Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:37,470
O Imp�rio da Espada-1954.
2
00:00:38,265 --> 00:00:42,381
Tradu��o e Sincronia por Tupak
3
00:01:46,976 --> 00:01:50,214
Aten��o homens!
4
00:01:50,215 --> 00:01:53,174
Bem, meus amigos � aqui
que eu me despe�o.
5
00:01:53,175 --> 00:01:57,492
Ap�s cinco anos de guerra na �ndia
nenhuma palavra soa melhor do que "casa".
6
00:01:57,493 --> 00:02:00,732
Venha comigo para Paris.
Voc� � um her�i, um conquistador.
7
00:02:00,733 --> 00:02:03,411
As mulheres est�o apenas
esperando por voc�.
8
00:02:03,412 --> 00:02:05,571
Tudo que voc� quiser vai estar l�.
9
00:02:05,572 --> 00:02:08,130
N�s nos encontramos no
outono, em Paris.
10
00:02:08,131 --> 00:02:11,569
As garotas ainda estar�o
l� � nossa espera
11
00:02:11,570 --> 00:02:13,847
Adeus, meus amigos.
12
00:02:13,848 --> 00:02:16,567
Vamos para Paris, Pierre.
- Adeus.
13
00:02:16,568 --> 00:02:18,806
Boa sorte.
Adeus!
14
00:02:18,807 --> 00:02:21,865
Adeus.
15
00:02:52,114 --> 00:02:54,255
Philippe! Louis!
16
00:02:54,256 --> 00:02:58,310
Abram! Eu estou de volta.
17
00:02:58,311 --> 00:03:01,171
Abram seus pregui�osos.
18
00:03:02,234 --> 00:03:04,774
Philippe!
19
00:03:09,752 --> 00:03:12,491
Louis!
20
00:03:13,986 --> 00:03:16,185
Quem est� a�?
21
00:03:16,186 --> 00:03:19,484
O que voc� quer?
22
00:03:20,703 --> 00:03:23,542
Quem � voc�?
Voc� deve ser novo por aqui.
23
00:03:23,543 --> 00:03:26,702
Eu voltei da guerra.
Eu sou o senhor desta terra.
24
00:03:26,703 --> 00:03:29,060
Senhor? De onde?
25
00:03:29,061 --> 00:03:30,979
Quem s�o esses homens?
26
00:03:30,980 --> 00:03:34,618
Onde est�o meus trabalhadores?
O que aconteceu aqui?
27
00:03:34,619 --> 00:03:36,458
V� embora.
28
00:03:36,459 --> 00:03:41,096
O qu�? Eu sou o dono de Saint Laurent!
Comporte-se, caso contr�rio, ver� o que acontecer�.
29
00:03:41,097 --> 00:03:42,576
V� embora.
30
00:03:42,577 --> 00:03:44,996
Seu vagabundo desocupado.
31
00:06:28,926 --> 00:06:31,307
Hilda?
32
00:06:33,038 --> 00:06:35,539
Hilda � voc�?
33
00:06:38,466 --> 00:06:41,030
Eu estava mesmo te procurando.
Ajude-me por favor a me vestir.
34
00:06:43,402 --> 00:06:46,599
Quem � voc�? O que voc� est� fazendo aqui?
35
00:06:46,600 --> 00:06:48,267
� voc�?
O que voc� est� fazendo aqui?
36
00:06:49,556 --> 00:06:52,096
Pare!
37
00:07:07,630 --> 00:07:10,188
Ent�o!
38
00:07:10,189 --> 00:07:11,988
Tire suas m�os de mim.
39
00:07:11,989 --> 00:07:14,626
Responda-me primeiro.
Quem � voc�?
40
00:07:14,627 --> 00:07:16,786
Eu sou a Condessa de Lodeve.
41
00:07:16,787 --> 00:07:20,049
Voc� se casou com o Conde Lodeve?
Voc� � muito jovem para ele.
42
00:07:20,050 --> 00:07:23,704
Eu sou sua vi�va.
Sua vi�va?
43
00:07:23,705 --> 00:07:25,863
Perdoe-me, Madame.
44
00:07:25,864 --> 00:07:29,721
Eu n�o estou entendendo nada.
Por favor, me explique.
45
00:07:29,722 --> 00:07:31,716
O que voc� est� fazendo em minha casa?
46
00:07:31,822 --> 00:07:34,241
Sua casa?
47
00:07:34,279 --> 00:07:37,095
Oh, agora eu entendo.
48
00:07:37,096 --> 00:07:40,454
Ent�o voc� deve ser Pierre
de Saint Laurent.
49
00:07:40,455 --> 00:07:44,372
Acho que eu mesmo estou duvidando disso.
Me explique isso, por favor...
50
00:07:44,373 --> 00:07:46,372
Esta n�o � mais a sua casa.
51
00:07:46,373 --> 00:07:47,275
O qu�?
52
00:07:47,276 --> 00:07:51,171
Esta casa e o seu terreno
agora me pertencem.
53
00:07:51,172 --> 00:07:53,677
Ser� que eu ouvi corretamente,
que a minha casa...
54
00:07:54,054 --> 00:07:56,196
Sim! Meu marido a comprou
h� seis meses.
55
00:07:56,197 --> 00:07:58,895
Foi um pouco antes de nosso casamento.
56
00:08:02,360 --> 00:08:03,926
Diga-me quem aprovou esta venda?
57
00:08:03,927 --> 00:08:05,325
Pois n�o.
58
00:08:05,326 --> 00:08:10,483
O mesmo que se tornou o governador do rei,
o visconde de Narbonne. Narbonne?
59
00:08:10,484 --> 00:08:12,573
Sinto muito.
Eu gostaria de poder ajud�-lo
60
00:08:12,574 --> 00:08:14,843
Isso � inacredit�vel Madame.
Como Narbone pode ter feito isso.
61
00:08:14,844 --> 00:08:17,761
Eu vou esclarecer com o
governador imediatamente.
62
00:08:17,762 --> 00:08:22,003
Eu vou esclarecer tudo. Eu prometo a voc�.
At� l�, precisarei de sua hospitalidade.
63
00:08:22,004 --> 00:08:26,478
Monsieur, voc� pode ficar
em seu antigo quarto.
64
00:08:26,479 --> 00:08:28,997
L� voc� encontrar� todos os seus pertences.
65
00:08:28,998 --> 00:08:31,476
Eu tamb�m Ihe concedo o
comando dos servi�ais.
66
00:08:31,477 --> 00:08:34,716
� muita aten��o de sua parte Madame.
67
00:08:34,717 --> 00:08:39,114
Bem, ent�o. Voc� poderia por favor
pegar o sino de chamada?
68
00:08:39,115 --> 00:08:41,513
Claro.
69
00:08:41,514 --> 00:08:43,553
Monsieur?
70
00:08:43,554 --> 00:08:45,511
Sim, minha senhora?
71
00:08:45,512 --> 00:08:49,230
Se voc� n�o tiver sucesso com o Narbonne...
72
00:08:49,231 --> 00:08:51,790
Talvez possamos fazer um acordo?
73
00:08:51,791 --> 00:08:53,949
Por que eu n�o teria sucesso?
74
00:08:53,950 --> 00:08:56,689
Eu s� busco, o que � meu.
75
00:08:56,788 --> 00:08:58,747
Sim, madame?
76
00:08:58,748 --> 00:09:02,926
Abra o quarto fechado para arej�-lo.
E o deixe preparado.
77
00:09:02,927 --> 00:09:05,135
Monsieur de St. Laurent
� nosso convidado.
78
00:09:05,136 --> 00:09:07,895
Au revoir, madame.
79
00:09:07,896 --> 00:09:12,257
E obrigado por
sua hospitalidade.
80
00:09:38,694 --> 00:09:43,691
Tudo isto para as mulheres
para torn�-lo mais bonito.
81
00:09:43,692 --> 00:09:49,489
N�o podemos confiar em ningu�m,
n�o � verdade, o meu justo?
82
00:09:49,490 --> 00:09:53,428
Azul. A cor de seus olhos.
83
00:09:56,168 --> 00:10:00,485
E p�rolas. P�rolas. S� para voc�.
84
00:10:00,486 --> 00:10:03,644
S� para voc�, meu doce.
85
00:10:03,645 --> 00:10:07,943
Minha do�ura. Meu anjo silencioso.
86
00:10:14,841 --> 00:10:17,479
Ganancioso.
Ganancioso como todos os outros.
87
00:10:17,480 --> 00:10:21,318
Excel�ncia? O Monsieur de
Saint Laurent chegou.
88
00:10:21,319 --> 00:10:24,197
Ele espera ansiosamente
por uma audi�ncia
89
00:10:24,198 --> 00:10:27,276
Deixe-o esperar.
A espera ser� bom para ele.
90
00:10:27,277 --> 00:10:31,474
N�o, n�o, n�o. Deixe entrar
os soldados afortunados.
91
00:10:31,475 --> 00:10:35,553
Sim, venha.
Muito bem, Vossa Excel�ncia.
92
00:10:35,554 --> 00:10:37,672
Onde est� voc�, minha linda?
93
00:10:37,673 --> 00:10:40,052
Ah, a� est� voc�.
94
00:10:42,992 --> 00:10:47,131
Monsieur de Saint Laurent, Excel�ncia.
95
00:10:47,870 --> 00:10:50,107
Vossa Excel�ncia.
96
00:10:50,108 --> 00:10:52,667
Vossa Excel�ncia!
97
00:10:52,668 --> 00:10:55,746
Ah, o de Saint Laurent.
Sente-se.
98
00:10:55,747 --> 00:11:00,264
Excelente. As p�rolas devem estar
em perfeita ordem.
99
00:11:00,265 --> 00:11:03,023
Se eu puder interromper, seu...
100
00:11:03,024 --> 00:11:07,262
O rei e Madame de Montespan
vir�o me visitar amanh�.
101
00:11:07,263 --> 00:11:10,380
Pe�o por um momento de aten��o.
102
00:11:10,381 --> 00:11:13,739
Levei anos para juntar isso.
103
00:11:13,740 --> 00:11:17,578
Voc� n�o tem nenhum sentimento
para tanta beleza?
104
00:11:17,579 --> 00:11:19,497
Emile!
105
00:11:19,498 --> 00:11:23,976
Sim, eu nunca tinha conhecido
o amor no sentido vulgar.
106
00:11:23,977 --> 00:11:29,974
Mas a forma e textura destes gr�nulos
me fascina � muito tempo.
107
00:11:29,975 --> 00:11:31,813
Tudo certo.
108
00:11:31,814 --> 00:11:33,652
Ent�o, vamos ver o seu caso.
109
00:11:33,653 --> 00:11:36,492
Ent�o, est� de volta da guerra?
E coberto de gl�ria?
110
00:11:36,493 --> 00:11:40,570
No momento, n�o estou pensando em fama
Estou chegando agora...
111
00:11:40,571 --> 00:11:43,009
De qualquer modo, bem vindo a casa.
112
00:11:43,010 --> 00:11:45,128
Tive uma recep��o maravilhosa.
113
00:11:45,129 --> 00:11:49,527
Foi, � verdade que minha casa foi vendida
antes de minha volta? Sim.
114
00:11:49,528 --> 00:11:53,405
E tamb�m � verdade que
aconteceu com a sua aprova��o.
115
00:11:53,406 --> 00:11:57,964
Ser� que eu deveria achar
isso uma coisa ultrajante.
116
00:11:57,965 --> 00:12:02,202
N�o � ultrajante,
ser trai�oeiramente roubado?
117
00:12:02,203 --> 00:12:05,002
Com permiss�o de quem isso aconteceu?
118
00:12:05,003 --> 00:12:08,560
Sua propriedade foi confiscada por lei.
119
00:12:08,561 --> 00:12:13,398
Os impostos n�o foram pagos.
E o tesouro real precisava de dinheiro.
120
00:12:13,399 --> 00:12:15,158
Para custear a guerra � claro.
121
00:12:15,159 --> 00:12:19,557
Eu sei. Mas por que n�o foram pagos
os impostos? Havia receita suficiente.
122
00:12:19,558 --> 00:12:21,835
Eu sou apenas um servo da coroa.
123
00:12:21,836 --> 00:12:25,714
Voc� conhece algum cobrador de impostos,
que tenha ajudado algu�m antes?
124
00:12:25,715 --> 00:12:30,193
N�s n�o fazemos as leis.
Eu apenas sirvo ao rei.
125
00:12:30,194 --> 00:12:32,911
Os soldados tamb�m t�m direitos.
126
00:12:32,912 --> 00:12:35,510
N�o comigo! Eu sirvo apenas ao rei.
127
00:12:35,511 --> 00:12:40,270
Voc� realmente acha que o Rei
ir� reverter minha decis�o?
128
00:12:40,271 --> 00:12:44,707
Ele prefere o dinheiro no bolso.
Por favor, procure o Rei!
129
00:12:44,708 --> 00:12:48,746
Procure seus direitos, se
quer perder seu tempo.
130
00:12:48,747 --> 00:12:53,784
O que mais eu posso fazer? Ficar de bra�os
cruzados vendo minha propriedade ser tomada?
131
00:12:53,785 --> 00:12:58,463
Isso � ultrajante. Exijo minha propriedade
de volta. Imediatamente!
132
00:12:58,464 --> 00:13:02,220
Para o seu problema, h�
uma solu��o muito simples.
133
00:13:02,221 --> 00:13:03,980
E qual �?
134
00:13:03,981 --> 00:13:08,659
- A Condessa de Lodeve, conhece?
- Sim, ela me recebeu na minha casa.
135
00:13:08,660 --> 00:13:13,417
Ningu�m � mais sexy que ela. � um milagre,
que ela ainda tenha tempo para mim.
136
00:13:13,418 --> 00:13:18,136
Trate com aquela mulher encantadora
e compre o seu im�vel de volta.
137
00:13:18,137 --> 00:13:22,933
Comprar de volta o que � meu?
E comprar com o qu�? Estou arruinado.
138
00:13:22,934 --> 00:13:27,332
H� uma solu��o ainda melhor.
Ela � jovem, bonita e vi�va.
139
00:13:27,333 --> 00:13:31,691
Im�veis nem sempre est�o dispon�veis
no mercado. E uma mulher mais ainda.
140
00:13:31,692 --> 00:13:35,649
S�o s� piadas c�nicas as �nicas coisas
que voc� tem para me oferecer?
141
00:13:35,650 --> 00:13:40,368
Deixe-me entender direito. Estou chegando ap�s
cinco anos de sangue e sujeira.
142
00:13:40,369 --> 00:13:44,588
Sou recebido por um estranha que habita
a minha casa e voc� n�o faz nada.
143
00:13:44,589 --> 00:13:46,408
- Eu n�o posso.
- Voc� n�o pode?
144
00:13:46,409 --> 00:13:48,629
Eu n�o posso.
145
00:13:48,630 --> 00:13:51,747
Ent�o eu irei ao tribunal.
146
00:13:51,885 --> 00:13:56,482
Prefere a deusa com a venda nos olhos
em vez da beleza de olhos azuis.
147
00:13:56,483 --> 00:14:00,065
Se for ao tribunal levar� dois ou tr�s anos.
148
00:14:00,066 --> 00:14:04,166
Com aqueles encantadores olhos azuis
levaria dois ou tr�s dias.
149
00:14:04,167 --> 00:14:06,325
A escolha � sua.
150
00:14:06,326 --> 00:14:08,224
Emile!
151
00:14:08,225 --> 00:14:11,590
V� em frente! Voc� sabe a minha opini�o.
Agora, por favor me desculpe.
152
00:14:28,192 --> 00:14:33,149
Sente-se. Eu quero falar com voc�
sobre o neg�cio de que te falei.
153
00:14:33,150 --> 00:14:37,188
Ah sim, eu estava esperando
que voc� me dissesse.
154
00:14:37,189 --> 00:14:40,266
Minha situa��o � muito parecida
com a sua.
155
00:14:40,267 --> 00:14:42,986
Um homem me roubou uma joia
que para mim tinha grande valor.
156
00:14:42,987 --> 00:14:46,464
A safira era uma heran�a familiar
que estava h� gera��es conosco.
157
00:14:46,465 --> 00:14:49,384
Resgate-a para mim e eu
ent�o te devolvo sua propriedade.
158
00:14:49,385 --> 00:14:54,461
- Isso interessa a voc�?
- Claro, madame. De certo modo interessa.
159
00:14:54,462 --> 00:14:56,880
Este homem roubou a joia aqui
no pal�cio de Languedoc?
160
00:14:56,881 --> 00:15:00,385
Sim, logo ap�s a meu
casamento com o conde.
161
00:15:01,020 --> 00:15:03,179
O Conde confiou-Ihe a pedra.
162
00:15:03,180 --> 00:15:06,337
Como garantia pelo dinheiro
para comprar o seu im�vel.
163
00:15:06,338 --> 00:15:08,736
Por que voc� n�o Ihe compra
a pedra de volta?
164
00:15:08,737 --> 00:15:11,895
Ele n�o quer se desfazer dela.
165
00:15:11,896 --> 00:15:14,055
Ele nega sua posse.
166
00:15:14,056 --> 00:15:15,374
Quem � esse homem?
167
00:15:15,375 --> 00:15:16,934
O Visconde de Narbonne.
168
00:15:16,935 --> 00:15:18,373
Narbonne?
169
00:15:18,374 --> 00:15:23,332
Meu marido o desafiou para um duelo
pela pedra e acabou morto.
170
00:15:23,333 --> 00:15:26,111
Como eu poderia recuperar a pedra?
171
00:15:26,131 --> 00:15:30,489
Usando qualquer expediente poss�vel,
Monsieur.
172
00:15:30,490 --> 00:15:33,769
Ent�o isso seria um roubo.
173
00:15:33,770 --> 00:15:36,286
N�o, a safira � minha!
174
00:15:36,287 --> 00:15:38,526
Bem, perdoe-me, Madame.
175
00:15:38,527 --> 00:15:42,485
Como eu posso saber se isso
que diz, � tudo verdade?
176
00:15:42,486 --> 00:15:45,003
Voc� quer dizer que eu estou mentindo?
177
00:15:45,004 --> 00:15:49,283
Ah, n�o, n�o. Mas admita
que � uma hist�ria complicada.
178
00:15:49,284 --> 00:15:52,482
Voc� tem que entender,
Eu preciso de provas.
179
00:15:52,483 --> 00:15:56,360
Como posso te dar as
provas que me pede? Eu...
180
00:15:56,361 --> 00:16:01,199
Ah, sim. A safira est� em um
retrato de fam�lia. Com minha bisav�.
181
00:16:01,200 --> 00:16:05,877
Posso entender o quanto
voc� estima esta joia.
182
00:16:05,878 --> 00:16:10,955
Mas, isso que voc� est� me pedindo...
Eu n�o quero confus�o madame.
183
00:16:10,956 --> 00:16:14,579
Ainda mais na minha situa��o atual,
toda confusa.
184
00:16:16,110 --> 00:16:17,812
Voc� far� se eu te ajudar.
185
00:16:17,813 --> 00:16:20,154
Voc� sabe onde a pedra est�?
186
00:16:20,193 --> 00:16:25,430
Sim, em uma est�tua do deus indiano,
Shiva, em um est�dio do Narbonne.
187
00:16:25,431 --> 00:16:30,268
- Em um est�dio? Seria mas f�cil na lua?
- Eu n�o disse que seria f�cil.
188
00:16:30,269 --> 00:16:31,913
Mas se voc� tem medo...
189
00:16:31,914 --> 00:16:35,949
Eu n�o tenho medo, Madame.
Estou apenas surpreso.
190
00:16:35,950 --> 00:16:38,948
A minha surpresa �
igual ou maior que a sua.
191
00:16:38,949 --> 00:16:42,593
Se voc� for pego, eu vou
negar qualquer liga��o com voc�.
192
00:16:43,128 --> 00:16:46,301
De que voc� est� rindo?
193
00:16:46,302 --> 00:16:50,940
Sobre a tua inoc�ncia "olhos azuis".
Parecem os olhos de uma crian�a.
194
00:16:50,941 --> 00:16:53,304
Mas com o esp�rito de Lucrecia Borgia.
195
00:16:53,305 --> 00:16:56,338
Boa sorte, senhor.
196
00:16:56,339 --> 00:17:00,257
Existe algo mais que possa fazer por voc�?
197
00:17:00,258 --> 00:17:04,198
Existe sim, Madame. Mas a essa altura.
198
00:21:00,404 --> 00:21:02,166
Majestade.
199
00:21:02,167 --> 00:21:03,843
O fogo est� l�.
200
00:21:03,844 --> 00:21:05,851
Los, Gaston!
201
00:21:05,852 --> 00:21:08,090
Majestade.
202
00:21:08,091 --> 00:21:11,170
Eu n�o pude faz�-lo.
203
00:21:11,171 --> 00:21:13,808
Majestade? O que voc� quer dizer?
204
00:21:13,809 --> 00:21:16,767
Pegar a safira!
205
00:21:16,768 --> 00:21:19,307
A safira.
206
00:22:08,830 --> 00:22:11,069
Por aqui.
207
00:22:11,070 --> 00:22:13,888
Voc� v� por ali.
208
00:22:30,422 --> 00:22:32,741
Voc� conseguiu?
209
00:22:32,742 --> 00:22:35,302
Oh, voc� est� ferido!
210
00:22:38,873 --> 00:22:42,239
Um momento! H� mais alguma coisa,
que voc� n�o me contou?
211
00:22:42,477 --> 00:22:45,358
- Por qu�?
- Eu tive que matar um homem para conseguir a pedra.
212
00:22:45,359 --> 00:22:48,375
- Oh, n�o.
- Ele era um ladr�o como eu.
213
00:22:48,376 --> 00:22:51,258
Ele j� estava com a est�tua
e queria me matar.
214
00:22:51,259 --> 00:22:54,399
- Quando ele morreu, ele mencionou um rei.
- Um Rei?
215
00:22:54,400 --> 00:22:57,962
Por que que pessoas ligadas ao Rei da Fran�a est�o
interessadas em uma heran�a que pertence a voc�?
216
00:22:57,963 --> 00:23:02,626
O Rei da Fran�a? Eu n�o sei. Talvez
seja o que diz uma pessoa ao morrer.
217
00:23:10,884 --> 00:23:14,760
Eu estou muito grata a voc�.
Mas por favor, v� agora.
218
00:23:14,761 --> 00:23:18,044
Ir embora? N�o! Eu quero ver o que
que custou uma vida humana.
219
00:23:18,045 --> 00:23:22,443
Voc� pode v�-la mais tarde. Ela
significa muito para mim. Por favor.
220
00:23:22,444 --> 00:23:25,725
Isso agora tamb�m significa
muito para mim. Abra!
221
00:23:25,963 --> 00:23:29,240
- Eu n�o sei como.
- Voc� n�o sabe como?
222
00:23:29,241 --> 00:23:31,223
A est�tua n�o era minha.
223
00:23:31,224 --> 00:23:33,963
Como voc� queria que ela abrisse?
224
00:23:33,964 --> 00:23:37,158
V� agora.
225
00:23:37,159 --> 00:23:42,796
Deixe-me tentar algo.
Eu vi algo parecido com isso na �ndia.
226
00:23:42,797 --> 00:23:47,953
N�o, n�o � assim. Os bra�os devem
acionar algum mecanismo.
227
00:23:47,954 --> 00:23:51,774
N�o s�o fixadas
posi��es cerimoniais.
228
00:23:53,833 --> 00:23:56,572
Oh.
229
00:23:57,031 --> 00:23:59,491
A pedra se foi.
230
00:24:01,590 --> 00:24:04,730
A pedra se foi.
231
00:24:05,389 --> 00:24:09,927
Tudo isso pra nada!
A pedra se foi.
232
00:24:12,147 --> 00:24:18,583
Por que � que a pedra � redonda e o
P� da est�tua octogonal e maior?
233
00:24:18,584 --> 00:24:20,703
Eu n�o sei.
234
00:24:20,704 --> 00:24:25,142
Ele deve ter sido feita para
outra pedra.
235
00:24:25,143 --> 00:24:28,160
Eu n�o sei.
236
00:24:32,015 --> 00:24:36,287
Eu fiz o meu melhor. Madame...
N�o h� nada mais que possa fazer.
237
00:24:36,288 --> 00:24:38,456
Por favor, n�o v� embora.
Me ajude. Por favor!
238
00:24:38,457 --> 00:24:41,979
Eu estou tentando descobrir
onde ela est�. Tenho que conseguir.
239
00:24:41,980 --> 00:24:45,415
Com o custo de mais uma vida?
240
00:24:45,416 --> 00:24:48,114
N�o, eu n�o poderia suportar.
241
00:24:48,115 --> 00:24:52,435
O que devo fazer? Eu tenho que
consegui-la. O que devo fazer?
242
00:24:54,068 --> 00:24:58,643
Bem... talvez n�s
possamos tentar de novo.
243
00:24:58,644 --> 00:25:02,887
Eu posso ver o Narbonne amanh�.
Ele acha que tenho uma raz�o par ir l�.
244
00:25:02,888 --> 00:25:07,045
Por exemplo, para prestar ao rei
os meus respeitos.
245
00:25:07,046 --> 00:25:11,470
Mas se voc� se ferir? N�o quero que
algo te aconte�a, por minha causa.
246
00:25:11,549 --> 00:25:16,267
Bobagem, nada me acontecer�.
At� l� teremos um novo plano.
247
00:25:16,445 --> 00:25:18,769
Eu te vejo l� amanh�.
Por favor, fique calma.
248
00:25:18,770 --> 00:25:21,310
Voc� � muito gentil, Pierre.
249
00:25:21,311 --> 00:25:23,629
Qual � o seu nome?
250
00:25:23,630 --> 00:25:27,090
Katrina. Um nome bobo, n�o �?
251
00:25:29,159 --> 00:25:35,178
Voc� afinal, n�o � nada mais
do que uma crian�a, n�o �?
252
00:25:38,036 --> 00:25:40,776
Ou n�o �?
253
00:26:38,615 --> 00:26:41,972
Pierre?
254
00:26:41,973 --> 00:26:45,012
O que h� de errado?
255
00:26:45,013 --> 00:26:48,192
Pierre!
256
00:26:48,931 --> 00:26:51,249
Pierre!
257
00:26:51,250 --> 00:26:53,409
� uma heran�a de fam�lia, n�o �?
258
00:26:53,410 --> 00:26:57,928
Esta heran�a deve ter vindo
com pinc�is e tinta fresca.
259
00:26:57,929 --> 00:27:01,966
Quanto tempo durou a sua bisav�?
Um dia?
260
00:27:01,967 --> 00:27:04,405
Eu estava procurando a pedra errada.
261
00:27:04,406 --> 00:27:08,004
Uma safira octogonal,
pertence a essa est�tua.
262
00:27:08,005 --> 00:27:11,485
N�o era uma heran�a de fam�lia. Mas sim,
a famosa pedra Estrela da �ndia.
263
00:27:11,486 --> 00:27:14,928
Que diferen�a isso faz?
Eu apenas queria a sua posse e eu...
264
00:27:14,929 --> 00:27:20,119
Diferen�a?
Ela � a gema mais procurada no mundo.
265
00:27:20,120 --> 00:27:24,438
Roubada do templo de Shiva.
Adorada por milh�es de indianos.
266
00:27:24,439 --> 00:27:27,037
Procurada pelos melhores agentes da Europa.
267
00:27:27,038 --> 00:27:30,977
Voc� com suas l�grimas inocentes
me enganou para eu roub�-la para voc�.
268
00:27:30,978 --> 00:27:34,056
Eu n�o te enganei.
N�s fizemos um neg�cio.
269
00:27:34,057 --> 00:27:36,175
Eu fui t�o honesta quanto pude.
270
00:27:36,176 --> 00:27:40,254
Eu temo que voc� nunca possa ser honesta
pela maneira como as coisas est�o.
271
00:27:40,255 --> 00:27:43,293
Os agentes de Narbonnes roubaram
a joia da �ndia.
272
00:27:43,294 --> 00:27:45,692
Para isso, eles mataram tr�s pessoas.
Voc� sabia disso?
273
00:27:45,693 --> 00:27:48,292
Nada importa para voc� a n�o ser a pedra.
A vida dos outros, n�o importa.
274
00:27:48,293 --> 00:27:50,379
Nem mesmo, a minha vida.
275
00:27:50,380 --> 00:27:54,640
N�o. Eu n�o te culpo por n�o acreditar em mim.
276
00:27:54,977 --> 00:27:58,183
Mas o que acontecer a voc� significa
muito para mim.
277
00:27:58,780 --> 00:28:00,909
Especialmente agora.
278
00:28:00,910 --> 00:28:05,903
O meu mal foi que eu senti seu beijos.
279
00:28:05,904 --> 00:28:07,822
Oh meu Deus, eu...
280
00:28:07,823 --> 00:28:11,224
Economize suas l�grimas!
Ainda assim, eu sou seu c�mplice.
281
00:28:11,225 --> 00:28:14,049
Mas eu me sinto em
a desvantagem comercial.
282
00:28:14,050 --> 00:28:17,590
At� quanto voc� est�
disposta a pagar?
283
00:28:22,619 --> 00:28:28,157
Voc� seria uma mulher maravilhosa
se voc� tivesse um cora��o?
284
00:30:10,284 --> 00:30:12,524
Fico feliz em v�-lo, o Bar�o.
285
00:30:12,525 --> 00:30:15,722
Vim da Holanda imediatamente,
assim que recebi sua mensagem.
286
00:30:15,723 --> 00:30:17,841
A morte de Lodeve foi tr�gica.
287
00:30:17,842 --> 00:30:20,625
Precis�vamos dele porque
ele era amigo de Narbonne.
288
00:30:20,626 --> 00:30:23,384
E ele era um traidor da Fran�a.
289
00:30:23,385 --> 00:30:27,742
- Ningu�m gosta de um homem assim.
- Certamente foi dif�cil para mim.
290
00:30:27,743 --> 00:30:31,867
Sim, porque eu tive que fingir ser sua mulher.
Afinal ele era meu marido.
291
00:30:32,245 --> 00:30:35,383
Foi tudo por nosso pa�s,
minha querida.
292
00:30:36,218 --> 00:30:39,518
Bem, afinal tudo acabou-se.
Quais s�o seus planos agora?
293
00:30:39,895 --> 00:30:43,609
Eu tenho algu�m que pode me ajudar.
294
00:30:43,610 --> 00:30:45,748
Monsieur de Saint Laurent.
295
00:30:45,749 --> 00:30:48,348
- O ex-propriet�rio?
- Sim.
296
00:30:48,349 --> 00:30:51,491
E quando ele descobrir que voc�,
foi enviada pelo governo holand�s?
297
00:30:51,492 --> 00:30:55,610
Ele n�o vai descobrir. E se descobrir ele
far� por outra raz�o. Por dinheiro.
298
00:30:55,611 --> 00:30:58,969
N�o importa. Uma ou outra raz�o.
Vamos prosseguir.
299
00:30:58,970 --> 00:31:01,848
A agita��o na �ndia
est� mais violenta.
300
00:31:01,849 --> 00:31:06,806
N�o s� em territ�rio holand�s, tamb�m em
territ�rios ingl�s e franc�s.
301
00:31:06,807 --> 00:31:10,885
As pessoas t�m adora��o
pela Estrela da �ndia.
302
00:31:10,886 --> 00:31:14,284
- Eu sei disso.
- Precisamos traz�-la de volta e rapidamente.
303
00:31:14,285 --> 00:31:19,703
Eu tenho que ir. O barco de pesca est�
escondido na Ba�a de Ferrato.
304
00:31:19,802 --> 00:31:23,200
- Ele me levar� de volta a Holanda. Adeus.
- Adeus, excel�ncia.
305
00:31:23,201 --> 00:31:26,659
E boa sorte.
306
00:31:44,139 --> 00:31:46,775
Voc� estava escutando.
307
00:31:47,710 --> 00:31:50,170
Por favor, perdoe tudo o que eu disse.
308
00:31:50,248 --> 00:31:54,006
Como eu poderia saber
sobre o Lodeve e tudo mais
309
00:31:54,007 --> 00:31:56,364
Eu vou te contar toda a hist�ria.
310
00:31:56,365 --> 00:31:58,665
Ap�s conseguirmos a pedra.
311
00:31:59,222 --> 00:32:01,282
Claro.
312
00:32:01,283 --> 00:32:05,224
Claro. Como voc� chegou a se envolver
com essa coisa toda?
313
00:32:05,740 --> 00:32:09,940
Um dos homens mortos era o meu
irm�o, um oficial holand�s.
314
00:32:09,941 --> 00:32:12,340
Sinto muito, Katrina.
315
00:32:12,341 --> 00:32:16,046
Se eu soubesse da verdade eu teria
te ajudado imediatamente.
316
00:32:16,144 --> 00:32:18,138
Se eu pudesse...
317
00:32:18,215 --> 00:32:21,096
Voc� est� dizendo, que voc�
n�o vai mais me ajudar?
318
00:32:21,097 --> 00:32:23,997
Como poderia ajudar o seu pa�s
sem pensar no meu caso?
319
00:32:23,998 --> 00:32:28,476
N�o se trata disso. Trata-se da
paz e da seguran�a de milhares de vidas.
320
00:32:28,477 --> 00:32:31,715
Eu juro que � o que importa para mim tamb�m.
321
00:32:31,716 --> 00:32:35,953
Se eu der o Estrela da �ndia
para o meu pa�s e para o meu rei.
322
00:32:35,954 --> 00:32:39,351
Ele vai levar a paz � �ndia
e eu terei de volta os meus bens.
323
00:32:39,352 --> 00:32:41,752
Ele poderia, mas ele entregaria a pedra?
324
00:32:41,753 --> 00:32:45,813
Isso n�o � seguro. Portanto, eu farei
o que preciso para conseguir a pedra.
325
00:32:45,814 --> 00:32:49,091
Eu farei tudo para impedi-lo.
326
00:32:49,092 --> 00:32:50,891
Eu estou tremendo.
327
00:32:50,892 --> 00:32:53,170
Por favor.
Eu estou pensando apenas em voc�.
328
00:32:53,171 --> 00:32:57,968
Moulai sabe de tudo,
ele nunca te deixar� sair daqui.
329
00:32:57,969 --> 00:33:02,308
Como eu posso ter certeza que nada
ir� acontecer com voc�?
330
00:33:03,368 --> 00:33:06,866
Eu prometo a voc�.
Nada me acontecer�.
331
00:33:10,047 --> 00:33:13,584
Bem, digamos quase nada.
332
00:33:14,141 --> 00:33:17,338
Ouviu o que eu disse, Moulai?
333
00:33:17,339 --> 00:33:22,417
Ele n�o deve ser ferido. Mas
cuide para que ele n�o escape.
334
00:33:22,418 --> 00:33:24,798
Sim, entendido.
335
00:33:47,504 --> 00:33:50,443
Aqui!
336
00:34:49,392 --> 00:34:52,736
Sim, achamos o Shiva.
337
00:34:52,737 --> 00:34:54,881
Mas a Estrela da �ndia
n�o estava l�.
338
00:34:54,882 --> 00:34:57,932
Eu vou te dar 5.000 francos quando
eu pegar a pedra.
339
00:34:57,933 --> 00:35:02,713
E mais nada at� ent�o.
Depois de ter me enganado.
340
00:35:04,639 --> 00:35:08,006
E mais uma coisa! Se voc� for pega,
eu negarei qualquer liga��o com voc�.
341
00:35:10,507 --> 00:35:13,822
Isso � tudo.
342
00:35:18,870 --> 00:35:21,459
Cada dia, cada hora, conta.
343
00:35:21,460 --> 00:35:26,143
Se voc� conseguir mais rapidamente,
Vou pagar ainda mais.
344
00:36:17,671 --> 00:36:22,129
- Pare!
- Eu tenho que falar com sua excel�ncia.
345
00:36:22,469 --> 00:36:26,607
Abram caminho para Capit�o
de Saint Laurent!
346
00:36:29,706 --> 00:36:34,824
Idiota! Eu disse a voc� ontem
e vou repetir.
347
00:36:34,825 --> 00:36:39,502
Os servos est�o abaixo de voc�
Olhe para este quarto!
348
00:36:39,503 --> 00:36:41,701
O papel de parede est� queimado!
349
00:36:41,702 --> 00:36:44,507
Eu n�o acho que sua Excel�ncia...
Diga a ele que estou aqui.
350
00:36:44,508 --> 00:36:49,538
Mas talvez...
Diga a ele que eu estou aqui!
351
00:36:49,539 --> 00:36:54,217
Se voc� ou um servo estiverem envolvidos
ser�o punidos.
352
00:36:54,218 --> 00:36:55,956
O que � novo?
353
00:36:55,957 --> 00:37:00,355
Monsieur de Saint Laurent quer
falar com Vossa Excel�ncia.
354
00:37:00,356 --> 00:37:02,874
Voc� disse que eu estou? Sim.
355
00:37:02,875 --> 00:37:06,432
Ent�o diga a ele agora,
que estou fora, idiota.
356
00:37:06,433 --> 00:37:10,431
Ele que v� para o inferno.
Diga a ele para se enforcar.
357
00:37:10,432 --> 00:37:14,030
Muito bem, Vossa Excel�ncia. ele...
Sinto muito, senhor...
358
00:37:14,031 --> 00:37:18,028
Eu sei que eu deveria ir para o inferno
Obrigado. N�o, por favor.
359
00:37:18,029 --> 00:37:21,547
Ele agora est� ocupado.
Vossa Excel�ncia.
360
00:37:21,548 --> 00:37:25,067
Por favor, desculpe a minha
intromiss�o indevida.
361
00:37:25,068 --> 00:37:28,366
Mas talvez isso aqui
possa te interessar.
362
00:37:34,121 --> 00:37:36,462
Saia.
363
00:37:41,556 --> 00:37:46,154
- Monsieur voc� me deve uma explica��o.
- Claro.
364
00:37:46,155 --> 00:37:49,638
Eu vim aqui ontem � noite porque
vi um inc�ndio na torre.
365
00:37:49,639 --> 00:37:52,356
Corri pela floresta, para ajudar.
366
00:37:52,357 --> 00:37:54,757
Ent�o eu vi um homem fugindo.
367
00:37:54,758 --> 00:37:57,954
Eu o parei e ele me atacou.
368
00:37:57,955 --> 00:38:00,674
Encontramos o corpo dele esta manh�.
369
00:38:00,675 --> 00:38:02,113
Sim.
370
00:38:02,114 --> 00:38:05,433
Ele tinha isso aqui sob seu casaco.
371
00:38:05,434 --> 00:38:07,892
Tinha?
372
00:38:10,032 --> 00:38:14,270
Estou muito agradecido
Monsieur de Saint Laurent.
373
00:38:14,271 --> 00:38:15,632
Naturalmente.
374
00:38:15,633 --> 00:38:20,067
Embora seja uma pe�a t�o boa como in�til,
mas mesmo assim eu a aprecio.
375
00:38:20,068 --> 00:38:22,546
Ela tem um valor sentimental pessoal.
376
00:38:22,547 --> 00:38:26,465
E se eu Ihe disser que espero algo em troca?
377
00:38:26,466 --> 00:38:30,383
Se estiver em meu poder.
Eu ficaria muito feliz.
378
00:38:30,384 --> 00:38:34,486
Eu gostaria muito de encontrar o
rei hoje para prestar os meus respeitos.
379
00:38:34,487 --> 00:38:37,146
O rei?
380
00:38:42,061 --> 00:38:43,900
Emile!
381
00:38:43,901 --> 00:38:48,099
Monsieur de Saint Lauren, como fez para
agradar a ponto de ser meu convidado?
382
00:38:48,100 --> 00:38:50,817
Eu imagino que o rei esteja aborrecido comigo.
383
00:38:51,818 --> 00:38:54,416
Eu seria ingrato se te recusasse.
384
00:38:54,417 --> 00:38:57,816
Emilie! O Capit�o de Saint
Laurent � meu convidado.
385
00:38:57,817 --> 00:39:01,254
Cuide de seu cavalo
e veja o que ele precisa.
386
00:39:01,255 --> 00:39:03,973
N�o se incomode, eu j� vim
preparado para isso.
387
00:39:03,974 --> 00:39:08,253
Eu j� imaginava a sua generosidade.
388
00:39:08,254 --> 00:39:11,112
Ent�o, eu vim preparado para ela.
389
00:39:15,130 --> 00:39:17,329
Emile!
390
00:39:17,330 --> 00:39:21,028
N�o deixe que ele perturbe o Rei.
391
00:39:34,063 --> 00:39:38,261
Meus queridos amigos. Boa Noite.
Gostaria que ficassem a vontade.
392
00:39:38,762 --> 00:39:43,759
Gostaria de desfrutar a vossa hospitalidade.
Como um passante inc�gnito.
393
00:39:44,760 --> 00:39:48,679
Desfrutando da hospitalidade
de um generoso anfitri�o.
394
00:39:48,680 --> 00:39:53,777
Considere-me como um de voc�s
nesta pequena reuni�o.
395
00:40:24,886 --> 00:40:27,564
Diga por favor, Excel�ncia.
396
00:40:27,565 --> 00:40:30,963
Quem � aquele homem jovem bonito?
397
00:40:30,964 --> 00:40:33,882
Oh, um nobre da regi�o.
398
00:40:33,883 --> 00:40:37,782
- Capit�o de Saint Laurent.
- Por favor, apresente-o.
399
00:40:40,020 --> 00:40:42,438
Emile!
400
00:40:42,439 --> 00:40:45,979
Chame o Capit�o de Saint Laurent.
401
00:40:47,358 --> 00:40:53,016
Talvez ele tenha uma solu��o para
seu t�dio, minha querida.
402
00:40:55,755 --> 00:40:58,833
Sua Majestade.
O Capit�o de Saint Laurent,
403
00:40:59,334 --> 00:41:03,891
Suas a��es na �ndia o tornaram
bem conhecido, Capit�o. Admir�vel!
404
00:41:03,892 --> 00:41:08,450
Obrigado, Majestade. Eu gostaria de
aproveitar essa oportunidade...
405
00:41:08,451 --> 00:41:12,248
Narbonne relatou o seu caso.
406
00:41:12,249 --> 00:41:17,607
Por�m, eu confio nele completamente.
Ele sabe melhor o que fazer nestes casos.
407
00:41:17,608 --> 00:41:19,286
Mas sua Majestade...
408
00:41:19,287 --> 00:41:23,066
Obviamente sempre se pode mudar a lei.
409
00:41:26,324 --> 00:41:29,123
Venha, senhor! N�s conversaremos.
410
00:41:29,124 --> 00:41:34,942
Durante a digest�o de sua Excel�ncia e
de Sua Majestade.
411
00:41:40,800 --> 00:41:43,837
Narbonne, o que � isso?
412
00:41:43,838 --> 00:41:48,596
Majestade, esta � uma iguaria que voc�
talvez voc� possa apreciar.
413
00:41:48,597 --> 00:41:50,675
Os nativos a chamam de abacaxi.
414
00:41:50,676 --> 00:41:52,415
Abacaxi?
415
00:41:52,416 --> 00:41:57,652
Sim. Um dos meus agentes a descobriram
em uma ilha no Oceano �ndico.
416
00:41:57,653 --> 00:42:03,011
Eu acho que � o caso,
de ser o primeiro a conhecer seu gosto.
417
00:42:03,012 --> 00:42:06,596
Pois voc� ser� o primeiro homem
a prov�-lo na Fran�a e na Europa.
418
00:42:24,444 --> 00:42:28,602
O sabor � estranho,
mas agrad�vel.
419
00:42:28,603 --> 00:42:34,320
Pode-se dizer, que � feminino
em sua indefini��o.
420
00:42:34,321 --> 00:42:37,919
Com gosto e um bom perfume.
421
00:42:37,920 --> 00:42:40,499
Hum, eu gostei!
422
00:42:57,032 --> 00:42:59,732
Louis!
423
00:43:02,032 --> 00:43:04,150
Narbonne!
424
00:43:04,151 --> 00:43:08,148
Meu caro? Voc� � um famoso
colecionador de pedras preciosas.
425
00:43:08,149 --> 00:43:14,985
Talvez voc� tamb�m tenha ouvido falar
no desaparecimento de uma safira famosa.
426
00:43:14,986 --> 00:43:17,784
A estrela da �ndia!
427
00:43:17,785 --> 00:43:21,063
A estrela da �ndia. Claro.
428
00:43:21,064 --> 00:43:24,982
Eu passei cinco anos � servi�o
de sua majestade na �ndia.
429
00:43:24,983 --> 00:43:30,562
O povo indiano ficaria feliz se
voc� encontrasse a pedra e a devolvesse.
430
00:43:33,020 --> 00:43:35,698
Voc� me espanta Monsieur de Saint Lauren.
431
00:43:35,699 --> 00:43:38,818
Devolver a Estrela da �ndia?
432
00:43:38,819 --> 00:43:42,357
N�o!
Eu a prometi a Madame de Montespan.
433
00:43:43,456 --> 00:43:46,374
Fiquei cego com sua beleza.
434
00:43:46,375 --> 00:43:48,454
Perdoe-me, Madame.
435
00:43:48,455 --> 00:43:51,474
N�o vejo nenhum lugar mais nobre para tal joia.
Ela � uma beleza.
436
00:43:52,418 --> 00:43:55,496
De dia � como o c�u em um dia ensolarado.
437
00:43:55,497 --> 00:43:58,094
� noite � como o mar em uma tempestade.
438
00:43:58,095 --> 00:44:00,093
Assim, algu�m a descreveu.
439
00:44:00,094 --> 00:44:04,053
Ouvi centenas de rumores,
mas, infelizmente, isso � tudo.
440
00:44:04,054 --> 00:44:05,971
Naturalmente, s�o apenas rumores.
441
00:44:05,972 --> 00:44:11,130
Temos certeza de que ser�amos prontamente
informados sobre esse caso.
442
00:44:11,131 --> 00:44:14,129
Gostaria que voc� a encontrasse
e a trouxesse.
443
00:44:14,130 --> 00:44:17,087
Seria um grande prazer se eu pudesse.
444
00:44:17,088 --> 00:44:22,832
Ouvi dizer que a pedra estava recentemente
sob a posse de um nobre franc�s.
445
00:44:22,833 --> 00:44:25,292
Dizem que ele a roubou.
446
00:44:25,809 --> 00:44:28,286
Ali�s, falando sobre roubo:
447
00:44:28,287 --> 00:44:31,965
Monsieur de Saint Laurent
deteve aqui um ladr�o.
448
00:44:31,966 --> 00:44:34,325
Ontem � noite.
449
00:44:34,326 --> 00:44:35,402
Um ladr�o?
450
00:44:35,403 --> 00:44:37,026
Mosieur de Saint Laurentre
teve que mat�-lo.
451
00:44:37,027 --> 00:44:38,863
Aparentemente, ele roubou apenas uma coisa.
452
00:44:38,864 --> 00:44:41,543
Uma est�tua Indiana do Deus Shiva.
453
00:44:41,544 --> 00:44:45,222
Sua excel�ncia pareceu aliviada,
quando eu a trouxe de volta para ele.
454
00:44:45,723 --> 00:44:49,719
Voc� descobriram o nome do
ladr�o antes de morrer? N�o.
455
00:44:49,720 --> 00:44:51,199
Ele morreu antes.
456
00:44:51,200 --> 00:44:54,838
A arte da �ndia sempre me fascinou.
457
00:44:54,839 --> 00:44:58,357
Ficar�amos muito felizes de ver
esta est�tua novamente.
458
00:44:58,358 --> 00:45:02,276
Com prazer, vou mostrar a sua
Majestade na ocasi�o certa.
459
00:45:02,777 --> 00:45:05,596
Seria muito bom v�-la imediatamente.
460
00:45:06,255 --> 00:45:08,493
Sua Majestade.
461
00:45:08,494 --> 00:45:10,972
Ela est� na minha sala de joias.
462
00:45:10,973 --> 00:45:16,171
Voc� n�o acha que deveria ficar com
est�tua para pagar a destrui��o do ladr�o?
463
00:45:16,172 --> 00:45:19,649
Sim, � claro. Louis.
Sim. Narbonne!
464
00:45:19,650 --> 00:45:23,328
Vamos ver sua cole��o
Agora mesmo!
465
00:45:23,329 --> 00:45:27,628
Meus queridos amigos!
N�o se incomodem conosco.
466
00:45:41,663 --> 00:45:46,740
Eu n�o confio a ningu�m
A chave para a sala das joias.
467
00:45:46,741 --> 00:45:49,761
Nem mesmo ao meu fiel Emile.
468
00:45:54,081 --> 00:45:56,460
Majestade!
469
00:45:56,841 --> 00:46:00,598
Ent�o � aqui que conserva seus
tesouros, Narbonne.
470
00:46:00,599 --> 00:46:02,957
Sim. Aqui est� a Shiva, Sua Majestade.
471
00:46:02,958 --> 00:46:05,877
Ah, atr�s do qual o ladr�o estava.
472
00:46:05,878 --> 00:46:08,835
Sim. Esse espa�o ficam as joias...
473
00:46:08,836 --> 00:46:13,234
Me Interesso nesse material
muito mais do que nas joias.
474
00:46:13,235 --> 00:46:16,757
Mas com certeza Fran�oise ficaria
muito feliz de ver sua cole��o.
475
00:46:16,758 --> 00:46:22,096
Eu tenho uma p�rola especial que
poderia interessar a Madame.
476
00:46:22,102 --> 00:46:28,180
Tudo come�ou com uma p�rola
que enviei a um pr�ncipe indiano.
477
00:46:28,181 --> 00:46:31,378
Desde ent�o, mantenho os meus agentes
pelo mundo fora.
478
00:46:31,379 --> 00:46:36,217
Alguns v�o para a China. Essa p�rola
vem da ilha conhecida como Jap�o.
479
00:46:37,218 --> 00:46:40,895
Muito poucos homens brancos
chegaram at� l�.
480
00:46:40,896 --> 00:46:44,455
Mandei meu agente retornar
para l� mas ele teve uns contratempos.
481
00:46:44,456 --> 00:46:48,533
- Deve ter pago a ele generosamente.
- Ele nunca mais voltou.
482
00:46:48,534 --> 00:46:50,892
Meu Deus, s�o lindas.
483
00:46:50,893 --> 00:46:52,372
Ah!
484
00:46:52,373 --> 00:46:55,851
Monsieur de Saint Laurent!
485
00:46:55,852 --> 00:46:58,930
Voc� acha que isso aqui
me ficaria bem?
486
00:46:58,931 --> 00:47:02,889
Claro. Qualquer joia Ihe cairia bem
se voc� a usasse.
487
00:47:02,890 --> 00:47:04,848
Mas as p�rolas s�o frias.
488
00:47:04,849 --> 00:47:09,806
Sua personalidade pede muito mais
o fogo vermelho de rubis.
489
00:47:09,807 --> 00:47:12,467
Voc� � um especialista em bom gosto.
490
00:47:14,216 --> 00:47:16,904
Como seria bom, ver sua cole��o
de rubis, excel�ncia.
491
00:47:16,905 --> 00:47:20,862
Seria uma grande honra para mim, Madame.
492
00:47:20,863 --> 00:47:23,962
Eu os guardo aqui.
493
00:47:25,156 --> 00:47:26,620
Como voc� deve saber Madame.
494
00:47:26,621 --> 00:47:29,660
Quase todo rubi tem uma falha.
495
00:47:29,661 --> 00:47:35,798
Mas agora, vou mostrar-Ihe um
completamente sem defeitos.
496
00:47:37,060 --> 00:47:40,579
Oh, como � intenso.
497
00:47:40,896 --> 00:47:43,254
Ele tem a cor do sangue.
498
00:47:43,255 --> 00:47:45,494
Monsieur de Saint Laurent!
499
00:47:45,495 --> 00:47:49,972
Era isso que voc� quis dizer?
Eu somente gostaria que fossem minhas.
500
00:47:49,973 --> 00:47:52,011
E se fossem?
501
00:47:52,012 --> 00:47:54,210
Seria feliz a partir do momento.
502
00:47:54,211 --> 00:47:56,730
Voc� � muito generoso, Monsieur.
503
00:47:56,731 --> 00:48:00,489
Madame, ela � sua desde que foi criada.
504
00:48:00,490 --> 00:48:04,948
Nem sei o que dizer a vossa Excel�ncia.
505
00:48:06,847 --> 00:48:09,107
Eu gosto disso, Narbonne.
506
00:48:10,009 --> 00:48:12,967
Senhor, elas nem sequer merecem
sua aten��o.
507
00:48:12,968 --> 00:48:15,086
Eu tenho um olho agu�ado.
508
00:48:15,087 --> 00:48:19,005
Eu gosto muito mais
do que rubis e p�rolas.
509
00:48:19,006 --> 00:48:24,084
Se gosta, eu gostaria
de dar a vossa Majestade.
510
00:48:24,085 --> 00:48:25,878
Eu vou considerar a sua aten��o.
511
00:48:25,879 --> 00:48:27,474
Na ocasi�o adequada.
512
00:48:27,949 --> 00:48:31,206
Senhor, nesta sala temos tesouros que
n�o se encontram mais.
513
00:48:31,207 --> 00:48:32,702
Narbonne.
514
00:48:33,164 --> 00:48:37,484
Esta espada por exemplo teria sido
usada pelo grande Genghis Khan.
515
00:48:37,485 --> 00:48:39,804
Eu n�o gosto espadas.
516
00:48:39,805 --> 00:48:42,270
Narbone, eu sei do que eu gosto!
517
00:48:42,271 --> 00:48:46,669
A est�tua n�o � nada.
Eu asseguro a Vossa Majestade.
518
00:48:46,670 --> 00:48:51,267
Mas tem algo que talvez
vossa Majestade ache divertido.
519
00:48:51,268 --> 00:48:55,385
Originalmente foi projetada para
guardar uma rel�quia nele.
520
00:48:55,386 --> 00:48:58,425
Os bra�os funcionam como a chave.
521
00:48:58,426 --> 00:49:03,783
Eles devem estar na posi��o correta
e mais em nenhuma outra posi��o.
522
00:49:03,784 --> 00:49:06,403
Isto ir� abrir a fechadura.
523
00:49:09,286 --> 00:49:12,070
Voc� n�o vai querer essa caixa vazia?
524
00:49:12,071 --> 00:49:14,529
Ela n�o � nem bonita.
525
00:49:16,569 --> 00:49:21,528
Pensando bem, eu tenho que concordar
com voc�, Narbonne. � uma coisa simpl�ria.
526
00:49:22,961 --> 00:49:25,191
Eu espero que agora n�s
possamos retornar para o banquete.
527
00:49:25,192 --> 00:49:28,926
Oh, eu estou exausto, Narbonne.
528
00:49:28,963 --> 00:49:34,280
Sua Majestade recentemente adicionou
ao nosso reino a ilha de Haiti.
529
00:49:34,281 --> 00:49:36,968
Eu pensei se n�o seria interessante,
conhecer algumas iguarias locais?
530
00:49:36,969 --> 00:49:39,088
- Mais algumas frutas?
- N�o.
531
00:49:39,089 --> 00:49:42,764
Um tipo diferente de fruta.
Meninas dan�arinas.
532
00:49:42,903 --> 00:49:47,264
Ah bem. Talvez eu possa manter
um olho ainda aberto.
533
00:49:47,265 --> 00:49:50,380
� uma boa ideia.
534
00:49:50,381 --> 00:49:57,152
Narbonne! Quando penso nisso,
eu valorizo mais a espada.
535
00:49:57,153 --> 00:49:59,653
Senhor.
536
00:52:00,169 --> 00:52:03,008
Senhores! Seus quartos est�o prontos.
537
00:52:03,009 --> 00:52:06,228
Eu espero que voc�s durmam bem.
538
00:54:13,206 --> 00:54:17,003
Aqueles eram os seus rubis,
minha beleza.
539
00:54:17,004 --> 00:54:22,464
Este Saint Laurent est� aos poucos
se tornando uma amea�a.
540
00:54:28,337 --> 00:54:32,636
Sem mais nenhum risco, minha beleza.
541
00:54:40,136 --> 00:54:43,718
Voc� n�o vai querer esta
esta caixa vazia.
542
00:54:43,719 --> 00:54:47,054
Ela n�o � nem bonita.
543
00:55:28,890 --> 00:55:31,031
Minha beleza.
544
00:55:31,032 --> 00:55:32,153
Onde est� voc�?
545
00:55:32,154 --> 00:55:35,296
Onde est� voc�, minha linda?
546
00:55:36,016 --> 00:55:39,013
Voc� est� brincando de esconde-esconde?
547
00:55:39,014 --> 00:55:42,153
Bem, a� est� voc�.
548
00:56:19,960 --> 00:56:23,139
Os acrobatas de Marrocos,
Sua Majestade.
549
00:56:53,554 --> 00:56:56,756
Perdoe-me, Madame, se eu
louvo o meu pr�prio bom gosto.
550
00:56:56,757 --> 00:56:58,836
Mas os rubis s�o excepcionais.
551
00:56:58,837 --> 00:57:00,945
Eles s�o realmente lindos, n�o �?
552
00:57:00,946 --> 00:57:03,913
Sem voc�, eu n�o os teria.
553
00:57:03,914 --> 00:57:07,953
Eu confesso que eu fiz o meu melhor,
para adquiri-los para voc�.
554
00:57:07,954 --> 00:57:10,918
Pena que a Excel�ncia tenha tido que
se envergonhar antes de d�-lo pra voc�.
555
00:57:10,919 --> 00:57:14,436
� um coment�rio pouco cavalheiresco,
Saint Laurent.
556
00:57:14,437 --> 00:57:17,716
Ele n�o foi feito para os seus ouvidos,
excel�ncia.
557
00:57:17,717 --> 00:57:20,599
O Governador pode dispor facilmente da
propriedade de outras pessoas.
558
00:57:20,600 --> 00:57:23,684
Em rela��o a outras propriedades
voc� sabe melhor, excel�ncia.
559
00:57:23,685 --> 00:57:26,523
Mas est�vamos falando de pedras.
560
00:57:26,842 --> 00:57:32,477
Pelo visto Madame, sua excel�ncia consegue
pedras cor de sangue com sangue.
561
00:57:40,479 --> 00:57:43,582
Voc� deveria me pedir desculpas
por esta observa��o.
562
00:57:43,583 --> 00:57:45,901
Pedir desculpas?
563
00:57:45,902 --> 00:57:49,768
Desculpar-me por dizer a verdade.
564
00:57:50,602 --> 00:57:53,578
Vamos discutir isso mais tarde.
565
00:57:53,579 --> 00:57:55,900
Isso � um desafio Monsieur?
566
00:57:55,901 --> 00:57:58,061
Vamos discutir isso mais tarde.
Sua Majestade proibiu os duelos.
567
00:57:58,062 --> 00:58:01,064
A menos que sua Majestade permita o desafio
sob condi��es especiais. Eu n�o poderia aceitar.
568
00:58:01,065 --> 00:58:04,668
Eu permito, mas apenas para um
desafio amistoso, naturalmente.
569
00:58:04,669 --> 00:58:06,692
Obrigado, senhor!
570
00:58:06,693 --> 00:58:09,679
Ser� como ouvir uma boa m�sica, Majestade!
Voc� vai ver.
571
00:58:13,714 --> 00:58:15,857
Posso ser seu assistente Monsieur?
572
00:58:15,858 --> 00:58:18,278
Obrigado, senhor.
573
00:58:23,032 --> 00:58:26,171
Assuma a sua posi��o por favor.
574
00:58:41,022 --> 00:58:43,680
Tudo pronto Monsieur?
575
00:59:56,463 --> 01:00:00,242
Foi uma excelente performance, Monsieur.
576
01:00:01,902 --> 01:00:07,338
- Este jovem � um espadachim impressionante.
- Ser� que Narbonne se feriu?
577
01:00:07,339 --> 01:00:10,977
N�o, ele tem uma cabe�a muito dura,
minha querida.
578
01:00:10,978 --> 01:00:14,596
� por isso que ele � governador
de Languedoc.
579
01:00:28,372 --> 01:00:30,730
Monsieur!
580
01:00:30,731 --> 01:00:34,350
A espada de Sua Excel�ncia
se me permite!
581
01:00:37,688 --> 01:00:40,468
E o que estava nela.
582
01:00:44,008 --> 01:00:49,425
Como voc� sabia o que estava nela?
Meu fiel Emile!
583
01:00:50,684 --> 01:00:53,064
Eu soube agora, Monsieur.
584
01:00:54,003 --> 01:00:57,680
Traga um jarro de �gua
para o meu quarto. Imediatamente!
585
01:00:57,681 --> 01:01:01,160
- Ah, foi um bom uso da espada.
- Obrigado, Majestade.
586
01:01:01,161 --> 01:01:05,677
- Posso Ihe pedir um favor Majestade?
- Claro. Com prazer. O qu� �?
587
01:01:05,678 --> 01:01:10,277
Sou um convidado. O incidente
me causou um certo embara�amento.
588
01:01:10,278 --> 01:01:14,780
- Eu gostaria de me retirar.
- Seu argumento � razo�vel.
589
01:01:14,781 --> 01:01:17,480
Obrigado, Majestade.
590
01:01:34,188 --> 01:01:36,972
Sele meu cavalo!
Este aqui. R�pido!
591
01:01:47,548 --> 01:01:51,152
N�o deixe-o ir!
Segurem-no, seus idiotas!
592
01:03:28,774 --> 01:03:32,389
Ei, Torwache!
Abra o port�o!
593
01:03:35,691 --> 01:03:38,769
Sele dois cavalos um para voc�
e outro para a madame.
594
01:03:38,770 --> 01:03:42,472
- N�s temos que fugir.
- N�o t�o r�pido.
595
01:03:42,473 --> 01:03:45,658
N�o seja tolo.
Os homens de Narbonne est�o atr�s de mim.
596
01:03:45,659 --> 01:03:47,989
E eles vem atr�s da sua
Senhora.
597
01:03:47,990 --> 01:03:51,146
Venha aqui!
Avise, se voc� ver algu�m!
598
01:04:07,161 --> 01:04:08,900
Pierre!
599
01:04:08,901 --> 01:04:11,341
R�pido!
Aqui est� o que voc� precisa.
600
01:04:11,342 --> 01:04:13,528
Precisamos montar.
n�o h� tempo para uma carruagem.
601
01:04:13,529 --> 01:04:16,067
Por que?
O que aconteceu?
602
01:04:17,239 --> 01:04:19,816
Aqui.
603
01:04:23,468 --> 01:04:26,586
Os homens de Narbonne me seguiram.
604
01:04:26,587 --> 01:04:28,620
Eu os levei para um lugar errado.
Mas certamente eles logo perceber�o.
605
01:04:28,621 --> 01:04:30,712
Temos que ter pressa Katrina!
606
01:04:30,713 --> 01:04:34,912
Voc� trouxe a pedra para mim
e n�o para o seu rei. Por qu�?
607
01:04:34,913 --> 01:04:39,790
Porque voc� estava certa. J� morreu
gente demais por esta pedra.
608
01:04:39,791 --> 01:04:43,015
Ela � boa demais para decorar o seio
de Madame de Montespan.
609
01:04:43,016 --> 01:04:45,309
Por favor, tenha pressa.
610
01:04:55,751 --> 01:04:57,137
H� um barco est� esperando por voc�?
611
01:04:57,138 --> 01:04:58,742
Sim, na ba�a de Ferrat.
612
01:04:58,743 --> 01:05:01,023
Ferrat? � um longo caminho.
613
01:05:02,741 --> 01:05:04,841
Milady, Milady!
Eles est�o chegando!
614
01:05:05,577 --> 01:05:08,678
Vamos pela sa�da dos fundos.
615
01:05:30,928 --> 01:05:33,246
S�o os homens de Narbonne.
616
01:05:33,247 --> 01:05:35,373
Eu vou lev�-los para longe da estrada.
Siga diretamente para Ferrat.
617
01:05:35,874 --> 01:05:37,706
Moulai cuide de sua senhora!
618
01:05:37,707 --> 01:05:39,799
E voc�?
Eu n�o vou partir sem voc�.
619
01:05:39,800 --> 01:05:42,306
Eu conhe�o tudo nesse pa�s.
620
01:05:42,307 --> 01:05:46,093
Antes de mais nada peguei os pap�is
de compra de meu im�vel de volta.
621
01:07:36,285 --> 01:07:38,984
Aqui tem uma bebida!
622
01:07:40,325 --> 01:07:42,463
Pare!
623
01:07:42,464 --> 01:07:44,097
Suas chances s�o pequenas.
624
01:07:44,098 --> 01:07:47,766
Vamos jogue as armas!
625
01:08:10,507 --> 01:08:11,631
Voc� procurou?
626
01:08:11,632 --> 01:08:13,837
Sim, Excel�ncia, mas n�o encontramos nada.
627
01:08:20,838 --> 01:08:22,882
Bem-vindo,
Monsieur de Saint Laurent.
628
01:08:22,883 --> 01:08:27,120
Infelizmente, n�s n�o podemos oferecer-Ihe
nenhuma acomoda��o mais confort�vel.
629
01:08:27,121 --> 01:08:30,699
Mas voc� sabe como s�o as
pris�es provinciais.
630
01:08:30,700 --> 01:08:33,503
Voc� entende, que certamente
devemos ser um pouco mais �speros.
631
01:08:33,504 --> 01:08:37,526
A menos que voc� me diga onde est� a
Safira. Mas sem mais delongas.
632
01:08:38,103 --> 01:08:41,888
Eu dei para Madame de Montespan como
um presente adicional seu.
633
01:08:44,516 --> 01:08:48,032
Eu sou o �nico aqui que faz piadas.
634
01:08:48,033 --> 01:08:49,640
Vossa Excel�ncia, o rei
o est� chamando.
635
01:08:49,641 --> 01:08:51,682
Ah, sim, o rei. Eu j� vou l�.
636
01:08:51,683 --> 01:08:57,301
Emile certamente sabe como faz�-lo
falar at� eu voltar.
637
01:08:58,435 --> 01:09:04,334
O rei partiu. Agora eu n�o tenho.
nada contra dist�rbios.
638
01:09:18,208 --> 01:09:20,327
Voc� � um tolo.
639
01:09:20,328 --> 01:09:23,748
Voc� poderia ser um homem rico.
640
01:09:25,286 --> 01:09:29,004
V� em frente, Capit�o. Pode Falar!
641
01:09:29,005 --> 01:09:33,983
Um homem rico. Se eu n�o disser a Narbonne
a verdade sobre voc�.
642
01:09:34,122 --> 01:09:38,298
- Dizer o qu�?
- Que voc� trabalhou para a Condessa de Lodeve.
643
01:09:38,299 --> 01:09:40,819
Eu vi voc� no meu castelo.
644
01:09:40,820 --> 01:09:43,342
Ela te prometeu 500 moedas de ouro.
645
01:09:43,343 --> 01:09:45,500
Voc� n�o vai atirar.
646
01:09:45,501 --> 01:09:49,901
Narbone vai te esfolar vivo se voc� me matar
antes que eu diga onde pedra est�.
647
01:09:50,418 --> 01:09:55,415
Por outro lado, eu vivo
sou muito perigoso para voc�.
648
01:09:55,682 --> 01:09:59,000
Ele n�o acreditar� em uma palavra.
Voc� n�o tem prova.
649
01:09:59,001 --> 01:10:02,940
O que � isso faltando no seu bra�o direito?
650
01:10:04,160 --> 01:10:08,062
Eu o rasguei quando voc� me
atacou na sala de joia. Se lembra?
651
01:10:08,063 --> 01:10:13,537
Eu coloquei o peda�o da manga
junto da joia, assim voc� n�o escapa.
652
01:10:13,538 --> 01:10:15,936
Somente voc� poderia ter a chave.
653
01:10:15,937 --> 01:10:18,382
Ele sabe que s� voc�
est� nesse caso.
654
01:10:18,383 --> 01:10:20,102
E tudo por nada.
655
01:10:20,103 --> 01:10:24,501
Enquanto isso, a condessa de Lodeve est�
quil�metros de dist�ncia, enquanto voc�...
656
01:10:24,502 --> 01:10:28,100
Mesmo na minha situa��o
Emile, eu sinto pena de voc�.
657
01:10:28,101 --> 01:10:30,729
Existe um jeito sem consequ�ncias.
658
01:10:30,730 --> 01:10:33,947
de voc� ser um homem rico
pelo resto dos seus dias.
659
01:10:33,948 --> 01:10:36,189
Voc� acha que eu iria te ajudar
a escapar?
660
01:10:36,190 --> 01:10:40,309
A Condessa me deu pela pedra
mais ouro do que eu posso gastar.
661
01:10:40,310 --> 01:10:41,706
Ele � seu.
662
01:10:43,579 --> 01:10:45,345
Ela tamb�m me
devolveu a minha propriedade.
663
01:10:45,346 --> 01:10:47,089
E isso era tudo o que eu queria.
O resto pode pertencer a voc�.
664
01:10:47,090 --> 01:10:49,076
- Onde est� o dinheiro?
- N�o muito longe daqui.
665
01:10:49,194 --> 01:10:52,135
Pense bem!
Narbonne, significa tortura e morte.
666
01:10:52,712 --> 01:10:54,971
Ou uma vida em abund�ncia.
667
01:10:59,965 --> 01:11:03,945
O rei est� partindo.
Voc� tem que decidir agora!
668
01:11:23,957 --> 01:11:26,817
Voc� primeiro!
669
01:11:31,628 --> 01:11:32,751
E o guarda?
670
01:11:32,752 --> 01:11:34,914
Temos que tir�-lo do caminho.
671
01:11:35,053 --> 01:11:38,011
Como?
672
01:11:38,328 --> 01:11:40,987
Chame ele!
673
01:11:53,266 --> 01:11:55,168
Guarda!
674
01:13:14,215 --> 01:13:15,854
Onde ele est�?
675
01:13:15,855 --> 01:13:19,933
Eu estava distra�do.
Ele me surpreendeu.
676
01:13:19,934 --> 01:13:22,018
Eu pedi ajuda, mas o
tolo de guarda...
677
01:13:22,019 --> 01:13:24,651
Seu tolo idiota.
Voc� vai se ver comigo.
678
01:13:24,652 --> 01:13:28,810
N�o, Excel�ncia. Por favor!
Eu sei de onde a pedra est�.
679
01:13:28,811 --> 01:13:33,368
Onde? Ele a roubou e a condessa
de Lodeve vai fugir com ele.
680
01:13:33,369 --> 01:13:36,287
A Condessa de Lodeve � holandesa.
681
01:13:36,288 --> 01:13:39,686
Eles podem fugir pelo mar.
Vamos l�!
682
01:13:39,687 --> 01:13:44,524
Vamos! Procuraremos em cada
porto na costa. Chame os guardas!
683
01:13:44,525 --> 01:13:48,585
Sim, Excel�ncia.
Sim, Excel�ncia.
684
01:14:29,883 --> 01:14:33,880
Voc� � o capit�o deste navio?
Sim eu sou.
685
01:14:33,881 --> 01:14:35,625
Eu sou Pierre de Saint Laurent.
686
01:14:35,626 --> 01:14:37,828
Sim, Monsieur.
687
01:14:43,941 --> 01:14:46,420
- Pierre!
- Katrina!
688
01:14:46,421 --> 01:14:50,739
Eu estava com tanto medo de
nunca mais v�-lo novamente.
689
01:14:50,740 --> 01:14:54,697
Em alguns momentos nem eu mesmo
tive tanta certeza disso.
690
01:14:54,698 --> 01:14:59,215
- Narbonne est� procurando em cada navio.
- Narbonne?
691
01:14:59,216 --> 01:15:00,540
Quando voc� pode partir?
692
01:15:00,541 --> 01:15:03,984
Vai demorar uns 30 minutos.
A equipe ainda est� em terra.
693
01:15:03,985 --> 01:15:06,282
Logo ele estar� aqui.
694
01:15:06,283 --> 01:15:09,242
A baia de Ferrat n�o � t�o f�cil
de se descobrir.
695
01:15:09,243 --> 01:15:12,722
Precisamos partir logo
Eu vou te dar uma m�o.
696
01:15:18,929 --> 01:15:21,590
Eu te amo, Katrina.
697
01:15:21,768 --> 01:15:26,685
E quero que voc� seja minha esposa
e que compartilhe de minha casa comigo.
698
01:15:26,686 --> 01:15:28,683
Voc� gostaria?
699
01:15:28,684 --> 01:15:33,582
Voc� sabe muito bem que eu
te amei desde o primeiro dia.
700
01:15:47,125 --> 01:15:48,799
Senhores!
701
01:15:48,800 --> 01:15:51,655
Senhores, Narbonne e seus homens est�o
descendo a colina.
702
01:15:51,656 --> 01:15:53,544
Podemos nos esconder no por�o?
703
01:15:53,545 --> 01:15:56,070
N�o, aqui v�o nos encontrar.
704
01:16:01,037 --> 01:16:03,300
Provavelmente devem esconder
aqui o contrabando.
705
01:16:03,301 --> 01:16:06,170
Eu n�o posso dizer que seria
n�o foi utilizado antes.
706
01:16:07,643 --> 01:16:10,023
Moulai!
707
01:16:29,582 --> 01:16:33,140
Procuramos por uma jovem mulher.
708
01:16:33,141 --> 01:16:36,206
Ela provavelmente est� acompanhada
de um homem, um fugitivo.
709
01:16:36,207 --> 01:16:38,188
Eu sou o �nico a bordo.
710
01:16:38,189 --> 01:16:41,073
Eu sou o visconde de Narbonne,
governador daquela prov�ncia.
711
01:16:41,074 --> 01:16:47,378
Sim, Excel�ncia. E eu sou o capit�o
do navio e estou s� a bordo.
712
01:16:49,100 --> 01:16:51,797
Reviste o navio!
713
01:16:51,798 --> 01:16:55,074
Como quiser Vossa Excel�ncia.
714
01:17:34,161 --> 01:17:36,699
Agora?
Nenhuma.
715
01:17:56,592 --> 01:17:59,851
Bata na parede.
Veja se est� oca.
716
01:18:16,945 --> 01:18:22,182
Esses fugitivos
s�o muito valiosos, capit�o.
717
01:18:22,183 --> 01:18:25,941
Valiosos, Excel�ncia?
O quanto s�o valiosos?
718
01:18:25,942 --> 01:18:30,945
A mulher � a �nica que para mim,
vale 500 moedas.
719
01:18:30,946 --> 01:18:33,685
500 moedas?
720
01:18:33,686 --> 01:18:35,710
Em moedas de ouro.
721
01:18:35,711 --> 01:18:38,102
E livre de impostos.
722
01:18:38,737 --> 01:18:42,216
� mais do que ganho em um ano.
723
01:18:42,217 --> 01:18:44,655
Agora?
724
01:18:44,656 --> 01:18:49,274
Como pode um homem pobre como eu,
resistir a tal generosidade?
725
01:18:50,653 --> 01:18:55,193
Como eu deveria pagar
por algo que n�o fiz?
726
01:18:56,132 --> 01:19:01,470
Est� vazio. N�o h� ningu�m a bordo.
Ningu�m, Excel�ncia.
727
01:19:03,689 --> 01:19:06,847
Ningu�m a bordo,
Vossa Excel�ncia.
728
01:19:06,848 --> 01:19:10,132
Reviste tudo. Verifique em
cada casa da aldeia.
729
01:19:10,133 --> 01:19:14,666
Mas achem ela!
730
01:19:15,545 --> 01:19:19,142
Voc� diz que me ama,
mas arrisca sua vida.
731
01:19:19,143 --> 01:19:21,821
Por favor, n�o tenha medo, minha querida.
732
01:19:21,822 --> 01:19:26,581
Narbonne n�o pode dizer que eu
o roubei a Estrela da �ndia.
733
01:19:26,582 --> 01:19:29,263
- Ele n�o pode me fazer nada em casa.
- Voc� deve vir comigo.
734
01:19:29,264 --> 01:19:32,378
- N�o Katrina, eu n�o posso.
- Voc� tem que ir!
735
01:19:32,379 --> 01:19:36,417
Nada vai det�-lo. Ele pode ser
capaz at� de matar. Pode ser.
736
01:19:36,418 --> 01:19:38,496
Mas eu n�o posso ficar mais longe de casa.
737
01:19:38,497 --> 01:19:42,334
N�o! Eu n�o vou deixar voc� s�.
738
01:19:42,335 --> 01:19:44,875
Ou n�s partimos juntos ou
ficamos tamb�m juntos.
739
01:19:44,876 --> 01:19:46,721
Eles est�o l�.
740
01:19:49,852 --> 01:19:51,690
Vossa Excel�ncia.
741
01:19:51,691 --> 01:19:54,410
Pierre, o Bar�o van Horst.
742
01:19:54,411 --> 01:19:56,769
Monsieur de Saint Laurent?
743
01:19:56,770 --> 01:19:58,688
Ao seu servi�o.
744
01:19:58,689 --> 01:20:02,447
Vi os homens de Narbonne
procurando pela aldeia.
745
01:20:02,448 --> 01:20:05,656
Isso significa que ele suspeita de algo.
Voc� conseguiu o Estrela da �ndia?
746
01:20:06,157 --> 01:20:11,036
Sim. E n�s devemos agradecer
ao Monsieur de Saint Laurent.
747
01:20:18,144 --> 01:20:21,082
A Estrela da �ndia.
748
01:20:32,540 --> 01:20:36,357
Excel�ncia!
Veja!
749
01:20:39,935 --> 01:20:42,613
Uma feliz viagem de volta, excel�ncia.
750
01:20:42,614 --> 01:20:44,413
Agrade�o a voc�.
751
01:20:44,414 --> 01:20:48,572
Ao amanhecer, estaremos de novo
a caminho de Languedoc.
752
01:20:48,573 --> 01:20:52,569
Nossa na��o certamente concorda
que ela fique aqui.
753
01:20:52,570 --> 01:20:55,594
Afinal ela sempre quis tornar a Fran�a
nossa col�nia.
754
01:20:55,595 --> 01:20:58,172
Faremos o nosso melhor.
755
01:20:58,809 --> 01:21:01,030
Moluai, fique s�brio para sua seguran�a.
756
01:21:01,031 --> 01:21:03,333
Pode deixar, Excel�ncia.
757
01:21:05,446 --> 01:21:08,306
Pode parar a�, Monsieur de Saint Laurent.
758
01:21:11,757 --> 01:21:15,361
Voc� sabe o que eu quero.
Se � que me entende...
759
01:21:15,362 --> 01:21:19,080
Vamos dizer que assim que
eu tiver a pedra, os deixo.
760
01:21:19,081 --> 01:21:21,174
Eu vou te dar...
761
01:21:21,519 --> 01:21:23,718
Eu vou te dar dez segundos.
762
01:21:23,719 --> 01:21:28,317
Para voc� se lembrar, onde a pedra est�.
763
01:21:28,318 --> 01:21:34,195
Se voc� n�o se lembrar no dez,
Eu vou atirar na Madame de Lodeve.
764
01:21:34,196 --> 01:21:36,715
Para refrescar a sua mem�ria.
765
01:21:36,716 --> 01:21:41,632
Voc� chegou tarde demais, Narbone. A pedra est�
em seguran�a, fora de seu alcance.
766
01:21:41,633 --> 01:21:47,911
Monsieur de Saint Laurent, quer que
eu acredite que voc� cavalgou por 6 horas
767
01:21:47,912 --> 01:21:51,370
Apenas para desejar "Bon Voyage"
ao seu amigo?
768
01:21:52,827 --> 01:21:55,287
N�o t�o r�pido, Emile.
769
01:21:55,288 --> 01:21:58,007
Eu sei que voc� est� impaciente.
770
01:21:58,008 --> 01:22:02,884
Mas voc� est� certo, ele j� perdeu
pelo menos, cinco segundos.
771
01:22:02,885 --> 01:22:06,963
Bem, hoje eu estou generoso.
772
01:22:06,964 --> 01:22:10,223
Vamos come�ar com... quatro.
773
01:22:10,224 --> 01:22:12,843
Cinco.
774
01:22:13,623 --> 01:22:16,282
Seis.
775
01:22:16,622 --> 01:22:18,940
Sete.
776
01:22:18,941 --> 01:22:21,200
Oito.
777
01:22:21,620 --> 01:22:24,200
Nove.
778
01:22:27,598 --> 01:22:31,935
Moulai, coloque a vela!
Katrina, corte a amarra!
779
01:22:33,714 --> 01:22:36,273
No barco!
780
01:22:36,274 --> 01:22:39,254
A amarra!
781
01:24:08,081 --> 01:24:10,481
Saint Laurent!
782
01:25:36,712 --> 01:25:39,010
Fim!
783
01:25:39,700 --> 01:25:42,595
Tradu��o e Sincronia por Tupak
64840
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.