All language subtitles for Bhairavam 2025 Dual Audio Hindi (ORG 5.1) 1080p WEB-DL x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,720 --> 00:02:03,080 Perampokan kuil yang dimulai pada era Mughal 2 00:02:03,240 --> 00:02:05,320 masih terus terjadi di India modern. 3 00:02:05,600 --> 00:02:06,720 Bukan karena... 4 00:02:06,880 --> 00:02:09,880 keyakinan buta bahwa Tuhan akan melindungi harta-Nya 5 00:02:10,000 --> 00:02:12,600 atau karena pencuri percaya bahwa patung batu tak bisa menyakitinya. 6 00:02:12,880 --> 00:02:14,160 Karena sejarah menutup mata, 7 00:02:14,440 --> 00:02:16,400 dan catatan kuil dibuang seperti sampah. 8 00:03:26,640 --> 00:03:30,000 Ini adalah kuil Varahi Amma di desa Devipuram, Godavari Timur. 9 00:03:30,200 --> 00:03:31,480 Dengan kekayaan kuil itu, 10 00:03:31,640 --> 00:03:35,720 para pengurusnya menjalankan tugas untuk Dewi tanpa kompromi. 11 00:03:36,000 --> 00:03:37,840 Namun mereka tak tahu bahwa... 12 00:03:38,160 --> 00:03:40,280 Sang Dewi memiliki harta yang sangat berharga. 13 00:03:40,600 --> 00:03:42,880 Ini adalah aset kuil Varahi Amma, Tuan. 14 00:03:43,200 --> 00:03:44,600 Total luasnya 75 hektar tanah. 15 00:03:45,160 --> 00:03:47,000 Seorang NRI bernama Ravindra Varma 16 00:03:47,200 --> 00:03:49,280 menyumbangkan harta warisannya 17 00:03:49,440 --> 00:03:53,560 ke kuil ini dan menetap di AS bersama keluarganya. 18 00:03:53,720 --> 00:03:56,400 Nilai pasarnya saat ini mencapai 1000 crore. 19 00:03:59,640 --> 00:04:02,480 Sekretaris, lihatlah betapa Dewi mencintaiku! 20 00:04:03,040 --> 00:04:05,640 Dia menyembunyikan tanah itu dari menteri sebelumnya 21 00:04:06,880 --> 00:04:08,760 dan menjaganya khusus untukku. 22 00:04:09,040 --> 00:04:12,160 Tanpa menunggu lebih lama lagi, klaim hadiah suci-Nya 23 00:04:13,120 --> 00:04:14,440 dan serahkan ke tangan anak-Nya. 24 00:04:14,600 --> 00:04:17,600 Mereka bilang Dewi ini sangat berkuasa. Sekarang itu jadi urusanmu. 25 00:04:22,400 --> 00:04:23,760 Biar aku yang urus. 26 00:04:24,200 --> 00:04:25,080 Kau pergi saja, 27 00:04:26,160 --> 00:04:27,600 dan siapkan surat kepemilikannya. 28 00:05:07,320 --> 00:05:09,720 Belum genap tiga bulan sejak kau dipindahkan. 29 00:05:09,840 --> 00:05:13,160 Kau masih punya 20 tahun masa kerja. Kenapa mengundurkan diri? 30 00:05:13,320 --> 00:05:14,160 Pergilah. 31 00:05:14,200 --> 00:05:15,040 Kembali bekerja. 32 00:05:15,200 --> 00:05:17,440 Peristiwa selama 90 hari terakhir ini 33 00:05:17,760 --> 00:05:22,640 membuat aku merasa tak pantas lagi mengenakan seragam ini. 34 00:05:27,640 --> 00:05:29,200 Itulah alasan aku mengundurkan diri, Tuan. 35 00:05:29,280 --> 00:05:33,280 Sekarang kau mengundurkan diri, nanti kau mencaci di YouTube, 36 00:05:33,520 --> 00:05:35,840 menyeret kami turun bersamamu. 37 00:05:35,880 --> 00:05:39,640 Lupakan. Buatkan surat pengunduran diri yang rinci. 38 00:05:40,520 --> 00:05:44,200 Akan aku baca, lalu aku putuskan apakah akan melepaskanmu. 39 00:05:44,960 --> 00:05:45,840 Keluar. 40 00:05:49,200 --> 00:05:50,080 Tuan… 41 00:05:50,520 --> 00:05:52,160 12 tahun masa kerja, 42 00:05:52,200 --> 00:05:56,960 18 kali dipindahkan, aku selalu dipindah sebelum sempat menetap di satu tempat, 43 00:05:57,160 --> 00:06:00,400 istri dan anakku menderita karena aku. 44 00:06:00,520 --> 00:06:03,200 Aku sudah dipindah ke banyak tempat dan kantor. 45 00:06:03,280 --> 00:06:06,520 Tapi tak pernah sekali pun terlintas untuk mengundurkan diri. 46 00:06:06,640 --> 00:06:09,840 Namun hari ini aku mengundurkan diri karena satu orang. 47 00:06:10,960 --> 00:06:13,960 Aku melihatnya di hari pertama aku di sini. 48 00:06:14,440 --> 00:06:15,960 Ya, kami baru sampai, 49 00:06:16,840 --> 00:06:18,280 semua barang sedang diturunkan. 50 00:06:18,520 --> 00:06:19,280 Ya. 51 00:06:19,320 --> 00:06:21,280 Aku akan melapor ke kantor polisi besok. 52 00:06:21,840 --> 00:06:22,840 Ya. Aku sudah sampai. 53 00:06:24,400 --> 00:06:26,160 - Oke. - Oh! Anjing kecilku! 54 00:06:26,840 --> 00:06:27,960 Hei! 55 00:06:28,600 --> 00:06:30,040 Hei! Vaishu! 56 00:06:32,080 --> 00:06:33,080 Vaishu! 57 00:06:41,960 --> 00:06:44,040 Kau harus lebih hati-hati. Bagaimana kalau itu jatuh menimpamu? 58 00:06:44,280 --> 00:06:45,280 Maaf, Bu. 59 00:06:45,280 --> 00:06:46,760 Aku takkan mengulanginya lagi. 60 00:06:48,760 --> 00:06:50,520 - Semua sudah diturunkan, kan? - Ya, Tuan. 61 00:06:55,760 --> 00:06:58,760 Aku hanya menerima uang untuk pekerjaan, bukan untuk bantuan. 62 00:07:05,440 --> 00:07:06,600 Tangan kanan Gajapathi. 63 00:07:07,200 --> 00:07:08,160 Namanya Seenu. 64 00:07:11,320 --> 00:07:12,840 Kuil Varahi Amma yang masuk wilayah stasiunmu, 65 00:07:12,960 --> 00:07:14,960 pengurusnya Varadha dan Gajapathi… 66 00:07:15,280 --> 00:07:18,280 kumpulkan semua informasi tentang mereka. 67 00:07:18,320 --> 00:07:19,960 Baik, Tuan. Tapi tujuannya-- 68 00:07:22,640 --> 00:07:23,640 Varadha dan Gajapathi. 69 00:07:23,840 --> 00:07:25,200 Mereka bersahabat sejak kecil. 70 00:07:30,760 --> 00:07:35,040 Persahabatan itu mereka warisi dari ayah mereka. 71 00:07:35,440 --> 00:07:37,760 Jika persahabatan mereka bertahan sampai akhir, 72 00:07:37,960 --> 00:07:39,960 maka ayah mereka mengorbankan hidup bersama. 73 00:07:41,520 --> 00:07:44,280 Varadha, pemilik perusahaan transportasi Varadha. 74 00:07:51,640 --> 00:07:52,960 Naikkan! Naikkan! 75 00:07:55,760 --> 00:07:56,960 Lihat apa yang terjadi di sana. 76 00:08:09,600 --> 00:08:10,600 Varadha. 77 00:08:14,600 --> 00:08:16,640 Apa yang kalian, kerbau, lakukan pada sapi-sapi ini? 78 00:08:16,840 --> 00:08:17,840 Hei, Varadha! 79 00:08:18,080 --> 00:08:19,320 Kami membeli sapi-sapi itu. 80 00:08:19,400 --> 00:08:20,880 Kami menyewa truknya sendiri. 81 00:08:21,040 --> 00:08:21,880 Minggir! 82 00:08:21,960 --> 00:08:24,400 Atau, bersama sapi-sapi ini, kau juga akan... 83 00:08:26,160 --> 00:08:29,040 Oh! Dia orang suci yang mengubah rumput jadi busur♪ 84 00:08:29,080 --> 00:08:31,280 Penipu para pendosa 85 00:08:31,400 --> 00:08:33,920 Bagi musuhnya, dia adalah maut itu sendiri 86 00:08:34,000 --> 00:08:36,360 Dia tak pernah menyimpang dari jalan kebenaran 87 00:08:36,480 --> 00:08:41,240 Kemenangan selalu bersamanya Kekalahan tak dikenalinya 88 00:08:41,280 --> 00:08:47,760 Saat kewajiban runtuh, ia menunjukkan keberanian bak dewa 89 00:08:50,120 --> 00:08:55,000 [melantunkan shloka berbahasa Sanskerta] 90 00:08:57,760 --> 00:09:00,560 Sungai-sungai suci seperti Ganga, Godavari, Krishna, Kaveri. 91 00:09:00,640 --> 00:09:02,640 Weda Rig, Yajur, Sama, Atharva. 92 00:09:02,760 --> 00:09:06,160 Penyebab penciptaan, kehidupan, dan kehancuran: Brahma, Vishnu, Shiva, 93 00:09:06,240 --> 00:09:08,480 beserta semua dewa lainnya. Juga tujuh samudra. 94 00:09:08,520 --> 00:09:10,520 Dengan semua 14 dunia di dalamnya, 95 00:09:10,640 --> 00:09:14,040 sapi adalah ibu dari semua ciptaan. 96 00:09:24,000 --> 00:09:24,760 Hei! 97 00:09:25,000 --> 00:09:26,400 Kalian punya waktu lima menit. 98 00:09:26,640 --> 00:09:28,040 Sapi-sapi harus sudah di dalam kandang, 99 00:09:28,520 --> 00:09:30,160 dan truk-trukku di dalam garasi. 100 00:09:30,480 --> 00:09:31,400 Kuperingatkan! 101 00:09:40,520 --> 00:09:43,000 Kerajaan telah runtuh, yang tersisa hanya tembok batu. 102 00:09:43,160 --> 00:09:46,040 Gajapathi Varma tetap menjadi pewaris tahta kerajaan. 103 00:09:53,520 --> 00:09:54,880 Kau membuat kesalahan besar! 104 00:09:57,160 --> 00:09:59,240 Bukan hanya menyerang anak buah Gajapathi, 105 00:10:00,040 --> 00:10:01,920 kau berani memukulku di wilayahnya? 106 00:10:02,160 --> 00:10:03,800 Kalau begitu, suruh Gajapathi datang sendiri. 107 00:10:12,280 --> 00:10:15,880 Suruh dia datang sebelum gigiku meninggalkan bekas di bibirnya. 108 00:10:17,480 --> 00:10:19,280 Kalau dia punya nyali, katakan padanya untuk hentikan aku. 109 00:10:21,560 --> 00:10:22,480 Kenapa? 110 00:10:22,760 --> 00:10:24,400 Kenapa tak kulihat rasa takut di matamu? 111 00:10:24,400 --> 00:10:25,760 Karena yang datang adalah keberanian kami, 112 00:10:26,120 --> 00:10:27,240 untuk apa aku takut? 113 00:10:52,520 --> 00:10:54,160 Tangkap dia, semuanya. 114 00:11:12,400 --> 00:11:14,640 Dia seorang raja, raja dari segala raja Berjiwa agung 115 00:11:14,920 --> 00:11:17,280 Pemberani tanpa rasa takut yang tak mengenal menyerah 116 00:11:17,480 --> 00:11:19,880 Perkataannya adalah hukum 117 00:11:20,040 --> 00:11:22,640 Ia berjalan di antara kita dengan topeng 118 00:11:22,640 --> 00:11:25,000 Tak ada ruang bagi ketimpangan 119 00:11:25,040 --> 00:11:27,640 Namun jika kau melewati batas, bukankah dia akan menghantam keras? 120 00:11:27,800 --> 00:11:30,280 Ia seorang pejuang tunggal tanpa tandingan 121 00:11:30,280 --> 00:11:33,280 Kekuatan tak gentar dengan tenaga tak terbayangkan 122 00:11:48,280 --> 00:11:53,160 Bumi bergetar dan mengaum 123 00:11:53,360 --> 00:11:55,800 Seperti gajah perkasa yang sedang melangkah 124 00:11:56,040 --> 00:11:58,560 Saat penguasa para gajah mendekat 125 00:11:58,640 --> 00:12:01,120 Bumi bergetar dan mengaum 126 00:12:01,160 --> 00:12:02,640 Seperti gajah perkasa yang sedang melangkah... 127 00:12:02,760 --> 00:12:03,560 Hei… 128 00:12:04,920 --> 00:12:09,120 Kalau kau minum untuk lari dari beratnya hari… 129 00:12:09,800 --> 00:12:11,280 Aku tak peduli. 130 00:12:11,880 --> 00:12:15,360 Tapi kalau kau mengganggu perempuan saat mabuk… 131 00:12:15,520 --> 00:12:19,640 Gajapathi ini akan menghajarmu seperti gajah yang mengamuk. 132 00:12:32,560 --> 00:12:34,760 Meski ia tak punya harta pribadi, 133 00:12:35,000 --> 00:12:36,760 kehormatan leluhurnya… 134 00:12:37,040 --> 00:12:39,920 dijaga baik oleh Gajapathi. 135 00:12:42,400 --> 00:12:44,520 Tugas satu orang menjadi keberanian orang lain. 136 00:12:44,760 --> 00:12:46,120 Di atas bahu mereka berdua… 137 00:12:46,280 --> 00:12:48,640 terletak kejayaan kuil Varahi Amma. 138 00:12:54,520 --> 00:12:55,280 Nagarathnamma. 139 00:12:55,760 --> 00:12:56,760 Nenek Gajapathi. 140 00:12:57,040 --> 00:12:58,560 Bukan hanya kepala keluarga Gajapathi, 141 00:12:58,760 --> 00:13:01,800 tapi juga pelindung kuil. 142 00:13:02,480 --> 00:13:06,280 Warisan kuno kuil ini, dijaga olehnya, 143 00:13:06,640 --> 00:13:08,240 dengan bantuan Gajapathi dan Varadha. 144 00:13:08,520 --> 00:13:10,800 Segala kegiatan yang berhubungan dengan kuil, 145 00:13:10,880 --> 00:13:13,400 ditangani oleh Varadha dan Gajapathi. 146 00:13:16,000 --> 00:13:19,480 Dewa Bhairava adalah penjaga kuil Varahi Amma. 147 00:13:20,000 --> 00:13:22,920 Bagi Gajapathi dan Varadha, penjaganya adalah Seenu. 148 00:13:24,120 --> 00:13:25,280 Seenu adalah seorang yatim piatu. 149 00:13:25,640 --> 00:13:28,240 Ia tinggal di kuil kecil di desa sebelah. 150 00:13:28,800 --> 00:13:30,880 Jika kita pergi ke kuil dan mengenakan tilak 151 00:13:31,280 --> 00:13:34,520 tetapi Seenu dirasuki oleh Dewa Bhairava. 152 00:13:39,280 --> 00:13:42,160 Dalam keadaan terpukau, Seenu... 153 00:14:01,760 --> 00:14:03,240 Varadha, tolong aku. 154 00:14:05,360 --> 00:14:06,480 Varadha… 155 00:14:07,040 --> 00:14:08,520 Varadha, tolong selamatkan aku. 156 00:14:39,480 --> 00:14:41,640 Seenu, yang yatim piatu hingga saat itu 157 00:14:41,800 --> 00:14:42,920 Nagarathnamma 158 00:14:43,160 --> 00:14:44,400 menjadi keluarganya. 159 00:14:44,680 --> 00:14:47,520 Bersama Gajapathi, dia menjadi nenek baginya. 160 00:14:48,760 --> 00:14:51,400 Bagi Seenu, Gajapathi ibarat Laxmana Rekha. 161 00:14:51,800 --> 00:14:53,800 Ia tak pernah menyembunyikan apapun dari Gajapathi. 162 00:14:54,040 --> 00:14:56,280 Ia juga tak pernah melangkahi perkataannya. 163 00:14:57,040 --> 00:15:01,000 Setelah Gajapathi, Varadha hanya mendengarkan istrinya, Poornima. 164 00:15:02,760 --> 00:15:05,160 Varadha memiliki satu putra dan satu putri. 165 00:15:06,000 --> 00:15:07,760 Istri Gajapathi, Neelima. 166 00:15:08,000 --> 00:15:12,680 Ia adalah jiwa dari impian Gajapathi untuk mengembalikan kejayaan warisannya. 167 00:15:14,120 --> 00:15:15,800 Demi mewujudkan impian itu, 168 00:15:15,920 --> 00:15:20,160 dan untuk bisa mengandung seorang anak, ia terus berdoa kepada Sang Dewi. 169 00:15:25,400 --> 00:15:28,000 Ada apa, Bro? Lagi cek pembukuan? 170 00:15:29,160 --> 00:15:32,400 Dia kumpulkan uang dari pelanggan, lalu habiskan untuk minum dan berjudi 171 00:15:32,520 --> 00:15:34,040 lalu bohong, bilang tak ada pemasukan. 172 00:15:34,160 --> 00:15:35,520 Kenapa kau mempekerjakan orang seperti itu? 173 00:15:35,560 --> 00:15:36,400 Gajapathi, 174 00:15:36,880 --> 00:15:38,280 aku bekerja untukmu. 175 00:15:38,880 --> 00:15:41,920 Aku tak perlu menjawab setiap orang yang lewat. 176 00:15:42,040 --> 00:15:43,120 Diam kau! 177 00:15:44,760 --> 00:15:49,040 Baik bisnis maupun urusan persoalan, itu urusan kami. 178 00:15:50,400 --> 00:15:54,160 Kalau kau menghina Varadha meski hanya bercanda, 179 00:15:55,120 --> 00:15:57,400 bukan kayu yang terbakar di perapian itu nanti. 180 00:15:57,640 --> 00:15:58,560 Melainkan... 181 00:15:59,400 --> 00:16:01,400 Pergi sana. Pergi! 182 00:16:21,680 --> 00:16:25,040 Mari kita bakar duka dalam api Bhogi 183 00:16:25,280 --> 00:16:28,800 Kesedihan dan duka Bukanlah selamanya 184 00:16:32,120 --> 00:16:35,680 Saat bintang sejajar, wajan pun tampak indah 185 00:16:35,880 --> 00:16:39,400 Jika kita bersatu tangan, bukankah ikatan kita akan makin kuat? 186 00:16:44,520 --> 00:16:46,160 Sejak awal hingga akhir 187 00:16:46,240 --> 00:16:49,560 Tak ada yang berani memisahkan kami 188 00:16:49,760 --> 00:16:53,160 Bahkan saudara kandung pun 189 00:16:53,520 --> 00:16:56,640 tak bisa menciptakan ikatan seperti kami 190 00:16:57,040 --> 00:17:00,520 Mari kita rayakan, saudara! 191 00:17:00,680 --> 00:17:03,880 Besarkan musiknya! Mari kita menari! 192 00:17:04,040 --> 00:17:10,760 Festival Sankranti telah tiba Nyalakan semangatnya! 193 00:17:20,760 --> 00:17:30,760 — Tiap DP Langsung Bonus 5% — — Main Disini Jamin Wede — 194 00:17:30,760 --> 00:17:45,760 WinJos > pasti Win , Jos Wede nya Kunjungi ( https://super.winjos.today ) 195 00:18:08,600 --> 00:18:12,240 ♪Satu tatapan darimu sudah cukup bagi kami 196 00:18:12,360 --> 00:18:15,960 Kebahagiaan ada di dekat kami bersama kami, dan bagian dari kami 197 00:18:16,040 --> 00:18:21,000 Tetaplah bersama selamanya tanpa gangguan mata jahat 198 00:18:21,480 --> 00:18:23,320 Selalu tetap bersama 199 00:18:23,440 --> 00:18:27,120 Meski tak sedarah 200 00:18:27,280 --> 00:18:30,920 namun persahabatan kalian lebih kuat 201 00:18:31,040 --> 00:18:34,760 Perkataan dan pikiranmu selalu sejalan 202 00:18:34,960 --> 00:18:37,960 Meski perbedaan mencoba menyusup Kita takkan membiarkannya 203 00:18:38,280 --> 00:18:40,440 Saat satu melangkah seperti Dewa Rama 204 00:18:41,840 --> 00:18:43,840 Dewa Lakshmana selalu berada di sisinya 205 00:18:45,480 --> 00:18:48,760 Aku, seperti Hanuman, akan selalu di sini 206 00:18:49,000 --> 00:18:52,520 Aku bahkan rela menghancurkan gunung demi mereka 207 00:18:52,560 --> 00:18:55,760 Cintamu adalah penuntunku, sumber hidupku 208 00:18:55,960 --> 00:18:59,080 Dari awal hingga akhir 209 00:18:59,280 --> 00:19:02,720 Tak ada yang berani memisahkan kami 210 00:19:02,800 --> 00:19:06,240 Bahkan saudara kandung 211 00:19:06,600 --> 00:19:09,680 Tak bisa membentuk ikatan seperti kami 212 00:19:10,120 --> 00:19:13,600 Besarkan musiknya 213 00:19:13,680 --> 00:19:16,960 Mari kita menari 214 00:19:17,200 --> 00:19:23,760 Festival Sankranti telah tiba Nyalakan suasananya! 215 00:19:24,520 --> 00:19:28,040 Besarkan musiknya 216 00:19:28,080 --> 00:19:31,360 Mari kita menari 217 00:19:31,560 --> 00:19:38,280 Festival Sankranti telah tiba Nyalakan suasananya! 218 00:20:00,960 --> 00:20:03,240 Apa Amavasya akan menunggu imam, menantu? 219 00:20:03,280 --> 00:20:05,760 Ritual memiliki aturan dan ketentuannya. 220 00:20:06,000 --> 00:20:08,440 Paman, meski ada aturannya, 221 00:20:08,680 --> 00:20:10,520 ritual baru dimulai setelah Varadha datang. 222 00:20:12,720 --> 00:20:13,720 Tentu saja! 223 00:20:13,960 --> 00:20:16,720 Seperti kita semua menunggu dia yang datang dengan santai, 224 00:20:17,120 --> 00:20:19,240 bahkan Tuhan pun harus menunggunya. 225 00:20:19,360 --> 00:20:21,600 Lampu takkan menyala tanpa dirinya. 226 00:20:25,040 --> 00:20:26,600 Itu mereka datang. 227 00:20:26,800 --> 00:20:27,960 Saudara, mereka sudah datang. 228 00:20:31,480 --> 00:20:33,800 Ada apa, Varadha? Kenapa terlambat? 229 00:20:34,000 --> 00:20:34,960 Apa lagi, Nek? 230 00:20:35,040 --> 00:20:38,760 Karena rumah penuh dengan sari, dia butuh waktu memilih yang mana. 231 00:20:39,040 --> 00:20:41,040 - Diam, Sayang. - Masuk, Ipar. 232 00:20:41,040 --> 00:20:42,360 Kami semua sudah menunggumu. 233 00:20:42,840 --> 00:20:45,360 Ayo masuk. 234 00:20:54,520 --> 00:20:56,440 - Hei, Varadha. - Ya, Nek. 235 00:20:57,320 --> 00:21:00,120 Hatiku resah sejak tadi malam. 236 00:21:00,960 --> 00:21:03,280 Setelah ritual selesai, kita ke Rajahmundry untuk periksa. 237 00:21:03,480 --> 00:21:04,680 Bukan soal itu. 238 00:21:05,040 --> 00:21:06,520 Aku bermimpi semalam. 239 00:21:07,240 --> 00:21:09,200 Kepala terpenggal, mayat-mayat tergeletak di mana-mana. 240 00:21:10,040 --> 00:21:12,000 Kaki-kaki berlari ketakutan. 241 00:21:12,920 --> 00:21:14,800 Seluruh desa terlihat seperti kuburan. 242 00:21:16,480 --> 00:21:18,000 Aku merasa seperti Kunti, 243 00:21:18,840 --> 00:21:21,200 yang menunggu anak-anaknya setelah Kurukshetra. 244 00:21:22,280 --> 00:21:23,720 Orang-orangku ada di mana-mana… 245 00:21:24,720 --> 00:21:25,800 tapi aku tak melihat 246 00:21:26,680 --> 00:21:30,120 Gajapathi atau Varadha, kedua mataku. 247 00:21:35,560 --> 00:21:38,480 Dari kejauhan, seperti Krishna sendiri, menantang waktu dan maut, 248 00:21:39,040 --> 00:21:41,840 Seenu menunggangi kudanya, meniup sangkakala. 249 00:21:46,680 --> 00:21:48,520 Ada sesuatu yang sangat tak beres. 250 00:21:49,760 --> 00:21:52,280 Hanya membayangkannya saja membuatku merinding. 251 00:21:52,960 --> 00:21:54,120 Tapi itu hanya mimpi. 252 00:21:55,280 --> 00:21:57,240 Dewi Varahi ada di sini untuk melindungi desa ini. 253 00:21:57,680 --> 00:21:59,480 Selama Nenek masih ada untuk melindungi kuil, 254 00:21:59,800 --> 00:22:01,040 apa mungkin sesuatu terjadi pada kita? 255 00:22:01,280 --> 00:22:04,040 Sekarang, berhentilah berpikir yang aneh-aneh dan fokuslah pada puja. 256 00:22:04,560 --> 00:22:05,520 Pergilah. 257 00:22:08,000 --> 00:22:11,120 Hari itu, Varadha menganggapnya hanya mimpi. 258 00:22:11,240 --> 00:22:14,280 Tapi dia tak pernah menyangka itu akan menjadi kenyataan. 259 00:22:32,680 --> 00:22:34,600 Hei, Seenu. Sajikan sarapan nanti saja. 260 00:22:34,720 --> 00:22:36,040 Vennala datang. Temuilah dia. 261 00:22:39,600 --> 00:22:42,720 - Ada apa? Kenapa kau ke sini? - Aku tahu kau ada di sini. 262 00:22:43,440 --> 00:22:44,280 Kenapa kau datang? 263 00:22:45,440 --> 00:22:47,040 - Untuk memberimu ini. - Apa ini? 264 00:22:47,240 --> 00:22:48,080 Puding manis. 265 00:22:48,240 --> 00:22:49,440 Karena itu makanan favoritmu. 266 00:22:50,800 --> 00:22:51,600 Baiklah. Pergi. 267 00:22:52,080 --> 00:22:53,000 Seenu. 268 00:22:54,520 --> 00:22:56,960 Bukankah semua ini terjadi karena aku? 269 00:22:57,000 --> 00:22:58,040 Bukan begitu. 270 00:22:58,280 --> 00:23:00,240 Semua ini sudah digariskan takdir. 271 00:23:00,520 --> 00:23:01,480 Pergilah. 272 00:23:02,800 --> 00:23:05,000 - Pergi sekarang. - Aku pergi! 273 00:23:11,920 --> 00:23:13,360 Bukankah katanya dia tangan kanan Gajapathi? 274 00:23:13,480 --> 00:23:15,760 Tapi dia mencuci gelas di sini. 275 00:23:15,960 --> 00:23:17,280 Aku tak mengerti, Tuan. 276 00:23:17,440 --> 00:23:20,360 Sudah seminggu ini dia kerja serabutan di luar rumah. 277 00:23:20,520 --> 00:23:21,920 Aku tak tahu apa yang terjadi. 278 00:23:22,280 --> 00:23:24,960 Aku ingin tahu soal Seenu, orang yang menyelamatkan nyawa putriku. 279 00:23:25,040 --> 00:23:29,320 Aku ingin tahu apa yang terjadi selama tujuh hari itu. 280 00:23:31,120 --> 00:23:33,800 Puli Ravindra. ipar Gajapathi. 281 00:23:34,840 --> 00:23:38,720 Ravindra menjalin hubungan dengan seorang gadis bernama Munissa. 282 00:23:40,040 --> 00:23:41,960 Gelisah takkan menyelesaikan apapun. 283 00:23:45,240 --> 00:23:46,760 Pergilah besok pagi-pagi tanpa memberitahu siapa pun di rumah. 284 00:23:46,800 --> 00:23:49,040 Kita pergi ke Rajahmundry untuk aborsi. 285 00:23:49,920 --> 00:23:51,120 Jadi, kau takkan menikahiku? 286 00:23:51,360 --> 00:23:52,560 Apa aku tak boleh bicara soal ini di rumah? 287 00:23:53,280 --> 00:23:56,040 Aku akan menyelesaikan semuanya setelah bicara dengan saudariku, tanpa diketahui iparku. 288 00:23:56,280 --> 00:23:59,280 Pastikan tak ada yang tahu sampai saat itu tiba. 289 00:24:00,240 --> 00:24:02,960 Bersiaplah besok pagi. Kita pergi ke Rajahmundry. 290 00:24:09,280 --> 00:24:10,120 Hebat! 291 00:24:10,520 --> 00:24:13,280 Jadi, kau mau ke Rajahmundry untuk menggugurkan kandungan. 292 00:24:14,360 --> 00:24:16,240 Ayo. Kita temui Gajapathi. 293 00:24:16,320 --> 00:24:18,320 Kalau iparnya tahu, dia bisa membunuh Ravindra. 294 00:24:18,440 --> 00:24:19,680 Lalu kau mau diam saja? 295 00:24:19,800 --> 00:24:22,560 Dia bilang akan bicara dengan saudaranya saat waktunya tepat. 296 00:24:22,800 --> 00:24:24,480 Apa dia melakukan semua hal dengan tepat waktu? 297 00:24:25,080 --> 00:24:26,480 Ini tak bisa dibiarkan. 298 00:24:26,520 --> 00:24:28,440 Akan kuberitahu apa yang harus kau lakukan. 299 00:24:40,560 --> 00:24:41,720 - Hei! - Hei! 300 00:24:42,560 --> 00:24:43,960 Hati-hati. Kau bisa jatuh. 301 00:24:44,080 --> 00:24:47,520 - Aku sudah jatuh... cinta padamu. - Apa? 302 00:24:47,800 --> 00:24:49,520 - Tidak, bukan apa-apa. - Tadi kau bilang sesuatu. 303 00:24:50,320 --> 00:24:53,040 Aku bilang, "Kau datang untuk memelukku." 304 00:24:54,040 --> 00:24:57,320 - Kenapa aku harus memelukmu? - Hanya kau yang boleh memeluk atau menikahiku. 305 00:24:57,440 --> 00:24:59,840 - Nah, kau bilang sesuatu lagi. - Ya. Memang. 306 00:24:59,920 --> 00:25:00,920 Apa yang kau katakan? 307 00:25:01,040 --> 00:25:03,320 Kalau kau benar-benar ingin tahu, temui aku di kebun kelapa besok. 308 00:25:03,720 --> 00:25:05,280 Kenapa pergi tanpa bilang padaku? 309 00:25:05,600 --> 00:25:06,600 Aku akan bilang. 310 00:25:06,680 --> 00:25:09,600 Besok pagi jam sepuluh. Di kebun kelapa milik Tuan Karanam. 311 00:25:10,320 --> 00:25:11,360 Kau akan datang? 312 00:25:13,480 --> 00:25:15,520 Ke kebun kelapa milik Tuan Karanam? 313 00:25:18,040 --> 00:25:19,920 Kenapa dia menyuruhku ke kebun kelapa? 314 00:25:20,560 --> 00:25:22,960 - Vennela menyukaimu, Bro. - Serius? 315 00:25:23,240 --> 00:25:25,680 - Dari mana kau tahu? - Aku sudah tahu sejak lama. 316 00:25:25,720 --> 00:25:29,000 - Kenapa tak kau katakan? - Lebih baik kalau dia sendiri yang mengatakannya. 317 00:25:29,200 --> 00:25:31,600 Mungkin itu sebabnya dia memintamu datang ke kebun kelapa besok. 318 00:25:31,680 --> 00:25:33,600 Berpakaian rapi saat kau pergi besok. 319 00:25:45,320 --> 00:25:47,000 Kau datang lebih awal, ya? 320 00:25:47,320 --> 00:25:49,600 T... Tidak. B... Baru saja. 321 00:25:54,440 --> 00:25:55,680 Kelihatan kok. 322 00:25:57,280 --> 00:26:01,520 Dia tahu segalanya. Tapi aku tak tahu kenapa dia memanggilku. 323 00:26:01,600 --> 00:26:03,000 Kau ngomong apa itu? 324 00:26:03,320 --> 00:26:05,240 Aku cuma penasaran kenapa kau memanggilku. 325 00:26:06,200 --> 00:26:07,320 Aku akan bilang sesuatu. 326 00:26:07,720 --> 00:26:12,360 Tak boleh ada yang tahu selain kau, aku, dan pohon kelapa ini. 327 00:26:15,520 --> 00:26:16,720 Kenapa dia di sini? 328 00:26:17,280 --> 00:26:18,800 Aku tadi mau cerita soal dia. 329 00:26:19,000 --> 00:26:20,360 Soal apa? Masalah apa? 330 00:26:20,760 --> 00:26:21,800 Soal cintanya. 331 00:26:23,960 --> 00:26:26,120 - Bukan soal cinta kita? - Apa? 332 00:26:26,440 --> 00:26:28,680 Maksudku, bukan soal cintamu padaku? 333 00:26:28,720 --> 00:26:29,680 Ih! 334 00:26:30,560 --> 00:26:33,200 "Ih?" Padahal aku sudah membayangkan banyak. 335 00:26:33,760 --> 00:26:35,760 Pokoknya, dia harus cerita soal cintanya ke orang yang dia suka. 336 00:26:35,760 --> 00:26:36,800 Kenapa harus cerita padaku? 337 00:26:37,320 --> 00:26:38,520 Kau perlu tahu ini. 338 00:26:39,320 --> 00:26:40,080 Begini, 339 00:26:40,200 --> 00:26:42,560 mungkin aku tak sengaja menyentuh tanganmu saat beli biskuit di tokoku. 340 00:26:42,600 --> 00:26:45,000 Tapi itu bukan berarti kau langsung jatuh cinta. 341 00:26:45,480 --> 00:26:47,080 Kalau cuma jatuh cinta sih oke. 342 00:26:47,320 --> 00:26:51,040 Tapi dia sudah kebablasan. Ada bayi di perutnya. 343 00:26:52,000 --> 00:26:53,480 Terus, aku harus apa kalau dia hamil? 344 00:26:53,520 --> 00:26:56,440 Supaya bayi itu tak jadi yatim piatu nanti. 345 00:26:56,560 --> 00:26:58,760 Terus? Apa kau mau cetak alamatku di KTP dia? 346 00:26:58,960 --> 00:27:01,440 Astaga! Bisakah kau dengarkan aku dulu? 347 00:27:01,520 --> 00:27:03,680 Kalian berdua sepertinya ingin menghabisiku. 348 00:27:03,760 --> 00:27:05,680 - Tolong, tinggalkan aku. - Seenu! 349 00:27:05,720 --> 00:27:07,360 - Apa lagi sekarang? - Tolong dengarkan dulu. 350 00:27:07,440 --> 00:27:08,280 Dengarkan apa? 351 00:27:08,320 --> 00:27:10,280 Kau buat seluruh desa percaya putri si pembuat roti itu seperti emas. 352 00:27:10,280 --> 00:27:11,720 Yang katanya tak pernah macam-macam. 353 00:27:11,760 --> 00:27:13,560 Sementara kau di sini, berusaha menutupi kehamilanmu. 354 00:27:14,760 --> 00:27:16,720 - Seenu! - Vennela. 355 00:27:17,040 --> 00:27:21,120 Apa pun yang kau katakan, aku tak punya solusi untuk anak yang tumbuh di dalam perutnya. 356 00:27:21,200 --> 00:27:23,960 Sudah kuduga! Tak ada yang bisa menyelesaikan masalahku. 357 00:27:24,040 --> 00:27:26,040 Aku akan cari sumur atau jurang dan akhiri semuanya. 358 00:27:26,520 --> 00:27:28,000 Kupikir dia benar-benar akan melompat, Seenu. 359 00:27:28,040 --> 00:27:29,600 Dia takkan melakukannya. 360 00:27:29,680 --> 00:27:30,560 Hei! 361 00:27:30,760 --> 00:27:32,280 Hei! Munni! Berhenti! 362 00:27:32,520 --> 00:27:34,600 Kuminta padamu, Munni! Dan dia melompat. 363 00:27:35,920 --> 00:27:36,720 Oh! 364 00:27:36,840 --> 00:27:38,000 Dia tenggelam, Seenu! 365 00:27:38,680 --> 00:27:40,800 Itu yang terjadi kalau dia mencoba menenggelamkanku. 366 00:27:40,920 --> 00:27:44,040 Maksudmu, dia harus tenggelam dan Puli yang menipunya hidup enak? 367 00:27:44,200 --> 00:27:46,600 - Apa yang dilakukan Puli? - Dia yang menghamilinya. 368 00:27:46,800 --> 00:27:49,320 Astaga, Puli! Tak menyangka kau bisa seperti itu! 369 00:27:49,560 --> 00:27:51,600 - Cerita cinta, ya? - Hei! Lompat dan selamatkan dia! 370 00:27:51,760 --> 00:27:53,920 Astaga! Aku tak bisa berenang! 371 00:27:54,600 --> 00:27:57,520 Apa! Kau tak bisa berenang? Astaga! 372 00:27:57,720 --> 00:27:59,080 Tolong, seseorang bantu! 373 00:27:59,360 --> 00:28:00,760 Tolong, seseorang bantu! 374 00:28:00,800 --> 00:28:02,280 Tolong! 375 00:28:06,760 --> 00:28:07,720 Kau! 376 00:28:08,480 --> 00:28:10,120 Kau buat aku minum air dari sumur... 377 00:28:10,280 --> 00:28:12,080 sementara kalian minum jus buah! 378 00:28:12,360 --> 00:28:13,360 Aduh! 379 00:28:19,520 --> 00:28:20,600 Ada apa, Seenu? 380 00:28:21,720 --> 00:28:23,520 Aku tanya kau. Apa yang terjadi? 381 00:28:24,000 --> 00:28:25,760 Saudara... 382 00:28:26,080 --> 00:28:27,760 Ini soal nyawa anakku! 383 00:28:28,080 --> 00:28:29,520 Kalau terjadi apa-apa pada anak kami, 384 00:28:29,520 --> 00:28:32,120 - kami semua akan mengakhiri hidup kami! - Takkan terjadi apa-apa. 385 00:28:32,360 --> 00:28:33,200 Kuatlah. 386 00:28:33,240 --> 00:28:34,440 Ikut aku. Kita bicara. 387 00:28:46,280 --> 00:28:47,760 Siapa di antara kalian yang lompat ke sumur? 388 00:28:53,600 --> 00:28:56,920 Sundarachari, pakar investigasi internasional, telah tiba, 389 00:28:56,960 --> 00:28:58,320 kasus ini akan terpecahkan dalam hitungan menit. 390 00:28:58,520 --> 00:28:59,720 Silakan istirahat semuanya! 391 00:29:00,320 --> 00:29:01,760 Kau yang takkan bisa istirahat, Tuan. 392 00:29:25,080 --> 00:29:26,040 Akhirnya… 393 00:29:26,280 --> 00:29:28,120 dengan ini, ceritanya akan berakhir! 394 00:29:30,320 --> 00:29:31,360 Tanda tangan di sini. 395 00:29:32,760 --> 00:29:33,680 Apa? 396 00:29:33,840 --> 00:29:34,920 Hak asasi manusia? 397 00:29:35,280 --> 00:29:37,320 Kau bisa menghancurkan hidup orang lain tanpa pikir panjang, 398 00:29:37,360 --> 00:29:39,280 tapi kau tak bisa tanda tangan ini tanpa membacanya, ya? 399 00:29:39,520 --> 00:29:40,680 Baiklah, akan kubaca. Dengarkan. 400 00:29:40,760 --> 00:29:43,280 Yang Terhormat Inspektur, Salam! 401 00:29:43,440 --> 00:29:45,320 Tuan, aku, Seenu, 402 00:29:45,680 --> 00:29:47,040 ingin memenangkan hati Munissa dan... 403 00:29:47,240 --> 00:29:49,040 memilikinya sampai hatiku puas. 404 00:29:49,080 --> 00:29:50,760 Aku tetap di sisinya, menyebutnya cinta. 405 00:29:50,840 --> 00:29:53,480 Aku menipunya dan membawanya ke kebun kelapa. 406 00:29:55,520 --> 00:29:58,040 Kami ubah kebun itu menjadi kamar tidur kami. 407 00:29:59,360 --> 00:30:01,480 Itulah yang membuatnya hamil. 408 00:30:01,600 --> 00:30:04,840 Berita kehamilannya tersebar luas, hingga sampai ke telinga ayahnya. 409 00:30:05,040 --> 00:30:08,280 Karena kehilangan harapan, gadis itu tenggelam dalam keputusasaan… 410 00:30:08,480 --> 00:30:10,040 dan dia melompat ke dalam sumur. 411 00:30:10,320 --> 00:30:11,560 Astaga. 412 00:30:11,760 --> 00:30:14,000 Karena dibutakan oleh nafsu, 413 00:30:14,080 --> 00:30:17,760 aku nyaris merenggut nyawa seorang gadis polos. 414 00:30:17,920 --> 00:30:20,040 Itu aku! Aku pantas dihukum, Yang Mulia! 415 00:30:20,120 --> 00:30:21,760 Hormatku, Vinaya Vidheya Rama. 416 00:30:21,840 --> 00:30:23,520 Maksudku… Dengan hormat, 417 00:30:23,960 --> 00:30:25,040 Yang rendah hati, 418 00:30:25,360 --> 00:30:26,520 Bhagat Singh. 419 00:30:27,200 --> 00:30:28,280 Yang rendah hati, 420 00:30:28,680 --> 00:30:29,600 Seenu. 421 00:30:30,080 --> 00:30:31,040 Bagaimana menurutmu? 422 00:30:31,240 --> 00:30:32,840 Apakah rima puisiku bikin kau terpukau? 423 00:30:33,200 --> 00:30:35,800 Sundarachari, akulah penyelamat bahasa kita! 424 00:30:36,040 --> 00:30:39,120 Diam dan tanda tangan di sini. 425 00:30:40,200 --> 00:30:42,360 Kalau kau tak mau tanda tangan, jangan harap aku ampuni kau. 426 00:30:42,440 --> 00:30:43,720 Cepat tanda tangan saja. 427 00:30:44,560 --> 00:30:46,240 Berani-beraninya kau melawan hukum! 428 00:30:46,760 --> 00:30:48,560 Oh, jadi kau mau lakukan sendiri? 429 00:30:48,920 --> 00:30:49,840 Buat dia mengaku. 430 00:30:51,680 --> 00:30:53,480 - Apa yang terjadi, Seenu? - Saudara. 431 00:30:53,600 --> 00:30:55,320 Saat Vennela memanggilku, aku mandi pakai sabun Lux, 432 00:30:55,360 --> 00:30:57,480 taburi bedak Pond's, lalu ke kebun kelapa Karanam. 433 00:30:57,520 --> 00:30:59,920 Munissa datang dan bilang dia sudah cinta padaku tiga tahun. 434 00:30:59,960 --> 00:31:01,040 Karena bingung, aku memarahinya. 435 00:31:01,040 --> 00:31:02,720 Dia kesal dan melompat ke sumur! 436 00:31:02,760 --> 00:31:05,120 Untuk menyelamatkannya, Vennela mendorongku ke sumur. 437 00:31:05,120 --> 00:31:07,440 Setelah itu baru kutahu dia sebenarnya cinta pada Puli, bukan aku. 438 00:31:07,520 --> 00:31:10,520 Puli membawanya ke mana-mana dengan dalih cinta dan menghamilinya. 439 00:31:10,560 --> 00:31:13,240 Untuk menutupi itu, dia rencanakan aborsi di Rajahmundry. 440 00:31:13,280 --> 00:31:14,560 Gadis itu ingin mati, saudara. 441 00:31:14,600 --> 00:31:16,360 Dia mengandung anak dari Puli. 442 00:31:16,480 --> 00:31:17,480 Berikan keadilan padanya, saudara. 443 00:31:22,280 --> 00:31:23,600 Tak ada yang cocok. 444 00:31:23,760 --> 00:31:25,040 Kau pikir aku bodoh? 445 00:31:25,240 --> 00:31:26,840 Takkan aku biarkan kau lolos! 446 00:31:27,080 --> 00:31:28,560 Aku tak mau tinggal di sini. 447 00:31:29,000 --> 00:31:30,280 Kalau begitu, pergi saja! 448 00:31:30,960 --> 00:31:32,480 Dia menyiksaku dengan suaranya yang berat! 449 00:31:32,560 --> 00:31:33,760 - Aku akan lipat-- - Hei! 450 00:31:36,720 --> 00:31:37,920 Biar aku simpan saja. 451 00:31:43,520 --> 00:31:47,280 Untuk langsung menikahkan mereka dan menyelesaikan semuanya, 452 00:31:47,920 --> 00:31:49,560 gadis itu bukan dari agama kita. 453 00:31:50,960 --> 00:31:53,120 Kalau agamanya tak menghalanginya untuk jatuh cinta dan menghamilinya, 454 00:31:54,520 --> 00:31:55,760 kenapa tak menikahinya? 455 00:31:56,480 --> 00:31:57,520 Hei, Varadha! 456 00:31:57,840 --> 00:31:59,360 Kalau kau ada di posisiku 457 00:31:59,840 --> 00:32:01,520 dan iparmu melakukan hal yang sama, 458 00:32:02,280 --> 00:32:03,360 apa yang akan kau lakukan? 459 00:32:03,720 --> 00:32:04,960 Kesalahan ada di pihak kita. 460 00:32:05,720 --> 00:32:07,240 Kita harus memperbaikinya. 461 00:32:07,720 --> 00:32:08,600 Kita tak punya pilihan lain. 462 00:32:08,840 --> 00:32:09,760 Kita harus menikahkan mereka. 463 00:32:10,040 --> 00:32:11,120 Dia bukan dari agama kita. 464 00:32:11,680 --> 00:32:13,680 Aku tak ingin dia menjadi menantuku. 465 00:32:16,960 --> 00:32:20,000 Paman, masalah dia lebih penting daripada keinginanmu. 466 00:32:20,760 --> 00:32:22,800 Agar tak ada seorang pun di kota ini yang menuding 467 00:32:22,840 --> 00:32:26,080 Varadha dan Gajapathi karena ketakadilan terhadap seorang gadis… 468 00:32:26,760 --> 00:32:28,120 pernikahan ini harus terjadi. 469 00:32:28,280 --> 00:32:29,280 Dengarkan aku, menantu. 470 00:32:29,360 --> 00:32:30,560 Pernikahan ini harus terjadi! 471 00:32:51,760 --> 00:32:52,960 Hei! Apa yang kau lakukan di sini? 472 00:32:53,000 --> 00:32:54,200 Untuk apa kau di sini? 473 00:33:01,480 --> 00:33:03,080 Pernikahan berikutnya adalah milik kita. 474 00:33:03,840 --> 00:33:06,080 Bukan kita, hanya milikku saja. 475 00:33:06,440 --> 00:33:07,360 Akan kupukul kau! 476 00:33:07,520 --> 00:33:08,960 Aku sudah memutuskan sejak kecil. 477 00:33:09,080 --> 00:33:10,480 Untuk menikahimu. 478 00:33:10,760 --> 00:33:11,840 Siapa yang tahu? 479 00:33:12,680 --> 00:33:14,000 Satu kota tahu. 480 00:33:14,280 --> 00:33:15,320 Kecuali kau! 481 00:33:15,720 --> 00:33:18,240 Sebenarnya, salahku. 482 00:33:18,560 --> 00:33:21,200 Aku tak pernah menyampaikan perasaanku seperti seharusnya. 483 00:33:21,240 --> 00:33:22,240 Kalau begitu katakan sekarang. 484 00:33:22,680 --> 00:33:23,760 Boleh aku katakan? 485 00:33:24,520 --> 00:33:25,520 Ya, katakan. 486 00:33:26,040 --> 00:33:27,200 Ayo, akan kukatakan. 487 00:33:31,280 --> 00:33:32,440 Hei, Vennela! 488 00:33:46,960 --> 00:33:51,000 Suara di hatiku Membunyikan lonceng cinta 489 00:33:54,920 --> 00:33:58,800 Kaki di lantai Menari dengan langkah baru 490 00:34:02,000 --> 00:34:06,520 Seperti kawanan burung Terbang di langit biru 491 00:34:06,520 --> 00:34:09,920 Segala khayalanku Mendapatkan sayap sekaligus! 492 00:34:10,040 --> 00:34:14,040 Aku merasa seperti kapas yang melayang di udara 493 00:34:14,080 --> 00:34:17,720 Seperti pengalaman baru Semua terasa kacau 494 00:34:18,040 --> 00:34:19,920 Oh Vennela 495 00:34:20,000 --> 00:34:21,840 Simpan sihirmu untukmu sendiri 496 00:34:21,920 --> 00:34:25,400 Jangan percikkan itu padaku 497 00:34:25,560 --> 00:34:27,480 Oh Vennela 498 00:34:27,520 --> 00:34:29,440 Seperti seorang ratu 499 00:34:29,600 --> 00:34:33,080 Kuasai hatiku seratus tahun lamanya 500 00:35:03,520 --> 00:35:05,120 Hei, gadis cantik 501 00:35:05,400 --> 00:35:07,000 Gelang kaki berlonceng mutiara 502 00:35:07,200 --> 00:35:11,000 Kau merebut hatiku dan menarikku mendekat kepadamu 503 00:35:11,040 --> 00:35:12,840 Dengan celak di matamu 504 00:35:13,040 --> 00:35:14,680 Menarik kerah bajuku erat 505 00:35:14,880 --> 00:35:16,320 Dengan ciumanmu 506 00:35:16,400 --> 00:35:19,120 Kau menenggelamkanku seperti ini 507 00:35:19,240 --> 00:35:21,400 Hai, cerewet 508 00:35:21,480 --> 00:35:23,200 Denganmu di sisiku 509 00:35:23,320 --> 00:35:25,040 Arah hidupku berubah 510 00:35:25,120 --> 00:35:26,800 Aku menjadi pribadi yang baru 511 00:35:27,000 --> 00:35:28,880 Sejak aku begitu menyukaimu 512 00:35:28,920 --> 00:35:30,520 Aku jadi semakin gila 513 00:35:30,680 --> 00:35:32,840 Seakan takdir telah menuliskan 514 00:35:32,880 --> 00:35:35,120 Aku terlahir untukmu 515 00:36:00,000 --> 00:36:01,920 Oh Vennela 516 00:36:02,000 --> 00:36:03,880 Kegembiraanmu 517 00:36:03,920 --> 00:36:05,640 Atas diriku 518 00:36:05,840 --> 00:36:07,600 Seperti hembusan angin sejuk 519 00:36:07,960 --> 00:36:09,840 Oh Vennela 520 00:36:10,000 --> 00:36:11,800 Seperti ratumu 521 00:36:11,840 --> 00:36:13,640 Datanglah kepadaku 522 00:36:13,680 --> 00:36:15,640 Haruskah aku tetap di sini? 523 00:36:18,560 --> 00:36:19,920 Vennela 524 00:36:28,880 --> 00:36:30,680 Hei, tetaplah di sini untukku 525 00:36:31,040 --> 00:36:33,040 Haruskah aku tetap di sini? 526 00:36:42,680 --> 00:36:43,680 Hei! 527 00:36:44,720 --> 00:36:45,680 Puli. 528 00:36:45,960 --> 00:36:47,240 Veerapuli. 529 00:36:47,520 --> 00:36:48,400 Kurang ajar kau! 530 00:36:48,520 --> 00:36:50,560 Hanya karena aku diam... 531 00:36:50,720 --> 00:36:54,520 kau pikir bisa mempermainkan Puli Gopalakrishnan ini? 532 00:36:54,720 --> 00:36:57,080 Siapa kau hingga bisa menikahkan anakku? 533 00:36:57,160 --> 00:36:58,400 - Siapa kau sebenarnya?! - Paman. 534 00:36:58,440 --> 00:37:00,600 Siapa bilang aku pamanmu? Lepaskan tanganmu, lepaskan, kubilang! 535 00:37:00,640 --> 00:37:01,600 Tunjukkan hormat, Paman. 536 00:37:01,640 --> 00:37:05,040 Sudah sejauh mana kau tumbuh hingga bisa mengajarku soal hormat? 537 00:37:05,040 --> 00:37:08,120 Kepada Puli. Kepada Veerapuli ini. 538 00:37:08,320 --> 00:37:10,040 Kepada Puli Gopala Krishna? 539 00:37:10,080 --> 00:37:12,840 Paman! Tolong, Paman! 540 00:37:12,880 --> 00:37:14,680 - Tolong dengarkan aku, Paman. - Semua ini karena dia. 541 00:37:14,800 --> 00:37:16,640 Bahkan dia pun menjauhiku. 542 00:37:16,920 --> 00:37:19,840 Berani sekali kau mendekatiku? Minggir! 543 00:37:19,880 --> 00:37:21,480 - Menjauh! - Tunggu, Paman. 544 00:37:21,640 --> 00:37:22,920 Jangan bikin keributan karena mabuk. 545 00:37:23,000 --> 00:37:24,040 Ayo pulang, kita bicara di rumah. 546 00:37:24,040 --> 00:37:27,520 Kenapa harus di rumah? Kita selesaikan saja di sini. 547 00:37:27,560 --> 00:37:29,560 Dengan pohon hijau ini sebagai saksi. 548 00:37:29,680 --> 00:37:31,800 - Siapa kau hingga bisa mendorongku?! - Minggir, Paman, bukan seperti itu... 549 00:37:31,840 --> 00:37:32,840 - Paman - Apa? 550 00:37:33,200 --> 00:37:34,480 Ada apa ini semua, Paman? 551 00:37:34,520 --> 00:37:35,720 Ayo pulang, kita bicarakan baik-baik. 552 00:37:35,800 --> 00:37:37,240 Mengapa aku harus datang ke rumahmu? 553 00:37:37,440 --> 00:37:40,240 Semua ini terjadi karena kau. Kau...! 554 00:38:02,640 --> 00:38:05,480 Ayah mertuaku sudah seperti ayah kandung bagiku. 555 00:38:06,200 --> 00:38:08,040 Berani sekali kau memukulnya? 556 00:38:08,920 --> 00:38:11,720 Aku tak ingin melihat wajahmu lagi. 557 00:38:12,720 --> 00:38:13,640 Pergi dari sini! 558 00:38:19,040 --> 00:38:23,360 Itulah alasan dia bekerja di tempat lain selama seminggu terakhir. 559 00:38:27,680 --> 00:38:29,360 - Maaf, saudara. Aku tak sengaja. - Maaf? 560 00:38:29,400 --> 00:38:30,400 Lihat ke arah kerjaanmu! 561 00:38:30,520 --> 00:38:33,600 Pasti Gajapathi memecatmu karena kelalaian seperti ini. 562 00:38:34,040 --> 00:38:36,040 Bodoh! Dia merusak bajuku pagi-pagi begini. 563 00:38:36,080 --> 00:38:39,080 Apa dia takkan pernah kembali ke Gajapathi lagi? 564 00:38:39,880 --> 00:38:40,960 Aku tak tahu, Tuan. 565 00:38:50,800 --> 00:38:54,520 Hei! Aku rela mati demi Seenu, 566 00:38:55,480 --> 00:39:01,240 dan kalau ada yang mengusiknya, aku pun tak segan mengambil nyawa orang. 567 00:39:03,120 --> 00:39:05,320 Urusannya sudah selesai. Ayo pergi. 568 00:39:06,080 --> 00:39:09,040 Pertengkaran mereka bukan sesuatu yang perlu dikhawatirkan. 569 00:39:14,040 --> 00:39:17,920 Semua ini terjadi karena telepon yang kuterima hari itu. 570 00:39:18,720 --> 00:39:21,360 Tuan, Menteri Vidurapalli memintamu untuk menemuinya. 571 00:39:21,520 --> 00:39:23,720 Temuilah beliau dan lakukan apa yang diperintahkan. 572 00:39:24,360 --> 00:39:25,360 Baik, Tuan. 573 00:39:36,080 --> 00:39:37,320 Namanya Nagaraju. 574 00:39:37,520 --> 00:39:41,600 Kakeknya, Nookaraju, dulu adalah tokoh yang dihormati di Kuil Varahi Amma. 575 00:39:41,880 --> 00:39:46,160 Setelah ia wafat, keluarganya kehilangan segala keterkaitan dengan kuil itu. 576 00:39:46,440 --> 00:39:51,040 Ayahnya, Peddiraju, memiliki Lakshmi Talkies yang menayangkan film-film dewasa. 577 00:39:51,120 --> 00:39:54,480 Yang kini digunakan untuk segala aktivitas ilegalnya. 578 00:39:54,560 --> 00:39:55,360 Sialan... 579 00:39:55,400 --> 00:39:56,400 Ayo. 580 00:39:58,680 --> 00:40:00,000 Bersihkan dan simpan dengan aman. 581 00:40:01,040 --> 00:40:03,600 Jangan pernah abaikan wanita yang telah kau tiduri, atau senjatamu. 582 00:40:04,400 --> 00:40:07,120 Rawatlah keduanya, agar kita tak ternoda. 583 00:40:07,520 --> 00:40:08,520 Baik, saudara. 584 00:40:32,600 --> 00:40:33,520 Hei, Kepala Sektor! 585 00:40:34,040 --> 00:40:35,400 Aku memanggilmu untuk urusan kecil. 586 00:40:35,880 --> 00:40:37,040 - Ipar! - Ipar! 587 00:40:40,520 --> 00:40:42,040 Dia masih kerabat jauhku. 588 00:40:42,120 --> 00:40:43,640 Dia seperti iparku sendiri. 589 00:40:44,080 --> 00:40:45,000 Aku tahu. 590 00:40:45,360 --> 00:40:48,200 SP memberi tahu aku bahwa kau datang setelah menyelidiki semuanya. 591 00:40:50,520 --> 00:40:51,520 Sekarang... 592 00:40:51,680 --> 00:40:53,640 Dia butuh bantuanmu untuk menyelesaikan sesuatu. 593 00:40:54,040 --> 00:40:55,000 Aku tak bisa, Tuan. 594 00:40:55,520 --> 00:40:57,840 - Kenapa? - Dia memalsukan produk... 595 00:40:57,960 --> 00:40:59,120 dari merek-merek ternama. 596 00:40:59,200 --> 00:41:00,880 Sudah ada dua laporan polisi terhadapnya. 597 00:41:01,040 --> 00:41:02,320 Itu namanya melayani rakyat. 598 00:41:02,360 --> 00:41:04,880 Produk kelas atas tak seharusnya hanya untuk orang kaya. Apa rakyat miskin tak berhak? 599 00:41:05,040 --> 00:41:06,800 Apa orang kecil tak boleh bermimpi? 600 00:41:06,880 --> 00:41:08,240 Aku hanya membantu mereka mewujudkan. 601 00:41:08,320 --> 00:41:10,600 Lalu untuk itu, kalian mau memprosesku secara hukum? 602 00:41:10,880 --> 00:41:14,680 Bahkan orang-orang terkenal pun memiliki banyak musuh. 603 00:41:14,880 --> 00:41:17,240 Ia akan menjalankan tugasnya, dan kita akan menjalankan tugas kita. 604 00:41:18,040 --> 00:41:20,880 Ia membutuhkan sesuatu di Kuil Varahiamma Devipuram. 605 00:41:21,040 --> 00:41:22,680 Bukankah kuil itu berada dalam yurisdiksimu? 606 00:41:22,920 --> 00:41:24,200 Tolong bantu dia. 607 00:41:24,560 --> 00:41:25,800 Ini menyangkut hal yang suci. 608 00:41:26,120 --> 00:41:27,440 Jika kau terlibat di dalamnya, 609 00:41:27,600 --> 00:41:29,160 kau juga akan mendapat manfaat. 610 00:41:31,240 --> 00:41:34,960 Aku dengar kau punya anak perempuan berusia enam tahun. 611 00:41:36,400 --> 00:41:38,360 Bukankah ia lahir setelah penantian yang panjang? 612 00:41:38,640 --> 00:41:41,080 Berikan dia pendidikan yang baik. 613 00:41:42,680 --> 00:41:44,240 - Sekretaris? - Tuan. 614 00:41:47,480 --> 00:41:48,400 Ini, simpanlah. 615 00:41:48,720 --> 00:41:51,040 - Aku tak mau ini. - Kau punya anak perempuan. 616 00:41:51,240 --> 00:41:53,640 - Ini mungkin berguna suatu saat. - Aku tak butuh uang. 617 00:41:54,000 --> 00:41:54,960 Tapi aku akan menyelesaikan urusanmu. 618 00:41:55,000 --> 00:41:57,920 Bagaimana aku bisa percaya jika kau tak mau menerima uang ini? 619 00:41:58,040 --> 00:42:00,400 Apa jaminannya kau takkan berbalik melawan aku nanti? 620 00:42:06,480 --> 00:42:07,360 Hei, Cirle. 621 00:42:08,160 --> 00:42:10,520 Mulai sekarang, kita berada dalam satu lingkaran yang sama. 622 00:42:10,960 --> 00:42:15,560 Mari bersatu dan bekerja demi ipar. Bagaimana menurutmu? 623 00:42:16,680 --> 00:42:21,600 Begitulah cara Menteri menyeretku ke dalam urusan tanah Kuil Varahiamma. 624 00:42:21,960 --> 00:42:23,480 Dokumen asli tanah tersebut 625 00:42:23,600 --> 00:42:25,240 disimpan di dalam loker Bank Rajahmundry Union 626 00:42:25,400 --> 00:42:27,040 bersama dengan perhiasan Dewi. 627 00:42:27,320 --> 00:42:30,080 Setiap tahun, selama perayaan kuil, 628 00:42:30,360 --> 00:42:33,400 pengurus kuil memiliki wewenang untuk membuka loker tersebut. 629 00:42:33,640 --> 00:42:35,680 Itu berarti kita membutuhkan kunci loker itu. 630 00:42:36,680 --> 00:42:38,560 Jika kita ingin mendapatkannya... 631 00:42:39,600 --> 00:42:42,040 kau harus menjadi pengurus kuil itu terlebih dahulu. 632 00:42:42,600 --> 00:42:44,520 Itu takkan terjadi selama wanita tua itu masih hidup. 633 00:42:44,680 --> 00:42:48,440 Kalau begitu, sudah waktunya kita ucapkan selamat tinggal padanya. 634 00:43:00,440 --> 00:43:10,440 — Tiap DP Langsung Bonus 5% — — Main Disini Jamin Wede — 635 00:43:10,440 --> 00:43:25,440 WinJos > pasti Win , Jos Wede nya Kunjungi ( https://super.winjos.today ) 636 00:43:52,680 --> 00:43:54,840 Karena Nagarathnamma wafat, 637 00:43:55,040 --> 00:43:58,520 kami telah memilih cucunya, Gajapathi, sebagai pengurus kuil ini. 638 00:43:58,880 --> 00:44:01,600 - Apakah semuanya setuju dengan ini? - Setuju. 639 00:44:05,680 --> 00:44:08,160 Sudah cukup melambaikan tangan. Beri jalan. 640 00:44:08,840 --> 00:44:11,240 Kenapa kalian mengadakan rapat pagi-pagi begini? 641 00:44:11,400 --> 00:44:12,360 Hei, Nagaraju. 642 00:44:12,480 --> 00:44:15,160 Simpan sindiranmu. Ini tempat suci! 643 00:44:15,200 --> 00:44:16,160 Oh, begitu ya? 644 00:44:16,200 --> 00:44:19,520 - Apa hal suci yang kalian lakukan di sini? - Kami sedang memilih pengurus kuil. 645 00:44:21,360 --> 00:44:23,480 Jadi, siapa orang hebat itu? 646 00:44:24,840 --> 00:44:27,200 Siapa lagi kalau bukan cucu Nagarathnamma, Tuan Gajapathi. 647 00:44:29,120 --> 00:44:33,120 Nenek tua yang telah menjanda selama 30 tahun memimpin urusan kuil. 648 00:44:33,800 --> 00:44:35,800 Hari ini, ia ingin menjadi pengurus 649 00:44:35,840 --> 00:44:38,520 setelah membawa orang dari agama lain ke rumahnya. 650 00:44:38,560 --> 00:44:41,160 - Dunia sedang gelap! - Hei, tukang drama! 651 00:44:41,200 --> 00:44:43,520 - Itu urusan keluarga. - Ini urusan kuil. 652 00:44:43,600 --> 00:44:45,680 Ada tradisi dan adat yang harus dihormati. 653 00:44:50,040 --> 00:44:51,680 Menurutmu, kita harus bagaimana, Nagaraju? 654 00:44:54,600 --> 00:44:57,680 Tinggalkan dia kali ini dan pilihlah aku. 655 00:44:58,040 --> 00:44:59,360 Sebagai pengurus kuil. 656 00:44:59,880 --> 00:45:00,640 Hei! 657 00:45:00,800 --> 00:45:02,800 Siapa yang mau memilih penipu sepertimu jadi pengurus? 658 00:45:03,640 --> 00:45:05,640 Tentu saja! Aku butuh sertifikasi dari orang sepertimu. 659 00:45:05,840 --> 00:45:08,480 Kau kumpulkan seluruh desa lalu mulai berkhotbah soal moralitas. 660 00:45:08,520 --> 00:45:10,040 Mendengar semua ini— 661 00:45:11,400 --> 00:45:12,920 Aku sudah cukup bersabar. 662 00:45:13,520 --> 00:45:15,320 Apa-apaan yang kau ocehkan? 663 00:45:15,360 --> 00:45:16,880 Kekerasan fisik tak pantas dalam demokrasi. 664 00:45:17,000 --> 00:45:18,960 Mari kita selesaikan ini lewat kotak suara. 665 00:45:21,840 --> 00:45:24,040 Kalau kau berani, kalahkan aku lewat pemilihan. 666 00:45:24,240 --> 00:45:26,640 Saudara tak perlu ikut bertarung untuk mengalahkanmu. 667 00:45:26,880 --> 00:45:28,880 Bahkan seekor anjing pun bisa menang jika dia mencalonkan diri. 668 00:45:39,000 --> 00:45:39,880 Bro... 669 00:45:47,520 --> 00:45:49,600 Kau menikahkanku dengannya karena saran Varadha. 670 00:45:50,080 --> 00:45:52,520 Padahal aku dan ayah punya harga diri, tapi kami abaikan itu. 671 00:45:53,040 --> 00:45:55,600 Sekarang dengan pernikahan ini sebagai alasan, mereka merebut jabatanmu. 672 00:45:58,840 --> 00:46:01,320 Kau paham apa yang terjadi di belakangmu? 673 00:46:04,040 --> 00:46:07,640 Aku tahu siapa itu siapa. Diam dan lakukan saja tugasmu. 674 00:46:23,920 --> 00:46:26,360 Mundur ke sana... Hei! Hei! 675 00:46:28,200 --> 00:46:29,640 Anjing kita sendiri saja tak mengenali kita, Bro. 676 00:46:29,800 --> 00:46:31,400 - Bagaimana kita bisa dapat suara? - Hei! 677 00:46:31,600 --> 00:46:35,840 Diamlah. Mereka akan memilih karena wajah kita. Kau tinggal tutupi wajahmu. 678 00:46:37,640 --> 00:46:39,680 Siapa yang mencalonkanmu? 679 00:46:39,800 --> 00:46:41,560 Siapa lagi kalau bukan aku, saudaranya sendiri? 680 00:46:42,040 --> 00:46:43,120 Tentu saja, aku. 681 00:46:44,240 --> 00:46:45,480 Silakan tanda tangan di sini. 682 00:46:46,960 --> 00:46:47,960 Kau juga, Tuan. 683 00:46:49,320 --> 00:46:52,200 Paman, kita pasti menang. Silakan tanda tangan saja. 684 00:46:56,120 --> 00:46:58,600 Keduanya benar-benar serius dalam pemilihan ini. 685 00:46:58,720 --> 00:47:00,800 Nagaraju ingin menang dengan cara apa pun. 686 00:47:01,240 --> 00:47:04,840 Ia memanggil Varadha, yang satu kasta dengannya, ke teaternya untuk meminta bantuan. 687 00:47:05,400 --> 00:47:09,680 Kau bisa sampai sejauh ini bukan karena kakimu, tapi karena kastamu. 688 00:47:10,120 --> 00:47:12,640 Kasta kita adalah kekuatan kita. 689 00:47:14,000 --> 00:47:15,720 Aku punya kekuatan seperti itu, 690 00:47:16,480 --> 00:47:18,320 tapi kenapa tak ada yang menantangku? 691 00:47:18,720 --> 00:47:22,000 Karena dia tak punya kasta, semua orang merasa dia bagian dari mereka. 692 00:47:22,040 --> 00:47:23,360 Apa maksudmu, Varadha? 693 00:47:23,680 --> 00:47:25,160 Kau ingin mengalahkan orang sekasta? 694 00:47:25,320 --> 00:47:26,040 Baiklah. 695 00:47:26,520 --> 00:47:29,040 Demi kau, kita biarkan kasta kita yang menang. 696 00:47:30,800 --> 00:47:32,120 Tapi, apa untungnya untukku? 697 00:47:32,320 --> 00:47:33,480 Nah, itu baru pertanyaan yang tepat. 698 00:47:33,600 --> 00:47:35,840 Kemenanganku akan kujadikan kemenanganmu juga. 699 00:47:36,600 --> 00:47:39,040 Mari kita bagi rata perhiasan dan aset kuil. 700 00:47:41,520 --> 00:47:42,560 Tunggu sebentar. 701 00:47:42,720 --> 00:47:43,840 Hei! 702 00:47:54,480 --> 00:47:56,720 Model terbaru, video 4K. 703 00:47:57,000 --> 00:47:58,040 Audio Dolby. 704 00:47:58,160 --> 00:48:01,400 Hei, Teater! Video ini akan jadi viral di teater! 705 00:48:05,160 --> 00:48:10,240 Kalau dia menang, dia akan mengkhianati kita dan menguras harta kuil. 706 00:48:10,480 --> 00:48:11,440 Apakah kalian akan membiarkannya menang? 707 00:48:11,560 --> 00:48:14,440 Tidak! Tidak! 708 00:48:20,320 --> 00:48:23,480 Begitu kau kembali ke kuil yang kau tinggalkan 30 tahun lalu, 709 00:48:23,960 --> 00:48:26,120 aku sudah menduga kau akan melakukan hal seperti ini. 710 00:48:26,400 --> 00:48:28,960 Itulah mengapa aku menutup kisahmu dengan cara ini. 711 00:48:29,840 --> 00:48:35,720 Seenu menang telak melawan Ghanta Nagaraju dan menjadi pengurus kuil. 712 00:48:36,520 --> 00:48:37,800 Siapa Seenu itu? 713 00:48:44,400 --> 00:48:45,560 Selama nenek masih hidup, 714 00:48:46,040 --> 00:48:48,400 kau merawat kuil ini, 715 00:48:49,200 --> 00:48:54,480 dan kau tetap harus merawatnya, bersama Seenu di garda depan. 716 00:49:03,400 --> 00:49:04,440 Neelima! 717 00:49:06,800 --> 00:49:07,600 Neelima! 718 00:49:07,640 --> 00:49:08,520 Neelima! 719 00:49:09,960 --> 00:49:10,840 Sayang! 720 00:49:12,680 --> 00:49:13,520 Neelima, 721 00:49:17,720 --> 00:49:19,040 Mengapa kau melakukan ini, Neelima? 722 00:49:19,160 --> 00:49:21,000 - Kenapa? - Apa lagi yang bisa aku lakukan? 723 00:49:22,320 --> 00:49:24,520 Aku masuk ke rumah ini dengan banyak impian. 724 00:49:24,840 --> 00:49:26,080 Tapi apa yang terjadi di sini? 725 00:49:26,880 --> 00:49:29,200 Jangan lupa bahwa kau memiliki keluarga. 726 00:49:29,960 --> 00:49:31,920 Kau bertindak seolah-olah temanmu adalah duniamu. 727 00:49:32,520 --> 00:49:36,040 Pada akhirnya, menurutmu apa yang akan bawakan kita kehormatan? 728 00:49:36,480 --> 00:49:39,120 Bahkan kunci kuil pun kini telah diserahkan. 729 00:49:39,400 --> 00:49:40,520 Apa lagi yang tersisa sekarang? 730 00:49:41,040 --> 00:49:44,160 Apakah uang, anak-anak, ataukah penghargaan dari warga desa? 731 00:49:44,640 --> 00:49:47,560 Untuk apa aku harus hidup mulai sekarang? Apa lagi yang tersisa? 732 00:49:48,240 --> 00:49:49,680 Untuk apa aku harus hidup? 733 00:49:55,120 --> 00:49:56,360 Hiduplah untukku. 734 00:49:59,160 --> 00:50:00,800 Kau harus hidup untukku. 735 00:50:01,960 --> 00:50:04,400 Baiklah, aku akan hidup demi kau. 736 00:50:04,920 --> 00:50:06,040 Tapi janjilah padaku, 737 00:50:07,720 --> 00:50:10,440 bahwa kau akan mengembalikan kejayaan kita yang dulu. 738 00:50:12,440 --> 00:50:13,520 Janjilah! 739 00:50:30,800 --> 00:50:32,000 Dia tak mengangkat telepon. 740 00:50:32,040 --> 00:50:33,040 Coba lagi. 741 00:50:33,160 --> 00:50:35,240 Terus coba sampai dia angkat telepon, Seenu. 742 00:50:48,640 --> 00:50:53,160 Bahkan ini pun palsu, tak ada satu pun emas asli di dalamnya. 743 00:50:55,000 --> 00:50:57,120 Kalung Dewa biasanya sering diganti. 744 00:50:57,360 --> 00:50:59,520 Tapi di sini, seluruh perhiasan emas telah ditukar. 745 00:50:59,840 --> 00:51:00,800 Apa maksudnya semua ini? 746 00:51:00,880 --> 00:51:01,880 Bagaimana aku tahu? 747 00:51:02,400 --> 00:51:03,520 Aku baru menerima kuncinya kemarin. 748 00:51:03,840 --> 00:51:05,920 Aku membukanya untuk memeriksa dan mencatat semuanya di depanmu. 749 00:51:07,160 --> 00:51:09,560 Siapa pun yang menjadi bendahara selama 20 tahun terakhir harus menjawab ini. 750 00:51:10,040 --> 00:51:13,200 Dia tak bicara apa pun. Akan kami buat dia mengaku. 751 00:51:16,040 --> 00:51:17,040 Apa yang terjadi? 752 00:51:18,000 --> 00:51:19,560 Bahkan aku pun tak mengerti apa-apa. 753 00:51:20,040 --> 00:51:21,840 Aku tak tahu siapa yang harus dicurigai. 754 00:51:24,640 --> 00:51:27,360 - Tidak apa-apa, mari ke samping. Kita bicarakan. - Untuk apa? 755 00:51:28,040 --> 00:51:29,320 Karena ini urusan kuil, aku masih bersabar. 756 00:51:29,480 --> 00:51:31,120 Kalau bukan, sudah aku potong-potong dia. 757 00:51:31,360 --> 00:51:32,600 Bahkan sekarang pun dia tak bicara apa-apa. 758 00:51:33,960 --> 00:51:36,880 Tenanglah, ke sini dulu, aku ingin bicara denganmu. 759 00:51:37,440 --> 00:51:41,240 Kenapa masih membahas ini? Ayo ke kantor polisi, kita bicarakan di sana. 760 00:51:42,520 --> 00:51:43,600 Berikan kami waktu sebentar. 761 00:51:45,640 --> 00:51:49,680 Bendahara membawa perhiasan ke luar atas perintah dariku. 762 00:51:51,960 --> 00:51:57,800 Badai yang tak terduga menghancurkan semua batu bata yang baru dicetak. 763 00:51:58,520 --> 00:52:01,080 Karena tak ada dana untuk berinvestasi, 764 00:52:01,880 --> 00:52:03,080 dan tak tahu harus berbuat apa, 765 00:52:04,040 --> 00:52:05,800 aku terpaksa menggadaikan perhiasan itu. 766 00:52:07,320 --> 00:52:10,920 Aku berniat menebusnya segera setelah punya uang. 767 00:52:12,040 --> 00:52:13,920 Tapi Nenek meninggal sebelum itu terjadi. 768 00:52:15,040 --> 00:52:16,880 Dia menjalani kehidupan yang luar biasa, 769 00:52:17,920 --> 00:52:19,520 jadi upacara pemakamannya pun harus agung. 770 00:52:21,200 --> 00:52:25,000 Karena tak ada pilihan lain, aku pakai dana itu untuk biaya pemakaman. 771 00:52:27,080 --> 00:52:28,520 Seharusnya kau beri tahu aku sejak awal. 772 00:52:29,080 --> 00:52:31,440 Aku sudah beberapa kali meneleponmu untuk memberitahukannya. 773 00:52:32,040 --> 00:52:33,040 Tapi kau... 774 00:52:34,160 --> 00:52:36,440 Polisi berencana membawa bendahara ke kantor, 775 00:52:36,560 --> 00:52:37,840 Kalau dia disiksa... 776 00:52:38,840 --> 00:52:40,320 dia pasti akan menyebut namamu. 777 00:52:41,160 --> 00:52:42,520 Biarkan aku menyerahkan diri. 778 00:52:42,560 --> 00:52:43,960 Aku takkan mengatakan yang sebenarnya meskipun dipukuli. 779 00:52:44,000 --> 00:52:45,360 Hei, diamlah. 780 00:52:47,200 --> 00:52:49,520 Kalau pengurus kuil ditangkap... 781 00:52:50,400 --> 00:52:51,520 itu tak baik untuk kuil. 782 00:52:51,640 --> 00:52:55,320 Pemilik teater itu juga sedang menunggu kesempatan seperti ini. 783 00:52:58,960 --> 00:52:59,680 Hei, 784 00:53:00,920 --> 00:53:01,880 kau pergi. 785 00:53:04,680 --> 00:53:06,880 Aku akan datang ke kantor dan selesaikan ini. 786 00:53:07,640 --> 00:53:08,840 Saudara... 787 00:53:09,560 --> 00:53:10,520 Kau diam. 788 00:53:12,520 --> 00:53:14,840 Apa yang kau tunggu? Mulai tulis. 789 00:53:22,960 --> 00:53:24,640 - Tulis cepat. - Baik, Tuan. 790 00:53:26,440 --> 00:53:27,800 Lalu, bagaimana sekarang? 791 00:53:28,160 --> 00:53:30,680 Dokumen rumahku nilainya satu crore. 792 00:53:31,640 --> 00:53:33,600 Setelah mengembalikan perhiasan kuil, akan aku tebus kembali. 793 00:53:33,920 --> 00:53:36,520 Mohon jangan buat laporan polisi terhadap dia. 794 00:53:36,600 --> 00:53:38,520 Siapa kau melarangku membuat laporan? 795 00:53:41,840 --> 00:53:44,520 Berapa lama lagi, penulis? Bawa ke sini. 796 00:53:44,840 --> 00:53:45,960 Ini perhiasannya. 797 00:53:46,320 --> 00:53:48,320 Uji emasnya kalau punya batu uji. 798 00:53:48,640 --> 00:53:50,440 Panggil bendahara untuk memverifikasinya. 799 00:53:50,880 --> 00:53:51,960 Periksa semuanya. 800 00:53:56,440 --> 00:54:00,120 Nenek mereka menyerahkan perhiasan untuk dipoles, 801 00:54:00,160 --> 00:54:02,160 dan saat prosesnya selesai, dia sudah wafat. 802 00:54:02,520 --> 00:54:04,840 Mereka kira perhiasan itu hilang. 803 00:54:05,560 --> 00:54:09,520 Hanya karena emas sepele, kalian hampir menjebloskan Gajapathi ke penjara. 804 00:54:09,640 --> 00:54:11,320 Zaman kegelapan! Zaman kegelapan! 805 00:54:11,520 --> 00:54:12,720 Siapa kau sebenarnya? 806 00:54:12,960 --> 00:54:15,960 Atasanmu tahu siapa aku. Tanyakan ke dia. 807 00:54:17,640 --> 00:54:21,240 Jika semua orang jujur, kenapa perhiasan palsu bisa ada di kuil? 808 00:54:22,080 --> 00:54:25,000 Penulis, cukup menulisnya. Robek semua dan buang. 809 00:54:25,360 --> 00:54:26,160 Baik, Tuan. 810 00:54:26,240 --> 00:54:28,040 Jangan buang-buang waktuku. Pergilah. 811 00:54:28,400 --> 00:54:29,440 Baik, kami pergi. 812 00:54:30,080 --> 00:54:33,880 Dia menebus perhiasan dari pegadaian dan membawanya ke sini. 813 00:54:34,840 --> 00:54:39,040 Setidaknya sekarang, belajarlah membedakan mana orang kita dan mana bukan. 814 00:54:46,120 --> 00:54:49,040 Kau bilang, saudara menggadaikannya di pegadaian. 815 00:54:49,440 --> 00:54:51,880 Aku tak tahu apa yang sebenarnya terjadi di sini. 816 00:54:52,560 --> 00:54:53,440 Neelima... 817 00:54:53,560 --> 00:54:56,040 Kalau saja kau bilang dari awal bahwa itu untuk dipoles, 818 00:54:56,200 --> 00:54:59,040 kita tak perlu berdiri di kantor polisi seperti ini. 819 00:54:59,200 --> 00:55:02,840 Baru setelah sejauh ini, kita sadar siapa yang tulus dan siapa yang palsu. 820 00:55:03,560 --> 00:55:07,240 Kau yang asli, kami yang palsu. Kalian tuan, kami pencuri. 821 00:55:07,360 --> 00:55:08,520 Kenapa kau bicara begitu, Neelima? 822 00:55:08,600 --> 00:55:10,720 Kau seharusnya masuk politik. 823 00:55:10,840 --> 00:55:15,040 Kau mengatur semuanya dari balik layar dan mengubah seluruh keadaan. 824 00:55:15,480 --> 00:55:18,200 - Bahkan kau salah sangka terhadap kami. - Cukup dramanya. 825 00:55:18,320 --> 00:55:20,080 Ayo, kita pergi. 826 00:55:31,000 --> 00:55:34,440 Aku tak pernah menyangka akan mengalami hari seperti ini. 827 00:55:35,400 --> 00:55:38,960 Di tengah masa sulit seperti ini, hanya kau yang tetap mendukungku. 828 00:55:42,160 --> 00:55:43,160 Katakan padaku. 829 00:55:44,160 --> 00:55:46,560 Apa yang kau inginkan dariku sebagai balasan? 830 00:55:50,640 --> 00:55:52,040 Mari kita bicarakan besok pagi. 831 00:55:52,480 --> 00:55:54,240 Tidak apa-apa, katakan saja apa yang kau mau. 832 00:55:55,040 --> 00:55:56,520 Kita bahas besok pagi saja. 833 00:55:58,240 --> 00:55:59,520 Hei, Teater. 834 00:56:02,120 --> 00:56:04,160 Tanpa rencana apa pun, kau takkan 835 00:56:05,120 --> 00:56:07,720 menghabiskan 50 lakh untukku. 836 00:56:08,640 --> 00:56:10,000 Katakan apa yang kau inginkan. 837 00:56:10,640 --> 00:56:11,920 Mengapa membicarakan saat mabuk? 838 00:56:12,200 --> 00:56:14,080 Mari bicara saat kau sadar besok pagi. 839 00:56:14,520 --> 00:56:15,520 Seenu, 840 00:56:15,880 --> 00:56:16,800 Ya, saudara. 841 00:56:16,920 --> 00:56:18,960 Apa sebenarnya motif dia dalam semua ini? 842 00:56:19,080 --> 00:56:21,680 Iparnya, si menteri, menginginkan beberapa dokumen terkait kuil. 843 00:56:21,720 --> 00:56:23,560 Dia tahu hanya kita yang bisa mendapatkannya. 844 00:56:23,600 --> 00:56:26,680 Tapi dia tak tahu cara meyakinkan kita. Lalu datanglah kesempatan. 845 00:56:26,720 --> 00:56:30,880 Dia menyelamatkanmu, tapi meski sudah minum 4 gelas, dia tetap tak berani bicara. 846 00:56:31,400 --> 00:56:32,680 Hei kau! 847 00:56:33,560 --> 00:56:35,840 Dokumen-dokumen itu adalah milik tanah kuil. 848 00:56:37,040 --> 00:56:39,560 Iparku, Menteri Vedurupalli, menginginkan tanah itu. 849 00:56:39,840 --> 00:56:40,600 Artinya, 850 00:56:40,720 --> 00:56:42,120 kami butuh dokumen tanah itu. 851 00:56:42,680 --> 00:56:44,000 Jika kalian memberikannya kepada kami, 852 00:56:44,640 --> 00:56:46,200 kami akan memberikan 40 crore. 853 00:56:47,080 --> 00:56:48,200 Itulah kesepakatannya. 854 00:56:52,520 --> 00:56:53,840 Setelah nenek meninggal, 855 00:56:53,920 --> 00:56:56,720 saat membersihkan kamarnya kami menemukan buku harian kakekmu. 856 00:56:56,960 --> 00:57:00,240 Di dalamnya, tertulis bahwa tanah itu disumbangkan oleh Ravindra Varma. 857 00:57:00,680 --> 00:57:04,040 Dokumen terkait disimpan di loker Bank Indian Rajahmundry. 858 00:57:07,440 --> 00:57:10,000 Hal terbaik yang dilakukan kakekmu adalah, 859 00:57:10,160 --> 00:57:13,440 dia tak pernah mencantumkan tanah itu dalam catatan kuil. 860 00:57:15,200 --> 00:57:18,440 Selama ini, kami khawatir leluhurmu tak meninggalkan apa pun. 861 00:57:18,840 --> 00:57:22,400 Anggap saja kakekmu mewariskan aset ini untuk kita. 862 00:57:23,960 --> 00:57:26,520 Jika kau setuju dengan kesepakatan ini, 40 crore akan tiba di rumahmu. 863 00:57:33,880 --> 00:57:35,320 Itu takkan terjadi. 864 00:57:36,640 --> 00:57:38,160 - Kenapa? - Varadha... 865 00:57:38,800 --> 00:57:40,320 takkan membiarkan itu terjadi. 866 00:57:43,400 --> 00:57:44,600 Kalau begitu, bunuh saja dia. 867 00:57:45,440 --> 00:57:47,040 Dasar bajingan! 868 00:57:52,680 --> 00:57:54,880 Kalau berani menyentuh Varadha, 869 00:57:55,720 --> 00:57:58,920 bukannya mengorbankan kambing saat festival, 870 00:58:00,000 --> 00:58:01,560 justru kau yang akan dikorbankan. 871 00:58:02,480 --> 00:58:03,960 Kau mengerti? 872 00:58:10,520 --> 00:58:13,040 Yang kalian inginkan hanya akta tanah itu, kan? 873 00:58:14,040 --> 00:58:16,360 Datanglah ke sini dengan membawa 40 crore. 874 00:58:40,960 --> 00:58:42,040 Kita sudah mulai persiapan untuk perayaan. 875 00:58:42,080 --> 00:58:43,000 Apa rencananya? 876 00:58:43,080 --> 00:58:45,840 Begitu Seenu pergi untuk membuka loker bank, 877 00:58:46,000 --> 00:58:47,520 dia akan melakukan panggilan video. 878 00:58:47,680 --> 00:58:50,200 Dia akan menunjukkan dokumen-dokumen yang ada di dalamnya. 879 00:58:50,440 --> 00:58:52,640 Begitu kau tunjukkan akta mana yang kau inginkan, 880 00:58:53,200 --> 00:58:55,680 dia akan membawanya bersama dengan perhiasan. 881 00:58:55,960 --> 00:58:57,040 Apa kita bisa percaya pada Seenu? 882 00:58:57,920 --> 00:59:02,160 Aku lebih percaya Seenu daripada bayanganku sendiri. 883 00:59:06,400 --> 00:59:07,200 Baiklah, saudara. 884 00:59:07,400 --> 00:59:09,480 Dalam kendaraan bank bersama pegawai bank, 885 00:59:09,720 --> 00:59:14,000 dua orang polisi akan ikut mengawal mereka sampai ke kuil demi keamanan. 886 00:59:14,160 --> 00:59:16,040 Itu prosedur standar. 887 00:59:16,120 --> 00:59:19,000 Kau atur mereka, Teater. 888 00:59:19,040 --> 00:59:20,400 Itu akan diurus oleh Circle. 889 00:59:20,440 --> 00:59:24,640 Sebelum kendaraan itu sampai ke desa kita, kita harus merampok van itu. 890 00:59:24,960 --> 00:59:28,880 Warga desa harus merasa bahwa itu adalah perampokan untuk perhiasan saja. 891 00:59:29,920 --> 00:59:31,040 Rencananya terdengar bagus. 892 00:59:33,000 --> 00:59:34,240 Bagaimana kalau Varadha muncul? 893 00:59:35,520 --> 00:59:37,840 Aku akan menghentikan Varadha. 894 00:59:40,200 --> 00:59:42,720 - Apakah kalian sudah menyelesaikan tugasnya? - Kami sedang proses, Tuan. 895 00:59:43,720 --> 00:59:44,840 Nagaraju. 896 00:59:45,240 --> 00:59:47,040 Aku sudah kirimkan polisi yang kau minta. 897 00:59:47,080 --> 00:59:48,400 Bagus, Inspektur Circle! 898 00:59:48,520 --> 00:59:51,240 Temuilah menteri besok, dia memanggilmu. 899 00:59:51,840 --> 00:59:52,960 Apakah dia yang mengirim bunga itu? 900 00:59:53,040 --> 00:59:54,440 Bunga hias sudah datang, 901 00:59:54,520 --> 00:59:59,040 tapi karangan bunga dan yang untuk kereta belum datang. 902 00:59:59,080 --> 01:00:00,800 - Kenapa? Ada apa? - Katanya dia sedang sakit. 903 01:00:00,840 --> 01:00:04,680 Aku sudah mencoba ke pasar juga, tapi mereka bilang terlalu mendadak. 904 01:00:05,040 --> 01:00:08,000 Kecuali kau datang dan bicara langsung, kita tak bisa mendapatkannya. 905 01:00:08,040 --> 01:00:10,360 - Baik, aku akan datang. - Baik, saudara. 906 01:00:17,200 --> 01:00:19,080 Iparku akan sibuk menghentikan Varadha. 907 01:00:19,360 --> 01:00:21,000 Aku akan sibuk merencanakan pembunuhannya. 908 01:00:25,520 --> 01:00:28,520 - Sayang! - Teja belum pulang ke rumah. 909 01:00:28,880 --> 01:00:30,960 - Mungkin dia ke tempat les. - Dia tak ada di sana juga. 910 01:00:31,720 --> 01:00:33,040 Coba periksa apa dia ada di lapangan. 911 01:00:40,200 --> 01:00:41,440 Sudah kuperiksa, dia tak ada. 912 01:00:41,640 --> 01:00:42,720 Dia juga tak ada di sana. 913 01:00:44,120 --> 01:00:45,840 Baiklah. Jangan khawatir. 914 01:00:46,200 --> 01:00:47,360 Biar aku yang urus. 915 01:00:58,880 --> 01:00:59,640 Halo? 916 01:00:59,680 --> 01:01:01,920 Aku polisi dari kantor polisi Nidadavole. 917 01:01:01,920 --> 01:01:04,800 Apakah truk AP 26 AE 1214 milikmu? 918 01:01:05,040 --> 01:01:05,840 Benar, Tuan. 919 01:01:05,880 --> 01:01:08,600 Sopirmu meninggalkan truk setelah kecelakaan. 920 01:01:08,640 --> 01:01:10,040 Segera datang ke kantor polisi. 921 01:01:12,520 --> 01:01:13,520 Aku segera ke sana. 922 01:01:37,520 --> 01:01:38,680 Buka brankas, 923 01:01:39,040 --> 01:01:42,120 dan berikan kunci loker milik Kuil Varahiamma. 924 01:01:42,800 --> 01:01:43,680 Tuan. 925 01:01:48,880 --> 01:01:49,720 Ke sini. 926 01:01:58,960 --> 01:01:59,960 Seenu, 927 01:02:00,200 --> 01:02:01,560 kau datang tanpa memberi tahuku. 928 01:02:02,000 --> 01:02:04,160 Katanya kau sedang sibuk. 929 01:02:04,400 --> 01:02:05,800 Aku tak ingin mengganggumu. 930 01:02:05,920 --> 01:02:07,600 - Jadi aku langsung datang. - Aku sibuk? 931 01:02:08,400 --> 01:02:10,240 Apakah kau pemilik truk yang kecelakaan itu? 932 01:02:10,400 --> 01:02:13,000 Duduk di luar dulu. Kita bahas ini setelah CI kembali. 933 01:02:14,400 --> 01:02:15,680 Aku bukan pemiliknya, Tuan. 934 01:02:22,080 --> 01:02:23,520 Sampai CI kembali, 935 01:02:24,000 --> 01:02:25,880 pemilik truk harus tetap di sini. 936 01:02:26,960 --> 01:02:28,320 Kami menemukan Teja, bro. 937 01:02:28,640 --> 01:02:29,720 Di mana dia sekarang? 938 01:02:30,560 --> 01:02:32,360 Hei, aku punya tiket film. Mau ikut? 939 01:02:32,400 --> 01:02:33,800 Tentu, ayo kita pergi. 940 01:02:34,920 --> 01:02:36,640 Antar dia pulang dengan selamat. 941 01:02:59,320 --> 01:03:00,440 Ya, tunjukkan padaku. 942 01:03:07,880 --> 01:03:09,360 Tunjukkan yang di sebelahnya. Sebelahnya. 943 01:03:10,440 --> 01:03:12,040 Bukan, bukan yang itu. Sebelahnya lagi. 944 01:03:21,880 --> 01:03:23,040 Buka kain itu. 945 01:03:30,800 --> 01:03:32,000 Perbesar, perbesar gambarnya. 946 01:03:33,640 --> 01:03:35,000 Ravindra Varma. 947 01:03:35,520 --> 01:03:36,880 Ya, yang itu. 948 01:03:58,800 --> 01:03:59,680 Saudara! 949 01:03:59,840 --> 01:04:01,040 Varadha datang ke bank! 950 01:04:01,320 --> 01:04:02,480 Apa maksudmu? 951 01:04:02,520 --> 01:04:03,600 Dia ada di sini, saudara. 952 01:04:24,480 --> 01:04:25,800 Varadha datang ke bank, saudara! 953 01:04:29,840 --> 01:04:30,720 Baiklah. 954 01:04:31,040 --> 01:04:32,000 Kembali sekarang. 955 01:04:32,040 --> 01:04:32,960 Apa maksudmu? 956 01:04:33,040 --> 01:04:33,920 Hei! 957 01:04:34,080 --> 01:04:36,880 Kalau tak hari ini, kita bisa lakukan besok. 958 01:04:37,080 --> 01:04:39,840 Tapi jangan sampai terjadi apa-apa pada Varadha. 959 01:04:40,080 --> 01:04:42,560 - Bukan itu maksudku, dengarkan— - Lakukan saja yang aku perintahkan! 960 01:04:47,320 --> 01:04:48,520 Haruskah kita hentikan? 961 01:04:49,200 --> 01:04:51,560 Kalau Gajapathi bilang berhenti, kita harus berhenti? 962 01:04:51,840 --> 01:04:54,000 Haruskah kita takut pada Varadha? 963 01:04:54,120 --> 01:04:56,120 Kalau akta itu kembali ke dalam loker, 964 01:04:56,680 --> 01:04:58,800 butuh setahun lagi untuk bisa diambil. 965 01:04:59,960 --> 01:05:01,240 Aku tak percaya pada hari esok. 966 01:05:01,640 --> 01:05:02,520 Hari ini. 967 01:05:02,680 --> 01:05:03,680 Malam ini. 968 01:05:04,040 --> 01:05:05,720 Akta itu harus ada di tanganku. 969 01:05:07,640 --> 01:05:10,480 Lakukan apa pun yang perlu, bahkan jika kau harus membunuh seseorang. 970 01:05:20,480 --> 01:05:30,480 — Tiap DP Langsung Bonus 5% — — Main Disini Jamin Wede — 971 01:05:30,480 --> 01:05:45,480 WinJos > pasti Win , Jos Wede nya Kunjungi ( https://super.winjos.today ) 972 01:06:34,600 --> 01:06:35,840 Hei, enyahlah! 973 01:06:37,520 --> 01:06:39,040 Hei Seenu, tolong selamatkan mereka! 974 01:06:45,840 --> 01:06:47,000 Nenek... 975 01:11:52,800 --> 01:11:55,920 Tatapan menggetarkan dari Dewa Siwa telah lahir 976 01:11:55,960 --> 01:11:59,040 Menggelegar, menggema di langit 977 01:11:59,080 --> 01:12:02,160 Setiap langkah mengguncang bumi dengan dahsyat 978 01:12:02,200 --> 01:12:05,240 Dentuman damaru berdetak dalam irama mendesak 979 01:12:05,280 --> 01:12:08,000 Lahir dari api kehancuran 980 01:12:08,480 --> 01:12:11,280 Cahaya menyala dari wujud Siwa 981 01:12:11,920 --> 01:12:13,960 Penghancur kesombongan 982 01:12:15,040 --> 01:12:17,160 Pembunuh kejahatan 983 01:12:18,160 --> 01:12:19,760 Penyelamat umat manusia 984 01:12:19,800 --> 01:12:25,400 Penghancur kejahatan Tak lain adalah Sambashiva 985 01:12:27,840 --> 01:12:30,800 Bhairava… dengan dahi yang menyala 986 01:12:30,920 --> 01:12:33,960 Bhairava… pembasmi kejahatan 987 01:12:34,040 --> 01:12:37,040 Bhairava… amarah sang kesatria 988 01:12:37,160 --> 01:12:40,360 Bhairava… kengerian di medan tempur 989 01:12:40,440 --> 01:12:43,360 Bhairava… dengan dahi yang menyala 990 01:12:43,400 --> 01:12:46,680 Bhairava… dengan raungan yang menggelegar 991 01:12:46,720 --> 01:12:49,760 Bhairava… cahaya dari sang kesatria 992 01:12:49,920 --> 01:12:53,320 Bhairava… kengerian di medan tempur 993 01:13:59,840 --> 01:14:02,960 Bhairava… cahaya dari sang kesatria 994 01:14:03,040 --> 01:14:04,600 Bhairava… 995 01:14:06,160 --> 01:14:07,720 Bhairava… 996 01:14:18,560 --> 01:14:21,360 Dia memukulku di depan semua orang waktu itu, 997 01:14:22,120 --> 01:14:24,960 dan sekarang dia menebas tangan putraku. 998 01:14:26,080 --> 01:14:29,640 Mungkin kau bisa melihat semua ini dan tetap diam. 999 01:14:30,280 --> 01:14:32,080 Tapi aku takkan tinggal diam. 1000 01:14:32,880 --> 01:14:36,520 Aku takkan mengampuni dia ataupun Varadha. 1001 01:14:37,000 --> 01:14:39,840 Kalau pengadilan tak menjatuhkan hukuman mati padamu, 1002 01:14:40,000 --> 01:14:42,600 - Maka Sundarachari ini akan… - Apa yang kau ocehkan? 1003 01:14:42,680 --> 01:14:43,800 Bacalah ini. 1004 01:14:44,240 --> 01:14:48,400 Ketika amarah dan kemarahan bersatu di waktu yang sama, 1005 01:14:48,640 --> 01:14:52,840 bahkan gajah pun bisa dikalahkan oleh murka orang-orang berbahaya itu. 1006 01:14:52,920 --> 01:14:55,800 - Chari, aku tak mengerti. - Maksudmu bahasa Telugu? 1007 01:14:56,440 --> 01:14:57,680 Maksudku bahasamu sendiri. 1008 01:14:58,160 --> 01:14:59,400 Kasusnya memang seperti itu, Tuan. 1009 01:14:59,800 --> 01:15:02,280 Karena aku terlalu fokus pada bahasanya, terdengar seperti itu… 1010 01:15:02,360 --> 01:15:03,640 tapi sisanya sudah sesuai. 1011 01:15:03,720 --> 01:15:05,240 Aku punya rincian yang benar, Tuan. 1012 01:15:19,000 --> 01:15:21,960 Tadi malam saat festival terjadi kekacauan karena kerumunan besar… 1013 01:15:22,200 --> 01:15:24,560 Jadi, kau bilang pisau yang diletakkan di persembahan pooja… 1014 01:15:24,640 --> 01:15:26,800 secara tak sengaja melukai tangan? 1015 01:15:29,560 --> 01:15:32,200 Tapi dia menebas tangan itu di depan banyak orang, bukan? 1016 01:15:32,280 --> 01:15:33,920 Korban sendiri yang menulis seperti ini. 1017 01:15:34,080 --> 01:15:35,000 Apa yang bisa aku lakukan? 1018 01:15:35,080 --> 01:15:38,720 Jika aku dibuang dengan amarah dan kemarahan, kau hanya akan terkejut… 1019 01:15:38,880 --> 01:15:42,280 Dan bahkan jika aku mati dengan menyakitkan, kau pun takkan berbelas kasih. 1020 01:15:42,360 --> 01:15:43,440 Chari! 1021 01:15:45,640 --> 01:15:47,560 Ini sudah kedua kalinya. 1022 01:15:50,800 --> 01:15:53,800 Kau bertarung, lalu melaporkan seolah itu kecelakaan. 1023 01:15:53,960 --> 01:15:56,240 Dan kami harus percaya padamu, begitu? 1024 01:15:57,960 --> 01:16:00,440 Begitu tahu hanya kami pelakunya… 1025 01:16:01,160 --> 01:16:05,080 Kami juga tahu bahwa kau tak melakukan apa pun meskipun tahu alasannya. 1026 01:16:05,240 --> 01:16:08,720 Kau menuduh aku bekerja untuk orang lain di sini? 1027 01:16:08,920 --> 01:16:11,600 Bukankah kau orang yang jujur? Katakan alasannya. 1028 01:16:11,720 --> 01:16:14,960 Begitu aku tahu alasannya, kau akan dapatkan kasusnya. 1029 01:16:16,360 --> 01:16:18,840 Lalu kau akan tahu siapa aku sebenarnya. 1030 01:16:27,920 --> 01:16:28,840 Tuan. 1031 01:16:31,080 --> 01:16:32,720 - Dengar itu? - Ya, aku sudah makan, Tuan. 1032 01:16:32,880 --> 01:16:35,160 Maksudku bukan "sudah makan," tapi apa kau dengar dia bicara? 1033 01:16:35,200 --> 01:16:38,200 Bagus! Kalau begitu sampaikan semuanya secara rinci ke atasan, 1034 01:16:38,280 --> 01:16:39,240 kau akan dapat promosi. 1035 01:16:39,320 --> 01:16:40,320 Terima kasih, Tuan! 1036 01:16:43,880 --> 01:16:47,280 Putramu benar-benar berani sampai berniat membunuh Varadha. 1037 01:16:47,560 --> 01:16:50,960 Seenu hanya menebas tangannya. 1038 01:16:51,480 --> 01:16:55,080 Kalau aku yang di sana, aku sudah tebas kepalanya. 1039 01:16:56,840 --> 01:16:57,800 Hei. 1040 01:16:58,320 --> 01:17:01,600 Kau harus tahu siapa lawanmu sebelum melawan. 1041 01:17:02,600 --> 01:17:03,840 Kau mengerti? 1042 01:17:14,320 --> 01:17:15,440 Hei, Teater! 1043 01:17:16,240 --> 01:17:19,360 - Di mana menteri? - Saudara, sebenarnya, hari ini… 1044 01:17:19,960 --> 01:17:22,720 - Menteri sedang… - Di mana dia sekarang?! 1045 01:17:50,320 --> 01:17:55,520 Selamat ulang tahun! 1046 01:17:55,960 --> 01:17:58,120 Tuan sedang sibuk. Cepatlah. 1047 01:17:58,160 --> 01:17:59,440 Silakan makan dan segera pergi. 1048 01:18:10,560 --> 01:18:11,840 Ipar, Gajapathi datang. 1049 01:18:13,160 --> 01:18:14,240 Biarkan dia masuk. 1050 01:18:17,280 --> 01:18:18,280 Ayo pergi. Jalan. 1051 01:18:57,400 --> 01:19:00,120 Haruskah kita datang ke ulang tahun menteri dengan tangan kosong? 1052 01:19:00,960 --> 01:19:01,880 Ayo pergi. 1053 01:19:02,880 --> 01:19:05,720 Kau hanya buang-buang waktu dengan percaya pada Gajapathi. 1054 01:19:06,720 --> 01:19:08,920 Kalau saja sejak awal kau percaya pada Varadha ini, 1055 01:19:09,120 --> 01:19:11,360 akta itu pasti sudah ada di tangan kita sekarang. 1056 01:19:17,200 --> 01:19:19,200 Kau sangat paham dengan prosedurnya. 1057 01:19:20,480 --> 01:19:22,080 Kalau keinginanmu cukup kuat, 1058 01:19:22,520 --> 01:19:24,720 maka keberuntungan akan datang 1059 01:19:25,280 --> 01:19:26,640 dan berpihak kepadamu. 1060 01:19:30,240 --> 01:19:32,720 Aku mendengarnya kemarin dan hari ini keberuntungan itu datang… 1061 01:19:32,920 --> 01:19:34,440 langsung di hadapanku, yaitu kau. 1062 01:19:34,640 --> 01:19:37,240 Mari kita selesaikan kesepakatan ini sekarang juga. 1063 01:19:38,120 --> 01:19:39,560 - Hei, sekretaris! - Tuan… 1064 01:19:45,440 --> 01:19:49,280 Semua orang sedang menari di luar, merayakan ulang tahunku. 1065 01:19:49,640 --> 01:19:54,160 Aku juga ingin menari setelah bertemu denganmu. 1066 01:19:55,400 --> 01:19:57,320 Aku sangat gembira sekarang. 1067 01:19:58,000 --> 01:20:00,200 Jadi aku ingin memberimu sesuatu sebagai balasan. 1068 01:20:00,600 --> 01:20:03,720 Aku tambahkan 20 crore lagi, jadi totalnya 60 crore. 1069 01:20:06,200 --> 01:20:07,440 Kalian berdua bagi rata. 1070 01:20:07,960 --> 01:20:10,200 Serahkan dokumennya kepadaku. 1071 01:20:11,200 --> 01:20:13,400 Seekor lalat pun takkan kuizinkan dekat kuil Dewi… 1072 01:20:14,640 --> 01:20:16,280 Apalagi seekor elang. 1073 01:20:21,680 --> 01:20:22,600 Jadi… 1074 01:20:23,280 --> 01:20:24,800 kau menolak kesepakatanku 1075 01:20:24,880 --> 01:20:26,680 - Hei! Varadha. - dan juga uangnya? 1076 01:20:27,520 --> 01:20:29,720 Gajapathi, beri tahu temanmu itu. 1077 01:20:30,040 --> 01:20:33,080 Kesempatan yang datang mengetuk pintu tak boleh disia-siakan. 1078 01:20:34,280 --> 01:20:35,520 Hei, Nagaraju! 1079 01:20:36,680 --> 01:20:42,160 Dia temanku. Kalau aku tak menerimanya, dia pun tidak. 1080 01:20:45,280 --> 01:20:47,920 Jika kau datang ke kuil sebagai Menteri Departemen Agama… 1081 01:20:48,560 --> 01:20:49,600 aku akan menghormatimu. 1082 01:20:51,440 --> 01:20:53,640 Tapi jika kau datang untuk mengambil harta kuil… 1083 01:20:54,040 --> 01:20:55,920 aku akan menggantungmu di tiang bendera. 1084 01:20:56,720 --> 01:20:58,080 Jangan berani-berani! 1085 01:20:58,160 --> 01:20:59,520 Hei! 1086 01:21:01,240 --> 01:21:02,920 Sudah kubilang sebelumnya… 1087 01:21:03,840 --> 01:21:07,320 Kau harus melewati Gajapathi untuk bisa menyentuh Varadha. 1088 01:21:07,520 --> 01:21:08,560 Hei… 1089 01:21:08,680 --> 01:21:10,200 Hei, Nagaraju! 1090 01:21:10,800 --> 01:21:12,120 Itulah yang disebut kejujuran. 1091 01:21:12,280 --> 01:21:16,080 Dan Gajapathi inilah kekuatan dari kejujuran itu. 1092 01:21:16,520 --> 01:21:19,240 Mari kita hormati kejujuran itu. 1093 01:21:19,640 --> 01:21:23,040 Mari kita tundukkan kepala atas kekuatan ini. 1094 01:21:24,200 --> 01:21:27,280 Kita akhiri saja urusan ini sampai di sini. 1095 01:21:28,200 --> 01:21:29,280 Kita sudahi saja. 1096 01:22:03,200 --> 01:22:05,880 Dia sengaja menghindariku karena aku mengejarnya. 1097 01:22:29,160 --> 01:22:30,040 Saudara... 1098 01:22:31,200 --> 01:22:33,880 Baru setelah kehilangan tangannya, dia paham arti seseorang. 1099 01:22:34,080 --> 01:22:36,440 Perlahan dia mulai mengakuiku sebagai istrinya. 1100 01:22:37,440 --> 01:22:38,720 Kaulah yang menikahkan kami waktu itu. 1101 01:22:39,080 --> 01:22:40,560 Sekarang kau yang menyelamatkan pernikahan kami. 1102 01:22:42,080 --> 01:22:43,640 Terima kasih banyak. 1103 01:23:00,000 --> 01:23:00,920 Baguslah. 1104 01:23:01,320 --> 01:23:04,040 Kau membuat semua orang menikah. Dan kau menyelamatkan pernikahan. 1105 01:23:04,880 --> 01:23:06,360 Lalu kapan kau akan menikah denganku? 1106 01:23:07,080 --> 01:23:08,520 Kapan kau akan membangun keluarga denganku? 1107 01:23:09,560 --> 01:23:11,280 Aku sedang bertanya padamu. Jawablah. 1108 01:23:12,280 --> 01:23:13,840 Aku takkan melepaskanmu sebelum kau menjawab. 1109 01:23:15,320 --> 01:23:16,440 Kau takkan melepaskanku? 1110 01:23:17,800 --> 01:23:19,000 Kau takkan melepaskanku? 1111 01:23:40,560 --> 01:23:45,360 Hei, bisa kau temukan lengkung rembulan Di balik belahan bajuku? 1112 01:23:45,440 --> 01:23:50,080 Hei, maukah kau jadi senar veena yang membelit di sareeku? 1113 01:23:50,240 --> 01:23:52,920 Tatapanmu menyebarkan Bara api di pipiku 1114 01:23:53,000 --> 01:23:55,320 Pipi lesung pipitku Menyala seperti kotak korek 1115 01:23:55,360 --> 01:23:57,640 Saat jarimu menyusuri Punggungku seperti peta 1116 01:23:57,680 --> 01:24:00,080 Pesonaku terlepas dari segala belenggu 1117 01:24:00,200 --> 01:24:04,600 Hei, maukah kau menggendongku Seperti sulur ramping di tubuhmu? 1118 01:24:04,880 --> 01:24:09,280 Hei, maukah kau bernyanyi merdu Seperti burung kukuk malam ini? 1119 01:24:09,360 --> 01:24:11,800 Jika semua lekuk tampak jelas di depan mata 1120 01:24:11,800 --> 01:24:14,160 Akankah si banteng muda tinggal diam? 1121 01:24:14,280 --> 01:24:16,240 Ikatkan tali pernikahan Kalau bisa, hentikan dia 1122 01:24:16,280 --> 01:24:18,480 Kami sedang bertengkar romantis Ayo, ayo 1123 01:24:18,520 --> 01:24:21,360 Jangan cubit, jangan cubit Jangan cubit 1124 01:24:21,440 --> 01:24:23,560 Jangan tusuk, jangan tusuk Jangan tusuk aku seperti itu 1125 01:24:23,680 --> 01:24:26,200 Jangan cubit, jangan cubit Jangan cubit 1126 01:24:26,280 --> 01:24:28,320 Jangan tusuk, jangan tusuk Jangan tusuk aku seperti itu 1127 01:24:28,400 --> 01:24:30,960 Jangan cubit aku, jangan cubit aku Jangan cubit aku 1128 01:24:31,000 --> 01:24:33,200 Jangan tusuk, jangan tusuk Jangan tusuk aku seperti itu 1129 01:24:33,280 --> 01:24:35,680 Jangan cubit, jangan cubit Jangan cubit 1130 01:24:35,800 --> 01:24:38,440 Jangan tusuk, jangan tusuk Jangan tusuk aku seperti itu 1131 01:25:10,080 --> 01:25:12,280 Kau seperti petasan yang lembut 1132 01:25:12,360 --> 01:25:14,640 Pinggangmu begitu ramping 1133 01:25:14,720 --> 01:25:16,800 Kau seperti aliran Sungai Godavari 1134 01:25:16,880 --> 01:25:19,360 Aku sekarat, terombang-ambing dan tersiksa 1135 01:25:19,400 --> 01:25:24,120 Langkah biasa pun jadi gemulai di hadapanmu 1136 01:25:24,240 --> 01:25:26,280 Seluruh tubuhku sesak 1137 01:25:26,320 --> 01:25:28,520 Menggeliat dalam rasa sakit yang manis 1138 01:25:28,720 --> 01:25:30,800 Suara gelangmu memanggil 1139 01:25:30,920 --> 01:25:33,160 Memintaku menutup pintu 1140 01:25:33,240 --> 01:25:35,520 Akan kusuapi kau sesuatu yang asam 1141 01:25:35,640 --> 01:25:38,120 Ayo, ini sudah bulan ketigamu 1142 01:25:38,200 --> 01:25:40,320 Aku merasa nyeri di seluruh tubuh 1143 01:25:40,560 --> 01:25:42,800 Katakan padaku, apa yang terjadi padaku? 1144 01:25:43,000 --> 01:25:45,120 Saat kau mencubitku seperti kilat menyambar 1145 01:25:45,200 --> 01:25:47,920 Walau aku bilang tidak, tidak, itu tetap terasa menyenangkan 1146 01:25:49,600 --> 01:25:52,560 Wahai yang jelita, maukah kau datang dan bermain ciuman denganku? 1147 01:25:54,360 --> 01:25:57,360 Maukah kau mengiris hatiku dengan kumismu yang tajam? 1148 01:25:57,560 --> 01:25:59,920 Hanya gemerincing gelang kaki sudah cukup 1149 01:26:00,040 --> 01:26:02,440 Usia mudaku ini gaduh di dalam 1150 01:26:02,600 --> 01:26:04,800 Jika permainan cubit-mencubit kita berhenti 1151 01:26:04,880 --> 01:26:07,200 Bagaimana godaan ini akan berlanjut? 1152 01:26:07,280 --> 01:26:09,560 Jangan cubit aku, jangan cubit aku Jangan cubit aku 1153 01:26:09,640 --> 01:26:11,680 Jangan tusuk, jangan tusuk Jangan tusuk aku seperti itu 1154 01:26:11,800 --> 01:26:14,360 Biarkan aku mencubitmu, biarkan aku mencubitmu Biarkan aku mencubitmu 1155 01:26:14,440 --> 01:26:16,680 Biarkan aku menusukmu, biarkan aku menusukmu Biarkan aku menusukmu seperti ini 1156 01:26:16,720 --> 01:26:19,200 Jangan cubit aku, jangan cubit aku Jangan cubit aku 1157 01:26:19,280 --> 01:26:21,520 Jangan tusuk, jangan tusuk Jangan tusuk aku seperti itu 1158 01:26:21,600 --> 01:26:24,040 Biarkan aku mencubitmu, biarkan aku mencubitmu Biarkan aku mencubitmu 1159 01:26:24,080 --> 01:26:26,520 Biarkan aku menusukmu, biarkan aku menusukmu Biarkan aku menusukmu seperti ini 1160 01:26:40,520 --> 01:26:50,520 — Tiap DP Langsung Bonus 5% — — Main Disini Jamin Wede — 1161 01:26:50,520 --> 01:27:05,520 WinJos > pasti Win , Jos Wede nya Kunjungi ( https://super.winjos.today ) 1162 01:27:17,280 --> 01:27:20,600 Kenapa kau masih minum? Ayo pergi. 1163 01:27:21,720 --> 01:27:22,720 Biarkan aku minum. 1164 01:27:22,840 --> 01:27:25,280 Hei, kenapa kau masih minum? Ayo pergi. 1165 01:27:26,800 --> 01:27:28,400 Tolong jangan hentikan aku. 1166 01:27:28,560 --> 01:27:30,320 Hei Seenu, ada apa dengannya? 1167 01:27:31,040 --> 01:27:33,040 Coba kau yang katakan, Seenu. 1168 01:27:34,240 --> 01:27:35,640 Katakanlah. 1169 01:27:35,800 --> 01:27:38,280 Si pemilik teater membuat kesepakatan: jika tak ada kasus di kantor polisi… 1170 01:27:38,400 --> 01:27:40,720 dan dokumen dari loker bisa diambil, menteri akan memberikan kami 40 crore. 1171 01:27:40,840 --> 01:27:44,360 Gajapathi menyetujui kesepakatan itu agar semua masalahnya selesai. 1172 01:27:44,400 --> 01:27:46,600 Tapi karena kau datang ke bank tanpa pemberitahuan dan menghentikan kesepakatan itu, 1173 01:27:46,680 --> 01:27:48,440 Gajapathi menyuruhku membatalkannya agar kau tetap aman. 1174 01:27:48,480 --> 01:27:50,720 Tanpa tahu apa-apa, kau datang ke sana dan memperingatkan menteri… 1175 01:27:50,880 --> 01:27:53,080 dan menghancurkan semuanya. Itu sebabnya dia marah dan mabuk. 1176 01:27:56,880 --> 01:27:59,360 Kau hanya butuh uang, bukan? 1177 01:28:00,480 --> 01:28:01,200 Akan aku beri. 1178 01:28:01,920 --> 01:28:03,160 Sudahlah, berhenti! 1179 01:28:04,720 --> 01:28:06,200 Apa yang akan kau beri? 1180 01:28:06,280 --> 01:28:08,280 Kau selalu bicara seperti itu. 1181 01:28:09,600 --> 01:28:12,720 Haruskah aku mengemis meski berasal dari keluarga bangsawan? 1182 01:28:13,280 --> 01:28:14,040 Hei… 1183 01:28:14,320 --> 01:28:16,320 Kau sudah mabuk. Hati-hati dengan ucapanmu. 1184 01:28:16,880 --> 01:28:18,000 Apa yang barusan kau katakan? 1185 01:28:19,120 --> 01:28:21,440 Aku hanya bicara dari hati karena merasa sedih. 1186 01:28:22,320 --> 01:28:24,200 Apa kau menyebutku pemabuk? 1187 01:28:24,360 --> 01:28:27,120 Ini adalah kesedihanku, dan aku yang harus menanggungnya. 1188 01:28:29,840 --> 01:28:30,880 Hei Varadha. 1189 01:28:31,920 --> 01:28:33,560 Setiap kali aku keliling kota… 1190 01:28:33,880 --> 01:28:38,120 Semua orang menyapaku dan memanggilku Zamindar. 1191 01:28:39,160 --> 01:28:44,200 Tapi yang kurasakan hanyalah rasa iba di mata mereka, bukan rasa hormat. 1192 01:28:45,440 --> 01:28:48,840 Pada akhirnya, kita semua adalah orang-orang yang rapuh dari dalam, bukan? 1193 01:28:50,440 --> 01:28:53,440 Hei Varadha, semua itu masih bisa kutahan. 1194 01:28:55,200 --> 01:28:56,160 Tapi… 1195 01:28:56,360 --> 01:29:01,680 Neelima, yang datang bersamaku dengan harapan masa depan cerah dan kehidupan yang baik... 1196 01:29:03,240 --> 01:29:07,400 kini telah mengubur semua harapan dan mimpinya. 1197 01:29:08,720 --> 01:29:11,680 Sekarang dia hidup dalam kondisi buruk bersamaku. 1198 01:29:12,440 --> 01:29:15,000 Sebagai laki-laki, aku tak sanggup menanggung semua ini. 1199 01:29:16,680 --> 01:29:19,240 Kau tahu apa penyebab semua ini? 1200 01:29:20,840 --> 01:29:22,280 Ini… ini… ini… 1201 01:29:22,320 --> 01:29:23,400 kemiskinan ini. 1202 01:29:25,280 --> 01:29:30,160 Itulah sebabnya aku memutuskan untuk memberikan dokumen itu kepada menteri. 1203 01:29:31,040 --> 01:29:31,880 Hei. 1204 01:29:32,920 --> 01:29:34,600 Kau terus berjudi demi bertahan hidup. 1205 01:29:35,280 --> 01:29:36,800 Kupikir suatu hari kau akan sadar. 1206 01:29:38,440 --> 01:29:40,280 Tapi sekarang kau mempertaruhkan nyawamu... 1207 01:29:41,400 --> 01:29:42,720 Aku takkan membiarkannya. 1208 01:29:46,000 --> 01:29:47,080 Hei. 1209 01:29:48,280 --> 01:29:51,480 Kau telah melihat Gajapathi selalu kalah sampai sekarang. 1210 01:29:52,480 --> 01:29:54,920 Mulai sekarang, kau hanya akan melihatku menang. 1211 01:29:56,280 --> 01:29:59,840 Apakah kau cukup berani untuk menyaksikannya? 1212 01:30:00,360 --> 01:30:02,280 - Katakan, sanggupkah kau? - Hei... 1213 01:30:03,240 --> 01:30:04,400 Aku memperingatkanmu sekali lagi. 1214 01:30:05,280 --> 01:30:08,040 Jika ada yang mencoba merampas tanah milik Kuil Dewi... 1215 01:30:09,160 --> 01:30:09,960 Tak akan kuampuni. 1216 01:30:10,040 --> 01:30:11,000 Hei! 1217 01:30:12,840 --> 01:30:15,600 Aku bersumpah atas nama Dewi yang sama. 1218 01:30:16,640 --> 01:30:19,120 Siapa pun yang menyatakan perang terhadap Gajapathi... 1219 01:30:19,480 --> 01:30:22,200 Pasti akan mati. 1220 01:30:23,040 --> 01:30:24,200 Hentikan aku kalau bisa! 1221 01:30:24,280 --> 01:30:25,320 - Hei! - Hei... 1222 01:30:25,440 --> 01:30:26,840 - Hei! - Ayo... 1223 01:30:26,880 --> 01:30:28,640 - Kumohon, saudara. - Hei! 1224 01:30:46,600 --> 01:30:49,800 Kami tak tahu bahwa tanah itu milik kuil sampai hari ini. 1225 01:30:50,160 --> 01:30:52,120 Sekarang, seorang menteri menginginkannya. 1226 01:30:52,960 --> 01:30:56,400 Meski kami memiliki dokumen, apakah kami bisa menghentikannya? 1227 01:30:57,880 --> 01:30:58,880 Tolong pikirkan sekali lagi. 1228 01:31:01,360 --> 01:31:02,920 Tolong berikan dokumennya kepada saudaraku. 1229 01:31:04,520 --> 01:31:06,040 Itu takkan terjadi selama aku masih hidup. 1230 01:31:16,320 --> 01:31:17,280 Ipar. 1231 01:31:17,800 --> 01:31:19,280 Gajapathi menelepon, seperti yang kau minta. 1232 01:31:22,840 --> 01:31:24,080 Aktifkan pengeras suara. 1233 01:31:25,200 --> 01:31:26,600 Hei, tukang teater... 1234 01:31:28,160 --> 01:31:29,840 Siapkan 60 crore. 1235 01:31:30,320 --> 01:31:31,920 Aku datang membawa dokumen. 1236 01:31:32,840 --> 01:31:34,280 Bagus sekali, Gajapathi. 1237 01:31:34,880 --> 01:31:36,320 Kau bicara seperti seorang Raja. 1238 01:31:36,800 --> 01:31:38,360 Manfaatkan menteri ini... 1239 01:31:39,800 --> 01:31:41,080 dan mulailah peperangan. 1240 01:32:07,040 --> 01:32:08,040 Hei, Seenu! 1241 01:32:08,120 --> 01:32:09,320 Ini kunci kamarmu. 1242 01:32:10,560 --> 01:32:12,600 Untuk apa aku butuh kamar terpisah kalau aku tidur bersamamu? 1243 01:32:12,600 --> 01:32:15,280 Tidurlah nyenyak malam ini dengan AC menyala. 1244 01:32:16,360 --> 01:32:18,240 - Saudara, sebenarnya... - Cukup tidur yang nyenyak. 1245 01:32:19,720 --> 01:32:20,800 Lakukan saja apa kataku. 1246 01:32:22,240 --> 01:32:24,120 Hei! Berikan ponselmu. 1247 01:32:32,360 --> 01:32:33,720 Kalian semua serahkan ponsel kalian. 1248 01:32:33,920 --> 01:32:35,800 - Apa yang akan kita lakukan, saudara? - Nanti kukabari, tunggu saja. 1249 01:32:35,920 --> 01:32:37,160 Cepatlah, semuanya. 1250 01:32:40,880 --> 01:32:42,680 Sampai sore nanti, bawa mobil ini dan ponsel-ponsel ini 1251 01:32:42,920 --> 01:32:46,000 dan berkelilinglah di Maredumilli. Pergi. 1252 01:32:52,120 --> 01:32:53,200 Sekarang kita mau ke mana? 1253 01:32:53,800 --> 01:32:55,520 Kita akan ke kebun mangga Bucchiraju. 1254 01:33:06,480 --> 01:33:08,040 Kau minta nomor ponsel baru, bukan? 1255 01:33:15,920 --> 01:33:17,800 - Halo - Varadha? 1256 01:33:19,280 --> 01:33:22,280 Sejak pagi tadi aku tak bisa menghubungimu. 1257 01:33:22,640 --> 01:33:23,800 Ini nomor siapa? 1258 01:33:24,120 --> 01:33:25,280 Ini nomor orang lain. 1259 01:33:25,720 --> 01:33:29,800 Tolong jangan disimpan di hati, apa pun yang terjadi tadi malam. 1260 01:33:30,400 --> 01:33:32,280 Aku menelepon hanya untuk mengatakan itu. 1261 01:33:32,640 --> 01:33:33,560 Kau ada di mana sekarang? 1262 01:33:33,960 --> 01:33:35,640 Aku di kebun mangga Bucchiraju. 1263 01:33:36,280 --> 01:33:38,080 Tetap di sana, aku akan datang. 1264 01:33:40,960 --> 01:33:42,200 Dia akan datang ke sini. 1265 01:33:59,080 --> 01:34:00,400 Bagaimana kau tahu kami di sini? 1266 01:34:01,160 --> 01:34:02,400 Kalian pikir aku tak dengar? 1267 01:34:02,680 --> 01:34:04,800 Aku mendengar apa yang kalian bicarakan di resor. 1268 01:34:07,960 --> 01:34:10,680 - Sekarang kalian mau ke mana? - Ke kebun mangga Bucchiraju. 1269 01:34:11,800 --> 01:34:12,720 Ayo kita pergi. 1270 01:34:13,440 --> 01:34:15,320 Saudara! Saudara! 1271 01:34:17,280 --> 01:34:19,240 Hei Seenu, pergilah ke sana. 1272 01:34:56,080 --> 01:34:57,600 Itu takkan terjadi selama aku masih hidup. 1273 01:34:58,640 --> 01:35:01,680 Kekeras kepalaan ini takkan berhasil. Tolong dengarkan aku. 1274 01:35:01,880 --> 01:35:05,280 Saudara akan baik-baik saja, desa kita akan baik-baik saja. Semuanya akan baik-baik saja. 1275 01:35:05,360 --> 01:35:07,000 Berikan dokumen itu kepada saudaraku. 1276 01:35:12,560 --> 01:35:15,880 - Kau di mana? - Aku dalam perjalanan dengan dokumennya. 1277 01:35:18,360 --> 01:35:19,280 Baik, datanglah. 1278 01:35:21,280 --> 01:35:23,960 - Ada apa, bro? - Dia akan membawa dokumennya. 1279 01:35:26,200 --> 01:35:29,280 - Semuanya, ke arah sana! - Ayo. 1280 01:35:32,560 --> 01:35:34,320 Hei Varadha! Berhenti! 1281 01:35:35,280 --> 01:35:38,280 Hei Varadha! Selama ini aku kira kau berbeda. 1282 01:35:38,320 --> 01:35:40,480 Tapi ternyata Gajapathi lebih aneh darimu. 1283 01:35:40,560 --> 01:35:43,280 Kau mencacinya sambil minum dengan uangnya, bajingan. 1284 01:35:44,560 --> 01:35:45,600 Biar kujelaskan. 1285 01:35:47,200 --> 01:35:49,480 Setelah kau melihat ini, kau sendiri yang akan bilang siapa yang bajingan! 1286 01:35:50,160 --> 01:35:52,200 Sembelih ayamnya sekarang! 1287 01:35:52,720 --> 01:35:54,280 Hei! Pergi sana. 1288 01:35:54,400 --> 01:35:56,000 Hei... Hei... Berhenti! Varadha... 1289 01:35:56,280 --> 01:35:57,560 Lihat ini dulu sebelum pergi, Varadha. 1290 01:36:16,320 --> 01:36:18,880 - Kalian sedang apa di sini? - Kami ke sini ada urusan. 1291 01:36:20,360 --> 01:36:22,880 - Siapa saja mereka ini? - Orang-orang kami juga. 1292 01:36:24,520 --> 01:36:26,200 Kau sudah seperti tuan tanah saja. 1293 01:36:30,560 --> 01:36:32,120 Sayang, kau sudah sampai? 1294 01:36:32,200 --> 01:36:33,200 Aku bersamanya sekarang. 1295 01:36:33,280 --> 01:36:35,280 Kalian semua baik-baik saja sekarang? 1296 01:36:36,280 --> 01:36:38,000 Kalian takkan tenang kalau kami masih marah. 1297 01:36:38,960 --> 01:36:41,160 Sudahlah. Berikan telepon itu ke Seenu. 1298 01:36:41,560 --> 01:36:42,400 Hei Seenu! 1299 01:36:44,440 --> 01:36:45,280 Ya, saudari! 1300 01:36:45,320 --> 01:36:49,320 Seenu, aku masak kari ikan untuk saudaraku Gajapathi. Datanglah untuk mengambilnya. 1301 01:36:50,280 --> 01:36:52,480 Kami sangat jauh, saudari. 1302 01:36:52,880 --> 01:36:54,320 Nanti sore akan kuambil saat aku pulang. 1303 01:36:54,400 --> 01:36:55,480 Dia bilang apa? 1304 01:36:56,080 --> 01:36:58,800 Saudari memasak kari ikan untuk Gajapathi. 1305 01:36:59,000 --> 01:37:00,240 Dia minta aku ambil di rumah. 1306 01:37:00,480 --> 01:37:01,440 Kalau begitu, pergilah. 1307 01:37:05,040 --> 01:37:07,600 Seenu, pergi sana. 1308 01:37:11,920 --> 01:37:12,840 Ayo pergi! 1309 01:37:31,840 --> 01:37:33,240 Bawa dokumen ini dan serahkan kepada menteri. 1310 01:37:33,800 --> 01:37:35,080 Ambillah bagianmu. 1311 01:37:35,320 --> 01:37:39,240 Dengan bagian milikku, kita akan membangun sekolah dan rumah sakit untuk desa ini. 1312 01:37:39,840 --> 01:37:41,200 Keduanya akan dinamai atas namamu. 1313 01:37:41,440 --> 01:37:44,240 Seluruh desa harus memuji Gajapathi Varma setinggi langit. 1314 01:38:07,280 --> 01:38:08,240 Bunuh dia. 1315 01:38:19,680 --> 01:38:20,600 Hei... 1316 01:38:20,840 --> 01:38:24,840 Siapa pun yang menghalangiku, kematianmu ada di tanganku, Gajapathi. 1317 01:38:25,160 --> 01:38:26,680 Datang dan hadapilah aku kalau berani. 1318 01:39:28,840 --> 01:39:31,160 Hei, habisi dia. Dia di belakangmu. Habisi dia, habisi dia, habisi dia! 1319 01:39:32,160 --> 01:39:34,600 Hei, berhenti bermain dan makanlah. 1320 01:39:34,680 --> 01:39:35,640 Aku makan nanti saja. 1321 01:39:35,920 --> 01:39:37,280 Saudari, berikan aku keretanya. Aku harus pergi. 1322 01:39:37,480 --> 01:39:40,400 - Itu bisa kau ambil nanti. Makan dulu. - Tidak sekarang, saudari. Aku akan makan di sana saja. 1323 01:39:40,640 --> 01:39:43,320 Aku tahu apa yang akan kau makan di sana. Kenapa tak makan saja di sini sekarang? 1324 01:39:43,560 --> 01:39:45,280 Baiklah, berikan saja. Bawa keretanya cepat. 1325 01:40:48,280 --> 01:40:50,280 Hei Teja, ambilkan air untuk Paman. 1326 01:42:54,480 --> 01:42:55,600 Saudara! 1327 01:42:56,880 --> 01:42:57,880 Saudara! 1328 01:42:59,400 --> 01:43:00,400 Saudara! 1329 01:43:01,720 --> 01:43:02,920 Saudara! 1330 01:43:06,000 --> 01:43:07,040 Saudara! 1331 01:43:09,480 --> 01:43:10,520 Saudara! 1332 01:43:11,320 --> 01:43:12,320 Saudara! 1333 01:43:18,280 --> 01:43:19,440 Saudara! 1334 01:43:26,080 --> 01:43:27,160 Saudara! 1335 01:43:36,600 --> 01:43:37,520 Saudara.... 1336 01:43:41,480 --> 01:43:42,520 Saudara!! 1337 01:43:44,920 --> 01:43:46,120 Saudara! 1338 01:43:58,720 --> 01:44:01,000 Saudara... 1339 01:44:09,560 --> 01:44:11,400 Saudara! 1340 01:44:17,520 --> 01:44:18,920 Saudara! 1341 01:44:49,560 --> 01:44:51,600 - Saudari! Saudari! - Seenu... 1342 01:44:51,720 --> 01:44:52,800 Tidak, saudari. 1343 01:44:52,920 --> 01:44:55,120 - Saudari... - Katakan itu bukan Varadha, Seenu. 1344 01:44:55,240 --> 01:44:57,120 Seenu, katakan itu bukan Varadha-ku. 1345 01:44:57,200 --> 01:44:58,680 Seenu, katakan itu bukan Varadha-ku. 1346 01:44:58,720 --> 01:44:59,840 Saudari, tolong dengarkan aku. 1347 01:44:59,920 --> 01:45:01,720 Saudari... 1348 01:45:03,520 --> 01:45:05,240 - Ayah. - Hei Teju. 1349 01:45:07,640 --> 01:45:10,040 Dosa siapa ini? 1350 01:45:10,120 --> 01:45:12,040 Varadha... 1351 01:45:12,120 --> 01:45:15,800 Mengapa tak ada yang menjawab? 1352 01:45:17,920 --> 01:45:21,640 Di dalam irama hati ini 1353 01:45:23,200 --> 01:45:26,680 Ada ratapan yang tak berujung 1354 01:45:28,560 --> 01:45:33,520 Langit pun seakan turun hujan Menetes seperti butiran air 1355 01:45:34,120 --> 01:45:38,920 Hati yang basah kuyup Telah berubah menjadi banjir 1356 01:45:40,360 --> 01:45:44,280 Tirupati, kosongkan kerumunan dan siapkan proses autopsi. 1357 01:45:44,960 --> 01:45:51,440 Masa lalu tetap tinggal di atas tumpukan api pembakaran 1358 01:45:55,440 --> 01:46:00,600 Kau tak bisa tinggal dalam jurang penuh dosa ini 1359 01:46:00,800 --> 01:46:06,240 Selamat jalan dengan air mata 1360 01:46:24,600 --> 01:46:27,360 Selamat! Kau sekarang menjadi seorang ayah. 1361 01:46:30,920 --> 01:46:32,240 Terima kasih, Dokter! 1362 01:46:38,040 --> 01:46:42,960 Tanpa memahami hukum hutan Varadha menemui ajalnya 1363 01:46:43,400 --> 01:46:47,880 Segala kebaikan mulai memudar di dunia ini 1364 01:46:48,720 --> 01:46:53,520 Saat semua tokoh dalam sandiwara penuh tipu daya bersatu 1365 01:46:53,880 --> 01:46:58,600 Segala impian kita hancur dan jatuh ke tanah 1366 01:46:59,280 --> 01:47:04,280 Kau kalah karena tetap berada di jalan kebenaran 1367 01:47:04,640 --> 01:47:09,520 Kau menyesatkan kami dengan ilusi zaman Kali 1368 01:47:10,000 --> 01:47:15,240 Kau seperti Abhimanyu dalam pertempuran ini 1369 01:47:21,160 --> 01:47:24,640 Masuklah. Kami telah menangkap orang-orang yang membunuh suamimu. 1370 01:47:24,920 --> 01:47:26,360 Lihat, inilah pelakunya. 1371 01:47:29,000 --> 01:47:31,720 Lima tahun lalu, terjadi perkelahian kecil di antara mereka, 1372 01:47:31,840 --> 01:47:33,440 yang kemudian berujung pada pembunuhan suamimu. 1373 01:47:33,840 --> 01:47:35,560 Mereka bukan pelaku yang membunuh suamiku, Tuan. 1374 01:47:36,000 --> 01:47:38,320 Apa? Kau bicara seolah tahu semuanya. 1375 01:47:38,800 --> 01:47:40,320 Kalau bukan mereka, lalu siapa yang membunuh suamimu? 1376 01:47:40,480 --> 01:47:41,280 Gajapathi. 1377 01:47:41,360 --> 01:47:43,800 Apa? Kau melihat Gajapathi membunuh suamimu? 1378 01:47:45,480 --> 01:47:47,520 Apa? Mengapa kau membentak perempuan? 1379 01:47:47,600 --> 01:47:49,560 Tuan, aku... dia... 1380 01:47:49,800 --> 01:47:52,800 - Tuan, aku datang untuk menemuimu. - Silakan bicara, Nak. 1381 01:47:53,120 --> 01:47:56,320 Mereka menangkap seseorang dan menjadikannya kambing hitam dalam kasus pembunuhan suamiku. 1382 01:47:56,400 --> 01:47:59,400 Tuan, mereka menyerahkan diri bersama dengan senjatanya. 1383 01:48:00,000 --> 01:48:01,880 - Tapi mereka bukan pembunuhnya, Tuan. - Lalu, siapa yang membunuhnya? 1384 01:48:01,960 --> 01:48:03,000 Gajapathi. 1385 01:48:03,160 --> 01:48:05,720 - Tuan, sebenarnya..... - Hei, diam. Silakan lanjut, Nak. 1386 01:48:05,800 --> 01:48:08,640 Menteri Vedurupalli mengincar kekayaan Kuil Dewi. 1387 01:48:08,720 --> 01:48:11,840 Karena itu terjadi perselisihan antara suamiku dan Gajapathi. 1388 01:48:11,960 --> 01:48:13,440 Apakah kau memiliki dokumen itu? 1389 01:48:13,640 --> 01:48:15,320 Suamiku menyerahkan dokumen itu kepada Gajapathi. 1390 01:48:15,480 --> 01:48:17,480 Lalu, mengapa mereka membunuhnya setelah menerima dokumen itu? 1391 01:48:18,200 --> 01:48:20,040 Apa kau sadar dengan apa yang baru saja kau katakan? 1392 01:48:21,280 --> 01:48:22,440 - Hei Kishore… - Tuan? 1393 01:48:22,600 --> 01:48:23,800 Keluar dulu. 1394 01:48:24,560 --> 01:48:25,520 Pergi! 1395 01:48:27,840 --> 01:48:30,720 Begini, aku memahami kesedihanmu. 1396 01:48:31,080 --> 01:48:33,080 Tapi kita butuh saksi di sini. 1397 01:48:34,440 --> 01:48:40,240 Kau mengatakan Gajapathi membunuh suamimu di kebun mangga Buchiraju. 1398 01:48:40,680 --> 01:48:44,360 Tapi ada saksi yang menyatakan bahwa Gajapathi berada di Maredumilli. 1399 01:48:44,520 --> 01:48:47,640 Itu semua sudah direncanakan, Tuan. 1400 01:48:47,960 --> 01:48:50,400 Bisakah kau membuktikannya? 1401 01:48:55,000 --> 01:48:56,000 Ada satu saksi, Tuan. 1402 01:48:56,280 --> 01:48:58,280 Akan kuhadirkan sekarang. 1403 01:49:01,520 --> 01:49:03,280 Ayo Seenu. Katakan padanya apa yang terjadi. 1404 01:49:06,200 --> 01:49:07,240 Katakan, Seenu. 1405 01:49:07,440 --> 01:49:09,600 Katakan bahwa Gajapathi yang membunuh Varadha. 1406 01:49:11,840 --> 01:49:15,880 Seenu, katakan bahwa keberadaan Gajapathi di Maredumilli hari itu adalah kebohongan. 1407 01:49:19,080 --> 01:49:20,200 Dia akan mengatakannya, Tuan. 1408 01:49:24,560 --> 01:49:25,440 Katakan, Seenu. 1409 01:49:25,520 --> 01:49:28,880 Tuan, Gajapathi memang berada di hutan Maredumilli. 1410 01:49:29,200 --> 01:49:34,280 Kalian telah membutakan keadilan itu sendiri 1411 01:49:34,520 --> 01:49:39,520 Tak ada seorang pun yang mau menolong 1412 01:49:39,920 --> 01:49:45,160 Apa gunanya semua hukum yang ada? 1413 01:49:47,800 --> 01:49:53,080 Kau hanyalah perempuan lemah dan tak berdaya 1414 01:49:53,280 --> 01:49:54,080 Saudari! 1415 01:49:54,200 --> 01:49:56,320 Saudari... Saudari, tolong dengarkan aku. 1416 01:49:56,440 --> 01:49:57,280 Saudari! 1417 01:50:03,480 --> 01:50:05,280 Kau sudah menyampaikan segalanya di dalam. 1418 01:50:05,440 --> 01:50:06,880 Apa lagi yang perlu dikatakan? 1419 01:50:07,680 --> 01:50:11,360 Aku memperlakukanmu seperti saudaraku sendiri. 1420 01:50:12,200 --> 01:50:17,040 Aku tak pernah menyangka kau akan mengkhianatiku seperti ini. 1421 01:50:19,280 --> 01:50:22,160 Anak-anakku mencurahkan kasih sayangnya padamu setiap hari. 1422 01:50:22,320 --> 01:50:25,800 Bagaimana mungkin kau tega berbohong 1423 01:50:26,400 --> 01:50:29,200 di depan mereka? 1424 01:50:32,280 --> 01:50:34,400 Aku tak ingin melihat wajahmu lagi. 1425 01:50:34,560 --> 01:50:35,720 Pergilah! 1426 01:50:40,320 --> 01:50:43,920 Aku tak bisa menyelamatkan Varadha meski aku ada di sisinya saat itu. 1427 01:50:44,400 --> 01:50:46,960 Aku bahkan tak sanggup menatap wajah… 1428 01:50:49,480 --> 01:50:51,920 Poornima, saudariku. 1429 01:50:52,880 --> 01:50:56,040 Itulah sebabnya aku bahkan tak menghadiri upacara pemakamannya. 1430 01:50:57,280 --> 01:51:00,400 Varadha tercinta, belahan jiwaku, meninggal di sini. 1431 01:51:02,160 --> 01:51:04,280 Dan Neelima, belahan jiwaku yang lain… 1432 01:51:06,080 --> 01:51:07,720 telah memberikan kehidupan… 1433 01:51:09,440 --> 01:51:11,480 pada impian enam tahunku! 1434 01:51:12,680 --> 01:51:13,800 Neelima… 1435 01:51:15,480 --> 01:51:16,960 akan segera menjadi seorang ibu. 1436 01:51:19,840 --> 01:51:21,720 - Saudara... - Di saat seperti ini... 1437 01:51:24,280 --> 01:51:25,600 jika sesuatu terjadi padaku, 1438 01:51:28,200 --> 01:51:31,000 lalu siapa yang akan merawat anak-anakku? 1439 01:51:33,160 --> 01:51:34,200 Itulah sebabnya, 1440 01:51:36,200 --> 01:51:37,800 ketika polisi menanyaiku, 1441 01:51:39,440 --> 01:51:41,720 aku berbohong dan mengatakan bahwa aku berada di Maredumilli. 1442 01:51:47,560 --> 01:51:49,600 - Hei Seenu! Hei Seenu! - Saudara... 1443 01:51:50,400 --> 01:51:51,720 Maukah kau berjanji padaku? 1444 01:51:52,600 --> 01:51:54,040 Bukan hanya kepada polisi, 1445 01:51:54,360 --> 01:51:58,360 kalau ada yang bertanya, katakan bahwa hari itu aku ada di Maredumilli. 1446 01:51:59,480 --> 01:52:00,520 Kau akan mengatakannya, kan? 1447 01:52:01,000 --> 01:52:03,520 Seenu... Seenu… 1448 01:52:05,520 --> 01:52:06,480 Aku akan katakan seperti yang kau minta. 1449 01:52:06,600 --> 01:52:11,640 Tak mampu menaklukkan takdir, kau menyembunyikan kebenaran? 1450 01:52:11,720 --> 01:52:17,000 Ataukah kau menyerah pada rasa takut? 1451 01:52:17,400 --> 01:52:22,280 Apakah kesalahanmu adalah memberi terlalu banyak cinta? 1452 01:52:22,640 --> 01:52:26,680 Apa mereka mengkhianati kepercayaanmu dan menipumu? 1453 01:52:27,560 --> 01:52:30,280 Suamiku dibunuh di kebun milikmu. 1454 01:52:30,640 --> 01:52:32,960 Kau tahu siapa yang membunuhnya. 1455 01:52:33,280 --> 01:52:36,160 Tolong berikan kami keadilan dengan mengatakan yang sebenarnya. 1456 01:52:36,200 --> 01:52:39,000 Seseorang membunuhnya di kebunku tanpa sepengetahuanku 1457 01:52:39,040 --> 01:52:40,520 dan sekarang aku bolak-balik ke kantor polisi. 1458 01:52:40,560 --> 01:52:42,520 Belum cukup? Pergilah dari sini. 1459 01:52:42,600 --> 01:52:45,680 Dia ingin aku berkata jujur dan menegakkan keadilan. Sudahlah, pergi saja. 1460 01:52:45,800 --> 01:52:51,240 Gelombang di mataku mencari-cari kebenaran! 1461 01:52:53,280 --> 01:52:54,360 Vennela! 1462 01:52:54,600 --> 01:52:56,240 Vennela, berhenti! 1463 01:52:58,720 --> 01:53:02,120 Jika Gajapathi berada di kebun mangga saat Varadha meninggal, 1464 01:53:02,680 --> 01:53:05,240 mengapa kau berbohong bahwa dia ada di Maredumilli? 1465 01:53:06,600 --> 01:53:11,320 Aku melihatmu membawa kari ikan untuk Gajapathi dari rumah Varadha. 1466 01:53:13,640 --> 01:53:16,200 Demi membela Neelima, kau menyakiti saudari kita sendiri. 1467 01:53:16,480 --> 01:53:19,680 Apa jaminannya bahwa suatu hari kau takkan melakukan hal yang sama padaku? 1468 01:53:20,640 --> 01:53:23,600 Aku seharusnya menyalahkan diriku sendiri karena mencintai orang sepertimu. 1469 01:53:34,120 --> 01:53:35,040 Bu... 1470 01:53:35,840 --> 01:53:37,320 Kau melihat putraku? 1471 01:53:37,400 --> 01:53:39,040 Tidak. 1472 01:53:41,600 --> 01:53:42,520 - Paman! - Ya, Nak? 1473 01:53:42,560 --> 01:53:43,800 Apa putra Varadha lewat sini? 1474 01:53:43,840 --> 01:53:45,600 - Tidak. - Tidak lewat? 1475 01:55:22,960 --> 01:55:23,880 Hei! 1476 01:55:51,440 --> 01:55:52,200 Katakan. 1477 01:55:52,280 --> 01:55:54,880 Putra Varadha, Teja, mencoba membunuh Ipar! 1478 01:55:56,280 --> 01:55:59,160 - Kita harus menghabisinya sekarang juga! - Aku sedang mencarinya. 1479 01:56:01,880 --> 01:56:02,800 Halo? 1480 01:56:03,800 --> 01:56:05,520 - Halo! - Aku melihatnya. 1481 01:56:25,280 --> 01:56:26,800 Saudari… Saudari? 1482 01:56:27,720 --> 01:56:28,560 Saudari! 1483 01:56:29,920 --> 01:56:31,440 Kau tahu apa yang Teja lakukan, Saudari? 1484 01:56:36,360 --> 01:56:38,040 Katakan dia baik-baik saja! 1485 01:56:38,120 --> 01:56:39,440 Katakan dia tak disakiti! 1486 01:56:39,960 --> 01:56:41,480 Katakan dia tak disakiti! 1487 01:56:42,240 --> 01:56:43,200 Katakan padaku! 1488 01:56:46,040 --> 01:56:46,920 Saudari... 1489 01:56:47,280 --> 01:56:49,400 Hari ini Teja mencoba membunuh Gajapathi. 1490 01:56:56,840 --> 01:56:59,360 Suamiku memberiku satu anak laki-laki, tapi ia memberiku anak yang pemberani! 1491 01:57:00,360 --> 01:57:03,560 Anakku menghadapi maut demi menghapus air mata ibunya! 1492 01:57:06,560 --> 01:57:10,000 Gajapathi mengetahui bahwa Teja mencoba membunuhnya. 1493 01:57:15,520 --> 01:57:17,400 Saat menyelamatkan Teja dan membawanya pergi dari sana… 1494 01:57:17,640 --> 01:57:20,720 Ibu! 1495 01:57:22,640 --> 01:57:23,800 Teja! 1496 01:57:28,720 --> 01:57:29,880 Hei! Bangun. 1497 01:57:30,120 --> 01:57:31,520 Paman. Paman! 1498 01:57:39,520 --> 01:57:42,120 Saudara, tolong ampuni dia. Tolong lepaskan dia! 1499 01:57:42,240 --> 01:57:43,920 - Dia mencoba membunuh Gajapathi! - Tolong lepaskan dia! 1500 01:57:43,960 --> 01:57:45,560 Apa jaminannya kalau aku bukan sasaran berikutnya? 1501 01:57:45,640 --> 01:57:47,200 Dia hanya anak kecil. Dia tak tahu apa yang dia lakukan. 1502 01:57:47,280 --> 01:57:48,360 Dia bukan anak kecil lagi! 1503 01:57:51,200 --> 01:57:52,160 Paman! 1504 01:57:56,280 --> 01:57:57,280 Paman! 1505 01:57:58,200 --> 01:57:59,200 Paman! 1506 01:57:59,440 --> 01:58:00,400 Jangan sakiti aku. 1507 01:58:00,640 --> 01:58:01,920 Paman! 1508 01:58:03,040 --> 01:58:04,400 Paman! 1509 01:58:06,400 --> 01:58:07,520 Apa mereka membunuhnya? 1510 01:58:07,960 --> 01:58:09,520 Apa mereka membunuh putraku? 1511 01:58:13,000 --> 01:58:14,240 Paman! Paman! 1512 01:58:14,880 --> 01:58:16,000 Paman! 1513 01:59:07,240 --> 01:59:08,160 Teja! 1514 01:59:15,600 --> 01:59:17,960 Tidakkah kalian punya belas kasihan pada anak kecil? 1515 01:59:20,800 --> 01:59:22,560 Semua ini terjadi karena kau! 1516 01:59:22,720 --> 01:59:25,360 Tanah yang hangus ini takkan tenang sebelum kau lenyap. 1517 01:59:51,400 --> 01:59:52,800 Mati kau, bajingan! 1518 01:59:53,440 --> 01:59:54,520 Mati! 1519 02:00:08,840 --> 02:00:09,920 Dia di mana sekarang? 1520 02:00:10,160 --> 02:00:12,400 Dia aman bersama para sadhu di aula kuil, saudari. 1521 02:00:12,600 --> 02:00:14,560 Tinggal di sini membahayakan nyawanya. 1522 02:00:14,920 --> 02:00:16,960 Bawa dia dan kembalilah ke kampung halamanmu. 1523 02:00:17,000 --> 02:00:19,120 Kau ingin aku lari karena takut pada Gajapathi? 1524 02:00:19,560 --> 02:00:20,800 Ini desa suamiku. 1525 02:00:20,960 --> 02:00:22,080 Desaku juga! 1526 02:00:22,480 --> 02:00:23,600 Aku akan tetap di sini! 1527 02:00:24,000 --> 02:00:26,320 Aku akan menyaksikan kematian pembunuh suamiku! 1528 02:00:27,440 --> 02:00:29,560 Vennela, tolong bujuk dia. 1529 02:00:32,800 --> 02:00:34,280 Ipar, ikut aku. 1530 02:00:59,600 --> 02:01:00,840 Hei, Seenu. 1531 02:01:25,280 --> 02:01:27,160 Mereka membunuh si tukang teater. 1532 02:01:28,080 --> 02:01:30,840 Sebuah skenario sedang dimainkan di sekitar kita. 1533 02:01:35,880 --> 02:01:38,200 Sebelum mereka mengincar kita, 1534 02:01:39,200 --> 02:01:41,280 kita harus mengubur mereka! 1535 02:01:42,560 --> 02:01:44,080 Hati-hati, Seenu. 1536 02:02:17,960 --> 02:02:22,680 Jika darah ini mulai menyala, dunia akan terbakar dalam murka menyala 1537 02:02:22,840 --> 02:02:27,960 Dari diam yang dalam dan murka yang hitam, jebakan disiapkan tanpa jalan kembali 1538 02:02:28,040 --> 02:02:32,560 Kejahatan berjalan dengan lapar yang besar, hausnya adalah kebenaran yang tak mampu disembunyikan 1539 02:02:32,600 --> 02:02:37,720 Amarah Siwa membakar api, atas nama rakyat biasa, ia bertaruh nyawa 1540 02:02:37,920 --> 02:02:42,320 Air mata yang pernah jatuh kini menguap, terdiam lama dalam pelukan waktu 1541 02:02:42,720 --> 02:02:47,480 Tali gantung itu takkan pudar dari pandangan, kenangannya hidup dalam dirimu 1542 02:02:47,600 --> 02:02:52,160 Air mata yang pernah jatuh kini menguap, terdiam lama dalam pelukan waktu 1543 02:02:52,560 --> 02:02:57,320 Tali gantung itu takkan pudar dari pandangan, kenangannya hidup dalam dirimu 1544 02:03:21,120 --> 02:03:24,320 Orangmu, Seenu, ditangkap terkait pembunuhan Nagaraju. 1545 02:03:24,680 --> 02:03:25,880 Datanglah ke kantor polisi. 1546 02:03:32,880 --> 02:03:33,640 Lihat! 1547 02:03:33,720 --> 02:03:36,400 Kami punya semua bukti untuk menunjukkan bahwa kaulah pelakunya. 1548 02:03:36,520 --> 02:03:37,880 Bukti apaan! 1549 02:03:38,120 --> 02:03:40,280 Itu bahkan tak cukup untuk membuat laporan. Kami tak bisa menyentuhnya. 1550 02:03:45,520 --> 02:03:46,880 Kenapa dia harus membunuh seseorang, Tuan? 1551 02:03:47,040 --> 02:03:48,560 Kau mendapat informasi yang salah. 1552 02:03:51,400 --> 02:03:53,560 Suruh dia bilang kalau dia tak melakukannya. 1553 02:03:54,080 --> 02:03:55,800 - Suruh dia! - Hei, Seenu! 1554 02:03:56,560 --> 02:03:58,040 Bilang kalau kau bukan pembunuhnya! 1555 02:04:00,560 --> 02:04:04,400 Apa lagi? Dia pasti cuma akan beri pernyataan palsu dan lolos begitu saja. 1556 02:04:07,080 --> 02:04:08,000 Katakan kepada mereka. 1557 02:04:08,280 --> 02:04:10,640 Saat melindungi Teja, yang datang untuk membunuhmu, 1558 02:04:10,680 --> 02:04:11,880 aku berpapasan dengan pemilik teater. 1559 02:04:11,920 --> 02:04:13,440 Dia tak menunjukkan belas kasihan kepada Teja yang masih anak-anak dan berusaha membunuhnya. 1560 02:04:13,480 --> 02:04:15,400 Aku memohon di kakinya agar dimaafkan, tapi dia tak mau mendengarkan. 1561 02:04:15,440 --> 02:04:20,240 Aku marah pada diriku sendiri karena memohon pada pembunuh Varadha. Darahku mendidih! 1562 02:04:20,320 --> 02:04:22,960 Aku pegang kepalanya dan menghantamkannya berulang kali ke pohon 1563 02:04:23,000 --> 02:04:25,200 hingga pecah seperti kelapa dan darahnya mengucur. 1564 02:04:25,280 --> 02:04:26,600 Namun amarahku belum reda. 1565 02:04:26,640 --> 02:04:29,880 Jadi aku gantung dia dengan tali dan menariknya berulang kali. 1566 02:04:30,040 --> 02:04:33,040 Aku merasa seolah membasuh jiwa Varadha dengan darah si pembunuh! 1567 02:04:33,240 --> 02:04:35,320 Begitulah, jiwanya… 1568 02:04:35,680 --> 02:04:38,520 bersatu dengan semesta. 1569 02:04:42,680 --> 02:04:44,600 - Hei! - Hei! 1570 02:04:45,400 --> 02:04:47,120 Hei! Kalian tak menggeledah dia? 1571 02:04:47,320 --> 02:04:49,280 Pistol yang kalian berikan masih ada padaku. 1572 02:04:50,080 --> 02:04:51,240 Kalau tetap bersamaku, 1573 02:04:51,280 --> 02:04:53,840 - Aku takut aku bisa menembak seseorang. - Hei! Turunkan senjatanya! 1574 02:04:54,400 --> 02:04:56,720 - Ambil senjatanya dari tangannya. - Letakkan! 1575 02:04:56,960 --> 02:04:59,040 Aku sedang bicara padamu! Letakkan senjatanya! 1576 02:04:59,280 --> 02:05:01,520 Kukatakan, letakkan! Hei! 1577 02:05:03,200 --> 02:05:04,320 Tembak aku. 1578 02:05:05,640 --> 02:05:06,800 Tembak aku. 1579 02:05:08,720 --> 02:05:09,920 Tembak aku! 1580 02:05:12,280 --> 02:05:13,680 Aku tak bisa menembakmu, Saudara. 1581 02:05:16,160 --> 02:05:17,440 Hei, ambil darinya. 1582 02:05:18,640 --> 02:05:19,680 Ambil, ambil! 1583 02:05:25,480 --> 02:05:26,400 Katakan, Neelima. 1584 02:05:26,480 --> 02:05:28,400 Saudaraku belum pulang sejak semalam. 1585 02:05:28,480 --> 02:05:29,880 Ponselnya juga tak aktif. 1586 02:05:30,280 --> 02:05:32,280 Ayah gelisah, bertanya-tanya apa yang terjadi padanya. 1587 02:05:32,720 --> 02:05:33,960 Biar aku yang urus. 1588 02:06:04,160 --> 02:06:10,400 Jika darah ini mulai menyala, dunia akan terbakar dalam murka menyala 1589 02:06:10,760 --> 02:06:16,880 Dari diam yang dalam dan amarah yang hitam, jebakan dipasang tanpa jalan kembali 1590 02:06:18,320 --> 02:06:20,840 Suamiku akan membunuh anak Varadha, Teja. 1591 02:06:21,440 --> 02:06:24,640 Biar dia mati kalau memang harus, tapi selamatkan Teja, saudara. 1592 02:06:53,200 --> 02:06:59,440 Jika darah ini mulai menyala, dunia akan terbakar dalam murka menyala 1593 02:06:59,680 --> 02:07:05,920 Dari diam yang dalam dan amarah yang hitam, jebakan dipasang tanpa jalan kembali 1594 02:07:06,240 --> 02:07:12,520 Jika darah ini mulai menyala, dunia akan terbakar dalam murka menyala 1595 02:07:41,200 --> 02:07:42,440 Kenapa, Seenu? 1596 02:07:43,280 --> 02:07:44,640 Aku adalah pamannya dari pihak ibu. 1597 02:07:45,320 --> 02:07:47,040 Seenu, kau pamannya, bukan? 1598 02:07:47,480 --> 02:07:49,800 Kau yang pertama menyebutkan namanya. Ayo. 1599 02:07:52,280 --> 02:07:53,200 Sebut namanya, Seenu. 1600 02:07:53,520 --> 02:07:54,800 Ini, gendong dia. 1601 02:07:56,560 --> 02:07:57,480 Teja. 1602 02:08:04,720 --> 02:08:07,600 Paman, kita akan menang! Ayo, tandatangani! 1603 02:08:10,360 --> 02:08:12,280 Aku telah bekerja setia padamu, saudara. 1604 02:08:12,960 --> 02:08:14,640 Aku sudah menjadi bagian dari keluarganya. 1605 02:08:15,480 --> 02:08:16,880 Aku melindungi mereka. 1606 02:08:18,480 --> 02:08:21,400 Membunuh saudara sendiri demi melindungi keluarga sendiri, seperti dalam perang Mahabharata, 1607 02:08:21,680 --> 02:08:24,920 aku tak pernah membayangkan itu akan terjadi di antara kita. 1608 02:08:28,560 --> 02:08:31,960 Sebentar lagi, kita akan membawanya ke rumah hakim dan menyerahkannya. 1609 02:08:32,440 --> 02:08:34,280 Kau akan dalam bahaya jika dia tetap hidup. 1610 02:08:34,600 --> 02:08:37,680 Katakan saja ya, dan akan aku bunuh dia dalam penyergapan di perjalanan. 1611 02:08:52,440 --> 02:08:56,080 Saat pedang putramu menusuk Gajapathi hari ini, 1612 02:08:56,280 --> 02:08:57,920 amarahmu mungkin mereda. 1613 02:08:58,000 --> 02:09:01,040 Tapi masa depannya akan hancur. 1614 02:09:02,920 --> 02:09:05,880 Kau akan menanggung beban itu seumur hidupmu. 1615 02:09:08,360 --> 02:09:09,600 CI Tanuku adalah temanku. 1616 02:09:09,800 --> 02:09:12,800 Dia akan mengatur segalanya agar kalian bisa tinggal di sana. 1617 02:09:13,040 --> 02:09:15,280 Jika kau menolak dan tetap keras kepala, 1618 02:09:16,240 --> 02:09:19,440 pengorbanan Seenu akan sia-sia. 1619 02:09:22,680 --> 02:09:23,960 Tolong pahami ini. 1620 02:09:24,720 --> 02:09:25,880 Baik, Tuan. 1621 02:09:32,080 --> 02:09:34,800 Sebelum abu jenazah saudaraku larut di Sungai Gangga, 1622 02:09:35,200 --> 02:09:37,400 nyawa orang itu harus berakhir! 1623 02:09:48,280 --> 02:09:49,120 Katakan, Tuan. 1624 02:09:49,240 --> 02:09:50,840 Apakah dia pekerja sosial atau selebritas 1625 02:09:51,040 --> 02:09:52,560 hingga harus dibawa ke hakim dan ditahan dengan terhormat? 1626 02:09:52,840 --> 02:09:54,480 Akan jadi masalah kalau dia bicara. 1627 02:09:55,520 --> 02:09:56,880 Bunuh saja dalam penyergapan. 1628 02:09:57,080 --> 02:09:58,880 Aku memang bekerja untukmu, Tuan. 1629 02:09:59,000 --> 02:10:00,280 Tapi aku tak bisa membunuh orang. 1630 02:10:00,720 --> 02:10:02,200 Hei! Halo! 1631 02:10:11,480 --> 02:10:13,000 - Hei, Sundarachari! - Tuan? 1632 02:10:13,560 --> 02:10:16,040 - Di mana Seenu? - Sebelum terlambat bertemu hakim, 1633 02:10:16,120 --> 02:10:18,160 aku membawanya ke rumah sakit untuk pemeriksaan. 1634 02:10:18,200 --> 02:10:19,400 Sampaikan pada tuan saat ia tiba. 1635 02:10:27,320 --> 02:10:29,800 Kata orang, jangan mengkhianati mereka yang telah memberimu makan. 1636 02:10:30,440 --> 02:10:32,040 Itulah sebabnya aku menerima hukuman ini. 1637 02:10:34,320 --> 02:10:37,280 Sudah jadi tradisi kita untuk mengkremasi orang yang wafat. 1638 02:10:37,400 --> 02:10:40,960 Namun bodohlah jika kita juga membakar masa depan bersamanya! 1639 02:10:41,920 --> 02:10:43,360 Jaga Ibu baik-baik. 1640 02:10:43,920 --> 02:10:44,920 Belajarlah yang rajin. 1641 02:10:45,440 --> 02:10:46,560 Siap, Paman. 1642 02:10:47,040 --> 02:10:48,120 Vennela… 1643 02:10:49,240 --> 02:10:51,120 Jika aku kembali, perlakukan aku sebagai manusia. 1644 02:10:52,160 --> 02:10:56,040 Jika tidak, kenanglah aku sebagai seseorang yang pernah ada untukmu. 1645 02:11:10,680 --> 02:11:12,320 Hei! Ada apa? 1646 02:11:12,880 --> 02:11:14,520 Dia tinggalkan bajajnya dan kabur, Tuan. 1647 02:11:14,600 --> 02:11:16,800 Hei! Katanya dia mau jadi saksi pelapor. 1648 02:11:16,840 --> 02:11:18,000 Mengapa dia lari? 1649 02:11:18,160 --> 02:11:19,160 Bagaimana aku tahu, Tuan? 1650 02:11:19,280 --> 02:11:21,280 Baiklah. Bawa dia ke rumah sakit. Cepat! 1651 02:11:21,840 --> 02:11:23,160 Ayo, kita berangkat. 1652 02:11:34,000 --> 02:11:37,920 Saudara! Seenu melarikan diri dari tahanan polisi. 1653 02:12:21,320 --> 02:12:22,960 Bahkan Krishna, yang membawa kehancuran Kaurava 1654 02:12:23,200 --> 02:12:24,920 dalam perang Kurukshetra demi dharma, 1655 02:12:25,160 --> 02:12:27,080 akhirnya pun tumbang oleh panah seorang pemburu. 1656 02:12:28,520 --> 02:12:32,200 Jadi, kau yang membunuh dua orang demi kepentinganmu sendiri… 1657 02:12:33,360 --> 02:12:34,800 juga harus dihukum, bukan? 1658 02:12:36,520 --> 02:12:39,400 Seenu, "jangan pernah mengkhianati orang yang sudah memberimu makan." 1659 02:12:39,600 --> 02:12:40,640 Kata-kata yang sangat bijak. 1660 02:12:40,920 --> 02:12:42,360 Aku mendengarnya saat kau mengatakannya pada Poornima. 1661 02:12:43,400 --> 02:12:45,880 Bagaimana dengan Nenek yang telah memberimu makan sejak kecil? 1662 02:12:46,280 --> 02:12:47,160 Maksudku… 1663 02:12:47,280 --> 02:12:50,840 Nagarathnamma. Kau membunuhnya dengan tanganmu sendiri, bukan? 1664 02:12:52,160 --> 02:12:53,440 Di mana perhiasan Dewi? 1665 02:12:53,960 --> 02:12:55,640 Aku sedang sangat butuh uang, Nek. 1666 02:12:56,080 --> 02:12:56,960 Aku gadaikan. 1667 02:12:57,160 --> 02:12:59,160 Berani sekali kau menggadaikan perhiasan Dewi? 1668 02:12:59,520 --> 02:13:01,280 Lebih baik kau kembalikan besok pagi. 1669 02:13:01,640 --> 02:13:03,040 Akan kuambil dalam seminggu, Nek. 1670 02:13:03,360 --> 02:13:05,160 - Sudah, lupakan saja. - Maksudnya, lupakan? 1671 02:13:05,440 --> 02:13:07,800 Kau buang-buang uang untuk taruhan dan perjudian. 1672 02:13:08,080 --> 02:13:10,600 Selama ini aku salah karena terlalu mengutamakan kehormatan keluarga. 1673 02:13:11,120 --> 02:13:12,680 Sepertinya kehormatan keluarga kita terancam hilang. 1674 02:13:13,080 --> 02:13:16,200 Kalau aku hubungi Varadha dan ceritakan semua, dia pasti akan bertindak. 1675 02:13:17,640 --> 02:13:18,560 Apa? 1676 02:13:19,120 --> 02:13:22,320 Kenapa kau banyak bicara soal harga diri dan kehormatan? 1677 02:13:23,280 --> 02:13:24,360 Lihat saja nanti. 1678 02:13:25,240 --> 02:13:26,640 Aku akan jadi orang kaya. 1679 02:13:27,280 --> 02:13:30,360 Aku akan hidup seperti tuan tanah dan memperlakukanmu seperti ratu. 1680 02:13:31,600 --> 02:13:32,800 Sampai saat itu tiba, 1681 02:13:33,880 --> 02:13:38,920 kalau kau ceritakan ini pada Varadha atau bahkan menyebutkannya… 1682 02:13:44,040 --> 02:13:47,560 Nenekku takkan pernah takut pada ancaman seperti itu. 1683 02:13:48,120 --> 02:13:52,080 Varadha pasti akan tahu soal ini. 1684 02:13:53,280 --> 02:13:56,520 Lalu semua orang di desa akan mengetahuinya juga. 1685 02:13:58,640 --> 02:14:02,800 Gajapathi Varma, yang selama ini berjalan dengan kepala tegak, 1686 02:14:04,280 --> 02:14:08,280 kini harus menundukkan kepala di hadapan setiap orang bodoh di desa ini. 1687 02:14:11,280 --> 02:14:13,520 Aku bisa menerimanya. 1688 02:14:14,880 --> 02:14:16,280 Tapi Neelima… 1689 02:14:17,960 --> 02:14:19,480 akan mati. 1690 02:14:22,280 --> 02:14:24,000 Jika sesuatu terjadi padanya, 1691 02:14:26,000 --> 02:14:26,800 Saudara… Saudara… 1692 02:14:26,880 --> 02:14:29,080 - Aku akan mati. - Tolong jangan bicara seperti itu, Saudara. 1693 02:14:29,800 --> 02:14:31,520 Aku akan mati. Aku akan mati! 1694 02:14:40,840 --> 02:14:42,600 Mengapa harus kita yang mati? 1695 02:14:44,280 --> 02:14:45,960 Bagaimana kalau kita bunuh dia? 1696 02:14:48,320 --> 02:14:51,320 Bagaimana kalau kita bunuh dia? 1697 02:14:53,680 --> 02:14:56,440 Seperti yang dikatakan Gajapathi, aku mencampurkan racun ke makanan nenek. 1698 02:14:56,640 --> 02:14:58,320 Nenek memberiku makan bahkan tanpa aku minta. 1699 02:14:58,640 --> 02:15:01,080 Dia takkan tenang sebelum aku makan. 1700 02:15:03,400 --> 02:15:04,480 Hanya demi aku. 1701 02:15:09,600 --> 02:15:12,440 Apa yang kau pikirkan sampai kau tak mau makan? 1702 02:15:12,840 --> 02:15:14,480 Katakan, akan aku bantu. 1703 02:15:15,280 --> 02:15:17,280 Tidak ada apa-apa. Suapi aku saja. 1704 02:15:21,720 --> 02:15:24,480 Aku merekam semua yang dikatakan Gajapathi di ponselku. 1705 02:15:24,960 --> 02:15:27,120 Aku ingin menunjukkannya pada Varadha. Tapi dia tak sempat. 1706 02:15:27,560 --> 02:15:29,560 Aku mengirimkan video itu padanya. 1707 02:15:30,120 --> 02:15:33,120 Mari kita buat seluruh desa memuji Gajapathi Varma! 1708 02:15:33,880 --> 02:15:35,960 Aku datang ke sini dengan tekad itu. 1709 02:15:36,320 --> 02:15:37,400 Tapi apa yang kau lakukan? 1710 02:15:37,560 --> 02:15:39,560 Mengapa kita yang harus mati? 1711 02:15:40,280 --> 02:15:42,120 Bagaimana kalau kita bunuh dia? 1712 02:15:45,320 --> 02:15:46,720 Gajapathi membunuh Varadha! 1713 02:15:51,800 --> 02:15:53,040 Aku tahu dia juga akan membunuhku. 1714 02:15:53,320 --> 02:15:56,200 Tapi aku memulai perkelahian tadi hanya untuk mengatakan yang sebenarnya sebelum aku mati. 1715 02:15:58,800 --> 02:16:01,400 Nenek telah memberiku makan sejak kecil. 1716 02:16:02,040 --> 02:16:03,880 Tapi kau memaksaku meracuni makanannya. 1717 02:16:05,320 --> 02:16:08,880 Kau membunuh Varadha dan membuatku berbohong pada Poornima. 1718 02:16:14,200 --> 02:16:15,640 Lalu kenapa? 1719 02:16:17,040 --> 02:16:18,200 Kau mau membunuhku? 1720 02:16:19,200 --> 02:16:20,320 Bunuh aku! 1721 02:16:21,120 --> 02:16:22,200 Bunuh aku! 1722 02:16:23,280 --> 02:16:25,800 Dulu kau sujud di kakiku seperti anjing. 1723 02:16:26,800 --> 02:16:28,880 Sekarang kau datang untuk menghukumku? 1724 02:16:29,640 --> 02:16:30,640 Aku memang anjing. 1725 02:16:30,960 --> 02:16:34,120 Tapi anjing ini punya kesetiaan dan juga integritas, Saudara. 1726 02:16:34,960 --> 02:16:36,400 Dengan rasa integritas itulah aku bicara. 1727 02:16:36,720 --> 02:16:38,200 Serahkan dirimu ke polisi. 1728 02:16:39,120 --> 02:16:40,640 Aku akan menyerahkan diri bersamamu. 1729 02:16:40,800 --> 02:16:42,120 Aku sudah membunuh dua orang. 1730 02:16:43,120 --> 02:16:44,040 Ayo kita pergi. 1731 02:16:44,200 --> 02:16:45,720 Ayo kita hadapi hukuman bersama. 1732 02:16:46,320 --> 02:16:47,320 Lakukanlah! 1733 02:17:34,880 --> 02:17:37,960 Kesalahanmu telah mengorbankan dua nyawa. 1734 02:17:38,480 --> 02:17:41,200 Tolong berubah sebelum itu mengorbankan kita berdua, saudara. 1735 02:18:03,880 --> 02:18:04,960 Tolong, saudara. 1736 02:18:05,200 --> 02:18:06,720 Tolong setidaknya dengarkan aku sekarang. 1737 02:18:07,280 --> 02:18:08,280 Kumohon. 1738 02:18:08,720 --> 02:18:10,720 Berani-beraninya kau mengangkat tangan padaku? 1739 02:18:11,120 --> 02:18:12,400 Pukul aku. 1740 02:18:13,280 --> 02:18:14,480 Pukul aku! 1741 02:18:27,880 --> 02:18:30,560 Berani-beraninya kau menguliahi aku tentang moral? Aku? 1742 02:18:31,040 --> 02:18:32,560 Kau ingin mengajariku moral? 1743 02:18:33,120 --> 02:18:35,040 Berani sekali kau menguliahi aku? 1744 02:18:49,120 --> 02:18:50,280 Saudara! 1745 02:19:05,400 --> 02:19:09,040 Sampai kapan Kurukshetra ini.... di mana kita saling membunuh demi keluarga... 1746 02:19:10,040 --> 02:19:11,400 akan terus berlangsung, Saudara? 1747 02:19:13,720 --> 02:19:14,960 Mari kita hentikan, Saudara. 1748 02:19:16,200 --> 02:19:17,560 Mari kita menyerah. 1749 02:19:17,800 --> 02:19:19,960 Kau ulangi hal yang sama terus-menerus! 1750 02:20:19,200 --> 02:20:22,320 Bham Bham Bham, Wahai Siwa Lahir dari titik tengah dahi 1751 02:20:22,480 --> 02:20:25,640 Bhou, Bhou, Bhou, suara mengerikan Dari tengah dahi tercipta 1752 02:20:25,720 --> 02:20:28,720 Dhim, Dhim, Dhim, gerakan kaki yang menakutkan 1753 02:20:28,800 --> 02:20:32,040 Dham, Dham, Dham, suara dahsyat dari Damaru yang berdentum 1754 02:20:32,200 --> 02:20:34,720 Kekuatan tertinggi dari kehancuran agung 1755 02:20:34,880 --> 02:20:38,280 Yang lahir dari cahaya agung Dewa Siwa 1756 02:20:38,400 --> 02:20:41,480 Penghancur kesombonganmu, Penghancur musuh-musuhmu 1757 02:20:41,560 --> 02:20:46,800 Penghapus dosa-dosamu, Dialah Dewa Siwa sendiri 1758 02:20:50,960 --> 02:20:54,120 Bhairava, yang dahinya bercahaya api 1759 02:20:54,280 --> 02:20:57,120 Bhairava, yang lidahnya panjang menjulur 1760 02:20:57,320 --> 02:21:00,200 Bhairava, yang keberaniannya bersinar terang 1761 02:21:00,480 --> 02:21:03,720 Bhairava, yang menakutkan di medan perang 1762 02:21:03,880 --> 02:21:07,320 Wahai Dewa Bhairava 1763 02:21:28,960 --> 02:21:32,480 Gam, Gam, dia yang menghancurkan kesombongan para durjana 1764 02:21:35,400 --> 02:21:39,040 Tam, Tam, raungan mengerikan dari taring yang menakutkan 1765 02:21:41,640 --> 02:21:44,400 Tatapan yang menyala 1766 02:21:44,880 --> 02:21:47,720 Mata yang memerah karena peperangan 1767 02:21:48,040 --> 02:21:49,560 Pelindung bagi mereka yang meminta perlindungan 1768 02:21:49,640 --> 02:21:51,400 Penghancur musuh yang perkasa 1769 02:21:51,560 --> 02:21:52,880 Dengan kuku tajam dan wajah yang tajam 1770 02:21:52,960 --> 02:21:55,960 Wajah yang menggambarkan kematian yang mendekat 1771 02:22:03,960 --> 02:22:06,960 Wahai Dewa Bhairava, wujud yang mengerikan 1772 02:22:07,280 --> 02:22:10,320 Wahai Dewa Bhairava, yang menebar rasa takut 1773 02:23:44,880 --> 02:23:47,120 Saudara! Saudara! 1774 02:23:55,200 --> 02:23:56,120 Seenu… 1775 02:23:57,280 --> 02:23:59,200 Ada yang namanya karma. 1776 02:24:02,640 --> 02:24:04,480 Untuk semua dosaku, 1777 02:24:06,040 --> 02:24:10,720 Dewa Bhairava yang agung… telah mengutusmu untuk menghukumku. 1778 02:24:16,320 --> 02:24:18,120 Kenapa kau bersedih? 1779 02:24:19,800 --> 02:24:22,640 Daripada mati perlahan di dalam penderitaan setiap hari, 1780 02:24:23,040 --> 02:24:25,720 hukuman ini terasa jauh lebih ringan. 1781 02:24:25,960 --> 02:24:26,880 Hei! 1782 02:24:27,640 --> 02:24:33,040 Ayahku dan ayah Varadha bersahabat sampai akhir hayat mereka. 1783 02:24:34,320 --> 02:24:39,200 Aku yang telah memutus persahabatan itu secara kejam. 1784 02:24:45,040 --> 02:24:46,400 Hei! Hei! 1785 02:24:47,960 --> 02:24:48,960 Di masa depan, 1786 02:24:49,320 --> 02:24:52,040 anakku dan anak Varadha… 1787 02:24:53,720 --> 02:24:57,200 harus bersahabat seumur hidup. 1788 02:24:58,120 --> 02:25:03,040 Janji padaku bahwa kau akan mewujudkannya. 1789 02:25:04,480 --> 02:25:05,560 Janji padaku! 1790 02:25:07,320 --> 02:25:08,560 Janji padaku! 1791 02:25:23,120 --> 02:25:24,400 Saudara! 1792 02:25:33,200 --> 02:25:34,040 Apa ini? 1793 02:25:34,040 --> 02:25:37,480 Kau meminta laporan lengkap tentang alasan pengunduran diriku. 1794 02:25:41,320 --> 02:25:43,800 Aku menyisihkan satu halaman penuh untuk membicarakanmu, Tuan. 1795 02:25:44,560 --> 02:25:47,800 Kau memintaku menyelidiki Gajapathi dan Varadha atas perintah Menteri. 1796 02:25:48,960 --> 02:25:51,560 Di sanalah konflik sesungguhnya dimulai, bukan? 1797 02:25:52,400 --> 02:25:54,720 Aku menyimpan satu salinan, Tuan. 1798 02:25:55,400 --> 02:25:56,960 Bersama dengan bukti-buktinya. 1799 02:25:57,720 --> 02:26:02,280 Kita tak pernah tahu kapan akan membutuhkannya. 1800 02:26:03,400 --> 02:26:06,320 Sekarang, kau pasti tahu bagaimana menutup kasus ini. 1801 02:26:07,720 --> 02:26:08,880 Dan satu hal lagi. 1802 02:26:09,800 --> 02:26:11,720 Seenu adalah orang yang sangat baik, Tuan. 1803 02:26:19,400 --> 02:26:22,320 Kau menghancurkan kehidupan keluarga-keluarga besar. 1804 02:26:23,200 --> 02:26:26,400 Kita seharusnya bisa tetap bersama sampai ajal memisahkan. 1805 02:26:27,560 --> 02:26:31,200 Tapi karena keegoisanmu, kau membuat kita saling membunuh. 1806 02:26:31,640 --> 02:26:33,040 Mati kau! 1807 02:26:46,040 --> 02:26:50,120 "Aku akan datang di setiap zaman, untuk menegakkan dharma," 1808 02:26:50,320 --> 02:26:52,400 kata Dewa Krishna dalam Bhagavad Gita. 1809 02:26:52,640 --> 02:26:57,200 Seenu datang dari tempat jauh untuk menjaga kesucian kuil ini. 1810 02:26:57,320 --> 02:26:59,880 Jika setiap kuil di negeri ini memiliki Seenu, 1811 02:27:00,040 --> 02:27:04,720 takkan ada yang berani menyentuh tanah kuil. 1812 02:27:07,720 --> 02:27:08,720 Bukan aku. 1813 02:27:08,880 --> 02:27:10,560 Dharma-lah yang menyelamatkanmu. 1814 02:27:13,200 --> 02:27:15,400 Vennela sedang menunggumu. 1815 02:27:19,480 --> 02:27:20,600 Pergilah, Seenu. 133295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.