00:31:04,100 for a diversion amongst your other activities, the House of Venus offers 186 00:31:04,100 --> 00:31:06,860 of its famed speciality numbers. 187 00:31:48,650 --> 00:31:53,790 gather round and witness the charms of Augusta. 188 00:31:58,750 --> 00:32:02,910 Augusta and her amazing prehensile partner. 189 00:36:23,150 --> 00:36:24,210 And a big round of applause. 190 00:37:03,120 --> 00:37:09,760 Gentlemen, tonight, along with the beautiful women and lust -loving boys 191 00:37:09,760 --> 00:37:16,360 that you've come to expect from the House of Venus, we offer a unique 192 00:37:16,360 --> 00:37:17,360 holiday. 193 00:37:19,760 --> 00:37:25,160 Today, as you know, there have been brought to Pompeii some of the rarest, 194 00:37:25,160 --> 00:37:30,120 appetizing samples of human flesh to be found anywhere in the Empire. 195 00:37:30,380 --> 00:37:31,380 Gentlemen. 196 00:37:32,300 --> 00:37:37,720 Tonight, we have an exquisite young boy from the wilds of the north. 197 00:37:39,360 --> 00:37:43,120 And from the distant province of Palestine. 198 00:37:43,740 --> 00:37:46,200 A genuine virgin. 199 00:37:47,280 --> 00:37:50,480 Never touched by manly hand. 200 00:38:14,160 --> 00:38:16,020 This is the woman I choose for tonight. 201 00:38:16,880 --> 00:38:18,860 I'll have the virgin for this evening. 202 00:38:20,200 --> 00:38:21,540 I want her. 203 00:38:24,720 --> 00:38:28,480 I'll max Goliath's offer and add to it one hundred sesterces. 204 00:40:16,840 --> 00:40:17,840 Mine. 205 00:41:00,330 --> 00:41:01,850 This is from your tribe of Palestine. 206 00:41:05,190 --> 00:41:06,190 You're not alone. 207 00:41:08,310 --> 00:41:13,070 Sometimes it's better to fight from the inside. 208 00:41:18,130 --> 00:41:20,990 Save this until later when it'll mean your freedom and not slavery. 209 00:41:35,850 --> 00:41:36,930 Take me away from here. 210 00:42:03,370 --> 00:42:05,350 Yes, yes, my love. 211 00:42:05,770 --> 00:42:12,390 I'm sure a few citizens have arrived at Pompeii for the magnitude and grandeur 212 00:42:12,390 --> 00:42:13,730 of its net expectations. 213 00:42:14,170 --> 00:42:15,890 Then I'll leave you to find out. 214 00:42:16,250 --> 00:42:21,110 Such a tragedy that the emperor could not be here himself. 215 00:42:21,610 --> 00:42:24,150 Tear himself away from the fair throne. 216 00:42:24,550 --> 00:42:26,150 Will he with us on this day? 217 00:42:26,840 --> 00:42:31,420 But then I'm sure you will relay a report and tell them of the magnificence 218 00:42:31,420 --> 00:42:35,380 this game and of the man responsible for it. 219 00:42:37,400 --> 00:42:38,400 Who's that? 220 00:43:18,120 --> 00:43:19,120 Are they looking their best? 221 00:43:19,900 --> 00:43:23,820 We know how lucrative these little outings to the games can be. 222 00:43:25,500 --> 00:43:26,900 All right. 223 00:43:28,200 --> 00:43:29,200 They'll do. 224 00:43:30,080 --> 00:43:31,080 Okay, bring them along. 225 00:43:31,380 --> 00:43:33,500 And you, pretty boy, behave yourself today. 226 00:43:34,520 --> 00:43:35,520 Come on. 227 00:43:36,180 --> 00:43:37,180 Come along. 228 00:44:48,200 --> 00:44:49,600 That's where the men prepare for the game. 229 00:44:49,980 --> 00:44:55,180 Your Marcus is there now. If he wins today, and the chariot race tomorrow as 230 00:44:55,180 --> 00:44:57,780 well, he'll be champion of the empire. 231 00:44:59,120 --> 00:45:02,660 Almighty gods, bless this occasion. 232 00:45:03,580 --> 00:45:10,240 Bless the city of Pompeii and all its citizens for thousands of years. 233 00:45:10,820 --> 00:45:14,880 Bring prosperity and well -being to all. 234 00:45:15,620 --> 00:45:20,260 Bless... the Emperor Titus, and the Roman Empire. 235 00:45:37,080 --> 00:45:40,180 Let the games begin. 236 00:52:51,280 --> 00:52:54,640 He wants to purchase you for an outing by the Herculaneum Woods near the 237 00:52:54,640 --> 00:52:55,640 Muserian Gate. 238 00:52:56,440 --> 00:52:57,760 You'll be returned by night. 239 00:52:59,140 --> 00:53:00,380 Can I bring my phone? 240 00:53:02,340 --> 00:53:04,580 Why not? With the money that he's paid. 241 00:53:09,640 --> 00:53:12,320 I've got something special planned for you, Lace. 242 00:53:30,800 --> 00:53:31,800 How could you? 243 00:53:35,080 --> 00:53:36,200 Come with me. 244 00:53:36,880 --> 00:53:37,880 Marcus! 245 00:53:38,900 --> 00:53:39,900 Desperate. 246 00:54:11,400 --> 00:54:12,400 Come on, pretty boy. 247 00:54:14,580 --> 00:54:17,240 Listen, I want you to treat our friend very well. 248 00:54:17,560 --> 00:54:18,560 Understand? 249 00:54:19,220 --> 00:54:20,220 Never. 250 00:54:22,940 --> 00:54:27,060 You wouldn't like me to sell off Veneria, would you? No. 251 00:54:27,960 --> 00:54:28,960 All right. 252 00:54:29,300 --> 00:54:30,400 He'll be a good boy. 253 00:54:30,960 --> 00:54:32,840 Come on, pretty boy. 254 00:54:33,260 --> 00:54:34,260 Come on. 255 00:54:34,580 --> 00:54:35,580 Come. 256 00:54:37,000 --> 00:54:38,000 My wife. 257 00:54:38,520 --> 00:54:41,020 Finds my habit immoral and disgusting. 258 00:54:41,340 --> 00:54:45,640 That's only because I give to these two. What's she known for herself? 259 00:54:46,040 --> 00:54:49,980 You haven't provided me with that in you or any woman. 260 00:55:40,960 --> 00:55:42,620 Don't you want some, your highness? 261 00:55:44,380 --> 00:55:45,380 What? 262 00:55:45,720 --> 00:55:51,640 If you've got no appetite for food, perhaps we could find you a little 263 00:55:51,640 --> 00:55:54,420 stable boy to give you some amusement. 264 00:55:54,880 --> 00:55:56,380 Nor a serving wench. 265 00:55:56,840 --> 00:55:59,560 The kitchen staff has all been carefully selected. 266 00:56:02,220 --> 00:56:03,560 My lovely highness. 267 00:56:08,750 --> 00:56:09,750 I'm some pig. 268 00:56:10,670 --> 00:56:11,670 Pig. 269 00:58:10,010 --> 00:58:11,010 Ugh! 270 00:58:11,670 --> 00:58:12,670 Ugh! 271 00:58:42,960 --> 00:58:43,960 Oh! 272 00:59:15,339 --> 00:59:16,740 Ah! 273 00:59:37,180 --> 00:59:38,180 No! 274 01:00:41,960 --> 01:00:42,960 Are you okay? 275 01:02:49,920 --> 01:02:50,920 Craved you. 276 01:02:51,840 --> 01:02:53,040 Your touch. 277 01:02:53,420 --> 01:02:55,660 Your body to press against mine. 278 01:02:56,940 --> 01:03:00,220 Ever since it was so long ago. 279 01:03:00,960 --> 01:03:02,940 And I vowed I would have you. 280 01:03:03,200 --> 01:03:05,740 I vowed you would take me again. 281 01:03:07,340 --> 01:03:12,660 Now I have humiliated myself before you and you will take me. 282 01:03:15,660 --> 01:03:17,480 Made me feel so. 283 01:03:22,730 --> 01:03:26,570 You don't know what it's like being married to Claudius. His sickness, his 284 01:03:26,570 --> 01:03:27,570 filthy touch. 285 01:03:27,670 --> 01:03:29,150 Not even a man's. 286 01:03:31,270 --> 01:03:32,270 Marcus. 287 01:03:33,230 --> 01:03:34,490 I need you. 288 01:03:35,410 --> 01:03:36,410 I don't mean that. 289 01:03:36,930 --> 01:03:39,050 You've become a pathetic old whore. 290 01:03:39,410 --> 01:03:42,050 Isn't the bitch you sleep with any better? 291 01:03:43,450 --> 01:03:44,930 Go back to your Claudius. 292 01:03:45,510 --> 01:03:46,830 You deserve each other. 293 01:03:48,590 --> 01:03:49,830 In fact... 294 01:03:50,430 --> 01:03:52,770 He may treat you much better when he learns of the truth. 295 01:03:53,570 --> 01:03:54,970 You would not tell him. 296 01:04:13,410 --> 01:04:17,690 The mountain, Your Highness, is like a royal trumpet greeting the championship 297 01:04:17,690 --> 01:04:18,690 day. 298 01:04:19,120 --> 01:04:20,260 What about... Vesuvius! 299 01:04:21,280 --> 01:04:24,760 Volcanoes are not like men who shoot and then replenish themselves. 300 01:04:25,820 --> 01:04:30,360 My lovely hyenas. When volcanoes are dead, they stay dead. 301 01:05:08,460 --> 01:05:10,520 You're begging your pardon, but there's been some fear expressed. 302 01:05:10,820 --> 01:05:15,060 Fear for the game. Fear, I detest fear. It's an emotion for the weak and feeble. 303 01:05:15,200 --> 01:05:16,540 But the eruptions grow stronger. 304 01:05:16,760 --> 01:05:20,080 The outskirts are already ablaze. We're not in the outskirts. We're in the very 305 01:05:20,080 --> 01:05:24,180 center of Pompeii. It is said in the Temple of Jupiter a statue cried tears 306 01:05:24,180 --> 01:05:27,440 salt. A cow gave birth to a calf with a human head. 307 01:05:27,660 --> 01:05:28,940 I should like to see this cow. 308 01:05:29,980 --> 01:05:31,740 Does it also give mothers milk? 309 01:05:32,920 --> 01:05:34,160 Listen to him. 310 01:05:34,760 --> 01:05:36,580 You too, my lovely highness. 311 01:05:37,520 --> 01:05:39,020 Yes, my disgusting wife. 312 01:05:39,640 --> 01:05:43,040 Did you give your charioteer the satisfaction he needed? 20491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.