All language subtitles for Spain Conversation With Juliette Binoche.2025.WEB-DL.srt - spa(4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,440 --> 00:00:11,160 - Buenos días. - Buenos días. 2 00:00:11,360 --> 00:00:15,200 ¿Cuándo empezó su deseo por la interpretación? 3 00:00:16,640 --> 00:00:19,520 Creo que el detonante fue 4 00:00:19,720 --> 00:00:22,200 cuando vi "El rey Ubu" de Peter Brook 5 00:00:22,480 --> 00:00:24,400 en el Théâtre des Bouffes du Nord. 6 00:00:25,120 --> 00:00:29,760 Cuando terminó, me entusiasmó tanto la obra, 7 00:00:29,960 --> 00:00:32,720 también por su carácter internacional, 8 00:00:33,200 --> 00:00:37,320 con actores de todo el mundo con acentos muy fuertes, 9 00:00:38,000 --> 00:00:41,480 y por la simplicidad del decorado, casi inexistente. 10 00:00:41,680 --> 00:00:46,280 Cuando acabó, el público se puso en pie, yo estaba en el anfiteatro. 11 00:00:46,880 --> 00:00:50,360 Mi madre me había llevado, y sentí tanta alegría 12 00:00:50,560 --> 00:00:54,840 que pensé: "Si se puede generar tanta alegría, 13 00:00:55,040 --> 00:00:56,800 esto es lo que quiero hacer". 14 00:00:57,320 --> 00:01:01,280 Aquel fue sin duda el momento detonante. 15 00:01:01,560 --> 00:01:05,480 ¿Qué experiencias marcaron el inicio de su carrera? 16 00:01:06,000 --> 00:01:10,520 Mis padres trabajaban en el teatro, lo que me influyó mucho. 17 00:01:10,720 --> 00:01:13,800 Los decorados del teatro, 18 00:01:14,000 --> 00:01:18,240 las luces, los olores, esa comunidad especial 19 00:01:19,080 --> 00:01:22,560 de actores... Había una especie de "familia" 20 00:01:23,040 --> 00:01:27,880 dedicada a una forma de arte. 21 00:01:28,360 --> 00:01:30,800 Todo eso ya me atraía 22 00:01:30,960 --> 00:01:33,840 cuando tenía dos años. 23 00:01:35,320 --> 00:01:39,280 Además, mi madre daba unas clases de teatro 24 00:01:39,680 --> 00:01:41,560 a las que yo también asistía. 25 00:01:43,160 --> 00:01:46,440 Nos lo pasábamos muy bien en clase. 26 00:01:46,720 --> 00:01:51,600 Por eso quise seguir este camino, perseguir esa alegría. 27 00:01:52,360 --> 00:01:56,880 Quería explorar ese mundo, las obras, los autores... 28 00:01:58,720 --> 00:02:02,520 Ver la creación desde dentro y desde fuera 29 00:02:03,120 --> 00:02:05,240 me fascinaba, me apasionaba. 30 00:02:05,520 --> 00:02:09,120 Sobre todo me entusiasmaba la alegría de vivir que aportaba. 31 00:02:09,400 --> 00:02:13,840 "La cita", de André Téchiné, fue su primer gran papel. 32 00:02:14,160 --> 00:02:15,880 ¿Qué recuerda 33 00:02:16,080 --> 00:02:19,760 de su, digamos, "nacimiento en el cine"? 34 00:02:20,040 --> 00:02:23,360 Guardo muy buenos recuerdos de esa película, 35 00:02:23,560 --> 00:02:26,800 aunque algunas escenas fueron brutales. 36 00:02:27,000 --> 00:02:31,560 Hacía un frío extremo, -20 ọC, y yo con chubasquero, 37 00:02:32,120 --> 00:02:35,560 falda y zapatos de tacón. 38 00:02:35,880 --> 00:02:38,560 Recuerdo que... 39 00:02:39,240 --> 00:02:42,360 el rodaje fue físicamente duro. 40 00:02:42,720 --> 00:02:45,120 Y emocionalmente también. 41 00:02:45,280 --> 00:02:48,200 André estuvo muy cerca de mí. 42 00:02:48,400 --> 00:02:52,680 Me susurraba cosas, intentaba acompañar... 43 00:02:54,520 --> 00:02:56,720 a los actores, a mí también. 44 00:02:56,920 --> 00:02:59,760 Y depositó muchísima confianza en mí: 45 00:03:00,120 --> 00:03:03,960 darme mi primer papel en una película, un papel importante. 46 00:03:04,160 --> 00:03:08,280 Fue como una consagración para mí, 47 00:03:09,000 --> 00:03:11,440 al igual que el Festival de Cannes. 48 00:03:12,160 --> 00:03:15,080 Todo era nuevo para mí. 49 00:03:15,280 --> 00:03:17,240 Aprendí lo que significaba 50 00:03:17,400 --> 00:03:20,400 ser una actriz "deseada". 51 00:03:20,680 --> 00:03:24,400 Es casi desconcertante ver "La cita", 52 00:03:24,640 --> 00:03:28,600 que cuenta la historia de una joven actriz 53 00:03:28,800 --> 00:03:33,000 que está aprendiendo su oficio, es una historia de formación 54 00:03:34,000 --> 00:03:36,840 tanto en lo emocional como en lo teatral. 55 00:03:37,120 --> 00:03:40,840 ¿Hubo coincidencias con su propia historia 56 00:03:41,120 --> 00:03:44,720 - como joven actriz? - Sí, claro. 57 00:03:45,000 --> 00:03:48,240 A menudo ha interpretado a mujeres 58 00:03:48,440 --> 00:03:52,720 íntimamente ligadas a la creación y el arte. 59 00:03:53,240 --> 00:03:55,960 ¿Le interesan especialmente estos papeles? 60 00:03:56,480 --> 00:03:58,560 Sí, creo 61 00:03:58,960 --> 00:04:03,000 que el deseo de crear tiene una dimensión mística. 62 00:04:03,240 --> 00:04:07,760 Es una necesidad espiritual acercarse a la creación. 63 00:04:09,400 --> 00:04:12,080 Las cosas surgen a nuestro alrededor, fuimos creados, 64 00:04:12,280 --> 00:04:14,840 nos crearon, pero a la vez es muy misterioso 65 00:04:15,040 --> 00:04:18,880 nacer del vientre de una mujer y vivir una vida. 66 00:04:19,080 --> 00:04:22,160 Y ser creador uno mismo, 67 00:04:22,320 --> 00:04:23,840 ser artista, 68 00:04:24,040 --> 00:04:28,200 sea cual sea la forma, es un misterio. 69 00:04:28,560 --> 00:04:32,000 Nos acerca a un estado espiritual. 70 00:04:32,280 --> 00:04:34,960 Como insinuaba en mi pregunta anterior, 71 00:04:35,160 --> 00:04:38,680 ha hecho papeles como el de "La cita", donde es una actriz, 72 00:04:38,880 --> 00:04:42,640 o también papeles de mujeres que se encuentran en un momento 73 00:04:42,840 --> 00:04:46,080 en el que son artistas, investigadoras, creadoras, 74 00:04:46,280 --> 00:04:48,680 ya sea en "High Life", haciendo de George Sand 75 00:04:48,880 --> 00:04:51,160 o en "A fuego lento". 76 00:04:51,360 --> 00:04:55,000 ¿Qué le fascina de estos personajes? ¿Cómo los aborda? 77 00:04:57,080 --> 00:04:59,080 Cada papel es diferente 78 00:04:59,280 --> 00:05:03,400 porque mi situación vital también cambia constantemente, 79 00:05:03,600 --> 00:05:06,800 así como la gente 80 00:05:08,360 --> 00:05:09,920 con la que trabajas: el director, 81 00:05:10,080 --> 00:05:12,080 el director de fotografía, los otros actores... 82 00:05:12,280 --> 00:05:17,120 Cada película tiene su sinergia, su propio microcosmos. 83 00:05:17,520 --> 00:05:22,000 Por eso no tengo una respuesta general sobre los papeles. 84 00:05:22,200 --> 00:05:26,680 Cada una tiene su propio camino interior. 85 00:05:27,240 --> 00:05:28,360 Yo elijo. 86 00:05:28,520 --> 00:05:32,400 Algunos papeles los preparo mucho, otros nada. 87 00:05:32,680 --> 00:05:35,040 También me guío por lo que me apetece. 88 00:05:35,240 --> 00:05:39,440 Elegimos papeles según el momento vital. 89 00:05:39,960 --> 00:05:43,800 Dígame una película en concreto y le responderé mejor. 90 00:05:44,080 --> 00:05:48,480 Ya hablaremos de películas como "Camille Claudel 1915" 91 00:05:48,880 --> 00:05:50,080 u otras. 92 00:05:50,240 --> 00:05:51,920 Pero volvamos a "La cita". 93 00:05:52,120 --> 00:05:55,040 Esta película está relacionada con otra 94 00:05:55,240 --> 00:05:58,600 que también es magnífica, "Viaje a Sils Maria"... 95 00:05:58,800 --> 00:06:00,600 - Sí. - ...por varias razones. 96 00:06:00,800 --> 00:06:04,400 Por un lado, es también el retrato de una actriz. 97 00:06:04,680 --> 00:06:09,080 Interpretas ambos papeles y son películas de Olivier Assayas, 98 00:06:09,560 --> 00:06:12,280 que también fue coguionista de "La cita". 99 00:06:12,480 --> 00:06:16,320 Cuando se rodó la película, aún no era director. 100 00:06:18,920 --> 00:06:22,560 Su papel de Nina en "La cita" aparece como eco en "Sils Maria", 101 00:06:22,760 --> 00:06:27,240 pues interpreta a una actriz que vuelve a hacer 102 00:06:27,880 --> 00:06:31,000 una obra que ya había representado, 103 00:06:31,200 --> 00:06:34,320 una obra que la había hecho famosa a los 18 años. 104 00:06:34,600 --> 00:06:37,600 ¿Eran paralelismos conscientes? 105 00:06:37,840 --> 00:06:40,600 ¿Lo habló con Olivier? 106 00:06:40,840 --> 00:06:45,360 No es que él quisiera homenajear a Téchiné, 107 00:06:45,560 --> 00:06:48,360 sino quizá "ampliar" su obra con usted. 108 00:06:48,640 --> 00:06:52,080 - Hicimos "Las horas del verano". - Sí, claro. 109 00:06:52,280 --> 00:06:54,760 En realidad fue así: 110 00:06:54,960 --> 00:06:58,200 un verano estaba en el suroeste de Francia, 111 00:06:58,400 --> 00:07:00,400 en casa de mi abuela, 112 00:07:00,600 --> 00:07:03,040 y se me ocurrió una idea... 113 00:07:03,720 --> 00:07:06,600 para una película con tres personajes femeninos, 114 00:07:07,280 --> 00:07:09,680 con diferentes puntos de vista. 115 00:07:09,920 --> 00:07:14,760 No era una idea concreta, pero aun así... 116 00:07:17,000 --> 00:07:20,040 Y pensé: "¿Quién podría hacer esta película?". 117 00:07:20,400 --> 00:07:23,200 Y para mí era Olivier Assayas. 118 00:07:23,480 --> 00:07:26,840 Sentí que no conectamos en "Las horas del verano". 119 00:07:27,040 --> 00:07:31,280 Me pareció distante, faltaba algo, 120 00:07:31,800 --> 00:07:33,160 esa cercanía 121 00:07:34,200 --> 00:07:36,920 que uno desea con un director, 122 00:07:37,120 --> 00:07:40,160 porque una película es una colaboración. 123 00:07:40,520 --> 00:07:44,200 Es un intercambio, se hablan las tomas, 124 00:07:44,400 --> 00:07:48,880 las escenas, surge algo vivo entre todos. 125 00:07:49,160 --> 00:07:53,800 Hay una verticalidad y, al mismo tiempo, una inmersión... 126 00:07:56,280 --> 00:08:00,320 Me sentía algo frustrada con Olivier, así que lo llamé: 127 00:08:00,520 --> 00:08:02,640 "Mira, esta es mi idea. 128 00:08:02,840 --> 00:08:04,600 ¿Te interesa?". 129 00:08:04,760 --> 00:08:07,880 Y él dijo: "Escucha. 130 00:08:08,520 --> 00:08:10,760 Dame dos semanas. 131 00:08:11,000 --> 00:08:13,560 Si se me ocurre algo, te llamo". 132 00:08:13,760 --> 00:08:16,320 Y exactamente dos semanas después me llamó: 133 00:08:16,480 --> 00:08:19,200 "Creo que tengo algo". 134 00:08:19,680 --> 00:08:22,000 Así que la película surgió... 135 00:08:22,280 --> 00:08:26,760 - Por iniciativa suya. - Sí, y al mismo tiempo, 136 00:08:26,960 --> 00:08:30,080 porque Olivier es abierto y le gustan los retos. 137 00:08:30,280 --> 00:08:33,480 Reacciona a lo que ocurre a su alrededor, 138 00:08:34,120 --> 00:08:35,920 a los estímulos externos. 139 00:08:36,160 --> 00:08:40,000 El hecho de que yo hiciera de una actriz en "La cita" 140 00:08:40,200 --> 00:08:42,640 y que yo sea actriz 141 00:08:43,200 --> 00:08:46,240 le atrajo como tema, pero hay mucho más. 142 00:08:46,440 --> 00:08:48,680 "Viaje a Sils Maria" toca muchos temas. 143 00:08:48,880 --> 00:08:53,240 Pero a la vez, en cierto modo, la idea era hacer una comedia 144 00:08:53,440 --> 00:08:57,200 del tipo "actriz orgullosa con problemas para envejecer". 145 00:08:57,400 --> 00:09:01,480 Esa parte de la historia tiene potencial cómico. 146 00:09:01,720 --> 00:09:05,760 Y a la vez están todas esas cuestiones sobre el amor... 147 00:09:06,880 --> 00:09:10,480 La película plantea muchos temas, como la relación con las imágenes 148 00:09:10,760 --> 00:09:13,680 - o el mundo en que vivimos. - Sí, exacto. 149 00:09:14,160 --> 00:09:17,120 "Las horas del verano", que también me gusta mucho, 150 00:09:17,320 --> 00:09:20,520 creo que es uno de sus mayores éxitos, 151 00:09:20,800 --> 00:09:24,760 trata sobre la transmisión, el papel del arte y la cultura en la vida. 152 00:09:24,960 --> 00:09:27,200 Es una historia familiar, 153 00:09:27,400 --> 00:09:31,560 pero también explora los cambios en nuestra sociedad. 154 00:09:32,600 --> 00:09:36,240 Está genial en esta película y lo que dice me sorprende. 155 00:09:36,440 --> 00:09:39,600 Pensaba que el rodaje había sido 156 00:09:39,760 --> 00:09:41,680 tan armonioso 157 00:09:41,880 --> 00:09:45,480 como lo parece la película. Al público le encantó. 158 00:09:45,760 --> 00:09:48,440 Yo sentía distancia con Olivier, él no. 159 00:09:48,640 --> 00:09:51,560 Era solo mi impresión, a veces pasa. 160 00:09:51,760 --> 00:09:55,080 Recuerdo que le preguntaba a menudo: "¿Puedo improvisar?". 161 00:09:55,280 --> 00:09:57,120 Y él era muy receptivo. 162 00:09:57,320 --> 00:10:01,520 Porque me parecía que nos ceñíamos demasiado al texto. 163 00:10:01,800 --> 00:10:06,280 Uno espera la respuesta del otro y a veces es mejor 164 00:10:06,800 --> 00:10:08,640 actuar con más libertad. 165 00:10:08,880 --> 00:10:13,480 Charles Berling se apuntó enseguida y le gustó. 166 00:10:13,680 --> 00:10:16,760 Eso dio mucha vitalidad a las escenas, 167 00:10:17,000 --> 00:10:18,880 fue interesante. 168 00:10:19,160 --> 00:10:22,720 Creo que sus papeles tienen luz, claridad, una sonrisa, 169 00:10:22,920 --> 00:10:24,600 es algo que se mantiene, 170 00:10:24,880 --> 00:10:27,400 esa búsqueda de la ligereza, incluso en los dramas. 171 00:10:27,680 --> 00:10:29,600 Me alegra oír eso 172 00:10:29,800 --> 00:10:33,800 porque a menudo me dicen: "Solo le gustan las tragedias. 173 00:10:34,000 --> 00:10:36,440 ¿Por qué no hace más comedias?"... 174 00:10:36,640 --> 00:10:39,280 Pero incluso en películas trágicas como "La cita", 175 00:10:39,560 --> 00:10:42,080 sus personajes están entre la luz y la sombra. 176 00:10:42,360 --> 00:10:47,000 Quiero decir... No, creo que lo encarna maravillosamente 177 00:10:47,200 --> 00:10:50,840 en muchas películas, incluso en sus comedias. 178 00:10:51,320 --> 00:10:56,160 ¿Le aporta algo diferente el género de la comedia? 179 00:10:56,440 --> 00:10:58,200 Creo que... 180 00:10:58,800 --> 00:11:03,840 No piensas: "Ahora toca comedia". 181 00:11:04,040 --> 00:11:06,800 Cuando haces una comedia, hay que ponerse seria, 182 00:11:07,160 --> 00:11:09,720 pero es la situación la que la hace graciosa. 183 00:11:09,960 --> 00:11:14,640 O porque se exagera algo. Pero debe haber verdad. 184 00:11:15,240 --> 00:11:18,840 Una comedia no significa... 185 00:11:20,000 --> 00:11:24,600 Cuando ruedo una comedia, no pienso en la risa, si no, no funciona. 186 00:11:24,880 --> 00:11:28,320 Las comedias quizá requieran más precisión 187 00:11:28,560 --> 00:11:31,640 en cuanto a las situaciones y la interpretación. 188 00:11:31,840 --> 00:11:35,120 - Me refiero... - Ya desde el guion. 189 00:11:35,320 --> 00:11:36,880 Sí, es verdad. 190 00:11:37,200 --> 00:11:39,120 Es una forma distinta de escribir. 191 00:11:39,320 --> 00:11:44,040 Y los personajes reaccionan de forma diferente... 192 00:11:44,480 --> 00:11:47,760 En la comedia, el ritmo es esencial. 193 00:11:47,960 --> 00:11:51,720 Por ejemplo, en "Manual de la buena esposa", de M. Provost, 194 00:11:51,960 --> 00:11:55,360 el ritmo era esencial para él y lo es a menudo, 195 00:11:55,560 --> 00:11:59,280 - tiene razón... - En "Jet Lag", de Danièle Thompson, 196 00:11:59,480 --> 00:12:02,920 ahí crea usted un personaje 197 00:12:03,200 --> 00:12:05,800 - que evoluciona en la película. - Sí. 198 00:12:06,080 --> 00:12:10,240 - En el fondo es una tragedia. - Sí, exacto. 199 00:12:10,520 --> 00:12:14,240 Su destino es trágico, pero exhibe una gran precisión, 200 00:12:14,440 --> 00:12:17,760 tanto en la interpretación como en el guion. 201 00:12:18,600 --> 00:12:23,560 Ya hemos mencionado a Assayas y Téchiné como encuentros clave, 202 00:12:24,040 --> 00:12:27,680 pero también ha trabajado con otros grandes directores, 203 00:12:27,880 --> 00:12:29,240 en varias ocasiones. 204 00:12:29,520 --> 00:12:33,520 ¿Cómo es, por ejemplo, su relación con Claire Denis? 205 00:12:33,720 --> 00:12:37,080 La conoció algo más tarde, 206 00:12:37,360 --> 00:12:41,120 pero luego hizo tres películas seguidas con ella: 207 00:12:41,320 --> 00:12:45,560 "Un sol interior", "High Life" y "Fuego". 208 00:12:45,760 --> 00:12:49,520 De ese encuentro surgieron películas hermosas. 209 00:12:49,720 --> 00:12:54,640 Creo que las tres películas demuestran la gran versatilidad 210 00:12:54,920 --> 00:12:57,160 - de Claire Denis. - Totalmente. 211 00:12:57,800 --> 00:13:00,920 Le encanta explorar caminos poco comunes 212 00:13:01,200 --> 00:13:03,720 en el cine francés, se puede... 213 00:13:03,960 --> 00:13:07,160 decir que su estilo es internacional, 214 00:13:07,360 --> 00:13:09,280 no típicamente francés. 215 00:13:09,600 --> 00:13:12,280 ¿Cómo vivió esta colaboración? 216 00:13:12,560 --> 00:13:15,880 Es cierto, son tres aventuras distintas. 217 00:13:18,960 --> 00:13:22,920 En "Un sol interior" aún no nos conocíamos. 218 00:13:23,520 --> 00:13:26,800 Creo que siempre hubo humor detrás, 219 00:13:27,600 --> 00:13:29,920 en todas estas escenas, 220 00:13:30,160 --> 00:13:33,520 con todos estos hombres, a lo largo de la película. 221 00:13:35,760 --> 00:13:38,560 También me gustó la conexión entre ella y Agnès Godard, 222 00:13:38,760 --> 00:13:40,560 la directora de fotografía. 223 00:13:40,760 --> 00:13:43,680 Tienen esa connivencia... 224 00:13:45,600 --> 00:13:49,200 Las dos recorren un camino creativo juntas, 225 00:13:49,440 --> 00:13:52,040 compartiendo vida y cine. 226 00:13:54,640 --> 00:13:56,600 Fue un rodaje muy alegre. 227 00:13:56,800 --> 00:14:01,720 Teníamos poco dinero para él y tuvimos que apañarnos. 228 00:14:01,920 --> 00:14:04,720 Pero el equipo estaba muy entusiasmado 229 00:14:04,920 --> 00:14:09,440 y eso te lleva como las olas a un barco. 230 00:14:11,200 --> 00:14:12,640 Fue... 231 00:14:12,920 --> 00:14:17,360 Sí, diría que Claire y yo nos entendimos bien. 232 00:14:17,960 --> 00:14:19,920 En cuanto a "High Life"... 233 00:14:20,920 --> 00:14:24,560 Me encanta esta película porque creo... 234 00:14:28,480 --> 00:14:32,760 Por un lado, es una mirada a nuestra sociedad, 235 00:14:33,560 --> 00:14:36,320 que también va hacia un agujero negro 236 00:14:38,160 --> 00:14:42,760 y Claire lo hace con humor, pero también con verdad. 237 00:14:43,400 --> 00:14:47,800 Me gusta cómo trabaja Claire, cómo aborda las escenas 238 00:14:48,080 --> 00:14:51,200 con su propia mirada, 239 00:14:51,560 --> 00:14:54,480 siempre buscando los planos que le gustan. 240 00:14:54,680 --> 00:14:57,320 Tiene que enamorarse de los planos 241 00:14:57,520 --> 00:14:59,000 y de sus personajes. 242 00:14:59,160 --> 00:15:00,720 Y eso es... 243 00:15:01,640 --> 00:15:05,080 Para nosotros los actores es muy importante. 244 00:15:05,320 --> 00:15:07,520 No somos simplemente... 245 00:15:07,800 --> 00:15:11,640 Ella mantiene una relación real con lo que rueda. 246 00:15:14,560 --> 00:15:19,000 Y me gustó también el reparto internacional de "High Life". 247 00:15:19,520 --> 00:15:24,360 Ensayamos mucho e hicimos varios ejercicios 248 00:15:25,560 --> 00:15:28,160 de astronomía, de... 249 00:15:28,440 --> 00:15:31,000 - Es una película muy física. - Sí. 250 00:15:31,280 --> 00:15:33,200 Nos divertimos mucho. 251 00:15:33,720 --> 00:15:35,680 Me encanta la película. 252 00:15:36,120 --> 00:15:38,400 En cambio, la última fue más dura. 253 00:15:38,680 --> 00:15:41,680 Fue muy muy dura 254 00:15:41,880 --> 00:15:45,120 y emocionalmente muy difícil para mí. 255 00:15:47,720 --> 00:15:50,760 Y sí, en el fondo me decepcionó 256 00:15:50,960 --> 00:15:53,160 cómo se desarrolló el rodaje. 257 00:15:53,360 --> 00:15:57,080 Pero así es la vida de actores, actrices, 258 00:15:57,280 --> 00:16:00,720 directores y profesionales del cine. 259 00:16:01,360 --> 00:16:03,520 A veces hay momentos más duros que otros. 260 00:16:03,720 --> 00:16:08,160 No solo hay que resistir, sino encontrar la manera 261 00:16:08,600 --> 00:16:12,600 de dar vida al personaje... 262 00:16:15,040 --> 00:16:18,120 y no desgastarse demasiado. 263 00:16:19,120 --> 00:16:21,680 Hablemos de Bruno Dumont, a quien aprecio mucho. 264 00:16:21,880 --> 00:16:24,160 Creo que "Camille Claudel 1915" es 265 00:16:24,320 --> 00:16:27,880 una película importante en su obra 266 00:16:28,160 --> 00:16:29,440 y en la suya también. 267 00:16:29,640 --> 00:16:33,240 Cuenta cómo Camille Claudel ingresa en un psiquiátrico, 268 00:16:33,480 --> 00:16:35,960 donde acabará muriendo. 269 00:16:36,600 --> 00:16:39,360 ¿Cómo fue trabajar con Bruno Dumont? 270 00:16:39,560 --> 00:16:42,040 ¿Fue un verdadero encuentro artístico? 271 00:16:42,200 --> 00:16:45,280 Sí, sin duda un encuentro artístico. 272 00:16:45,480 --> 00:16:50,040 Recuerdo que nos encontramos en Berlín, no sé si se acordará, 273 00:16:50,760 --> 00:16:55,120 y le pregunté inocentemente cómo dirigía Dumont a sus actores. 274 00:16:55,320 --> 00:16:59,120 Me respondió: "A los actores no se les dirige". 275 00:17:00,080 --> 00:17:02,880 Sigo pensando lo mismo después de 42 años como actriz. 276 00:17:03,040 --> 00:17:06,080 ¿Qué significa exactamente? Es interesante. 277 00:17:07,200 --> 00:17:11,400 ¿Cree que su forma de actuar puede aportar a una película algo 278 00:17:11,600 --> 00:17:14,920 que al director se le escape? 279 00:17:15,080 --> 00:17:19,800 ¡Incluso a nosotros los actores se nos escapa! 280 00:17:20,040 --> 00:17:22,240 - ¿Le ocurre a usted? - ¡Por supuesto! 281 00:17:22,440 --> 00:17:24,920 Yo misma me sorprendo de lo que pasa. 282 00:17:25,120 --> 00:17:29,720 Me conecto con una parte de mi interior 283 00:17:30,000 --> 00:17:33,360 que se abre y entonces surge lo que tenga que surgir, 284 00:17:33,560 --> 00:17:37,720 pero no controlo mis emociones, si no, sería manipulación interna. 285 00:17:37,920 --> 00:17:41,080 Así no funciona. Para mí es una especie de alquimia, 286 00:17:41,320 --> 00:17:45,320 te enfrentas a un texto... 287 00:17:45,600 --> 00:17:47,480 - O a un personaje. - ...a circunstancias 288 00:17:48,240 --> 00:17:50,920 o a ti misma también, 289 00:17:51,360 --> 00:17:54,120 pero siempre hay sorpresas. 290 00:17:54,320 --> 00:17:56,480 No se puede controlar todo... 291 00:18:00,640 --> 00:18:03,320 Se trata de dejar que reviva algo 292 00:18:04,640 --> 00:18:06,200 que tiene que aparecer. 293 00:18:06,400 --> 00:18:09,000 Con la voluntad también se mueven cosas, 294 00:18:09,160 --> 00:18:11,720 pero no es tan bonito... 295 00:18:14,440 --> 00:18:17,480 No es tan bonito como cuando... 296 00:18:19,200 --> 00:18:21,360 actúas desde dentro. 297 00:18:21,560 --> 00:18:25,240 Creo que la base es la humildad. 298 00:18:25,680 --> 00:18:29,760 Aceptar que no sabes y, a veces, que no logras algo, 299 00:18:29,960 --> 00:18:33,960 aceptar que estas cosas vienen de lo profundo. 300 00:18:34,320 --> 00:18:37,760 Puede sonar un poco extraño, pero creo 301 00:18:38,200 --> 00:18:41,800 que un acto artístico viene de otra esfera, 302 00:18:42,000 --> 00:18:46,480 de una conexión que no nos pertenece, pero que percibimos 303 00:18:46,840 --> 00:18:48,680 y que se puede educar, 304 00:18:48,920 --> 00:18:53,280 también gracias... a la experiencia. 305 00:18:53,440 --> 00:18:56,560 - Requiere mucho trabajo. - Por supuesto. 306 00:18:56,720 --> 00:18:59,000 Pero luego hay que soltarlo. 307 00:18:59,200 --> 00:19:02,600 No hay que aferrarse al esfuerzo. 308 00:19:02,920 --> 00:19:05,800 En un momento dado, hay que soltar la voluntad. 309 00:19:06,000 --> 00:19:08,280 - ¿Hay que soltarse? - Sí. 310 00:19:09,360 --> 00:19:13,280 ¿Significa eso que se considera en cierta medida 311 00:19:13,880 --> 00:19:15,760 autora de sus personajes, 312 00:19:16,000 --> 00:19:20,240 quizá de una manera distinta a la del director? 313 00:19:20,400 --> 00:19:24,480 ¿En el fondo, usted también crea el personaje, 314 00:19:24,760 --> 00:19:28,720 lo moldea con su interpretación? 315 00:19:30,000 --> 00:19:31,360 Por supuesto. 316 00:19:31,880 --> 00:19:32,880 ¿Lo duda? 317 00:19:33,040 --> 00:19:37,040 Para nada, pero algunos directores son muy autoritarios... 318 00:19:37,640 --> 00:19:39,880 Sí, ¿pero sabe?, 319 00:19:40,360 --> 00:19:43,440 Michael Haneke, por ejemplo, sería el más autoritario. 320 00:19:44,840 --> 00:19:50,240 Pero él también sabe el papel que tienen los actores. 321 00:19:50,400 --> 00:19:54,000 - Es consciente de ello. - Los actores son artistas. 322 00:19:54,160 --> 00:19:58,040 No son marionetas, tienen personalidades propias, 323 00:19:58,240 --> 00:20:01,040 con su sensibilidad y su voz. 324 00:20:01,240 --> 00:20:03,840 Ocurren muchas cosas cuando actúan. 325 00:20:05,440 --> 00:20:09,600 Los actores dan vida artística a un personaje, 326 00:20:09,800 --> 00:20:12,280 y luego viene el montaje. 327 00:20:12,480 --> 00:20:16,840 Toda la construcción de la película es cosa del director. 328 00:20:17,000 --> 00:20:17,640 La forma. 329 00:20:17,800 --> 00:20:23,560 Sí, el montador es casi como otro personaje, 330 00:20:24,520 --> 00:20:26,080 pero después... 331 00:20:26,280 --> 00:20:30,280 Es decir, hay directores... Pero no se puede generalizar. 332 00:20:30,440 --> 00:20:32,520 - No. - Eso... 333 00:20:32,800 --> 00:20:35,000 Hablemos de Michael Haneke. 334 00:20:35,160 --> 00:20:38,160 Puede ser quizá perfeccionista y controlador, 335 00:20:38,320 --> 00:20:41,760 pero se toma muy en serio a los actores. 336 00:20:42,040 --> 00:20:44,320 Sí, porque sabe de lo que habla 337 00:20:44,480 --> 00:20:46,720 y entiende la naturaleza humana. 338 00:20:47,200 --> 00:20:51,240 Él también ha actuado. Sabe de qué habla. 339 00:20:51,720 --> 00:20:54,760 Sus actores nunca son "marionetas". 340 00:20:54,920 --> 00:20:56,040 No, nunca. 341 00:20:56,200 --> 00:21:01,160 Aporta dimensión humana, aunque desconfíe de la psicología. 342 00:21:01,320 --> 00:21:03,920 Creo que hay humanidad en sus películas. 343 00:21:04,160 --> 00:21:07,640 - Sí, es comprensible. - Gracias también a los intérpretes. 344 00:21:07,920 --> 00:21:10,080 Volviendo a Bruno Dumont, 345 00:21:10,280 --> 00:21:14,800 después de "Camille Claudel 1915", vino otra película muy especial: 346 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 "La alta sociedad". 347 00:21:17,480 --> 00:21:21,760 Una película que es otra sorpresa típica de Dumont, 348 00:21:22,000 --> 00:21:26,520 ya que resulta poética, divertida, inquietante, 349 00:21:26,880 --> 00:21:29,680 en el fondo, quizá burlesca. 350 00:21:30,720 --> 00:21:35,160 Usted actúa en ella junto a otros actores 351 00:21:35,440 --> 00:21:37,920 como Fabrice Luchini y Valeria Bruni Tedeschi, 352 00:21:38,120 --> 00:21:40,880 que interpreta un papel muy excéntrico, 353 00:21:41,080 --> 00:21:42,800 bastante loco. 354 00:21:42,960 --> 00:21:45,920 En cuanto a la interpretación, 355 00:21:46,200 --> 00:21:49,200 ¿exploró matices nuevos en esta película? 356 00:21:49,400 --> 00:21:52,720 En "Camille Claudel", Bruno no tenía guion. 357 00:21:52,920 --> 00:21:56,120 Bueno, tenía uno, pero no quería enseñárnoslo. 358 00:21:56,320 --> 00:22:00,920 Era difícil saber qué tenía que decir yo. 359 00:22:01,120 --> 00:22:03,720 Me dijo: "No te preocupes, ya saldrá". 360 00:22:03,920 --> 00:22:08,000 En el restaurante le pedí: "Al menos cuéntame la historia 361 00:22:08,200 --> 00:22:10,760 para tener una orientación". 362 00:22:10,960 --> 00:22:13,080 Entonces me contó la historia 363 00:22:13,320 --> 00:22:17,440 y la escribí en el mantelito de papel del restaurante 364 00:22:19,440 --> 00:22:21,560 de Saint-Rémy-de-Provence, donde estábamos rodando. 365 00:22:21,760 --> 00:22:26,960 Apunté brevemente las etapas de la película 366 00:22:27,280 --> 00:22:28,680 y después... 367 00:22:30,160 --> 00:22:32,280 un día me dijo: 368 00:22:32,600 --> 00:22:35,400 "Estaría bien que improvisaras 369 00:22:35,560 --> 00:22:38,280 esta escena con Paul Claudel 370 00:22:38,800 --> 00:22:41,400 y que también improvisaras 371 00:22:43,040 --> 00:22:45,200 la escena con el médico". 372 00:22:45,440 --> 00:22:49,040 Le contesté: "Pero yo no hablo como Camille Claudel. 373 00:22:49,240 --> 00:22:53,600 No nací en el mismo siglo, tengo otra educación". 374 00:22:53,800 --> 00:22:57,560 Así que me propuso... que leyera sus cartas. 375 00:22:58,160 --> 00:23:02,120 Me dio las cartas de Camille y me dijo: 376 00:23:02,400 --> 00:23:05,720 "Tiene que sonar así, pero improvisado". 377 00:23:05,920 --> 00:23:09,320 Le contesté: "¿Mezclo mi vocabulario 378 00:23:09,480 --> 00:23:11,960 con el de Camille?", 379 00:23:12,920 --> 00:23:14,720 y me respondió que sí. 380 00:23:14,960 --> 00:23:19,160 Así que escribí algo y le mandé un correo 381 00:23:19,960 --> 00:23:20,840 con una mezcla. 382 00:23:21,000 --> 00:23:25,680 Me dijo: "Camille nunca diría esta palabra 383 00:23:26,080 --> 00:23:27,600 ni tampoco esta". 384 00:23:27,760 --> 00:23:32,120 "Entonces quieres la carta exacta, pero improvisada". 385 00:23:32,280 --> 00:23:34,040 "¡Exacto!", me dijo. 386 00:23:34,520 --> 00:23:36,600 - La paradoja de Bruno Dumont. - Eso es. 387 00:23:36,840 --> 00:23:40,960 Así que rodamos, me ahorro todos los detalles por abreviar, 388 00:23:41,200 --> 00:23:44,520 pero recuerdo que durante el rodaje me dijo: 389 00:23:45,200 --> 00:23:48,240 "Me aburro. No tengo nada que decirte". 390 00:23:48,640 --> 00:23:50,920 Así que él no podía ser el Pigmalión 391 00:23:51,080 --> 00:23:56,480 con el que quizá había soñado... para esta película. 392 00:23:57,280 --> 00:23:59,120 Pero al mismo tiempo 393 00:23:59,880 --> 00:24:02,040 nos entendimos muy bien. 394 00:24:02,680 --> 00:24:06,600 Tengo muchos... Aunque fue difícil, yo temblaba de verdad. 395 00:24:06,800 --> 00:24:10,200 El primer mes de rodaje tuve pesadillas horribles. 396 00:24:10,400 --> 00:24:15,120 Me despertaba empapada en sudor porque la historia me atormentaba, 397 00:24:15,360 --> 00:24:18,600 pero luego, a mitad de camino todo cambió por completo 398 00:24:18,800 --> 00:24:22,720 y, por el contrario, me sentí casi eufórica 399 00:24:22,920 --> 00:24:26,080 al interpretar a Camille. Tomó un nuevo rumbo. 400 00:24:26,240 --> 00:24:29,920 - ¿Se había convertido en Camille? - Sí, sentía que... 401 00:24:32,960 --> 00:24:35,120 daba vida a algo. 402 00:24:35,360 --> 00:24:37,520 Así es como lo sentí. 403 00:24:38,760 --> 00:24:41,880 Camille Claudel fue invisibilizada, eliminada, en cierto modo. 404 00:24:42,080 --> 00:24:45,320 - Sí, y... - Gracias a usted revivió. 405 00:24:45,560 --> 00:24:49,760 Camille Claudel siempre quiso volver a la casa de su infancia 406 00:24:50,120 --> 00:24:52,800 y dos semanas después del rodaje, 407 00:24:52,960 --> 00:24:55,480 cuando yo estaba actuando en Reims, 408 00:24:56,160 --> 00:25:00,040 conseguí visitar a la familia de Camille Claudel. 409 00:25:00,240 --> 00:25:03,680 Contacté con... 410 00:25:06,120 --> 00:25:08,520 el hijo o nieto de su hermana 411 00:25:08,720 --> 00:25:11,320 y pude entrar en la casa de Camille. 412 00:25:11,560 --> 00:25:15,400 - Tocar los muebles... - Usted entró a la casa. 413 00:25:15,560 --> 00:25:19,240 ...subir las escaleras 414 00:25:19,520 --> 00:25:23,440 y ver dónde empezó a hacer sus esculturas 415 00:25:23,840 --> 00:25:27,320 cuando era joven fue muy emotivo para mí. 416 00:25:28,880 --> 00:25:34,120 Y es verdad que hay encuentros... 417 00:25:35,040 --> 00:25:37,400 excepcionales que te cambian la vida para siempre. 418 00:25:37,800 --> 00:25:41,200 Y en "La alta sociedad", que fue realmente... 419 00:25:41,400 --> 00:25:44,720 Solíamos cenar juntos en el restaurante 420 00:25:44,960 --> 00:25:47,840 Bruno y yo, nos veíamos cada semana. 421 00:25:48,400 --> 00:25:52,000 ¡Y otra vez estábamos en plena tragedia! 422 00:25:52,200 --> 00:25:55,440 Exclamé: "¡Después de 'Camille', hagamos una comedia!". 423 00:25:55,640 --> 00:25:57,720 Y le hizo caso. 424 00:25:59,440 --> 00:26:01,840 No sé si fue por eso, 425 00:26:02,080 --> 00:26:05,040 pero el caso es que rodamos "La alta sociedad". 426 00:26:05,240 --> 00:26:07,040 Durante la prueba de vestuario... 427 00:26:07,240 --> 00:26:09,680 La diseñadora de vestuario es genial, 428 00:26:09,840 --> 00:26:13,320 tiene una técnica para tratar la ropa 429 00:26:13,520 --> 00:26:15,680 que cuando te la pones, la haces tuya. 430 00:26:15,880 --> 00:26:20,520 La desgasta de alguna manera, no sé cómo lo hace. 431 00:26:21,840 --> 00:26:24,480 En la prueba de vestuario de "La alta sociedad", 432 00:26:24,680 --> 00:26:29,240 ya se notaba la locura del film: los colores, las telas... 433 00:26:31,080 --> 00:26:33,200 Recuerdo 434 00:26:33,760 --> 00:26:35,600 que durante una prueba, 435 00:26:35,880 --> 00:26:37,920 yo estaba haciendo otro rodaje 436 00:26:38,160 --> 00:26:42,640 y mi mente estaba muy lejos de "La alta sociedad". 437 00:26:42,840 --> 00:26:46,480 Y él gritó: "¿Cómo vas a interpretarla? ¡Enséñamelo! 438 00:26:46,760 --> 00:26:49,560 ¿Cómo la vas a interpretar? Dime". Y yo: "¡Ni idea!". 439 00:26:49,800 --> 00:26:52,440 Casi tuve miedo de que me echara. 440 00:26:52,600 --> 00:26:58,360 Era muy exigente, quería ver resultados ya 441 00:26:58,560 --> 00:27:00,360 y yo le dije que no tenía ni idea... 442 00:27:00,560 --> 00:27:04,560 Y dos meses después, cuando íbamos a empezar, 443 00:27:04,840 --> 00:27:08,840 llegué incluso antes al plató, algo que nunca me pasa, 444 00:27:09,320 --> 00:27:13,520 cenamos juntos y él estaba muy relajado. 445 00:27:13,720 --> 00:27:17,640 No me hizo ni una pregunta sobre cómo iba a actuar. 446 00:27:17,840 --> 00:27:21,280 Y desde el primer día fue muy divertido. 447 00:27:22,480 --> 00:27:26,840 Aquella fue la primera vez que veía a Bruno... 448 00:27:27,040 --> 00:27:30,440 Porque él estaba en una especie de caseta negra, 449 00:27:30,640 --> 00:27:36,080 ya que con la luz natural no se ven bien las tomas. 450 00:27:36,680 --> 00:27:40,320 Así que allí estaba, en su caseta, y recuerdo haberlo visto 451 00:27:40,680 --> 00:27:44,120 durante una improvisación con Fabrice Luchini, 452 00:27:44,320 --> 00:27:48,040 al que interrumpí mientras decía su texto, 453 00:27:48,240 --> 00:27:53,360 porque probé algo y empecé como a murmurar, 454 00:27:53,960 --> 00:27:58,320 ya que a mi personaje le había pasado algo en la cara. 455 00:27:58,640 --> 00:28:01,560 Y Bruno salió de su caseta 456 00:28:01,800 --> 00:28:05,040 muerto de risa. No podía parar. 457 00:28:05,320 --> 00:28:06,920 Consiguió hacer reír a Bruno. 458 00:28:07,080 --> 00:28:09,080 Sí, fue algo especial. 459 00:28:09,360 --> 00:28:12,600 Con Leos Carax rodó dos películas importantes 460 00:28:12,800 --> 00:28:14,560 del cine francés: 461 00:28:14,760 --> 00:28:17,000 "Mala sangre" y "Los amantes del Pont-Neuf", 462 00:28:17,200 --> 00:28:18,960 dos grandes historias de amor. 463 00:28:19,160 --> 00:28:22,000 ¿Cómo lo vivió como actriz? 464 00:28:22,400 --> 00:28:25,760 Seguramente fue intenso, son dos melodramas, 465 00:28:25,960 --> 00:28:29,520 ambos muy poéticos. 466 00:28:30,520 --> 00:28:35,560 Creo que ambas películas siguen impresionando al público. 467 00:28:36,680 --> 00:28:38,520 ¿Cómo fue esta experiencia? 468 00:28:38,760 --> 00:28:41,360 Muy diferente, completamente diferente. 469 00:28:41,560 --> 00:28:43,600 En "Mala sangre"... 470 00:28:44,040 --> 00:28:49,400 me gustó que Leos y su director de fotografía, Jean-Yves Escoffier, 471 00:28:49,800 --> 00:28:54,520 junto con Alain Dahan, que fue el productor principal entonces, 472 00:28:55,320 --> 00:28:57,960 desarrollaran una nueva forma 473 00:28:59,560 --> 00:29:02,200 de... hacer cine. 474 00:29:02,400 --> 00:29:05,560 Es decir, rodar durante más tiempo, 475 00:29:06,840 --> 00:29:10,600 ganando menos, pero trabajando más intensamente, 476 00:29:10,800 --> 00:29:14,200 lo que permitía a los técnicos involucrarse más. 477 00:29:15,600 --> 00:29:18,760 Teníamos un lugar enorme para rodar 478 00:29:18,960 --> 00:29:21,440 en las afueras que se utilizó 479 00:29:23,120 --> 00:29:27,480 como plató para "Mala sangre". 480 00:29:29,520 --> 00:29:34,240 Había visto "Chico conoce chica" y me había fascinado. 481 00:29:34,840 --> 00:29:38,600 Así que estaba muy feliz de participar en el proyecto 482 00:29:38,800 --> 00:29:42,440 y fue toda una aventura, con el salto en paracaídas, 483 00:29:42,640 --> 00:29:46,640 el globo aerostático y todas esas escenas. 484 00:29:46,840 --> 00:29:50,760 No entraré en detalles, pero fue muy rocambolesco. 485 00:29:52,000 --> 00:29:55,400 Bueno, y yo quería agradarle a toda costa. 486 00:29:56,320 --> 00:30:00,040 Quería entregarme a lo que él... 487 00:30:00,680 --> 00:30:04,440 ...deseaba, de algún modo. 488 00:30:04,640 --> 00:30:08,720 Quería que me aceptara, que me quisiera, que me filmara. 489 00:30:09,480 --> 00:30:12,480 Eso fue lo especial de esta película. 490 00:30:12,760 --> 00:30:16,640 Y la relación entre él y Jean-Yves fue muy bonita, 491 00:30:17,040 --> 00:30:19,440 muy conmovedora... 492 00:30:21,320 --> 00:30:24,000 también con el director artístico, 493 00:30:24,680 --> 00:30:26,680 Michel Vandestien, 494 00:30:27,280 --> 00:30:29,280 que era... 495 00:30:30,480 --> 00:30:33,520 que aportó también todo... 496 00:30:36,880 --> 00:30:38,760 su arte cinematográfico. 497 00:30:41,160 --> 00:30:42,360 Eso es. 498 00:30:42,560 --> 00:30:45,120 Percibo una conexión entre dos cineastas 499 00:30:45,280 --> 00:30:47,840 con los que ha trabajado 500 00:30:48,040 --> 00:30:50,680 en dos obras maestras, grandes películas 501 00:30:50,880 --> 00:30:53,080 de su carrera y del cine en general: 502 00:30:53,280 --> 00:30:56,640 Krzysztof Kieslowski y Abbas Kiarostami, 503 00:30:56,920 --> 00:31:00,160 porque trabajaron con usted lejos de su tierra 504 00:31:00,360 --> 00:31:03,720 y no en su lengua materna, pero aun así 505 00:31:03,920 --> 00:31:07,760 aportaron su herencia cultural, su país, 506 00:31:08,080 --> 00:31:11,920 su visión de la vida, su moral y su filosofía. 507 00:31:12,680 --> 00:31:16,480 Uno es de Polonia y el otro, de Irán. 508 00:31:18,800 --> 00:31:21,640 Creo que usted les aportó mucho. 509 00:31:21,960 --> 00:31:23,960 Querían rodar con usted, 510 00:31:24,200 --> 00:31:28,400 pero ¿qué aprendió de la relación con estos artistas? 511 00:31:28,760 --> 00:31:32,840 ¿Su forma de hacer cine era radicalmente distinta, 512 00:31:33,080 --> 00:31:35,360 comparado con lo que conocía? 513 00:31:35,520 --> 00:31:39,680 Sí, cada uno es diferente. No hay una forma única de rodar. 514 00:31:39,880 --> 00:31:41,880 Sinceramente, eso es lo bonito. 515 00:31:43,880 --> 00:31:46,400 Kieslowski solo quería una toma. 516 00:31:46,600 --> 00:31:49,600 Tuve que luchar para conseguir una segunda. 517 00:31:49,800 --> 00:31:53,400 Por problemas técnicos, sí, pero no por nosotros. 518 00:31:53,600 --> 00:31:57,840 Me frustró mucho al principio y me resistí bastante. 519 00:31:58,440 --> 00:32:03,040 Luego enfermé en el rodaje por las corrientes de aire. 520 00:32:05,400 --> 00:32:07,840 Cuando se monta un plató, 521 00:32:08,640 --> 00:32:10,960 todo resulta bastante incómodo. 522 00:32:11,440 --> 00:32:14,920 Es fácil pillar algo en un rodaje. 523 00:32:17,440 --> 00:32:20,680 Después de eso ya no tuve fuerzas para discutir con él. 524 00:32:20,880 --> 00:32:25,960 Para mí, "Tres colores: azul" fue un rodaje... 525 00:32:27,480 --> 00:32:29,360 muy sencillo y fácil al final. 526 00:32:30,000 --> 00:32:32,480 A pesar del tema. 527 00:32:33,240 --> 00:32:37,040 En la película pierdo a mi hijo y a mi marido 528 00:32:37,240 --> 00:32:38,920 en un accidente de coche... 529 00:32:39,640 --> 00:32:43,440 Pero quizá estaba preparada... 530 00:32:45,360 --> 00:32:50,040 No creo que él entendiera mucho de interpretación, 531 00:32:50,440 --> 00:32:53,440 porque a veces me burlaba un poco por eso... 532 00:32:56,680 --> 00:32:58,320 Es un genio del montaje. 533 00:32:58,600 --> 00:33:03,120 - Sí, es cierto. - Busca historias específicas, 534 00:33:03,560 --> 00:33:05,920 formas únicas de narrar. 535 00:33:06,640 --> 00:33:08,240 De ahí su talento. 536 00:33:08,480 --> 00:33:12,720 Pero en cuanto a los actores, sabía lo que le gustaba, 537 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 pero el proceso... 538 00:33:15,680 --> 00:33:19,480 Quizá por eso solo quería una toma, era una forma de... 539 00:33:19,640 --> 00:33:22,680 Le interesaban más la composición y la forma. 540 00:33:22,840 --> 00:33:24,680 Exactamente. 541 00:33:26,440 --> 00:33:29,760 Recuerdo que bromeé sobre él una vez, bajando las escaleras. 542 00:33:36,120 --> 00:33:38,800 Estábamos haciendo una segunda toma 543 00:33:39,000 --> 00:33:42,040 y le pregunté: "¿Sabes por qué es diferente?". 544 00:33:42,440 --> 00:33:44,040 "No, ni idea", respondió. 545 00:33:44,240 --> 00:33:47,320 Me pareció interesante 546 00:33:47,800 --> 00:33:51,120 entender lo que percibía y lo que no. 547 00:33:51,320 --> 00:33:52,160 Fue... 548 00:33:52,600 --> 00:33:57,040 Pero claro, al final cada uno hace su trabajo, 549 00:33:57,200 --> 00:33:58,760 cada uno está en lo suyo, pero... 550 00:33:59,200 --> 00:34:01,320 Pero no, 551 00:34:01,520 --> 00:34:04,160 yo quería mucho a Kieslowski. 552 00:34:04,360 --> 00:34:07,800 Me parecía una persona muy dulce. 553 00:34:13,720 --> 00:34:17,840 Era inteligente de corazón. Eso lo define. 554 00:34:20,800 --> 00:34:22,720 Solía decir: "Kurwa". 555 00:34:23,000 --> 00:34:25,800 Un día le pregunté: "¿Qué significa eso?". 556 00:34:26,080 --> 00:34:28,880 Pero no me lo quiso traducir. 557 00:34:31,840 --> 00:34:34,400 - ¿Sabe ahora lo que significa? - Sí. 558 00:34:34,680 --> 00:34:38,200 - ¿Y Kiarostami? - Kiarostami... 559 00:34:38,360 --> 00:34:41,560 Fue bonito, estábamos en Lucignano, en Italia, 560 00:34:41,760 --> 00:34:45,520 rodando en un pueblo que parecía un plató, 561 00:34:45,720 --> 00:34:48,880 era muy pequeño, rodamos de forma cronológica. 562 00:34:49,560 --> 00:34:51,920 Y antes de empezar el rodaje me enseñó 563 00:34:52,160 --> 00:34:56,240 toda la película en cinta, entonces aún había VHS. 564 00:34:56,440 --> 00:34:59,720 Lo había rodado antes con su ayudante, 565 00:35:00,080 --> 00:35:02,640 con su traductora, Massoumé, 566 00:35:02,840 --> 00:35:06,840 y con su productor, Charles Gillibert. 567 00:35:09,320 --> 00:35:13,120 Ya había grabado todo el guion 568 00:35:14,800 --> 00:35:18,640 con estas tres personas que lo leían. 569 00:35:20,360 --> 00:35:25,680 Luego lo montó y nos enseñó la cinta VHS 570 00:35:26,160 --> 00:35:28,520 al actor y a mí. 571 00:35:28,680 --> 00:35:29,840 Así que vimos toda la película. 572 00:35:30,160 --> 00:35:32,320 - Una demo. - ¡Sí, de toda la película! 573 00:35:32,640 --> 00:35:34,360 Fue genial. 574 00:35:34,520 --> 00:35:36,680 Era la primera vez 575 00:35:37,480 --> 00:35:39,960 que veía una película antes del rodaje. 576 00:35:40,160 --> 00:35:45,240 Así supe que la historia se intensifica, se estrecha. 577 00:35:45,600 --> 00:35:48,560 Termina en el dormitorio y el baño. 578 00:35:48,840 --> 00:35:51,560 Pero el rodaje fue sencillo. 579 00:35:51,960 --> 00:35:53,800 - Muy sencillo. - Transparente. 580 00:35:54,080 --> 00:35:55,520 Sí, exacto. 581 00:35:55,760 --> 00:35:58,800 La búsqueda del amor 582 00:35:59,080 --> 00:36:01,800 es un tema recurrente en sus papeles. 583 00:36:02,000 --> 00:36:05,080 Ya hemos hablado de algunas películas. 584 00:36:05,320 --> 00:36:08,320 En "Clara y Claire", de Safy Nebbou, 585 00:36:09,000 --> 00:36:14,480 interpreta a una mujer que pasa de la depresión a la euforia amorosa 586 00:36:14,960 --> 00:36:17,760 gracias a un perfil falso en internet. 587 00:36:17,960 --> 00:36:20,200 Sin embargo, está muy sola 588 00:36:21,720 --> 00:36:26,440 porque la relación no es real. Es una espiral de mentiras. 589 00:36:28,320 --> 00:36:32,840 Interpreta en todas sus formas el amor y el enamoramiento 590 00:36:33,080 --> 00:36:35,480 en diferentes épocas y lugares. 591 00:36:35,720 --> 00:36:37,960 La película es muy contemporánea 592 00:36:38,480 --> 00:36:39,800 y muy acertada. 593 00:36:39,960 --> 00:36:42,920 ¿Es eso lo que le atrajo del papel? 594 00:36:43,200 --> 00:36:45,640 Cuando leí el guion, 595 00:36:46,600 --> 00:36:49,560 me encontré en medio de un laberinto... 596 00:36:50,920 --> 00:36:54,680 - Es como un thriller también. - ...de un infierno 597 00:36:55,280 --> 00:36:58,120 y de una esquizofrenia... 598 00:36:58,440 --> 00:37:02,680 que en el fondo reprime el paso del tiempo. 599 00:37:04,240 --> 00:37:07,000 Porque la película cuenta tres historias. 600 00:37:07,200 --> 00:37:10,880 Hay tres historias que se superponen. 601 00:37:11,160 --> 00:37:12,960 Que se van alternando. 602 00:37:13,120 --> 00:37:15,160 Eso fue lo que me fascinó. 603 00:37:16,400 --> 00:37:19,680 Me gustó el guion y me apeteció hacer el papel. 604 00:37:19,920 --> 00:37:24,800 Hablábamos de las artistas y actrices que interpretó. 605 00:37:25,680 --> 00:37:29,040 Pero si repasamos su filmografía, 606 00:37:29,320 --> 00:37:33,440 vemos que trata del lugar de la mujer en la sociedad, 607 00:37:33,640 --> 00:37:36,360 la mujer en su trabajo, en su profesión. 608 00:37:36,600 --> 00:37:39,560 Interpreta a mujeres en distintas situaciones sociales, 609 00:37:39,760 --> 00:37:42,360 ya sean esteticistas, amas de casa, 610 00:37:42,520 --> 00:37:45,080 artistas o periodistas. 611 00:37:45,720 --> 00:37:48,200 ¿Hasta qué punto es importante para usted 612 00:37:48,520 --> 00:37:51,400 mostrar la relación de las mujeres con el trabajo? 613 00:37:51,880 --> 00:37:55,040 No lo considero desde fuera. 614 00:37:55,240 --> 00:37:59,480 De un guion no es la profesión lo que me interesa 615 00:37:59,680 --> 00:38:02,320 del personaje, sino más bien 616 00:38:02,520 --> 00:38:06,400 su camino interior, su transformación... 617 00:38:08,120 --> 00:38:10,040 lo que atraviesa, 618 00:38:10,440 --> 00:38:12,080 cómo cambia, 619 00:38:12,320 --> 00:38:15,160 pero la profesión en sí es secundaria para mí. 620 00:38:15,480 --> 00:38:19,880 No tengo un enfoque político. 621 00:38:21,080 --> 00:38:24,080 No hago una película por motivos políticos. 622 00:38:24,240 --> 00:38:26,240 Quizá representar alguna clase social... 623 00:38:26,400 --> 00:38:27,560 No, hay temas que me interesan. 624 00:38:27,760 --> 00:38:30,360 Por ejemplo, "En un muelle de Normandía" cuenta 625 00:38:30,560 --> 00:38:33,840 la historia de una escritora que se infiltra 626 00:38:34,080 --> 00:38:37,600 para vivir la vida de una persona 627 00:38:37,800 --> 00:38:40,760 que trabaja de sol a sol, 628 00:38:41,120 --> 00:38:43,320 porque quiere entenderlo. 629 00:38:43,560 --> 00:38:49,000 O la película que rodé en Sudáfrica con John Boorman... 630 00:38:51,040 --> 00:38:53,120 ...que trata de una mujer, 631 00:38:53,400 --> 00:38:57,120 una periodista, que se adentra 632 00:38:57,320 --> 00:39:00,360 en el horror del apartheid. 633 00:39:01,760 --> 00:39:04,920 Por tanto, me interesan ciertos temas políticos, 634 00:39:05,160 --> 00:39:07,160 pero digamos que no... 635 00:39:08,640 --> 00:39:11,280 Lo que me interesa es la experiencia humana, 636 00:39:11,520 --> 00:39:15,480 lo que ocurre en el interior. 637 00:39:15,720 --> 00:39:18,760 - Eso es otra forma de compromiso. - Por supuesto. 638 00:39:19,880 --> 00:39:25,160 Actuar no es solo hablar, también tiene una dimensión física. 639 00:39:25,440 --> 00:39:27,880 - Es moverse. - Por suerte. 640 00:39:28,560 --> 00:39:31,880 Pero tengo la impresión de que el cuerpo... 641 00:39:33,000 --> 00:39:36,560 la coreografía del movimiento en sus películas 642 00:39:36,920 --> 00:39:39,280 ocupa un lugar destacado... 643 00:39:39,680 --> 00:39:41,560 Usted también ha bailado. 644 00:39:41,760 --> 00:39:44,440 ¿Le apasionó enseguida lo físico 645 00:39:44,680 --> 00:39:49,560 o es una pasión más sensible y profunda? 646 00:39:49,760 --> 00:39:52,880 ¿Qué papel desempeña en su trabajo? 647 00:39:53,160 --> 00:39:55,280 La vida es cuerpo... 648 00:39:57,600 --> 00:40:00,040 - ...y algo dentro del cuerpo. - Sí, algo dentro. 649 00:40:00,320 --> 00:40:02,680 Así que hay algo que debe coincidir. 650 00:40:02,920 --> 00:40:05,680 El cuerpo está lleno de vida, 651 00:40:06,080 --> 00:40:09,840 pero ¿qué hacemos con lo que hay entre el exterior y el interior? 652 00:40:10,040 --> 00:40:12,720 Es siempre el encuentro entre cuerpo y alma 653 00:40:12,920 --> 00:40:15,400 lo que hace a lo físico vivo, verdadero... 654 00:40:15,600 --> 00:40:17,840 Ambos van unidos. 655 00:40:18,120 --> 00:40:23,520 Si solo actuamos con el alma y descuidamos el cuerpo, 656 00:40:23,720 --> 00:40:27,120 si nos olvidamos del cuerpo, tenemos un problema. 657 00:40:27,360 --> 00:40:30,240 O si solo somos cuerpo, materia, 658 00:40:30,400 --> 00:40:32,760 y olvidamos el alma, 659 00:40:32,960 --> 00:40:34,120 pasa lo mismo. 660 00:40:34,280 --> 00:40:36,000 En un momento dado, ambos deben encontrarse. 661 00:40:36,240 --> 00:40:40,680 Y, como actriz, para mí son fundamentales esas cuestiones, 662 00:40:41,080 --> 00:40:43,760 cómo representar... 663 00:40:44,840 --> 00:40:48,280 cómo recrear, encarnándola, la vida: 664 00:40:49,040 --> 00:40:53,320 los sentimientos, los pensamientos, las sensaciones. 665 00:40:54,000 --> 00:40:58,400 Y lo que he comprendido con el tiempo 666 00:40:59,080 --> 00:41:02,000 es que si partes de la sensación... 667 00:41:04,440 --> 00:41:06,680 en ese momento, no hace falta nada más. 668 00:41:08,440 --> 00:41:10,880 Porque la sensación habla por sí misma. 669 00:41:11,160 --> 00:41:14,720 Es ella quien habla. Ella da la vida. 670 00:41:16,040 --> 00:41:20,800 Pero el alma, los pensamientos deben estar en esa sensación. 671 00:41:21,280 --> 00:41:25,560 Y entonces funciona, como decíamos al principio. 672 00:41:25,720 --> 00:41:29,080 Los pensamientos acompañan a la emoción, no es solo físico. 673 00:41:29,240 --> 00:41:33,800 Sí, pero ambos se unen solo a través de la emoción. 674 00:41:34,200 --> 00:41:38,120 Entonces algo habla desde dentro, algo verdadero, 675 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 y uno deja de forzar las cosas. 676 00:41:42,720 --> 00:41:45,720 - De rendir y producir. - Exacto. 677 00:41:46,520 --> 00:41:48,880 Y eso es mágico: 678 00:41:49,240 --> 00:41:52,960 cuando el cuerpo habla, pero a través de la conciencia. 679 00:41:53,480 --> 00:41:56,920 Para mí, ese es el arte supremo de la interpretación. 680 00:41:57,600 --> 00:41:59,840 Esto se aplica a todas las artes. 681 00:42:00,160 --> 00:42:02,360 No solo... 682 00:42:02,800 --> 00:42:05,160 En ciencia también debe ser igual. 683 00:42:05,320 --> 00:42:07,880 De repente comprendes 684 00:42:08,440 --> 00:42:11,000 una evidencia, descubres algo 685 00:42:11,200 --> 00:42:16,160 porque el cuerpo y el impulso interior 686 00:42:16,360 --> 00:42:19,720 han alcanzado cierto nivel 687 00:42:20,120 --> 00:42:23,040 de modo que todo encaja y lo encuentras. 688 00:42:23,200 --> 00:42:26,160 El cuerpo comprende y la mente entiende. 689 00:42:26,440 --> 00:42:29,600 ¿Ve o no, si lo reflexiona, 690 00:42:29,880 --> 00:42:33,000 un hilo conductor, seguramente inconsciente, 691 00:42:33,240 --> 00:42:35,160 en sus papeles? 692 00:42:35,440 --> 00:42:37,600 No tengo ni idea. 693 00:42:37,800 --> 00:42:40,760 Y no sé si quiero saberlo... 694 00:42:42,400 --> 00:42:45,080 Son su vida, sus encuentros... 695 00:42:45,560 --> 00:42:50,200 Porque puedes equivocarte cuando analizas demasiado. 696 00:42:50,880 --> 00:42:54,880 Lo importante es la libertad de decir sí a un proyecto 697 00:42:56,320 --> 00:43:00,480 por curiosidad, por probar o porque necesito arriesgarme, 698 00:43:00,720 --> 00:43:05,040 o porque, sin duda, trabajar con ese director será fantástico. 699 00:43:05,440 --> 00:43:08,400 Y así es la vida... 700 00:43:09,240 --> 00:43:13,720 Ese es el hilo conductor: su libertad de decidir. 701 00:43:14,000 --> 00:43:16,920 No está todo programado, al contrario. 702 00:43:17,200 --> 00:43:21,000 Se trata de la libertad de elegir, que es un privilegio. 703 00:43:21,440 --> 00:43:24,600 Y, sin embargo, cada película... 704 00:43:25,520 --> 00:43:28,480 es todo un mundo que requiere mucho trabajo. 705 00:43:28,640 --> 00:43:30,840 - Y responsabilidad. - Sí. 706 00:43:31,040 --> 00:43:33,760 Y el trabajo puede ser muy diferente. 707 00:43:35,040 --> 00:43:38,480 Porque a veces me sumerjo en una película 708 00:43:38,720 --> 00:43:41,000 sin haberme preparado, a posta. 709 00:43:41,240 --> 00:43:43,480 - Como parte del proyecto. - Exacto. 710 00:43:45,640 --> 00:43:49,640 Por ejemplo, me encantó trabajar con Hou Hsiao-Hsien. 711 00:43:49,800 --> 00:43:53,120 Estaba pensando justo en eso, ahí es saltar sin red. 712 00:43:53,280 --> 00:43:58,120 Sí, pero la red era su alegría. 713 00:43:58,400 --> 00:44:00,000 Y su pasión por el cine. 714 00:44:00,160 --> 00:44:02,080 Sí, esa era la red. 715 00:44:02,280 --> 00:44:06,440 Y algunas cosas sí estaban preparadas, como el decorado, 716 00:44:06,720 --> 00:44:08,560 con meses de antelación. 717 00:44:08,720 --> 00:44:10,600 - ¿"El vuelo del globo rojo"? - ¿Cómo? 718 00:44:10,760 --> 00:44:13,400 - ¿Fue "El vuelo del globo rojo"? - Sí, eso es. 719 00:44:13,680 --> 00:44:17,640 Me impresionó 720 00:44:17,800 --> 00:44:20,120 su atención al detalle en el espacio, 721 00:44:21,600 --> 00:44:23,600 para crear el espacio de los personajes. 722 00:44:23,760 --> 00:44:26,680 - La topografía de la película. - El espacio, sí. 723 00:44:26,960 --> 00:44:29,600 En la nevera estaba todo lo necesario, 724 00:44:29,760 --> 00:44:32,240 también en los cajones... 725 00:44:32,440 --> 00:44:34,640 Todo estaba preparado al detalle. 726 00:44:34,800 --> 00:44:37,160 Me pidieron que me llevara maletas 727 00:44:37,360 --> 00:44:41,360 con objetos que me hicieran sentir como en casa. 728 00:44:42,280 --> 00:44:44,880 Hacía una toma, 729 00:44:45,240 --> 00:44:48,440 todo estaba improvisado y a la vez había una especie de... 730 00:44:50,680 --> 00:44:54,040 Todo estaba... en su sitio. 731 00:44:54,240 --> 00:44:56,280 - Sí, mucha precisión. - Sí. 732 00:44:56,560 --> 00:45:00,480 ¿Su trabajo como actriz le ha dado ganas de dirigir? 733 00:45:01,160 --> 00:45:03,840 Bueno, es curioso... 734 00:45:05,800 --> 00:45:09,400 Cuando actúas, cuando eres actriz, 735 00:45:09,760 --> 00:45:13,840 siempre formas parte de la dirección, estás en medio. 736 00:45:16,080 --> 00:45:20,920 Solo de una parte, no de todo, porque no participas en el montaje. 737 00:45:21,200 --> 00:45:22,840 Usted es coautora, de algún modo. 738 00:45:23,000 --> 00:45:27,200 Sí, una película siempre es un trabajo en equipo. 739 00:45:27,440 --> 00:45:31,520 Es un trabajo colectivo, aunque haya un capitán 740 00:45:31,680 --> 00:45:33,800 que lleve el timón, si no... 741 00:45:36,480 --> 00:45:40,360 Sí que me apetece dirigir, pero todo a su tiempo. 742 00:45:42,040 --> 00:45:43,360 Por supuesto. 743 00:45:44,360 --> 00:45:46,720 - Gracias, Juliette Binoche. - Gracias. 56589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.