Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:40,300 --> 00:04:41,300
this way.
2
00:04:41,400 --> 00:04:43,240
Gentlemen, check them out.
3
00:04:58,360 --> 00:04:59,360
Come,
4
00:05:01,900 --> 00:05:03,320
come, gentlemen, check them out.
5
00:05:14,250 --> 00:05:15,250
And expensive.
6
00:05:15,590 --> 00:05:17,950
Lovely choice. Ah, Victor.
7
00:05:18,790 --> 00:05:19,790
Pleasure, sir.
8
00:05:22,650 --> 00:05:24,390
Enjoy yourself. Trust him.
9
00:05:25,470 --> 00:05:26,470
Heal him.
10
00:05:30,730 --> 00:05:32,910
Is this what you want, my friend?
11
00:05:34,910 --> 00:05:36,590
Deep, huh? No.
12
00:05:45,520 --> 00:05:47,040
Take a good look, gentlemen.
13
00:05:49,580 --> 00:05:51,960
A finer lot you'll never see.
14
00:05:52,240 --> 00:05:53,400
Virginity guaranteed.
15
00:05:54,920 --> 00:05:56,200
She's no virgin.
16
00:05:56,820 --> 00:05:58,380
I bid 25.
17
00:05:58,860 --> 00:06:00,460
We can do better than that.
18
00:06:00,860 --> 00:06:01,860
50, sister.
19
00:06:02,060 --> 00:06:03,580
I have 50.
20
00:06:03,820 --> 00:06:04,820
Do I hear 100?
21
00:06:04,920 --> 00:06:06,760
100. 150.
22
00:06:07,940 --> 00:06:08,940
175.
23
00:06:09,460 --> 00:06:10,680
175. 175.
24
00:06:11,200 --> 00:06:12,200
200.
25
00:06:12,570 --> 00:06:13,570
200. 300.
26
00:06:13,950 --> 00:06:14,950
300.
27
00:06:15,150 --> 00:06:16,150
350. 350.
28
00:06:16,190 --> 00:06:18,090
375. 375.
29
00:06:18,630 --> 00:06:20,050
400. 400.
30
00:06:20,490 --> 00:06:24,130
500. 500. Do I hear one, two, twice?
31
00:06:24,350 --> 00:06:25,750
Call for 500, sir.
32
00:06:45,130 --> 00:06:46,790
this luscious young man of the North.
33
00:06:47,010 --> 00:06:50,510
A perfect companion for those oh -so
-lonely knights.
34
00:06:53,570 --> 00:06:55,090
Sir. Gentlemen.
35
00:06:56,110 --> 00:06:58,090
What? Am I dead?
36
00:07:00,010 --> 00:07:01,030
One hundred.
37
00:07:01,430 --> 00:07:03,530
One hundred. I have one hundred. Two
hundred.
38
00:07:04,350 --> 00:07:05,590
Three hundred for the boy.
39
00:07:05,910 --> 00:07:06,910
Three hundred.
40
00:07:07,050 --> 00:07:08,050
Four hundred.
41
00:07:21,740 --> 00:07:24,860
Sir Berenice, the citizens of Pompeii
extend their warmest welcome.
42
00:07:25,160 --> 00:07:29,560
I am a host, Pope Vinicius Rufus, mayor
of the city of Pompeii, and delegated to
43
00:07:29,560 --> 00:07:33,480
escort you to the villa of our
distinguished consul, A. Clodius
44
00:07:33,660 --> 00:07:38,520
veteran of the Germanic rebellion, three
times Roman cuesta, and member of
45
00:07:38,520 --> 00:07:41,000
the... We can do better than that.
46
00:07:41,340 --> 00:07:45,440
But, Your Highness, let me accompany you
to Clodius' villa.
47
00:07:46,560 --> 00:07:47,660
He's waiting, Your Highness.
48
00:07:48,660 --> 00:07:51,040
Your Highness, wait, you can't go in
there.
49
00:07:53,730 --> 00:07:54,730
Come,
50
00:07:55,490 --> 00:07:56,389
come.
51
00:07:56,390 --> 00:07:57,390
One hundred.
52
00:07:58,210 --> 00:07:59,290
One fifty.
53
00:07:59,590 --> 00:08:00,590
Two hundred.
54
00:08:00,650 --> 00:08:01,730
Two hundred and fifty.
55
00:08:02,290 --> 00:08:03,290
Gentlemen.
56
00:08:04,390 --> 00:08:07,750
I have the great, great pleasure to
announce that we have an imperial
57
00:08:08,270 --> 00:08:12,450
The most esteemed companion to our...
From what I hear of Berenice, she's come
58
00:08:12,450 --> 00:08:13,630
to the right place here.
59
00:08:14,150 --> 00:08:17,070
Why should her teeth be indifferent than
ours?
60
00:08:17,350 --> 00:08:19,450
Why indeed. The daughter of Herod
Agrippa.
61
00:08:20,490 --> 00:08:25,230
and the leading citizen of the Roman
province of Judea,
62
00:08:25,230 --> 00:08:27,970
Berenice.
63
00:08:32,929 --> 00:08:36,870
Shall we resume, Your Highness?
64
00:08:39,890 --> 00:08:42,590
Go ahead.
65
00:08:43,730 --> 00:08:46,790
I have 200 for this lovely Grecian girl.
Do I hear 250?
66
00:08:50,160 --> 00:08:56,420
for 250 sesterces to Antoinette. Next,
we have another luscious male morsel.
67
00:09:02,400 --> 00:09:04,200
What am I dead, gentlemen? What am I
dead?
68
00:09:05,900 --> 00:09:06,900
Come, come.
69
00:09:07,460 --> 00:09:08,460
75.
70
00:09:09,620 --> 00:09:10,620
125.
71
00:09:12,440 --> 00:09:14,200
Yes? 150.
72
00:09:14,860 --> 00:09:15,860
I have 150.
73
00:09:16,760 --> 00:09:17,760
Gentlemen.
74
00:09:18,220 --> 00:09:22,080
Gaze upon this delicacy, this chiseled
marble beauty.
75
00:09:22,560 --> 00:09:25,340
What better treat for your valued
client?
76
00:09:25,900 --> 00:09:26,900
175.
77
00:09:27,320 --> 00:09:28,520
I have 175.
78
00:09:28,980 --> 00:09:31,360
175. 200 for the boy.
79
00:09:31,740 --> 00:09:32,740
225.
80
00:09:34,580 --> 00:09:35,580
250.
81
00:09:36,360 --> 00:09:40,640
250. Once, twice, sold to Victor.
82
00:09:48,330 --> 00:09:50,850
Have you ever seen such a remarkable
specimen?
83
00:09:52,770 --> 00:09:54,430
With modesty, innocence.
84
00:09:56,010 --> 00:09:58,910
A girl suitable for any purposes one can
imagine.
85
00:09:59,190 --> 00:10:00,190
One hundred.
86
00:10:00,330 --> 00:10:01,470
One hundred fifty.
87
00:10:03,030 --> 00:10:04,090
Gentlemen, gentlemen.
88
00:10:04,770 --> 00:10:08,650
Sure distinguished visitor from Rome,
the liberality of the Pompeians.
89
00:10:09,750 --> 00:10:11,310
Two hundred, sister, please.
90
00:10:11,670 --> 00:10:12,670
Three hundred.
91
00:10:13,750 --> 00:10:14,750
Four hundred.
92
00:10:16,130 --> 00:10:17,130
Four fifty.
93
00:10:18,160 --> 00:10:19,160
Five hundred.
94
00:10:19,460 --> 00:10:21,080
Six hundred.
95
00:10:22,960 --> 00:10:24,340
Seven hundred.
96
00:10:25,660 --> 00:10:27,360
Nine hundred.
97
00:10:27,940 --> 00:10:34,700
One thousand. Sold for one thousand
festivities to Victor of
98
00:10:34,700 --> 00:10:36,340
the House of Venus.
99
00:10:44,840 --> 00:10:46,560
Your Highness.
100
00:10:47,790 --> 00:10:48,729
Wait, Your Highness.
101
00:10:48,730 --> 00:10:50,630
Please. The council's waiting.
102
00:10:51,250 --> 00:10:52,590
Let me accompany you to the villa.
103
00:10:53,450 --> 00:10:54,450
Your Highness.
104
00:10:54,630 --> 00:10:56,110
Come on. Keep them moving.
105
00:10:56,510 --> 00:10:58,610
Get them cleaned up for the debut night.
106
00:10:59,970 --> 00:11:00,970
All right? Come along.
107
00:11:01,210 --> 00:11:02,210
Quickly.
108
00:11:35,080 --> 00:11:36,720
Who would like to look up here, hiding
through the villa?
109
00:11:37,340 --> 00:11:38,340
Perhaps.
110
00:13:05,710 --> 00:13:09,630
City of Pompeii greets you with its most
grateful hospitality.
111
00:13:10,130 --> 00:13:14,370
Every facility at my command is yours
and at the service of the kingdom.
112
00:13:15,570 --> 00:13:18,650
Ah, I see you come with a companion.
113
00:13:19,110 --> 00:13:24,250
Welcome, Martin, and the greatest of
good fortune on your game. I myself have
114
00:13:24,250 --> 00:13:28,890
placed my money on your distinguished
competitor, Goliath.
115
00:13:29,710 --> 00:13:31,370
Nevertheless, do not fear.
116
00:13:31,830 --> 00:13:33,770
We shall not poison your wine.
117
00:13:34,030 --> 00:13:35,030
Ah!
118
00:13:39,080 --> 00:13:42,280
Accept apologies for my miserable wife,
Philomena.
119
00:13:43,020 --> 00:13:44,020
Wife.
120
00:13:45,240 --> 00:13:49,060
From my own vineyard. The very finest
vintage.
121
00:13:49,440 --> 00:13:51,800
Your Highness? Give him the cheap stuff.
122
00:13:56,700 --> 00:13:57,700
Get off!
123
00:16:21,480 --> 00:16:22,560
You'll get used to it.
124
00:16:24,080 --> 00:16:25,120
They all do.
125
00:16:28,200 --> 00:16:29,920
There's nothing to be afraid of.
126
00:16:30,920 --> 00:16:33,180
Providing you treat our clients well.
127
00:16:33,820 --> 00:16:35,300
We'll treat you well.
128
00:16:40,480 --> 00:16:43,580
We don't have any rules against you
occasionally.
129
00:16:44,860 --> 00:16:48,320
Even enjoying your thoughts a little.
130
00:16:51,980 --> 00:16:58,140
Just so long as you always and only do
what you are told.
131
00:16:59,060 --> 00:17:00,140
I understood.
132
00:17:03,500 --> 00:17:07,819
Good. But before you start, I'm going to
take you to meet somebody.
133
00:17:08,440 --> 00:17:12,060
Somebody who's going to be there to
support you in your life.
134
00:22:29,260 --> 00:22:30,260
My lovely highness.
135
00:22:30,900 --> 00:22:35,820
I know we cannot hope to compare with
the marvels of Rome.
136
00:22:36,740 --> 00:22:43,040
We have very little to offer here,
except perhaps a diversion.
137
00:22:48,600 --> 00:22:51,560
And to that end, my lovely highness.
138
00:22:52,100 --> 00:22:53,740
My beautiful highness.
139
00:22:54,330 --> 00:22:58,830
Mistress to the esteemed Titus, the
greatest Caesar Rome has ever known,
140
00:22:58,970 --> 00:23:03,550
we have spared no expense.
141
00:23:07,870 --> 00:23:14,370
We have prepared a very special little
contest, your lovely Highness, for your
142
00:23:14,370 --> 00:23:15,370
viewing pleasure.
143
00:23:23,340 --> 00:23:26,940
The fighter who falters shall find
himself doubly doomed.
144
00:23:27,220 --> 00:23:33,900
The spike shall enter his hand, and the
poison shall enter his
145
00:23:33,900 --> 00:23:34,900
bloodstream.
146
00:23:54,379 --> 00:23:55,379
The game.
147
00:24:33,710 --> 00:24:34,710
You loved me once.
148
00:24:35,510 --> 00:24:36,850
I've loved many women once.
149
00:25:27,050 --> 00:25:28,630
Catch a dove, you'll hide it.
150
00:25:30,910 --> 00:25:35,450
You'll hide it.
151
00:25:43,510 --> 00:25:44,190
You'll
152
00:25:44,190 --> 00:25:53,250
hide
153
00:25:53,250 --> 00:25:54,250
it.
154
00:26:24,880 --> 00:26:25,880
Thank you.
155
00:26:31,420 --> 00:26:33,900
Surely, lovely Highness.
156
00:27:35,180 --> 00:27:36,180
I love thee, Heiner.
157
00:27:37,320 --> 00:27:39,700
I love thee.
158
00:27:53,640 --> 00:27:54,640
Silence!
159
00:27:56,160 --> 00:27:59,300
What's up, silence? Silence!
160
00:28:52,780 --> 00:28:54,180
Easy. Don't be scared.
161
00:28:55,800 --> 00:28:56,980
I'm not going to hurt you.
162
00:29:01,880 --> 00:29:02,920
Go ahead and cry.
163
00:29:08,300 --> 00:29:09,300
Welcome,
164
00:29:13,700 --> 00:29:14,700
Elias.
165
00:29:15,380 --> 00:29:20,100
We have some novelties this evening that
I think will appeal to you.
166
00:29:43,100 --> 00:29:44,940
Goliath. I hate him.
167
00:29:45,580 --> 00:29:48,400
He's a fighter. A dirty fighter.
168
00:29:49,260 --> 00:29:52,080
He's the one who will battle Marcus in
the games tomorrow.
169
00:29:53,740 --> 00:29:55,280
So you know of Marcus?
170
00:29:56,060 --> 00:29:57,220
So does everyone.
171
00:29:57,680 --> 00:30:00,180
He's the dream of every woman.
172
00:30:00,840 --> 00:30:02,320
But he loods all.
173
00:30:03,020 --> 00:30:05,780
His affairs are quick and fleeting.
174
00:30:06,080 --> 00:30:08,020
You should know, Aveniria.
175
00:30:08,400 --> 00:30:10,560
This is Augustus.
176
00:30:11,210 --> 00:30:12,470
Named after the Empress.
177
00:30:12,890 --> 00:30:16,130
She carries herself like a flood and
never gives her name.
178
00:30:17,450 --> 00:30:18,470
Unlike us.
179
00:30:19,930 --> 00:30:21,750
She's not a prisoner here.
180
00:30:23,090 --> 00:30:24,390
Then why did she stay?
181
00:30:24,790 --> 00:30:26,410
Because I like it.
182
00:30:26,650 --> 00:30:31,550
You know, little girl, pleasure is a far
greater prod than dignity.
183
00:30:32,450 --> 00:30:36,110
You'll soon find someone to fill your
every need.
184
00:30:38,650 --> 00:30:39,650
Augusta.
185
00:30:57,200 --> 00:31:04,100
for a diversion amongst your other
activities, the House of Venus offers
186
00:31:04,100 --> 00:31:06,860
of its famed speciality numbers.
187
00:31:48,650 --> 00:31:53,790
gather round and witness the charms of
Augusta.
188
00:31:58,750 --> 00:32:02,910
Augusta and her amazing prehensile
partner.
189
00:36:23,150 --> 00:36:24,210
And a big round of applause.
190
00:37:03,120 --> 00:37:09,760
Gentlemen, tonight, along with the
beautiful women and lust -loving boys
191
00:37:09,760 --> 00:37:16,360
that you've come to expect from the
House of Venus, we offer a unique
192
00:37:16,360 --> 00:37:17,360
holiday.
193
00:37:19,760 --> 00:37:25,160
Today, as you know, there have been
brought to Pompeii some of the rarest,
194
00:37:25,160 --> 00:37:30,120
appetizing samples of human flesh to be
found anywhere in the Empire.
195
00:37:30,380 --> 00:37:31,380
Gentlemen.
196
00:37:32,300 --> 00:37:37,720
Tonight, we have an exquisite young boy
from the wilds of the north.
197
00:37:39,360 --> 00:37:43,120
And from the distant province of
Palestine.
198
00:37:43,740 --> 00:37:46,200
A genuine virgin.
199
00:37:47,280 --> 00:37:50,480
Never touched by manly hand.
200
00:38:14,160 --> 00:38:16,020
This is the woman I choose for tonight.
201
00:38:16,880 --> 00:38:18,860
I'll have the virgin for this evening.
202
00:38:20,200 --> 00:38:21,540
I want her.
203
00:38:24,720 --> 00:38:28,480
I'll max Goliath's offer and add to it
one hundred sesterces.
204
00:40:16,840 --> 00:40:17,840
Mine.
205
00:41:00,330 --> 00:41:01,850
This is from your tribe of Palestine.
206
00:41:05,190 --> 00:41:06,190
You're not alone.
207
00:41:08,310 --> 00:41:13,070
Sometimes it's better to fight from the
inside.
208
00:41:18,130 --> 00:41:20,990
Save this until later when it'll mean
your freedom and not slavery.
209
00:41:35,850 --> 00:41:36,930
Take me away from here.
210
00:42:03,370 --> 00:42:05,350
Yes, yes, my love.
211
00:42:05,770 --> 00:42:12,390
I'm sure a few citizens have arrived at
Pompeii for the magnitude and grandeur
212
00:42:12,390 --> 00:42:13,730
of its net expectations.
213
00:42:14,170 --> 00:42:15,890
Then I'll leave you to find out.
214
00:42:16,250 --> 00:42:21,110
Such a tragedy that the emperor could
not be here himself.
215
00:42:21,610 --> 00:42:24,150
Tear himself away from the fair throne.
216
00:42:24,550 --> 00:42:26,150
Will he with us on this day?
217
00:42:26,840 --> 00:42:31,420
But then I'm sure you will relay a
report and tell them of the magnificence
218
00:42:31,420 --> 00:42:35,380
this game and of the man responsible for
it.
219
00:42:37,400 --> 00:42:38,400
Who's that?
220
00:43:18,120 --> 00:43:19,120
Are they looking their best?
221
00:43:19,900 --> 00:43:23,820
We know how lucrative these little
outings to the games can be.
222
00:43:25,500 --> 00:43:26,900
All right.
223
00:43:28,200 --> 00:43:29,200
They'll do.
224
00:43:30,080 --> 00:43:31,080
Okay, bring them along.
225
00:43:31,380 --> 00:43:33,500
And you, pretty boy, behave yourself
today.
226
00:43:34,520 --> 00:43:35,520
Come on.
227
00:43:36,180 --> 00:43:37,180
Come along.
228
00:44:48,200 --> 00:44:49,600
That's where the men prepare for the
game.
229
00:44:49,980 --> 00:44:55,180
Your Marcus is there now. If he wins
today, and the chariot race tomorrow as
230
00:44:55,180 --> 00:44:57,780
well, he'll be champion of the empire.
231
00:44:59,120 --> 00:45:02,660
Almighty gods, bless this occasion.
232
00:45:03,580 --> 00:45:10,240
Bless the city of Pompeii and all its
citizens for thousands of years.
233
00:45:10,820 --> 00:45:14,880
Bring prosperity and well -being to all.
234
00:45:15,620 --> 00:45:20,260
Bless... the Emperor Titus, and the
Roman Empire.
235
00:45:37,080 --> 00:45:40,180
Let the games begin.
236
00:52:51,280 --> 00:52:54,640
He wants to purchase you for an outing
by the Herculaneum Woods near the
237
00:52:54,640 --> 00:52:55,640
Muserian Gate.
238
00:52:56,440 --> 00:52:57,760
You'll be returned by night.
239
00:52:59,140 --> 00:53:00,380
Can I bring my phone?
240
00:53:02,340 --> 00:53:04,580
Why not? With the money that he's paid.
241
00:53:09,640 --> 00:53:12,320
I've got something special planned for
you, Lace.
242
00:53:30,800 --> 00:53:31,800
How could you?
243
00:53:35,080 --> 00:53:36,200
Come with me.
244
00:53:36,880 --> 00:53:37,880
Marcus!
245
00:53:38,900 --> 00:53:39,900
Desperate.
246
00:54:11,400 --> 00:54:12,400
Come on, pretty boy.
247
00:54:14,580 --> 00:54:17,240
Listen, I want you to treat our friend
very well.
248
00:54:17,560 --> 00:54:18,560
Understand?
249
00:54:19,220 --> 00:54:20,220
Never.
250
00:54:22,940 --> 00:54:27,060
You wouldn't like me to sell off
Veneria, would you? No.
251
00:54:27,960 --> 00:54:28,960
All right.
252
00:54:29,300 --> 00:54:30,400
He'll be a good boy.
253
00:54:30,960 --> 00:54:32,840
Come on, pretty boy.
254
00:54:33,260 --> 00:54:34,260
Come on.
255
00:54:34,580 --> 00:54:35,580
Come.
256
00:54:37,000 --> 00:54:38,000
My wife.
257
00:54:38,520 --> 00:54:41,020
Finds my habit immoral and disgusting.
258
00:54:41,340 --> 00:54:45,640
That's only because I give to these two.
What's she known for herself?
259
00:54:46,040 --> 00:54:49,980
You haven't provided me with that in you
or any woman.
260
00:55:40,960 --> 00:55:42,620
Don't you want some, your highness?
261
00:55:44,380 --> 00:55:45,380
What?
262
00:55:45,720 --> 00:55:51,640
If you've got no appetite for food,
perhaps we could find you a little
263
00:55:51,640 --> 00:55:54,420
stable boy to give you some amusement.
264
00:55:54,880 --> 00:55:56,380
Nor a serving wench.
265
00:55:56,840 --> 00:55:59,560
The kitchen staff has all been carefully
selected.
266
00:56:02,220 --> 00:56:03,560
My lovely highness.
267
00:56:08,750 --> 00:56:09,750
I'm some pig.
268
00:56:10,670 --> 00:56:11,670
Pig.
269
00:58:10,010 --> 00:58:11,010
Ugh!
270
00:58:11,670 --> 00:58:12,670
Ugh!
271
00:58:42,960 --> 00:58:43,960
Oh!
272
00:59:15,339 --> 00:59:16,740
Ah!
273
00:59:37,180 --> 00:59:38,180
No!
274
01:00:41,960 --> 01:00:42,960
Are you okay?
275
01:02:49,920 --> 01:02:50,920
Craved you.
276
01:02:51,840 --> 01:02:53,040
Your touch.
277
01:02:53,420 --> 01:02:55,660
Your body to press against mine.
278
01:02:56,940 --> 01:03:00,220
Ever since it was so long ago.
279
01:03:00,960 --> 01:03:02,940
And I vowed I would have you.
280
01:03:03,200 --> 01:03:05,740
I vowed you would take me again.
281
01:03:07,340 --> 01:03:12,660
Now I have humiliated myself before you
and you will take me.
282
01:03:15,660 --> 01:03:17,480
Made me feel so.
283
01:03:22,730 --> 01:03:26,570
You don't know what it's like being
married to Claudius. His sickness, his
284
01:03:26,570 --> 01:03:27,570
filthy touch.
285
01:03:27,670 --> 01:03:29,150
Not even a man's.
286
01:03:31,270 --> 01:03:32,270
Marcus.
287
01:03:33,230 --> 01:03:34,490
I need you.
288
01:03:35,410 --> 01:03:36,410
I don't mean that.
289
01:03:36,930 --> 01:03:39,050
You've become a pathetic old whore.
290
01:03:39,410 --> 01:03:42,050
Isn't the bitch you sleep with any
better?
291
01:03:43,450 --> 01:03:44,930
Go back to your Claudius.
292
01:03:45,510 --> 01:03:46,830
You deserve each other.
293
01:03:48,590 --> 01:03:49,830
In fact...
294
01:03:50,430 --> 01:03:52,770
He may treat you much better when he
learns of the truth.
295
01:03:53,570 --> 01:03:54,970
You would not tell him.
296
01:04:13,410 --> 01:04:17,690
The mountain, Your Highness, is like a
royal trumpet greeting the championship
297
01:04:17,690 --> 01:04:18,690
day.
298
01:04:19,120 --> 01:04:20,260
What about... Vesuvius!
299
01:04:21,280 --> 01:04:24,760
Volcanoes are not like men who shoot and
then replenish themselves.
300
01:04:25,820 --> 01:04:30,360
My lovely hyenas. When volcanoes are
dead, they stay dead.
301
01:05:08,460 --> 01:05:10,520
You're begging your pardon, but there's
been some fear expressed.
302
01:05:10,820 --> 01:05:15,060
Fear for the game. Fear, I detest fear.
It's an emotion for the weak and feeble.
303
01:05:15,200 --> 01:05:16,540
But the eruptions grow stronger.
304
01:05:16,760 --> 01:05:20,080
The outskirts are already ablaze. We're
not in the outskirts. We're in the very
305
01:05:20,080 --> 01:05:24,180
center of Pompeii. It is said in the
Temple of Jupiter a statue cried tears
306
01:05:24,180 --> 01:05:27,440
salt. A cow gave birth to a calf with a
human head.
307
01:05:27,660 --> 01:05:28,940
I should like to see this cow.
308
01:05:29,980 --> 01:05:31,740
Does it also give mothers milk?
309
01:05:32,920 --> 01:05:34,160
Listen to him.
310
01:05:34,760 --> 01:05:36,580
You too, my lovely highness.
311
01:05:37,520 --> 01:05:39,020
Yes, my disgusting wife.
312
01:05:39,640 --> 01:05:43,040
Did you give your charioteer the
satisfaction he needed?
20491
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.