All language subtitles for uuuummmm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,680 --> 00:01:01,400 Então teu filme começa assim, nesta imagem. 2 00:01:02,720 --> 00:01:09,640 Pessoas negras a caminhar numa vasta praia, coroada por navios abandonados e 3 00:01:09,640 --> 00:01:12,440 vultos voadores de abutres cansados de fome. 4 00:01:13,620 --> 00:01:20,080 No início do século XX, apesar da abolição, centenas de pessoas 5 00:01:20,080 --> 00:01:25,560 ser sequestradas em pequenas vilas e terras distantes no Moçambique e levadas 6 00:01:25,560 --> 00:01:26,560 Brasil. 7 00:01:28,140 --> 00:01:33,400 Pessoas que valeriam o risco do mercado ilegal por serem protegidas e guiadas 8 00:01:33,400 --> 00:01:39,380 por espíritos de riqueza e azar, capazes de forjar o ouro e as pedras preciosas 9 00:01:39,380 --> 00:01:41,460 sob as terras das minas gerais. 10 00:01:43,660 --> 00:01:47,720 E assim foi levado daqui um menino, a se lembrar -lhe sozinho. 11 00:01:48,120 --> 00:01:53,580 Um menino que o seu espírito de proteção, riqueza e mau alvoio tinha 12 00:01:53,580 --> 00:01:54,580 nome curioso. 13 00:02:36,270 --> 00:02:37,270 Andam. 14 00:03:12,840 --> 00:03:15,920 Isto aí que você está filmando é teu avô. 15 00:03:16,680 --> 00:03:22,400 Dono de terras no interior do Brasil e que na juventude tinha criado gado, 16 00:03:22,400 --> 00:03:27,620 tido escravos escondidos, tinha feito muito dinheiro e deixado a família em 17 00:03:27,620 --> 00:03:29,840 busca de riqueza e de glória. 18 00:03:32,680 --> 00:03:38,640 Sonhos sussurrados por um misterioso osso fémur que ele carregava pendurado 19 00:03:38,640 --> 00:03:43,710 cintura e que ele devia esconder suas memórias e os segredos do passado. 20 00:04:21,230 --> 00:04:27,930 Mas o tempo passava e o teu avô ainda não tinha encontrado merda alguma sob o 21 00:04:27,930 --> 00:04:30,770 solo que havia desmatado e destruído feito um gigante. 22 00:04:31,950 --> 00:04:38,950 Era o ano de 1984, ano em que a democracia parecia voltar à tua terra 23 00:04:38,950 --> 00:04:45,210 e o teu avô, solitário, cheio de dívidas, passou a viver sozinho numa 24 00:04:45,210 --> 00:04:49,090 madeira com um menino guitarrista que se apaixonou por ele. 25 00:04:49,400 --> 00:04:51,780 e que era o único que não tratava como homem. 26 00:04:53,880 --> 00:04:59,540 Encontrar o amor depois de ser velha carcaça podia ser capaz de acalmar o 27 00:04:59,540 --> 00:05:01,980 no peito daquele homem bruto e orgulhoso. 28 00:05:22,250 --> 00:05:24,950 Mas as febres noturnas não o acalmaram. 29 00:05:25,610 --> 00:05:32,050 E o teu avô saía pela noite onde devia ouvir vozes, conversar com as sombras e 30 00:05:32,050 --> 00:05:37,870 ver o espírito africano corpulento e colhido que um dia, eu diria, me iria 31 00:05:37,870 --> 00:05:39,990 libertar daquela vida que era sua. 32 00:05:41,490 --> 00:05:43,590 E dar -lhe um lugar entre os grandes. 33 00:05:44,510 --> 00:05:45,750 Entre os reis. 34 00:06:17,150 --> 00:06:20,830 . . . 35 00:06:32,060 --> 00:06:38,280 Me queima com o cuidado, me arde os olhos, eu danço sem olhar, eu danço 36 00:06:38,280 --> 00:06:44,820 cego. Me queima com a paz, me desperta, me desperta, 37 00:06:44,940 --> 00:06:51,460 me desperta. Me atrapalha, me atrapalha, 38 00:06:51,560 --> 00:06:52,560 me atrapalha, me atrapalha, 39 00:06:53,280 --> 00:06:56,460 me atrapalha. 40 00:07:00,280 --> 00:07:05,820 E aí E aí E aí 41 00:07:59,020 --> 00:08:00,680 Ficou embora antes da última música. 42 00:08:02,500 --> 00:08:04,260 Juliano. Sim? 43 00:08:14,300 --> 00:08:16,320 Meu filho Caçula ligou. 44 00:08:18,080 --> 00:08:19,940 Meu neto nasceu. 45 00:08:20,360 --> 00:08:27,320 Tu sabe o que 46 00:08:27,320 --> 00:08:28,320 isso significa? 47 00:08:29,320 --> 00:08:34,100 Além de estar ficando ainda mais velho hoje, virando oficialmente um robô. 48 00:08:35,539 --> 00:08:36,640 E o mundo? 49 00:08:37,600 --> 00:08:40,900 O que é que significa, vovô? 50 00:08:42,820 --> 00:08:44,020 Tu vai ter que ir lá. 51 00:08:45,600 --> 00:08:46,680 Conhecer o monstrinho. 52 00:08:49,100 --> 00:08:52,400 E tu vai ficar aqui sozinho os dois ou três dias. 53 00:08:53,620 --> 00:08:58,620 Tu vai cuidar sozinho da casa, da pedreira, dos cães, da guitarra. 54 00:08:59,080 --> 00:09:00,080 E de quem? 55 00:09:01,660 --> 00:09:02,660 Tá bem. 56 00:09:03,840 --> 00:09:04,840 Tá bem. 57 00:09:05,820 --> 00:09:07,080 Eu posso fazer isso. 58 00:09:11,620 --> 00:09:13,560 Você vai pro Rio e me traz um disco. 59 00:09:15,340 --> 00:09:16,640 Um presente. Sei lá. 60 00:09:18,980 --> 00:09:20,840 Eu quero aprender uma canção nova. 61 00:09:24,480 --> 00:09:26,720 Sabe qual é o meu maior medo, não sabe? 62 00:09:27,630 --> 00:09:30,170 Tu sabe o medo que eu tenho dessa cidade. 63 00:09:31,710 --> 00:09:34,790 Medo que eu tenho desse vendaval de pudicos. 64 00:09:35,210 --> 00:09:36,210 Eu sei me safar. 65 00:09:39,010 --> 00:09:40,830 Eu sou um preto inteligente. 66 00:09:41,650 --> 00:09:42,650 Perigoso. 67 00:09:46,510 --> 00:09:47,730 Eu tô também, amigo. 68 00:09:49,710 --> 00:09:50,710 Te cuido. 69 00:09:53,230 --> 00:09:54,630 Jogo branco, cagão. 70 00:10:03,400 --> 00:10:09,180 Só quando você nasceu, depois de anos de isolamento do resto da família, o teu 71 00:10:09,180 --> 00:10:14,560 avô atravessou a noite e desceu até ao Rio de Janeiro para conhecer aquele que 72 00:10:14,560 --> 00:10:17,300 seria um dia o herdeiro de todas as suas riquezas. 73 00:10:18,940 --> 00:10:20,640 Felicidade te dá por aquilo que faz. 74 00:10:22,120 --> 00:10:24,000 Estava mesmo a tremer isso aqui, pai. 75 00:10:34,280 --> 00:10:35,280 Acorda. 76 00:11:25,520 --> 00:11:26,520 Obrigado. 77 00:12:34,380 --> 00:12:37,880 Ninguém sabe ao certo o que aconteceu naquela noite de inverno. 78 00:12:40,960 --> 00:12:46,580 Dizem que foi um menino mesmo que armatou ao tentar utilizar a escavadora 79 00:12:46,580 --> 00:12:49,100 aclarar a procura de riquezas da pedreira. 80 00:12:50,900 --> 00:12:56,500 Dizem que foram os homenzinhos da cidade brutal que não podiam suportar a 81 00:12:56,500 --> 00:12:58,580 alegria de dois homens apaixonados. 82 00:13:00,480 --> 00:13:06,090 Dizem... Foi o próprio espírito amarelo e corpulento que havia -se vingado 83 00:13:06,090 --> 00:13:10,810 daquele homem teimoso e doçal que não desistia da riqueza e da glória que 84 00:13:10,810 --> 00:13:11,890 nunca viria. 85 00:13:16,630 --> 00:13:20,090 Mas tudo o que se viu foi o sangue e as vísceres. 86 00:13:20,910 --> 00:13:23,470 E as mãos enfimentadas do teu avô. 87 00:13:28,070 --> 00:13:29,530 Teu avô Sebastião. 88 00:13:30,000 --> 00:13:33,920 Rusal e apaixonado, foi julgado e condenado meses depois. 89 00:13:44,000 --> 00:13:48,020 Morreu anos mais tarde, pouco antes de sair da prisão. 90 00:13:51,220 --> 00:13:52,220 Dizem... 91 00:14:01,360 --> 00:14:03,600 Você entra no teu próprio filme. 92 00:14:05,900 --> 00:14:07,380 Um herdeiro. 93 00:14:34,410 --> 00:14:38,470 Que tipo de herdeiro serias tu, menino tão delicado? 94 00:14:42,070 --> 00:14:43,990 Que tipo de louco serias tu? 95 00:14:45,030 --> 00:14:52,010 Finhaste a mirim, a crescer assim, num mundo tão 96 00:14:52,010 --> 00:14:53,010 destornado de tudo. 97 00:15:16,360 --> 00:15:18,980 Como é difícil virar um homem, não é assim, esta? 98 00:15:24,280 --> 00:15:28,560 Tu, miúdo magro e frágil, comente tudo. 99 00:15:29,220 --> 00:15:35,080 Que agora eras seguido por uma sombra debochada e gigantesca que te assustava 100 00:15:35,080 --> 00:15:38,100 ajudava. Que te assombrava e cuidava de ti. 101 00:15:38,540 --> 00:15:42,720 Que te daria coragem para pular aquela janela no meio da noite. 102 00:15:43,590 --> 00:15:47,590 Escrever o nome do teu primeiro grande amor, pois para isso ela começa. 103 00:16:35,240 --> 00:16:38,980 O coração a portar como um ridículo balão de ar quente. 104 00:16:39,880 --> 00:16:46,400 E tu a escutar a mesma voz misteriosa que um dia havia sussurrado aos ouvidos 105 00:16:46,400 --> 00:16:50,780 teu avô as memórias dolorosas de um passado interminável. 106 00:17:07,470 --> 00:17:11,890 Foi só quando o teu avô morreu, quando o outro apareceu, que você sentiu que o 107 00:17:11,890 --> 00:17:12,890 tempo passava. 108 00:17:14,230 --> 00:17:20,410 Suas mãos crescendo, desordenadas, os pêlos imitarem o teu corpo de todos os 109 00:17:20,410 --> 00:17:26,710 lados. A voz ainda frágil até cantar a coragem cruel e desesperada dos heróis 110 00:17:26,710 --> 00:17:27,710 sua mãe. 111 00:17:46,159 --> 00:17:47,159 Fernanda? 112 00:17:47,540 --> 00:17:53,220 Só quando o teu avô morreu, foi que o vulto te sussurrou que os amores todos 113 00:17:53,220 --> 00:17:54,640 desapareciam em dias. 114 00:17:55,560 --> 00:18:01,420 Perdidos nos profundezos daquela sombra dourada e boa, se guardarias cada 115 00:18:01,420 --> 00:18:06,500 excesso teu, cada amor teu, cada pensamento teu, 116 00:18:06,700 --> 00:18:10,900 e não te deixaria esquecer de nada. 117 00:18:25,900 --> 00:18:27,100 Eu não quero ver isso. 118 00:18:27,980 --> 00:18:31,040 Porque ontem à noite, eu virei um homem. 119 00:18:32,680 --> 00:18:34,960 Eu queria que você fosse a primeira a saber. 120 00:18:35,700 --> 00:18:36,820 É que eu gosto. 121 00:18:37,280 --> 00:18:38,820 Muito. Muito. 122 00:18:39,220 --> 00:18:40,820 Muito. Muito. 123 00:18:41,220 --> 00:18:42,800 De você, cara. Muito. 124 00:19:01,480 --> 00:19:02,480 Eu não sou de verdade. 125 00:19:03,260 --> 00:19:05,000 Estou muito nojento, Fernanda. 126 00:19:09,420 --> 00:19:10,420 Desculpa. 127 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Fernanda. 128 00:20:21,170 --> 00:20:24,270 Aquela seria a tua maldição e a tua aventura. 129 00:20:24,890 --> 00:20:30,690 A doença toda a que mais corrói os ossos é a memória sem esta. 130 00:21:15,090 --> 00:21:20,110 Então, o senhor sabe que como gerente da sua conta, não é o meu papel analisar o 131 00:21:20,110 --> 00:21:21,310 argumento de um filme, certo? 132 00:21:21,690 --> 00:21:22,890 Isso está claro para o senhor? 133 00:21:23,390 --> 00:21:24,390 Claro. 134 00:21:24,890 --> 00:21:25,890 Claro que está claro. 135 00:21:26,450 --> 00:21:33,350 É que o senhor fez certas exigências ao telefone e eu achei que seria uma boa 136 00:21:33,350 --> 00:21:34,470 ideia se o senhor conhecesse o roteiro. 137 00:21:36,030 --> 00:21:41,530 Eu sei que não é nenhum blockbuster, mas eu tenho certeza que uma ventinha 138 00:21:41,530 --> 00:21:42,530 aqui... 139 00:21:43,500 --> 00:21:44,680 Outra vencinha ali. 140 00:21:46,580 --> 00:21:48,520 Isso a gente vai conseguir fazer. 141 00:21:49,700 --> 00:21:53,360 Um monstro de pelos amarelos que devora criancinhas. 142 00:21:55,260 --> 00:21:58,240 Um velho viado casado com um escravo moçambicano. 143 00:22:00,260 --> 00:22:05,260 Um osso, um osso, um osso fêmur que fala em dialeto africano. 144 00:22:14,730 --> 00:22:21,430 E, além do mais, eu vi no anúncio da TV que vocês gostam muito de 145 00:22:21,430 --> 00:22:26,890 cultura, esportes e da bandeira do país. 146 00:22:35,450 --> 00:22:41,930 Seja no centro do reino, entre paixões de carnaval, ruas escuras e cigarros 147 00:22:41,930 --> 00:22:42,930 escondidos. 148 00:22:43,600 --> 00:22:48,900 E visto o teu país mergulhar no sonho de ter finalmente o elo dourado do século 149 00:22:48,900 --> 00:22:49,900 que se iniciava. 150 00:22:50,400 --> 00:22:53,200 Onde você poderia fazer o que mais amava. 151 00:22:57,320 --> 00:22:58,320 Alô, Rubão? 152 00:22:59,880 --> 00:23:00,880 Desgostado, não o quero? 153 00:23:18,480 --> 00:23:21,400 Eu até morava na casa do meu pai, 15 anos depois. 154 00:23:23,080 --> 00:23:26,320 E me sinto como um pirata naufragado, lidando com a morte. 155 00:23:27,260 --> 00:23:32,000 O dinheiro 156 00:23:32,000 --> 00:23:40,820 foi 157 00:23:40,820 --> 00:23:43,400 sumindo, o brilho do ouro brilhando. 158 00:23:44,020 --> 00:23:45,920 Homens bons continuavam bons. 159 00:23:46,680 --> 00:23:48,720 e homens -mãos que se movem mãos. 160 00:23:54,000 --> 00:24:00,060 Enquanto o país afundava, o filmável deste jovem bondoso espereste para viver 161 00:24:00,060 --> 00:24:01,220 tuas dores no cinema. 162 00:24:03,240 --> 00:24:08,880 E as miragens de amor iam -se desvanecendo com a ilusão de um país 163 00:24:10,380 --> 00:24:15,200 E assim, o sangue da história começou a escorrer pelas ruas do país mais uma 164 00:24:15,200 --> 00:24:19,560 vez. Sem que você sequer tivesse dado conta de Nádia. 165 00:24:26,100 --> 00:24:29,060 Pai? Tá dormindo? 166 00:24:30,800 --> 00:24:32,980 Deixa eu tirar meu cochilo, meu filho. 167 00:24:33,940 --> 00:24:34,940 Voltei. 168 00:24:41,580 --> 00:24:43,600 Essa mesma cara de c... 169 00:24:47,210 --> 00:24:48,210 Mais velho. 170 00:25:43,360 --> 00:25:45,800 Pode. Tem água suja. 171 00:25:48,260 --> 00:25:49,260 Cabelo. 172 00:25:51,700 --> 00:25:55,040 Pedaços de umas coisas amarelas que eu nem sei o que são. 173 00:25:56,380 --> 00:25:58,940 Uma gosma florescente. 174 00:25:59,900 --> 00:26:03,500 Um líquido vermelho com uns pentelhinhos perdidos. 175 00:26:04,780 --> 00:26:06,100 Caindo do nosso teto. 176 00:26:13,120 --> 00:26:16,960 Sinto que colocas minhas perigosas por todos os dias agora. 177 00:26:32,400 --> 00:26:37,320 E vira que eu te avisava. Antes que a minha mãe percebesse da terrível 178 00:26:37,320 --> 00:26:40,180 calamidade que acometeu a minha residência. 179 00:26:40,940 --> 00:26:41,940 Senhor. 180 00:26:43,060 --> 00:26:44,060 Fernando. 181 00:27:28,590 --> 00:27:30,970 Não sei o que está acontecendo com ele ultimamente. 182 00:27:32,450 --> 00:27:34,310 As luzes começaram a despencar. 183 00:27:55,210 --> 00:27:56,210 Estou espalhado lá. 184 00:27:58,330 --> 00:27:59,430 Quase caminhando. 185 00:28:38,540 --> 00:28:43,240 Numa terra onde 5 milhões de pessoas negras foram escravizadas e mais de 10 186 00:28:43,240 --> 00:28:45,900 milhões de almas indígenas arrancadas do corpo. 187 00:28:46,920 --> 00:28:53,660 Como é que você pensou de desenhar -se? Um filme teu, um jogo teu, desse salvado 188 00:28:53,660 --> 00:28:54,660 percepção. 189 00:29:13,640 --> 00:29:20,540 Logo tu, branco brasileiro, sem origem e sem identidade, nem 190 00:29:20,540 --> 00:29:22,840 europeu, nem africano, nem indígena. 191 00:29:28,820 --> 00:29:35,200 Neto e bisneto, coestos e estupros escondidos, a carregar no peito aquela 192 00:29:35,200 --> 00:29:36,660 ternura e o naufrágio. 193 00:29:50,860 --> 00:29:53,200 Desculpa entrar assim sem avisar. 194 00:29:55,540 --> 00:29:56,900 Quer dizer, ainda não foi. 195 00:30:01,240 --> 00:30:04,660 Só queria te ver, conversar. 196 00:30:07,700 --> 00:30:11,840 Nossa vida, caindo aos pedaços de você, engolindo dor e fumaça, sabe? 197 00:30:15,980 --> 00:30:19,060 Tinha esquecido como vocês meninos são covardes nessa hora. 198 00:30:35,920 --> 00:30:41,060 Um pezinho me acertou no meio da bunda e me botou no rumo. 199 00:31:22,090 --> 00:31:23,090 Aperta o escudo. 200 00:32:00,959 --> 00:32:05,040 Então, não sei se o Pedro te contou, mas eu gostei muito do filme. 201 00:32:05,720 --> 00:32:06,720 Mesmo. 202 00:32:07,060 --> 00:32:11,360 Gostei bastante. Admiro o seu trabalho, admiro a sua coragem. 203 00:32:12,740 --> 00:32:15,260 Acreditar tanto assim no cinema é muito bacana, muito legal. 204 00:32:15,480 --> 00:32:19,240 Mas eu falei pra... Fernando ficou muito animado, viu? 205 00:32:19,940 --> 00:32:20,940 Que bom. 206 00:32:24,500 --> 00:32:25,500 Fiquei. 207 00:32:27,760 --> 00:32:28,760 Fiquei sempre. 208 00:32:34,350 --> 00:32:35,930 Mais um vez um crítico americano. 209 00:32:36,970 --> 00:32:40,090 Esse aqui era... Ridículamente desajeitado. 210 00:32:41,430 --> 00:32:42,510 É, crítico. 211 00:32:43,750 --> 00:32:46,050 Desajeitado. Eu nunca consegui dar um abraço nesse filme. 212 00:32:46,510 --> 00:32:47,530 Em agradecimento. 213 00:32:52,970 --> 00:32:54,410 Eu gosto muito do seu trabalho. 214 00:33:04,590 --> 00:33:05,590 Uma delicadeza. 215 00:33:07,430 --> 00:33:10,250 Me sobreviver em minúsculos. 216 00:33:13,510 --> 00:33:14,510 Parabéns. 217 00:33:17,130 --> 00:33:21,290 Então, eu acho o filme bastante poético. 218 00:33:21,570 --> 00:33:24,550 Mesmo. Só tem um probleminha com o final. 219 00:33:24,770 --> 00:33:25,770 Consegui entender. 220 00:33:26,290 --> 00:33:27,350 Por quê? 221 00:33:27,590 --> 00:33:29,590 Mas os personagens... 222 00:33:30,640 --> 00:33:34,360 O cara larga tudo, joga tudo para o alto, vai viver uma ideia maluca de 223 00:33:34,380 --> 00:33:38,240 de glória. Eu não sei, acho que se a gente conseguisse entrar um pouco mais 224 00:33:38,240 --> 00:33:41,580 a psicologia do personagem, tentar explicar um pouco mais o personagem, eu 225 00:33:41,580 --> 00:33:44,140 que talvez seja bom para o filme. 226 00:33:44,940 --> 00:33:46,240 Você percebeu? 227 00:33:47,440 --> 00:33:48,440 Percebo. 228 00:33:49,980 --> 00:33:50,980 Percebo, sim. 229 00:33:53,760 --> 00:33:57,540 Bom, e tem também uma coisa que eu não posso deixar de citar. 230 00:33:59,660 --> 00:34:02,080 O animal amarelo. Tem um animal amarelo. 231 00:34:02,300 --> 00:34:06,280 Se a pessoa, por acaso, defende cortar esse animal, tira fora isso, cara. Vamos 232 00:34:06,280 --> 00:34:07,300 ver se fica com o essencial. 233 00:34:07,560 --> 00:34:09,239 A gente filma a realidade, a vida real. 234 00:34:09,600 --> 00:34:10,600 Basta. 235 00:34:13,000 --> 00:34:14,120 Fernão, porra! 236 00:34:14,380 --> 00:34:21,300 Eu achei que tivesse um, como se diz, um inseto 237 00:34:21,300 --> 00:34:23,420 posado no ombro dele. 238 00:35:14,649 --> 00:35:21,130 E assim neste frame, entre risos e choro, o teu mundo 239 00:35:21,130 --> 00:35:22,190 começava a tremer. 240 00:35:22,450 --> 00:35:28,670 Na mesma praia pequena em que caíram mortos os primeiros índios e os negros 241 00:35:28,670 --> 00:35:29,930 chegavam acorrentados. 242 00:35:30,590 --> 00:35:34,450 Enquanto os cadáveres escondidos do teu país saiam no chão. 243 00:35:34,760 --> 00:35:37,620 E entoavam o fim da utopia e a volta das trevas. 244 00:35:38,200 --> 00:35:43,140 Outros fantasmas, como o teu encosto, guardavam nos espelhos o que se podia 245 00:35:43,140 --> 00:35:48,360 salvar de delirio e de boche, em dias de morte, violência e silêncio. 246 00:36:12,270 --> 00:36:13,270 Nunca estava, não. 247 00:36:13,470 --> 00:36:14,470 Vou buscar a vontade. 248 00:36:15,890 --> 00:36:18,450 Pegar um filme de ação com bastante barulho. 249 00:36:19,690 --> 00:36:20,690 Filme de insono. 250 00:36:42,860 --> 00:36:43,860 Não vai mais morrer. 251 00:36:58,700 --> 00:36:59,720 Que bonitas. 252 00:37:02,440 --> 00:37:03,660 Foi você que escreveu? 253 00:37:05,680 --> 00:37:06,680 Foi. 254 00:37:08,760 --> 00:37:10,360 Posso roubar alguma ideia que foi alta? 255 00:37:12,230 --> 00:37:13,230 Tchau. 256 00:38:16,419 --> 00:38:18,640 Então cala a boca e volta a ser criança, capitão. 257 00:38:21,420 --> 00:38:22,420 Vem até aqui. 258 00:38:24,640 --> 00:38:26,320 Coloca a mão entre as minhas pernas. 259 00:38:27,640 --> 00:38:29,980 Me diz o nome do lugar pra onde você quer ir. 260 00:38:53,640 --> 00:38:54,640 Luz do Céu. 261 00:38:58,380 --> 00:38:59,860 Luz do Céu. 262 00:39:30,390 --> 00:39:36,110 Dívidas no banco, desterro. Tu sonhaste jogar uma bomba ao destino e fugir desse 263 00:39:36,110 --> 00:39:37,110 país golpeado. 264 00:39:38,250 --> 00:39:44,450 E há -te -vos delírias de viagem do teu vôo. O sopro do teu amoroso vulto 265 00:39:44,450 --> 00:39:49,210 africano. E assim, a fábula pode finalmente começar. 266 00:39:49,890 --> 00:39:52,550 E a loucura de trazer ao começo tudo. 267 00:39:57,110 --> 00:39:58,310 Era uma vez. 268 00:40:00,680 --> 00:40:01,700 brasileiro que ganhou. 269 00:41:20,650 --> 00:41:25,970 Então chegaste à minha aldeia, brasileiro, na fronteira do Moçambique 270 00:41:25,970 --> 00:41:32,670 Zimbábue. Em busca de riquezas fáceis, exercícios sobre o passado do homem, 271 00:41:32,770 --> 00:41:36,810 pus o cadáver que carregava -os como um troféu amarrado na cintura. 272 00:41:40,970 --> 00:41:47,650 As pessoas no garimpo logo passaram a chamar -te de... pirata -palo, 273 00:41:47,790 --> 00:41:49,010 sem origem. 274 00:41:49,560 --> 00:41:55,360 caminhava como um sonâmbulo e cantava alegrias como um filhote de Indiana 275 00:41:55,360 --> 00:41:57,080 sem câmara para o filme. 276 00:42:29,300 --> 00:42:32,600 E assim viraste uma lenda local. 277 00:42:34,020 --> 00:42:39,340 E os meninos no acampamento do garimpo não conseguiam perceber se a tua palidez 278 00:42:39,340 --> 00:42:43,000 era fruto de doença ou tu já estás morto. 279 00:42:43,480 --> 00:42:50,400 A cor branca lá de onde eu vim era a cor dos mortos. 280 00:42:51,240 --> 00:42:55,440 Era a cor usada em nossos rostos para tentar falar com a morte. 281 00:42:56,740 --> 00:43:02,840 E por isso, apenas um deles teria a coragem de andar contigo pelas montanhas 282 00:43:02,840 --> 00:43:03,840 proibidas. 283 00:43:04,900 --> 00:43:11,340 As montanhas onde o universo teria sido criado e por onde hoje mulheres choravam 284 00:43:11,340 --> 00:43:12,860 seus filhos desaparecidos. 285 00:43:13,680 --> 00:43:19,640 Não se sabia se engolidos por espíritos ou pelas malícias das empresas europeias 286 00:43:19,640 --> 00:43:20,640 e chinesas. 287 00:43:20,880 --> 00:43:23,780 que comprava e roubava as nossas terras de nós. 288 00:43:26,700 --> 00:43:33,700 Foi assim, esforçado de Alan Quartman, e a mentir sobre o teu nome, e a 289 00:43:33,700 --> 00:43:39,940 esconder o teu passado no Brasil, que irias conhecer os meus dois amores, os 290 00:43:39,940 --> 00:43:46,380 meus dois companheiros, o meu sócio, e embarcar em um sonho sobre ele. 291 00:44:08,410 --> 00:44:09,310 O senhor 292 00:44:09,310 --> 00:44:24,630 tem 293 00:44:24,630 --> 00:44:29,950 osso amarrado na cintura ou eu estou a ver coisas? 294 00:44:34,560 --> 00:44:37,160 Geralmente são os jovens a desobedecer. 295 00:44:38,840 --> 00:44:42,340 A não acreditar que essa terra aqui tem dono. 296 00:44:43,740 --> 00:44:49,860 Mas o amigo... Já parece ter um pouco mais de idade para compreender os 297 00:44:49,860 --> 00:44:50,860 do mundo. 298 00:44:51,400 --> 00:44:52,740 De onde é que vem você? 299 00:44:57,780 --> 00:45:02,180 Eu venho da Espanha. 300 00:45:04,460 --> 00:45:07,340 Eu sou um amante dos pássaros. 301 00:45:09,280 --> 00:45:11,000 Os pássaros. 302 00:45:12,020 --> 00:45:16,520 Os pássaros estavam a ver ali, nesse buraco. 303 00:45:17,560 --> 00:45:19,020 No buraco. 304 00:45:19,760 --> 00:45:21,160 No buraco. 305 00:45:21,360 --> 00:45:23,480 Como em um esconderijo. 306 00:45:23,960 --> 00:45:28,800 Por isso que os pássaros de Moçambique são tão tímidos. 307 00:45:29,880 --> 00:45:33,480 São mesmo tímidos. 308 00:45:34,480 --> 00:45:37,860 E não gostam de ser observados. Não, não lembro. 309 00:45:38,640 --> 00:45:41,340 Já ouvi falar nisso, Cujarino. 310 00:45:41,740 --> 00:45:43,300 Já ouvi qualquer coisa. 311 00:45:43,660 --> 00:45:47,220 Tengo até uma documentação na casa. Não, não, não. 312 00:45:48,580 --> 00:45:51,440 Não queremos explicação alguma. 313 00:45:51,660 --> 00:45:56,860 Há uma coisa que precisas aprender aqui no nosso ambiente. 314 00:45:57,940 --> 00:46:01,860 Quando o dente descer, que não há problema. 315 00:46:03,630 --> 00:46:04,630 É melhor. 316 00:46:07,330 --> 00:46:08,330 Agora vai. 317 00:46:16,690 --> 00:46:18,430 Pássaros! Pássaros! 318 00:46:18,910 --> 00:46:19,910 Pássaros! 319 00:46:54,600 --> 00:46:56,020 Quem é o branco maluco? 320 00:46:57,480 --> 00:46:58,480 Disse um homem. 321 00:47:02,420 --> 00:47:05,220 Quem foi que deixou ele andar pela montanha com a bebida? 322 00:47:06,740 --> 00:47:07,740 Disse uma mulher. 323 00:47:09,800 --> 00:47:11,960 Foi o filho da Edna Emília, não foi? 324 00:47:14,280 --> 00:47:16,160 Disse outra de olhos mais doces. 325 00:47:17,700 --> 00:47:20,340 Esse fantasma devia tomar mais cuidado. 326 00:47:21,560 --> 00:47:23,040 Disse uma menina assustada. 327 00:47:24,080 --> 00:47:26,540 Assim, ele vai acabar sumindo. 328 00:47:28,060 --> 00:47:30,800 Disse um segundo homem mais alto e mais forte. 329 00:47:36,180 --> 00:47:42,240 E assim, entre as vozes e os sussurros daqueles homens e mulheres cobertos de 330 00:47:42,240 --> 00:47:48,240 terra, os teus brilhos de alegria iriam calar. E teu bom coração brasileiro 331 00:47:48,240 --> 00:47:53,120 iria atender que cantoria alguma poderia apagar os brilhos. 332 00:47:59,780 --> 00:48:06,480 E que sem a tua máscara desenhaste a sensível, tu eras só mais um homem 333 00:48:06,480 --> 00:48:10,920 azarento e bruçado, como tantos que passaram nestas nossas terras. 334 00:48:13,040 --> 00:48:20,020 E mesmo assim eu rindo -te, e gostava -me tanto de ver -te de onde estás 335 00:48:22,570 --> 00:48:23,930 A cavara de couro. 336 00:48:24,890 --> 00:48:27,450 Um beijo tão parvo e tão louco. 337 00:48:59,359 --> 00:49:06,140 Eu terei lanças, navios, 338 00:49:06,440 --> 00:49:11,100 mulheres, palácios e coisas de tal. 339 00:49:12,080 --> 00:49:15,820 Quero comer ouro. 340 00:49:17,660 --> 00:49:19,060 Quero... 341 00:49:26,840 --> 00:49:30,940 Quero ser rei. Ser rei é melhor do que trabalhar. 342 00:49:31,460 --> 00:49:36,960 Quero ser rei. Quero ser rei. Quero ser... Mas eu... 343 00:50:01,450 --> 00:50:03,090 Estava cantando tudo no tempo certinho. 344 00:50:52,110 --> 00:50:53,850 E aí 345 00:51:43,880 --> 00:51:47,980 Então, meu amigo, como vão os pássaros? 346 00:51:51,820 --> 00:51:57,260 Olha... Eu sei que... 347 00:51:57,260 --> 00:52:01,040 vai parecer que é mentira. 348 00:52:03,460 --> 00:52:07,940 Mas eu sou um especialista brasileiro. 349 00:52:08,500 --> 00:52:11,740 Um pintacilgo belga. 350 00:52:27,529 --> 00:52:28,490 Eu tenho 351 00:52:28,490 --> 00:52:37,430 que 352 00:52:37,430 --> 00:52:38,430 fechar os olhos. 353 00:53:14,570 --> 00:53:20,710 Aceitas trabalhar para esses dois pretos moçambicanos, lindos e simpáticos? 354 00:53:24,890 --> 00:53:31,470 Foram, então, 200 quilómetros até a Oliveira, à cidade da Beira, segunda 355 00:53:31,470 --> 00:53:32,670 cidade do Moçambique. 356 00:53:35,610 --> 00:53:41,070 Que um dia já foi transformada em um resort, desenhada de hotéis de longe, 357 00:53:41,070 --> 00:53:42,990 os portugueses voarem ao sol tropical. 358 00:53:45,320 --> 00:53:46,940 Até que o sangue correu. 359 00:53:47,240 --> 00:53:49,660 O tempo mudou e derrubou o império. 360 00:53:50,800 --> 00:53:57,340 E assim ficámos nós aqui, pescadores, vendedores e refugiados de guerra, sob 361 00:53:57,340 --> 00:54:02,240 ruínas do que já foi um templo ao genocídio colonial, construído com o 362 00:54:02,240 --> 00:54:05,580 piscina e a luz cristalina dos entornos. 363 00:54:49,480 --> 00:54:55,200 Ficámos aqui, diante da tua câmara, neste grande hotel da beira. 364 00:55:01,580 --> 00:55:08,240 O meu forte apaz, o meu Vaticano, a minha Alcatraz. 365 00:55:10,320 --> 00:55:15,200 Onde tu ias ver -me pela primeira vez, eu, rainha de Nuno. 366 00:55:24,520 --> 00:55:29,940 O branquel sem noção, perdido no tempo, e carregando o fantasma, abstrado ao 367 00:55:29,940 --> 00:55:35,840 brasil, sobre o qual eu ouvia nas lendas desde pequena, e que voltava assim, em 368 00:55:35,840 --> 00:55:37,380 companhia tão desastrada. 369 00:55:48,360 --> 00:55:50,100 Ele ainda não desistiu? 370 00:55:54,070 --> 00:55:55,190 Eu tentei. 371 00:55:55,850 --> 00:56:00,430 Mas... Eu não juntei. 372 00:56:18,450 --> 00:56:19,450 Outra vez. 373 00:56:20,490 --> 00:56:23,270 Outra vez. Outra vez. Outra vez. Chega. 374 00:56:43,850 --> 00:56:48,790 Para trabalhares comigo, não tens de fazer nada além do que já sabes. 375 00:56:50,330 --> 00:56:51,330 Mentir. 376 00:56:51,690 --> 00:56:54,550 Os brasileiros são uma raça de mentirosos. 377 00:56:55,070 --> 00:56:57,370 Premiados mafiosos internacionais. 378 00:56:58,570 --> 00:57:01,530 Só tens de honrar o sangue que vestes. 379 00:57:02,710 --> 00:57:04,110 Serás conhecido por hoje. 380 00:57:05,550 --> 00:57:06,550 Recebeste? 381 00:57:30,920 --> 00:57:31,920 Estás a perceber? 382 00:57:56,080 --> 00:57:57,080 Então? 383 00:57:57,740 --> 00:57:59,180 É das bolas. 384 00:58:09,620 --> 00:58:11,020 Viva! 385 00:58:13,960 --> 00:58:16,200 Viva! Viva! 386 00:58:36,620 --> 00:58:39,860 Não vem das minas que os brancos compram e tomam de nós. 387 00:58:41,420 --> 00:58:44,120 As nossas pedras somos nós quem produzimos. 388 00:58:45,120 --> 00:58:51,120 Essas blusuras vêm da comida que comemos, das vísceras que carregamos. 389 00:58:52,300 --> 00:58:54,560 Uma compensação do espírito. 390 00:58:56,200 --> 00:58:59,140 Quer o branco aceito, quer não. 391 00:59:00,120 --> 00:59:04,900 E tu, agora és meu servo, doutor. 392 00:59:08,220 --> 00:59:09,220 Sebastião. 393 00:59:09,560 --> 00:59:11,860 Doutor Servo Sebastião. 394 00:59:12,320 --> 00:59:15,220 Geólogo internacional de mentirinhas. 395 00:59:17,420 --> 00:59:23,240 Vai nos ajudar a vender as pedras preciosas dos nossos preciosos ratos. 396 00:59:24,240 --> 00:59:27,760 E ai de ti, pensas em dizer que não. 397 01:00:32,880 --> 01:00:39,460 Talvez por medo ou por curiosidade do nosso milagre, tu aceitaste ser o 398 01:00:39,460 --> 01:00:42,980 de James Bond que há tempos só tinha sonhado em ver -te. 399 01:00:44,280 --> 01:00:50,740 A pele vermelha do sol e com medo de tudo, a importar a tua cara pálida para 400 01:00:50,740 --> 01:00:55,840 convencer professores e escrocos internacionais a negociar connosco. 401 01:02:53,950 --> 01:02:57,350 Como eram feios os teus sonhos, Sebastião. 402 01:02:59,450 --> 01:03:01,530 Como era feio por inteiro. 403 01:03:19,500 --> 01:03:23,360 Ainda assim, irias atravessar conosco céu e terra. 404 01:03:25,660 --> 01:03:31,400 E ainda assim, estavas perto conosco até os pintelhos do cu do teu branquelo 405 01:03:31,400 --> 01:03:32,400 rabo. 406 01:03:49,480 --> 01:03:54,020 E assim chegaste a Lisboa, carregando as nossas malas e com o Robin entre as 407 01:03:54,020 --> 01:03:55,020 pernas. 408 01:03:55,820 --> 01:04:01,180 Enquanto o milagre de nossas vísceras prometia o futuro com o qual o teu avô 409 01:04:01,180 --> 01:04:02,220 sempre sonhara. 410 01:04:07,860 --> 01:04:11,660 Chegaste a Lisboa e vieste comigo conhecer um grande amigo. 411 01:04:13,400 --> 01:04:16,680 Um ex -soldado, caçador de ouro e elefante. 412 01:04:17,740 --> 01:04:19,600 No passado tinha amado a minha mãe. 413 01:04:21,600 --> 01:04:23,920 E eu tenho a oportunidade de te amar de pai. 414 01:04:28,960 --> 01:04:30,220 Vejo mesmo que estou. 415 01:04:31,600 --> 01:04:34,820 A presa vingativa apanhou um avião para me vir procurar. 416 01:04:39,020 --> 01:04:41,900 O homem do livro que sobrou voltou com o momento de mãos. 417 01:04:42,180 --> 01:04:45,360 A presa apanhou um avião, sim. 418 01:04:46,140 --> 01:04:47,220 De macetes? 419 01:04:47,740 --> 01:04:48,740 A Lisboa. 420 01:04:49,760 --> 01:04:52,900 Veio fazer negócio com o velho soldado Sr. 421 01:04:53,320 --> 01:04:56,820 João. A tua mãe tirou -me da frente de guerra. Com as unhas. 422 01:04:57,660 --> 01:04:59,320 Aquela mulher morreu finalmente? 423 01:05:13,300 --> 01:05:15,100 Isto é riqueza pura. 424 01:05:21,610 --> 01:05:24,910 Quem é que é o bonitinho armado em Honesto? Trabalha para mim. 425 01:05:25,310 --> 01:05:26,670 Bom dia, papai. 426 01:05:29,750 --> 01:05:30,850 Quanta delícia. 427 01:05:38,470 --> 01:05:41,130 Delícia, papai. Finalmente um homem bom. 428 01:05:41,710 --> 01:05:44,170 Abaixão. Engenheiro mineral do Brasil. 429 01:05:45,510 --> 01:05:46,570 O sucesso. 430 01:05:49,010 --> 01:05:50,010 Suzeninha. 431 01:05:52,589 --> 01:05:53,589 Prazer. 432 01:05:56,150 --> 01:05:57,730 E então, papai? 433 01:05:58,390 --> 01:05:59,610 Juntamos amanhã? 434 01:06:00,030 --> 01:06:01,030 Claro. 435 01:06:02,410 --> 01:06:03,410 Todos? 436 01:06:04,050 --> 01:06:05,950 O homem do Pá -Brasil? 437 01:06:06,370 --> 01:06:08,310 E os pretos simpáticos? 438 01:06:08,750 --> 01:06:09,750 Sim. 439 01:06:15,630 --> 01:06:16,630 Juntamos. 440 01:06:26,480 --> 01:06:30,580 O acordo com o meu velho amigo e sua filha era simples. 441 01:06:31,460 --> 01:06:36,480 Eles faziam contato com toda a rede internacional de compradores de pedras 442 01:06:36,480 --> 01:06:42,220 contrabandeadas e nós trazíamos as nossas misteriosas joias preciosas, 443 01:06:42,280 --> 01:06:46,360 brotadas dos nossos prodigiosos destinos africanos. 444 01:06:50,280 --> 01:06:54,200 As primeiras vendas... 445 01:06:54,590 --> 01:06:59,870 para seguir as velhas tradições europeias, eram para cobrir os gastos 446 01:06:59,870 --> 01:07:06,510 brancos, os luxos deles, os jantares caros, os champanhes e os caracóis que 447 01:07:06,510 --> 01:07:07,990 comias com multa à teta. 448 01:07:11,030 --> 01:07:17,030 As segundas vendas seriam nossas, minhas e dos meus dois amores. 449 01:07:17,650 --> 01:07:21,350 Jesus brasileiro, cumpririas a tua sina. 450 01:07:22,120 --> 01:07:27,860 Ser um jumento da história, a carregar o passado do mundo nas costas e a trocar 451 01:07:27,860 --> 01:07:31,340 sonhos e amores impossíveis por um punhado de dólares. 452 01:07:32,940 --> 01:07:35,260 E então, então, Sr. 453 01:07:36,060 --> 01:07:39,740 Sebastião, o que é que não nos conta mais das suas maravilhosas aventuras? 454 01:07:42,000 --> 01:07:45,940 Os amigos do seu pai, com certeza, não vieram aqui para ficar vendo meus belos 455 01:07:45,940 --> 01:07:47,400 lábios mastigando caracol. 456 01:07:48,460 --> 01:07:49,920 São esses os estilos. 457 01:07:56,730 --> 01:08:02,390 Eu bem que poderia vir aqui somente para vê -la mastigar, senhorita Dona Susana. 458 01:08:05,310 --> 01:08:11,110 Mas eu compreendo que os tempos de contemplação já se acabaram. 459 01:08:11,850 --> 01:08:15,910 E que hoje todos têm muita pressa. 460 01:08:16,229 --> 01:08:18,930 E sempre tão pouco dinheiro. Ai, tão pouco. 461 01:08:19,590 --> 01:08:21,790 De modo que eu convido o cavaleiro. 462 01:08:22,540 --> 01:08:24,240 A cheirar o pé da Catarina. 463 01:08:26,160 --> 01:08:29,100 Sintam como é cheiroso este pezinho. 464 01:08:43,439 --> 01:08:44,939 Por isso é que eu sempre disse. 465 01:08:45,899 --> 01:08:47,000 Moçambique tinha futuro. 466 01:08:48,100 --> 01:08:50,340 Eu sempre disse em que época saí do elefante. 467 01:09:02,270 --> 01:09:04,270 Papai, vem -nos para o dia desta noite. 468 01:09:04,630 --> 01:09:08,390 Sem guerras e sem memórias, que é assim que nós mantemos a boa saúde, não é 469 01:09:08,390 --> 01:09:09,390 verdade? 470 01:09:10,990 --> 01:09:13,470 Eu até queria brindar -a uma noite bonita. 471 01:09:15,430 --> 01:09:18,189 Obrigada. E assim, 472 01:09:22,710 --> 01:09:27,569 o chão do Moçambique estaria finalmente a andar -nos de volta. 473 01:09:28,270 --> 01:09:31,729 Assim que o tempo e a história nos tinham arrancado do corpo. 474 01:09:59,760 --> 01:10:01,940 Até agora é tudo bem, não é? 475 01:10:02,720 --> 01:10:03,720 Brasileiro. 476 01:10:04,540 --> 01:10:07,400 Até agora os teus pássaros trouxeram -te. 477 01:10:10,640 --> 01:10:14,380 Só te queria dizer uma coisa. 478 01:10:15,700 --> 01:10:22,360 Se tu nos traires, eu juro que vou com essa pila 479 01:10:22,360 --> 01:10:23,360 assentada. 480 01:11:18,380 --> 01:11:23,220 Os primeiros dias foram bons e a tua encenação calhorda fazia a todos rir. 481 01:11:24,660 --> 01:11:30,920 E assim convencemos Susana, adorada filha de soldado, a nos levar a conhecer 482 01:11:30,920 --> 01:11:31,920 amigo de família. 483 01:11:40,180 --> 01:11:42,100 Igualzinha sem tirar nem pôr. 484 01:11:42,960 --> 01:11:45,340 As merdas eternas de Portugal. 485 01:11:50,120 --> 01:11:51,120 Espelhar então. 486 01:11:52,340 --> 01:11:53,880 Que é a última que morre. 487 01:11:54,560 --> 01:11:55,620 Muito bem. 488 01:11:58,680 --> 01:12:01,380 Um velho, branco, salazarista e brutal. 489 01:12:02,040 --> 01:12:06,160 Herdeiro de terras, sem estudos e sem nada na cabeça. 490 01:12:08,020 --> 01:12:11,720 Que além de filósofo, vivia... 491 01:13:27,400 --> 01:13:29,720 Da janela se atirou! 492 01:13:52,170 --> 01:13:55,350 Não se cansa de repetir sempre esta mesma ladainha? 493 01:13:56,210 --> 01:13:59,930 Esta coisa de sonifera e abissal? 494 01:14:00,810 --> 01:14:06,950 Ou será que, para além de impotente, também foi ficando surdo com a idade? 495 01:14:09,090 --> 01:14:11,530 Não se preocupe, não. Ele sabe o que eu estou fazendo. 496 01:14:12,590 --> 01:14:13,590 Ele gosta. 497 01:14:15,350 --> 01:14:17,790 Trama, amor e anarquia. 498 01:14:18,330 --> 01:14:20,450 Quando era jovem, acreditava nestas coisas. 499 01:14:21,520 --> 01:14:24,100 Depois, um dia, a minha mãe foi ao céu, em 1975, 500 01:14:24,840 --> 01:14:26,800 e eu herdei este pequeno refúgio. 501 01:14:27,840 --> 01:14:30,180 Onde criei? Portei -nos -ia a minha, não é? 502 01:14:30,740 --> 01:14:35,640 Uma escola de música, dança, etiqueta e moral. 503 01:14:54,440 --> 01:14:55,440 Permita -me, Sr. Barão. 504 01:15:03,560 --> 01:15:08,160 Acontece que a senhora há muito tempo não conhece um homem como eu. 505 01:15:09,100 --> 01:15:11,080 Tão fantástico quanto eu. 506 01:15:11,640 --> 01:15:14,540 E sem nenhum senso de ridículo. 507 01:15:15,460 --> 01:15:21,420 E com tantas, mas tantas pedrinhas como esta. 508 01:15:22,570 --> 01:15:23,790 Há brotado o coração. 509 01:15:27,510 --> 01:15:28,510 Continua. 510 01:15:29,270 --> 01:15:31,410 Continua. Estás -me a divertir. 511 01:15:31,850 --> 01:15:33,790 A mim é muito útil. 512 01:15:34,590 --> 01:15:35,590 Fique com ele. 513 01:15:41,570 --> 01:15:47,410 Sabe destes dias, senhor varão, em que o senhor acorda e pensa, sou Deus. 514 01:15:51,600 --> 01:15:53,420 O sol não estaria a brilhar no céu. 515 01:15:57,800 --> 01:16:00,300 Tudo bem falando. 516 01:16:01,380 --> 01:16:02,380 E tropical. 517 01:16:04,360 --> 01:16:05,960 Estou. E sempre. 518 01:16:07,800 --> 01:16:12,440 O que procuram deste pobre homem? Pobre romântico. Dono de uma escola de dança e 519 01:16:12,440 --> 01:16:13,398 de música. 520 01:16:13,400 --> 01:16:15,120 Um ONG com corpo de vaina. 521 01:16:41,390 --> 01:16:42,430 A ter -se explorado. 522 01:16:42,970 --> 01:16:44,710 Traídos escravos pretos. 523 01:16:46,510 --> 01:16:47,510 Afas! 524 01:16:54,810 --> 01:16:56,230 Parece -se neste fim de semana. 525 01:16:57,010 --> 01:16:58,870 Com mais pedrinhas destas. 526 01:16:59,210 --> 01:17:00,450 E fazemos negócio. 527 01:17:01,430 --> 01:17:04,030 Estamos entendidos? Senhor Sebastião. 528 01:17:16,360 --> 01:17:18,740 Toma conta da minha aninha. 529 01:17:21,260 --> 01:17:24,960 Aquela ali... Já foi a minha esperança. 530 01:17:26,380 --> 01:17:31,500 E depois de um dia... Fugiu. 531 01:17:32,100 --> 01:17:34,120 O Barão não gostava dos outros. 532 01:17:34,540 --> 01:17:36,680 Muito menos de gente como nós. 533 01:17:37,100 --> 01:17:38,100 Não foi? 534 01:17:38,960 --> 01:17:40,080 Não subimos. 535 01:17:40,680 --> 01:17:41,740 Mas a que preço? 536 01:17:45,200 --> 01:17:46,460 Há quantos dias não cabe um pedra? 537 01:17:48,520 --> 01:17:54,720 Os nossos olhos já não podiam esconder a tragédia que se anunciava desde que 538 01:17:54,720 --> 01:17:58,480 tínhamos pisado nesta estéreo terra lusitana. 539 01:18:00,860 --> 01:18:07,820 Mas... Por vezes comporta -me 540 01:18:07,820 --> 01:18:09,160 como bicho espelhante. 541 01:18:12,660 --> 01:18:14,840 É logo depois, Maradona. 542 01:18:15,210 --> 01:18:16,970 O silêncio é muito grande. 543 01:18:28,970 --> 01:18:30,110 Sua cara maluca. 544 01:18:32,690 --> 01:18:34,370 Tinha que fazer de um meio pra ter caído. 545 01:18:38,330 --> 01:18:39,430 Ela não é maluca. 546 01:18:40,650 --> 01:18:41,730 Nem princesa. 547 01:18:42,310 --> 01:18:43,650 É só uma empresária. 548 01:18:45,100 --> 01:18:47,200 Uma empresária do ramo mineral. 549 01:18:49,660 --> 01:18:54,280 Muito me impressionou o fato de teres um rubi gravado lá. 550 01:18:56,640 --> 01:19:00,120 Eu tenho rubis encravados em todas as partes, meu querido. 551 01:19:02,800 --> 01:19:04,900 A minha ideia é remover o meu coração. 552 01:19:07,440 --> 01:19:09,440 E no lugar colocar uma pedra. 553 01:19:11,880 --> 01:19:14,920 Mas para isso eu vou precisar de uma pedra do tamanho do mundo. 554 01:19:19,050 --> 01:19:22,030 Você faz um simples... 555 01:19:47,980 --> 01:19:49,600 Inventou um pássaro que não existe. 556 01:19:52,440 --> 01:19:55,860 E depois disse que só como eu gozando com você numa cama de hotel. 557 01:19:57,180 --> 01:19:58,800 Não é bom, não é? 558 01:20:00,420 --> 01:20:02,700 Não é bom, não é? Não é bom, não é? 559 01:20:07,160 --> 01:20:08,160 Deixe -me ir. 560 01:20:10,840 --> 01:20:11,840 Deixe -me ir. 561 01:20:17,900 --> 01:20:19,300 O papai não dorme enquanto eu dormo. 562 01:20:20,320 --> 01:20:25,500 O papai está a dormir amanhã. 563 01:20:39,740 --> 01:20:42,680 Mas o que poderia dar errado, não é, Nuno Sebastião? 564 01:20:46,570 --> 01:20:49,930 E assim tu e a tua gaja sem coração sonhavam. 565 01:20:51,090 --> 01:20:57,090 E queriam dali fugir e cavalgar até o deserto. Para só um dia voltar com os 566 01:20:57,090 --> 01:21:01,970 corpos bronzeados, as peles sombreadas e os ossos metálicos. 567 01:21:03,870 --> 01:21:07,550 Enquanto tu saqueavas aquele corpo alto como um pirata. 568 01:21:08,210 --> 01:21:12,170 E ela fingia poder escapar para sempre. 569 01:21:12,780 --> 01:21:16,840 desta grande merda patriarcal chamada paz de espírito. 570 01:22:00,940 --> 01:22:02,260 Estás a ouvir o macaco? 571 01:22:05,800 --> 01:22:10,260 O que foi, homem? 572 01:22:11,640 --> 01:22:13,860 É que ainda me impressiona o seu rupi. 573 01:22:16,600 --> 01:22:19,180 Dóris de 200 mil anos. 574 01:22:37,740 --> 01:22:39,740 Eu não sou só o que brilha por fora. 575 01:22:41,180 --> 01:22:42,240 Eu tenho história. 576 01:22:47,580 --> 01:22:51,140 Mas o azar e o delírio não abandonam assim o homem. 577 01:22:53,980 --> 01:23:00,320 E o vento que joga a areia de Saara sobre os carros de Lisboa trouxe também 578 01:23:00,320 --> 01:23:03,220 vulto amarelo de volta naquela tarde do verão. 579 01:23:18,200 --> 01:23:22,180 Cartas e tempestades são terríveis prestágios para quem quer navegar para 580 01:24:02,889 --> 01:24:04,650 Precisamos falar, brasileiro. 581 01:24:05,810 --> 01:24:07,190 O mal aconteceu. 582 01:24:09,950 --> 01:24:12,230 Deu tudo errado, Sebastião. 583 01:24:13,410 --> 01:24:15,470 Oi? Retire -se. 584 01:24:16,310 --> 01:24:17,470 Fechas faz uns anos. 585 01:24:18,650 --> 01:24:22,130 Podes ir cuidar da tua vida que ela já não nos pertence. 586 01:24:30,470 --> 01:24:31,470 E o barão? 587 01:24:32,490 --> 01:24:33,570 E a Susaninha? 588 01:24:34,110 --> 01:24:41,050 O pai da... Eu apareci lá de mão trabalhando. 589 01:24:41,930 --> 01:24:43,270 Eles vão me jogar os porcos. 590 01:24:44,330 --> 01:24:46,690 Por que é que não saímos dos quadros? 591 01:24:48,470 --> 01:24:50,750 Vamos até a praia. Cala -te, Sebastião! 592 01:24:58,690 --> 01:25:00,970 Dos brancos portugueses cuido eu. 593 01:25:01,210 --> 01:25:03,910 São uns gajos medíocres, cruéis e previsíveis. 594 01:25:05,170 --> 01:25:09,870 Devia ter a preocupar -te com as duas pedras que desapareceram. As duas 595 01:25:09,870 --> 01:25:12,550 pedras que tínhamos para pagar as contas e não estão em lado nenhum. 596 01:25:12,850 --> 01:25:15,210 O que está acontecendo? 597 01:25:15,450 --> 01:25:16,450 O que está acontecendo? 598 01:25:18,310 --> 01:25:22,290 É que os nossos corpos já não nos querem dar as pedras preciosas que nos 599 01:25:22,290 --> 01:25:23,430 trouxeram até aqui. 600 01:25:26,320 --> 01:25:32,960 Desde que chegamos a essas terras lusitanas, não geramos 601 01:25:32,960 --> 01:25:36,200 uma padrinha sequer nas nossas tripas. 602 01:25:39,720 --> 01:25:43,780 Cagamos ordeira e ordinariamente. 603 01:25:44,320 --> 01:25:49,000 Desde que chegamos aqui, só cagamos merda. Merda como toda gente. 604 01:25:50,140 --> 01:25:52,480 Não passamos de pessoas comuns. 605 01:25:53,480 --> 01:25:54,840 Ouvi -se, Bastião. 606 01:25:55,320 --> 01:25:58,740 O relógio de ouro, as roupas, os sapatos, tudo. 607 01:25:59,120 --> 01:26:01,840 Vamos levar tudo de volta para Moçambique e vender. 608 01:26:02,320 --> 01:26:05,500 Está terminado o empréstimo que lhe fizemos. 609 01:26:14,280 --> 01:26:20,780 Nós vamos e você fica. 610 01:26:30,510 --> 01:26:35,410 E tu preocupado com aventuras em Iaves com a tua gaja rica cor de milho. 611 01:26:36,830 --> 01:26:39,410 O ciclone varreu a cidade da beira. 612 01:26:40,390 --> 01:26:43,370 Por isso nós já não achamos riquezas nos nossos corpos. 613 01:26:44,150 --> 01:26:48,950 Os nossos corpos não existem sem a terra que comemos. 614 01:26:50,030 --> 01:26:51,330 E a culpa é tua. 615 01:26:54,150 --> 01:26:57,030 Do azar que tu carregas nesses sonhos sem gravidade. 616 01:27:12,490 --> 01:27:13,830 E assim partíamos. 617 01:27:14,370 --> 01:27:19,590 E se deixávamos de cuecas a choramingar miséria em um quarto de hotel. 618 01:27:21,270 --> 01:27:26,010 Precisávamos jogar uma bomba ao nosso destino e reinventar a nossa vida em 619 01:27:26,010 --> 01:27:32,570 Moçambique. E uma vez lá e feliz, a ver nossa terra desvastada por um ciclone 620 01:27:32,570 --> 01:27:35,590 e a começar nossa vingança contra o mundo. 621 01:27:39,330 --> 01:27:45,520 E assim abandonado, por andar sozinho em ruas de um bairro cheio de imigrantes e 622 01:27:45,520 --> 01:27:46,720 refugiados como tu. 623 01:27:49,200 --> 01:27:51,780 Gente vinda de todos os cantos do mundo. 624 01:27:52,760 --> 01:27:58,000 Por onde um dia andaram soldados portugueses a matar e a controlar 625 01:27:59,300 --> 01:28:01,900 Até tomar coragem de ir atrás dela. 626 01:28:02,400 --> 01:28:04,920 A princesa de coração duro. 627 01:28:05,200 --> 01:28:10,140 A quem você ousou, como um palhaço, chamar de meu amor. 628 01:28:13,620 --> 01:28:15,400 Pensei que tinhas morrido, oh mãe. 629 01:28:55,900 --> 01:28:58,860 Deveria ela dar -te uma segunda chance, se me haste? 630 01:29:01,820 --> 01:29:06,480 A ti, que sequer sabias reconhecer a dor engolida de uma mulher. 631 01:29:12,880 --> 01:29:15,660 Mesma desta, uma desalmada. 632 01:29:43,950 --> 01:29:50,290 Quebra já esta janela, rompe o mar. 633 01:29:51,530 --> 01:29:57,590 Escuta atento o canto amargo das 634 01:29:57,590 --> 01:30:04,170 estrelas. Os meus pés são feitos 635 01:30:04,170 --> 01:30:06,870 só de outro lugar. 636 01:30:08,450 --> 01:30:12,510 Não te quero a navegar. 637 01:30:13,870 --> 01:30:20,290 Nas minhas veias, os meus pés 638 01:30:20,290 --> 01:30:26,090 são feitos só de outro lugar. 639 01:30:27,590 --> 01:30:34,070 Não te quero e não jogares nas minhas 640 01:30:34,070 --> 01:30:35,290 veias. 641 01:30:52,560 --> 01:30:54,320 E aí 642 01:31:34,550 --> 01:31:35,950 Bacaco. 643 01:32:18,260 --> 01:32:19,320 Desvenda. Pega -a. 644 01:32:19,780 --> 01:32:20,780 É tua. 645 01:32:23,660 --> 01:32:26,660 Está aberta. Eu já li e já sei tudo. 646 01:32:42,990 --> 01:32:44,430 Então tu desapareces. 647 01:32:48,550 --> 01:32:52,430 Sou -te uma carta de uma amiga brasileira a dizer que te ama. 648 01:32:54,170 --> 01:32:55,930 E que tu te chamas ferrado. 649 01:32:57,950 --> 01:33:02,750 Que tem um filho teu e que tem um pai que é um cineasta fulido e um cobarde, 650 01:33:02,750 --> 01:33:03,770 como todos os outros. 651 01:33:04,690 --> 01:33:07,690 Fazer filmes de coisa horrorosa. 652 01:33:22,990 --> 01:33:25,470 O que é que você vai fazer do amor? 653 01:33:27,910 --> 01:33:34,210 Vai desaparecer como um covarde? 654 01:33:36,330 --> 01:33:38,550 Vai abandonar a aventura e a mentira? 655 01:33:40,350 --> 01:33:42,890 Vai envelhecer e pagar contas? 656 01:33:46,310 --> 01:33:49,910 Só que cada vez que eu estiver gozando de um pau de um outro homem... 657 01:33:50,830 --> 01:33:54,350 Você vai sentir um vento grande do Atlântico lhe apertar as bolas. 658 01:33:54,890 --> 01:33:58,150 Para lhe lembrar que eu estou muito bem aqui sem si. 659 01:33:59,510 --> 01:34:01,890 E que eu, nesse instante, vou ser rainha. 660 01:34:04,090 --> 01:34:06,050 E que você vai continuar assim. 661 01:34:08,730 --> 01:34:11,890 Eu? Vou ser rainha. 662 01:34:15,130 --> 01:34:16,930 E você vai continuar assim. 663 01:34:46,090 --> 01:34:47,350 Fez descalço. 664 01:34:57,490 --> 01:34:58,930 É bonito. 665 01:35:16,430 --> 01:35:17,430 Obrigado. 666 01:36:52,080 --> 01:36:58,220 e com duas pedrinhas preciosas roubadas dos teus amigos 667 01:36:58,220 --> 01:36:59,220 africanos. 668 01:37:02,060 --> 01:37:06,840 Voltaste ao Brasil para conhecer teu filho e tentar fazer um filme. 669 01:37:45,770 --> 01:37:47,250 A pirata é a só que inventou o mar. 670 01:37:53,550 --> 01:37:58,430 O que pode sozinho fugir da terrível travessa universal que lhe persegue? 671 01:38:01,850 --> 01:38:03,430 Essa vida é um colégio. 672 01:38:05,710 --> 01:38:06,710 A só 673 01:38:06,710 --> 01:38:13,490 que o 674 01:38:13,490 --> 01:38:14,830 mundo parou de girar. 675 01:38:16,400 --> 01:38:18,760 Enquanto ele tentava ser menos covarde. 676 01:38:21,180 --> 01:38:22,620 Covarde. Lu! 677 01:38:23,060 --> 01:38:24,060 Luisa! 678 01:39:05,840 --> 01:39:07,140 Se eu for fazer nem um filme. 679 01:39:13,320 --> 01:39:14,940 Aí está mais triste, filho. 680 01:39:17,220 --> 01:39:20,700 Aí está ainda mais escroto e abismado desde que você partiu. 681 01:39:23,520 --> 01:39:26,380 Tem alguns amigos que foram presos por terem ido às ruas. 682 01:39:29,160 --> 01:39:30,340 Outros estão indo embora. 683 01:39:39,600 --> 01:39:40,600 É assim. 684 01:39:41,460 --> 01:39:42,800 Como você foi. 685 01:39:45,780 --> 01:39:47,200 E agora que tá aqui. 686 01:40:08,780 --> 01:40:12,220 Aqui de volta nas ruínas e nas vozes do hotel da Beira. 687 01:40:13,800 --> 01:40:17,080 Os meninos quase não acreditam quando eu conto sobre si. 688 01:40:20,720 --> 01:40:22,280 Acreditam no teu vulto amarelo. 689 01:40:23,040 --> 01:40:25,300 Acreditam nos nossos rabos milagrosos. 690 01:40:25,820 --> 01:40:29,480 Acreditam na menina lisboeta que substituiu o coração por um bebê. 691 01:40:31,580 --> 01:40:34,780 Mas do que todos duvidam é mesmo de ti, brasileiro. 692 01:40:35,000 --> 01:40:36,800 Que você possa existir. 693 01:40:42,120 --> 01:40:45,240 Como pode haver farsanto tão farso como tu, Senhor? 694 01:40:47,040 --> 01:40:53,200 Como pode haver farsanto capaz de ser aqui a mudar o passado sem doer e sem 695 01:40:53,200 --> 01:40:54,200 sangrar? 696 01:41:31,020 --> 01:41:32,940 Ainda não fomos apresentados mesmo. 697 01:41:35,440 --> 01:41:37,540 Bem apresentado. 698 01:41:40,000 --> 01:41:41,360 Preciso baixar. 699 01:42:09,740 --> 01:42:10,800 E aí 700 01:43:20,610 --> 01:43:24,750 Homem. Eu já te pedi tanto. 701 01:43:26,170 --> 01:43:27,250 Me deixa ir. 702 01:43:28,110 --> 01:43:30,630 Me deixa fazer o meu caminho. Cuida dessa criança. 703 01:43:30,950 --> 01:43:31,950 Homem. 704 01:43:34,690 --> 01:43:36,590 Deixa cedo o chamado homem. 705 01:43:38,470 --> 01:43:40,670 Eu vim te pedir para desertar. 706 01:43:44,450 --> 01:43:45,830 Você esqueceu. 707 01:43:46,120 --> 01:43:47,600 O medo que você persegue. 708 01:43:48,120 --> 01:43:50,800 Esquecer o ouro e o ósseo. 709 01:43:54,380 --> 01:43:55,780 E voltar comigo. 710 01:43:59,360 --> 01:44:02,000 Eu preciso fazer alguma coisa contra o medo. 711 01:44:03,720 --> 01:44:04,840 Desafiar o medo. 712 01:44:08,860 --> 01:44:10,620 Se queres a glória. 713 01:44:12,160 --> 01:44:14,280 Vamos fugir desses trópicos. 714 01:44:14,680 --> 01:44:18,650 Vamos dançar. Pare em algum lugar frio e distante. 715 01:44:19,570 --> 01:44:21,590 Onde só haja o gelo. 716 01:44:22,950 --> 01:44:24,470 O silêncio. 717 01:44:28,550 --> 01:44:29,830 O meu fumo. 718 01:44:31,890 --> 01:44:33,450 O silêncio da mata. 719 01:44:34,650 --> 01:44:37,150 A escuridão da mata em você que eu penso. 720 01:44:41,430 --> 01:44:43,430 O vento batendo na formiga. 721 01:46:13,450 --> 01:46:19,250 Então tu filmaste a dor do passado sem perceber que apenas reproduzias a dor 722 01:46:19,250 --> 01:46:20,250 daquele homem. 723 01:46:20,390 --> 01:46:22,830 Mas que o silêncio continua igual. 724 01:46:25,050 --> 01:46:28,550 Não o teu silêncio. Você não tem importância alguma. 725 01:46:31,470 --> 01:46:38,370 Mas o silêncio das imagens continua mastigando e mastigando o passado e 726 01:46:38,370 --> 01:46:40,330 vomitando as mesmas luzes. 727 01:46:41,420 --> 01:46:42,940 O homem negro amarrado. 728 01:46:43,800 --> 01:46:45,980 O homem negro sangrando. 729 01:46:46,660 --> 01:46:49,020 O homem negro com medo de morrer. 730 01:46:52,600 --> 01:46:59,480 O teu 731 01:46:59,480 --> 01:47:04,160 desejo de fazer um filme contando fragmentos de memórias do teu avô. 732 01:47:06,540 --> 01:47:09,020 A ganância, a paixão. 733 01:47:13,770 --> 01:47:15,390 Eterna vontade de um homem. 734 01:47:20,510 --> 01:47:26,650 A obsessão pela ideia de ficar rico, carregando o cadáver mágico de um 735 01:47:26,650 --> 01:47:27,650 de dor. 736 01:47:48,810 --> 01:47:55,190 E tu, Fernando, perdido nesse mapa de memórias trancadas, tentando fazer 737 01:47:55,190 --> 01:47:58,590 funcionar a tua máquina do tempo cinematográfica. 738 01:48:00,970 --> 01:48:07,530 Enquanto o teu país mergulhava em um delírio sobre ele, feito de amnésia e de 739 01:48:07,530 --> 01:48:08,530 dor. 740 01:48:56,140 --> 01:49:00,840 E foi assim, entre cheiros dos cabelos das meninas, 741 01:49:01,080 --> 01:49:07,020 entre pelos pubianos e música pop norte -americana, 742 01:49:07,180 --> 01:49:12,140 entre os nossos rostos pintados de branco para falar com amor, 743 01:49:12,440 --> 01:49:17,420 entre os olhares curiosos dos meninos moçambicanos, 744 01:49:17,440 --> 01:49:21,860 entre partes de um cadáver, 745 01:49:23,950 --> 01:49:25,870 Entre teu avô apaixonado. 746 01:49:27,290 --> 01:49:30,210 Entre a raiva da adolescente que te deu um filho. 747 01:49:31,450 --> 01:49:35,110 Entre as joias me gravadas no corpo da menina lusitana. 748 01:49:36,570 --> 01:49:39,410 Entre os sons de uma guitarra mal tocada. 749 01:49:43,690 --> 01:49:45,150 Eu estava bem. 750 01:49:46,810 --> 01:49:48,050 Evite, brasileiro. 751 01:49:50,160 --> 01:49:55,100 Mais do que qualquer câmara tua seria capaz de ver paisagem alguma um dia. 752 01:50:03,780 --> 01:50:10,360 E ao olhar para ti, agora, pela última vez, nestes um alto lento, 753 01:50:10,560 --> 01:50:14,500 eu não sinto raiva nem dor por ti. 754 01:50:15,320 --> 01:50:17,340 Sinto uma ternura debruxada. 755 01:50:18,059 --> 01:50:21,720 Talvez tenha sido a única coisa que eu tenha aprendido perto de ti. 756 01:50:22,700 --> 01:50:29,040 De imaginar centenas de pessoas sentadas em salas escuras que praticamente não 757 01:50:29,040 --> 01:50:32,540 existem mais só para te ver agir como o teu país. 758 01:50:33,120 --> 01:50:36,740 E carregar o teu filho no vazio do teu peito. 759 01:50:37,180 --> 01:50:38,460 Feito bem para o mundo. 760 01:50:38,960 --> 01:50:40,000 E o que fazer? 761 01:50:41,100 --> 01:50:46,980 E assim vais retornar a ter o teu fantasma dentro do filme que não é mais 762 01:50:47,580 --> 01:50:48,580 que é sobre si. 763 01:50:48,840 --> 01:50:55,820 Tu perguntas com um nó na gaveta desse teu pescoço pálido o que é que se pode 764 01:50:55,820 --> 01:50:58,180 fazer diante de tanta crueldade no mundo? 765 01:50:58,400 --> 01:51:02,860 O que é que se pode fazer diante de um mundo feito assim de tanto mal? 766 01:51:03,980 --> 01:51:10,180 E ele te responde com um sussurro e uma voz familiar que te acompanha desde a 767 01:51:10,180 --> 01:51:16,200 enqueca entre os dentes brancos e a pele feita de ouro e memória. 768 01:51:16,940 --> 01:51:18,420 E o que é que se pode fazer? 769 01:51:18,720 --> 01:51:19,720 Meu amigo. 770 01:51:20,040 --> 01:51:21,220 Meu cavalo. 771 01:51:22,040 --> 01:51:23,740 Meu animal amarelo. 772 01:51:24,840 --> 01:51:26,540 Você pode morrer, Fernando. 773 01:51:27,460 --> 01:51:28,680 Todos os dias. 774 01:51:29,700 --> 01:51:32,900 Enquanto eu te devoro. E devoro esta casa. 775 01:51:33,860 --> 01:51:35,480 E este teu filme. 776 01:51:35,740 --> 01:51:37,540 E esta equipa atrás da câmera. 777 01:51:37,780 --> 01:51:43,780 E todas as pessoas sentadas em todas as salas de cinema do mundo onde este filme 778 01:51:43,780 --> 01:51:44,880 estiver projetado. 779 01:51:45,680 --> 01:51:51,520 Até só restar poeira e a vontade de cruzar o brilho infinito dos centros da 780 01:51:51,520 --> 01:51:53,280 vida. Só assim. 781 01:51:53,580 --> 01:51:56,180 Sem cinema. Sem você. 782 01:51:57,020 --> 01:52:03,820 Sem câmara. Sem imagens. E sem óculos mágicos para te guiar e 783 01:52:03,820 --> 01:52:06,060 proteger do infinito trágico da história. 784 01:52:07,240 --> 01:52:08,760 Pintarmos todos. 785 01:52:09,780 --> 01:52:10,780 Recrutar. 786 01:52:27,349 --> 01:52:32,570 Histórias nacionais, histórias nacionais, 787 01:52:32,570 --> 01:52:34,890 coitados. 788 01:52:36,650 --> 01:52:43,130 Ninguém me salva, ninguém me engana. Eu sou alegre, eu sou contente, eu sou 789 01:52:43,130 --> 01:52:47,450 cigana, eu sou deslível, eu sou salva. 790 01:52:56,970 --> 01:53:02,590 Eu perco com o mundo que rola, eu e o palhinho da 791 01:53:02,590 --> 01:53:08,690 viola, vivo o palhinho da viola. 792 01:53:09,690 --> 01:53:16,110 Eu perco com o mundo que rola, mesmo do lado de fora. 793 01:53:35,170 --> 01:53:37,490 Atrás do muro, a voz do clube 58877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.