All language subtitles for Star of India (1954) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:37,470 O Imp�rio da Espada-1954. 2 00:00:38,265 --> 00:00:42,381 Tradu��o e Sincronia por Tupak 3 00:01:46,976 --> 00:01:50,214 Aten��o homens! 4 00:01:50,215 --> 00:01:53,174 Bem, meus amigos � aqui que eu me despe�o. 5 00:01:53,175 --> 00:01:57,492 Ap�s cinco anos de guerra na �ndia nenhuma palavra soa melhor do que "casa". 6 00:01:57,493 --> 00:02:00,732 Venha comigo para Paris. Voc� � um her�i, um conquistador. 7 00:02:00,733 --> 00:02:03,411 As mulheres est�o apenas esperando por voc�. 8 00:02:03,412 --> 00:02:05,571 Tudo que voc� quiser vai estar l�. 9 00:02:05,572 --> 00:02:08,130 N�s nos encontramos no outono, em Paris. 10 00:02:08,131 --> 00:02:11,569 As garotas ainda estar�o l� � nossa espera 11 00:02:11,570 --> 00:02:13,847 Adeus, meus amigos. 12 00:02:13,848 --> 00:02:16,567 Vamos para Paris, Pierre. - Adeus. 13 00:02:16,568 --> 00:02:18,806 Boa sorte. Adeus! 14 00:02:18,807 --> 00:02:21,865 Adeus. 15 00:02:52,114 --> 00:02:54,255 Philippe! Louis! 16 00:02:54,256 --> 00:02:58,310 Abram! Eu estou de volta. 17 00:02:58,311 --> 00:03:01,171 Abram seus pregui�osos. 18 00:03:02,234 --> 00:03:04,774 Philippe! 19 00:03:09,752 --> 00:03:12,491 Louis! 20 00:03:13,986 --> 00:03:16,185 Quem est� a�? 21 00:03:16,186 --> 00:03:19,484 O que voc� quer? 22 00:03:20,703 --> 00:03:23,542 Quem � voc�? Voc� deve ser novo por aqui. 23 00:03:23,543 --> 00:03:26,702 Eu voltei da guerra. Eu sou o senhor desta terra. 24 00:03:26,703 --> 00:03:29,060 Senhor? De onde? 25 00:03:29,061 --> 00:03:30,979 Quem s�o esses homens? 26 00:03:30,980 --> 00:03:34,618 Onde est�o meus trabalhadores? O que aconteceu aqui? 27 00:03:34,619 --> 00:03:36,458 V� embora. 28 00:03:36,459 --> 00:03:41,096 O qu�? Eu sou o dono de Saint Laurent! Comporte-se, caso contr�rio, ver� o que acontecer�. 29 00:03:41,097 --> 00:03:42,576 V� embora. 30 00:03:42,577 --> 00:03:44,996 Seu vagabundo desocupado. 31 00:06:28,926 --> 00:06:31,307 Hilda? 32 00:06:33,038 --> 00:06:35,539 Hilda � voc�? 33 00:06:38,466 --> 00:06:41,030 Eu estava mesmo te procurando. Ajude-me por favor a me vestir. 34 00:06:43,402 --> 00:06:46,599 Quem � voc�? O que voc� est� fazendo aqui? 35 00:06:46,600 --> 00:06:48,267 � voc�? O que voc� est� fazendo aqui? 36 00:06:49,556 --> 00:06:52,096 Pare! 37 00:07:07,630 --> 00:07:10,188 Ent�o! 38 00:07:10,189 --> 00:07:11,988 Tire suas m�os de mim. 39 00:07:11,989 --> 00:07:14,626 Responda-me primeiro. Quem � voc�? 40 00:07:14,627 --> 00:07:16,786 Eu sou a Condessa de Lodeve. 41 00:07:16,787 --> 00:07:20,049 Voc� se casou com o Conde Lodeve? Voc� � muito jovem para ele. 42 00:07:20,050 --> 00:07:23,704 Eu sou sua vi�va. Sua vi�va? 43 00:07:23,705 --> 00:07:25,863 Perdoe-me, Madame. 44 00:07:25,864 --> 00:07:29,721 Eu n�o estou entendendo nada. Por favor, me explique. 45 00:07:29,722 --> 00:07:31,716 O que voc� est� fazendo em minha casa? 46 00:07:31,822 --> 00:07:34,241 Sua casa? 47 00:07:34,279 --> 00:07:37,095 Oh, agora eu entendo. 48 00:07:37,096 --> 00:07:40,454 Ent�o voc� deve ser Pierre de Saint Laurent. 49 00:07:40,455 --> 00:07:44,372 Acho que eu mesmo estou duvidando disso. Me explique isso, por favor... 50 00:07:44,373 --> 00:07:46,372 Esta n�o � mais a sua casa. 51 00:07:46,373 --> 00:07:47,275 O qu�? 52 00:07:47,276 --> 00:07:51,171 Esta casa e o seu terreno agora me pertencem. 53 00:07:51,172 --> 00:07:53,677 Ser� que eu ouvi corretamente, que a minha casa... 54 00:07:54,054 --> 00:07:56,196 Sim! Meu marido a comprou h� seis meses. 55 00:07:56,197 --> 00:07:58,895 Foi um pouco antes de nosso casamento. 56 00:08:02,360 --> 00:08:03,926 Diga-me quem aprovou esta venda? 57 00:08:03,927 --> 00:08:05,325 Pois n�o. 58 00:08:05,326 --> 00:08:10,483 O mesmo que se tornou o governador do rei, o visconde de Narbonne. Narbonne? 59 00:08:10,484 --> 00:08:12,573 Sinto muito. Eu gostaria de poder ajud�-lo 60 00:08:12,574 --> 00:08:14,843 Isso � inacredit�vel Madame. Como Narbone pode ter feito isso. 61 00:08:14,844 --> 00:08:17,761 Eu vou esclarecer com o governador imediatamente. 62 00:08:17,762 --> 00:08:22,003 Eu vou esclarecer tudo. Eu prometo a voc�. At� l�, precisarei de sua hospitalidade. 63 00:08:22,004 --> 00:08:26,478 Monsieur, voc� pode ficar em seu antigo quarto. 64 00:08:26,479 --> 00:08:28,997 L� voc� encontrar� todos os seus pertences. 65 00:08:28,998 --> 00:08:31,476 Eu tamb�m Ihe concedo o comando dos servi�ais. 66 00:08:31,477 --> 00:08:34,716 � muita aten��o de sua parte Madame. 67 00:08:34,717 --> 00:08:39,114 Bem, ent�o. Voc� poderia por favor pegar o sino de chamada? 68 00:08:39,115 --> 00:08:41,513 Claro. 69 00:08:41,514 --> 00:08:43,553 Monsieur? 70 00:08:43,554 --> 00:08:45,511 Sim, minha senhora? 71 00:08:45,512 --> 00:08:49,230 Se voc� n�o tiver sucesso com o Narbonne... 72 00:08:49,231 --> 00:08:51,790 Talvez possamos fazer um acordo? 73 00:08:51,791 --> 00:08:53,949 Por que eu n�o teria sucesso? 74 00:08:53,950 --> 00:08:56,689 Eu s� busco, o que � meu. 75 00:08:56,788 --> 00:08:58,747 Sim, madame? 76 00:08:58,748 --> 00:09:02,926 Abra o quarto fechado para arej�-lo. E o deixe preparado. 77 00:09:02,927 --> 00:09:05,135 Monsieur de St. Laurent � nosso convidado. 78 00:09:05,136 --> 00:09:07,895 Au revoir, madame. 79 00:09:07,896 --> 00:09:12,257 E obrigado por sua hospitalidade. 80 00:09:38,694 --> 00:09:43,691 Tudo isto para as mulheres para torn�-lo mais bonito. 81 00:09:43,692 --> 00:09:49,489 N�o podemos confiar em ningu�m, n�o � verdade, o meu justo? 82 00:09:49,490 --> 00:09:53,428 Azul. A cor de seus olhos. 83 00:09:56,168 --> 00:10:00,485 E p�rolas. P�rolas. S� para voc�. 84 00:10:00,486 --> 00:10:03,644 S� para voc�, meu doce. 85 00:10:03,645 --> 00:10:07,943 Minha do�ura. Meu anjo silencioso. 86 00:10:14,841 --> 00:10:17,479 Ganancioso. Ganancioso como todos os outros. 87 00:10:17,480 --> 00:10:21,318 Excel�ncia? O Monsieur de Saint Laurent chegou. 88 00:10:21,319 --> 00:10:24,197 Ele espera ansiosamente por uma audi�ncia 89 00:10:24,198 --> 00:10:27,276 Deixe-o esperar. A espera ser� bom para ele. 90 00:10:27,277 --> 00:10:31,474 N�o, n�o, n�o. Deixe entrar os soldados afortunados. 91 00:10:31,475 --> 00:10:35,553 Sim, venha. Muito bem, Vossa Excel�ncia. 92 00:10:35,554 --> 00:10:37,672 Onde est� voc�, minha linda? 93 00:10:37,673 --> 00:10:40,052 Ah, a� est� voc�. 94 00:10:42,992 --> 00:10:47,131 Monsieur de Saint Laurent, Excel�ncia. 95 00:10:47,870 --> 00:10:50,107 Vossa Excel�ncia. 96 00:10:50,108 --> 00:10:52,667 Vossa Excel�ncia! 97 00:10:52,668 --> 00:10:55,746 Ah, o de Saint Laurent. Sente-se. 98 00:10:55,747 --> 00:11:00,264 Excelente. As p�rolas devem estar em perfeita ordem. 99 00:11:00,265 --> 00:11:03,023 Se eu puder interromper, seu... 100 00:11:03,024 --> 00:11:07,262 O rei e Madame de Montespan vir�o me visitar amanh�. 101 00:11:07,263 --> 00:11:10,380 Pe�o por um momento de aten��o. 102 00:11:10,381 --> 00:11:13,739 Levei anos para juntar isso. 103 00:11:13,740 --> 00:11:17,578 Voc� n�o tem nenhum sentimento para tanta beleza? 104 00:11:17,579 --> 00:11:19,497 Emile! 105 00:11:19,498 --> 00:11:23,976 Sim, eu nunca tinha conhecido o amor no sentido vulgar. 106 00:11:23,977 --> 00:11:29,974 Mas a forma e textura destes gr�nulos me fascina � muito tempo. 107 00:11:29,975 --> 00:11:31,813 Tudo certo. 108 00:11:31,814 --> 00:11:33,652 Ent�o, vamos ver o seu caso. 109 00:11:33,653 --> 00:11:36,492 Ent�o, est� de volta da guerra? E coberto de gl�ria? 110 00:11:36,493 --> 00:11:40,570 No momento, n�o estou pensando em fama Estou chegando agora... 111 00:11:40,571 --> 00:11:43,009 De qualquer modo, bem vindo a casa. 112 00:11:43,010 --> 00:11:45,128 Tive uma recep��o maravilhosa. 113 00:11:45,129 --> 00:11:49,527 Foi, � verdade que minha casa foi vendida antes de minha volta? Sim. 114 00:11:49,528 --> 00:11:53,405 E tamb�m � verdade que aconteceu com a sua aprova��o. 115 00:11:53,406 --> 00:11:57,964 Ser� que eu deveria achar isso uma coisa ultrajante. 116 00:11:57,965 --> 00:12:02,202 N�o � ultrajante, ser trai�oeiramente roubado? 117 00:12:02,203 --> 00:12:05,002 Com permiss�o de quem isso aconteceu? 118 00:12:05,003 --> 00:12:08,560 Sua propriedade foi confiscada por lei. 119 00:12:08,561 --> 00:12:13,398 Os impostos n�o foram pagos. E o tesouro real precisava de dinheiro. 120 00:12:13,399 --> 00:12:15,158 Para custear a guerra � claro. 121 00:12:15,159 --> 00:12:19,557 Eu sei. Mas por que n�o foram pagos os impostos? Havia receita suficiente. 122 00:12:19,558 --> 00:12:21,835 Eu sou apenas um servo da coroa. 123 00:12:21,836 --> 00:12:25,714 Voc� conhece algum cobrador de impostos, que tenha ajudado algu�m antes? 124 00:12:25,715 --> 00:12:30,193 N�s n�o fazemos as leis. Eu apenas sirvo ao rei. 125 00:12:30,194 --> 00:12:32,911 Os soldados tamb�m t�m direitos. 126 00:12:32,912 --> 00:12:35,510 N�o comigo! Eu sirvo apenas ao rei. 127 00:12:35,511 --> 00:12:40,270 Voc� realmente acha que o Rei ir� reverter minha decis�o? 128 00:12:40,271 --> 00:12:44,707 Ele prefere o dinheiro no bolso. Por favor, procure o Rei! 129 00:12:44,708 --> 00:12:48,746 Procure seus direitos, se quer perder seu tempo. 130 00:12:48,747 --> 00:12:53,784 O que mais eu posso fazer? Ficar de bra�os cruzados vendo minha propriedade ser tomada? 131 00:12:53,785 --> 00:12:58,463 Isso � ultrajante. Exijo minha propriedade de volta. Imediatamente! 132 00:12:58,464 --> 00:13:02,220 Para o seu problema, h� uma solu��o muito simples. 133 00:13:02,221 --> 00:13:03,980 E qual �? 134 00:13:03,981 --> 00:13:08,659 - A Condessa de Lodeve, conhece? - Sim, ela me recebeu na minha casa. 135 00:13:08,660 --> 00:13:13,417 Ningu�m � mais sexy que ela. � um milagre, que ela ainda tenha tempo para mim. 136 00:13:13,418 --> 00:13:18,136 Trate com aquela mulher encantadora e compre o seu im�vel de volta. 137 00:13:18,137 --> 00:13:22,933 Comprar de volta o que � meu? E comprar com o qu�? Estou arruinado. 138 00:13:22,934 --> 00:13:27,332 H� uma solu��o ainda melhor. Ela � jovem, bonita e vi�va. 139 00:13:27,333 --> 00:13:31,691 Im�veis nem sempre est�o dispon�veis no mercado. E uma mulher mais ainda. 140 00:13:31,692 --> 00:13:35,649 S�o s� piadas c�nicas as �nicas coisas que voc� tem para me oferecer? 141 00:13:35,650 --> 00:13:40,368 Deixe-me entender direito. Estou chegando ap�s cinco anos de sangue e sujeira. 142 00:13:40,369 --> 00:13:44,588 Sou recebido por um estranha que habita a minha casa e voc� n�o faz nada. 143 00:13:44,589 --> 00:13:46,408 - Eu n�o posso. - Voc� n�o pode? 144 00:13:46,409 --> 00:13:48,629 Eu n�o posso. 145 00:13:48,630 --> 00:13:51,747 Ent�o eu irei ao tribunal. 146 00:13:51,885 --> 00:13:56,482 Prefere a deusa com a venda nos olhos em vez da beleza de olhos azuis. 147 00:13:56,483 --> 00:14:00,065 Se for ao tribunal levar� dois ou tr�s anos. 148 00:14:00,066 --> 00:14:04,166 Com aqueles encantadores olhos azuis levaria dois ou tr�s dias. 149 00:14:04,167 --> 00:14:06,325 A escolha � sua. 150 00:14:06,326 --> 00:14:08,224 Emile! 151 00:14:08,225 --> 00:14:11,590 V� em frente! Voc� sabe a minha opini�o. Agora, por favor me desculpe. 152 00:14:28,192 --> 00:14:33,149 Sente-se. Eu quero falar com voc� sobre o neg�cio de que te falei. 153 00:14:33,150 --> 00:14:37,188 Ah sim, eu estava esperando que voc� me dissesse. 154 00:14:37,189 --> 00:14:40,266 Minha situa��o � muito parecida com a sua. 155 00:14:40,267 --> 00:14:42,986 Um homem me roubou uma joia que para mim tinha grande valor. 156 00:14:42,987 --> 00:14:46,464 A safira era uma heran�a familiar que estava h� gera��es conosco. 157 00:14:46,465 --> 00:14:49,384 Resgate-a para mim e eu ent�o te devolvo sua propriedade. 158 00:14:49,385 --> 00:14:54,461 - Isso interessa a voc�? - Claro, madame. De certo modo interessa. 159 00:14:54,462 --> 00:14:56,880 Este homem roubou a joia aqui no pal�cio de Languedoc? 160 00:14:56,881 --> 00:15:00,385 Sim, logo ap�s a meu casamento com o conde. 161 00:15:01,020 --> 00:15:03,179 O Conde confiou-Ihe a pedra. 162 00:15:03,180 --> 00:15:06,337 Como garantia pelo dinheiro para comprar o seu im�vel. 163 00:15:06,338 --> 00:15:08,736 Por que voc� n�o Ihe compra a pedra de volta? 164 00:15:08,737 --> 00:15:11,895 Ele n�o quer se desfazer dela. 165 00:15:11,896 --> 00:15:14,055 Ele nega sua posse. 166 00:15:14,056 --> 00:15:15,374 Quem � esse homem? 167 00:15:15,375 --> 00:15:16,934 O Visconde de Narbonne. 168 00:15:16,935 --> 00:15:18,373 Narbonne? 169 00:15:18,374 --> 00:15:23,332 Meu marido o desafiou para um duelo pela pedra e acabou morto. 170 00:15:23,333 --> 00:15:26,111 Como eu poderia recuperar a pedra? 171 00:15:26,131 --> 00:15:30,489 Usando qualquer expediente poss�vel, Monsieur. 172 00:15:30,490 --> 00:15:33,769 Ent�o isso seria um roubo. 173 00:15:33,770 --> 00:15:36,286 N�o, a safira � minha! 174 00:15:36,287 --> 00:15:38,526 Bem, perdoe-me, Madame. 175 00:15:38,527 --> 00:15:42,485 Como eu posso saber se isso que diz, � tudo verdade? 176 00:15:42,486 --> 00:15:45,003 Voc� quer dizer que eu estou mentindo? 177 00:15:45,004 --> 00:15:49,283 Ah, n�o, n�o. Mas admita que � uma hist�ria complicada. 178 00:15:49,284 --> 00:15:52,482 Voc� tem que entender, Eu preciso de provas. 179 00:15:52,483 --> 00:15:56,360 Como posso te dar as provas que me pede? Eu... 180 00:15:56,361 --> 00:16:01,199 Ah, sim. A safira est� em um retrato de fam�lia. Com minha bisav�. 181 00:16:01,200 --> 00:16:05,877 Posso entender o quanto voc� estima esta joia. 182 00:16:05,878 --> 00:16:10,955 Mas, isso que voc� est� me pedindo... Eu n�o quero confus�o madame. 183 00:16:10,956 --> 00:16:14,579 Ainda mais na minha situa��o atual, toda confusa. 184 00:16:16,110 --> 00:16:17,812 Voc� far� se eu te ajudar. 185 00:16:17,813 --> 00:16:20,154 Voc� sabe onde a pedra est�? 186 00:16:20,193 --> 00:16:25,430 Sim, em uma est�tua do deus indiano, Shiva, em um est�dio do Narbonne. 187 00:16:25,431 --> 00:16:30,268 - Em um est�dio? Seria mas f�cil na lua? - Eu n�o disse que seria f�cil. 188 00:16:30,269 --> 00:16:31,913 Mas se voc� tem medo... 189 00:16:31,914 --> 00:16:35,949 Eu n�o tenho medo, Madame. Estou apenas surpreso. 190 00:16:35,950 --> 00:16:38,948 A minha surpresa � igual ou maior que a sua. 191 00:16:38,949 --> 00:16:42,593 Se voc� for pego, eu vou negar qualquer liga��o com voc�. 192 00:16:43,128 --> 00:16:46,301 De que voc� est� rindo? 193 00:16:46,302 --> 00:16:50,940 Sobre a tua inoc�ncia "olhos azuis". Parecem os olhos de uma crian�a. 194 00:16:50,941 --> 00:16:53,304 Mas com o esp�rito de Lucrecia Borgia. 195 00:16:53,305 --> 00:16:56,338 Boa sorte, senhor. 196 00:16:56,339 --> 00:17:00,257 Existe algo mais que possa fazer por voc�? 197 00:17:00,258 --> 00:17:04,198 Existe sim, Madame. Mas a essa altura. 198 00:21:00,404 --> 00:21:02,166 Majestade. 199 00:21:02,167 --> 00:21:03,843 O fogo est� l�. 200 00:21:03,844 --> 00:21:05,851 Los, Gaston! 201 00:21:05,852 --> 00:21:08,090 Majestade. 202 00:21:08,091 --> 00:21:11,170 Eu n�o pude faz�-lo. 203 00:21:11,171 --> 00:21:13,808 Majestade? O que voc� quer dizer? 204 00:21:13,809 --> 00:21:16,767 Pegar a safira! 205 00:21:16,768 --> 00:21:19,307 A safira. 206 00:22:08,830 --> 00:22:11,069 Por aqui. 207 00:22:11,070 --> 00:22:13,888 Voc� v� por ali. 208 00:22:30,422 --> 00:22:32,741 Voc� conseguiu? 209 00:22:32,742 --> 00:22:35,302 Oh, voc� est� ferido! 210 00:22:38,873 --> 00:22:42,239 Um momento! H� mais alguma coisa, que voc� n�o me contou? 211 00:22:42,477 --> 00:22:45,358 - Por qu�? - Eu tive que matar um homem para conseguir a pedra. 212 00:22:45,359 --> 00:22:48,375 - Oh, n�o. - Ele era um ladr�o como eu. 213 00:22:48,376 --> 00:22:51,258 Ele j� estava com a est�tua e queria me matar. 214 00:22:51,259 --> 00:22:54,399 - Quando ele morreu, ele mencionou um rei. - Um Rei? 215 00:22:54,400 --> 00:22:57,962 Por que que pessoas ligadas ao Rei da Fran�a est�o interessadas em uma heran�a que pertence a voc�? 216 00:22:57,963 --> 00:23:02,626 O Rei da Fran�a? Eu n�o sei. Talvez seja o que diz uma pessoa ao morrer. 217 00:23:10,884 --> 00:23:14,760 Eu estou muito grata a voc�. Mas por favor, v� agora. 218 00:23:14,761 --> 00:23:18,044 Ir embora? N�o! Eu quero ver o que que custou uma vida humana. 219 00:23:18,045 --> 00:23:22,443 Voc� pode v�-la mais tarde. Ela significa muito para mim. Por favor. 220 00:23:22,444 --> 00:23:25,725 Isso agora tamb�m significa muito para mim. Abra! 221 00:23:25,963 --> 00:23:29,240 - Eu n�o sei como. - Voc� n�o sabe como? 222 00:23:29,241 --> 00:23:31,223 A est�tua n�o era minha. 223 00:23:31,224 --> 00:23:33,963 Como voc� queria que ela abrisse? 224 00:23:33,964 --> 00:23:37,158 V� agora. 225 00:23:37,159 --> 00:23:42,796 Deixe-me tentar algo. Eu vi algo parecido com isso na �ndia. 226 00:23:42,797 --> 00:23:47,953 N�o, n�o � assim. Os bra�os devem acionar algum mecanismo. 227 00:23:47,954 --> 00:23:51,774 N�o s�o fixadas posi��es cerimoniais. 228 00:23:53,833 --> 00:23:56,572 Oh. 229 00:23:57,031 --> 00:23:59,491 A pedra se foi. 230 00:24:01,590 --> 00:24:04,730 A pedra se foi. 231 00:24:05,389 --> 00:24:09,927 Tudo isso pra nada! A pedra se foi. 232 00:24:12,147 --> 00:24:18,583 Por que � que a pedra � redonda e o P� da est�tua octogonal e maior? 233 00:24:18,584 --> 00:24:20,703 Eu n�o sei. 234 00:24:20,704 --> 00:24:25,142 Ele deve ter sido feita para outra pedra. 235 00:24:25,143 --> 00:24:28,160 Eu n�o sei. 236 00:24:32,015 --> 00:24:36,287 Eu fiz o meu melhor. Madame... N�o h� nada mais que possa fazer. 237 00:24:36,288 --> 00:24:38,456 Por favor, n�o v� embora. Me ajude. Por favor! 238 00:24:38,457 --> 00:24:41,979 Eu estou tentando descobrir onde ela est�. Tenho que conseguir. 239 00:24:41,980 --> 00:24:45,415 Com o custo de mais uma vida? 240 00:24:45,416 --> 00:24:48,114 N�o, eu n�o poderia suportar. 241 00:24:48,115 --> 00:24:52,435 O que devo fazer? Eu tenho que consegui-la. O que devo fazer? 242 00:24:54,068 --> 00:24:58,643 Bem... talvez n�s possamos tentar de novo. 243 00:24:58,644 --> 00:25:02,887 Eu posso ver o Narbonne amanh�. Ele acha que tenho uma raz�o par ir l�. 244 00:25:02,888 --> 00:25:07,045 Por exemplo, para prestar ao rei os meus respeitos. 245 00:25:07,046 --> 00:25:11,470 Mas se voc� se ferir? N�o quero que algo te aconte�a, por minha causa. 246 00:25:11,549 --> 00:25:16,267 Bobagem, nada me acontecer�. At� l� teremos um novo plano. 247 00:25:16,445 --> 00:25:18,769 Eu te vejo l� amanh�. Por favor, fique calma. 248 00:25:18,770 --> 00:25:21,310 Voc� � muito gentil, Pierre. 249 00:25:21,311 --> 00:25:23,629 Qual � o seu nome? 250 00:25:23,630 --> 00:25:27,090 Katrina. Um nome bobo, n�o �? 251 00:25:29,159 --> 00:25:35,178 Voc� afinal, n�o � nada mais do que uma crian�a, n�o �? 252 00:25:38,036 --> 00:25:40,776 Ou n�o �? 253 00:26:38,615 --> 00:26:41,972 Pierre? 254 00:26:41,973 --> 00:26:45,012 O que h� de errado? 255 00:26:45,013 --> 00:26:48,192 Pierre! 256 00:26:48,931 --> 00:26:51,249 Pierre! 257 00:26:51,250 --> 00:26:53,409 � uma heran�a de fam�lia, n�o �? 258 00:26:53,410 --> 00:26:57,928 Esta heran�a deve ter vindo com pinc�is e tinta fresca. 259 00:26:57,929 --> 00:27:01,966 Quanto tempo durou a sua bisav�? Um dia? 260 00:27:01,967 --> 00:27:04,405 Eu estava procurando a pedra errada. 261 00:27:04,406 --> 00:27:08,004 Uma safira octogonal, pertence a essa est�tua. 262 00:27:08,005 --> 00:27:11,485 N�o era uma heran�a de fam�lia. Mas sim, a famosa pedra Estrela da �ndia. 263 00:27:11,486 --> 00:27:14,928 Que diferen�a isso faz? Eu apenas queria a sua posse e eu... 264 00:27:14,929 --> 00:27:20,119 Diferen�a? Ela � a gema mais procurada no mundo. 265 00:27:20,120 --> 00:27:24,438 Roubada do templo de Shiva. Adorada por milh�es de indianos. 266 00:27:24,439 --> 00:27:27,037 Procurada pelos melhores agentes da Europa. 267 00:27:27,038 --> 00:27:30,977 Voc� com suas l�grimas inocentes me enganou para eu roub�-la para voc�. 268 00:27:30,978 --> 00:27:34,056 Eu n�o te enganei. N�s fizemos um neg�cio. 269 00:27:34,057 --> 00:27:36,175 Eu fui t�o honesta quanto pude. 270 00:27:36,176 --> 00:27:40,254 Eu temo que voc� nunca possa ser honesta pela maneira como as coisas est�o. 271 00:27:40,255 --> 00:27:43,293 Os agentes de Narbonnes roubaram a joia da �ndia. 272 00:27:43,294 --> 00:27:45,692 Para isso, eles mataram tr�s pessoas. Voc� sabia disso? 273 00:27:45,693 --> 00:27:48,292 Nada importa para voc� a n�o ser a pedra. A vida dos outros, n�o importa. 274 00:27:48,293 --> 00:27:50,379 Nem mesmo, a minha vida. 275 00:27:50,380 --> 00:27:54,640 N�o. Eu n�o te culpo por n�o acreditar em mim. 276 00:27:54,977 --> 00:27:58,183 Mas o que acontecer a voc� significa muito para mim. 277 00:27:58,780 --> 00:28:00,909 Especialmente agora. 278 00:28:00,910 --> 00:28:05,903 O meu mal foi que eu senti seu beijos. 279 00:28:05,904 --> 00:28:07,822 Oh meu Deus, eu... 280 00:28:07,823 --> 00:28:11,224 Economize suas l�grimas! Ainda assim, eu sou seu c�mplice. 281 00:28:11,225 --> 00:28:14,049 Mas eu me sinto em a desvantagem comercial. 282 00:28:14,050 --> 00:28:17,590 At� quanto voc� est� disposta a pagar? 283 00:28:22,619 --> 00:28:28,157 Voc� seria uma mulher maravilhosa se voc� tivesse um cora��o? 284 00:30:10,284 --> 00:30:12,524 Fico feliz em v�-lo, o Bar�o. 285 00:30:12,525 --> 00:30:15,722 Vim da Holanda imediatamente, assim que recebi sua mensagem. 286 00:30:15,723 --> 00:30:17,841 A morte de Lodeve foi tr�gica. 287 00:30:17,842 --> 00:30:20,625 Precis�vamos dele porque ele era amigo de Narbonne. 288 00:30:20,626 --> 00:30:23,384 E ele era um traidor da Fran�a. 289 00:30:23,385 --> 00:30:27,742 - Ningu�m gosta de um homem assim. - Certamente foi dif�cil para mim. 290 00:30:27,743 --> 00:30:31,867 Sim, porque eu tive que fingir ser sua mulher. Afinal ele era meu marido. 291 00:30:32,245 --> 00:30:35,383 Foi tudo por nosso pa�s, minha querida. 292 00:30:36,218 --> 00:30:39,518 Bem, afinal tudo acabou-se. Quais s�o seus planos agora? 293 00:30:39,895 --> 00:30:43,609 Eu tenho algu�m que pode me ajudar. 294 00:30:43,610 --> 00:30:45,748 Monsieur de Saint Laurent. 295 00:30:45,749 --> 00:30:48,348 - O ex-propriet�rio? - Sim. 296 00:30:48,349 --> 00:30:51,491 E quando ele descobrir que voc�, foi enviada pelo governo holand�s? 297 00:30:51,492 --> 00:30:55,610 Ele n�o vai descobrir. E se descobrir ele far� por outra raz�o. Por dinheiro. 298 00:30:55,611 --> 00:30:58,969 N�o importa. Uma ou outra raz�o. Vamos prosseguir. 299 00:30:58,970 --> 00:31:01,848 A agita��o na �ndia est� mais violenta. 300 00:31:01,849 --> 00:31:06,806 N�o s� em territ�rio holand�s, tamb�m em territ�rios ingl�s e franc�s. 301 00:31:06,807 --> 00:31:10,885 As pessoas t�m adora��o pela Estrela da �ndia. 302 00:31:10,886 --> 00:31:14,284 - Eu sei disso. - Precisamos traz�-la de volta e rapidamente. 303 00:31:14,285 --> 00:31:19,703 Eu tenho que ir. O barco de pesca est� escondido na Ba�a de Ferrato. 304 00:31:19,802 --> 00:31:23,200 - Ele me levar� de volta a Holanda. Adeus. - Adeus, excel�ncia. 305 00:31:23,201 --> 00:31:26,659 E boa sorte. 306 00:31:44,139 --> 00:31:46,775 Voc� estava escutando. 307 00:31:47,710 --> 00:31:50,170 Por favor, perdoe tudo o que eu disse. 308 00:31:50,248 --> 00:31:54,006 Como eu poderia saber sobre o Lodeve e tudo mais 309 00:31:54,007 --> 00:31:56,364 Eu vou te contar toda a hist�ria. 310 00:31:56,365 --> 00:31:58,665 Ap�s conseguirmos a pedra. 311 00:31:59,222 --> 00:32:01,282 Claro. 312 00:32:01,283 --> 00:32:05,224 Claro. Como voc� chegou a se envolver com essa coisa toda? 313 00:32:05,740 --> 00:32:09,940 Um dos homens mortos era o meu irm�o, um oficial holand�s. 314 00:32:09,941 --> 00:32:12,340 Sinto muito, Katrina. 315 00:32:12,341 --> 00:32:16,046 Se eu soubesse da verdade eu teria te ajudado imediatamente. 316 00:32:16,144 --> 00:32:18,138 Se eu pudesse... 317 00:32:18,215 --> 00:32:21,096 Voc� est� dizendo, que voc� n�o vai mais me ajudar? 318 00:32:21,097 --> 00:32:23,997 Como poderia ajudar o seu pa�s sem pensar no meu caso? 319 00:32:23,998 --> 00:32:28,476 N�o se trata disso. Trata-se da paz e da seguran�a de milhares de vidas. 320 00:32:28,477 --> 00:32:31,715 Eu juro que � o que importa para mim tamb�m. 321 00:32:31,716 --> 00:32:35,953 Se eu der o Estrela da �ndia para o meu pa�s e para o meu rei. 322 00:32:35,954 --> 00:32:39,351 Ele vai levar a paz � �ndia e eu terei de volta os meus bens. 323 00:32:39,352 --> 00:32:41,752 Ele poderia, mas ele entregaria a pedra? 324 00:32:41,753 --> 00:32:45,813 Isso n�o � seguro. Portanto, eu farei o que preciso para conseguir a pedra. 325 00:32:45,814 --> 00:32:49,091 Eu farei tudo para impedi-lo. 326 00:32:49,092 --> 00:32:50,891 Eu estou tremendo. 327 00:32:50,892 --> 00:32:53,170 Por favor. Eu estou pensando apenas em voc�. 328 00:32:53,171 --> 00:32:57,968 Moulai sabe de tudo, ele nunca te deixar� sair daqui. 329 00:32:57,969 --> 00:33:02,308 Como eu posso ter certeza que nada ir� acontecer com voc�? 330 00:33:03,368 --> 00:33:06,866 Eu prometo a voc�. Nada me acontecer�. 331 00:33:10,047 --> 00:33:13,584 Bem, digamos quase nada. 332 00:33:14,141 --> 00:33:17,338 Ouviu o que eu disse, Moulai? 333 00:33:17,339 --> 00:33:22,417 Ele n�o deve ser ferido. Mas cuide para que ele n�o escape. 334 00:33:22,418 --> 00:33:24,798 Sim, entendido. 335 00:33:47,504 --> 00:33:50,443 Aqui! 336 00:34:49,392 --> 00:34:52,736 Sim, achamos o Shiva. 337 00:34:52,737 --> 00:34:54,881 Mas a Estrela da �ndia n�o estava l�. 338 00:34:54,882 --> 00:34:57,932 Eu vou te dar 5.000 francos quando eu pegar a pedra. 339 00:34:57,933 --> 00:35:02,713 E mais nada at� ent�o. Depois de ter me enganado. 340 00:35:04,639 --> 00:35:08,006 E mais uma coisa! Se voc� for pega, eu negarei qualquer liga��o com voc�. 341 00:35:10,507 --> 00:35:13,822 Isso � tudo. 342 00:35:18,870 --> 00:35:21,459 Cada dia, cada hora, conta. 343 00:35:21,460 --> 00:35:26,143 Se voc� conseguir mais rapidamente, Vou pagar ainda mais. 344 00:36:17,671 --> 00:36:22,129 - Pare! - Eu tenho que falar com sua excel�ncia. 345 00:36:22,469 --> 00:36:26,607 Abram caminho para Capit�o de Saint Laurent! 346 00:36:29,706 --> 00:36:34,824 Idiota! Eu disse a voc� ontem e vou repetir. 347 00:36:34,825 --> 00:36:39,502 Os servos est�o abaixo de voc� Olhe para este quarto! 348 00:36:39,503 --> 00:36:41,701 O papel de parede est� queimado! 349 00:36:41,702 --> 00:36:44,507 Eu n�o acho que sua Excel�ncia... Diga a ele que estou aqui. 350 00:36:44,508 --> 00:36:49,538 Mas talvez... Diga a ele que eu estou aqui! 351 00:36:49,539 --> 00:36:54,217 Se voc� ou um servo estiverem envolvidos ser�o punidos. 352 00:36:54,218 --> 00:36:55,956 O que � novo? 353 00:36:55,957 --> 00:37:00,355 Monsieur de Saint Laurent quer falar com Vossa Excel�ncia. 354 00:37:00,356 --> 00:37:02,874 Voc� disse que eu estou? Sim. 355 00:37:02,875 --> 00:37:06,432 Ent�o diga a ele agora, que estou fora, idiota. 356 00:37:06,433 --> 00:37:10,431 Ele que v� para o inferno. Diga a ele para se enforcar. 357 00:37:10,432 --> 00:37:14,030 Muito bem, Vossa Excel�ncia. ele... Sinto muito, senhor... 358 00:37:14,031 --> 00:37:18,028 Eu sei que eu deveria ir para o inferno Obrigado. N�o, por favor. 359 00:37:18,029 --> 00:37:21,547 Ele agora est� ocupado. Vossa Excel�ncia. 360 00:37:21,548 --> 00:37:25,067 Por favor, desculpe a minha intromiss�o indevida. 361 00:37:25,068 --> 00:37:28,366 Mas talvez isso aqui possa te interessar. 362 00:37:34,121 --> 00:37:36,462 Saia. 363 00:37:41,556 --> 00:37:46,154 - Monsieur voc� me deve uma explica��o. - Claro. 364 00:37:46,155 --> 00:37:49,638 Eu vim aqui ontem � noite porque vi um inc�ndio na torre. 365 00:37:49,639 --> 00:37:52,356 Corri pela floresta, para ajudar. 366 00:37:52,357 --> 00:37:54,757 Ent�o eu vi um homem fugindo. 367 00:37:54,758 --> 00:37:57,954 Eu o parei e ele me atacou. 368 00:37:57,955 --> 00:38:00,674 Encontramos o corpo dele esta manh�. 369 00:38:00,675 --> 00:38:02,113 Sim. 370 00:38:02,114 --> 00:38:05,433 Ele tinha isso aqui sob seu casaco. 371 00:38:05,434 --> 00:38:07,892 Tinha? 372 00:38:10,032 --> 00:38:14,270 Estou muito agradecido Monsieur de Saint Laurent. 373 00:38:14,271 --> 00:38:15,632 Naturalmente. 374 00:38:15,633 --> 00:38:20,067 Embora seja uma pe�a t�o boa como in�til, mas mesmo assim eu a aprecio. 375 00:38:20,068 --> 00:38:22,546 Ela tem um valor sentimental pessoal. 376 00:38:22,547 --> 00:38:26,465 E se eu Ihe disser que espero algo em troca? 377 00:38:26,466 --> 00:38:30,383 Se estiver em meu poder. Eu ficaria muito feliz. 378 00:38:30,384 --> 00:38:34,486 Eu gostaria muito de encontrar o rei hoje para prestar os meus respeitos. 379 00:38:34,487 --> 00:38:37,146 O rei? 380 00:38:42,061 --> 00:38:43,900 Emile! 381 00:38:43,901 --> 00:38:48,099 Monsieur de Saint Lauren, como fez para agradar a ponto de ser meu convidado? 382 00:38:48,100 --> 00:38:50,817 Eu imagino que o rei esteja aborrecido comigo. 383 00:38:51,818 --> 00:38:54,416 Eu seria ingrato se te recusasse. 384 00:38:54,417 --> 00:38:57,816 Emilie! O Capit�o de Saint Laurent � meu convidado. 385 00:38:57,817 --> 00:39:01,254 Cuide de seu cavalo e veja o que ele precisa. 386 00:39:01,255 --> 00:39:03,973 N�o se incomode, eu j� vim preparado para isso. 387 00:39:03,974 --> 00:39:08,253 Eu j� imaginava a sua generosidade. 388 00:39:08,254 --> 00:39:11,112 Ent�o, eu vim preparado para ela. 389 00:39:15,130 --> 00:39:17,329 Emile! 390 00:39:17,330 --> 00:39:21,028 N�o deixe que ele perturbe o Rei. 391 00:39:34,063 --> 00:39:38,261 Meus queridos amigos. Boa Noite. Gostaria que ficassem a vontade. 392 00:39:38,762 --> 00:39:43,759 Gostaria de desfrutar a vossa hospitalidade. Como um passante inc�gnito. 393 00:39:44,760 --> 00:39:48,679 Desfrutando da hospitalidade de um generoso anfitri�o. 394 00:39:48,680 --> 00:39:53,777 Considere-me como um de voc�s nesta pequena reuni�o. 395 00:40:24,886 --> 00:40:27,564 Diga por favor, Excel�ncia. 396 00:40:27,565 --> 00:40:30,963 Quem � aquele homem jovem bonito? 397 00:40:30,964 --> 00:40:33,882 Oh, um nobre da regi�o. 398 00:40:33,883 --> 00:40:37,782 - Capit�o de Saint Laurent. - Por favor, apresente-o. 399 00:40:40,020 --> 00:40:42,438 Emile! 400 00:40:42,439 --> 00:40:45,979 Chame o Capit�o de Saint Laurent. 401 00:40:47,358 --> 00:40:53,016 Talvez ele tenha uma solu��o para seu t�dio, minha querida. 402 00:40:55,755 --> 00:40:58,833 Sua Majestade. O Capit�o de Saint Laurent, 403 00:40:59,334 --> 00:41:03,891 Suas a��es na �ndia o tornaram bem conhecido, Capit�o. Admir�vel! 404 00:41:03,892 --> 00:41:08,450 Obrigado, Majestade. Eu gostaria de aproveitar essa oportunidade... 405 00:41:08,451 --> 00:41:12,248 Narbonne relatou o seu caso. 406 00:41:12,249 --> 00:41:17,607 Por�m, eu confio nele completamente. Ele sabe melhor o que fazer nestes casos. 407 00:41:17,608 --> 00:41:19,286 Mas sua Majestade... 408 00:41:19,287 --> 00:41:23,066 Obviamente sempre se pode mudar a lei. 409 00:41:26,324 --> 00:41:29,123 Venha, senhor! N�s conversaremos. 410 00:41:29,124 --> 00:41:34,942 Durante a digest�o de sua Excel�ncia e de Sua Majestade. 411 00:41:40,800 --> 00:41:43,837 Narbonne, o que � isso? 412 00:41:43,838 --> 00:41:48,596 Majestade, esta � uma iguaria que voc� talvez voc� possa apreciar. 413 00:41:48,597 --> 00:41:50,675 Os nativos a chamam de abacaxi. 414 00:41:50,676 --> 00:41:52,415 Abacaxi? 415 00:41:52,416 --> 00:41:57,652 Sim. Um dos meus agentes a descobriram em uma ilha no Oceano �ndico. 416 00:41:57,653 --> 00:42:03,011 Eu acho que � o caso, de ser o primeiro a conhecer seu gosto. 417 00:42:03,012 --> 00:42:06,596 Pois voc� ser� o primeiro homem a prov�-lo na Fran�a e na Europa. 418 00:42:24,444 --> 00:42:28,602 O sabor � estranho, mas agrad�vel. 419 00:42:28,603 --> 00:42:34,320 Pode-se dizer, que � feminino em sua indefini��o. 420 00:42:34,321 --> 00:42:37,919 Com gosto e um bom perfume. 421 00:42:37,920 --> 00:42:40,499 Hum, eu gostei! 422 00:42:57,032 --> 00:42:59,732 Louis! 423 00:43:02,032 --> 00:43:04,150 Narbonne! 424 00:43:04,151 --> 00:43:08,148 Meu caro? Voc� � um famoso colecionador de pedras preciosas. 425 00:43:08,149 --> 00:43:14,985 Talvez voc� tamb�m tenha ouvido falar no desaparecimento de uma safira famosa. 426 00:43:14,986 --> 00:43:17,784 A estrela da �ndia! 427 00:43:17,785 --> 00:43:21,063 A estrela da �ndia. Claro. 428 00:43:21,064 --> 00:43:24,982 Eu passei cinco anos � servi�o de sua majestade na �ndia. 429 00:43:24,983 --> 00:43:30,562 O povo indiano ficaria feliz se voc� encontrasse a pedra e a devolvesse. 430 00:43:33,020 --> 00:43:35,698 Voc� me espanta Monsieur de Saint Lauren. 431 00:43:35,699 --> 00:43:38,818 Devolver a Estrela da �ndia? 432 00:43:38,819 --> 00:43:42,357 N�o! Eu a prometi a Madame de Montespan. 433 00:43:43,456 --> 00:43:46,374 Fiquei cego com sua beleza. 434 00:43:46,375 --> 00:43:48,454 Perdoe-me, Madame. 435 00:43:48,455 --> 00:43:51,474 N�o vejo nenhum lugar mais nobre para tal joia. Ela � uma beleza. 436 00:43:52,418 --> 00:43:55,496 De dia � como o c�u em um dia ensolarado. 437 00:43:55,497 --> 00:43:58,094 � noite � como o mar em uma tempestade. 438 00:43:58,095 --> 00:44:00,093 Assim, algu�m a descreveu. 439 00:44:00,094 --> 00:44:04,053 Ouvi centenas de rumores, mas, infelizmente, isso � tudo. 440 00:44:04,054 --> 00:44:05,971 Naturalmente, s�o apenas rumores. 441 00:44:05,972 --> 00:44:11,130 Temos certeza de que ser�amos prontamente informados sobre esse caso. 442 00:44:11,131 --> 00:44:14,129 Gostaria que voc� a encontrasse e a trouxesse. 443 00:44:14,130 --> 00:44:17,087 Seria um grande prazer se eu pudesse. 444 00:44:17,088 --> 00:44:22,832 Ouvi dizer que a pedra estava recentemente sob a posse de um nobre franc�s. 445 00:44:22,833 --> 00:44:25,292 Dizem que ele a roubou. 446 00:44:25,809 --> 00:44:28,286 Ali�s, falando sobre roubo: 447 00:44:28,287 --> 00:44:31,965 Monsieur de Saint Laurent deteve aqui um ladr�o. 448 00:44:31,966 --> 00:44:34,325 Ontem � noite. 449 00:44:34,326 --> 00:44:35,402 Um ladr�o? 450 00:44:35,403 --> 00:44:37,026 Mosieur de Saint Laurentre teve que mat�-lo. 451 00:44:37,027 --> 00:44:38,863 Aparentemente, ele roubou apenas uma coisa. 452 00:44:38,864 --> 00:44:41,543 Uma est�tua Indiana do Deus Shiva. 453 00:44:41,544 --> 00:44:45,222 Sua excel�ncia pareceu aliviada, quando eu a trouxe de volta para ele. 454 00:44:45,723 --> 00:44:49,719 Voc� descobriram o nome do ladr�o antes de morrer? N�o. 455 00:44:49,720 --> 00:44:51,199 Ele morreu antes. 456 00:44:51,200 --> 00:44:54,838 A arte da �ndia sempre me fascinou. 457 00:44:54,839 --> 00:44:58,357 Ficar�amos muito felizes de ver esta est�tua novamente. 458 00:44:58,358 --> 00:45:02,276 Com prazer, vou mostrar a sua Majestade na ocasi�o certa. 459 00:45:02,777 --> 00:45:05,596 Seria muito bom v�-la imediatamente. 460 00:45:06,255 --> 00:45:08,493 Sua Majestade. 461 00:45:08,494 --> 00:45:10,972 Ela est� na minha sala de joias. 462 00:45:10,973 --> 00:45:16,171 Voc� n�o acha que deveria ficar com est�tua para pagar a destrui��o do ladr�o? 463 00:45:16,172 --> 00:45:19,649 Sim, � claro. Louis. Sim. Narbonne! 464 00:45:19,650 --> 00:45:23,328 Vamos ver sua cole��o Agora mesmo! 465 00:45:23,329 --> 00:45:27,628 Meus queridos amigos! N�o se incomodem conosco. 466 00:45:41,663 --> 00:45:46,740 Eu n�o confio a ningu�m A chave para a sala das joias. 467 00:45:46,741 --> 00:45:49,761 Nem mesmo ao meu fiel Emile. 468 00:45:54,081 --> 00:45:56,460 Majestade! 469 00:45:56,841 --> 00:46:00,598 Ent�o � aqui que conserva seus tesouros, Narbonne. 470 00:46:00,599 --> 00:46:02,957 Sim. Aqui est� a Shiva, Sua Majestade. 471 00:46:02,958 --> 00:46:05,877 Ah, atr�s do qual o ladr�o estava. 472 00:46:05,878 --> 00:46:08,835 Sim. Esse espa�o ficam as joias... 473 00:46:08,836 --> 00:46:13,234 Me Interesso nesse material muito mais do que nas joias. 474 00:46:13,235 --> 00:46:16,757 Mas com certeza Fran�oise ficaria muito feliz de ver sua cole��o. 475 00:46:16,758 --> 00:46:22,096 Eu tenho uma p�rola especial que poderia interessar a Madame. 476 00:46:22,102 --> 00:46:28,180 Tudo come�ou com uma p�rola que enviei a um pr�ncipe indiano. 477 00:46:28,181 --> 00:46:31,378 Desde ent�o, mantenho os meus agentes pelo mundo fora. 478 00:46:31,379 --> 00:46:36,217 Alguns v�o para a China. Essa p�rola vem da ilha conhecida como Jap�o. 479 00:46:37,218 --> 00:46:40,895 Muito poucos homens brancos chegaram at� l�. 480 00:46:40,896 --> 00:46:44,455 Mandei meu agente retornar para l� mas ele teve uns contratempos. 481 00:46:44,456 --> 00:46:48,533 - Deve ter pago a ele generosamente. - Ele nunca mais voltou. 482 00:46:48,534 --> 00:46:50,892 Meu Deus, s�o lindas. 483 00:46:50,893 --> 00:46:52,372 Ah! 484 00:46:52,373 --> 00:46:55,851 Monsieur de Saint Laurent! 485 00:46:55,852 --> 00:46:58,930 Voc� acha que isso aqui me ficaria bem? 486 00:46:58,931 --> 00:47:02,889 Claro. Qualquer joia Ihe cairia bem se voc� a usasse. 487 00:47:02,890 --> 00:47:04,848 Mas as p�rolas s�o frias. 488 00:47:04,849 --> 00:47:09,806 Sua personalidade pede muito mais o fogo vermelho de rubis. 489 00:47:09,807 --> 00:47:12,467 Voc� � um especialista em bom gosto. 490 00:47:14,216 --> 00:47:16,904 Como seria bom, ver sua cole��o de rubis, excel�ncia. 491 00:47:16,905 --> 00:47:20,862 Seria uma grande honra para mim, Madame. 492 00:47:20,863 --> 00:47:23,962 Eu os guardo aqui. 493 00:47:25,156 --> 00:47:26,620 Como voc� deve saber Madame. 494 00:47:26,621 --> 00:47:29,660 Quase todo rubi tem uma falha. 495 00:47:29,661 --> 00:47:35,798 Mas agora, vou mostrar-Ihe um completamente sem defeitos. 496 00:47:37,060 --> 00:47:40,579 Oh, como � intenso. 497 00:47:40,896 --> 00:47:43,254 Ele tem a cor do sangue. 498 00:47:43,255 --> 00:47:45,494 Monsieur de Saint Laurent! 499 00:47:45,495 --> 00:47:49,972 Era isso que voc� quis dizer? Eu somente gostaria que fossem minhas. 500 00:47:49,973 --> 00:47:52,011 E se fossem? 501 00:47:52,012 --> 00:47:54,210 Seria feliz a partir do momento. 502 00:47:54,211 --> 00:47:56,730 Voc� � muito generoso, Monsieur. 503 00:47:56,731 --> 00:48:00,489 Madame, ela � sua desde que foi criada. 504 00:48:00,490 --> 00:48:04,948 Nem sei o que dizer a vossa Excel�ncia. 505 00:48:06,847 --> 00:48:09,107 Eu gosto disso, Narbonne. 506 00:48:10,009 --> 00:48:12,967 Senhor, elas nem sequer merecem sua aten��o. 507 00:48:12,968 --> 00:48:15,086 Eu tenho um olho agu�ado. 508 00:48:15,087 --> 00:48:19,005 Eu gosto muito mais do que rubis e p�rolas. 509 00:48:19,006 --> 00:48:24,084 Se gosta, eu gostaria de dar a vossa Majestade. 510 00:48:24,085 --> 00:48:25,878 Eu vou considerar a sua aten��o. 511 00:48:25,879 --> 00:48:27,474 Na ocasi�o adequada. 512 00:48:27,949 --> 00:48:31,206 Senhor, nesta sala temos tesouros que n�o se encontram mais. 513 00:48:31,207 --> 00:48:32,702 Narbonne. 514 00:48:33,164 --> 00:48:37,484 Esta espada por exemplo teria sido usada pelo grande Genghis Khan. 515 00:48:37,485 --> 00:48:39,804 Eu n�o gosto espadas. 516 00:48:39,805 --> 00:48:42,270 Narbone, eu sei do que eu gosto! 517 00:48:42,271 --> 00:48:46,669 A est�tua n�o � nada. Eu asseguro a Vossa Majestade. 518 00:48:46,670 --> 00:48:51,267 Mas tem algo que talvez vossa Majestade ache divertido. 519 00:48:51,268 --> 00:48:55,385 Originalmente foi projetada para guardar uma rel�quia nele. 520 00:48:55,386 --> 00:48:58,425 Os bra�os funcionam como a chave. 521 00:48:58,426 --> 00:49:03,783 Eles devem estar na posi��o correta e mais em nenhuma outra posi��o. 522 00:49:03,784 --> 00:49:06,403 Isto ir� abrir a fechadura. 523 00:49:09,286 --> 00:49:12,070 Voc� n�o vai querer essa caixa vazia? 524 00:49:12,071 --> 00:49:14,529 Ela n�o � nem bonita. 525 00:49:16,569 --> 00:49:21,528 Pensando bem, eu tenho que concordar com voc�, Narbonne. � uma coisa simpl�ria. 526 00:49:22,961 --> 00:49:25,191 Eu espero que agora n�s possamos retornar para o banquete. 527 00:49:25,192 --> 00:49:28,926 Oh, eu estou exausto, Narbonne. 528 00:49:28,963 --> 00:49:34,280 Sua Majestade recentemente adicionou ao nosso reino a ilha de Haiti. 529 00:49:34,281 --> 00:49:36,968 Eu pensei se n�o seria interessante, conhecer algumas iguarias locais? 530 00:49:36,969 --> 00:49:39,088 - Mais algumas frutas? - N�o. 531 00:49:39,089 --> 00:49:42,764 Um tipo diferente de fruta. Meninas dan�arinas. 532 00:49:42,903 --> 00:49:47,264 Ah bem. Talvez eu possa manter um olho ainda aberto. 533 00:49:47,265 --> 00:49:50,380 � uma boa ideia. 534 00:49:50,381 --> 00:49:57,152 Narbonne! Quando penso nisso, eu valorizo mais a espada. 535 00:49:57,153 --> 00:49:59,653 Senhor. 536 00:52:00,169 --> 00:52:03,008 Senhores! Seus quartos est�o prontos. 537 00:52:03,009 --> 00:52:06,228 Eu espero que voc�s durmam bem. 538 00:54:13,206 --> 00:54:17,003 Aqueles eram os seus rubis, minha beleza. 539 00:54:17,004 --> 00:54:22,464 Este Saint Laurent est� aos poucos se tornando uma amea�a. 540 00:54:28,337 --> 00:54:32,636 Sem mais nenhum risco, minha beleza. 541 00:54:40,136 --> 00:54:43,718 Voc� n�o vai querer esta esta caixa vazia. 542 00:54:43,719 --> 00:54:47,054 Ela n�o � nem bonita. 543 00:55:28,890 --> 00:55:31,031 Minha beleza. 544 00:55:31,032 --> 00:55:32,153 Onde est� voc�? 545 00:55:32,154 --> 00:55:35,296 Onde est� voc�, minha linda? 546 00:55:36,016 --> 00:55:39,013 Voc� est� brincando de esconde-esconde? 547 00:55:39,014 --> 00:55:42,153 Bem, a� est� voc�. 548 00:56:19,960 --> 00:56:23,139 Os acrobatas de Marrocos, Sua Majestade. 549 00:56:53,554 --> 00:56:56,756 Perdoe-me, Madame, se eu louvo o meu pr�prio bom gosto. 550 00:56:56,757 --> 00:56:58,836 Mas os rubis s�o excepcionais. 551 00:56:58,837 --> 00:57:00,945 Eles s�o realmente lindos, n�o �? 552 00:57:00,946 --> 00:57:03,913 Sem voc�, eu n�o os teria. 553 00:57:03,914 --> 00:57:07,953 Eu confesso que eu fiz o meu melhor, para adquiri-los para voc�. 554 00:57:07,954 --> 00:57:10,918 Pena que a Excel�ncia tenha tido que se envergonhar antes de d�-lo pra voc�. 555 00:57:10,919 --> 00:57:14,436 � um coment�rio pouco cavalheiresco, Saint Laurent. 556 00:57:14,437 --> 00:57:17,716 Ele n�o foi feito para os seus ouvidos, excel�ncia. 557 00:57:17,717 --> 00:57:20,599 O Governador pode dispor facilmente da propriedade de outras pessoas. 558 00:57:20,600 --> 00:57:23,684 Em rela��o a outras propriedades voc� sabe melhor, excel�ncia. 559 00:57:23,685 --> 00:57:26,523 Mas est�vamos falando de pedras. 560 00:57:26,842 --> 00:57:32,477 Pelo visto Madame, sua excel�ncia consegue pedras cor de sangue com sangue. 561 00:57:40,479 --> 00:57:43,582 Voc� deveria me pedir desculpas por esta observa��o. 562 00:57:43,583 --> 00:57:45,901 Pedir desculpas? 563 00:57:45,902 --> 00:57:49,768 Desculpar-me por dizer a verdade. 564 00:57:50,602 --> 00:57:53,578 Vamos discutir isso mais tarde. 565 00:57:53,579 --> 00:57:55,900 Isso � um desafio Monsieur? 566 00:57:55,901 --> 00:57:58,061 Vamos discutir isso mais tarde. Sua Majestade proibiu os duelos. 567 00:57:58,062 --> 00:58:01,064 A menos que sua Majestade permita o desafio sob condi��es especiais. Eu n�o poderia aceitar. 568 00:58:01,065 --> 00:58:04,668 Eu permito, mas apenas para um desafio amistoso, naturalmente. 569 00:58:04,669 --> 00:58:06,692 Obrigado, senhor! 570 00:58:06,693 --> 00:58:09,679 Ser� como ouvir uma boa m�sica, Majestade! Voc� vai ver. 571 00:58:13,714 --> 00:58:15,857 Posso ser seu assistente Monsieur? 572 00:58:15,858 --> 00:58:18,278 Obrigado, senhor. 573 00:58:23,032 --> 00:58:26,171 Assuma a sua posi��o por favor. 574 00:58:41,022 --> 00:58:43,680 Tudo pronto Monsieur? 575 00:59:56,463 --> 01:00:00,242 Foi uma excelente performance, Monsieur. 576 01:00:01,902 --> 01:00:07,338 - Este jovem � um espadachim impressionante. - Ser� que Narbonne se feriu? 577 01:00:07,339 --> 01:00:10,977 N�o, ele tem uma cabe�a muito dura, minha querida. 578 01:00:10,978 --> 01:00:14,596 � por isso que ele � governador de Languedoc. 579 01:00:28,372 --> 01:00:30,730 Monsieur! 580 01:00:30,731 --> 01:00:34,350 A espada de Sua Excel�ncia se me permite! 581 01:00:37,688 --> 01:00:40,468 E o que estava nela. 582 01:00:44,008 --> 01:00:49,425 Como voc� sabia o que estava nela? Meu fiel Emile! 583 01:00:50,684 --> 01:00:53,064 Eu soube agora, Monsieur. 584 01:00:54,003 --> 01:00:57,680 Traga um jarro de �gua para o meu quarto. Imediatamente! 585 01:00:57,681 --> 01:01:01,160 - Ah, foi um bom uso da espada. - Obrigado, Majestade. 586 01:01:01,161 --> 01:01:05,677 - Posso Ihe pedir um favor Majestade? - Claro. Com prazer. O qu� �? 587 01:01:05,678 --> 01:01:10,277 Sou um convidado. O incidente me causou um certo embara�amento. 588 01:01:10,278 --> 01:01:14,780 - Eu gostaria de me retirar. - Seu argumento � razo�vel. 589 01:01:14,781 --> 01:01:17,480 Obrigado, Majestade. 590 01:01:34,188 --> 01:01:36,972 Sele meu cavalo! Este aqui. R�pido! 591 01:01:47,548 --> 01:01:51,152 N�o deixe-o ir! Segurem-no, seus idiotas! 592 01:03:28,774 --> 01:03:32,389 Ei, Torwache! Abra o port�o! 593 01:03:35,691 --> 01:03:38,769 Sele dois cavalos um para voc� e outro para a madame. 594 01:03:38,770 --> 01:03:42,472 - N�s temos que fugir. - N�o t�o r�pido. 595 01:03:42,473 --> 01:03:45,658 N�o seja tolo. Os homens de Narbonne est�o atr�s de mim. 596 01:03:45,659 --> 01:03:47,989 E eles vem atr�s da sua Senhora. 597 01:03:47,990 --> 01:03:51,146 Venha aqui! Avise, se voc� ver algu�m! 598 01:04:07,161 --> 01:04:08,900 Pierre! 599 01:04:08,901 --> 01:04:11,341 R�pido! Aqui est� o que voc� precisa. 600 01:04:11,342 --> 01:04:13,528 Precisamos montar. n�o h� tempo para uma carruagem. 601 01:04:13,529 --> 01:04:16,067 Por que? O que aconteceu? 602 01:04:17,239 --> 01:04:19,816 Aqui. 603 01:04:23,468 --> 01:04:26,586 Os homens de Narbonne me seguiram. 604 01:04:26,587 --> 01:04:28,620 Eu os levei para um lugar errado. Mas certamente eles logo perceber�o. 605 01:04:28,621 --> 01:04:30,712 Temos que ter pressa Katrina! 606 01:04:30,713 --> 01:04:34,912 Voc� trouxe a pedra para mim e n�o para o seu rei. Por qu�? 607 01:04:34,913 --> 01:04:39,790 Porque voc� estava certa. J� morreu gente demais por esta pedra. 608 01:04:39,791 --> 01:04:43,015 Ela � boa demais para decorar o seio de Madame de Montespan. 609 01:04:43,016 --> 01:04:45,309 Por favor, tenha pressa. 610 01:04:55,751 --> 01:04:57,137 H� um barco est� esperando por voc�? 611 01:04:57,138 --> 01:04:58,742 Sim, na ba�a de Ferrat. 612 01:04:58,743 --> 01:05:01,023 Ferrat? � um longo caminho. 613 01:05:02,741 --> 01:05:04,841 Milady, Milady! Eles est�o chegando! 614 01:05:05,577 --> 01:05:08,678 Vamos pela sa�da dos fundos. 615 01:05:30,928 --> 01:05:33,246 S�o os homens de Narbonne. 616 01:05:33,247 --> 01:05:35,373 Eu vou lev�-los para longe da estrada. Siga diretamente para Ferrat. 617 01:05:35,874 --> 01:05:37,706 Moulai cuide de sua senhora! 618 01:05:37,707 --> 01:05:39,799 E voc�? Eu n�o vou partir sem voc�. 619 01:05:39,800 --> 01:05:42,306 Eu conhe�o tudo nesse pa�s. 620 01:05:42,307 --> 01:05:46,093 Antes de mais nada peguei os pap�is de compra de meu im�vel de volta. 621 01:07:36,285 --> 01:07:38,984 Aqui tem uma bebida! 622 01:07:40,325 --> 01:07:42,463 Pare! 623 01:07:42,464 --> 01:07:44,097 Suas chances s�o pequenas. 624 01:07:44,098 --> 01:07:47,766 Vamos jogue as armas! 625 01:08:10,507 --> 01:08:11,631 Voc� procurou? 626 01:08:11,632 --> 01:08:13,837 Sim, Excel�ncia, mas n�o encontramos nada. 627 01:08:20,838 --> 01:08:22,882 Bem-vindo, Monsieur de Saint Laurent. 628 01:08:22,883 --> 01:08:27,120 Infelizmente, n�s n�o podemos oferecer-Ihe nenhuma acomoda��o mais confort�vel. 629 01:08:27,121 --> 01:08:30,699 Mas voc� sabe como s�o as pris�es provinciais. 630 01:08:30,700 --> 01:08:33,503 Voc� entende, que certamente devemos ser um pouco mais �speros. 631 01:08:33,504 --> 01:08:37,526 A menos que voc� me diga onde est� a Safira. Mas sem mais delongas. 632 01:08:38,103 --> 01:08:41,888 Eu dei para Madame de Montespan como um presente adicional seu. 633 01:08:44,516 --> 01:08:48,032 Eu sou o �nico aqui que faz piadas. 634 01:08:48,033 --> 01:08:49,640 Vossa Excel�ncia, o rei o est� chamando. 635 01:08:49,641 --> 01:08:51,682 Ah, sim, o rei. Eu j� vou l�. 636 01:08:51,683 --> 01:08:57,301 Emile certamente sabe como faz�-lo falar at� eu voltar. 637 01:08:58,435 --> 01:09:04,334 O rei partiu. Agora eu n�o tenho. nada contra dist�rbios. 638 01:09:18,208 --> 01:09:20,327 Voc� � um tolo. 639 01:09:20,328 --> 01:09:23,748 Voc� poderia ser um homem rico. 640 01:09:25,286 --> 01:09:29,004 V� em frente, Capit�o. Pode Falar! 641 01:09:29,005 --> 01:09:33,983 Um homem rico. Se eu n�o disser a Narbonne a verdade sobre voc�. 642 01:09:34,122 --> 01:09:38,298 - Dizer o qu�? - Que voc� trabalhou para a Condessa de Lodeve. 643 01:09:38,299 --> 01:09:40,819 Eu vi voc� no meu castelo. 644 01:09:40,820 --> 01:09:43,342 Ela te prometeu 500 moedas de ouro. 645 01:09:43,343 --> 01:09:45,500 Voc� n�o vai atirar. 646 01:09:45,501 --> 01:09:49,901 Narbone vai te esfolar vivo se voc� me matar antes que eu diga onde pedra est�. 647 01:09:50,418 --> 01:09:55,415 Por outro lado, eu vivo sou muito perigoso para voc�. 648 01:09:55,682 --> 01:09:59,000 Ele n�o acreditar� em uma palavra. Voc� n�o tem prova. 649 01:09:59,001 --> 01:10:02,940 O que � isso faltando no seu bra�o direito? 650 01:10:04,160 --> 01:10:08,062 Eu o rasguei quando voc� me atacou na sala de joia. Se lembra? 651 01:10:08,063 --> 01:10:13,537 Eu coloquei o peda�o da manga junto da joia, assim voc� n�o escapa. 652 01:10:13,538 --> 01:10:15,936 Somente voc� poderia ter a chave. 653 01:10:15,937 --> 01:10:18,382 Ele sabe que s� voc� est� nesse caso. 654 01:10:18,383 --> 01:10:20,102 E tudo por nada. 655 01:10:20,103 --> 01:10:24,501 Enquanto isso, a condessa de Lodeve est� quil�metros de dist�ncia, enquanto voc�... 656 01:10:24,502 --> 01:10:28,100 Mesmo na minha situa��o Emile, eu sinto pena de voc�. 657 01:10:28,101 --> 01:10:30,729 Existe um jeito sem consequ�ncias. 658 01:10:30,730 --> 01:10:33,947 de voc� ser um homem rico pelo resto dos seus dias. 659 01:10:33,948 --> 01:10:36,189 Voc� acha que eu iria te ajudar a escapar? 660 01:10:36,190 --> 01:10:40,309 A Condessa me deu pela pedra mais ouro do que eu posso gastar. 661 01:10:40,310 --> 01:10:41,706 Ele � seu. 662 01:10:43,579 --> 01:10:45,345 Ela tamb�m me devolveu a minha propriedade. 663 01:10:45,346 --> 01:10:47,089 E isso era tudo o que eu queria. O resto pode pertencer a voc�. 664 01:10:47,090 --> 01:10:49,076 - Onde est� o dinheiro? - N�o muito longe daqui. 665 01:10:49,194 --> 01:10:52,135 Pense bem! Narbonne, significa tortura e morte. 666 01:10:52,712 --> 01:10:54,971 Ou uma vida em abund�ncia. 667 01:10:59,965 --> 01:11:03,945 O rei est� partindo. Voc� tem que decidir agora! 668 01:11:23,957 --> 01:11:26,817 Voc� primeiro! 669 01:11:31,628 --> 01:11:32,751 E o guarda? 670 01:11:32,752 --> 01:11:34,914 Temos que tir�-lo do caminho. 671 01:11:35,053 --> 01:11:38,011 Como? 672 01:11:38,328 --> 01:11:40,987 Chame ele! 673 01:11:53,266 --> 01:11:55,168 Guarda! 674 01:13:14,215 --> 01:13:15,854 Onde ele est�? 675 01:13:15,855 --> 01:13:19,933 Eu estava distra�do. Ele me surpreendeu. 676 01:13:19,934 --> 01:13:22,018 Eu pedi ajuda, mas o tolo de guarda... 677 01:13:22,019 --> 01:13:24,651 Seu tolo idiota. Voc� vai se ver comigo. 678 01:13:24,652 --> 01:13:28,810 N�o, Excel�ncia. Por favor! Eu sei de onde a pedra est�. 679 01:13:28,811 --> 01:13:33,368 Onde? Ele a roubou e a condessa de Lodeve vai fugir com ele. 680 01:13:33,369 --> 01:13:36,287 A Condessa de Lodeve � holandesa. 681 01:13:36,288 --> 01:13:39,686 Eles podem fugir pelo mar. Vamos l�! 682 01:13:39,687 --> 01:13:44,524 Vamos! Procuraremos em cada porto na costa. Chame os guardas! 683 01:13:44,525 --> 01:13:48,585 Sim, Excel�ncia. Sim, Excel�ncia. 684 01:14:29,883 --> 01:14:33,880 Voc� � o capit�o deste navio? Sim eu sou. 685 01:14:33,881 --> 01:14:35,625 Eu sou Pierre de Saint Laurent. 686 01:14:35,626 --> 01:14:37,828 Sim, Monsieur. 687 01:14:43,941 --> 01:14:46,420 - Pierre! - Katrina! 688 01:14:46,421 --> 01:14:50,739 Eu estava com tanto medo de nunca mais v�-lo novamente. 689 01:14:50,740 --> 01:14:54,697 Em alguns momentos nem eu mesmo tive tanta certeza disso. 690 01:14:54,698 --> 01:14:59,215 - Narbonne est� procurando em cada navio. - Narbonne? 691 01:14:59,216 --> 01:15:00,540 Quando voc� pode partir? 692 01:15:00,541 --> 01:15:03,984 Vai demorar uns 30 minutos. A equipe ainda est� em terra. 693 01:15:03,985 --> 01:15:06,282 Logo ele estar� aqui. 694 01:15:06,283 --> 01:15:09,242 A baia de Ferrat n�o � t�o f�cil de se descobrir. 695 01:15:09,243 --> 01:15:12,722 Precisamos partir logo Eu vou te dar uma m�o. 696 01:15:18,929 --> 01:15:21,590 Eu te amo, Katrina. 697 01:15:21,768 --> 01:15:26,685 E quero que voc� seja minha esposa e que compartilhe de minha casa comigo. 698 01:15:26,686 --> 01:15:28,683 Voc� gostaria? 699 01:15:28,684 --> 01:15:33,582 Voc� sabe muito bem que eu te amei desde o primeiro dia. 700 01:15:47,125 --> 01:15:48,799 Senhores! 701 01:15:48,800 --> 01:15:51,655 Senhores, Narbonne e seus homens est�o descendo a colina. 702 01:15:51,656 --> 01:15:53,544 Podemos nos esconder no por�o? 703 01:15:53,545 --> 01:15:56,070 N�o, aqui v�o nos encontrar. 704 01:16:01,037 --> 01:16:03,300 Provavelmente devem esconder aqui o contrabando. 705 01:16:03,301 --> 01:16:06,170 Eu n�o posso dizer que seria n�o foi utilizado antes. 706 01:16:07,643 --> 01:16:10,023 Moulai! 707 01:16:29,582 --> 01:16:33,140 Procuramos por uma jovem mulher. 708 01:16:33,141 --> 01:16:36,206 Ela provavelmente est� acompanhada de um homem, um fugitivo. 709 01:16:36,207 --> 01:16:38,188 Eu sou o �nico a bordo. 710 01:16:38,189 --> 01:16:41,073 Eu sou o visconde de Narbonne, governador daquela prov�ncia. 711 01:16:41,074 --> 01:16:47,378 Sim, Excel�ncia. E eu sou o capit�o do navio e estou s� a bordo. 712 01:16:49,100 --> 01:16:51,797 Reviste o navio! 713 01:16:51,798 --> 01:16:55,074 Como quiser Vossa Excel�ncia. 714 01:17:34,161 --> 01:17:36,699 Agora? Nenhuma. 715 01:17:56,592 --> 01:17:59,851 Bata na parede. Veja se est� oca. 716 01:18:16,945 --> 01:18:22,182 Esses fugitivos s�o muito valiosos, capit�o. 717 01:18:22,183 --> 01:18:25,941 Valiosos, Excel�ncia? O quanto s�o valiosos? 718 01:18:25,942 --> 01:18:30,945 A mulher � a �nica que para mim, vale 500 moedas. 719 01:18:30,946 --> 01:18:33,685 500 moedas? 720 01:18:33,686 --> 01:18:35,710 Em moedas de ouro. 721 01:18:35,711 --> 01:18:38,102 E livre de impostos. 722 01:18:38,737 --> 01:18:42,216 � mais do que ganho em um ano. 723 01:18:42,217 --> 01:18:44,655 Agora? 724 01:18:44,656 --> 01:18:49,274 Como pode um homem pobre como eu, resistir a tal generosidade? 725 01:18:50,653 --> 01:18:55,193 Como eu deveria pagar por algo que n�o fiz? 726 01:18:56,132 --> 01:19:01,470 Est� vazio. N�o h� ningu�m a bordo. Ningu�m, Excel�ncia. 727 01:19:03,689 --> 01:19:06,847 Ningu�m a bordo, Vossa Excel�ncia. 728 01:19:06,848 --> 01:19:10,132 Reviste tudo. Verifique em cada casa da aldeia. 729 01:19:10,133 --> 01:19:14,666 Mas achem ela! 730 01:19:15,545 --> 01:19:19,142 Voc� diz que me ama, mas arrisca sua vida. 731 01:19:19,143 --> 01:19:21,821 Por favor, n�o tenha medo, minha querida. 732 01:19:21,822 --> 01:19:26,581 Narbonne n�o pode dizer que eu o roubei a Estrela da �ndia. 733 01:19:26,582 --> 01:19:29,263 - Ele n�o pode me fazer nada em casa. - Voc� deve vir comigo. 734 01:19:29,264 --> 01:19:32,378 - N�o Katrina, eu n�o posso. - Voc� tem que ir! 735 01:19:32,379 --> 01:19:36,417 Nada vai det�-lo. Ele pode ser capaz at� de matar. Pode ser. 736 01:19:36,418 --> 01:19:38,496 Mas eu n�o posso ficar mais longe de casa. 737 01:19:38,497 --> 01:19:42,334 N�o! Eu n�o vou deixar voc� s�. 738 01:19:42,335 --> 01:19:44,875 Ou n�s partimos juntos ou ficamos tamb�m juntos. 739 01:19:44,876 --> 01:19:46,721 Eles est�o l�. 740 01:19:49,852 --> 01:19:51,690 Vossa Excel�ncia. 741 01:19:51,691 --> 01:19:54,410 Pierre, o Bar�o van Horst. 742 01:19:54,411 --> 01:19:56,769 Monsieur de Saint Laurent? 743 01:19:56,770 --> 01:19:58,688 Ao seu servi�o. 744 01:19:58,689 --> 01:20:02,447 Vi os homens de Narbonne procurando pela aldeia. 745 01:20:02,448 --> 01:20:05,656 Isso significa que ele suspeita de algo. Voc� conseguiu o Estrela da �ndia? 746 01:20:06,157 --> 01:20:11,036 Sim. E n�s devemos agradecer ao Monsieur de Saint Laurent. 747 01:20:18,144 --> 01:20:21,082 A Estrela da �ndia. 748 01:20:32,540 --> 01:20:36,357 Excel�ncia! Veja! 749 01:20:39,935 --> 01:20:42,613 Uma feliz viagem de volta, excel�ncia. 750 01:20:42,614 --> 01:20:44,413 Agrade�o a voc�. 751 01:20:44,414 --> 01:20:48,572 Ao amanhecer, estaremos de novo a caminho de Languedoc. 752 01:20:48,573 --> 01:20:52,569 Nossa na��o certamente concorda que ela fique aqui. 753 01:20:52,570 --> 01:20:55,594 Afinal ela sempre quis tornar a Fran�a nossa col�nia. 754 01:20:55,595 --> 01:20:58,172 Faremos o nosso melhor. 755 01:20:58,809 --> 01:21:01,030 Moluai, fique s�brio para sua seguran�a. 756 01:21:01,031 --> 01:21:03,333 Pode deixar, Excel�ncia. 757 01:21:05,446 --> 01:21:08,306 Pode parar a�, Monsieur de Saint Laurent. 758 01:21:11,757 --> 01:21:15,361 Voc� sabe o que eu quero. Se � que me entende... 759 01:21:15,362 --> 01:21:19,080 Vamos dizer que assim que eu tiver a pedra, os deixo. 760 01:21:19,081 --> 01:21:21,174 Eu vou te dar... 761 01:21:21,519 --> 01:21:23,718 Eu vou te dar dez segundos. 762 01:21:23,719 --> 01:21:28,317 Para voc� se lembrar, onde a pedra est�. 763 01:21:28,318 --> 01:21:34,195 Se voc� n�o se lembrar no dez, Eu vou atirar na Madame de Lodeve. 764 01:21:34,196 --> 01:21:36,715 Para refrescar a sua mem�ria. 765 01:21:36,716 --> 01:21:41,632 Voc� chegou tarde demais, Narbone. A pedra est� em seguran�a, fora de seu alcance. 766 01:21:41,633 --> 01:21:47,911 Monsieur de Saint Laurent, quer que eu acredite que voc� cavalgou por 6 horas 767 01:21:47,912 --> 01:21:51,370 Apenas para desejar "Bon Voyage" ao seu amigo? 768 01:21:52,827 --> 01:21:55,287 N�o t�o r�pido, Emile. 769 01:21:55,288 --> 01:21:58,007 Eu sei que voc� est� impaciente. 770 01:21:58,008 --> 01:22:02,884 Mas voc� est� certo, ele j� perdeu pelo menos, cinco segundos. 771 01:22:02,885 --> 01:22:06,963 Bem, hoje eu estou generoso. 772 01:22:06,964 --> 01:22:10,223 Vamos come�ar com... quatro. 773 01:22:10,224 --> 01:22:12,843 Cinco. 774 01:22:13,623 --> 01:22:16,282 Seis. 775 01:22:16,622 --> 01:22:18,940 Sete. 776 01:22:18,941 --> 01:22:21,200 Oito. 777 01:22:21,620 --> 01:22:24,200 Nove. 778 01:22:27,598 --> 01:22:31,935 Moulai, coloque a vela! Katrina, corte a amarra! 779 01:22:33,714 --> 01:22:36,273 No barco! 780 01:22:36,274 --> 01:22:39,254 A amarra! 781 01:24:08,081 --> 01:24:10,481 Saint Laurent! 782 01:25:36,712 --> 01:25:39,010 Fim! 783 01:25:39,700 --> 01:25:42,595 Tradu��o e Sincronia por Tupak 64840

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.