Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,16 --> 00:00:06,48
Ka...
2
00:00:06,77 --> 00:00:08,32
Kazuki...
3
00:00:10,87 --> 00:00:12,24
Đang dùng bữa kìa!
4
00:00:12,24 --> 00:00:13,82
Long trời lở đất!
5
00:00:14,59 --> 00:00:15,53
Tốt quá.
6
00:00:15,67 --> 00:00:17,62
Cậu ăn hết súp rồi nhỉ.
7
00:00:18,51 --> 00:00:21,75
Chỉ cần không có cà rốt thì chẳng vấn đề gì cả.
8
00:00:22,91 --> 00:00:25,75
Tôi đã bào nhuyễn cà rốt rồi cho vào trong đấy.
9
00:00:32,59 --> 00:00:35,01
Đúng là một chặng đường dài để tới được đây.
10
00:00:35,43 --> 00:00:37,68
Không ngờ việc cho ăn uống tử tế
11
00:00:37,83 --> 00:00:39,89
lại vất vả tới nhường này.
12
00:00:40,55 --> 00:00:42,60
Mệt ghê à nha, ba chị em nhà này.
13
00:02:17,34 --> 00:02:18,97
Không ăn cơm tối sao?
14
00:02:19,58 --> 00:02:21,05
Giải đấu cũng gần kề rồi mà.
15
00:02:21,25 --> 00:02:23,09
16
00:02:23,09 --> 00:02:24,10
(Tập 3: Muốn trở thành một gia đình)
17
00:02:24,10 --> 00:02:24,11
(Tập 3: Muốn trở thành một gia đình)
Em cũng không cần đâu.
18
00:02:24,11 --> 00:02:25,83
Em cũng không cần đâu.
19
00:02:26,06 --> 00:02:27,54
Buổi tập dượt đã bắt đầu rồi.
20
00:02:27,70 --> 00:02:30,29
Tôi cũng sẽ ăn ở bên đó một thời gian.
21
00:02:30,50 --> 00:02:32,96
Mọi người... đi cẩn thận...
22
00:02:36,72 --> 00:02:39,47
Cuối cùng cả bốn cũng có thể
ngồi ăn cùng nhau thế mà lại...
23
00:02:40,52 --> 00:02:42,05
Mà mình cũng quen rồi.
24
00:02:42,36 --> 00:02:46,47
Mẹ cũng thường đi quay phim
vắng nhà cả tháng ấy chứ.
25
00:02:48,60 --> 00:02:52,02
Và rồi cứ vậy, mình và mẹ đã mãi mãi rạn nứt.
26
00:02:55,69 --> 00:02:57,28
Ba người họ
27
00:02:57,89 --> 00:03:01,07
đều là thiên tài bẩm sinh giống mẹ.
28
00:03:01,97 --> 00:03:07,25
Còn mình từ khi sinh ra đã chỉ là người
bình thường, làm gì cũng không xong.
29
00:03:07,81 --> 00:03:12,08
Yuu à. Chú muốn cháu giúp mấy đứa nhà chú.
30
00:03:12,49 --> 00:03:14,67
Chú ấy bảo mình vậy đấy.
31
00:03:20,66 --> 00:03:21,46
Yuu.
32
00:03:24,37 --> 00:03:28,43
Mong con sẽ xây dựng
được một gia đình hạnh phúc.
33
00:03:32,38 --> 00:03:34,56
Gia đình hạnh phúc là gì?
34
00:03:36,18 --> 00:03:37,32
Phải rồi.
35
00:03:38,44 --> 00:03:39,78
Chúng con về rồi ạ.
36
00:03:39,88 --> 00:03:41,03
Mừng các con đã về.
37
00:03:43,24 --> 00:03:45,45
Xem bao lần rồi vẫn cảm động.
38
00:03:45,60 --> 00:03:47,95
Chỉ là chuyện đời thường vậy mà...
39
00:03:48,32 --> 00:03:50,54
Tuy không có sự kiện lớn nào xảy ra,
40
00:03:50,80 --> 00:03:53,42
chỉ là những ngày thường nhật chẳng có gì đặc biệt...
41
00:03:53,80 --> 00:03:55,96
Nhưng mọi người đều sống với nụ cười trên môi.
42
00:03:56,58 --> 00:03:58,96
Có một gia đình như vậy thật thích quá.
43
00:04:00,54 --> 00:04:01,55
Lễ sao?
44
00:04:01,74 --> 00:04:04,72
Thì đó, chúng ta vẫn chưa làm lễ cưới nhỉ?
45
00:04:05,06 --> 00:04:06,10
Bởi vậy nên...
46
00:04:10,85 --> 00:04:13,14
Mẹ đẹp quá.
47
00:04:16,45 --> 00:04:17,77
Cảm ơn con.
48
00:04:18,57 --> 00:04:21,49
Mẹ trong dáng vẻ cô dâu...
49
00:04:21,85 --> 00:04:26,16
Chỉ riêng đoạn này trong phim
là khiến mình cảm thấy khó tả ghê.
50
00:04:27,93 --> 00:04:30,70
Mẹ mong con sẽ xây dựng
một gia đình hạnh phúc sao?
51
00:04:31,05 --> 00:04:35,21
Nhưng ngoài đời không suôn sẻ
như trong phim đâu, mẹ ơi.
52
00:04:37,92 --> 00:04:39,63
Mệt quá đi à.
53
00:04:39,75 --> 00:04:40,88
Trông nhếch nhác nhỉ.
54
00:04:40,95 --> 00:04:43,05
Không vận động đủ nhiều chứ gì?
55
00:04:43,19 --> 00:04:46,93
Chơi Shogi thì cần gì cơ bắp chứ.
56
00:04:49,11 --> 00:04:50,31
Mừng các cậu đã về.
57
00:04:51,11 --> 00:04:52,64
Sao lại khóc chứ?
58
00:04:52,71 --> 00:04:54,94
À, tôi coi chút phim truyền hình ấy mà.
59
00:04:56,31 --> 00:04:57,69
Phim truyền hình gia đình...
60
00:04:57,91 --> 00:04:59,61
Anh xem hết đống này à?
61
00:04:59,67 --> 00:05:00,53
Phải.
62
00:05:02,03 --> 00:05:03,28
Cô Subaru.
63
00:05:05,16 --> 00:05:08,28
Lẽ nào cậu ta nhớ mẹ quá...
64
00:05:08,72 --> 00:05:11,04
Bộ phim này là đỉnh nhất.
65
00:05:11,04 --> 00:05:12,70
(Hơi sai sai)
66
00:05:14,75 --> 00:05:16,50
Học sinh chuyển trường à.
67
00:05:17,63 --> 00:05:19,67
Đừng vì hiện giờ cậu chỉ có một thân một mình
68
00:05:19,67 --> 00:05:23,05
mà phải cố gắng lấy lòng bọn tôi
bằng cách làm việc nhà hay gì.
69
00:05:23,67 --> 00:05:24,72
Đúng đúng.
70
00:05:24,91 --> 00:05:28,09
Cố hết sức làm mấy việc đó
cũng có nghĩa lý gì đâu mà.
71
00:05:28,27 --> 00:05:30,51
Chả cần làm tới vậy đâu.
72
00:05:30,67 --> 00:05:32,64
Cậu được phép ở ké tại đây mà.
73
00:05:33,54 --> 00:05:34,60
Ở ké?
74
00:05:34,82 --> 00:05:35,89
Ai cơ?
75
00:05:36,31 --> 00:05:37,69
Cậu chứ ai.
76
00:05:37,94 --> 00:05:39,90
Tôi không hề nghĩ theo hướng đó nhé.
77
00:05:41,06 --> 00:05:44,07
Tôi đã luôn trốn tránh mẹ.
78
00:05:44,70 --> 00:05:46,24
Vì tôi từng nghĩ mẹ là thiên tài
79
00:05:46,46 --> 00:05:48,95
và là một người khác biệt so với tôi.
80
00:05:49,62 --> 00:05:50,66
Dù đã quá trễ nhưng mà
81
00:05:50,82 --> 00:05:53,12
giờ tôi đã nhận ra rằng chẳng có gì khác biệt cả.
82
00:05:53,42 --> 00:05:55,96
Vậy nên tôi muốn đối mặt một cách nghiêm túc.
83
00:05:56,18 --> 00:05:58,21
Tôi muốn thân thiết hơn với mọi người
84
00:05:58,34 --> 00:06:01,38
và cùng trở thành một gia đình hạnh phúc.
85
00:06:02,66 --> 00:06:03,88
Hạnh phúc?
86
00:06:04,14 --> 00:06:05,30
Gia đình?
87
00:06:05,70 --> 00:06:07,17
Vớ vẩn.
88
00:06:07,38 --> 00:06:10,22
Xem phim truyền hình nhiều quá rồi,
học sinh chuyển trường.
89
00:06:10,38 --> 00:06:13,51
Cái thứ gọi là "gia đình" ấy... có gì hay ho đâu chứ.
90
00:06:14,49 --> 00:06:17,35
Mà rốt cuộc phải làm gì thì
mới trở thành "gia đình" chứ?
91
00:06:17,35 --> 00:06:19,77
Hãy để anh cầu hôn em lại một lần nữa.
92
00:06:20,77 --> 00:06:24,15
Hãy cùng anh trở thành một gia đình hạnh phúc nhé.
93
00:06:25,99 --> 00:06:29,49
Xin chúc mừng!
94
00:06:34,92 --> 00:06:35,72
Tức...
95
00:06:36,72 --> 00:06:37,83
Tức là...
96
00:06:42,78 --> 00:06:44,84
Cách đó hả?
97
00:06:45,26 --> 00:06:47,26
Ảo tưởng về cô dâu vừa rồi là sao?
98
00:06:47,26 --> 00:06:48,34
Quá ảo tưởng!
99
00:06:48,46 --> 00:06:51,84
Sai quá sai! Ai thèm làm vợ của
cái đứa tầm thường này chứ!?
100
00:06:52,00 --> 00:06:54,26
Lại để một đứa vô dụng làm tim mình nao núng...
101
00:06:54,36 --> 00:06:56,39
Phải rèn luyện! Mình rèn luyện chưa đủ!
102
00:06:56,52 --> 00:06:58,93
Tại cái đoạn phim chiếu sau đó ấy.
103
00:06:59,05 --> 00:07:00,60
Nó kích thích tiềm thức của mình.
104
00:07:00,60 --> 00:07:01,73
(Kiểu hiện tượng nhìn thấy đồ ăn là đói bụng)
Nó kích thích tiềm thức của mình.
105
00:07:02,00 --> 00:07:03,86
Làm rõ ràng ngay tại đây thôi!
106
00:07:04,00 --> 00:07:04,94
Niko!
107
00:07:04,94 --> 00:07:06,36
T-Tôi á?
108
00:07:06,48 --> 00:07:07,28
Đúng vậy.
109
00:07:07,40 --> 00:07:08,94
Tôi và Niko...
110
00:07:09,38 --> 00:07:12,07
Sinh nhật của ai trước?
111
00:07:13,24 --> 00:07:14,98
(Học sinh năm 2 - Trung học phổ thông)
112
00:07:14,98 --> 00:07:15,79
Cái gì?
113
00:07:15,79 --> 00:07:16,86
Cái quái gì vậy?
114
00:07:17,50 --> 00:07:18,95
Chúng ta sẽ trở thành gia đình mà.
115
00:07:19,13 --> 00:07:21,37
Vì bọn tôi học cùng khóa mà.
116
00:07:21,57 --> 00:07:24,96
Dựa vào ngày sinh thì sẽ biết
Niko là chị hay em của tôi ha.
117
00:07:25,25 --> 00:07:27,55
Nhân dịp này thì nên làm rõ ràng luôn đi!
118
00:07:28,81 --> 00:07:30,17
Cậu sinh tháng mấy?
119
00:07:30,33 --> 00:07:32,43
Nhân tiện thì tôi sinh tháng 12.
120
00:07:32,57 --> 00:07:33,86
Câm mồm!
121
00:07:34,75 --> 00:07:38,35
Cứ mãi là con kí sinh ở ké đi!
122
00:07:45,43 --> 00:07:47,36
Tên khốn kiếp.
123
00:07:48,11 --> 00:07:50,28
Hắn là loại người đó sao.
124
00:07:51,53 --> 00:07:52,53
Nhưng mà,
125
00:07:52,93 --> 00:07:55,18
dù gì cũng là con trai đang tuổi lớn,
126
00:07:55,49 --> 00:07:57,62
lại đi sống chung với ba đứa con gái ư.
127
00:08:00,25 --> 00:08:02,75
Không thể hiểu nổi.
128
00:08:06,85 --> 00:08:07,75
Sao thế?
129
00:08:07,85 --> 00:08:10,92
Quên mua bánh mì cho ngày mai mất rồi.
130
00:08:11,13 --> 00:08:12,90
Tôi đang định làm sandwich mà.
131
00:08:13,21 --> 00:08:14,47
Mỗi thế thôi á?
132
00:08:14,57 --> 00:08:16,72
Đừng có la toáng lên vì mấy việc vớ vẩn ấy.
133
00:08:16,81 --> 00:08:18,78
Việc quan trọng nhất đối với tôi đó...
134
00:08:19,01 --> 00:08:20,10
Niko?
135
00:08:20,39 --> 00:08:23,31
Lại ăn mặc kiểu đó hả? Cảm lạnh bây giờ!
136
00:08:24,35 --> 00:08:26,52
Tại cậu lớn tiếng quá đó!
137
00:08:27,79 --> 00:08:28,77
Miwa.
138
00:08:28,77 --> 00:08:30,11
Chị Niko.
139
00:08:32,32 --> 00:08:34,65
Sao mặt chị đỏ vậy?
140
00:08:35,40 --> 00:08:36,16
Đâu có.
141
00:08:36,16 --> 00:08:37,07
Do nước nóng thôi.
142
00:08:37,07 --> 00:08:39,66
Chị mới tắm có 5 phút thôi mà.
143
00:08:40,12 --> 00:08:43,91
Lúc trước bị học sinh chuyển trường
thấy cảnh khỏa thân thì vẫn bình thường…
144
00:08:44,00 --> 00:08:46,91
Giờ lại xấu hổ thì kỳ quá.
145
00:08:47,58 --> 00:08:48,71
Vậy tức là...
146
00:08:48,82 --> 00:08:50,88
Trầm ngâm cái gì trông nghiêm túc dữ vậy?
147
00:08:51,10 --> 00:08:52,57
Với lại chị không khỏa thân!
148
00:08:52,66 --> 00:08:53,81
Miwa à.
149
00:08:54,14 --> 00:08:56,17
Anh gấp đồ giặt rồi nè.
150
00:08:56,50 --> 00:08:58,69
Được được, cảm ơn nhé.
151
00:09:04,69 --> 00:09:06,48
Gấp lại đi!
152
00:09:06,48 --> 00:09:07,77
Mình bị bắt nạt ư?
153
00:09:09,03 --> 00:09:09,91
Sao vậy?
154
00:09:10,04 --> 00:09:11,03
Vừa rồi...
155
00:09:11,03 --> 00:09:11,69
Ê.
156
00:09:11,80 --> 00:09:13,94
Mặt em cũng đỏ phết nhỉ.
157
00:09:14,28 --> 00:09:16,57
Mặt em đỏ bẩm sinh rồi.
158
00:09:16,60 --> 00:09:17,78
Chị tưởng tượng thôi.
159
00:09:18,04 --> 00:09:18,91
Thế hả?
160
00:09:19,72 --> 00:09:20,91
Cả em cũng...
161
00:09:21,16 --> 00:09:24,07
Lẽ nào cũng có một chút...
với học sinh chuyển trường...
162
00:09:24,44 --> 00:09:26,71
Em... "cũng"?
163
00:09:28,01 --> 00:09:30,38
"Cũng" cái gì cơ? "Cũng" gì?
164
00:09:30,38 --> 00:09:30,38
"Cũng" cái gì cơ? "Cũng" gì?
Bị cuốn theo tình huống
nên hớ mồm thôi, nói nhầm thôi!
165
00:09:30,38 --> 00:09:32,88
Bị cuốn theo tình huống
nên hớ mồm thôi, nói nhầm thôi!
166
00:09:32,97 --> 00:09:35,13
"Hớ mồm lộ tâm can" đấy chị ạ.
167
00:09:35,25 --> 00:09:37,43
Ai thèm quan tâm mớ
lý thuyết nhảm của mày chứ!
168
00:09:37,51 --> 00:09:39,09
Giận ngược à? Chị phiền thật!
169
00:09:39,09 --> 00:09:39,93
- Mày dở cái giọng đấy ra với ai thế?
170
00:09:39,93 --> 00:09:41,77
- Gì vậy? Cãi nhau à?
- Mày dở cái giọng đấy ra với ai thế?
171
00:09:41,85 --> 00:09:44,31
Lớn rồi còn làm mấy chuyện khó coi,
hai đứa em gái này nữa.
172
00:09:44,49 --> 00:09:45,60
Kazuki.
173
00:09:46,18 --> 00:09:47,25
Vừa đúng lúc.
174
00:09:48,02 --> 00:09:50,61
Cậu cất cái này lên kệ giúp tôi được không?
175
00:09:50,78 --> 00:09:52,69
Tôi không với tới.
176
00:09:53,42 --> 00:09:55,24
Hiện giờ tâm trạng tôi đang tốt.
177
00:09:55,42 --> 00:09:56,57
Hãy biết ơn đi.
178
00:09:59,48 --> 00:10:00,43
Hết tất cả rồi chứ?
179
00:10:00,72 --> 00:10:02,58
Phải, may mà có cậu giúp.
180
00:10:03,28 --> 00:10:05,75
Cảm ơn rất nhiều, Kazuki.
181
00:10:13,48 --> 00:10:15,63
Ánh mắt đó là sao?
182
00:10:15,96 --> 00:10:19,26
Kazuki, em chưa từng thấy mặt chị như thế bao giờ.
183
00:10:19,40 --> 00:10:21,18
Mặt em cũng đỏ lử đấy nhé.
184
00:10:21,40 --> 00:10:22,47
Đã bảo là tưởng tượng thôi rồi!
185
00:10:22,52 --> 00:10:24,27
Làm cái gì vậy trời?
186
00:10:25,04 --> 00:10:27,48
Mọi người là chị em mà,
phải hòa thuận với nhau chứ.
187
00:10:27,92 --> 00:10:30,69
Dù tôi không biết mọi người
đang cãi nhau vì cái gì.
188
00:10:35,40 --> 00:10:36,20
Trời ạ.
189
00:10:39,69 --> 00:10:41,66
Ba cái đứa này!
190
00:10:42,65 --> 00:10:46,04
Toàn mua việc cho người ta làm thôi!
191
00:10:46,72 --> 00:10:50,25
Quả nhiên hiện thực không hề giống trong phim ha.
192
00:10:51,28 --> 00:10:52,08
Nhưng mà
193
00:10:52,80 --> 00:10:56,09
lần đầu tiên cả bốn người dùng bữa với nhau…
194
00:10:56,40 --> 00:11:00,01
Không hiểu sao, nhưng mình thấy vui lắm.
195
00:11:01,38 --> 00:11:02,97
Ước gì có thể làm vậy nhiều hơn.
196
00:11:03,10 --> 00:11:05,97
Ước gì có nhiều hơn những khoảng
thời gian ấy với ba chị em họ.
197
00:11:06,70 --> 00:11:10,27
Vì họ là những thiên tài nên
có vẻ sẽ tốn kha khá thời gian ha.
198
00:11:13,76 --> 00:11:14,82
Cái này...
199
00:11:16,95 --> 00:11:19,65
Ba chị em Mikadono hồi bé?
200
00:11:21,67 --> 00:11:23,57
Dễ thương quá.
201
00:11:23,95 --> 00:11:25,12
Cái gì thế này?
202
00:11:27,07 --> 00:11:29,75
Ba người tươi cười trông
có vẻ rất thân thiết với nhau.
203
00:11:29,91 --> 00:11:31,58
Thiên sứ đây mà!
204
00:11:31,91 --> 00:11:33,38
Tại sao?
205
00:11:34,96 --> 00:11:36,71
Sao lại thành ra như vậy?
206
00:11:37,44 --> 00:11:40,97
Nhưng ba người họ cũng có
một thời kì như thế này ha.
207
00:11:41,47 --> 00:11:43,96
Hoa anh đào buổi đêm và Komainu.
208
00:11:43,96 --> 00:11:43,97
Hoa anh đào buổi đêm và Komainu.
Chụp ở đâu vậy nhỉ?
209
00:11:43,97 --> 00:11:45,68
Chụp ở đâu vậy nhỉ?
210
00:11:46,08 --> 00:11:47,31
À mà cái này...
211
00:11:47,44 --> 00:11:49,98
Ai để quên ở đây vậy nhỉ?
212
00:11:51,58 --> 00:11:52,52
Chịu.
213
00:11:52,94 --> 00:11:55,61
Tôi không có hứng thú với
mấy chuyện quá khứ xưa cũ đâu.
214
00:11:55,90 --> 00:11:58,32
Ảnh gia đình có phải là của riêng ai đâu.
215
00:12:01,58 --> 00:12:03,66
Cả ba người đều không biết...
216
00:12:03,82 --> 00:12:05,66
Đời nào có chuyện đó chứ.
217
00:12:05,82 --> 00:12:07,37
Tức là...
218
00:12:09,10 --> 00:12:11,12
Có ai đó đang nói dối!
219
00:12:12,14 --> 00:12:14,38
Sự thật là có một người trong số ba chị em
220
00:12:14,54 --> 00:12:17,71
đã luôn mang bức ảnh này bên mình.
221
00:12:18,30 --> 00:12:19,45
Chắc hẳn người đó
222
00:12:19,62 --> 00:12:20,60
từ sâu trong trái tim,
223
00:12:20,60 --> 00:12:23,93
thật sự rất muốn ba chị em quay lại như hồi ấy.
224
00:12:24,97 --> 00:12:28,76
Mình chỉ toàn nghĩ cách làm sao
để thân với ba chị em hơn,
225
00:12:29,25 --> 00:12:31,02
nhưng nếu muốn trở thành gia đình
226
00:12:31,37 --> 00:12:33,98
thì phải nghĩ đến mối quan hệ
của cả ba chị em họ nữa.
227
00:12:35,26 --> 00:12:36,73
Nói thì nói vậy...
228
00:12:37,22 --> 00:12:39,25
Cuối tuần này tôi có buổi diễn ở địa phương.
229
00:12:39,58 --> 00:12:40,82
Có giải đấu.
230
00:12:40,82 --> 00:12:42,19
Vòng loại.
231
00:12:42,38 --> 00:12:44,86
Cậu trông nhà nhé, học sinh chuyển trường.
232
00:12:49,29 --> 00:12:51,16
Trời ạ.
233
00:12:51,81 --> 00:12:54,79
Ba người họ tách nhau ra luôn được ạ.
234
00:12:56,51 --> 00:13:01,05
Cơ mà, cả ba cùng tỏa sáng
khắp mọi miền đất nước sao?
235
00:13:01,31 --> 00:13:04,09
Thiên tài đúng là siêu thật ha.
236
00:13:04,87 --> 00:13:07,18
Giải mà Miwa nhắc đến là cái này nhỉ.
237
00:13:07,39 --> 00:13:09,47
Địa điểm là ở vùng Tohoku.
238
00:13:09,75 --> 00:13:12,06
Buổi biểu diễn của Kazuki ở...
239
00:13:14,10 --> 00:13:16,65
Nghĩ mới nhớ, giải đấu của Niko...
240
00:13:19,78 --> 00:13:20,94
Chính là nó!
241
00:13:24,63 --> 00:13:27,03
Mai mọi người sẽ đi công tác xa nhỉ.
242
00:13:27,35 --> 00:13:29,74
Tôi chuẩn bị sữa nóng để
mọi người uống cho dễ ngủ nè.
243
00:13:30,74 --> 00:13:31,74
Chu đáo nhỉ.
244
00:13:31,91 --> 00:13:32,71
Chết dở!
245
00:13:32,99 --> 00:13:34,75
Phải đặt chỗ ở thôi!
246
00:13:34,75 --> 00:13:36,15
Phiền ghê.
247
00:13:36,15 --> 00:13:38,92
Lúc nào cũng kiểu nước đến chân mới nhảy.
248
00:13:38,99 --> 00:13:40,48
Sẽ ổn thôi.
249
00:13:41,04 --> 00:13:43,90
Tôi đã lo xong chỗ ở hết rồi.
250
00:13:44,61 --> 00:13:45,62
Đây.
251
00:13:45,89 --> 00:13:48,18
Đây là bản đồ và thông tin liên lạc của khách sạn.
252
00:13:49,97 --> 00:13:51,51
Khách sạn nổi tiếng lắm đó.
253
00:13:51,53 --> 00:13:53,35
Mọi người hãy tận hưởng nhé.
254
00:13:53,49 --> 00:13:55,58
Chán thật đó.
255
00:13:56,16 --> 00:13:59,65
Sẽ phải ăn cơm khách sạn
nhạt nhẽo suốt mấy ngày liền sao...
256
00:14:01,98 --> 00:14:03,44
Vậy tức là,
257
00:14:03,88 --> 00:14:07,61
em đã yêu những bữa ăn anh nấu rồi sao, Miwa?
258
00:14:10,13 --> 00:14:12,79
Em không hề nhắc gì đến bữa ăn của anh nhé!
259
00:14:12,97 --> 00:14:13,87
Nguy hiểm quá.
260
00:14:13,93 --> 00:14:17,12
Suýt chút nữa là mình nói y chang em ấy rồi...
261
00:14:17,57 --> 00:14:20,33
Khi nào về, tôi sẽ nấu cho
mọi người một bữa thật thịnh soạn.
262
00:14:25,09 --> 00:14:28,59
(Địa điểm tổ chức vòng loại
giải S-Gakukan Nữ Mở rộng kỳ thứ 24)
263
00:14:40,98 --> 00:14:43,57
Ra nước cờ trong chưa tới một giây.
264
00:14:43,86 --> 00:14:45,94
Em ấy đã đọc hết nước đi của đối thủ rồi.
265
00:14:46,22 --> 00:14:48,74
Đây chính là nữ kì thủ Shogi, Mikadono.
266
00:14:50,81 --> 00:14:53,24
Đậm chất thiên tài,
hôm nay vẫn giữ một phong độ tốt.
267
00:14:55,09 --> 00:14:55,94
Mikadono.
268
00:14:58,09 --> 00:14:59,62
Chúc mừng chiến thắng của em.
269
00:14:59,77 --> 00:15:00,71
Cảm ơn.
270
00:15:00,81 --> 00:15:03,09
Đã biết đối thủ trong trận cờ
ngày mai của em rồi đó.
271
00:15:03,09 --> 00:15:05,02
Là một nữ kì thủ tứ đẳng đó.
272
00:15:06,37 --> 00:15:09,55
Có thể sẽ là một đối thủ đáng gờm,
ngay cả với Mikadono đi nữa.
273
00:15:10,49 --> 00:15:12,59
Chị mong đó sẽ là một trận cờ hay.
274
00:15:14,73 --> 00:15:17,56
Đối thủ đáng gờm sao?
275
00:15:18,29 --> 00:15:21,06
Về khách sạn tập luyện với AI thôi nhỉ.
276
00:15:23,94 --> 00:15:30,45
(Kính lễ - Hội Đêm hoa anh đào)
277
00:15:30,98 --> 00:15:32,57
Cái nơi này...
278
00:15:39,27 --> 00:15:41,67
Cũng có chút hoài niệm ha.
279
00:15:44,52 --> 00:15:47,13
Nhưng chẳng còn liên quan gì tới mình nữa rồi.
280
00:15:52,61 --> 00:15:54,26
Chỗ Checkin...
281
00:15:54,26 --> 00:15:56,39
Đã để cô Mikadono đợi lâu.
282
00:15:57,81 --> 00:15:59,77
Đây là chìa khóa phòng ạ.
283
00:16:00,90 --> 00:16:01,73
Cảm ơn.
284
00:16:01,73 --> 00:16:02,98
Chị Kazu?
285
00:16:04,78 --> 00:16:05,81
Miwa?
286
00:16:06,10 --> 00:16:07,86
Sao chị lại ở đây?
287
00:16:08,22 --> 00:16:11,20
Vì chị mới diễn ở một nhà hát kịch gần chỗ này.
288
00:16:11,58 --> 00:16:13,24
Cả em nữa, sao lại ở đây?
289
00:16:13,24 --> 00:16:13,24
Cả em nữa, sao lại ở đây?
E-Em...
290
00:16:13,24 --> 00:16:14,78
E-Em...
291
00:16:17,48 --> 00:16:19,79
Mấy người đang làm cái quái gì vậy?
292
00:16:20,20 --> 00:16:21,33
- Niko?
- Chị Niko!
293
00:16:21,92 --> 00:16:25,96
Lẽ nào giải đấu của chị Niko cũng ở gần đây?
294
00:16:26,08 --> 00:16:27,67
À ừ...
295
00:16:28,33 --> 00:16:29,70
Thiệt tình.
296
00:16:30,05 --> 00:16:31,66
Sống chung một nhà
297
00:16:31,77 --> 00:16:34,59
mà đến cả việc chị em đi đâu cũng không biết ư?
298
00:16:34,81 --> 00:16:38,93
Mọi người nên dành nhiều
thời gian trò chuyện hơn đi.
299
00:16:39,17 --> 00:16:40,85
Học sinh chuyển trường?
300
00:16:42,93 --> 00:16:45,52
Ba người ở chung một phòng là sao hả?
301
00:16:45,65 --> 00:16:47,77
Rốt cuộc là trò quấy rối gì đây?
302
00:16:47,77 --> 00:16:50,13
Tận hưởng hơn đi mà mọi người.
303
00:16:50,13 --> 00:16:52,69
Việc mọi người đi công tác xa
cùng một nơi là cái duyên đấy.
304
00:16:52,81 --> 00:16:54,40
Rời xa thường nhật...
305
00:16:54,60 --> 00:16:57,99
Ba chị em ở chung một phòng,
tận hưởng thời gian riêng bên nhau.
306
00:16:58,36 --> 00:17:02,37
Chắc chắn sẽ có những cuộc trò chuyện
thú vị và thấu hiểu lẫn nhau hơn.
307
00:17:02,59 --> 00:17:04,37
Tên này đang tưởng tượng cái gì vậy?
308
00:17:04,51 --> 00:17:05,80
Không dám nghĩ tới luôn.
309
00:17:05,99 --> 00:17:09,04
Cơ mà anh tới đây làm gì vậy,
học sinh chuyển trường?
310
00:17:10,03 --> 00:17:11,09
Làm gì á?
311
00:17:12,37 --> 00:17:14,55
Tôi là người hướng dẫn lễ hội đó!
312
00:17:15,69 --> 00:17:16,84
Tối nay...
313
00:17:16,97 --> 00:17:18,97
Ở gần chỗ này sẽ có một lễ hội.
314
00:17:19,01 --> 00:17:20,93
Chẳng mấy khi, mọi người cùng đi nhé.
315
00:17:20,97 --> 00:17:22,60
Để tôi hướng dẫn cho.
316
00:17:24,05 --> 00:17:26,69
Tình cờ đó cũng là lễ hội được chụp trong bức ảnh.
317
00:17:26,97 --> 00:17:30,61
Chắc chắn người sở hữu bức ảnh rất muốn đến đó.
318
00:17:33,10 --> 00:17:34,28
Hội họp cái quái gì?
319
00:17:34,34 --> 00:17:35,86
Mai tôi có trận đấu đấy nhé!
320
00:17:35,86 --> 00:17:36,82
Cả em nữa!
321
00:17:36,82 --> 00:17:39,99
Ở yên trong phòng để giữ gìn thể trạng còn tốt hơn!
322
00:17:40,18 --> 00:17:42,16
Tôi cũng nghĩ tới chuyện đó rồi.
323
00:17:42,23 --> 00:17:44,54
(Cầu thành bại)
Nhưng mà ngôi đền tổ chức lễ hội Đêm hoa anh đào
324
00:17:44,54 --> 00:17:44,55
(Cầu thành bại)
Nhưng mà ngôi đền tổ chức lễ hội Đêm hoa anh đào
nổi tiếng linh nghiệm khi cầu thành bại đó.
(Cầu thành bại)
325
00:17:44,55 --> 00:17:46,62
nổi tiếng linh nghiệm khi cầu thành bại đó.
(Cầu thành bại)
326
00:17:46,62 --> 00:17:46,63
nổi tiếng linh nghiệm khi cầu thành bại đó.
(Cầu thành bại)
Đi chẳng thiệt gì đâu.
(Cầu thành bại)
327
00:17:46,63 --> 00:17:48,29
Đi chẳng thiệt gì đâu.
(Cầu thành bại)
328
00:17:48,68 --> 00:17:50,42
Linh nghiệm á?
329
00:17:50,84 --> 00:17:55,42
Chỉ có kẻ không tự tin mới dựa dẫm
vào thần linh để phân thành bại thôi.
330
00:17:55,56 --> 00:17:58,76
Còn tôi đã tập luyện đến mức
chẳng cần dựa vào mấy thứ đó.
331
00:17:58,92 --> 00:17:59,95
Đó mới là cách tốt nhất.
332
00:18:00,08 --> 00:18:01,72
Ơ, cậu không biết ư?
333
00:18:02,83 --> 00:18:04,64
Võ sĩ vô địch thế giới,
334
00:18:04,83 --> 00:18:07,14
nữ diễn viên sân khấu thành công ở cả Hollywood,
335
00:18:07,35 --> 00:18:09,19
cả một bậc thầy Shogi thời xưa...
336
00:18:09,35 --> 00:18:12,48
Những thiên tài lừng danh
cũng từng đến đây cầu nguyện đó.
337
00:18:13,51 --> 00:18:15,44
Dẫu biết mọi người rất kỉ luật
338
00:18:15,71 --> 00:18:18,61
nhưng cầu khấn vẫn có thể giúp
có thêm tự tin mà, đúng chứ?
339
00:18:19,21 --> 00:18:22,87
Chứ cứ căng thẳng như thế thì ngược lại,
sẽ không phát huy được hết khả năng đâu.
340
00:18:23,53 --> 00:18:25,50
Nghỉ ngơi xả hơi cũng rất quan trọng mà.
341
00:18:26,37 --> 00:18:27,33
Hơn nữa, nhìn nè.
342
00:18:28,12 --> 00:18:32,42
Chỗ này gần biển nên quầy hàng rong
cũng có nhiều món hải sản lắm đó!
343
00:18:32,57 --> 00:18:34,96
Trông ngon hơn đồ ăn ở khách sạn nhỉ.
344
00:18:35,13 --> 00:18:36,26
Đúng thật.
345
00:18:37,60 --> 00:18:39,72
Cậu cũng rảnh thật chứ.
346
00:18:39,88 --> 00:18:41,26
Thôi được rồi, đi thì đi.
347
00:18:41,32 --> 00:18:42,05
Chị Kazu?
348
00:18:42,05 --> 00:18:43,06
Ổn không đó?
349
00:18:43,12 --> 00:18:45,93
Tôi sẽ không lo thiếu nội dung để đăng SNS.
350
00:18:46,08 --> 00:18:49,14
Nhưng mấy đứa chỉ có mỗi bộ đồ kia thôi à?
351
00:18:49,28 --> 00:18:50,81
Đi cùng với chị đây
352
00:18:50,92 --> 00:18:53,47
mà ăn mặc nhà quê thế thì còn lâu nhé.
353
00:18:53,72 --> 00:18:55,19
Cứ giao cho tôi.
354
00:18:55,36 --> 00:18:57,35
Cứ để người hướng dẫn lễ hội này lo liệu.
355
00:19:02,47 --> 00:19:03,62
Chào mừng quý khách...
356
00:19:05,62 --> 00:19:07,95
B-Ba chị em Mikadono?
357
00:19:08,47 --> 00:19:09,27
Xin làm phiền.
358
00:19:09,39 --> 00:19:12,21
Nhờ cô tìm giúp ba người này
bộ Kimono hợp với họ ạ.
359
00:19:13,07 --> 00:19:15,05
Hào quang đẹp đẽ quá đi mất.
360
00:19:15,55 --> 00:19:19,05
Mấy cô em gái ăn mặc trông hơi kì
nhưng vật liệu thì đúng là loại thượng hạng.
361
00:19:19,45 --> 00:19:20,47
Cứ giao cho tôi.
362
00:19:20,49 --> 00:19:23,01
Tôi sẽ chọn những bộ Kimono
cực phẩm nhất cho mọi người.
363
00:19:27,75 --> 00:19:28,98
Không tệ.
364
00:19:29,43 --> 00:19:30,85
Không hổ danh Kazuki.
365
00:19:30,99 --> 00:19:32,92
Mặc Nhật phục trông cũng hợp quá ha.
366
00:19:33,11 --> 00:19:34,00
Dĩ nhiên.
367
00:19:34,47 --> 00:19:36,44
Tông màu đơn sắc tạo nét sang trọng,
368
00:19:36,59 --> 00:19:39,36
kết hợp họa tiết hoa cúc vàng
to bản để toát lên vẻ cao cấp!
369
00:19:39,91 --> 00:19:43,78
Chính vì cô ấy cao và trưởng thành
nên mới có thể mặc đẹp bộ này đấy!
370
00:19:44,28 --> 00:19:46,08
Nhìn đi chị Kazu.
371
00:19:46,32 --> 00:19:48,58
Bộ của em có họa tiết mèo nè.
372
00:19:49,00 --> 00:19:51,42
Cổ điển pha hiện đại! Trông được lắm!
373
00:19:51,72 --> 00:19:55,13
Như kiểu đo ni đóng giày cho
người tinh ranh như em nhỉ, Miwa.
374
00:19:55,38 --> 00:19:56,92
Hoa bạc hà matatabi với mèo,
375
00:19:57,02 --> 00:19:59,45
họa tiết đầy cá tính và vui tươi.
376
00:19:59,50 --> 00:20:03,09
Mặc lên trông rất dễ thương
và độc đáo, quá hợp với em ấy.
377
00:20:04,66 --> 00:20:06,01
Vậy còn Niko...
378
00:20:10,37 --> 00:20:12,44
Cậu ghét Kimono à?
379
00:20:12,65 --> 00:20:13,74
Ừ, tôi ghét nó.
380
00:20:14,37 --> 00:20:16,48
Nhiều lựa chọn thế này mà?
381
00:20:16,73 --> 00:20:18,14
Cậu không ưng cái nào sao?
382
00:20:18,29 --> 00:20:20,78
Thôi không sao đâu, cứ kệ tôi đi.
383
00:20:21,81 --> 00:20:23,54
Kimono không hợp với tôi đâu.
384
00:20:25,37 --> 00:20:27,12
Làm gì có chuyện đó.
385
00:20:27,41 --> 00:20:28,74
Cô thấy cái này thế nào?
386
00:20:28,77 --> 00:20:32,96
Vải denim với họa tiết tia chớp,
thiết kế mạnh mẽ và cũng rất đơn giản.
387
00:20:33,25 --> 00:20:36,08
Rất hợp với một người mạnh mẽ và ngầu như cô Niko.
388
00:20:42,51 --> 00:20:43,51
Niko.
389
00:20:44,91 --> 00:20:46,32
Niko hợp với cái này hơn.
390
00:20:47,39 --> 00:20:49,26
Con thích mấy bộ đồ dễ cử động hơn nhỉ.
391
00:20:50,07 --> 00:20:52,10
Niko là Tomboy mà.
392
00:20:54,05 --> 00:20:54,94
Tôi...
393
00:20:54,94 --> 00:20:55,94
Ơ?
394
00:20:56,65 --> 00:20:58,69
Cậu chọn được rồi sao?
395
00:20:59,81 --> 00:21:02,65
Học sinh chuyển trường à,
đừng nói cái đó dành cho Niko nhé?
396
00:21:02,93 --> 00:21:04,61
Hoa trên nền hồng ư?
397
00:21:04,73 --> 00:21:07,62
Dễ thương quá mức với chị Niko rồi.
398
00:21:07,93 --> 00:21:09,91
Không có chuyện đó đâu.
399
00:21:10,37 --> 00:21:13,62
Chẳng phải Niko trông nhỏ nhắn
và đáng yêu lắm sao?
400
00:21:14,77 --> 00:21:16,00
Đáng yêu thật đấy
401
00:21:16,13 --> 00:21:17,82
nhưng cái bên này sẽ ngầu hơn đó.
402
00:21:18,21 --> 00:21:19,66
Loại đó cũng rất đẹp ạ.
403
00:21:20,33 --> 00:21:21,13
Niko à.
404
00:21:21,85 --> 00:21:24,38
Niko hãy chọn loại cậu muốn mặc hơn đi.
405
00:21:32,68 --> 00:21:35,81
Trời ạ, chậm quá.
406
00:21:35,84 --> 00:21:37,23
Mau lên đi Niko!
407
00:21:37,40 --> 00:21:38,56
Ồn ào quá!
408
00:21:38,80 --> 00:21:40,64
Còn phải làm tóc nữa mà.
409
00:21:58,95 --> 00:22:00,13
Quả nhiên,
410
00:22:00,55 --> 00:22:01,75
mất hết cả chất.
411
00:22:03,71 --> 00:22:07,09
V-Vô địch luôn!
412
00:22:07,91 --> 00:22:09,26
Cái gì cơ?
30630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.