Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,443 --> 00:00:19,118
MISTERUL DETECTIVULUI WONG
2
00:00:21,429 --> 00:00:24,396
Scenariul:
Scott Darling și Hugh Wiley
3
00:00:27,760 --> 00:00:30,502
Regia: William Nigh
4
00:00:35,265 --> 00:00:40,674
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea realizate de GicuPal
5
00:03:04,749 --> 00:03:08,628
- Bună dimineaţa.
- Lasă asta. Soția ta este trează?
6
00:03:09,029 --> 00:03:12,583
Este sus, în sufragerie,
cu secretara principală.
7
00:03:12,790 --> 00:03:13,891
Foarte bine.
8
00:03:32,449 --> 00:03:35,218
Am întrebat dacă secretara este înăuntru,
cu doamna Edwards?
9
00:03:35,536 --> 00:03:36,400
Da.
10
00:03:38,549 --> 00:03:41,461
Un alt transport a sosit din Est.
11
00:03:41,709 --> 00:03:45,099
Cine știe prea multe,
se poate întoarce în Orient.
12
00:03:45,349 --> 00:03:46,748
Eu nu mă tem.
13
00:03:47,029 --> 00:03:50,817
Atunci s-ar putea
să nu mai vezi niciodată Orientul.
14
00:03:52,549 --> 00:03:57,464
Știi cine ți-a obținut acest post.
Tu ai vrut să vii în America, nu-i așa?
15
00:04:10,069 --> 00:04:11,627
S-a întors acasă.
16
00:04:15,909 --> 00:04:18,469
Ești foarte speriată, nu-i așa?
Tremuri.
17
00:04:18,749 --> 00:04:20,785
Oprește-te, te rog.
18
00:04:21,069 --> 00:04:24,584
- Valerie, cât ai de gând să mai suporți?
- Se pare că ai uitat.
19
00:04:24,829 --> 00:04:27,787
Ți-e frică de el, nu-i așa?
Înceci să o ascunzi, dar nu poți.
20
00:04:28,029 --> 00:04:31,146
Devine din ce în ce mai evident în fiecare zi.
21
00:04:47,149 --> 00:04:52,269
Peter a ajuns ieri-seară.
A adus ceva cu el.
22
00:04:54,589 --> 00:04:58,218
- Poate că asta ne dorim.
- Aşa sper.
23
00:05:00,669 --> 00:05:04,787
Ce-i în neregulă cu tine? Nici măcar
nu asculți. Ai uitat de ce suntem aici?
24
00:05:04,989 --> 00:05:07,981
Nu-ți mai pasă de muncă
și nici de mine.
25
00:05:08,229 --> 00:05:12,063
- Nu te gândești doar la doamna Edwards!
- Ea nu are nicio legătură cu asta!
26
00:05:12,349 --> 00:05:15,500
Mi-a oferit o carieră într-un muzical!
27
00:05:16,069 --> 00:05:18,629
Carieră?
Tu ești îndrăgostit de ea!
28
00:05:24,069 --> 00:05:26,237
Valerie, nu vezi încotro te îndrepți?
29
00:05:26,444 --> 00:05:28,699
Uiți ce s-a întâmplat cu prima lui soție?
Că s-a sinucis?
30
00:05:29,629 --> 00:05:33,747
- Peter, te rog.
- A înnebunit-o și îți face același lucru.
31
00:05:34,069 --> 00:05:38,460
- Oprește-te, te rog!
- Tu nu vezi că te iubesc?
32
00:05:40,269 --> 00:05:44,389
Nu am de gând să stau aici și
să-l văd cum te sfâșie! Nu mai suport!
33
00:05:46,149 --> 00:05:49,221
- Într-o zi, îl voi omorî.
- Peter, nu!
34
00:05:55,429 --> 00:05:57,545
Bună dimineața, draga mea.
35
00:06:00,029 --> 00:06:03,863
- Ai terminat lista de invitați la petrecere?
- Doar ce am început-o.
36
00:06:04,149 --> 00:06:07,141
L-ai invitat și pe Janning?
Vreau să-i arăt ceva.
37
00:06:07,389 --> 00:06:12,065
Da. Am sunat la universitate, dar el ținea
o prelegere. I-am spus secretarei.
38
00:06:12,349 --> 00:06:16,228
- Vreau să-l invit și pe domnul Wong.
- Detectivul chinez?
39
00:06:16,549 --> 00:06:20,986
Dacă vrei să știi, el este unul dintre
cele mai bune cinci autorități
40
00:06:21,469 --> 00:06:24,506
a artei și literaturii antice din Orient.
41
00:06:24,749 --> 00:06:27,309
Are și o diplomă Oxford.
42
00:06:31,469 --> 00:06:36,179
Valerie, cât va mai continua
pasărea asta sâcâitoare?
43
00:06:38,269 --> 00:06:42,148
Peter, îi poți spune lui Michael
să repete mai târziu?
44
00:06:42,349 --> 00:06:44,817
Spune-i că-l deranjează pe domnul Edwards.
45
00:06:51,829 --> 00:06:55,026
A fost ideea ta să-l aduci
pe Strogonoff în America.
46
00:06:55,269 --> 00:07:00,297
Ai spus că își irosea talentul, nu-i așa?
El trebuie să repete.
47
00:07:00,789 --> 00:07:05,385
De asta stă la noi acasă?
Sau vrea doar să te vadă?
48
00:07:06,309 --> 00:07:09,381
- Nu este adevărat!
- Nu sunt orb.
49
00:07:10,869 --> 00:07:13,463
El este fascinat de femei, nu-i așa?
50
00:07:14,429 --> 00:07:17,345
- Nu mi-am dat seama.
- Nu?
51
00:07:17,629 --> 00:07:22,783
Nu. Și nu-mi plac insinuările tale.
Știi că mă interesează doar vocea lui.
52
00:07:23,229 --> 00:07:27,825
Deci, de ce interesul
pentru tânărul Harrison?
53
00:07:28,869 --> 00:07:31,861
Ești nebun!
Ce ai de gând să-mi faci?
54
00:07:32,149 --> 00:07:36,062
Mă ataci constant ca să nu mai fiu
suficient de puternică!
55
00:07:36,349 --> 00:07:39,102
Nu mai suport!
56
00:07:40,629 --> 00:07:44,258
În caz că ești îngrijorată
de absența mea de aseară...
57
00:07:44,789 --> 00:07:48,259
M-am dus să caut Ochiul Fiicei Lunii.
58
00:07:51,349 --> 00:07:53,024
Nu cred că ai adus acea bijuterie
la noi în casă!
59
00:07:54,429 --> 00:07:58,138
- Te va ucide.
- Nu te prostii.
60
00:07:58,389 --> 00:08:02,667
Nu-ți amintești ce ți-au spus,
ce s-ar întâmpla dacă o iei din China?
61
00:08:02,909 --> 00:08:04,422
O superstiţie orientală.
62
00:08:04,629 --> 00:08:07,666
Spuneau că poartă blestemul
împăratul Han Chon Chu.
63
00:08:07,949 --> 00:08:11,578
Au mai spus și că împăratul
era foarte gelos pe soția sa.
64
00:08:11,829 --> 00:08:15,902
Când a îngropat-o,
a pus bijuteria pe inima ei.
65
00:08:55,789 --> 00:08:57,666
Scuzați-mă.
66
00:08:59,589 --> 00:09:01,625
Ei bine, domnule Wong,
mă bucur să te văd.
67
00:09:01,869 --> 00:09:05,987
- Mă tem că am întârziat foarte mult.
- Deloc. Este o plăcere să te văd oricând.
68
00:09:06,069 --> 00:09:09,698
Permite-mi să ți-o prezint pe soția mea,
doamna Edwards.
69
00:09:11,229 --> 00:09:13,299
Mă bucur că ai putut veni, domnule Wong.
70
00:09:13,549 --> 00:09:16,109
Dragul meu Wong, ce bucurie!
71
00:09:17,109 --> 00:09:21,261
- Nu te-am mai văzut de la cazul Dayton.
- Un caz foarte interesant.
72
00:09:21,549 --> 00:09:26,577
Îți amintești cum l-am prins?
L-am atins chiar la inimă...
73
00:09:27,189 --> 00:09:28,941
Suficient!
74
00:09:29,229 --> 00:09:31,299
Este interesant.
Lasă-i să continue. Te rog.
75
00:09:31,549 --> 00:09:35,588
Nu-i încuraja că o să se retragă într-un colț
și nu-i vom mai putea opri toată noaptea.
76
00:09:35,829 --> 00:09:39,663
- Vreau să vorbesc cu domnul Wong.
- Mă scuzați, doamnă Edwards. Mai vorbim.
77
00:09:44,509 --> 00:09:47,069
Nu l-ai mai văzut pe Wong.
78
00:09:47,309 --> 00:09:50,858
Un intelectual strălucit.
Un om genial.
79
00:09:51,429 --> 00:09:53,989
- Și un prieten bun cu Brandon.
- Ca tine.
80
00:10:00,349 --> 00:10:02,909
- Ai găsit perechea!
- Da.
81
00:10:05,669 --> 00:10:07,705
Știi ceva, dragul meu Edwards...
82
00:10:07,909 --> 00:10:11,379
Într-o zi această colecție
va fi un muzeu.
83
00:10:11,629 --> 00:10:14,701
Poate, acum că am găsit asta.
84
00:10:19,629 --> 00:10:22,507
Ochiul Fiicei Lunii.
85
00:10:22,749 --> 00:10:24,421
- Îl recunoști?
- Desigur.
86
00:10:27,989 --> 00:10:32,824
Cel mai frumos lucru din lume.
Deosebit.
87
00:10:33,109 --> 00:10:37,421
Este superb,
dar foarte periculos.
88
00:10:39,629 --> 00:10:43,508
- Guvernul chinez știe că-i în țara noastră?
- Nu cred.
89
00:10:44,069 --> 00:10:48,779
Îl caută. A dispărut din muzeu
odată cu jefuirea lui Nan Qin.
90
00:10:51,149 --> 00:10:54,186
Presupun că realizezi
că viața ți-ar putea fi în pericol.
91
00:10:54,429 --> 00:10:56,147
Viața mea este în pericol.
92
00:11:07,709 --> 00:11:11,338
Cine are Ochiul Fiicei Lunii
se îndreaptă repede spre moarte.
93
00:11:16,829 --> 00:11:18,706
Când a ajuns asta?
94
00:11:19,189 --> 00:11:22,499
- Cu o zi înainte să fiu în posesia pietrei.
- Cu o zi înainte?
95
00:11:23,349 --> 00:11:26,864
De aceea mi-am dorit atât de mult
să vii tu în seara aceasta.
96
00:11:28,789 --> 00:11:31,861
- Ai consultat polița?
- Pe nimeni.
97
00:11:32,109 --> 00:11:36,660
De ce nu l-ai consultat pe Janning?
Știi că este un bun criminalist.
98
00:11:36,909 --> 00:11:40,538
Janning este aici tot timpul.
Practic face parte din familie.
99
00:11:41,789 --> 00:11:46,465
Am vrut să consult pe cineva
care are o perspectivă mai clară.
100
00:11:46,949 --> 00:11:50,703
- De aceea te-am chemat.
- O să păstrez asta.
101
00:11:52,589 --> 00:11:55,865
Este ciudat că a sosit
cu o zi mai devreme.
102
00:11:57,989 --> 00:12:00,128
Nu bănuiești pe nimeni?
103
00:12:09,189 --> 00:12:13,865
Am scris o declarație.
Plicul va deschis dacă mi se întâmplă ceva.
104
00:12:14,429 --> 00:12:18,980
Numele persoanei pe care o bănuiesc
este scris aici.
105
00:12:31,029 --> 00:12:34,465
- Doamna vrea să vă vadă.
- Foarte bine, Sing.
106
00:12:41,069 --> 00:12:44,698
Am încredere în el.
Îmi este devotat.
107
00:12:52,429 --> 00:12:56,058
Doamna Edwards va juca
un fel de joc la parter.
108
00:12:56,429 --> 00:13:02,186
Ei îi spun Indiciile. Ghicești ce titlu
are un cântec sau un film.
109
00:13:02,789 --> 00:13:06,862
Da. Îmi amintesc.
În Anglia se numea Șarada.
110
00:13:07,229 --> 00:13:10,938
Despre asta este vorba!
O să asist și eu.
111
00:13:13,589 --> 00:13:15,307
Atenție, vă rog!
112
00:13:15,549 --> 00:13:19,588
Doamnelor și domnilor,
să jucăm Indiciile.
113
00:13:23,509 --> 00:13:27,582
Vom prezenta trei titluri.
În primul rând, o melodie binecunoscută.
114
00:13:28,509 --> 00:13:32,024
A doua va fi o carte.
O carte de mister.
115
00:13:34,189 --> 00:13:38,307
Și al treilea va fi un film.
Un film foarte popular, vă asigur.
116
00:13:38,709 --> 00:13:45,342
Și o sticlă din cea mai bună șampanie
va fi dată primei persoane care ghicește.
117
00:13:51,549 --> 00:13:53,983
Prima mea apariție la reprezentație.
118
00:13:54,469 --> 00:13:57,939
Și să nu râdeți.
Voi fi foarte bun.
119
00:14:00,029 --> 00:14:03,658
Brandon ți-a arătat comorile
pe care le-a adus din China?
120
00:14:03,909 --> 00:14:07,868
Ți-a arătat manuscrisul
legendei lui Wu Wang?
121
00:14:08,069 --> 00:14:09,627
Nu. Nu știam că-l are.
122
00:14:09,989 --> 00:14:11,502
Ce ar trebui să fac?
123
00:14:11,709 --> 00:14:15,304
- Vei juca rolul iubitului soției tale.
- Iubitul soției?
124
00:14:16,069 --> 00:14:19,744
Iată ceva nou pentru mine.
Cum va fi?
125
00:14:21,269 --> 00:14:25,740
Soțul intră, vă găsește împreună
și te împușcă.
126
00:14:27,429 --> 00:14:31,342
Cred că este ceva interesant.
Ar trebui să spun ceva?
127
00:14:31,749 --> 00:14:34,104
Aici sunt replicile tale.
128
00:14:35,829 --> 00:14:39,424
Te iubesc.
Cine va fi soțul?
129
00:14:44,389 --> 00:14:47,859
Cu siguranță tu te-ai gândit la asta.
130
00:14:48,189 --> 00:14:49,747
Eu m-am gândit.
131
00:15:09,909 --> 00:15:11,706
Ei bine, ce este?
132
00:15:11,949 --> 00:15:14,543
- Patru bărbați într-o barcă.
- Nu, nu, nu.
133
00:15:15,389 --> 00:15:18,426
Haideți.
Este ușor.
134
00:15:18,829 --> 00:15:21,866
Navigând pe valul oceanului.
135
00:15:22,109 --> 00:15:24,942
Te apropii.
Altcineva?
136
00:15:25,149 --> 00:15:28,619
Știu eu.
Barcagii beți.
137
00:15:35,149 --> 00:15:39,665
Doamna Strogonoff a câștigat prima
sticlă cu șampanie. O șampanie bună.
138
00:15:45,789 --> 00:15:47,586
Ce-mi place.
139
00:15:49,669 --> 00:15:53,457
- Nu ai de gând să ții un discurs?
- Nu am câștigat niciodată un premiu.
140
00:15:56,629 --> 00:16:00,508
Și acum, numărul doi.
Misterul...
141
00:16:01,789 --> 00:16:06,579
Propriile voastre gazde
vor fi protagoniștii principali.
142
00:16:07,069 --> 00:16:10,618
Eu voi juca doamna în miez de noapte.
143
00:16:40,549 --> 00:16:43,825
- N-ar fi trebuit să vii.
- De ce?
144
00:16:46,549 --> 00:16:48,665
Trebuia să te văd.
145
00:16:49,669 --> 00:16:51,819
Valerie, te iubesc.
146
00:16:53,709 --> 00:16:55,825
Malesta, te iubesc.
147
00:16:56,389 --> 00:17:00,462
John, nu ar trebui. S-ar putea
ca soțul meu să se trezească.
148
00:17:00,749 --> 00:17:03,309
Soțul tău este treaz.
149
00:17:07,909 --> 00:17:10,901
Ce faci în brațele soției mele?
150
00:17:11,189 --> 00:17:14,306
Adică, ce face soția mea în brațele tale?
151
00:17:15,669 --> 00:17:19,548
- Suntem iubiți de câteva luni.
- De multe luni.
152
00:17:20,709 --> 00:17:25,339
Pe tine te voi cruța,
dar el va muri ca un câine.
153
00:17:38,349 --> 00:17:40,101
Acum ghiciți filmul.
154
00:17:42,469 --> 00:17:44,539
Triunghiul etern.
155
00:17:44,829 --> 00:17:48,219
- Nu și de data asta.
- Ai pierdut.
156
00:17:49,669 --> 00:17:52,263
Haideți, haideți.
Gândiți-vă mai bine.
157
00:17:53,589 --> 00:17:55,659
Povestirile lui Denman.
158
00:17:55,909 --> 00:17:58,025
Nu ești nici măcar pe aproape.
159
00:17:58,629 --> 00:18:01,189
Știu eu.
Să ne jucăm de-a crima.
160
00:17:01,334 --> 00:18:02,686
Nu, nu.
Nu-i asta.
161
00:18:06,349 --> 00:18:10,706
Îl întreb pe cunoscutul criminalist,
profesorul Janning.
162
00:18:14,629 --> 00:18:17,826
Aș spune că este Cel ucis.
163
00:18:20,149 --> 00:18:22,219
Nu chiar, domnule profesor!
164
00:18:23,549 --> 00:18:27,701
Ultima noastră speranță.
Vrei să faci un efort, domnule Wong?
165
00:18:29,509 --> 00:18:33,263
Aș sugera Crima de la miezul nopți.
166
00:18:33,589 --> 00:18:35,341
Asta este!
167
00:18:38,429 --> 00:18:40,021
Aprindeți lumina!
168
00:18:40,869 --> 00:18:45,420
Vino să-ți iei șampania.
Și o băutură răcoritoare pentru profesor.
169
00:18:52,109 --> 00:18:54,543
Domnului Wong
și ție.
170
00:18:58,269 --> 00:19:01,784
Voi toasta primul pahar
pentru interpretarea ta minunată
171
00:19:02,029 --> 00:19:05,101
și în special pentru cea a lui Edwards.
172
00:19:06,749 --> 00:19:09,866
Ai auzit, Brandon?
Ridică-te și fă o plecăciune.
173
00:19:12,349 --> 00:19:14,817
Brandon, s-a terminat.
174
00:19:35,749 --> 00:19:38,390
Prima sa apariție
175
00:19:38,445 --> 00:19:40,777
și ultima.
176
00:19:44,309 --> 00:19:48,461
Lăsați-mă pe mine. O voi duce
în camera ei și apoi o să chem poliția.
177
00:19:57,669 --> 00:20:00,661
Mi-e teamă că a avut loc
un nefericit accident.
178
00:20:02,029 --> 00:20:06,500
Gazda dumneavoastră este moartă.
Vă rog să nu atingeți nimic.
179
00:20:17,149 --> 00:20:20,221
Aș vrea să vorbesc cu voi doi, domnilor.
Vă rog.
180
00:20:26,989 --> 00:20:30,220
- Unde este telefonul?
- Pe masă, domnule.
181
00:20:30,469 --> 00:20:33,106
Mai bine ai aduce un pahar cu apă.
182
00:20:36,509 --> 00:20:39,069
Cine a sugerat jocul?
183
00:20:39,509 --> 00:20:44,902
Eu, domnule Wong. Am scris scenariul
și aveam de gând să joc rolul soțului.
184
00:20:46,149 --> 00:20:49,824
- Și de ce nu l-ai jucat?
- Aveau nevoie de mine pentru altă schiță.
185
00:20:50,069 --> 00:20:52,503
Astfel l-am sugerat pe Harrison.
186
00:20:53,218 --> 00:20:55,136
Cine a încărcat arma?
187
00:20:55,629 --> 00:21:00,100
Edwards l-a încărcat.
L-am văzut încărcându-l cu gloanțe oarbe.
188
00:21:00,349 --> 00:21:03,864
A pus pistolul deoparte
după ce l-a încărcat?
189
00:21:04,269 --> 00:21:05,782
Nu cred.
190
00:21:06,309 --> 00:21:10,780
L-a încărcat, l-a examinat, m-am uitat
și eu la el, și l-am băgat în buzunar.
191
00:21:23,909 --> 00:21:25,547
Deschideți!
192
00:21:33,749 --> 00:21:35,819
- Ce s-a întâmplat?
- Șeful este mort! Acolo!
193
00:21:36,069 --> 00:21:38,742
Așteptați medicul legist.
194
00:21:46,229 --> 00:21:50,780
- Wong, nu mă așteptam să te văd aici.
- Eu te așteptam, dar nu așa repede.
195
00:21:51,029 --> 00:21:55,102
Cineva a sunat acum 20 de minute
și a spus că a avut loc o crimă.
196
00:21:55,349 --> 00:21:57,909
- Cine a sunat, a zis?
- Nu. De ce, contează?
197
00:21:58,109 --> 00:22:01,738
Acum 20 de minute,
victima încă trăia.
198
00:22:03,829 --> 00:22:04,899
Ce se întâmplă aici?
199
00:22:05,309 --> 00:22:09,746
Am sperat că a fost un accident.
Acum, mă întreb...
200
00:22:14,429 --> 00:22:17,865
- Cum te simți? Adu-mi eterul.
- Da.
201
00:22:21,989 --> 00:22:24,025
Val, ești bine?
202
00:22:24,389 --> 00:22:29,383
A fost o petrecere, după cum vedeți.
Soții Edwards interpretau o schiță.
203
00:22:29,949 --> 00:22:34,067
Tânărul urma să-l împuște cu această armă.
204
00:22:37,229 --> 00:22:39,265
Sunt gloanțe oarbe.
205
00:22:39,469 --> 00:22:44,497
Da. El spune că l-a văzut pe Edwards
cum încărca gloanșele oarbe.
206
00:22:45,789 --> 00:22:51,102
După câte știe, arma a fost tot timpul la el.
Dar cineva a umblat la armă.
207
00:22:51,589 --> 00:22:54,057
Și omul a murit.
208
00:23:32,469 --> 00:23:36,144
Va fi deschis doar în cazul morții mele.
209
00:23:40,229 --> 00:23:44,063
- A mai văzut cineva cum a încărcat-o?
- Eu am fost acolo.
210
00:23:45,109 --> 00:23:47,179
Știi să folosești armele?
211
00:23:52,309 --> 00:23:57,144
Poate trebuie s-o luăm de la început.
Erați cu toții aici când s-a tras focul?
212
00:23:57,389 --> 00:23:59,459
Da, cu toții eram aici.
213
00:24:00,749 --> 00:24:02,865
- Ce ți-a luat atât de mult?
- Scuzați-mă, domnule.
214
00:24:09,229 --> 00:24:11,823
Cu toții am crezut că este
un joc amuzant,
215
00:24:12,069 --> 00:24:16,984
până când doamna Edwards i-a spus soțului ei
să se ridice și acesta nu s-a mai mișcat.
216
00:24:17,309 --> 00:24:20,284
- Unde-i doamna Edwards?
- Profesorul Janning a dus-o în camera ei.
217
00:24:20,573 --> 00:24:23,129
- Este și el aici?
- Da. Și el a fost invitat la petrecere.
218
00:24:23,469 --> 00:24:27,985
Întâlnirea clanului.
Noi trei am mai lucrat împreună.
219
00:24:28,389 --> 00:24:31,984
Să vorbim cu doamna Edwards.
Voi doi, stați pe aici.
220
00:24:32,229 --> 00:24:36,859
Doamnelor și domnilor, puteți merge acasă.
Lăsați-vă numele și adresele celui de la ușă.
221
00:24:37,709 --> 00:24:41,497
Haideți oameni buni.
Aliniați-vă aici și spuneți-mi numele.
222
00:24:42,909 --> 00:24:44,945
- Ea trebuie să se liniștească.
- Da.
223
00:24:54,269 --> 00:24:56,737
Bună seara, Street.
Cum ai ajuns aici atât de repede?
224
00:24:56,949 --> 00:25:01,022
Cineva ne-a sunat
înainte ca focul să fie tras.
225
00:25:01,229 --> 00:25:03,823
Vreau să vorbesc cu doamna Edwards.
226
00:25:04,069 --> 00:25:07,948
Te rog să nu o deranjezi acum.
O va lua razna.
227
00:25:08,269 --> 00:25:10,339
Sunt sigur că ea nu știe nimic.
228
00:25:10,669 --> 00:25:14,662
Poate mă poți ajuta tu.
Unde putem să vorbim?
229
00:25:17,269 --> 00:25:20,386
Acesta-i biroul lui Edwards.
230
00:25:20,629 --> 00:25:25,544
Mai trebuie să aflăm când secretarul
a pus glonțul în arma cu care s-a tras.
231
00:25:25,789 --> 00:25:30,419
Nu este atât de simplu.
Sunt elemente ciudate în acest caz.
232
00:25:30,789 --> 00:25:34,577
- Este important să obținem raportul balistic.
- De ce?
233
00:25:34,909 --> 00:25:39,858
Vreau să mă asigur că glonțul
a fost tras din arma lui Harrison.
234
00:25:40,109 --> 00:25:42,225
- Este produra standard. Vino mâine dimineață.
- Voi veni.
235
00:25:43,189 --> 00:25:48,422
Sunt foarte nedumerit.
Edwards și Harrison erau în relații bune.
236
00:25:51,447 --> 00:25:53,691
- Sing?
- Da, domnule.
237
00:25:51,709 --> 00:25:57,420
Este adevărat că domnul Edwards
și domnul Harrison erau prieteni buni?
238
00:25:58,589 --> 00:26:01,979
- Ieri s-au certat rău.
- Adică cu pumnii?
239
00:26:04,789 --> 00:26:06,859
Nu. Multe vorbe grele.
Au țipat.
240
00:26:07,109 --> 00:26:10,303
- Știi de ce s-au certat?
- Nu, domnule.
241
00:26:11,269 --> 00:26:15,387
- Spune-i polițistului să-l aducă pe Harrison.
- Bine.
242
00:26:21,389 --> 00:26:24,586
- Tu unde te duci?
- Mă duc în camera doamnei Edwards.
243
00:26:25,269 --> 00:26:27,384
Te vrea înăuntru, domnule Harrison.
244
00:26:27,690 --> 00:26:29,023
- Cine?
- Polițistul.
245
00:26:30,029 --> 00:26:31,542
Bine.
Vino.
246
00:26:35,509 --> 00:26:37,386
Așază-te, domnule Harrison.
247
00:26:38,989 --> 00:26:41,863
- Ieri te-ai certat cu Edwards.
- De unde știi?
248
00:26:42,146 --> 00:26:43,107
- Este adevărat?
- Da.
249
00:26:44,429 --> 00:26:47,739
- De ce v-ați certat?
- Nu pot să-ți spun.
250
00:26:47,989 --> 00:26:50,691
- Adică, refuzi?
- Da.
251
00:26:50,910 --> 00:26:52,779
Atunci te voi lua ca martor.
252
00:26:53,949 --> 00:26:57,498
- Asta înseamnă că mă arestezi.
- Practic. Asta-i tot.
253
00:27:05,629 --> 00:27:07,984
O noapte în arest îi va descleșta limba.
254
00:27:08,229 --> 00:27:11,346
Sper ca misterul să fie rezolvat atât de ușor.
255
00:27:11,589 --> 00:27:15,741
O să am grijă de el.
Dacă nu pot să scot nimic de la el,
256
00:27:15,989 --> 00:27:20,619
o să vi-l dau vouă, cei mai buni
experți criminaliști de pe coasta pacifică.
257
00:27:31,189 --> 00:27:34,499
- Nu crezi că a fost accidental.
- Tu?
258
00:27:34,749 --> 00:27:38,788
Până acum,
nu am de ce să bănuiesc altceva.
259
00:27:39,069 --> 00:27:42,698
Eu am motive întemeiate să suspectez
o interpretare greșită.
260
00:27:43,829 --> 00:27:48,949
Nu i-am spus lui Street, dar Edwards
mi-a arătat că are o scrisoare în seif
261
00:27:49,149 --> 00:27:52,505
care ar fi trebuit să fie deschisă
dacă avea o moarte violentă.
262
00:27:52,749 --> 00:27:57,869
Vrei să spui că se aștepta să fie ucis?
Că bănuia pe cineva?
263
00:27:58,209 --> 00:28:00,977
Desigur.
Așa scria în scrisoare.
264
00:28:01,389 --> 00:28:04,904
Știi cu siguranță că Edwards
era gelos pe Valerie.
265
00:28:05,149 --> 00:28:07,140
Pe cântăreț?
266
00:28:07,389 --> 00:28:11,018
Pe Harrison și pe alți cinci sau șase
bărbați din San Francisco.
267
00:28:11,269 --> 00:28:14,261
Valerie avea mulți admiratori.
268
00:28:15,909 --> 00:28:18,981
Cum îți propui să deschizi seiful?
269
00:28:19,389 --> 00:28:22,108
Nu va fi atât de ușor.
270
00:28:26,749 --> 00:28:30,458
Dar este deschis.
Și scrisoarea lipsește.
271
00:28:33,749 --> 00:28:36,866
Și Ochiul Fiicei Lunii.
272
00:28:37,829 --> 00:28:43,267
Ochiul Fiicei Lunii?
Adică, cel din dinastia Chu?
273
00:28:45,269 --> 00:28:48,579
- Dar el se află în Colecția Imperială.
- Nu.
274
00:28:49,549 --> 00:28:54,703
A fost pierdut în oraș și cumva
a fost achiziționat de Edwards.
275
00:28:55,349 --> 00:28:57,579
Mi l-a arătat în seara aceasta.
276
00:28:57,829 --> 00:29:00,741
- Are o valoare fabuloasă.
- Da.
277
00:29:01,189 --> 00:29:03,987
Prietenului nostru îi plăcea așa ceva.
278
00:29:05,669 --> 00:29:11,266
Și probabil oricine a luat scrisoarea
a luat și piatra. Mai bine spunem poliției.
279
00:29:11,509 --> 00:29:17,061
Nu vrei asta. Să nu-i dăm lui Street
prea multe de gândit.
280
00:29:19,509 --> 00:29:23,297
- Cred că ar trebui să rămânem aici
în seara aceasta. - Bine.
281
00:29:27,829 --> 00:29:30,946
- Să aruncăm o privire înainte să ne culcăm.
- Da.
282
00:30:23,269 --> 00:30:24,987
Ce se întâmplă, domnule Wong?
283
00:30:25,629 --> 00:30:29,224
Nimic.
Nu este cam târziu să fii treaz?
284
00:30:29,749 --> 00:30:34,186
- Am venit să verific.
- Sunt bine.
285
00:32:11,383 --> 00:32:16,400
Vreau să te duci și să vorbești cu Soni Ya.
286
00:32:16,765 --> 00:32:22,326
Întreabă-l cine a vândut astfel de foi
și cui în cartierul chinezesc.
287
00:32:23,104 --> 00:32:24,564
Este o foaie foarte fină.
288
00:32:24,738 --> 00:32:28,201
Da. Nu este o foaie obișnuită,
ci din frunze de orez.
289
00:32:31,345 --> 00:32:33,712
- Nu o să fie ușor să aflu.
- Fă tot ce poți.
290
00:33:10,269 --> 00:33:15,104
Este o fotografie micro a glonțului
pe care l-am scos din corp.
291
00:33:16,429 --> 00:33:20,422
Și acum o să trag un glonț
cu pistolul lui Harrison.
292
00:33:54,669 --> 00:33:56,739
Nu a fost arma asta.
Nu se potrivește.
293
00:33:57,109 --> 00:34:01,705
Glonțul fatal nu a fost tras
din arma lui Harrison.
294
00:34:02,069 --> 00:34:04,025
Nu am crezut că a fost.
295
00:34:04,549 --> 00:34:09,020
Vedeți bine că glonțul de testare
nu prezintă semne distincte.
296
00:34:10,309 --> 00:34:12,869
Ar putea aceste semne aparte
297
00:34:14,509 --> 00:34:17,467
- să fi fost cauzate de un amortizor?
- Da. Se poate.
298
00:34:17,709 --> 00:34:21,145
Așa ceva s-a folosit și în cazul Addison.
299
00:34:21,429 --> 00:34:25,183
Am bănuit ceva când am sunat
după raportul legistului.
300
00:34:25,429 --> 00:34:31,106
Apropo, spui că glonțul a fost tras
de la o anumită înălțime?
301
00:34:32,829 --> 00:34:34,581
Da.
De unde ai știut?
302
00:34:34,909 --> 00:34:39,425
L-am găsit aseară pe balcon.
303
00:34:42,349 --> 00:34:44,909
Este calibrul 38.
Calibru bun.
304
00:34:45,109 --> 00:34:47,225
Deci a fost crimă.
305
00:34:47,709 --> 00:34:53,147
Da. Și asta nu-i tot.
Avocatul Karslake mă așteaptă în birou.
306
00:34:53,909 --> 00:34:59,461
Edwards și-a schimbat testamentul
și urma să-l semneze astăzi.
307
00:35:03,989 --> 00:35:07,777
El este domnul Wong.
Ajută la ancheta poliției.
308
00:35:09,189 --> 00:35:14,343
Carslake, clientul tău nu a fost ucis
de arma lui Harrison.
309
00:35:14,709 --> 00:35:18,304
- Este crimă.
- Nu sunt complet surprins.
310
00:35:18,558 --> 00:35:19,567
Cum adică?
311
00:35:19,789 --> 00:35:23,748
În casa lui era ceva ciudat,
o atmosferă apăsătoare.
312
00:35:23,989 --> 00:35:27,823
Am simțit-o de când s-a întors
din călătoria lui din China.
313
00:35:28,029 --> 00:35:30,589
În ce termeni era schimbat?
314
00:35:31,589 --> 00:35:36,185
Această informație este confidențială,
dar dl Edwards și-a schimbat testamentul,
315
00:35:36,469 --> 00:35:39,905
excluzându-și soția de la orice beneficii.
316
00:35:40,189 --> 00:35:43,864
- A exclus-o pe doamna Edwards?
- Pe cât posibil.
317
00:35:44,189 --> 00:35:49,582
Dar Sing, majordomul, cât de mult
beneficiază de pe urma noului testament?
318
00:35:49,829 --> 00:35:53,868
A fost lângă el câțiva ani
și s-a ales cu cea mai mare moștenire.
319
00:35:54,109 --> 00:35:57,897
Mă întreb cât de mult știe acel chinez.
320
00:35:59,149 --> 00:36:01,583
Știi ce vreau să spun, Wong.
321
00:36:01,669 --> 00:36:05,264
Trebuie să mergem acasă la Edwards
și să-i chestionăm pe toți.
322
00:36:05,509 --> 00:36:08,182
Cred că ar trebui să știi
că Edwards a lăsat o scrisoare în seif,
323
00:36:08,429 --> 00:36:11,466
care urma să fie deschisă
în caz de moartea lui.
324
00:36:11,669 --> 00:36:14,308
Când am căutat-o ieri, dispăruse.
325
00:36:14,589 --> 00:36:16,784
De unde știi că nu a luat-o chiar Edwards?
326
00:36:16,949 --> 00:36:22,421
Edwards mi-a arătat-o chiar înainte
să coborâm. Și nu s-a mai întors niciodată.
327
00:36:23,789 --> 00:36:25,859
Cred că mai bine mergem acolo chiar acum.
328
00:36:26,189 --> 00:36:29,579
Desigur că realizezi că trebuie
să nu-l mai suspectezi pe Harrison.
329
00:36:29,869 --> 00:36:34,659
O să-l eliberez, dar după un interogatoriu.
Poate o să ne ajute.
330
00:36:44,730 --> 00:36:46,427
Ce mai este, Sing?
331
00:36:46,749 --> 00:36:49,668
- Poliția este jos.
- Vor să mă vadă?
332
00:36:49,833 --> 00:36:51,186
Vor să-i vadă pe toți.
333
00:36:56,709 --> 00:37:00,304
Spune-i poliției că vom veni imediat.
334
00:37:02,229 --> 00:37:04,265
Te-au lăsat să pleci.
335
00:37:05,029 --> 00:37:10,057
Au aflat că glonțul care ți-a ucis soțul
nu a provenit de la arma mea.
336
00:37:10,349 --> 00:37:13,864
Știam că nu puteai să-l ucizi tu, Peter.
337
00:37:14,549 --> 00:37:16,585
Ei ne așteaptă.
Să mergem.
338
00:37:23,269 --> 00:37:26,625
- Adică, nimeni nu a urcat.
- Exact.
339
00:37:26,869 --> 00:37:30,066
Toți erau în sufragerie
și serveau băuturi.
340
00:37:39,309 --> 00:37:43,188
Cum te simți, doamnă Edwards?
Te rog să te așezi.
341
00:37:44,909 --> 00:37:51,382
Doamnă Edwards, am stabilit că soțul dvs.
a fost ucis, așa că va fi o nouă anchetă.
342
00:37:52,109 --> 00:37:54,669
Bănuiți pe cineva?
343
00:37:56,749 --> 00:37:59,468
Nu.
Nu bănuiesc pe nimeni.
344
00:38:00,429 --> 00:38:05,219
Aveți vreo idee de ce soțul dvs. s-a certat
cu secretarul lui, doamnă Edwards?
345
00:38:06,509 --> 00:38:08,500
Nu am știut că s-au certat.
346
00:38:08,749 --> 00:38:14,699
Harrison nu a fost de acord cu noul testament,
prin care doamnă Edwards era dezmoștenită.
347
00:38:18,229 --> 00:38:21,884
- De aceea v-ați certat.
- Da.
348
00:38:22,309 --> 00:38:27,986
Nu-ți plăcea că a schimbat testamentul.
Și tu știai asta.
349
00:38:29,309 --> 00:38:33,097
Tu știai ceva despre asta?
Dumneavoastră, doamnă Edwards?
350
00:38:34,509 --> 00:38:37,865
Nu...
Deși nu sunt surprinsă.
351
00:38:38,789 --> 00:38:42,259
Mi se pare un bun motiv pentru crimă.
352
00:38:42,509 --> 00:38:45,581
Ați scăpat de el înainte să semneze.
353
00:38:46,669 --> 00:38:48,341
Asta-i tot.
354
00:38:55,349 --> 00:38:58,246
Dacă nu te superi, sergente,
aș vrea să merg la biroul meu.
355
00:38:58,445 --> 00:38:59,388
Mulțumesc că ai venit.
356
00:39:00,789 --> 00:39:05,305
Un moment, vă rog. Ce ați simțit
în legătură cu schimbarea testamentului?
357
00:39:05,589 --> 00:39:09,901
Desigur că am fost indignat.
Doamna Edwards este o femeie șarmantă.
358
00:39:10,149 --> 00:39:15,781
Am crezut că Edwards era nebun și nu
am ezitat să-i spun asta. Ne-am certat.
359
00:39:16,349 --> 00:39:20,228
I-am spus să găsească pe altcineva
pentru problemele lui juridice.
360
00:39:20,469 --> 00:39:22,505
Nu v-am văzut ieri.
361
00:39:22,749 --> 00:39:25,791
Am fost invitat, dar în ultimul moment
am decis să nu mai vin.
362
00:39:26,263 --> 00:39:28,142
Am mers la o plimbare cu mașina.
363
00:39:28,389 --> 00:39:31,849
- Și locuiți foarte aproape.
- Da. De ce?
364
00:39:32,829 --> 00:39:37,983
Vă vom putea găsi dacă avem nevoie
de dvs. Mulțumesc, domnule.
365
00:39:41,749 --> 00:39:44,857
Ar fi bine să lași câțiva ofițeri
aici în seara asta.
366
00:39:45,175 --> 00:39:46,300
Cred că ai dreptate.
367
00:39:48,549 --> 00:39:52,588
Profesorul Janning și cu mine au decis
să rămânem aici din nou în seara asta.
368
00:40:00,549 --> 00:40:02,505
Este prea mult fum.
369
00:40:11,149 --> 00:40:17,145
Poți vedea totul de aici.
Copacii din vârful muntelui.
370
00:40:19,309 --> 00:40:21,869
Manuscrisul lui Wu Wong?
371
00:40:22,269 --> 00:40:25,102
- Da. Este o replică.
- Ar putea să fie.
372
00:40:25,389 --> 00:40:29,143
Originalul a fost furat
dintr-un templu ancestral.
373
00:40:29,509 --> 00:40:33,787
Zeii îi înlătură
pe cei care profanează templele.
374
00:40:34,909 --> 00:40:36,945
Tu știi ceva, nu-i așa?
375
00:40:39,469 --> 00:40:43,098
Dar îți ții gura închisă
în multe limbi, prietene.
376
00:40:54,589 --> 00:40:56,181
Dragule.
377
00:40:57,589 --> 00:41:01,025
- Mi-a fost teamă că nu mai vii.
- Nu a fost atât de ușor.
378
00:41:01,269 --> 00:41:03,305
Trebuie să fim foarte atenți.
379
00:41:03,549 --> 00:41:07,383
- Am fost foarte îngrijorată pentru tine.
- În curând totul se va termina.
380
00:41:07,709 --> 00:41:12,804
- Aşa sper. Unde ai ascuns-o?
- La ce te referi?
381
00:41:13,509 --> 00:41:16,865
- La bijuterie, desigur.
- Dar nu-i la mine.
382
00:41:17,109 --> 00:41:19,363
- Tu ai fost la etaj.
- Dar mulți au urcat.
383
00:41:19,671 --> 00:41:20,897
Mă minți?
384
00:41:21,509 --> 00:41:25,184
Nu vorbi așa.
Nu ai motive să te îndoiești de mine.
385
00:41:25,389 --> 00:41:29,132
Serios? Urma să ne căsătorim
imediat după ce ajungi în America.
386
00:41:29,326 --> 00:41:30,265
Asta a fost acum câte luni.
387
00:41:30,469 --> 00:41:34,428
Ți-am explicat că asta mi-ar afecta cariera.
388
00:41:34,669 --> 00:41:36,819
Cariera ta era o acoperire.
389
00:41:37,069 --> 00:41:40,903
Dar acum au apărut multe posibilități.
390
00:41:42,389 --> 00:41:44,141
Wong, nu ai adormit?
391
00:41:44,389 --> 00:41:48,268
- Am vrut să beau ceva înainte să mă culc.
Te vei alătura? - De ce nu.
392
00:41:51,189 --> 00:41:56,217
Încep să înțeleg.
Tu ai piatra și o ascunzi de mine.
393
00:41:57,829 --> 00:42:02,300
Nu sunt atât de nebună pe cât crezi.
Te sfătuiesc să fii atent.
394
00:42:02,549 --> 00:42:04,267
Mă ameninți?
395
00:42:04,909 --> 00:42:08,504
- Am găsit scrisoarea în seif
pe care o căutai. - Care scrisoare?
396
00:42:08,749 --> 00:42:12,106
- Edwards a scris că era suspicios.
- Pe cine?
397
00:42:12,351 --> 00:42:13,345
Ai vrea tu să știi.
398
00:42:14,069 --> 00:42:15,787
Ce ai de gând să faci cu ea?
399
00:42:16,069 --> 00:42:20,779
O voi preda poliției
și îi voi distruge pe toți.
400
00:42:21,149 --> 00:42:25,347
Și o să le spui că ești o hoață.
Nu fi naivă.
401
00:42:26,349 --> 00:42:28,909
Bine, atunci.
I-o voi da lui Wong.
402
00:42:29,789 --> 00:42:31,427
Blufezi.
403
00:42:32,069 --> 00:42:34,060
Vom vedea.
404
00:42:44,389 --> 00:42:46,949
De ce ai intrat pe ușa din față?
405
00:42:47,549 --> 00:42:49,619
Te-ai întâlnit cu el, nu-i așa?
406
00:43:59,149 --> 00:44:03,222
Domnul Wong, strada Jackson, numărul 1850,
San Francisco, California.
407
00:44:45,949 --> 00:44:49,464
George, vino.
Grăbește-te.
408
00:44:56,949 --> 00:44:58,780
Uită-te la asta.
409
00:45:03,429 --> 00:45:05,465
Ușa era deschisă.
Cineva a intrat în casă.
410
00:45:05,709 --> 00:45:09,543
- Poate că nu a plecat.
- Haide să vedem.
411
00:45:23,629 --> 00:45:25,824
- Ce s-a întâmplat?
- Fereastra este deschisă în acea cameră.
412
00:45:26,069 --> 00:45:28,299
Mă gândesc că mai bine verificăm, Janning.
413
00:45:28,549 --> 00:45:32,258
Tu du-te și caută pe lângă casă,
iar tu adună-i pe toți.
414
00:45:39,189 --> 00:45:41,749
- Nu înțeleg deloc.
- Ce?
415
00:45:41,949 --> 00:45:47,467
- Că domnul X a intrat prin forță?
- Domnul X sau doamna X.
416
00:45:58,949 --> 00:46:01,941
- Ce s-a întâmplat?
- Ai văzut vreun străin prin casă?
417
00:46:02,549 --> 00:46:05,905
Nimeni nu pleacă.
Sunt toți aici?
418
00:46:06,749 --> 00:46:09,343
Menajera mea nu este aici.
419
00:46:11,109 --> 00:46:13,703
- Unde este camera ei?
- Pe aici.
420
00:46:26,269 --> 00:46:27,861
Domnișoară!
421
00:46:28,109 --> 00:46:29,747
Este încuiată.
Sparge-o.
422
00:46:40,589 --> 00:46:42,466
Este moartă.
423
00:46:46,909 --> 00:46:50,424
Se pare că a fost cotrobăită.
Trebuie să verificăm.
424
00:47:04,069 --> 00:47:06,629
- Nu ar trebui să-l sun pe Street?
- Ba da.
425
00:47:06,869 --> 00:47:09,099
Sună-l imediat.
426
00:47:09,309 --> 00:47:13,700
Să eliberăm camera.
Tu rămâi la ușă până vine Street.
427
00:47:58,709 --> 00:48:02,145
Aveam de gând să beau ceva.
Te vei alătura și tu?
428
00:48:02,469 --> 00:48:06,144
Da. Cred că am nevoie.
Sing, avem whisky?
429
00:48:16,389 --> 00:48:18,949
Ți-ar plăcea să bei ceva cu noi,
domnule Wong?
430
00:48:19,189 --> 00:48:22,943
Nu, mulțumesc.
Aș dori o țigară.
431
00:48:26,549 --> 00:48:30,258
Mulțumesc.
Voi mai vrea una. Am rămas fără.
432
00:48:30,446 --> 00:48:31,325
Noapte bună.
433
00:48:50,949 --> 00:48:52,780
Ai găsit ceva?
434
00:48:53,469 --> 00:48:57,587
Am găsit plicul în care a fost
scrisoarea din seif.
435
00:48:57,789 --> 00:49:00,353
- Nu era nicio scrisoare înăuntru.
- Unde l-ai găsit?
436
00:49:00,530 --> 00:49:02,909
Era în coșul menajerei.
437
00:49:04,029 --> 00:49:07,783
Am presupus că ucigașul a luat scrisoarea.
438
00:49:08,069 --> 00:49:13,587
Cumva a ajuns în mâinile ei și astfel
ea a știut cine l-a ucis pe Edwards.
439
00:49:13,989 --> 00:49:16,378
Apoi a fost omorâtă și ea.
440
00:49:16,909 --> 00:49:20,379
Mă întreb dacă criminalul are scrisoarea acum?
441
00:49:21,229 --> 00:49:23,823
Am fi cu toții mai în siguranță
dacă ar avea-o.
442
00:49:24,069 --> 00:49:28,540
Dar cine o are sau o găsește
este în mare pericol.
443
00:49:28,989 --> 00:49:31,423
- Nu crezi și tu așa, Janning?
- Ba da.
444
00:49:33,429 --> 00:49:35,897
A venit prietenul nostru Street.
445
00:49:42,189 --> 00:49:46,740
Nu știu ce să spun. Eu iau toate măsurile
de siguranță și ce se întâmplă?
446
00:49:47,389 --> 00:49:51,746
Cineva intră și o ucide pe fată
chiar sub nas.
447
00:49:51,989 --> 00:49:55,698
Dacă vor afla ziarele,
vor sfâșia poliția.
448
00:49:56,789 --> 00:50:01,101
Am ordonat ca toate ușile să fie închise.
Cum de era deschisă?
449
00:50:01,389 --> 00:50:04,904
M-am uitam prin niște manuscrise în birou.
450
00:50:05,549 --> 00:50:09,667
Am fumat mult
și Sing a deschis fereastra.
451
00:50:10,909 --> 00:50:13,946
- De ce nu ai mai închis-o?
- Am uitat.
452
00:50:14,989 --> 00:50:17,947
Ești sigur că nu ai lăsat-o deschisă
pentru cineva?
453
00:50:18,189 --> 00:50:21,943
Era fum în cameră. Am deschis fereastra
și am uitat s-o mai închid.
454
00:50:22,269 --> 00:50:24,829
Știe cineva dacă fata
a stat acolo toată seara?
455
00:50:25,029 --> 00:50:29,068
Ea a fost plecată.
A intrat pe uşa din față. Am văzut-o.
456
00:50:29,309 --> 00:50:33,985
Servitorii nu intră pe uşa din față.
Ce a făcut afară?
457
00:50:35,309 --> 00:50:37,584
S-a dus să-l vadă pe el.
458
00:50:40,069 --> 00:50:41,821
- Te-a văzut?
- Da.
459
00:50:42,109 --> 00:50:46,148
Se ducea să trimită o scrisoare.
460
00:50:46,389 --> 00:50:48,107
Și v-ați întâlnit doar întâmplător?
461
00:50:49,029 --> 00:50:52,021
Nu. A fost planificat.
Ea a vrut să mă vadă.
462
00:50:52,269 --> 00:50:55,944
- Despre ce ați vorbit?
- Despre ceva pur personal.
463
00:50:56,589 --> 00:51:01,299
Ați vorbit despre chestiuni personale?
De cât timp o cunoșteai pe această fată?
464
00:51:02,309 --> 00:51:04,948
- Ne-am împrietenit în Shanghai.
- Ați fost doar prieteni?
465
00:51:05,469 --> 00:51:09,781
Când a aflat că vin cu doamna Edwards,
466
00:51:10,029 --> 00:51:12,099
a convins-o să o ia și pe ea.
467
00:51:12,349 --> 00:51:14,419
Era menajeră și în China?
468
00:51:14,709 --> 00:51:17,348
Era dansatoare într-o cafenea.
469
00:51:17,589 --> 00:51:22,060
Doamna Edwards știa că te vezi cu menajera?
470
00:51:23,309 --> 00:51:26,824
- Dar ce legătură are asta cu ancheta?
- Ar putea avea foarte multe de-a face.
471
00:51:27,469 --> 00:51:30,586
Care a fost subiectul discutat ieri?
472
00:51:32,349 --> 00:51:34,704
Ea a insistat să ne căsătorim.
473
00:51:34,949 --> 00:51:36,701
Și dacă refuzai?
474
00:51:37,269 --> 00:51:40,420
Amenința să-mi provoace un scandal uriaș.
475
00:51:40,989 --> 00:51:45,187
- Și credeai că o va face?
- Nu, și i-am spus asta.
476
00:51:45,373 --> 00:51:46,761
Și după, ce s-a întâmplat?
477
00:51:47,189 --> 00:51:49,749
S-a supărat și a plecat.
478
00:51:49,949 --> 00:51:53,658
- Ți-a spus că va trimite o scrisoare?
- Da.
479
00:51:53,909 --> 00:51:56,662
- Ai trimis-o prin poștă?
- Nu știu.
480
00:51:56,909 --> 00:51:59,503
Știi cui o trimitea?
481
00:51:59,709 --> 00:52:01,779
Nu. Nu am văzut adresa.
482
00:52:01,989 --> 00:52:04,059
Cum ai intrat înapoi în casă?
483
00:52:04,309 --> 00:52:07,619
Pe ușa balconului.
Eu am lăsat-o deschisă.
484
00:52:07,869 --> 00:52:11,418
- Ești sigur că nu ai intrat urcând pe o scară?
- De ce să fac asta?
485
00:52:14,349 --> 00:52:18,945
Duceți-vă în camerele voastre.
Mai puțin domnul Stroganoff.
486
00:52:23,549 --> 00:52:27,178
Dacă nu spune adevărul, în curând
își va aminti cât de multe a uitat.
487
00:52:27,367 --> 00:52:28,251
- Crezi că știe ceva?
- Cu siguranță.
488
00:52:28,469 --> 00:52:33,782
El știe și știu asta.
Ucigașul acelei fete este pe aproape.
489
00:52:34,029 --> 00:52:37,624
Sunt sigur de asta.
Cineva a încercat să mă împuște.
490
00:52:38,145 --> 00:52:38,801
S-a tras spre tine?
Când?
491
00:52:39,309 --> 00:52:44,337
Eram afară și prelevam urme de sub scări.
492
00:52:44,629 --> 00:52:48,019
- Noi nu am auzit nicio împușcătură.
- Desigur. A folosit un amortizor de zgomot.
493
00:52:48,229 --> 00:52:51,824
De aceea nu știm cine l-a ucis pe Edwards.
494
00:52:52,109 --> 00:52:55,624
- Da, dar nu trebuia să riști, Wong.
- Nu-i nimic, nu m-a țintit.
495
00:52:57,349 --> 00:52:59,738
Cred că el știe mai multe de cât ne-a spus.
496
00:53:00,389 --> 00:53:03,426
Crezi că și-a ucis iubita
pentru a o reduce la tăcere?
497
00:53:03,709 --> 00:53:05,825
Sigur.
L-a amenințat că va vorbi.
498
00:53:07,029 --> 00:53:10,908
Îl duc pe Stroganoff la sediu.
Lasă-l să se îmbrace, George.
499
00:53:17,349 --> 00:53:19,909
El pretinde că este cântăreț.
500
00:53:21,069 --> 00:53:23,663
Îl voi face eu să cânte.
501
00:53:57,149 --> 00:54:00,461
Am găsit scrisoarea în camera lui.
Bine, bine.
502
00:54:06,629 --> 00:54:10,224
- Spui că ai intrat pe ușa balconului.
- Corect.
503
00:54:10,589 --> 00:54:11,988
- Și unde te-ai dus?
- În camera mea.
504
00:54:12,229 --> 00:54:16,188
Cum de polițistul care păzea
nu te-a văzut urcând?
505
00:54:16,429 --> 00:54:20,217
- Am urcat scările din spate.
- Ca să te vezi cu servitoarea.
506
00:54:20,361 --> 00:54:21,536
- Ai văzut-o?
- Nu.
507
00:54:21,709 --> 00:54:25,179
Am bătut la uşă şi ea nu mi-a răspuns.
508
00:54:26,429 --> 00:54:29,501
- Și unde te-ai dus?
- În camera mea și m-am culcat.
509
00:54:11,229 --> 00:54:15,188
Cum de polițistul care păzea
nu te-a văzut urcând?
510
00:54:15,429 --> 00:54:19,217
- Am urcat scările din spate.
- Ca să te vezi cu servitoarea.
511
00:54:19,361 --> 00:54:20,536
- Ai văzut-o?
- Nu.
512
00:54:20,709 --> 00:54:24,179
Am bătut la uşă şi ea nu mi-a răspuns.
513
00:54:25,429 --> 00:54:28,501
- Și unde te-ai dus?
- În camera mea și m-am culcat.
514
00:54:34,189 --> 00:54:39,468
Hârtia este din China.
Foarte puțini oameni o vând aici.
515
00:54:40,109 --> 00:54:42,179
Iată o listă de clienți.
516
00:54:48,309 --> 00:54:50,459
Cu Sander, 0661.
517
00:54:55,349 --> 00:54:58,819
Domnule Wong,
în legătură cu scrisoarea...
518
00:55:41,349 --> 00:55:44,386
Adu-mi pălăria și umbrela.
519
00:55:56,709 --> 00:55:59,860
Biroul central.
Da. Acum a intrat.
520
00:56:03,629 --> 00:56:08,305
Sunt Wong.
Mă tem că s-a întâmplat ceva la Edwards.
521
00:56:08,549 --> 00:56:12,462
Voi fi în fața casei tale
într-o mașină de poliție în 10 minute.
522
00:56:31,709 --> 00:56:33,347
Deschideți!
523
00:56:35,749 --> 00:56:37,467
Sparge geamul.
524
00:56:51,549 --> 00:56:53,938
Pare că a fost lovit la cap.
525
00:56:54,189 --> 00:56:57,226
Căutați prin casă.
Chemați o salvare.
526
00:57:02,869 --> 00:57:06,259
Ai spus că el te-a sunat.
Ai auzit alte voci?
527
00:57:06,509 --> 00:57:11,537
Doar un zgomot și o cădere.
Așa că, te-am sunat imediat.
528
00:57:12,909 --> 00:57:16,504
- Vine ambulanța.
- Nu-i nimeni afară, șefule.
529
00:57:16,749 --> 00:57:18,740
Caută și sus.
Tu, la subsol.
530
00:57:21,229 --> 00:57:25,108
- Acum, așa-i că te simți mai bine?
- Mulțumesc, a fost bine.
531
00:57:33,269 --> 00:57:35,180
Street, ce s-a întâmplat?
532
00:57:35,789 --> 00:57:38,571
- L-au ucis?
- Doar l-a lăsat inconștient.
533
00:57:38,647 --> 00:57:40,658
De ce se întâmplă toate acestea?
534
00:57:41,669 --> 00:57:43,307
Unde ați fost voi trei?
535
00:57:43,549 --> 00:57:45,540
Ne-am plimbat prin grădină.
536
00:57:45,629 --> 00:57:50,657
I-am sugerat să luăm niște aer curat
și l-am luat pe Harrison cu noi.
537
00:57:51,549 --> 00:57:56,418
Când s-a întâmplat asta? Nu am fost plecați
mai mult de o jumătate de oră.
538
00:57:56,709 --> 00:57:59,746
- Mai puțin de jumătate de oră.
Nu-i așa, Harrison? - Da.
539
00:57:59,989 --> 00:58:02,657
- Ați fost împreună tot timpul?
- Da, desigur.
540
00:58:03,229 --> 00:58:07,859
De un lucru sunt sigur.
Nu l-a lovit Stroganoff, deoarece era cu mine.
541
00:58:09,549 --> 00:58:13,667
Scrisoarea...
Asta-i tot ce am aflat de la Stroganoff.
542
00:58:14,029 --> 00:58:16,718
- Scrisoarea îți era destinată ție.
- Da, era.
543
00:58:17,429 --> 00:58:20,501
Despre asta vorbea Sing
când a fost lovit.
544
00:58:21,229 --> 00:58:22,901
Spuneți-mi vă rog
despre ce conținea scrisoarea.
545
00:58:23,549 --> 00:58:28,669
O scrisoare scrisă de soțul tău în care
a notat numele celui pe care-l bănuia.
546
00:58:29,589 --> 00:58:34,299
Și trebuia deschisă după moartea lui,
dacă ar fi survenit.
547
00:58:35,029 --> 00:58:36,826
Deci, a știut...
548
00:58:38,349 --> 00:58:42,388
Atacatorul trebuie să fi crezut
că Sing avea scrisoarea.
549
00:58:43,029 --> 00:58:47,068
Nu trebuie s-o căutați.
Am vorbit eu cu Sing mai devreme.
550
00:58:48,029 --> 00:58:52,102
Scrisoarea a fost trimisă prin poștă.
O s-o primesc în câteva ore.
551
00:59:03,629 --> 00:59:07,224
- Așteptați vizitatori?
- Aștept un vizitator sau doi.
552
00:59:08,149 --> 00:59:12,222
Stai pe lângă ușă
ca să-i primești când ajung.
553
00:59:28,378 --> 00:59:30,457
Bună seara, doamnă Edwards.
554
00:59:31,029 --> 00:59:33,463
- Scrisoarea! Ai primit-o?
- Așază-te.
555
00:59:34,149 --> 00:59:35,946
Ai deschis-o?
556
00:59:36,629 --> 00:59:39,189
Dă-mi voie să-ți ofer niște ceai.
557
00:59:39,389 --> 00:59:42,426
Pe cine l-a suspectat soțul meu?
558
00:59:42,909 --> 00:59:45,343
L-a asuspectat pe cel pe care-l ura.
559
00:59:46,189 --> 00:59:48,623
Soțul meu avea mulți dușmani.
560
00:59:49,389 --> 00:59:53,018
Este posibil ca printre ei
să fi fost și Harrison?
561
00:59:54,749 --> 00:59:56,865
Te rog să te așezi.
562
01:00:07,229 --> 01:00:09,430
- Bună seara.
- Bună seara.
563
01:00:09,667 --> 01:00:10,699
- Domnul Wong este aici?
- Da.
564
01:00:11,629 --> 01:00:17,465
Adevăratul motiv pentru care ești aici este
acela că ți-e teamă că-ți era menționat numele.
565
01:00:18,109 --> 01:00:19,747
Asta era?
566
01:00:21,269 --> 01:00:23,942
Harrison, chiar vorbeam despre tine.
567
01:00:25,309 --> 01:00:27,379
- Val.
- Peter, tu de ce ai venit aici?
568
01:00:29,269 --> 01:00:31,260
Din același motiv
pentru care ai venit și tu.
569
01:00:31,509 --> 01:00:35,980
Este posibil să aveți același interes
pentru ce conținea scrisoarea?
570
01:00:49,749 --> 01:00:51,660
Domnule Wong,
au mai venit doi bărbați.
571
01:00:51,949 --> 01:00:55,419
Ți-am spus să deschizi oricui vine.
572
01:01:02,309 --> 01:01:03,981
Scuzați-mă un moment.
573
01:01:09,229 --> 01:01:14,064
Scuză-mă că am întârziat, dar l-am luat
și pe Stroganoff, dorea să știe unde stai.
574
01:01:14,829 --> 01:01:16,547
Ciao, Val.
Harrison.
575
01:01:18,349 --> 01:01:23,469
Domnule Wong, să nu deschizi scrisoarea
până nu am șansa să-ți spun ceva.
576
01:01:23,829 --> 01:01:26,297
Numele tău nu este Strogonoff,
ci Petrovici?
577
01:01:26,909 --> 01:01:30,458
Știai că Edwards era în posesia
Ochiului Fiicei Lunii?
578
01:01:30,989 --> 01:01:35,699
L-ai făcut să aibă încredere în tine
ca să-i găsești această piatră?
579
01:01:35,989 --> 01:01:38,822
Chiar dacă ar fi trebuit să-l omori?
580
01:01:39,069 --> 01:01:41,378
Nu presupui cam multe, domnule Wong?
581
01:01:41,669 --> 01:01:46,789
Asta rămâne de văzut.
Între timp, te rog să te faci comod.
582
01:01:54,749 --> 01:02:00,381
Mă gândeam că ai spus că locuiesc
lângă familia Edwards.
583
01:02:00,909 --> 01:02:03,469
Dacă crezi că am avut o legătură cu...
584
01:02:04,949 --> 01:02:06,940
Doamnă Edwards.
585
01:02:07,989 --> 01:02:12,585
Dacă ești acuzată de ceva,
insist să apelezi mai întâi la mine.
586
01:02:13,189 --> 01:02:17,865
Dar cu siguranță n-ai crede
că doamna o să se incrimineze.
587
01:02:19,549 --> 01:02:23,064
Admit că suntem cu toții aici
pentru același scop.
588
01:02:23,709 --> 01:02:27,463
Pentru a identifica ucigașul lui Edwards.
589
01:02:29,269 --> 01:02:34,218
Această scrisoare a fost furată
și trimisă mie.
590
01:02:34,709 --> 01:02:37,462
Conţine numele suspectului.
591
01:02:37,709 --> 01:02:40,860
Pot să văd scrisoarea?
De ce nu o deschizi?
592
01:02:41,149 --> 01:02:43,219
Mă tem că nu este atât de ușor.
593
01:02:44,109 --> 01:02:48,580
Precum știți, Edwards avea mulți dușmani
și ar fi nedrept
594
01:02:48,869 --> 01:02:53,989
să bănuim pe cineva care este nevinovat,
înainte să abordăm toate faptele.
595
01:02:54,829 --> 01:02:57,297
Ce concluzii ai tras până acum?
596
01:02:58,029 --> 01:03:02,068
Edwards putea să fie ucis
din două motive.
597
01:03:02,269 --> 01:03:06,467
Cel mai evident este Ochiul Fiicei Lunii.
598
01:03:06,869 --> 01:03:11,385
Primul meu gând s-a dus către
Orientul Îndepărtat,
599
01:03:11,669 --> 01:03:15,662
la chinezii care voiau să ia înapoi
ceea ce era a lor.
600
01:03:15,909 --> 01:03:20,539
Cu toate acestea,
știm că acest lucru nu este adevărat.
601
01:03:22,069 --> 01:03:25,584
Așa ajungem la domnul Stroganoff...
602
01:03:25,909 --> 01:03:29,982
care a venit în America
ca să fure bijuteria.
603
01:03:30,869 --> 01:03:36,785
Dar domnule Wong, cu ce m-ar fi ajutat
să-l ucid pe Edwards ca să iau piatra,
604
01:03:37,109 --> 01:03:41,705
din moment ce era în seif,
în cealaltă parte a casei?
605
01:03:41,949 --> 01:03:46,625
Stimate domnule Stroganoff,
și eu am ajuns la aceeași concluzie.
606
01:03:47,949 --> 01:03:51,828
Așa că trebuie să exclud
teoria furtului bijuteriei.
607
01:03:52,589 --> 01:03:55,899
Deci, nu furtul pietrei a fost motivul.
608
01:03:57,469 --> 01:04:00,506
Îți amintești de afirmația
pe care a făcut-o Street.
609
01:04:00,749 --> 01:04:04,662
Testamentul lui Edwards a fost schimbat
și el a fost ucis înainte să-l semneze.
610
01:04:04,949 --> 01:04:08,862
Ajungem la al doilea
și la poate cel mai puternic motiv.
611
01:04:09,069 --> 01:04:13,221
În acest caz,
ce părți ar fi fost afectate?
612
01:04:15,269 --> 01:04:18,784
Poate doamna Edwards și Harrison,
613
01:04:19,069 --> 01:04:22,698
a cărui loialitate faţă de doamnă
era evidentă.
614
01:04:22,949 --> 01:04:27,704
Dar raportul balistic a demonstrat că glonțul
nu a fost tras din pistolul lui Harrison.
615
01:04:29,469 --> 01:04:32,779
Doamna Edwards stătea lângă soțul ei
616
01:04:33,029 --> 01:04:36,738
în momentul când s-a tras din balcon.
617
01:04:37,069 --> 01:04:40,539
Deci,
putea să aibă un complice?
618
01:04:43,069 --> 01:04:48,223
Carlsleigh a spus că s-a certat
cu Edwards în legătură cu testamentul.
619
01:04:49,349 --> 01:04:54,377
Dar încă o dată, ancheta poliției
a arătat că el a plecat cu mașina
620
01:04:54,709 --> 01:04:58,748
și că nu putea să fie în apropierea casei
în noaptea crimei.
621
01:04:59,469 --> 01:05:03,303
Ei bine,
mărturisesc că sunt complet confuz.
622
01:05:04,509 --> 01:05:08,627
Atingându-mi mândria profesională,
623
01:05:08,989 --> 01:05:12,584
trebuia să găsesc soluția,
deschizând această scrisoare.
624
01:05:12,829 --> 01:05:15,389
Numai dacă nu mă salvezi tu, Janning...
625
01:05:15,709 --> 01:05:19,179
spunându-mi de ce l-ai ucis pe Edwards.
626
01:05:21,709 --> 01:05:24,826
Dragul meu Wong,
cu siguranță nu vorbești serios.
627
01:05:25,109 --> 01:05:28,863
Îmi pare rău, Janning.
N-am fost niciodată mai serios în viața mea.
628
01:05:30,429 --> 01:05:32,818
Ai făcut multe greșeli.
629
01:05:34,749 --> 01:05:37,946
Furtul pietrei m-a derutat o vreme.
630
01:05:38,189 --> 01:05:41,181
Dar de ce ai scris biletul de amenințare?
631
01:05:41,429 --> 01:05:45,945
Hârtia din orez pe care ai scris-o,
nu este în circulație în această țară.
632
01:05:46,189 --> 01:05:48,908
A fost găsită la
universitatea unde profesezi,
633
01:05:49,149 --> 01:05:53,142
unde o folosesc pentru manuscrise antice.
634
01:05:55,789 --> 01:05:57,700
Da.
Asta a fost o greșeală.
635
01:05:57,949 --> 01:06:03,103
Mi-ai spus despre manuscrisul lui,
manuscrisul Wu Wang, care era un fals.
636
01:06:03,789 --> 01:06:07,941
L-ai încurajat pe Edwards să-l achiziționeze,
așa că, tu nu erai prietenul lui.
637
01:06:08,869 --> 01:06:11,337
Atunci m-am întrebat despre motiv.
638
01:06:11,629 --> 01:06:15,463
Așa am aflat că prima lui soție
a fost sora ta.
639
01:06:15,709 --> 01:06:19,145
Ai văzut-o cum a dus-o la sinucidere
640
01:06:19,669 --> 01:06:23,105
și eram sigur că ai toate motivele să-l urăști.
641
01:06:23,549 --> 01:06:27,747
Da. Este adevărat.
A condus-o pe sora mea la moarte.
642
01:06:29,189 --> 01:06:31,225
Eram sigur de asta.
643
01:06:31,869 --> 01:06:36,897
El știa asta, pentru că l-am avertizat
înainte să se recăsătorească cu Valerie.
644
01:06:37,349 --> 01:06:40,341
Asta a fost marea mea greșeală.
645
01:06:41,349 --> 01:06:45,388
Valerie s-a căsătorit cu el pentru
a-și ține tatăl departe de închisoare.
646
01:06:46,789 --> 01:06:51,180
Timp de trei ani,
l-am văzut urmând aceeași tactică
647
01:06:51,429 --> 01:06:55,422
pe care a aplicat-o și împotriva surorii mele.
648
01:06:59,109 --> 01:07:02,226
Când am aflat că are de gând să o renege,
649
01:07:02,949 --> 01:07:06,385
atunci am luat decizia să-l ucidă.
650
01:07:09,549 --> 01:07:15,624
Și sărmana Grinda a murit din cauza
inhalării de fum otrăvitor.
651
01:07:16,709 --> 01:07:20,258
Crede-mă, aș fi salvat-o dacă aș fi putut.
652
01:07:21,509 --> 01:07:25,980
Moartea ei este singura pe care o regret.
653
01:07:26,229 --> 01:07:29,983
Nu, Janning.
Ambele sunt la fel, nu-i așa?
654
01:07:40,549 --> 01:07:45,577
Am găsit sursa otrăvii,
dar nu și pe făptaș.
655
01:07:45,909 --> 01:07:48,025
Iată-l pe omul tău.
656
01:07:49,349 --> 01:07:51,067
Janning?
657
01:07:55,189 --> 01:07:58,738
La revedere, Wong.
Felicitări.
658
01:08:00,349 --> 01:08:02,385
Îmi pare rău, Janning.
659
01:08:03,069 --> 01:08:07,779
Mergem, Street?
Este târziu și nu am dormit de o săptămână.
660
01:08:22,069 --> 01:08:24,788
A fost un caz întortocheat, nu-i așa?
661
01:08:26,829 --> 01:08:28,547
Bine oameni buni,
asta a fost tot.
662
01:08:29,309 --> 01:08:31,698
Bună seara, domnule Wong.
663
01:08:33,429 --> 01:08:35,101
- Scrisoarea?
- Da.
664
01:08:36,629 --> 01:08:38,904
Nici măcar nu ai deschis-o.
665
01:08:41,269 --> 01:08:43,339
Este o hârtie albă.
666
01:08:43,549 --> 01:08:48,577
Eram într-o poziție dificilă,
deoarece scrisoarea lui Sing nu a mai ajuns.
667
01:08:48,829 --> 01:08:50,979
Dar a funcționat.
668
01:08:51,349 --> 01:08:54,022
Cum ai concluzionat că Janning a făcut-o?
669
01:08:54,269 --> 01:08:57,898
Mi-am amintit că atunci când s-au stins
luminile, el a părăsit o vreme sufrageria.
670
01:08:58,149 --> 01:09:01,698
A avut timp să meargă pe balcon
și să se întoarcă.
671
01:09:01,949 --> 01:09:07,660
Când a tras spre mine în grădină cu amortizorul,
a fost ușor să fac conexiunea.
672
01:09:08,549 --> 01:09:13,828
Atât timp cât am putut găsi motivația.
Și, din păcate, am găsit-o.
673
01:09:15,509 --> 01:09:20,822
Fără ajutorul tău prețios
nu aș fi putut rezolva misterul.
674
01:09:21,389 --> 01:09:23,128
Mulțumesc, Wong.
Voi scrie asta în raport.
675
01:09:23,376 --> 01:09:24,484
- Noapte bună.
- Noapte bună.
676
01:09:33,269 --> 01:09:35,464
Un mesager a adus o scrisoare.
677
01:09:38,509 --> 01:09:41,546
- Importantă?
- Nu mai este.
678
01:09:46,509 --> 01:09:49,069
Nu vreau ceai în seara asta.
679
01:09:52,549 --> 01:09:56,224
- Vei face o treabă serioasă pentru mine.
- Da?
680
01:09:56,469 --> 01:10:01,099
Vei duce înapoi în China
ceva ce aparține acelui loc.
681
01:10:03,327 --> 01:10:07,578
Traducerea și adaptarea
realizate de Gicu
59074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.