Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,680 --> 00:01:01,400
Então teu filme começa assim, nesta
imagem.
2
00:01:02,720 --> 00:01:09,640
Pessoas negras a caminhar numa vasta
praia, coroada por navios abandonados e
3
00:01:09,640 --> 00:01:12,440
vultos voadores de abutres cansados de
fome.
4
00:01:13,620 --> 00:01:20,080
No início do século XX, apesar da
abolição, centenas de pessoas
5
00:01:20,080 --> 00:01:25,560
ser sequestradas em pequenas vilas e
terras distantes no Moçambique e levadas
6
00:01:25,560 --> 00:01:26,560
Brasil.
7
00:01:28,140 --> 00:01:33,400
Pessoas que valeriam o risco do mercado
ilegal por serem protegidas e guiadas
8
00:01:33,400 --> 00:01:39,380
por espíritos de riqueza e azar, capazes
de forjar o ouro e as pedras preciosas
9
00:01:39,380 --> 00:01:41,460
sob as terras das minas gerais.
10
00:01:43,660 --> 00:01:47,720
E assim foi levado daqui um menino, a se
lembrar -lhe sozinho.
11
00:01:48,120 --> 00:01:53,580
Um menino que o seu espírito de
proteção, riqueza e mau alvoio tinha
12
00:01:53,580 --> 00:01:54,580
nome curioso.
13
00:02:36,270 --> 00:02:37,270
Andam.
14
00:03:12,840 --> 00:03:15,920
Isto aí que você está filmando é teu
avô.
15
00:03:16,680 --> 00:03:22,400
Dono de terras no interior do Brasil e
que na juventude tinha criado gado,
16
00:03:22,400 --> 00:03:27,620
tido escravos escondidos, tinha feito
muito dinheiro e deixado a família em
17
00:03:27,620 --> 00:03:29,840
busca de riqueza e de glória.
18
00:03:32,680 --> 00:03:38,640
Sonhos sussurrados por um misterioso
osso fémur que ele carregava pendurado
19
00:03:38,640 --> 00:03:43,710
cintura e que ele devia esconder suas
memórias e os segredos do passado.
20
00:04:21,230 --> 00:04:27,930
Mas o tempo passava e o teu avô ainda
não tinha encontrado merda alguma sob o
21
00:04:27,930 --> 00:04:30,770
solo que havia desmatado e destruído
feito um gigante.
22
00:04:31,950 --> 00:04:38,950
Era o ano de 1984, ano em que a
democracia parecia voltar à tua terra
23
00:04:38,950 --> 00:04:45,210
e o teu avô, solitário, cheio de
dívidas, passou a viver sozinho numa
24
00:04:45,210 --> 00:04:49,090
madeira com um menino guitarrista que se
apaixonou por ele.
25
00:04:49,400 --> 00:04:51,780
e que era o único que não tratava como
homem.
26
00:04:53,880 --> 00:04:59,540
Encontrar o amor depois de ser velha
carcaça podia ser capaz de acalmar o
27
00:04:59,540 --> 00:05:01,980
no peito daquele homem bruto e
orgulhoso.
28
00:05:22,250 --> 00:05:24,950
Mas as febres noturnas não o acalmaram.
29
00:05:25,610 --> 00:05:32,050
E o teu avô saía pela noite onde devia
ouvir vozes, conversar com as sombras e
30
00:05:32,050 --> 00:05:37,870
ver o espírito africano corpulento e
colhido que um dia, eu diria, me iria
31
00:05:37,870 --> 00:05:39,990
libertar daquela vida que era sua.
32
00:05:41,490 --> 00:05:43,590
E dar -lhe um lugar entre os grandes.
33
00:05:44,510 --> 00:05:45,750
Entre os reis.
34
00:06:17,150 --> 00:06:20,830
. . .
35
00:06:32,060 --> 00:06:38,280
Me queima com o cuidado, me arde os
olhos, eu danço sem olhar, eu danço
36
00:06:38,280 --> 00:06:44,820
cego. Me queima com a paz, me desperta,
me desperta,
37
00:06:44,940 --> 00:06:51,460
me desperta. Me atrapalha, me atrapalha,
38
00:06:51,560 --> 00:06:52,560
me atrapalha, me atrapalha,
39
00:06:53,280 --> 00:06:56,460
me atrapalha.
40
00:07:00,280 --> 00:07:05,820
E aí E aí E aí
41
00:07:59,020 --> 00:08:00,680
Ficou embora antes da última música.
42
00:08:02,500 --> 00:08:04,260
Juliano. Sim?
43
00:08:14,300 --> 00:08:16,320
Meu filho Caçula ligou.
44
00:08:18,080 --> 00:08:19,940
Meu neto nasceu.
45
00:08:20,360 --> 00:08:27,320
Tu sabe o que
46
00:08:27,320 --> 00:08:28,320
isso significa?
47
00:08:29,320 --> 00:08:34,100
Além de estar ficando ainda mais velho
hoje, virando oficialmente um robô.
48
00:08:35,539 --> 00:08:36,640
E o mundo?
49
00:08:37,600 --> 00:08:40,900
O que é que significa, vovô?
50
00:08:42,820 --> 00:08:44,020
Tu vai ter que ir lá.
51
00:08:45,600 --> 00:08:46,680
Conhecer o monstrinho.
52
00:08:49,100 --> 00:08:52,400
E tu vai ficar aqui sozinho os dois ou
três dias.
53
00:08:53,620 --> 00:08:58,620
Tu vai cuidar sozinho da casa, da
pedreira, dos cães, da guitarra.
54
00:08:59,080 --> 00:09:00,080
E de quem?
55
00:09:01,660 --> 00:09:02,660
Tá bem.
56
00:09:03,840 --> 00:09:04,840
Tá bem.
57
00:09:05,820 --> 00:09:07,080
Eu posso fazer isso.
58
00:09:11,620 --> 00:09:13,560
Você vai pro Rio e me traz um disco.
59
00:09:15,340 --> 00:09:16,640
Um presente. Sei lá.
60
00:09:18,980 --> 00:09:20,840
Eu quero aprender uma canção nova.
61
00:09:24,480 --> 00:09:26,720
Sabe qual é o meu maior medo, não sabe?
62
00:09:27,630 --> 00:09:30,170
Tu sabe o medo que eu tenho dessa
cidade.
63
00:09:31,710 --> 00:09:34,790
Medo que eu tenho desse vendaval de
pudicos.
64
00:09:35,210 --> 00:09:36,210
Eu sei me safar.
65
00:09:39,010 --> 00:09:40,830
Eu sou um preto inteligente.
66
00:09:41,650 --> 00:09:42,650
Perigoso.
67
00:09:46,510 --> 00:09:47,730
Eu tô também, amigo.
68
00:09:49,710 --> 00:09:50,710
Te cuido.
69
00:09:53,230 --> 00:09:54,630
Jogo branco, cagão.
70
00:10:03,400 --> 00:10:09,180
Só quando você nasceu, depois de anos de
isolamento do resto da família, o teu
71
00:10:09,180 --> 00:10:14,560
avô atravessou a noite e desceu até ao
Rio de Janeiro para conhecer aquele que
72
00:10:14,560 --> 00:10:17,300
seria um dia o herdeiro de todas as suas
riquezas.
73
00:10:18,940 --> 00:10:20,640
Felicidade te dá por aquilo que faz.
74
00:10:22,120 --> 00:10:24,000
Estava mesmo a tremer isso aqui, pai.
75
00:10:34,280 --> 00:10:35,280
Acorda.
76
00:11:25,520 --> 00:11:26,520
Obrigado.
77
00:12:34,380 --> 00:12:37,880
Ninguém sabe ao certo o que aconteceu
naquela noite de inverno.
78
00:12:40,960 --> 00:12:46,580
Dizem que foi um menino mesmo que
armatou ao tentar utilizar a escavadora
79
00:12:46,580 --> 00:12:49,100
aclarar a procura de riquezas da
pedreira.
80
00:12:50,900 --> 00:12:56,500
Dizem que foram os homenzinhos da cidade
brutal que não podiam suportar a
81
00:12:56,500 --> 00:12:58,580
alegria de dois homens apaixonados.
82
00:13:00,480 --> 00:13:06,090
Dizem... Foi o próprio espírito amarelo
e corpulento que havia -se vingado
83
00:13:06,090 --> 00:13:10,810
daquele homem teimoso e doçal que não
desistia da riqueza e da glória que
84
00:13:10,810 --> 00:13:11,890
nunca viria.
85
00:13:16,630 --> 00:13:20,090
Mas tudo o que se viu foi o sangue e as
vísceres.
86
00:13:20,910 --> 00:13:23,470
E as mãos enfimentadas do teu avô.
87
00:13:28,070 --> 00:13:29,530
Teu avô Sebastião.
88
00:13:30,000 --> 00:13:33,920
Rusal e apaixonado, foi julgado e
condenado meses depois.
89
00:13:44,000 --> 00:13:48,020
Morreu anos mais tarde, pouco antes de
sair da prisão.
90
00:13:51,220 --> 00:13:52,220
Dizem...
91
00:14:01,360 --> 00:14:03,600
Você entra no teu próprio filme.
92
00:14:05,900 --> 00:14:07,380
Um herdeiro.
93
00:14:34,410 --> 00:14:38,470
Que tipo de herdeiro serias tu, menino
tão delicado?
94
00:14:42,070 --> 00:14:43,990
Que tipo de louco serias tu?
95
00:14:45,030 --> 00:14:52,010
Finhaste a mirim, a crescer assim, num
mundo tão
96
00:14:52,010 --> 00:14:53,010
destornado de tudo.
97
00:15:16,360 --> 00:15:18,980
Como é difícil virar um homem, não é
assim, esta?
98
00:15:24,280 --> 00:15:28,560
Tu, miúdo magro e frágil, comente tudo.
99
00:15:29,220 --> 00:15:35,080
Que agora eras seguido por uma sombra
debochada e gigantesca que te assustava
100
00:15:35,080 --> 00:15:38,100
ajudava. Que te assombrava e cuidava de
ti.
101
00:15:38,540 --> 00:15:42,720
Que te daria coragem para pular aquela
janela no meio da noite.
102
00:15:43,590 --> 00:15:47,590
Escrever o nome do teu primeiro grande
amor, pois para isso ela começa.
103
00:16:35,240 --> 00:16:38,980
O coração a portar como um ridículo
balão de ar quente.
104
00:16:39,880 --> 00:16:46,400
E tu a escutar a mesma voz misteriosa
que um dia havia sussurrado aos ouvidos
105
00:16:46,400 --> 00:16:50,780
teu avô as memórias dolorosas de um
passado interminável.
106
00:17:07,470 --> 00:17:11,890
Foi só quando o teu avô morreu, quando o
outro apareceu, que você sentiu que o
107
00:17:11,890 --> 00:17:12,890
tempo passava.
108
00:17:14,230 --> 00:17:20,410
Suas mãos crescendo, desordenadas, os
pêlos imitarem o teu corpo de todos os
109
00:17:20,410 --> 00:17:26,710
lados. A voz ainda frágil até cantar a
coragem cruel e desesperada dos heróis
110
00:17:26,710 --> 00:17:27,710
sua mãe.
111
00:17:46,159 --> 00:17:47,159
Fernanda?
112
00:17:47,540 --> 00:17:53,220
Só quando o teu avô morreu, foi que o
vulto te sussurrou que os amores todos
113
00:17:53,220 --> 00:17:54,640
desapareciam em dias.
114
00:17:55,560 --> 00:18:01,420
Perdidos nos profundezos daquela sombra
dourada e boa, se guardarias cada
115
00:18:01,420 --> 00:18:06,500
excesso teu, cada amor teu, cada
pensamento teu,
116
00:18:06,700 --> 00:18:10,900
e não te deixaria esquecer de nada.
117
00:18:25,900 --> 00:18:27,100
Eu não quero ver isso.
118
00:18:27,980 --> 00:18:31,040
Porque ontem à noite, eu virei um homem.
119
00:18:32,680 --> 00:18:34,960
Eu queria que você fosse a primeira a
saber.
120
00:18:35,700 --> 00:18:36,820
É que eu gosto.
121
00:18:37,280 --> 00:18:38,820
Muito. Muito.
122
00:18:39,220 --> 00:18:40,820
Muito. Muito.
123
00:18:41,220 --> 00:18:42,800
De você, cara. Muito.
124
00:19:01,480 --> 00:19:02,480
Eu não sou de verdade.
125
00:19:03,260 --> 00:19:05,000
Estou muito nojento, Fernanda.
126
00:19:09,420 --> 00:19:10,420
Desculpa.
127
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Fernanda.
128
00:20:21,170 --> 00:20:24,270
Aquela seria a tua maldição e a tua
aventura.
129
00:20:24,890 --> 00:20:30,690
A doença toda a que mais corrói os ossos
é a memória sem esta.
130
00:21:15,090 --> 00:21:20,110
Então, o senhor sabe que como gerente da
sua conta, não é o meu papel analisar o
131
00:21:20,110 --> 00:21:21,310
argumento de um filme, certo?
132
00:21:21,690 --> 00:21:22,890
Isso está claro para o senhor?
133
00:21:23,390 --> 00:21:24,390
Claro.
134
00:21:24,890 --> 00:21:25,890
Claro que está claro.
135
00:21:26,450 --> 00:21:33,350
É que o senhor fez certas exigências ao
telefone e eu achei que seria uma boa
136
00:21:33,350 --> 00:21:34,470
ideia se o senhor conhecesse o roteiro.
137
00:21:36,030 --> 00:21:41,530
Eu sei que não é nenhum blockbuster, mas
eu tenho certeza que uma ventinha
138
00:21:41,530 --> 00:21:42,530
aqui...
139
00:21:43,500 --> 00:21:44,680
Outra vencinha ali.
140
00:21:46,580 --> 00:21:48,520
Isso a gente vai conseguir fazer.
141
00:21:49,700 --> 00:21:53,360
Um monstro de pelos amarelos que devora
criancinhas.
142
00:21:55,260 --> 00:21:58,240
Um velho viado casado com um escravo
moçambicano.
143
00:22:00,260 --> 00:22:05,260
Um osso, um osso, um osso fêmur que fala
em dialeto africano.
144
00:22:14,730 --> 00:22:21,430
E, além do mais, eu vi no anúncio da TV
que vocês gostam muito de
145
00:22:21,430 --> 00:22:26,890
cultura, esportes e da bandeira do país.
146
00:22:35,450 --> 00:22:41,930
Seja no centro do reino, entre paixões
de carnaval, ruas escuras e cigarros
147
00:22:41,930 --> 00:22:42,930
escondidos.
148
00:22:43,600 --> 00:22:48,900
E visto o teu país mergulhar no sonho de
ter finalmente o elo dourado do século
149
00:22:48,900 --> 00:22:49,900
que se iniciava.
150
00:22:50,400 --> 00:22:53,200
Onde você poderia fazer o que mais
amava.
151
00:22:57,320 --> 00:22:58,320
Alô, Rubão?
152
00:22:59,880 --> 00:23:00,880
Desgostado, não o quero?
153
00:23:18,480 --> 00:23:21,400
Eu até morava na casa do meu pai, 15
anos depois.
154
00:23:23,080 --> 00:23:26,320
E me sinto como um pirata naufragado,
lidando com a morte.
155
00:23:27,260 --> 00:23:32,000
O dinheiro
156
00:23:32,000 --> 00:23:40,820
foi
157
00:23:40,820 --> 00:23:43,400
sumindo, o brilho do ouro brilhando.
158
00:23:44,020 --> 00:23:45,920
Homens bons continuavam bons.
159
00:23:46,680 --> 00:23:48,720
e homens -mãos que se movem mãos.
160
00:23:54,000 --> 00:24:00,060
Enquanto o país afundava, o filmável
deste jovem bondoso espereste para viver
161
00:24:00,060 --> 00:24:01,220
tuas dores no cinema.
162
00:24:03,240 --> 00:24:08,880
E as miragens de amor iam -se
desvanecendo com a ilusão de um país
163
00:24:10,380 --> 00:24:15,200
E assim, o sangue da história começou a
escorrer pelas ruas do país mais uma
164
00:24:15,200 --> 00:24:19,560
vez. Sem que você sequer tivesse dado
conta de Nádia.
165
00:24:26,100 --> 00:24:29,060
Pai? Tá dormindo?
166
00:24:30,800 --> 00:24:32,980
Deixa eu tirar meu cochilo, meu filho.
167
00:24:33,940 --> 00:24:34,940
Voltei.
168
00:24:41,580 --> 00:24:43,600
Essa mesma cara de c...
169
00:24:47,210 --> 00:24:48,210
Mais velho.
170
00:25:43,360 --> 00:25:45,800
Pode. Tem água suja.
171
00:25:48,260 --> 00:25:49,260
Cabelo.
172
00:25:51,700 --> 00:25:55,040
Pedaços de umas coisas amarelas que eu
nem sei o que são.
173
00:25:56,380 --> 00:25:58,940
Uma gosma florescente.
174
00:25:59,900 --> 00:26:03,500
Um líquido vermelho com uns pentelhinhos
perdidos.
175
00:26:04,780 --> 00:26:06,100
Caindo do nosso teto.
176
00:26:13,120 --> 00:26:16,960
Sinto que colocas minhas perigosas por
todos os dias agora.
177
00:26:32,400 --> 00:26:37,320
E vira que eu te avisava. Antes que a
minha mãe percebesse da terrível
178
00:26:37,320 --> 00:26:40,180
calamidade que acometeu a minha
residência.
179
00:26:40,940 --> 00:26:41,940
Senhor.
180
00:26:43,060 --> 00:26:44,060
Fernando.
181
00:27:28,590 --> 00:27:30,970
Não sei o que está acontecendo com ele
ultimamente.
182
00:27:32,450 --> 00:27:34,310
As luzes começaram a despencar.
183
00:27:55,210 --> 00:27:56,210
Estou espalhado lá.
184
00:27:58,330 --> 00:27:59,430
Quase caminhando.
185
00:28:38,540 --> 00:28:43,240
Numa terra onde 5 milhões de pessoas
negras foram escravizadas e mais de 10
186
00:28:43,240 --> 00:28:45,900
milhões de almas indígenas arrancadas do
corpo.
187
00:28:46,920 --> 00:28:53,660
Como é que você pensou de desenhar -se?
Um filme teu, um jogo teu, desse salvado
188
00:28:53,660 --> 00:28:54,660
percepção.
189
00:29:13,640 --> 00:29:20,540
Logo tu, branco brasileiro, sem origem e
sem identidade, nem
190
00:29:20,540 --> 00:29:22,840
europeu, nem africano, nem indígena.
191
00:29:28,820 --> 00:29:35,200
Neto e bisneto, coestos e estupros
escondidos, a carregar no peito aquela
192
00:29:35,200 --> 00:29:36,660
ternura e o naufrágio.
193
00:29:50,860 --> 00:29:53,200
Desculpa entrar assim sem avisar.
194
00:29:55,540 --> 00:29:56,900
Quer dizer, ainda não foi.
195
00:30:01,240 --> 00:30:04,660
Só queria te ver, conversar.
196
00:30:07,700 --> 00:30:11,840
Nossa vida, caindo aos pedaços de você,
engolindo dor e fumaça, sabe?
197
00:30:15,980 --> 00:30:19,060
Tinha esquecido como vocês meninos são
covardes nessa hora.
198
00:30:35,920 --> 00:30:41,060
Um pezinho me acertou no meio da bunda e
me botou no rumo.
199
00:31:22,090 --> 00:31:23,090
Aperta o escudo.
200
00:32:00,959 --> 00:32:05,040
Então, não sei se o Pedro te contou, mas
eu gostei muito do filme.
201
00:32:05,720 --> 00:32:06,720
Mesmo.
202
00:32:07,060 --> 00:32:11,360
Gostei bastante. Admiro o seu trabalho,
admiro a sua coragem.
203
00:32:12,740 --> 00:32:15,260
Acreditar tanto assim no cinema é muito
bacana, muito legal.
204
00:32:15,480 --> 00:32:19,240
Mas eu falei pra... Fernando ficou muito
animado, viu?
205
00:32:19,940 --> 00:32:20,940
Que bom.
206
00:32:24,500 --> 00:32:25,500
Fiquei.
207
00:32:27,760 --> 00:32:28,760
Fiquei sempre.
208
00:32:34,350 --> 00:32:35,930
Mais um vez um crítico americano.
209
00:32:36,970 --> 00:32:40,090
Esse aqui era... Ridículamente
desajeitado.
210
00:32:41,430 --> 00:32:42,510
É, crítico.
211
00:32:43,750 --> 00:32:46,050
Desajeitado. Eu nunca consegui dar um
abraço nesse filme.
212
00:32:46,510 --> 00:32:47,530
Em agradecimento.
213
00:32:52,970 --> 00:32:54,410
Eu gosto muito do seu trabalho.
214
00:33:04,590 --> 00:33:05,590
Uma delicadeza.
215
00:33:07,430 --> 00:33:10,250
Me sobreviver em minúsculos.
216
00:33:13,510 --> 00:33:14,510
Parabéns.
217
00:33:17,130 --> 00:33:21,290
Então, eu acho o filme bastante poético.
218
00:33:21,570 --> 00:33:24,550
Mesmo. Só tem um probleminha com o
final.
219
00:33:24,770 --> 00:33:25,770
Consegui entender.
220
00:33:26,290 --> 00:33:27,350
Por quê?
221
00:33:27,590 --> 00:33:29,590
Mas os personagens...
222
00:33:30,640 --> 00:33:34,360
O cara larga tudo, joga tudo para o
alto, vai viver uma ideia maluca de
223
00:33:34,380 --> 00:33:38,240
de glória. Eu não sei, acho que se a
gente conseguisse entrar um pouco mais
224
00:33:38,240 --> 00:33:41,580
a psicologia do personagem, tentar
explicar um pouco mais o personagem, eu
225
00:33:41,580 --> 00:33:44,140
que talvez seja bom para o filme.
226
00:33:44,940 --> 00:33:46,240
Você percebeu?
227
00:33:47,440 --> 00:33:48,440
Percebo.
228
00:33:49,980 --> 00:33:50,980
Percebo, sim.
229
00:33:53,760 --> 00:33:57,540
Bom, e tem também uma coisa que eu não
posso deixar de citar.
230
00:33:59,660 --> 00:34:02,080
O animal amarelo. Tem um animal amarelo.
231
00:34:02,300 --> 00:34:06,280
Se a pessoa, por acaso, defende cortar
esse animal, tira fora isso, cara. Vamos
232
00:34:06,280 --> 00:34:07,300
ver se fica com o essencial.
233
00:34:07,560 --> 00:34:09,239
A gente filma a realidade, a vida real.
234
00:34:09,600 --> 00:34:10,600
Basta.
235
00:34:13,000 --> 00:34:14,120
Fernão, porra!
236
00:34:14,380 --> 00:34:21,300
Eu achei que tivesse um, como se diz, um
inseto
237
00:34:21,300 --> 00:34:23,420
posado no ombro dele.
238
00:35:14,649 --> 00:35:21,130
E assim neste frame, entre risos e
choro, o teu mundo
239
00:35:21,130 --> 00:35:22,190
começava a tremer.
240
00:35:22,450 --> 00:35:28,670
Na mesma praia pequena em que caíram
mortos os primeiros índios e os negros
241
00:35:28,670 --> 00:35:29,930
chegavam acorrentados.
242
00:35:30,590 --> 00:35:34,450
Enquanto os cadáveres escondidos do teu
país saiam no chão.
243
00:35:34,760 --> 00:35:37,620
E entoavam o fim da utopia e a volta das
trevas.
244
00:35:38,200 --> 00:35:43,140
Outros fantasmas, como o teu encosto,
guardavam nos espelhos o que se podia
245
00:35:43,140 --> 00:35:48,360
salvar de delirio e de boche, em dias de
morte, violência e silêncio.
246
00:36:12,270 --> 00:36:13,270
Nunca estava, não.
247
00:36:13,470 --> 00:36:14,470
Vou buscar a vontade.
248
00:36:15,890 --> 00:36:18,450
Pegar um filme de ação com bastante
barulho.
249
00:36:19,690 --> 00:36:20,690
Filme de insono.
250
00:36:42,860 --> 00:36:43,860
Não vai mais morrer.
251
00:36:58,700 --> 00:36:59,720
Que bonitas.
252
00:37:02,440 --> 00:37:03,660
Foi você que escreveu?
253
00:37:05,680 --> 00:37:06,680
Foi.
254
00:37:08,760 --> 00:37:10,360
Posso roubar alguma ideia que foi alta?
255
00:37:12,230 --> 00:37:13,230
Tchau.
256
00:38:16,419 --> 00:38:18,640
Então cala a boca e volta a ser criança,
capitão.
257
00:38:21,420 --> 00:38:22,420
Vem até aqui.
258
00:38:24,640 --> 00:38:26,320
Coloca a mão entre as minhas pernas.
259
00:38:27,640 --> 00:38:29,980
Me diz o nome do lugar pra onde você
quer ir.
260
00:38:53,640 --> 00:38:54,640
Luz do Céu.
261
00:38:58,380 --> 00:38:59,860
Luz do Céu.
262
00:39:30,390 --> 00:39:36,110
Dívidas no banco, desterro. Tu sonhaste
jogar uma bomba ao destino e fugir desse
263
00:39:36,110 --> 00:39:37,110
país golpeado.
264
00:39:38,250 --> 00:39:44,450
E há -te -vos delírias de viagem do teu
vôo. O sopro do teu amoroso vulto
265
00:39:44,450 --> 00:39:49,210
africano. E assim, a fábula pode
finalmente começar.
266
00:39:49,890 --> 00:39:52,550
E a loucura de trazer ao começo tudo.
267
00:39:57,110 --> 00:39:58,310
Era uma vez.
268
00:40:00,680 --> 00:40:01,700
brasileiro que ganhou.
269
00:41:20,650 --> 00:41:25,970
Então chegaste à minha aldeia,
brasileiro, na fronteira do Moçambique
270
00:41:25,970 --> 00:41:32,670
Zimbábue. Em busca de riquezas fáceis,
exercícios sobre o passado do homem,
271
00:41:32,770 --> 00:41:36,810
pus o cadáver que carregava -os como um
troféu amarrado na cintura.
272
00:41:40,970 --> 00:41:47,650
As pessoas no garimpo logo passaram a
chamar -te de... pirata -palo,
273
00:41:47,790 --> 00:41:49,010
sem origem.
274
00:41:49,560 --> 00:41:55,360
caminhava como um sonâmbulo e cantava
alegrias como um filhote de Indiana
275
00:41:55,360 --> 00:41:57,080
sem câmara para o filme.
276
00:42:29,300 --> 00:42:32,600
E assim viraste uma lenda local.
277
00:42:34,020 --> 00:42:39,340
E os meninos no acampamento do garimpo
não conseguiam perceber se a tua palidez
278
00:42:39,340 --> 00:42:43,000
era fruto de doença ou tu já estás
morto.
279
00:42:43,480 --> 00:42:50,400
A cor branca lá de onde eu vim era a cor
dos mortos.
280
00:42:51,240 --> 00:42:55,440
Era a cor usada em nossos rostos para
tentar falar com a morte.
281
00:42:56,740 --> 00:43:02,840
E por isso, apenas um deles teria a
coragem de andar contigo pelas montanhas
282
00:43:02,840 --> 00:43:03,840
proibidas.
283
00:43:04,900 --> 00:43:11,340
As montanhas onde o universo teria sido
criado e por onde hoje mulheres choravam
284
00:43:11,340 --> 00:43:12,860
seus filhos desaparecidos.
285
00:43:13,680 --> 00:43:19,640
Não se sabia se engolidos por espíritos
ou pelas malícias das empresas europeias
286
00:43:19,640 --> 00:43:20,640
e chinesas.
287
00:43:20,880 --> 00:43:23,780
que comprava e roubava as nossas terras
de nós.
288
00:43:26,700 --> 00:43:33,700
Foi assim, esforçado de Alan Quartman, e
a mentir sobre o teu nome, e a
289
00:43:33,700 --> 00:43:39,940
esconder o teu passado no Brasil, que
irias conhecer os meus dois amores, os
290
00:43:39,940 --> 00:43:46,380
meus dois companheiros, o meu sócio, e
embarcar em um sonho sobre ele.
291
00:44:08,410 --> 00:44:09,310
O senhor
292
00:44:09,310 --> 00:44:24,630
tem
293
00:44:24,630 --> 00:44:29,950
osso amarrado na cintura ou eu estou a
ver coisas?
294
00:44:34,560 --> 00:44:37,160
Geralmente são os jovens a desobedecer.
295
00:44:38,840 --> 00:44:42,340
A não acreditar que essa terra aqui tem
dono.
296
00:44:43,740 --> 00:44:49,860
Mas o amigo... Já parece ter um pouco
mais de idade para compreender os
297
00:44:49,860 --> 00:44:50,860
do mundo.
298
00:44:51,400 --> 00:44:52,740
De onde é que vem você?
299
00:44:57,780 --> 00:45:02,180
Eu venho da Espanha.
300
00:45:04,460 --> 00:45:07,340
Eu sou um amante dos pássaros.
301
00:45:09,280 --> 00:45:11,000
Os pássaros.
302
00:45:12,020 --> 00:45:16,520
Os pássaros estavam a ver ali, nesse
buraco.
303
00:45:17,560 --> 00:45:19,020
No buraco.
304
00:45:19,760 --> 00:45:21,160
No buraco.
305
00:45:21,360 --> 00:45:23,480
Como em um esconderijo.
306
00:45:23,960 --> 00:45:28,800
Por isso que os pássaros de Moçambique
são tão tímidos.
307
00:45:29,880 --> 00:45:33,480
São mesmo tímidos.
308
00:45:34,480 --> 00:45:37,860
E não gostam de ser observados. Não, não
lembro.
309
00:45:38,640 --> 00:45:41,340
Já ouvi falar nisso, Cujarino.
310
00:45:41,740 --> 00:45:43,300
Já ouvi qualquer coisa.
311
00:45:43,660 --> 00:45:47,220
Tengo até uma documentação na casa. Não,
não, não.
312
00:45:48,580 --> 00:45:51,440
Não queremos explicação alguma.
313
00:45:51,660 --> 00:45:56,860
Há uma coisa que precisas aprender aqui
no nosso ambiente.
314
00:45:57,940 --> 00:46:01,860
Quando o dente descer, que não há
problema.
315
00:46:03,630 --> 00:46:04,630
É melhor.
316
00:46:07,330 --> 00:46:08,330
Agora vai.
317
00:46:16,690 --> 00:46:18,430
Pássaros! Pássaros!
318
00:46:18,910 --> 00:46:19,910
Pássaros!
319
00:46:54,600 --> 00:46:56,020
Quem é o branco maluco?
320
00:46:57,480 --> 00:46:58,480
Disse um homem.
321
00:47:02,420 --> 00:47:05,220
Quem foi que deixou ele andar pela
montanha com a bebida?
322
00:47:06,740 --> 00:47:07,740
Disse uma mulher.
323
00:47:09,800 --> 00:47:11,960
Foi o filho da Edna Emília, não foi?
324
00:47:14,280 --> 00:47:16,160
Disse outra de olhos mais doces.
325
00:47:17,700 --> 00:47:20,340
Esse fantasma devia tomar mais cuidado.
326
00:47:21,560 --> 00:47:23,040
Disse uma menina assustada.
327
00:47:24,080 --> 00:47:26,540
Assim, ele vai acabar sumindo.
328
00:47:28,060 --> 00:47:30,800
Disse um segundo homem mais alto e mais
forte.
329
00:47:36,180 --> 00:47:42,240
E assim, entre as vozes e os sussurros
daqueles homens e mulheres cobertos de
330
00:47:42,240 --> 00:47:48,240
terra, os teus brilhos de alegria iriam
calar. E teu bom coração brasileiro
331
00:47:48,240 --> 00:47:53,120
iria atender que cantoria alguma poderia
apagar os brilhos.
332
00:47:59,780 --> 00:48:06,480
E que sem a tua máscara desenhaste a
sensível, tu eras só mais um homem
333
00:48:06,480 --> 00:48:10,920
azarento e bruçado, como tantos que
passaram nestas nossas terras.
334
00:48:13,040 --> 00:48:20,020
E mesmo assim eu rindo -te, e gostava
-me tanto de ver -te de onde estás
335
00:48:22,570 --> 00:48:23,930
A cavara de couro.
336
00:48:24,890 --> 00:48:27,450
Um beijo tão parvo e tão louco.
337
00:48:59,359 --> 00:49:06,140
Eu terei lanças, navios,
338
00:49:06,440 --> 00:49:11,100
mulheres, palácios e coisas de tal.
339
00:49:12,080 --> 00:49:15,820
Quero comer ouro.
340
00:49:17,660 --> 00:49:19,060
Quero...
341
00:49:26,840 --> 00:49:30,940
Quero ser rei. Ser rei é melhor do que
trabalhar.
342
00:49:31,460 --> 00:49:36,960
Quero ser rei. Quero ser rei. Quero
ser... Mas eu...
343
00:50:01,450 --> 00:50:03,090
Estava cantando tudo no tempo certinho.
344
00:50:52,110 --> 00:50:53,850
E aí
345
00:51:43,880 --> 00:51:47,980
Então, meu amigo, como vão os pássaros?
346
00:51:51,820 --> 00:51:57,260
Olha... Eu sei que...
347
00:51:57,260 --> 00:52:01,040
vai parecer que é mentira.
348
00:52:03,460 --> 00:52:07,940
Mas eu sou um especialista brasileiro.
349
00:52:08,500 --> 00:52:11,740
Um pintacilgo belga.
350
00:52:27,529 --> 00:52:28,490
Eu tenho
351
00:52:28,490 --> 00:52:37,430
que
352
00:52:37,430 --> 00:52:38,430
fechar os olhos.
353
00:53:14,570 --> 00:53:20,710
Aceitas trabalhar para esses dois pretos
moçambicanos, lindos e simpáticos?
354
00:53:24,890 --> 00:53:31,470
Foram, então, 200 quilómetros até a
Oliveira, à cidade da Beira, segunda
355
00:53:31,470 --> 00:53:32,670
cidade do Moçambique.
356
00:53:35,610 --> 00:53:41,070
Que um dia já foi transformada em um
resort, desenhada de hotéis de longe,
357
00:53:41,070 --> 00:53:42,990
os portugueses voarem ao sol tropical.
358
00:53:45,320 --> 00:53:46,940
Até que o sangue correu.
359
00:53:47,240 --> 00:53:49,660
O tempo mudou e derrubou o império.
360
00:53:50,800 --> 00:53:57,340
E assim ficámos nós aqui, pescadores,
vendedores e refugiados de guerra, sob
361
00:53:57,340 --> 00:54:02,240
ruínas do que já foi um templo ao
genocídio colonial, construído com o
362
00:54:02,240 --> 00:54:05,580
piscina e a luz cristalina dos entornos.
363
00:54:49,480 --> 00:54:55,200
Ficámos aqui, diante da tua câmara,
neste grande hotel da beira.
364
00:55:01,580 --> 00:55:08,240
O meu forte apaz, o meu Vaticano, a
minha Alcatraz.
365
00:55:10,320 --> 00:55:15,200
Onde tu ias ver -me pela primeira vez,
eu, rainha de Nuno.
366
00:55:24,520 --> 00:55:29,940
O branquel sem noção, perdido no tempo,
e carregando o fantasma, abstrado ao
367
00:55:29,940 --> 00:55:35,840
brasil, sobre o qual eu ouvia nas lendas
desde pequena, e que voltava assim, em
368
00:55:35,840 --> 00:55:37,380
companhia tão desastrada.
369
00:55:48,360 --> 00:55:50,100
Ele ainda não desistiu?
370
00:55:54,070 --> 00:55:55,190
Eu tentei.
371
00:55:55,850 --> 00:56:00,430
Mas... Eu não juntei.
372
00:56:18,450 --> 00:56:19,450
Outra vez.
373
00:56:20,490 --> 00:56:23,270
Outra vez. Outra vez. Outra vez. Chega.
374
00:56:43,850 --> 00:56:48,790
Para trabalhares comigo, não tens de
fazer nada além do que já sabes.
375
00:56:50,330 --> 00:56:51,330
Mentir.
376
00:56:51,690 --> 00:56:54,550
Os brasileiros são uma raça de
mentirosos.
377
00:56:55,070 --> 00:56:57,370
Premiados mafiosos internacionais.
378
00:56:58,570 --> 00:57:01,530
Só tens de honrar o sangue que vestes.
379
00:57:02,710 --> 00:57:04,110
Serás conhecido por hoje.
380
00:57:05,550 --> 00:57:06,550
Recebeste?
381
00:57:30,920 --> 00:57:31,920
Estás a perceber?
382
00:57:56,080 --> 00:57:57,080
Então?
383
00:57:57,740 --> 00:57:59,180
É das bolas.
384
00:58:09,620 --> 00:58:11,020
Viva!
385
00:58:13,960 --> 00:58:16,200
Viva! Viva!
386
00:58:36,620 --> 00:58:39,860
Não vem das minas que os brancos compram
e tomam de nós.
387
00:58:41,420 --> 00:58:44,120
As nossas pedras somos nós quem
produzimos.
388
00:58:45,120 --> 00:58:51,120
Essas blusuras vêm da comida que
comemos, das vísceras que carregamos.
389
00:58:52,300 --> 00:58:54,560
Uma compensação do espírito.
390
00:58:56,200 --> 00:58:59,140
Quer o branco aceito, quer não.
391
00:59:00,120 --> 00:59:04,900
E tu, agora és meu servo, doutor.
392
00:59:08,220 --> 00:59:09,220
Sebastião.
393
00:59:09,560 --> 00:59:11,860
Doutor Servo Sebastião.
394
00:59:12,320 --> 00:59:15,220
Geólogo internacional de mentirinhas.
395
00:59:17,420 --> 00:59:23,240
Vai nos ajudar a vender as pedras
preciosas dos nossos preciosos ratos.
396
00:59:24,240 --> 00:59:27,760
E ai de ti, pensas em dizer que não.
397
01:00:32,880 --> 01:00:39,460
Talvez por medo ou por curiosidade do
nosso milagre, tu aceitaste ser o
398
01:00:39,460 --> 01:00:42,980
de James Bond que há tempos só tinha
sonhado em ver -te.
399
01:00:44,280 --> 01:00:50,740
A pele vermelha do sol e com medo de
tudo, a importar a tua cara pálida para
400
01:00:50,740 --> 01:00:55,840
convencer professores e escrocos
internacionais a negociar connosco.
401
01:02:53,950 --> 01:02:57,350
Como eram feios os teus sonhos,
Sebastião.
402
01:02:59,450 --> 01:03:01,530
Como era feio por inteiro.
403
01:03:19,500 --> 01:03:23,360
Ainda assim, irias atravessar conosco
céu e terra.
404
01:03:25,660 --> 01:03:31,400
E ainda assim, estavas perto conosco até
os pintelhos do cu do teu branquelo
405
01:03:31,400 --> 01:03:32,400
rabo.
406
01:03:49,480 --> 01:03:54,020
E assim chegaste a Lisboa, carregando as
nossas malas e com o Robin entre as
407
01:03:54,020 --> 01:03:55,020
pernas.
408
01:03:55,820 --> 01:04:01,180
Enquanto o milagre de nossas vísceras
prometia o futuro com o qual o teu avô
409
01:04:01,180 --> 01:04:02,220
sempre sonhara.
410
01:04:07,860 --> 01:04:11,660
Chegaste a Lisboa e vieste comigo
conhecer um grande amigo.
411
01:04:13,400 --> 01:04:16,680
Um ex -soldado, caçador de ouro e
elefante.
412
01:04:17,740 --> 01:04:19,600
No passado tinha amado a minha mãe.
413
01:04:21,600 --> 01:04:23,920
E eu tenho a oportunidade de te amar de
pai.
414
01:04:28,960 --> 01:04:30,220
Vejo mesmo que estou.
415
01:04:31,600 --> 01:04:34,820
A presa vingativa apanhou um avião para
me vir procurar.
416
01:04:39,020 --> 01:04:41,900
O homem do livro que sobrou voltou com o
momento de mãos.
417
01:04:42,180 --> 01:04:45,360
A presa apanhou um avião, sim.
418
01:04:46,140 --> 01:04:47,220
De macetes?
419
01:04:47,740 --> 01:04:48,740
A Lisboa.
420
01:04:49,760 --> 01:04:52,900
Veio fazer negócio com o velho soldado
Sr.
421
01:04:53,320 --> 01:04:56,820
João. A tua mãe tirou -me da frente de
guerra. Com as unhas.
422
01:04:57,660 --> 01:04:59,320
Aquela mulher morreu finalmente?
423
01:05:13,300 --> 01:05:15,100
Isto é riqueza pura.
424
01:05:21,610 --> 01:05:24,910
Quem é que é o bonitinho armado em
Honesto? Trabalha para mim.
425
01:05:25,310 --> 01:05:26,670
Bom dia, papai.
426
01:05:29,750 --> 01:05:30,850
Quanta delícia.
427
01:05:38,470 --> 01:05:41,130
Delícia, papai. Finalmente um homem bom.
428
01:05:41,710 --> 01:05:44,170
Abaixão. Engenheiro mineral do Brasil.
429
01:05:45,510 --> 01:05:46,570
O sucesso.
430
01:05:49,010 --> 01:05:50,010
Suzeninha.
431
01:05:52,589 --> 01:05:53,589
Prazer.
432
01:05:56,150 --> 01:05:57,730
E então, papai?
433
01:05:58,390 --> 01:05:59,610
Juntamos amanhã?
434
01:06:00,030 --> 01:06:01,030
Claro.
435
01:06:02,410 --> 01:06:03,410
Todos?
436
01:06:04,050 --> 01:06:05,950
O homem do Pá -Brasil?
437
01:06:06,370 --> 01:06:08,310
E os pretos simpáticos?
438
01:06:08,750 --> 01:06:09,750
Sim.
439
01:06:15,630 --> 01:06:16,630
Juntamos.
440
01:06:26,480 --> 01:06:30,580
O acordo com o meu velho amigo e sua
filha era simples.
441
01:06:31,460 --> 01:06:36,480
Eles faziam contato com toda a rede
internacional de compradores de pedras
442
01:06:36,480 --> 01:06:42,220
contrabandeadas e nós trazíamos as
nossas misteriosas joias preciosas,
443
01:06:42,280 --> 01:06:46,360
brotadas dos nossos prodigiosos destinos
africanos.
444
01:06:50,280 --> 01:06:54,200
As primeiras vendas...
445
01:06:54,590 --> 01:06:59,870
para seguir as velhas tradições
europeias, eram para cobrir os gastos
446
01:06:59,870 --> 01:07:06,510
brancos, os luxos deles, os jantares
caros, os champanhes e os caracóis que
447
01:07:06,510 --> 01:07:07,990
comias com multa à teta.
448
01:07:11,030 --> 01:07:17,030
As segundas vendas seriam nossas, minhas
e dos meus dois amores.
449
01:07:17,650 --> 01:07:21,350
Jesus brasileiro, cumpririas a tua sina.
450
01:07:22,120 --> 01:07:27,860
Ser um jumento da história, a carregar o
passado do mundo nas costas e a trocar
451
01:07:27,860 --> 01:07:31,340
sonhos e amores impossíveis por um
punhado de dólares.
452
01:07:32,940 --> 01:07:35,260
E então, então, Sr.
453
01:07:36,060 --> 01:07:39,740
Sebastião, o que é que não nos conta
mais das suas maravilhosas aventuras?
454
01:07:42,000 --> 01:07:45,940
Os amigos do seu pai, com certeza, não
vieram aqui para ficar vendo meus belos
455
01:07:45,940 --> 01:07:47,400
lábios mastigando caracol.
456
01:07:48,460 --> 01:07:49,920
São esses os estilos.
457
01:07:56,730 --> 01:08:02,390
Eu bem que poderia vir aqui somente para
vê -la mastigar, senhorita Dona Susana.
458
01:08:05,310 --> 01:08:11,110
Mas eu compreendo que os tempos de
contemplação já se acabaram.
459
01:08:11,850 --> 01:08:15,910
E que hoje todos têm muita pressa.
460
01:08:16,229 --> 01:08:18,930
E sempre tão pouco dinheiro. Ai, tão
pouco.
461
01:08:19,590 --> 01:08:21,790
De modo que eu convido o cavaleiro.
462
01:08:22,540 --> 01:08:24,240
A cheirar o pé da Catarina.
463
01:08:26,160 --> 01:08:29,100
Sintam como é cheiroso este pezinho.
464
01:08:43,439 --> 01:08:44,939
Por isso é que eu sempre disse.
465
01:08:45,899 --> 01:08:47,000
Moçambique tinha futuro.
466
01:08:48,100 --> 01:08:50,340
Eu sempre disse em que época saí do
elefante.
467
01:09:02,270 --> 01:09:04,270
Papai, vem -nos para o dia desta noite.
468
01:09:04,630 --> 01:09:08,390
Sem guerras e sem memórias, que é assim
que nós mantemos a boa saúde, não é
469
01:09:08,390 --> 01:09:09,390
verdade?
470
01:09:10,990 --> 01:09:13,470
Eu até queria brindar -a uma noite
bonita.
471
01:09:15,430 --> 01:09:18,189
Obrigada. E assim,
472
01:09:22,710 --> 01:09:27,569
o chão do Moçambique estaria finalmente
a andar -nos de volta.
473
01:09:28,270 --> 01:09:31,729
Assim que o tempo e a história nos
tinham arrancado do corpo.
474
01:09:59,760 --> 01:10:01,940
Até agora é tudo bem, não é?
475
01:10:02,720 --> 01:10:03,720
Brasileiro.
476
01:10:04,540 --> 01:10:07,400
Até agora os teus pássaros trouxeram
-te.
477
01:10:10,640 --> 01:10:14,380
Só te queria dizer uma coisa.
478
01:10:15,700 --> 01:10:22,360
Se tu nos traires, eu juro que vou com
essa pila
479
01:10:22,360 --> 01:10:23,360
assentada.
480
01:11:18,380 --> 01:11:23,220
Os primeiros dias foram bons e a tua
encenação calhorda fazia a todos rir.
481
01:11:24,660 --> 01:11:30,920
E assim convencemos Susana, adorada
filha de soldado, a nos levar a conhecer
482
01:11:30,920 --> 01:11:31,920
amigo de família.
483
01:11:40,180 --> 01:11:42,100
Igualzinha sem tirar nem pôr.
484
01:11:42,960 --> 01:11:45,340
As merdas eternas de Portugal.
485
01:11:50,120 --> 01:11:51,120
Espelhar então.
486
01:11:52,340 --> 01:11:53,880
Que é a última que morre.
487
01:11:54,560 --> 01:11:55,620
Muito bem.
488
01:11:58,680 --> 01:12:01,380
Um velho, branco, salazarista e brutal.
489
01:12:02,040 --> 01:12:06,160
Herdeiro de terras, sem estudos e sem
nada na cabeça.
490
01:12:08,020 --> 01:12:11,720
Que além de filósofo, vivia...
491
01:13:27,400 --> 01:13:29,720
Da janela se atirou!
492
01:13:52,170 --> 01:13:55,350
Não se cansa de repetir sempre esta
mesma ladainha?
493
01:13:56,210 --> 01:13:59,930
Esta coisa de sonifera e abissal?
494
01:14:00,810 --> 01:14:06,950
Ou será que, para além de impotente,
também foi ficando surdo com a idade?
495
01:14:09,090 --> 01:14:11,530
Não se preocupe, não. Ele sabe o que eu
estou fazendo.
496
01:14:12,590 --> 01:14:13,590
Ele gosta.
497
01:14:15,350 --> 01:14:17,790
Trama, amor e anarquia.
498
01:14:18,330 --> 01:14:20,450
Quando era jovem, acreditava nestas
coisas.
499
01:14:21,520 --> 01:14:24,100
Depois, um dia, a minha mãe foi ao céu,
em 1975,
500
01:14:24,840 --> 01:14:26,800
e eu herdei este pequeno refúgio.
501
01:14:27,840 --> 01:14:30,180
Onde criei? Portei -nos -ia a minha, não
é?
502
01:14:30,740 --> 01:14:35,640
Uma escola de música, dança, etiqueta e
moral.
503
01:14:54,440 --> 01:14:55,440
Permita -me, Sr. Barão.
504
01:15:03,560 --> 01:15:08,160
Acontece que a senhora há muito tempo
não conhece um homem como eu.
505
01:15:09,100 --> 01:15:11,080
Tão fantástico quanto eu.
506
01:15:11,640 --> 01:15:14,540
E sem nenhum senso de ridículo.
507
01:15:15,460 --> 01:15:21,420
E com tantas, mas tantas pedrinhas como
esta.
508
01:15:22,570 --> 01:15:23,790
Há brotado o coração.
509
01:15:27,510 --> 01:15:28,510
Continua.
510
01:15:29,270 --> 01:15:31,410
Continua. Estás -me a divertir.
511
01:15:31,850 --> 01:15:33,790
A mim é muito útil.
512
01:15:34,590 --> 01:15:35,590
Fique com ele.
513
01:15:41,570 --> 01:15:47,410
Sabe destes dias, senhor varão, em que o
senhor acorda e pensa, sou Deus.
514
01:15:51,600 --> 01:15:53,420
O sol não estaria a brilhar no céu.
515
01:15:57,800 --> 01:16:00,300
Tudo bem falando.
516
01:16:01,380 --> 01:16:02,380
E tropical.
517
01:16:04,360 --> 01:16:05,960
Estou. E sempre.
518
01:16:07,800 --> 01:16:12,440
O que procuram deste pobre homem? Pobre
romântico. Dono de uma escola de dança e
519
01:16:12,440 --> 01:16:13,398
de música.
520
01:16:13,400 --> 01:16:15,120
Um ONG com corpo de vaina.
521
01:16:41,390 --> 01:16:42,430
A ter -se explorado.
522
01:16:42,970 --> 01:16:44,710
Traídos escravos pretos.
523
01:16:46,510 --> 01:16:47,510
Afas!
524
01:16:54,810 --> 01:16:56,230
Parece -se neste fim de semana.
525
01:16:57,010 --> 01:16:58,870
Com mais pedrinhas destas.
526
01:16:59,210 --> 01:17:00,450
E fazemos negócio.
527
01:17:01,430 --> 01:17:04,030
Estamos entendidos? Senhor Sebastião.
528
01:17:16,360 --> 01:17:18,740
Toma conta da minha aninha.
529
01:17:21,260 --> 01:17:24,960
Aquela ali... Já foi a minha esperança.
530
01:17:26,380 --> 01:17:31,500
E depois de um dia... Fugiu.
531
01:17:32,100 --> 01:17:34,120
O Barão não gostava dos outros.
532
01:17:34,540 --> 01:17:36,680
Muito menos de gente como nós.
533
01:17:37,100 --> 01:17:38,100
Não foi?
534
01:17:38,960 --> 01:17:40,080
Não subimos.
535
01:17:40,680 --> 01:17:41,740
Mas a que preço?
536
01:17:45,200 --> 01:17:46,460
Há quantos dias não cabe um pedra?
537
01:17:48,520 --> 01:17:54,720
Os nossos olhos já não podiam esconder a
tragédia que se anunciava desde que
538
01:17:54,720 --> 01:17:58,480
tínhamos pisado nesta estéreo terra
lusitana.
539
01:18:00,860 --> 01:18:07,820
Mas... Por vezes comporta -me
540
01:18:07,820 --> 01:18:09,160
como bicho espelhante.
541
01:18:12,660 --> 01:18:14,840
É logo depois, Maradona.
542
01:18:15,210 --> 01:18:16,970
O silêncio é muito grande.
543
01:18:28,970 --> 01:18:30,110
Sua cara maluca.
544
01:18:32,690 --> 01:18:34,370
Tinha que fazer de um meio pra ter
caído.
545
01:18:38,330 --> 01:18:39,430
Ela não é maluca.
546
01:18:40,650 --> 01:18:41,730
Nem princesa.
547
01:18:42,310 --> 01:18:43,650
É só uma empresária.
548
01:18:45,100 --> 01:18:47,200
Uma empresária do ramo mineral.
549
01:18:49,660 --> 01:18:54,280
Muito me impressionou o fato de teres um
rubi gravado lá.
550
01:18:56,640 --> 01:19:00,120
Eu tenho rubis encravados em todas as
partes, meu querido.
551
01:19:02,800 --> 01:19:04,900
A minha ideia é remover o meu coração.
552
01:19:07,440 --> 01:19:09,440
E no lugar colocar uma pedra.
553
01:19:11,880 --> 01:19:14,920
Mas para isso eu vou precisar de uma
pedra do tamanho do mundo.
554
01:19:19,050 --> 01:19:22,030
Você faz um simples...
555
01:19:47,980 --> 01:19:49,600
Inventou um pássaro que não existe.
556
01:19:52,440 --> 01:19:55,860
E depois disse que só como eu gozando
com você numa cama de hotel.
557
01:19:57,180 --> 01:19:58,800
Não é bom, não é?
558
01:20:00,420 --> 01:20:02,700
Não é bom, não é? Não é bom, não é?
559
01:20:07,160 --> 01:20:08,160
Deixe -me ir.
560
01:20:10,840 --> 01:20:11,840
Deixe -me ir.
561
01:20:17,900 --> 01:20:19,300
O papai não dorme enquanto eu dormo.
562
01:20:20,320 --> 01:20:25,500
O papai está a dormir amanhã.
563
01:20:39,740 --> 01:20:42,680
Mas o que poderia dar errado, não é,
Nuno Sebastião?
564
01:20:46,570 --> 01:20:49,930
E assim tu e a tua gaja sem coração
sonhavam.
565
01:20:51,090 --> 01:20:57,090
E queriam dali fugir e cavalgar até o
deserto. Para só um dia voltar com os
566
01:20:57,090 --> 01:21:01,970
corpos bronzeados, as peles sombreadas e
os ossos metálicos.
567
01:21:03,870 --> 01:21:07,550
Enquanto tu saqueavas aquele corpo alto
como um pirata.
568
01:21:08,210 --> 01:21:12,170
E ela fingia poder escapar para sempre.
569
01:21:12,780 --> 01:21:16,840
desta grande merda patriarcal chamada
paz de espírito.
570
01:22:00,940 --> 01:22:02,260
Estás a ouvir o macaco?
571
01:22:05,800 --> 01:22:10,260
O que foi, homem?
572
01:22:11,640 --> 01:22:13,860
É que ainda me impressiona o seu rupi.
573
01:22:16,600 --> 01:22:19,180
Dóris de 200 mil anos.
574
01:22:37,740 --> 01:22:39,740
Eu não sou só o que brilha por fora.
575
01:22:41,180 --> 01:22:42,240
Eu tenho história.
576
01:22:47,580 --> 01:22:51,140
Mas o azar e o delírio não abandonam
assim o homem.
577
01:22:53,980 --> 01:23:00,320
E o vento que joga a areia de Saara
sobre os carros de Lisboa trouxe também
578
01:23:00,320 --> 01:23:03,220
vulto amarelo de volta naquela tarde do
verão.
579
01:23:18,200 --> 01:23:22,180
Cartas e tempestades são terríveis
prestágios para quem quer navegar para
580
01:24:02,889 --> 01:24:04,650
Precisamos falar, brasileiro.
581
01:24:05,810 --> 01:24:07,190
O mal aconteceu.
582
01:24:09,950 --> 01:24:12,230
Deu tudo errado, Sebastião.
583
01:24:13,410 --> 01:24:15,470
Oi? Retire -se.
584
01:24:16,310 --> 01:24:17,470
Fechas faz uns anos.
585
01:24:18,650 --> 01:24:22,130
Podes ir cuidar da tua vida que ela já
não nos pertence.
586
01:24:30,470 --> 01:24:31,470
E o barão?
587
01:24:32,490 --> 01:24:33,570
E a Susaninha?
588
01:24:34,110 --> 01:24:41,050
O pai da... Eu apareci lá de mão
trabalhando.
589
01:24:41,930 --> 01:24:43,270
Eles vão me jogar os porcos.
590
01:24:44,330 --> 01:24:46,690
Por que é que não saímos dos quadros?
591
01:24:48,470 --> 01:24:50,750
Vamos até a praia. Cala -te, Sebastião!
592
01:24:58,690 --> 01:25:00,970
Dos brancos portugueses cuido eu.
593
01:25:01,210 --> 01:25:03,910
São uns gajos medíocres, cruéis e
previsíveis.
594
01:25:05,170 --> 01:25:09,870
Devia ter a preocupar -te com as duas
pedras que desapareceram. As duas
595
01:25:09,870 --> 01:25:12,550
pedras que tínhamos para pagar as contas
e não estão em lado nenhum.
596
01:25:12,850 --> 01:25:15,210
O que está acontecendo?
597
01:25:15,450 --> 01:25:16,450
O que está acontecendo?
598
01:25:18,310 --> 01:25:22,290
É que os nossos corpos já não nos querem
dar as pedras preciosas que nos
599
01:25:22,290 --> 01:25:23,430
trouxeram até aqui.
600
01:25:26,320 --> 01:25:32,960
Desde que chegamos a essas terras
lusitanas, não geramos
601
01:25:32,960 --> 01:25:36,200
uma padrinha sequer nas nossas tripas.
602
01:25:39,720 --> 01:25:43,780
Cagamos ordeira e ordinariamente.
603
01:25:44,320 --> 01:25:49,000
Desde que chegamos aqui, só cagamos
merda. Merda como toda gente.
604
01:25:50,140 --> 01:25:52,480
Não passamos de pessoas comuns.
605
01:25:53,480 --> 01:25:54,840
Ouvi -se, Bastião.
606
01:25:55,320 --> 01:25:58,740
O relógio de ouro, as roupas, os
sapatos, tudo.
607
01:25:59,120 --> 01:26:01,840
Vamos levar tudo de volta para
Moçambique e vender.
608
01:26:02,320 --> 01:26:05,500
Está terminado o empréstimo que lhe
fizemos.
609
01:26:14,280 --> 01:26:20,780
Nós vamos e você fica.
610
01:26:30,510 --> 01:26:35,410
E tu preocupado com aventuras em Iaves
com a tua gaja rica cor de milho.
611
01:26:36,830 --> 01:26:39,410
O ciclone varreu a cidade da beira.
612
01:26:40,390 --> 01:26:43,370
Por isso nós já não achamos riquezas nos
nossos corpos.
613
01:26:44,150 --> 01:26:48,950
Os nossos corpos não existem sem a terra
que comemos.
614
01:26:50,030 --> 01:26:51,330
E a culpa é tua.
615
01:26:54,150 --> 01:26:57,030
Do azar que tu carregas nesses sonhos
sem gravidade.
616
01:27:12,490 --> 01:27:13,830
E assim partíamos.
617
01:27:14,370 --> 01:27:19,590
E se deixávamos de cuecas a choramingar
miséria em um quarto de hotel.
618
01:27:21,270 --> 01:27:26,010
Precisávamos jogar uma bomba ao nosso
destino e reinventar a nossa vida em
619
01:27:26,010 --> 01:27:32,570
Moçambique. E uma vez lá e feliz, a ver
nossa terra desvastada por um ciclone
620
01:27:32,570 --> 01:27:35,590
e a começar nossa vingança contra o
mundo.
621
01:27:39,330 --> 01:27:45,520
E assim abandonado, por andar sozinho em
ruas de um bairro cheio de imigrantes e
622
01:27:45,520 --> 01:27:46,720
refugiados como tu.
623
01:27:49,200 --> 01:27:51,780
Gente vinda de todos os cantos do mundo.
624
01:27:52,760 --> 01:27:58,000
Por onde um dia andaram soldados
portugueses a matar e a controlar
625
01:27:59,300 --> 01:28:01,900
Até tomar coragem de ir atrás dela.
626
01:28:02,400 --> 01:28:04,920
A princesa de coração duro.
627
01:28:05,200 --> 01:28:10,140
A quem você ousou, como um palhaço,
chamar de meu amor.
628
01:28:13,620 --> 01:28:15,400
Pensei que tinhas morrido, oh mãe.
629
01:28:55,900 --> 01:28:58,860
Deveria ela dar -te uma segunda chance,
se me haste?
630
01:29:01,820 --> 01:29:06,480
A ti, que sequer sabias reconhecer a dor
engolida de uma mulher.
631
01:29:12,880 --> 01:29:15,660
Mesma desta, uma desalmada.
632
01:29:43,950 --> 01:29:50,290
Quebra já esta janela, rompe o mar.
633
01:29:51,530 --> 01:29:57,590
Escuta atento o canto amargo das
634
01:29:57,590 --> 01:30:04,170
estrelas. Os meus pés são feitos
635
01:30:04,170 --> 01:30:06,870
só de outro lugar.
636
01:30:08,450 --> 01:30:12,510
Não te quero a navegar.
637
01:30:13,870 --> 01:30:20,290
Nas minhas veias, os meus pés
638
01:30:20,290 --> 01:30:26,090
são feitos só de outro lugar.
639
01:30:27,590 --> 01:30:34,070
Não te quero e não jogares nas minhas
640
01:30:34,070 --> 01:30:35,290
veias.
641
01:30:52,560 --> 01:30:54,320
E aí
642
01:31:34,550 --> 01:31:35,950
Bacaco.
643
01:32:18,260 --> 01:32:19,320
Desvenda. Pega -a.
644
01:32:19,780 --> 01:32:20,780
É tua.
645
01:32:23,660 --> 01:32:26,660
Está aberta. Eu já li e já sei tudo.
646
01:32:42,990 --> 01:32:44,430
Então tu desapareces.
647
01:32:48,550 --> 01:32:52,430
Sou -te uma carta de uma amiga
brasileira a dizer que te ama.
648
01:32:54,170 --> 01:32:55,930
E que tu te chamas ferrado.
649
01:32:57,950 --> 01:33:02,750
Que tem um filho teu e que tem um pai
que é um cineasta fulido e um cobarde,
650
01:33:02,750 --> 01:33:03,770
como todos os outros.
651
01:33:04,690 --> 01:33:07,690
Fazer filmes de coisa horrorosa.
652
01:33:22,990 --> 01:33:25,470
O que é que você vai fazer do amor?
653
01:33:27,910 --> 01:33:34,210
Vai desaparecer como um covarde?
654
01:33:36,330 --> 01:33:38,550
Vai abandonar a aventura e a mentira?
655
01:33:40,350 --> 01:33:42,890
Vai envelhecer e pagar contas?
656
01:33:46,310 --> 01:33:49,910
Só que cada vez que eu estiver gozando
de um pau de um outro homem...
657
01:33:50,830 --> 01:33:54,350
Você vai sentir um vento grande do
Atlântico lhe apertar as bolas.
658
01:33:54,890 --> 01:33:58,150
Para lhe lembrar que eu estou muito bem
aqui sem si.
659
01:33:59,510 --> 01:34:01,890
E que eu, nesse instante, vou ser
rainha.
660
01:34:04,090 --> 01:34:06,050
E que você vai continuar assim.
661
01:34:08,730 --> 01:34:11,890
Eu? Vou ser rainha.
662
01:34:15,130 --> 01:34:16,930
E você vai continuar assim.
663
01:34:46,090 --> 01:34:47,350
Fez descalço.
664
01:34:57,490 --> 01:34:58,930
É bonito.
665
01:35:16,430 --> 01:35:17,430
Obrigado.
666
01:36:52,080 --> 01:36:58,220
e com duas pedrinhas preciosas roubadas
dos teus amigos
667
01:36:58,220 --> 01:36:59,220
africanos.
668
01:37:02,060 --> 01:37:06,840
Voltaste ao Brasil para conhecer teu
filho e tentar fazer um filme.
669
01:37:45,770 --> 01:37:47,250
A pirata é a só que inventou o mar.
670
01:37:53,550 --> 01:37:58,430
O que pode sozinho fugir da terrível
travessa universal que lhe persegue?
671
01:38:01,850 --> 01:38:03,430
Essa vida é um colégio.
672
01:38:05,710 --> 01:38:06,710
A só
673
01:38:06,710 --> 01:38:13,490
que o
674
01:38:13,490 --> 01:38:14,830
mundo parou de girar.
675
01:38:16,400 --> 01:38:18,760
Enquanto ele tentava ser menos covarde.
676
01:38:21,180 --> 01:38:22,620
Covarde. Lu!
677
01:38:23,060 --> 01:38:24,060
Luisa!
678
01:39:05,840 --> 01:39:07,140
Se eu for fazer nem um filme.
679
01:39:13,320 --> 01:39:14,940
Aí está mais triste, filho.
680
01:39:17,220 --> 01:39:20,700
Aí está ainda mais escroto e abismado
desde que você partiu.
681
01:39:23,520 --> 01:39:26,380
Tem alguns amigos que foram presos por
terem ido às ruas.
682
01:39:29,160 --> 01:39:30,340
Outros estão indo embora.
683
01:39:39,600 --> 01:39:40,600
É assim.
684
01:39:41,460 --> 01:39:42,800
Como você foi.
685
01:39:45,780 --> 01:39:47,200
E agora que tá aqui.
686
01:40:08,780 --> 01:40:12,220
Aqui de volta nas ruínas e nas vozes do
hotel da Beira.
687
01:40:13,800 --> 01:40:17,080
Os meninos quase não acreditam quando eu
conto sobre si.
688
01:40:20,720 --> 01:40:22,280
Acreditam no teu vulto amarelo.
689
01:40:23,040 --> 01:40:25,300
Acreditam nos nossos rabos milagrosos.
690
01:40:25,820 --> 01:40:29,480
Acreditam na menina lisboeta que
substituiu o coração por um bebê.
691
01:40:31,580 --> 01:40:34,780
Mas do que todos duvidam é mesmo de ti,
brasileiro.
692
01:40:35,000 --> 01:40:36,800
Que você possa existir.
693
01:40:42,120 --> 01:40:45,240
Como pode haver farsanto tão farso como
tu, Senhor?
694
01:40:47,040 --> 01:40:53,200
Como pode haver farsanto capaz de ser
aqui a mudar o passado sem doer e sem
695
01:40:53,200 --> 01:40:54,200
sangrar?
696
01:41:31,020 --> 01:41:32,940
Ainda não fomos apresentados mesmo.
697
01:41:35,440 --> 01:41:37,540
Bem apresentado.
698
01:41:40,000 --> 01:41:41,360
Preciso baixar.
699
01:42:09,740 --> 01:42:10,800
E aí
700
01:43:20,610 --> 01:43:24,750
Homem. Eu já te pedi tanto.
701
01:43:26,170 --> 01:43:27,250
Me deixa ir.
702
01:43:28,110 --> 01:43:30,630
Me deixa fazer o meu caminho. Cuida
dessa criança.
703
01:43:30,950 --> 01:43:31,950
Homem.
704
01:43:34,690 --> 01:43:36,590
Deixa cedo o chamado homem.
705
01:43:38,470 --> 01:43:40,670
Eu vim te pedir para desertar.
706
01:43:44,450 --> 01:43:45,830
Você esqueceu.
707
01:43:46,120 --> 01:43:47,600
O medo que você persegue.
708
01:43:48,120 --> 01:43:50,800
Esquecer o ouro e o ósseo.
709
01:43:54,380 --> 01:43:55,780
E voltar comigo.
710
01:43:59,360 --> 01:44:02,000
Eu preciso fazer alguma coisa contra o
medo.
711
01:44:03,720 --> 01:44:04,840
Desafiar o medo.
712
01:44:08,860 --> 01:44:10,620
Se queres a glória.
713
01:44:12,160 --> 01:44:14,280
Vamos fugir desses trópicos.
714
01:44:14,680 --> 01:44:18,650
Vamos dançar. Pare em algum lugar frio e
distante.
715
01:44:19,570 --> 01:44:21,590
Onde só haja o gelo.
716
01:44:22,950 --> 01:44:24,470
O silêncio.
717
01:44:28,550 --> 01:44:29,830
O meu fumo.
718
01:44:31,890 --> 01:44:33,450
O silêncio da mata.
719
01:44:34,650 --> 01:44:37,150
A escuridão da mata em você que eu
penso.
720
01:44:41,430 --> 01:44:43,430
O vento batendo na formiga.
721
01:46:13,450 --> 01:46:19,250
Então tu filmaste a dor do passado sem
perceber que apenas reproduzias a dor
722
01:46:19,250 --> 01:46:20,250
daquele homem.
723
01:46:20,390 --> 01:46:22,830
Mas que o silêncio continua igual.
724
01:46:25,050 --> 01:46:28,550
Não o teu silêncio. Você não tem
importância alguma.
725
01:46:31,470 --> 01:46:38,370
Mas o silêncio das imagens continua
mastigando e mastigando o passado e
726
01:46:38,370 --> 01:46:40,330
vomitando as mesmas luzes.
727
01:46:41,420 --> 01:46:42,940
O homem negro amarrado.
728
01:46:43,800 --> 01:46:45,980
O homem negro sangrando.
729
01:46:46,660 --> 01:46:49,020
O homem negro com medo de morrer.
730
01:46:52,600 --> 01:46:59,480
O teu
731
01:46:59,480 --> 01:47:04,160
desejo de fazer um filme contando
fragmentos de memórias do teu avô.
732
01:47:06,540 --> 01:47:09,020
A ganância, a paixão.
733
01:47:13,770 --> 01:47:15,390
Eterna vontade de um homem.
734
01:47:20,510 --> 01:47:26,650
A obsessão pela ideia de ficar rico,
carregando o cadáver mágico de um
735
01:47:26,650 --> 01:47:27,650
de dor.
736
01:47:48,810 --> 01:47:55,190
E tu, Fernando, perdido nesse mapa de
memórias trancadas, tentando fazer
737
01:47:55,190 --> 01:47:58,590
funcionar a tua máquina do tempo
cinematográfica.
738
01:48:00,970 --> 01:48:07,530
Enquanto o teu país mergulhava em um
delírio sobre ele, feito de amnésia e de
739
01:48:07,530 --> 01:48:08,530
dor.
740
01:48:56,140 --> 01:49:00,840
E foi assim, entre cheiros dos cabelos
das meninas,
741
01:49:01,080 --> 01:49:07,020
entre pelos pubianos e música pop norte
-americana,
742
01:49:07,180 --> 01:49:12,140
entre os nossos rostos pintados de
branco para falar com amor,
743
01:49:12,440 --> 01:49:17,420
entre os olhares curiosos dos meninos
moçambicanos,
744
01:49:17,440 --> 01:49:21,860
entre partes de um cadáver,
745
01:49:23,950 --> 01:49:25,870
Entre teu avô apaixonado.
746
01:49:27,290 --> 01:49:30,210
Entre a raiva da adolescente que te deu
um filho.
747
01:49:31,450 --> 01:49:35,110
Entre as joias me gravadas no corpo da
menina lusitana.
748
01:49:36,570 --> 01:49:39,410
Entre os sons de uma guitarra mal
tocada.
749
01:49:43,690 --> 01:49:45,150
Eu estava bem.
750
01:49:46,810 --> 01:49:48,050
Evite, brasileiro.
751
01:49:50,160 --> 01:49:55,100
Mais do que qualquer câmara tua seria
capaz de ver paisagem alguma um dia.
752
01:50:03,780 --> 01:50:10,360
E ao olhar para ti, agora, pela última
vez, nestes um alto lento,
753
01:50:10,560 --> 01:50:14,500
eu não sinto raiva nem dor por ti.
754
01:50:15,320 --> 01:50:17,340
Sinto uma ternura debruxada.
755
01:50:18,059 --> 01:50:21,720
Talvez tenha sido a única coisa que eu
tenha aprendido perto de ti.
756
01:50:22,700 --> 01:50:29,040
De imaginar centenas de pessoas sentadas
em salas escuras que praticamente não
757
01:50:29,040 --> 01:50:32,540
existem mais só para te ver agir como o
teu país.
758
01:50:33,120 --> 01:50:36,740
E carregar o teu filho no vazio do teu
peito.
759
01:50:37,180 --> 01:50:38,460
Feito bem para o mundo.
760
01:50:38,960 --> 01:50:40,000
E o que fazer?
761
01:50:41,100 --> 01:50:46,980
E assim vais retornar a ter o teu
fantasma dentro do filme que não é mais
762
01:50:47,580 --> 01:50:48,580
que é sobre si.
763
01:50:48,840 --> 01:50:55,820
Tu perguntas com um nó na gaveta desse
teu pescoço pálido o que é que se pode
764
01:50:55,820 --> 01:50:58,180
fazer diante de tanta crueldade no
mundo?
765
01:50:58,400 --> 01:51:02,860
O que é que se pode fazer diante de um
mundo feito assim de tanto mal?
766
01:51:03,980 --> 01:51:10,180
E ele te responde com um sussurro e uma
voz familiar que te acompanha desde a
767
01:51:10,180 --> 01:51:16,200
enqueca entre os dentes brancos e a pele
feita de ouro e memória.
768
01:51:16,940 --> 01:51:18,420
E o que é que se pode fazer?
769
01:51:18,720 --> 01:51:19,720
Meu amigo.
770
01:51:20,040 --> 01:51:21,220
Meu cavalo.
771
01:51:22,040 --> 01:51:23,740
Meu animal amarelo.
772
01:51:24,840 --> 01:51:26,540
Você pode morrer, Fernando.
773
01:51:27,460 --> 01:51:28,680
Todos os dias.
774
01:51:29,700 --> 01:51:32,900
Enquanto eu te devoro. E devoro esta
casa.
775
01:51:33,860 --> 01:51:35,480
E este teu filme.
776
01:51:35,740 --> 01:51:37,540
E esta equipa atrás da câmera.
777
01:51:37,780 --> 01:51:43,780
E todas as pessoas sentadas em todas as
salas de cinema do mundo onde este filme
778
01:51:43,780 --> 01:51:44,880
estiver projetado.
779
01:51:45,680 --> 01:51:51,520
Até só restar poeira e a vontade de
cruzar o brilho infinito dos centros da
780
01:51:51,520 --> 01:51:53,280
vida. Só assim.
781
01:51:53,580 --> 01:51:56,180
Sem cinema. Sem você.
782
01:51:57,020 --> 01:52:03,820
Sem câmara. Sem imagens. E sem óculos
mágicos para te guiar e
783
01:52:03,820 --> 01:52:06,060
proteger do infinito trágico da
história.
784
01:52:07,240 --> 01:52:08,760
Pintarmos todos.
785
01:52:09,780 --> 01:52:10,780
Recrutar.
786
01:52:27,349 --> 01:52:32,570
Histórias nacionais, histórias
nacionais,
787
01:52:32,570 --> 01:52:34,890
coitados.
788
01:52:36,650 --> 01:52:43,130
Ninguém me salva, ninguém me engana. Eu
sou alegre, eu sou contente, eu sou
789
01:52:43,130 --> 01:52:47,450
cigana, eu sou deslível, eu sou salva.
790
01:52:56,970 --> 01:53:02,590
Eu perco com o mundo que rola, eu e o
palhinho da
791
01:53:02,590 --> 01:53:08,690
viola, vivo o palhinho da viola.
792
01:53:09,690 --> 01:53:16,110
Eu perco com o mundo que rola, mesmo do
lado de fora.
793
01:53:35,170 --> 01:53:37,490
Atrás do muro, a voz do clube
58877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.