All language subtitles for Dealing.with.Mikadono.Sisters.Is.a.Breeze.S01E03.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,16 --> 00:00:06,48 Ka... 2 00:00:06,77 --> 00:00:08,32 Kazuki... 3 00:00:10,87 --> 00:00:12,24 Đang dùng bữa kìa! 4 00:00:12,24 --> 00:00:13,82 Long trời lở đất! 5 00:00:14,59 --> 00:00:15,53 Tốt quá. 6 00:00:15,67 --> 00:00:17,62 Cậu ăn hết súp rồi nhỉ. 7 00:00:18,51 --> 00:00:21,75 Chỉ cần không có cà rốt thì chẳng vấn đề gì cả. 8 00:00:22,91 --> 00:00:25,75 Tôi đã bào nhuyễn cà rốt rồi cho vào trong đấy. 9 00:00:32,59 --> 00:00:35,01 Đúng là một chặng đường dài để tới được đây. 10 00:00:35,43 --> 00:00:37,68 Không ngờ việc cho ăn uống tử tế 11 00:00:37,83 --> 00:00:39,89 lại vất vả tới nhường này. 12 00:00:40,55 --> 00:00:42,60 Mệt ghê à nha, ba chị em nhà này. 13 00:02:17,34 --> 00:02:18,97 Không ăn cơm tối sao? 14 00:02:19,58 --> 00:02:21,05 Giải đấu cũng gần kề rồi mà. 15 00:02:21,25 --> 00:02:23,09 16 00:02:23,09 --> 00:02:24,10 (Tập 3: Muốn trở thành một gia đình) 17 00:02:24,10 --> 00:02:24,11 (Tập 3: Muốn trở thành một gia đình) Em cũng không cần đâu. 18 00:02:24,11 --> 00:02:25,83 Em cũng không cần đâu. 19 00:02:26,06 --> 00:02:27,54 Buổi tập dượt đã bắt đầu rồi. 20 00:02:27,70 --> 00:02:30,29 Tôi cũng sẽ ăn ở bên đó một thời gian. 21 00:02:30,50 --> 00:02:32,96 Mọi người... đi cẩn thận... 22 00:02:36,72 --> 00:02:39,47 Cuối cùng cả bốn cũng có thể ngồi ăn cùng nhau thế mà lại... 23 00:02:40,52 --> 00:02:42,05 Mà mình cũng quen rồi. 24 00:02:42,36 --> 00:02:46,47 Mẹ cũng thường đi quay phim vắng nhà cả tháng ấy chứ. 25 00:02:48,60 --> 00:02:52,02 Và rồi cứ vậy, mình và mẹ đã mãi mãi rạn nứt. 26 00:02:55,69 --> 00:02:57,28 Ba người họ 27 00:02:57,89 --> 00:03:01,07 đều là thiên tài bẩm sinh giống mẹ. 28 00:03:01,97 --> 00:03:07,25 Còn mình từ khi sinh ra đã chỉ là người bình thường, làm gì cũng không xong. 29 00:03:07,81 --> 00:03:12,08 Yuu à. Chú muốn cháu giúp mấy đứa nhà chú. 30 00:03:12,49 --> 00:03:14,67 Chú ấy bảo mình vậy đấy. 31 00:03:20,66 --> 00:03:21,46 Yuu. 32 00:03:24,37 --> 00:03:28,43 Mong con sẽ xây dựng được một gia đình hạnh phúc. 33 00:03:32,38 --> 00:03:34,56 Gia đình hạnh phúc là gì? 34 00:03:36,18 --> 00:03:37,32 Phải rồi. 35 00:03:38,44 --> 00:03:39,78 Chúng con về rồi ạ. 36 00:03:39,88 --> 00:03:41,03 Mừng các con đã về. 37 00:03:43,24 --> 00:03:45,45 Xem bao lần rồi vẫn cảm động. 38 00:03:45,60 --> 00:03:47,95 Chỉ là chuyện đời thường vậy mà... 39 00:03:48,32 --> 00:03:50,54 Tuy không có sự kiện lớn nào xảy ra, 40 00:03:50,80 --> 00:03:53,42 chỉ là những ngày thường nhật chẳng có gì đặc biệt... 41 00:03:53,80 --> 00:03:55,96 Nhưng mọi người đều sống với nụ cười trên môi. 42 00:03:56,58 --> 00:03:58,96 Có một gia đình như vậy thật thích quá. 43 00:04:00,54 --> 00:04:01,55 Lễ sao? 44 00:04:01,74 --> 00:04:04,72 Thì đó, chúng ta vẫn chưa làm lễ cưới nhỉ? 45 00:04:05,06 --> 00:04:06,10 Bởi vậy nên... 46 00:04:10,85 --> 00:04:13,14 Mẹ đẹp quá. 47 00:04:16,45 --> 00:04:17,77 Cảm ơn con. 48 00:04:18,57 --> 00:04:21,49 Mẹ trong dáng vẻ cô dâu... 49 00:04:21,85 --> 00:04:26,16 Chỉ riêng đoạn này trong phim là khiến mình cảm thấy khó tả ghê. 50 00:04:27,93 --> 00:04:30,70 Mẹ mong con sẽ xây dựng một gia đình hạnh phúc sao? 51 00:04:31,05 --> 00:04:35,21 Nhưng ngoài đời không suôn sẻ như trong phim đâu, mẹ ơi. 52 00:04:37,92 --> 00:04:39,63 Mệt quá đi à. 53 00:04:39,75 --> 00:04:40,88 Trông nhếch nhác nhỉ. 54 00:04:40,95 --> 00:04:43,05 Không vận động đủ nhiều chứ gì? 55 00:04:43,19 --> 00:04:46,93 Chơi Shogi thì cần gì cơ bắp chứ. 56 00:04:49,11 --> 00:04:50,31 Mừng các cậu đã về. 57 00:04:51,11 --> 00:04:52,64 Sao lại khóc chứ? 58 00:04:52,71 --> 00:04:54,94 À, tôi coi chút phim truyền hình ấy mà. 59 00:04:56,31 --> 00:04:57,69 Phim truyền hình gia đình... 60 00:04:57,91 --> 00:04:59,61 Anh xem hết đống này à? 61 00:04:59,67 --> 00:05:00,53 Phải. 62 00:05:02,03 --> 00:05:03,28 Cô Subaru. 63 00:05:05,16 --> 00:05:08,28 Lẽ nào cậu ta nhớ mẹ quá... 64 00:05:08,72 --> 00:05:11,04 Bộ phim này là đỉnh nhất. 65 00:05:11,04 --> 00:05:12,70 (Hơi sai sai) 66 00:05:14,75 --> 00:05:16,50 Học sinh chuyển trường à. 67 00:05:17,63 --> 00:05:19,67 Đừng vì hiện giờ cậu chỉ có một thân một mình 68 00:05:19,67 --> 00:05:23,05 mà phải cố gắng lấy lòng bọn tôi bằng cách làm việc nhà hay gì. 69 00:05:23,67 --> 00:05:24,72 Đúng đúng. 70 00:05:24,91 --> 00:05:28,09 Cố hết sức làm mấy việc đó cũng có nghĩa lý gì đâu mà. 71 00:05:28,27 --> 00:05:30,51 Chả cần làm tới vậy đâu. 72 00:05:30,67 --> 00:05:32,64 Cậu được phép ở ké tại đây mà. 73 00:05:33,54 --> 00:05:34,60 Ở ké? 74 00:05:34,82 --> 00:05:35,89 Ai cơ? 75 00:05:36,31 --> 00:05:37,69 Cậu chứ ai. 76 00:05:37,94 --> 00:05:39,90 Tôi không hề nghĩ theo hướng đó nhé. 77 00:05:41,06 --> 00:05:44,07 Tôi đã luôn trốn tránh mẹ. 78 00:05:44,70 --> 00:05:46,24 Vì tôi từng nghĩ mẹ là thiên tài 79 00:05:46,46 --> 00:05:48,95 và là một người khác biệt so với tôi. 80 00:05:49,62 --> 00:05:50,66 Dù đã quá trễ nhưng mà 81 00:05:50,82 --> 00:05:53,12 giờ tôi đã nhận ra rằng chẳng có gì khác biệt cả. 82 00:05:53,42 --> 00:05:55,96 Vậy nên tôi muốn đối mặt một cách nghiêm túc. 83 00:05:56,18 --> 00:05:58,21 Tôi muốn thân thiết hơn với mọi người 84 00:05:58,34 --> 00:06:01,38 và cùng trở thành một gia đình hạnh phúc. 85 00:06:02,66 --> 00:06:03,88 Hạnh phúc? 86 00:06:04,14 --> 00:06:05,30 Gia đình? 87 00:06:05,70 --> 00:06:07,17 Vớ vẩn. 88 00:06:07,38 --> 00:06:10,22 Xem phim truyền hình nhiều quá rồi, học sinh chuyển trường. 89 00:06:10,38 --> 00:06:13,51 Cái thứ gọi là "gia đình" ấy... có gì hay ho đâu chứ. 90 00:06:14,49 --> 00:06:17,35 Mà rốt cuộc phải làm gì thì mới trở thành "gia đình" chứ? 91 00:06:17,35 --> 00:06:19,77 Hãy để anh cầu hôn em lại một lần nữa. 92 00:06:20,77 --> 00:06:24,15 Hãy cùng anh trở thành một gia đình hạnh phúc nhé. 93 00:06:25,99 --> 00:06:29,49 Xin chúc mừng! 94 00:06:34,92 --> 00:06:35,72 Tức... 95 00:06:36,72 --> 00:06:37,83 Tức là... 96 00:06:42,78 --> 00:06:44,84 Cách đó hả? 97 00:06:45,26 --> 00:06:47,26 Ảo tưởng về cô dâu vừa rồi là sao? 98 00:06:47,26 --> 00:06:48,34 Quá ảo tưởng! 99 00:06:48,46 --> 00:06:51,84 Sai quá sai! Ai thèm làm vợ của cái đứa tầm thường này chứ!? 100 00:06:52,00 --> 00:06:54,26 Lại để một đứa vô dụng làm tim mình nao núng... 101 00:06:54,36 --> 00:06:56,39 Phải rèn luyện! Mình rèn luyện chưa đủ! 102 00:06:56,52 --> 00:06:58,93 Tại cái đoạn phim chiếu sau đó ấy. 103 00:06:59,05 --> 00:07:00,60 Nó kích thích tiềm thức của mình. 104 00:07:00,60 --> 00:07:01,73 (Kiểu hiện tượng nhìn thấy đồ ăn là đói bụng) Nó kích thích tiềm thức của mình. 105 00:07:02,00 --> 00:07:03,86 Làm rõ ràng ngay tại đây thôi! 106 00:07:04,00 --> 00:07:04,94 Niko! 107 00:07:04,94 --> 00:07:06,36 T-Tôi á? 108 00:07:06,48 --> 00:07:07,28 Đúng vậy. 109 00:07:07,40 --> 00:07:08,94 Tôi và Niko... 110 00:07:09,38 --> 00:07:12,07 Sinh nhật của ai trước? 111 00:07:13,24 --> 00:07:14,98 (Học sinh năm 2 - Trung học phổ thông) 112 00:07:14,98 --> 00:07:15,79 Cái gì? 113 00:07:15,79 --> 00:07:16,86 Cái quái gì vậy? 114 00:07:17,50 --> 00:07:18,95 Chúng ta sẽ trở thành gia đình mà. 115 00:07:19,13 --> 00:07:21,37 Vì bọn tôi học cùng khóa mà. 116 00:07:21,57 --> 00:07:24,96 Dựa vào ngày sinh thì sẽ biết Niko là chị hay em của tôi ha. 117 00:07:25,25 --> 00:07:27,55 Nhân dịp này thì nên làm rõ ràng luôn đi! 118 00:07:28,81 --> 00:07:30,17 Cậu sinh tháng mấy? 119 00:07:30,33 --> 00:07:32,43 Nhân tiện thì tôi sinh tháng 12. 120 00:07:32,57 --> 00:07:33,86 Câm mồm! 121 00:07:34,75 --> 00:07:38,35 Cứ mãi là con kí sinh ở ké đi! 122 00:07:45,43 --> 00:07:47,36 Tên khốn kiếp. 123 00:07:48,11 --> 00:07:50,28 Hắn là loại người đó sao. 124 00:07:51,53 --> 00:07:52,53 Nhưng mà, 125 00:07:52,93 --> 00:07:55,18 dù gì cũng là con trai đang tuổi lớn, 126 00:07:55,49 --> 00:07:57,62 lại đi sống chung với ba đứa con gái ư. 127 00:08:00,25 --> 00:08:02,75 Không thể hiểu nổi. 128 00:08:06,85 --> 00:08:07,75 Sao thế? 129 00:08:07,85 --> 00:08:10,92 Quên mua bánh mì cho ngày mai mất rồi. 130 00:08:11,13 --> 00:08:12,90 Tôi đang định làm sandwich mà. 131 00:08:13,21 --> 00:08:14,47 Mỗi thế thôi á? 132 00:08:14,57 --> 00:08:16,72 Đừng có la toáng lên vì mấy việc vớ vẩn ấy. 133 00:08:16,81 --> 00:08:18,78 Việc quan trọng nhất đối với tôi đó... 134 00:08:19,01 --> 00:08:20,10 Niko? 135 00:08:20,39 --> 00:08:23,31 Lại ăn mặc kiểu đó hả? Cảm lạnh bây giờ! 136 00:08:24,35 --> 00:08:26,52 Tại cậu lớn tiếng quá đó! 137 00:08:27,79 --> 00:08:28,77 Miwa. 138 00:08:28,77 --> 00:08:30,11 Chị Niko. 139 00:08:32,32 --> 00:08:34,65 Sao mặt chị đỏ vậy? 140 00:08:35,40 --> 00:08:36,16 Đâu có. 141 00:08:36,16 --> 00:08:37,07 Do nước nóng thôi. 142 00:08:37,07 --> 00:08:39,66 Chị mới tắm có 5 phút thôi mà. 143 00:08:40,12 --> 00:08:43,91 Lúc trước bị học sinh chuyển trường thấy cảnh khỏa thân thì vẫn bình thường… 144 00:08:44,00 --> 00:08:46,91 Giờ lại xấu hổ thì kỳ quá. 145 00:08:47,58 --> 00:08:48,71 Vậy tức là... 146 00:08:48,82 --> 00:08:50,88 Trầm ngâm cái gì trông nghiêm túc dữ vậy? 147 00:08:51,10 --> 00:08:52,57 Với lại chị không khỏa thân! 148 00:08:52,66 --> 00:08:53,81 Miwa à. 149 00:08:54,14 --> 00:08:56,17 Anh gấp đồ giặt rồi nè. 150 00:08:56,50 --> 00:08:58,69 Được được, cảm ơn nhé. 151 00:09:04,69 --> 00:09:06,48 Gấp lại đi! 152 00:09:06,48 --> 00:09:07,77 Mình bị bắt nạt ư? 153 00:09:09,03 --> 00:09:09,91 Sao vậy? 154 00:09:10,04 --> 00:09:11,03 Vừa rồi... 155 00:09:11,03 --> 00:09:11,69 Ê. 156 00:09:11,80 --> 00:09:13,94 Mặt em cũng đỏ phết nhỉ. 157 00:09:14,28 --> 00:09:16,57 Mặt em đỏ bẩm sinh rồi. 158 00:09:16,60 --> 00:09:17,78 Chị tưởng tượng thôi. 159 00:09:18,04 --> 00:09:18,91 Thế hả? 160 00:09:19,72 --> 00:09:20,91 Cả em cũng... 161 00:09:21,16 --> 00:09:24,07 Lẽ nào cũng có một chút... với học sinh chuyển trường... 162 00:09:24,44 --> 00:09:26,71 Em... "cũng"? 163 00:09:28,01 --> 00:09:30,38 "Cũng" cái gì cơ? "Cũng" gì? 164 00:09:30,38 --> 00:09:30,38 "Cũng" cái gì cơ? "Cũng" gì? Bị cuốn theo tình huống nên hớ mồm thôi, nói nhầm thôi! 165 00:09:30,38 --> 00:09:32,88 Bị cuốn theo tình huống nên hớ mồm thôi, nói nhầm thôi! 166 00:09:32,97 --> 00:09:35,13 "Hớ mồm lộ tâm can" đấy chị ạ. 167 00:09:35,25 --> 00:09:37,43 Ai thèm quan tâm mớ lý thuyết nhảm của mày chứ! 168 00:09:37,51 --> 00:09:39,09 Giận ngược à? Chị phiền thật! 169 00:09:39,09 --> 00:09:39,93 - Mày dở cái giọng đấy ra với ai thế? 170 00:09:39,93 --> 00:09:41,77 - Gì vậy? Cãi nhau à? - Mày dở cái giọng đấy ra với ai thế? 171 00:09:41,85 --> 00:09:44,31 Lớn rồi còn làm mấy chuyện khó coi, hai đứa em gái này nữa. 172 00:09:44,49 --> 00:09:45,60 Kazuki. 173 00:09:46,18 --> 00:09:47,25 Vừa đúng lúc. 174 00:09:48,02 --> 00:09:50,61 Cậu cất cái này lên kệ giúp tôi được không? 175 00:09:50,78 --> 00:09:52,69 Tôi không với tới. 176 00:09:53,42 --> 00:09:55,24 Hiện giờ tâm trạng tôi đang tốt. 177 00:09:55,42 --> 00:09:56,57 Hãy biết ơn đi. 178 00:09:59,48 --> 00:10:00,43 Hết tất cả rồi chứ? 179 00:10:00,72 --> 00:10:02,58 Phải, may mà có cậu giúp. 180 00:10:03,28 --> 00:10:05,75 Cảm ơn rất nhiều, Kazuki. 181 00:10:13,48 --> 00:10:15,63 Ánh mắt đó là sao? 182 00:10:15,96 --> 00:10:19,26 Kazuki, em chưa từng thấy mặt chị như thế bao giờ. 183 00:10:19,40 --> 00:10:21,18 Mặt em cũng đỏ lử đấy nhé. 184 00:10:21,40 --> 00:10:22,47 Đã bảo là tưởng tượng thôi rồi! 185 00:10:22,52 --> 00:10:24,27 Làm cái gì vậy trời? 186 00:10:25,04 --> 00:10:27,48 Mọi người là chị em mà, phải hòa thuận với nhau chứ. 187 00:10:27,92 --> 00:10:30,69 Dù tôi không biết mọi người đang cãi nhau vì cái gì. 188 00:10:35,40 --> 00:10:36,20 Trời ạ. 189 00:10:39,69 --> 00:10:41,66 Ba cái đứa này! 190 00:10:42,65 --> 00:10:46,04 Toàn mua việc cho người ta làm thôi! 191 00:10:46,72 --> 00:10:50,25 Quả nhiên hiện thực không hề giống trong phim ha. 192 00:10:51,28 --> 00:10:52,08 Nhưng mà 193 00:10:52,80 --> 00:10:56,09 lần đầu tiên cả bốn người dùng bữa với nhau… 194 00:10:56,40 --> 00:11:00,01 Không hiểu sao, nhưng mình thấy vui lắm. 195 00:11:01,38 --> 00:11:02,97 Ước gì có thể làm vậy nhiều hơn. 196 00:11:03,10 --> 00:11:05,97 Ước gì có nhiều hơn những khoảng thời gian ấy với ba chị em họ. 197 00:11:06,70 --> 00:11:10,27 Vì họ là những thiên tài nên có vẻ sẽ tốn kha khá thời gian ha. 198 00:11:13,76 --> 00:11:14,82 Cái này... 199 00:11:16,95 --> 00:11:19,65 Ba chị em Mikadono hồi bé? 200 00:11:21,67 --> 00:11:23,57 Dễ thương quá. 201 00:11:23,95 --> 00:11:25,12 Cái gì thế này? 202 00:11:27,07 --> 00:11:29,75 Ba người tươi cười trông có vẻ rất thân thiết với nhau. 203 00:11:29,91 --> 00:11:31,58 Thiên sứ đây mà! 204 00:11:31,91 --> 00:11:33,38 Tại sao? 205 00:11:34,96 --> 00:11:36,71 Sao lại thành ra như vậy? 206 00:11:37,44 --> 00:11:40,97 Nhưng ba người họ cũng có một thời kì như thế này ha. 207 00:11:41,47 --> 00:11:43,96 Hoa anh đào buổi đêm và Komainu. 208 00:11:43,96 --> 00:11:43,97 Hoa anh đào buổi đêm và Komainu. Chụp ở đâu vậy nhỉ? 209 00:11:43,97 --> 00:11:45,68 Chụp ở đâu vậy nhỉ? 210 00:11:46,08 --> 00:11:47,31 À mà cái này... 211 00:11:47,44 --> 00:11:49,98 Ai để quên ở đây vậy nhỉ? 212 00:11:51,58 --> 00:11:52,52 Chịu. 213 00:11:52,94 --> 00:11:55,61 Tôi không có hứng thú với mấy chuyện quá khứ xưa cũ đâu. 214 00:11:55,90 --> 00:11:58,32 Ảnh gia đình có phải là của riêng ai đâu. 215 00:12:01,58 --> 00:12:03,66 Cả ba người đều không biết... 216 00:12:03,82 --> 00:12:05,66 Đời nào có chuyện đó chứ. 217 00:12:05,82 --> 00:12:07,37 Tức là... 218 00:12:09,10 --> 00:12:11,12 Có ai đó đang nói dối! 219 00:12:12,14 --> 00:12:14,38 Sự thật là có một người trong số ba chị em 220 00:12:14,54 --> 00:12:17,71 đã luôn mang bức ảnh này bên mình. 221 00:12:18,30 --> 00:12:19,45 Chắc hẳn người đó 222 00:12:19,62 --> 00:12:20,60 từ sâu trong trái tim, 223 00:12:20,60 --> 00:12:23,93 thật sự rất muốn ba chị em quay lại như hồi ấy. 224 00:12:24,97 --> 00:12:28,76 Mình chỉ toàn nghĩ cách làm sao để thân với ba chị em hơn, 225 00:12:29,25 --> 00:12:31,02 nhưng nếu muốn trở thành gia đình 226 00:12:31,37 --> 00:12:33,98 thì phải nghĩ đến mối quan hệ của cả ba chị em họ nữa. 227 00:12:35,26 --> 00:12:36,73 Nói thì nói vậy... 228 00:12:37,22 --> 00:12:39,25 Cuối tuần này tôi có buổi diễn ở địa phương. 229 00:12:39,58 --> 00:12:40,82 Có giải đấu. 230 00:12:40,82 --> 00:12:42,19 Vòng loại. 231 00:12:42,38 --> 00:12:44,86 Cậu trông nhà nhé, học sinh chuyển trường. 232 00:12:49,29 --> 00:12:51,16 Trời ạ. 233 00:12:51,81 --> 00:12:54,79 Ba người họ tách nhau ra luôn được ạ. 234 00:12:56,51 --> 00:13:01,05 Cơ mà, cả ba cùng tỏa sáng khắp mọi miền đất nước sao? 235 00:13:01,31 --> 00:13:04,09 Thiên tài đúng là siêu thật ha. 236 00:13:04,87 --> 00:13:07,18 Giải mà Miwa nhắc đến là cái này nhỉ. 237 00:13:07,39 --> 00:13:09,47 Địa điểm là ở vùng Tohoku. 238 00:13:09,75 --> 00:13:12,06 Buổi biểu diễn của Kazuki ở... 239 00:13:14,10 --> 00:13:16,65 Nghĩ mới nhớ, giải đấu của Niko... 240 00:13:19,78 --> 00:13:20,94 Chính là nó! 241 00:13:24,63 --> 00:13:27,03 Mai mọi người sẽ đi công tác xa nhỉ. 242 00:13:27,35 --> 00:13:29,74 Tôi chuẩn bị sữa nóng để mọi người uống cho dễ ngủ nè. 243 00:13:30,74 --> 00:13:31,74 Chu đáo nhỉ. 244 00:13:31,91 --> 00:13:32,71 Chết dở! 245 00:13:32,99 --> 00:13:34,75 Phải đặt chỗ ở thôi! 246 00:13:34,75 --> 00:13:36,15 Phiền ghê. 247 00:13:36,15 --> 00:13:38,92 Lúc nào cũng kiểu nước đến chân mới nhảy. 248 00:13:38,99 --> 00:13:40,48 Sẽ ổn thôi. 249 00:13:41,04 --> 00:13:43,90 Tôi đã lo xong chỗ ở hết rồi. 250 00:13:44,61 --> 00:13:45,62 Đây. 251 00:13:45,89 --> 00:13:48,18 Đây là bản đồ và thông tin liên lạc của khách sạn. 252 00:13:49,97 --> 00:13:51,51 Khách sạn nổi tiếng lắm đó. 253 00:13:51,53 --> 00:13:53,35 Mọi người hãy tận hưởng nhé. 254 00:13:53,49 --> 00:13:55,58 Chán thật đó. 255 00:13:56,16 --> 00:13:59,65 Sẽ phải ăn cơm khách sạn nhạt nhẽo suốt mấy ngày liền sao... 256 00:14:01,98 --> 00:14:03,44 Vậy tức là, 257 00:14:03,88 --> 00:14:07,61 em đã yêu những bữa ăn anh nấu rồi sao, Miwa? 258 00:14:10,13 --> 00:14:12,79 Em không hề nhắc gì đến bữa ăn của anh nhé! 259 00:14:12,97 --> 00:14:13,87 Nguy hiểm quá. 260 00:14:13,93 --> 00:14:17,12 Suýt chút nữa là mình nói y chang em ấy rồi... 261 00:14:17,57 --> 00:14:20,33 Khi nào về, tôi sẽ nấu cho mọi người một bữa thật thịnh soạn. 262 00:14:25,09 --> 00:14:28,59 (Địa điểm tổ chức vòng loại giải S-Gakukan Nữ Mở rộng kỳ thứ 24) 263 00:14:40,98 --> 00:14:43,57 Ra nước cờ trong chưa tới một giây. 264 00:14:43,86 --> 00:14:45,94 Em ấy đã đọc hết nước đi của đối thủ rồi. 265 00:14:46,22 --> 00:14:48,74 Đây chính là nữ kì thủ Shogi, Mikadono. 266 00:14:50,81 --> 00:14:53,24 Đậm chất thiên tài, hôm nay vẫn giữ một phong độ tốt. 267 00:14:55,09 --> 00:14:55,94 Mikadono. 268 00:14:58,09 --> 00:14:59,62 Chúc mừng chiến thắng của em. 269 00:14:59,77 --> 00:15:00,71 Cảm ơn. 270 00:15:00,81 --> 00:15:03,09 Đã biết đối thủ trong trận cờ ngày mai của em rồi đó. 271 00:15:03,09 --> 00:15:05,02 Là một nữ kì thủ tứ đẳng đó. 272 00:15:06,37 --> 00:15:09,55 Có thể sẽ là một đối thủ đáng gờm, ngay cả với Mikadono đi nữa. 273 00:15:10,49 --> 00:15:12,59 Chị mong đó sẽ là một trận cờ hay. 274 00:15:14,73 --> 00:15:17,56 Đối thủ đáng gờm sao? 275 00:15:18,29 --> 00:15:21,06 Về khách sạn tập luyện với AI thôi nhỉ. 276 00:15:23,94 --> 00:15:30,45 (Kính lễ - Hội Đêm hoa anh đào) 277 00:15:30,98 --> 00:15:32,57 Cái nơi này... 278 00:15:39,27 --> 00:15:41,67 Cũng có chút hoài niệm ha. 279 00:15:44,52 --> 00:15:47,13 Nhưng chẳng còn liên quan gì tới mình nữa rồi. 280 00:15:52,61 --> 00:15:54,26 Chỗ Checkin... 281 00:15:54,26 --> 00:15:56,39 Đã để cô Mikadono đợi lâu. 282 00:15:57,81 --> 00:15:59,77 Đây là chìa khóa phòng ạ. 283 00:16:00,90 --> 00:16:01,73 Cảm ơn. 284 00:16:01,73 --> 00:16:02,98 Chị Kazu? 285 00:16:04,78 --> 00:16:05,81 Miwa? 286 00:16:06,10 --> 00:16:07,86 Sao chị lại ở đây? 287 00:16:08,22 --> 00:16:11,20 Vì chị mới diễn ở một nhà hát kịch gần chỗ này. 288 00:16:11,58 --> 00:16:13,24 Cả em nữa, sao lại ở đây? 289 00:16:13,24 --> 00:16:13,24 Cả em nữa, sao lại ở đây? E-Em... 290 00:16:13,24 --> 00:16:14,78 E-Em... 291 00:16:17,48 --> 00:16:19,79 Mấy người đang làm cái quái gì vậy? 292 00:16:20,20 --> 00:16:21,33 - Niko? - Chị Niko! 293 00:16:21,92 --> 00:16:25,96 Lẽ nào giải đấu của chị Niko cũng ở gần đây? 294 00:16:26,08 --> 00:16:27,67 À ừ... 295 00:16:28,33 --> 00:16:29,70 Thiệt tình. 296 00:16:30,05 --> 00:16:31,66 Sống chung một nhà 297 00:16:31,77 --> 00:16:34,59 mà đến cả việc chị em đi đâu cũng không biết ư? 298 00:16:34,81 --> 00:16:38,93 Mọi người nên dành nhiều thời gian trò chuyện hơn đi. 299 00:16:39,17 --> 00:16:40,85 Học sinh chuyển trường? 300 00:16:42,93 --> 00:16:45,52 Ba người ở chung một phòng là sao hả? 301 00:16:45,65 --> 00:16:47,77 Rốt cuộc là trò quấy rối gì đây? 302 00:16:47,77 --> 00:16:50,13 Tận hưởng hơn đi mà mọi người. 303 00:16:50,13 --> 00:16:52,69 Việc mọi người đi công tác xa cùng một nơi là cái duyên đấy. 304 00:16:52,81 --> 00:16:54,40 Rời xa thường nhật... 305 00:16:54,60 --> 00:16:57,99 Ba chị em ở chung một phòng, tận hưởng thời gian riêng bên nhau. 306 00:16:58,36 --> 00:17:02,37 Chắc chắn sẽ có những cuộc trò chuyện thú vị và thấu hiểu lẫn nhau hơn. 307 00:17:02,59 --> 00:17:04,37 Tên này đang tưởng tượng cái gì vậy? 308 00:17:04,51 --> 00:17:05,80 Không dám nghĩ tới luôn. 309 00:17:05,99 --> 00:17:09,04 Cơ mà anh tới đây làm gì vậy, học sinh chuyển trường? 310 00:17:10,03 --> 00:17:11,09 Làm gì á? 311 00:17:12,37 --> 00:17:14,55 Tôi là người hướng dẫn lễ hội đó! 312 00:17:15,69 --> 00:17:16,84 Tối nay... 313 00:17:16,97 --> 00:17:18,97 Ở gần chỗ này sẽ có một lễ hội. 314 00:17:19,01 --> 00:17:20,93 Chẳng mấy khi, mọi người cùng đi nhé. 315 00:17:20,97 --> 00:17:22,60 Để tôi hướng dẫn cho. 316 00:17:24,05 --> 00:17:26,69 Tình cờ đó cũng là lễ hội được chụp trong bức ảnh. 317 00:17:26,97 --> 00:17:30,61 Chắc chắn người sở hữu bức ảnh rất muốn đến đó. 318 00:17:33,10 --> 00:17:34,28 Hội họp cái quái gì? 319 00:17:34,34 --> 00:17:35,86 Mai tôi có trận đấu đấy nhé! 320 00:17:35,86 --> 00:17:36,82 Cả em nữa! 321 00:17:36,82 --> 00:17:39,99 Ở yên trong phòng để giữ gìn thể trạng còn tốt hơn! 322 00:17:40,18 --> 00:17:42,16 Tôi cũng nghĩ tới chuyện đó rồi. 323 00:17:42,23 --> 00:17:44,54 (Cầu thành bại) Nhưng mà ngôi đền tổ chức lễ hội Đêm hoa anh đào 324 00:17:44,54 --> 00:17:44,55 (Cầu thành bại) Nhưng mà ngôi đền tổ chức lễ hội Đêm hoa anh đào nổi tiếng linh nghiệm khi cầu thành bại đó. (Cầu thành bại) 325 00:17:44,55 --> 00:17:46,62 nổi tiếng linh nghiệm khi cầu thành bại đó. (Cầu thành bại) 326 00:17:46,62 --> 00:17:46,63 nổi tiếng linh nghiệm khi cầu thành bại đó. (Cầu thành bại) Đi chẳng thiệt gì đâu. (Cầu thành bại) 327 00:17:46,63 --> 00:17:48,29 Đi chẳng thiệt gì đâu. (Cầu thành bại) 328 00:17:48,68 --> 00:17:50,42 Linh nghiệm á? 329 00:17:50,84 --> 00:17:55,42 Chỉ có kẻ không tự tin mới dựa dẫm vào thần linh để phân thành bại thôi. 330 00:17:55,56 --> 00:17:58,76 Còn tôi đã tập luyện đến mức chẳng cần dựa vào mấy thứ đó. 331 00:17:58,92 --> 00:17:59,95 Đó mới là cách tốt nhất. 332 00:18:00,08 --> 00:18:01,72 Ơ, cậu không biết ư? 333 00:18:02,83 --> 00:18:04,64 Võ sĩ vô địch thế giới, 334 00:18:04,83 --> 00:18:07,14 nữ diễn viên sân khấu thành công ở cả Hollywood, 335 00:18:07,35 --> 00:18:09,19 cả một bậc thầy Shogi thời xưa... 336 00:18:09,35 --> 00:18:12,48 Những thiên tài lừng danh cũng từng đến đây cầu nguyện đó. 337 00:18:13,51 --> 00:18:15,44 Dẫu biết mọi người rất kỉ luật 338 00:18:15,71 --> 00:18:18,61 nhưng cầu khấn vẫn có thể giúp có thêm tự tin mà, đúng chứ? 339 00:18:19,21 --> 00:18:22,87 Chứ cứ căng thẳng như thế thì ngược lại, sẽ không phát huy được hết khả năng đâu. 340 00:18:23,53 --> 00:18:25,50 Nghỉ ngơi xả hơi cũng rất quan trọng mà. 341 00:18:26,37 --> 00:18:27,33 Hơn nữa, nhìn nè. 342 00:18:28,12 --> 00:18:32,42 Chỗ này gần biển nên quầy hàng rong cũng có nhiều món hải sản lắm đó! 343 00:18:32,57 --> 00:18:34,96 Trông ngon hơn đồ ăn ở khách sạn nhỉ. 344 00:18:35,13 --> 00:18:36,26 Đúng thật. 345 00:18:37,60 --> 00:18:39,72 Cậu cũng rảnh thật chứ. 346 00:18:39,88 --> 00:18:41,26 Thôi được rồi, đi thì đi. 347 00:18:41,32 --> 00:18:42,05 Chị Kazu? 348 00:18:42,05 --> 00:18:43,06 Ổn không đó? 349 00:18:43,12 --> 00:18:45,93 Tôi sẽ không lo thiếu nội dung để đăng SNS. 350 00:18:46,08 --> 00:18:49,14 Nhưng mấy đứa chỉ có mỗi bộ đồ kia thôi à? 351 00:18:49,28 --> 00:18:50,81 Đi cùng với chị đây 352 00:18:50,92 --> 00:18:53,47 mà ăn mặc nhà quê thế thì còn lâu nhé. 353 00:18:53,72 --> 00:18:55,19 Cứ giao cho tôi. 354 00:18:55,36 --> 00:18:57,35 Cứ để người hướng dẫn lễ hội này lo liệu. 355 00:19:02,47 --> 00:19:03,62 Chào mừng quý khách... 356 00:19:05,62 --> 00:19:07,95 B-Ba chị em Mikadono? 357 00:19:08,47 --> 00:19:09,27 Xin làm phiền. 358 00:19:09,39 --> 00:19:12,21 Nhờ cô tìm giúp ba người này bộ Kimono hợp với họ ạ. 359 00:19:13,07 --> 00:19:15,05 Hào quang đẹp đẽ quá đi mất. 360 00:19:15,55 --> 00:19:19,05 Mấy cô em gái ăn mặc trông hơi kì nhưng vật liệu thì đúng là loại thượng hạng. 361 00:19:19,45 --> 00:19:20,47 Cứ giao cho tôi. 362 00:19:20,49 --> 00:19:23,01 Tôi sẽ chọn những bộ Kimono cực phẩm nhất cho mọi người. 363 00:19:27,75 --> 00:19:28,98 Không tệ. 364 00:19:29,43 --> 00:19:30,85 Không hổ danh Kazuki. 365 00:19:30,99 --> 00:19:32,92 Mặc Nhật phục trông cũng hợp quá ha. 366 00:19:33,11 --> 00:19:34,00 Dĩ nhiên. 367 00:19:34,47 --> 00:19:36,44 Tông màu đơn sắc tạo nét sang trọng, 368 00:19:36,59 --> 00:19:39,36 kết hợp họa tiết hoa cúc vàng to bản để toát lên vẻ cao cấp! 369 00:19:39,91 --> 00:19:43,78 Chính vì cô ấy cao và trưởng thành nên mới có thể mặc đẹp bộ này đấy! 370 00:19:44,28 --> 00:19:46,08 Nhìn đi chị Kazu. 371 00:19:46,32 --> 00:19:48,58 Bộ của em có họa tiết mèo nè. 372 00:19:49,00 --> 00:19:51,42 Cổ điển pha hiện đại! Trông được lắm! 373 00:19:51,72 --> 00:19:55,13 Như kiểu đo ni đóng giày cho người tinh ranh như em nhỉ, Miwa. 374 00:19:55,38 --> 00:19:56,92 Hoa bạc hà matatabi với mèo, 375 00:19:57,02 --> 00:19:59,45 họa tiết đầy cá tính và vui tươi. 376 00:19:59,50 --> 00:20:03,09 Mặc lên trông rất dễ thương và độc đáo, quá hợp với em ấy. 377 00:20:04,66 --> 00:20:06,01 Vậy còn Niko... 378 00:20:10,37 --> 00:20:12,44 Cậu ghét Kimono à? 379 00:20:12,65 --> 00:20:13,74 Ừ, tôi ghét nó. 380 00:20:14,37 --> 00:20:16,48 Nhiều lựa chọn thế này mà? 381 00:20:16,73 --> 00:20:18,14 Cậu không ưng cái nào sao? 382 00:20:18,29 --> 00:20:20,78 Thôi không sao đâu, cứ kệ tôi đi. 383 00:20:21,81 --> 00:20:23,54 Kimono không hợp với tôi đâu. 384 00:20:25,37 --> 00:20:27,12 Làm gì có chuyện đó. 385 00:20:27,41 --> 00:20:28,74 Cô thấy cái này thế nào? 386 00:20:28,77 --> 00:20:32,96 Vải denim với họa tiết tia chớp, thiết kế mạnh mẽ và cũng rất đơn giản. 387 00:20:33,25 --> 00:20:36,08 Rất hợp với một người mạnh mẽ và ngầu như cô Niko. 388 00:20:42,51 --> 00:20:43,51 Niko. 389 00:20:44,91 --> 00:20:46,32 Niko hợp với cái này hơn. 390 00:20:47,39 --> 00:20:49,26 Con thích mấy bộ đồ dễ cử động hơn nhỉ. 391 00:20:50,07 --> 00:20:52,10 Niko là Tomboy mà. 392 00:20:54,05 --> 00:20:54,94 Tôi... 393 00:20:54,94 --> 00:20:55,94 Ơ? 394 00:20:56,65 --> 00:20:58,69 Cậu chọn được rồi sao? 395 00:20:59,81 --> 00:21:02,65 Học sinh chuyển trường à, đừng nói cái đó dành cho Niko nhé? 396 00:21:02,93 --> 00:21:04,61 Hoa trên nền hồng ư? 397 00:21:04,73 --> 00:21:07,62 Dễ thương quá mức với chị Niko rồi. 398 00:21:07,93 --> 00:21:09,91 Không có chuyện đó đâu. 399 00:21:10,37 --> 00:21:13,62 Chẳng phải Niko trông nhỏ nhắn và đáng yêu lắm sao? 400 00:21:14,77 --> 00:21:16,00 Đáng yêu thật đấy 401 00:21:16,13 --> 00:21:17,82 nhưng cái bên này sẽ ngầu hơn đó. 402 00:21:18,21 --> 00:21:19,66 Loại đó cũng rất đẹp ạ. 403 00:21:20,33 --> 00:21:21,13 Niko à. 404 00:21:21,85 --> 00:21:24,38 Niko hãy chọn loại cậu muốn mặc hơn đi. 405 00:21:32,68 --> 00:21:35,81 Trời ạ, chậm quá. 406 00:21:35,84 --> 00:21:37,23 Mau lên đi Niko! 407 00:21:37,40 --> 00:21:38,56 Ồn ào quá! 408 00:21:38,80 --> 00:21:40,64 Còn phải làm tóc nữa mà. 409 00:21:58,95 --> 00:22:00,13 Quả nhiên, 410 00:22:00,55 --> 00:22:01,75 mất hết cả chất. 411 00:22:03,71 --> 00:22:07,09 V-Vô địch luôn! 412 00:22:07,91 --> 00:22:09,26 Cái gì cơ? 30630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.