Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,720 --> 00:02:03,080
Perampokan kuil yang dimulai
pada era Mughal
2
00:02:03,240 --> 00:02:05,320
masih terus terjadi di India modern.
3
00:02:05,600 --> 00:02:06,720
Bukan karena...
4
00:02:06,880 --> 00:02:09,880
keyakinan buta bahwa Tuhan akan melindungi harta-Nya
5
00:02:10,000 --> 00:02:12,600
atau karena pencuri percaya bahwa
patung batu tak bisa menyakitinya.
6
00:02:12,880 --> 00:02:14,160
Karena sejarah menutup mata,
7
00:02:14,440 --> 00:02:16,400
dan catatan kuil dibuang seperti sampah.
8
00:03:26,640 --> 00:03:30,000
Ini adalah kuil Varahi Amma di
desa Devipuram, Godavari Timur.
9
00:03:30,200 --> 00:03:31,480
Dengan kekayaan kuil itu,
10
00:03:31,640 --> 00:03:35,720
para pengurusnya menjalankan tugas
untuk Dewi tanpa kompromi.
11
00:03:36,000 --> 00:03:37,840
Namun mereka tak tahu bahwa...
12
00:03:38,160 --> 00:03:40,280
Sang Dewi memiliki harta yang sangat berharga.
13
00:03:40,600 --> 00:03:42,880
Ini adalah aset kuil Varahi Amma, Tuan.
14
00:03:43,200 --> 00:03:44,600
Total luasnya 75 hektar tanah.
15
00:03:45,160 --> 00:03:47,000
Seorang NRI bernama Ravindra Varma
16
00:03:47,200 --> 00:03:49,280
menyumbangkan harta warisannya
17
00:03:49,440 --> 00:03:53,560
ke kuil ini dan menetap
di AS bersama keluarganya.
18
00:03:53,720 --> 00:03:56,400
Nilai pasarnya saat ini mencapai 1000 crore.
19
00:03:59,640 --> 00:04:02,480
Sekretaris, lihatlah betapa Dewi mencintaiku!
20
00:04:03,040 --> 00:04:05,640
Dia menyembunyikan tanah itu dari
menteri sebelumnya
21
00:04:06,880 --> 00:04:08,760
dan menjaganya khusus untukku.
22
00:04:09,040 --> 00:04:12,160
Tanpa menunggu lebih lama lagi,
klaim hadiah suci-Nya
23
00:04:13,120 --> 00:04:14,440
dan serahkan ke tangan anak-Nya.
24
00:04:14,600 --> 00:04:17,600
Mereka bilang Dewi ini sangat berkuasa.
Sekarang itu jadi urusanmu.
25
00:04:22,400 --> 00:04:23,760
Biar aku yang urus.
26
00:04:24,200 --> 00:04:25,080
Kau pergi saja,
27
00:04:26,160 --> 00:04:27,600
dan siapkan surat kepemilikannya.
28
00:05:07,320 --> 00:05:09,720
Belum genap tiga bulan sejak kau dipindahkan.
29
00:05:09,840 --> 00:05:13,160
Kau masih punya 20 tahun masa kerja.
Kenapa mengundurkan diri?
30
00:05:13,320 --> 00:05:14,160
Pergilah.
31
00:05:14,200 --> 00:05:15,040
Kembali bekerja.
32
00:05:15,200 --> 00:05:17,440
Peristiwa selama 90 hari terakhir ini
33
00:05:17,760 --> 00:05:22,640
membuat aku merasa tak pantas
lagi mengenakan seragam ini.
34
00:05:27,640 --> 00:05:29,200
Itulah alasan aku mengundurkan diri, Tuan.
35
00:05:29,280 --> 00:05:33,280
Sekarang kau mengundurkan diri,
nanti kau mencaci di YouTube,
36
00:05:33,520 --> 00:05:35,840
menyeret kami turun bersamamu.
37
00:05:35,880 --> 00:05:39,640
Lupakan. Buatkan surat pengunduran diri yang rinci.
38
00:05:40,520 --> 00:05:44,200
Akan aku baca, lalu aku putuskan
apakah akan melepaskanmu.
39
00:05:44,960 --> 00:05:45,840
Keluar.
40
00:05:49,200 --> 00:05:50,080
Tuan…
41
00:05:50,520 --> 00:05:52,160
12 tahun masa kerja,
42
00:05:52,200 --> 00:05:56,960
18 kali dipindahkan, aku selalu dipindah
sebelum sempat menetap di satu tempat,
43
00:05:57,160 --> 00:06:00,400
istri dan anakku
menderita karena aku.
44
00:06:00,520 --> 00:06:03,200
Aku sudah dipindah ke banyak tempat dan kantor.
45
00:06:03,280 --> 00:06:06,520
Tapi tak pernah sekali pun
terlintas untuk mengundurkan diri.
46
00:06:06,640 --> 00:06:09,840
Namun hari ini aku mengundurkan diri
karena satu orang.
47
00:06:10,960 --> 00:06:13,960
Aku melihatnya di hari pertama aku di sini.
48
00:06:14,440 --> 00:06:15,960
Ya, kami baru sampai,
49
00:06:16,840 --> 00:06:18,280
semua barang sedang diturunkan.
50
00:06:18,520 --> 00:06:19,280
Ya.
51
00:06:19,320 --> 00:06:21,280
Aku akan melapor ke kantor polisi besok.
52
00:06:21,840 --> 00:06:22,840
Ya. Aku sudah sampai.
53
00:06:24,400 --> 00:06:26,160
- Oke.
- Oh! Anjing kecilku!
54
00:06:26,840 --> 00:06:27,960
Hei!
55
00:06:28,600 --> 00:06:30,040
Hei! Vaishu!
56
00:06:32,080 --> 00:06:33,080
Vaishu!
57
00:06:41,960 --> 00:06:44,040
Kau harus lebih hati-hati.
Bagaimana kalau itu jatuh menimpamu?
58
00:06:44,280 --> 00:06:45,280
Maaf, Bu.
59
00:06:45,280 --> 00:06:46,760
Aku takkan mengulanginya lagi.
60
00:06:48,760 --> 00:06:50,520
- Semua sudah diturunkan, kan?
- Ya, Tuan.
61
00:06:55,760 --> 00:06:58,760
Aku hanya menerima uang untuk pekerjaan,
bukan untuk bantuan.
62
00:07:05,440 --> 00:07:06,600
Tangan kanan Gajapathi.
63
00:07:07,200 --> 00:07:08,160
Namanya Seenu.
64
00:07:11,320 --> 00:07:12,840
Kuil Varahi Amma yang
masuk wilayah stasiunmu,
65
00:07:12,960 --> 00:07:14,960
pengurusnya Varadha dan Gajapathi…
66
00:07:15,280 --> 00:07:18,280
kumpulkan semua informasi tentang mereka.
67
00:07:18,320 --> 00:07:19,960
Baik, Tuan. Tapi tujuannya--
68
00:07:22,640 --> 00:07:23,640
Varadha dan Gajapathi.
69
00:07:23,840 --> 00:07:25,200
Mereka bersahabat sejak kecil.
70
00:07:30,760 --> 00:07:35,040
Persahabatan itu mereka warisi
dari ayah mereka.
71
00:07:35,440 --> 00:07:37,760
Jika persahabatan mereka
bertahan sampai akhir,
72
00:07:37,960 --> 00:07:39,960
maka ayah mereka mengorbankan
hidup bersama.
73
00:07:41,520 --> 00:07:44,280
Varadha, pemilik perusahaan transportasi Varadha.
74
00:07:51,640 --> 00:07:52,960
Naikkan! Naikkan!
75
00:07:55,760 --> 00:07:56,960
Lihat apa yang terjadi di sana.
76
00:08:09,600 --> 00:08:10,600
Varadha.
77
00:08:14,600 --> 00:08:16,640
Apa yang kalian, kerbau, lakukan
pada sapi-sapi ini?
78
00:08:16,840 --> 00:08:17,840
Hei, Varadha!
79
00:08:18,080 --> 00:08:19,320
Kami membeli sapi-sapi itu.
80
00:08:19,400 --> 00:08:20,880
Kami menyewa truknya sendiri.
81
00:08:21,040 --> 00:08:21,880
Minggir!
82
00:08:21,960 --> 00:08:24,400
Atau, bersama sapi-sapi ini, kau juga akan...
83
00:08:26,160 --> 00:08:29,040
Oh! Dia orang suci
yang mengubah rumput jadi busur♪
84
00:08:29,080 --> 00:08:31,280
Penipu para pendosa
85
00:08:31,400 --> 00:08:33,920
Bagi musuhnya, dia adalah maut itu sendiri
86
00:08:34,000 --> 00:08:36,360
Dia tak pernah menyimpang
dari jalan kebenaran
87
00:08:36,480 --> 00:08:41,240
Kemenangan selalu bersamanya
Kekalahan tak dikenalinya
88
00:08:41,280 --> 00:08:47,760
Saat kewajiban runtuh,
ia menunjukkan keberanian bak dewa
89
00:08:50,120 --> 00:08:55,000
[melantunkan shloka berbahasa Sanskerta]
90
00:08:57,760 --> 00:09:00,560
Sungai-sungai suci seperti
Ganga, Godavari, Krishna, Kaveri.
91
00:09:00,640 --> 00:09:02,640
Weda Rig, Yajur, Sama, Atharva.
92
00:09:02,760 --> 00:09:06,160
Penyebab penciptaan, kehidupan,
dan kehancuran: Brahma, Vishnu, Shiva,
93
00:09:06,240 --> 00:09:08,480
beserta semua dewa lainnya.
Juga tujuh samudra.
94
00:09:08,520 --> 00:09:10,520
Dengan semua 14 dunia di dalamnya,
95
00:09:10,640 --> 00:09:14,040
sapi adalah ibu dari semua ciptaan.
96
00:09:24,000 --> 00:09:24,760
Hei!
97
00:09:25,000 --> 00:09:26,400
Kalian punya waktu lima menit.
98
00:09:26,640 --> 00:09:28,040
Sapi-sapi harus sudah di dalam kandang,
99
00:09:28,520 --> 00:09:30,160
dan truk-trukku di dalam garasi.
100
00:09:30,480 --> 00:09:31,400
Kuperingatkan!
101
00:09:40,520 --> 00:09:43,000
Kerajaan telah runtuh,
yang tersisa hanya tembok batu.
102
00:09:43,160 --> 00:09:46,040
Gajapathi Varma tetap menjadi
pewaris tahta kerajaan.
103
00:09:53,520 --> 00:09:54,880
Kau membuat kesalahan besar!
104
00:09:57,160 --> 00:09:59,240
Bukan hanya menyerang anak buah Gajapathi,
105
00:10:00,040 --> 00:10:01,920
kau berani memukulku di wilayahnya?
106
00:10:02,160 --> 00:10:03,800
Kalau begitu, suruh Gajapathi datang sendiri.
107
00:10:12,280 --> 00:10:15,880
Suruh dia datang sebelum
gigiku meninggalkan bekas di bibirnya.
108
00:10:17,480 --> 00:10:19,280
Kalau dia punya nyali,
katakan padanya untuk hentikan aku.
109
00:10:21,560 --> 00:10:22,480
Kenapa?
110
00:10:22,760 --> 00:10:24,400
Kenapa tak kulihat rasa takut di matamu?
111
00:10:24,400 --> 00:10:25,760
Karena yang datang adalah keberanian kami,
112
00:10:26,120 --> 00:10:27,240
untuk apa aku takut?
113
00:10:52,520 --> 00:10:54,160
Tangkap dia, semuanya.
114
00:11:12,400 --> 00:11:14,640
Dia seorang raja, raja dari segala raja
Berjiwa agung
115
00:11:14,920 --> 00:11:17,280
Pemberani tanpa rasa takut
yang tak mengenal menyerah
116
00:11:17,480 --> 00:11:19,880
Perkataannya adalah hukum
117
00:11:20,040 --> 00:11:22,640
Ia berjalan di antara kita dengan topeng
118
00:11:22,640 --> 00:11:25,000
Tak ada ruang bagi ketimpangan
119
00:11:25,040 --> 00:11:27,640
Namun jika kau melewati batas,
bukankah dia akan menghantam keras?
120
00:11:27,800 --> 00:11:30,280
Ia seorang pejuang tunggal
tanpa tandingan
121
00:11:30,280 --> 00:11:33,280
Kekuatan tak gentar
dengan tenaga tak terbayangkan
122
00:11:48,280 --> 00:11:53,160
Bumi bergetar dan mengaum
123
00:11:53,360 --> 00:11:55,800
Seperti gajah perkasa yang sedang melangkah
124
00:11:56,040 --> 00:11:58,560
Saat penguasa para gajah mendekat
125
00:11:58,640 --> 00:12:01,120
Bumi bergetar dan mengaum
126
00:12:01,160 --> 00:12:02,640
Seperti gajah perkasa yang sedang melangkah...
127
00:12:02,760 --> 00:12:03,560
Hei…
128
00:12:04,920 --> 00:12:09,120
Kalau kau minum untuk lari
dari beratnya hari…
129
00:12:09,800 --> 00:12:11,280
Aku tak peduli.
130
00:12:11,880 --> 00:12:15,360
Tapi kalau kau mengganggu perempuan saat mabuk…
131
00:12:15,520 --> 00:12:19,640
Gajapathi ini akan menghajarmu
seperti gajah yang mengamuk.
132
00:12:32,560 --> 00:12:34,760
Meski ia tak punya harta pribadi,
133
00:12:35,000 --> 00:12:36,760
kehormatan leluhurnya…
134
00:12:37,040 --> 00:12:39,920
dijaga baik oleh Gajapathi.
135
00:12:42,400 --> 00:12:44,520
Tugas satu orang
menjadi keberanian orang lain.
136
00:12:44,760 --> 00:12:46,120
Di atas bahu mereka berdua…
137
00:12:46,280 --> 00:12:48,640
terletak kejayaan kuil Varahi Amma.
138
00:12:54,520 --> 00:12:55,280
Nagarathnamma.
139
00:12:55,760 --> 00:12:56,760
Nenek Gajapathi.
140
00:12:57,040 --> 00:12:58,560
Bukan hanya kepala keluarga Gajapathi,
141
00:12:58,760 --> 00:13:01,800
tapi juga pelindung kuil.
142
00:13:02,480 --> 00:13:06,280
Warisan kuno kuil ini,
dijaga olehnya,
143
00:13:06,640 --> 00:13:08,240
dengan bantuan Gajapathi
dan Varadha.
144
00:13:08,520 --> 00:13:10,800
Segala kegiatan yang berhubungan dengan kuil,
145
00:13:10,880 --> 00:13:13,400
ditangani oleh Varadha dan Gajapathi.
146
00:13:16,000 --> 00:13:19,480
Dewa Bhairava adalah penjaga
kuil Varahi Amma.
147
00:13:20,000 --> 00:13:22,920
Bagi Gajapathi dan Varadha, penjaganya adalah Seenu.
148
00:13:24,120 --> 00:13:25,280
Seenu adalah seorang yatim piatu.
149
00:13:25,640 --> 00:13:28,240
Ia tinggal di kuil kecil
di desa sebelah.
150
00:13:28,800 --> 00:13:30,880
Jika kita pergi ke kuil dan mengenakan tilak
151
00:13:31,280 --> 00:13:34,520
tetapi Seenu dirasuki oleh Dewa Bhairava.
152
00:13:39,280 --> 00:13:42,160
Dalam keadaan terpukau, Seenu...
153
00:14:01,760 --> 00:14:03,240
Varadha, tolong aku.
154
00:14:05,360 --> 00:14:06,480
Varadha…
155
00:14:07,040 --> 00:14:08,520
Varadha, tolong selamatkan aku.
156
00:14:39,480 --> 00:14:41,640
Seenu, yang yatim piatu hingga saat itu
157
00:14:41,800 --> 00:14:42,920
Nagarathnamma
158
00:14:43,160 --> 00:14:44,400
menjadi keluarganya.
159
00:14:44,680 --> 00:14:47,520
Bersama Gajapathi,
dia menjadi nenek baginya.
160
00:14:48,760 --> 00:14:51,400
Bagi Seenu, Gajapathi
ibarat Laxmana Rekha.
161
00:14:51,800 --> 00:14:53,800
Ia tak pernah menyembunyikan apapun dari Gajapathi.
162
00:14:54,040 --> 00:14:56,280
Ia juga tak pernah melangkahi perkataannya.
163
00:14:57,040 --> 00:15:01,000
Setelah Gajapathi, Varadha hanya mendengarkan istrinya, Poornima.
164
00:15:02,760 --> 00:15:05,160
Varadha memiliki satu putra dan satu putri.
165
00:15:06,000 --> 00:15:07,760
Istri Gajapathi, Neelima.
166
00:15:08,000 --> 00:15:12,680
Ia adalah jiwa dari impian Gajapathi
untuk mengembalikan kejayaan warisannya.
167
00:15:14,120 --> 00:15:15,800
Demi mewujudkan impian itu,
168
00:15:15,920 --> 00:15:20,160
dan untuk bisa mengandung seorang anak,
ia terus berdoa kepada Sang Dewi.
169
00:15:25,400 --> 00:15:28,000
Ada apa, Bro?
Lagi cek pembukuan?
170
00:15:29,160 --> 00:15:32,400
Dia kumpulkan uang dari pelanggan,
lalu habiskan untuk minum dan berjudi
171
00:15:32,520 --> 00:15:34,040
lalu bohong, bilang tak ada pemasukan.
172
00:15:34,160 --> 00:15:35,520
Kenapa kau mempekerjakan orang seperti itu?
173
00:15:35,560 --> 00:15:36,400
Gajapathi,
174
00:15:36,880 --> 00:15:38,280
aku bekerja untukmu.
175
00:15:38,880 --> 00:15:41,920
Aku tak perlu menjawab setiap orang yang lewat.
176
00:15:42,040 --> 00:15:43,120
Diam kau!
177
00:15:44,760 --> 00:15:49,040
Baik bisnis maupun urusan persoalan,
itu urusan kami.
178
00:15:50,400 --> 00:15:54,160
Kalau kau menghina Varadha
meski hanya bercanda,
179
00:15:55,120 --> 00:15:57,400
bukan kayu yang terbakar
di perapian itu nanti.
180
00:15:57,640 --> 00:15:58,560
Melainkan...
181
00:15:59,400 --> 00:16:01,400
Pergi sana. Pergi!
182
00:16:21,680 --> 00:16:25,040
Mari kita bakar duka
dalam api Bhogi
183
00:16:25,280 --> 00:16:28,800
Kesedihan dan duka
Bukanlah selamanya
184
00:16:32,120 --> 00:16:35,680
Saat bintang sejajar,
wajan pun tampak indah
185
00:16:35,880 --> 00:16:39,400
Jika kita bersatu tangan,
bukankah ikatan kita akan makin kuat?
186
00:16:44,520 --> 00:16:46,160
Sejak awal hingga akhir
187
00:16:46,240 --> 00:16:49,560
Tak ada yang berani
memisahkan kami
188
00:16:49,760 --> 00:16:53,160
Bahkan saudara kandung pun
189
00:16:53,520 --> 00:16:56,640
tak bisa menciptakan ikatan seperti kami
190
00:16:57,040 --> 00:17:00,520
Mari kita rayakan, saudara!
191
00:17:00,680 --> 00:17:03,880
Besarkan musiknya!
Mari kita menari!
192
00:17:04,040 --> 00:17:10,760
Festival Sankranti telah tiba
Nyalakan semangatnya!
193
00:17:20,760 --> 00:17:30,760
— Tiap DP Langsung Bonus 5% —
— Main Disini Jamin Wede —
194
00:17:30,760 --> 00:17:45,760
WinJos > pasti Win , Jos Wede nya
Kunjungi ( https://super.winjos.today )
195
00:18:08,600 --> 00:18:12,240
♪Satu tatapan darimu
sudah cukup bagi kami
196
00:18:12,360 --> 00:18:15,960
Kebahagiaan ada di dekat kami
bersama kami, dan bagian dari kami
197
00:18:16,040 --> 00:18:21,000
Tetaplah bersama selamanya
tanpa gangguan mata jahat
198
00:18:21,480 --> 00:18:23,320
Selalu tetap bersama
199
00:18:23,440 --> 00:18:27,120
Meski tak sedarah
200
00:18:27,280 --> 00:18:30,920
namun persahabatan kalian lebih kuat
201
00:18:31,040 --> 00:18:34,760
Perkataan dan pikiranmu
selalu sejalan
202
00:18:34,960 --> 00:18:37,960
Meski perbedaan mencoba menyusup
Kita takkan membiarkannya
203
00:18:38,280 --> 00:18:40,440
Saat satu melangkah seperti Dewa Rama
204
00:18:41,840 --> 00:18:43,840
Dewa Lakshmana selalu berada di sisinya
205
00:18:45,480 --> 00:18:48,760
Aku, seperti Hanuman,
akan selalu di sini
206
00:18:49,000 --> 00:18:52,520
Aku bahkan rela menghancurkan gunung demi mereka
207
00:18:52,560 --> 00:18:55,760
Cintamu
adalah penuntunku, sumber hidupku
208
00:18:55,960 --> 00:18:59,080
Dari awal hingga akhir
209
00:18:59,280 --> 00:19:02,720
Tak ada yang berani
memisahkan kami
210
00:19:02,800 --> 00:19:06,240
Bahkan saudara kandung
211
00:19:06,600 --> 00:19:09,680
Tak bisa membentuk ikatan seperti kami
212
00:19:10,120 --> 00:19:13,600
Besarkan musiknya
213
00:19:13,680 --> 00:19:16,960
Mari kita menari
214
00:19:17,200 --> 00:19:23,760
Festival Sankranti telah tiba
Nyalakan suasananya!
215
00:19:24,520 --> 00:19:28,040
Besarkan musiknya
216
00:19:28,080 --> 00:19:31,360
Mari kita menari
217
00:19:31,560 --> 00:19:38,280
Festival Sankranti telah tiba
Nyalakan suasananya!
218
00:20:00,960 --> 00:20:03,240
Apa Amavasya akan menunggu
imam, menantu?
219
00:20:03,280 --> 00:20:05,760
Ritual memiliki aturan dan ketentuannya.
220
00:20:06,000 --> 00:20:08,440
Paman, meski ada aturannya,
221
00:20:08,680 --> 00:20:10,520
ritual baru dimulai
setelah Varadha datang.
222
00:20:12,720 --> 00:20:13,720
Tentu saja!
223
00:20:13,960 --> 00:20:16,720
Seperti kita semua menunggu dia
yang datang dengan santai,
224
00:20:17,120 --> 00:20:19,240
bahkan Tuhan pun harus menunggunya.
225
00:20:19,360 --> 00:20:21,600
Lampu takkan menyala tanpa dirinya.
226
00:20:25,040 --> 00:20:26,600
Itu mereka datang.
227
00:20:26,800 --> 00:20:27,960
Saudara, mereka sudah datang.
228
00:20:31,480 --> 00:20:33,800
Ada apa, Varadha?
Kenapa terlambat?
229
00:20:34,000 --> 00:20:34,960
Apa lagi, Nek?
230
00:20:35,040 --> 00:20:38,760
Karena rumah penuh dengan sari,
dia butuh waktu memilih yang mana.
231
00:20:39,040 --> 00:20:41,040
- Diam, Sayang.
- Masuk, Ipar.
232
00:20:41,040 --> 00:20:42,360
Kami semua sudah menunggumu.
233
00:20:42,840 --> 00:20:45,360
Ayo masuk.
234
00:20:54,520 --> 00:20:56,440
- Hei, Varadha.
- Ya, Nek.
235
00:20:57,320 --> 00:21:00,120
Hatiku resah sejak tadi malam.
236
00:21:00,960 --> 00:21:03,280
Setelah ritual selesai,
kita ke Rajahmundry untuk periksa.
237
00:21:03,480 --> 00:21:04,680
Bukan soal itu.
238
00:21:05,040 --> 00:21:06,520
Aku bermimpi semalam.
239
00:21:07,240 --> 00:21:09,200
Kepala terpenggal,
mayat-mayat tergeletak di mana-mana.
240
00:21:10,040 --> 00:21:12,000
Kaki-kaki berlari ketakutan.
241
00:21:12,920 --> 00:21:14,800
Seluruh desa
terlihat seperti kuburan.
242
00:21:16,480 --> 00:21:18,000
Aku merasa seperti Kunti,
243
00:21:18,840 --> 00:21:21,200
yang menunggu anak-anaknya setelah Kurukshetra.
244
00:21:22,280 --> 00:21:23,720
Orang-orangku ada di mana-mana…
245
00:21:24,720 --> 00:21:25,800
tapi aku tak melihat
246
00:21:26,680 --> 00:21:30,120
Gajapathi atau Varadha, kedua mataku.
247
00:21:35,560 --> 00:21:38,480
Dari kejauhan, seperti Krishna sendiri,
menantang waktu dan maut,
248
00:21:39,040 --> 00:21:41,840
Seenu menunggangi kudanya,
meniup sangkakala.
249
00:21:46,680 --> 00:21:48,520
Ada sesuatu yang sangat tak beres.
250
00:21:49,760 --> 00:21:52,280
Hanya membayangkannya saja
membuatku merinding.
251
00:21:52,960 --> 00:21:54,120
Tapi itu hanya mimpi.
252
00:21:55,280 --> 00:21:57,240
Dewi Varahi ada di sini
untuk melindungi desa ini.
253
00:21:57,680 --> 00:21:59,480
Selama Nenek masih ada untuk melindungi kuil,
254
00:21:59,800 --> 00:22:01,040
apa mungkin sesuatu terjadi pada kita?
255
00:22:01,280 --> 00:22:04,040
Sekarang, berhentilah berpikir yang aneh-aneh
dan fokuslah pada puja.
256
00:22:04,560 --> 00:22:05,520
Pergilah.
257
00:22:08,000 --> 00:22:11,120
Hari itu,
Varadha menganggapnya hanya mimpi.
258
00:22:11,240 --> 00:22:14,280
Tapi dia tak pernah menyangka itu akan menjadi kenyataan.
259
00:22:32,680 --> 00:22:34,600
Hei, Seenu. Sajikan sarapan nanti saja.
260
00:22:34,720 --> 00:22:36,040
Vennala datang. Temuilah dia.
261
00:22:39,600 --> 00:22:42,720
- Ada apa? Kenapa kau ke sini?
- Aku tahu kau ada di sini.
262
00:22:43,440 --> 00:22:44,280
Kenapa kau datang?
263
00:22:45,440 --> 00:22:47,040
- Untuk memberimu ini.
- Apa ini?
264
00:22:47,240 --> 00:22:48,080
Puding manis.
265
00:22:48,240 --> 00:22:49,440
Karena itu makanan favoritmu.
266
00:22:50,800 --> 00:22:51,600
Baiklah. Pergi.
267
00:22:52,080 --> 00:22:53,000
Seenu.
268
00:22:54,520 --> 00:22:56,960
Bukankah semua ini terjadi karena aku?
269
00:22:57,000 --> 00:22:58,040
Bukan begitu.
270
00:22:58,280 --> 00:23:00,240
Semua ini sudah digariskan takdir.
271
00:23:00,520 --> 00:23:01,480
Pergilah.
272
00:23:02,800 --> 00:23:05,000
- Pergi sekarang.
- Aku pergi!
273
00:23:11,920 --> 00:23:13,360
Bukankah katanya dia tangan kanan Gajapathi?
274
00:23:13,480 --> 00:23:15,760
Tapi dia mencuci gelas di sini.
275
00:23:15,960 --> 00:23:17,280
Aku tak mengerti, Tuan.
276
00:23:17,440 --> 00:23:20,360
Sudah seminggu ini dia kerja serabutan di luar rumah.
277
00:23:20,520 --> 00:23:21,920
Aku tak tahu apa yang terjadi.
278
00:23:22,280 --> 00:23:24,960
Aku ingin tahu soal Seenu,
orang yang menyelamatkan nyawa putriku.
279
00:23:25,040 --> 00:23:29,320
Aku ingin tahu
apa yang terjadi selama tujuh hari itu.
280
00:23:31,120 --> 00:23:33,800
Puli Ravindra.
ipar Gajapathi.
281
00:23:34,840 --> 00:23:38,720
Ravindra menjalin hubungan
dengan seorang gadis bernama Munissa.
282
00:23:40,040 --> 00:23:41,960
Gelisah takkan menyelesaikan apapun.
283
00:23:45,240 --> 00:23:46,760
Pergilah besok pagi-pagi
tanpa memberitahu siapa pun di rumah.
284
00:23:46,800 --> 00:23:49,040
Kita pergi ke Rajahmundry
untuk aborsi.
285
00:23:49,920 --> 00:23:51,120
Jadi, kau takkan menikahiku?
286
00:23:51,360 --> 00:23:52,560
Apa aku tak boleh bicara soal ini di rumah?
287
00:23:53,280 --> 00:23:56,040
Aku akan menyelesaikan semuanya
setelah bicara dengan saudariku, tanpa diketahui iparku.
288
00:23:56,280 --> 00:23:59,280
Pastikan tak ada yang tahu
sampai saat itu tiba.
289
00:24:00,240 --> 00:24:02,960
Bersiaplah besok pagi.
Kita pergi ke Rajahmundry.
290
00:24:09,280 --> 00:24:10,120
Hebat!
291
00:24:10,520 --> 00:24:13,280
Jadi, kau mau ke Rajahmundry
untuk menggugurkan kandungan.
292
00:24:14,360 --> 00:24:16,240
Ayo. Kita temui Gajapathi.
293
00:24:16,320 --> 00:24:18,320
Kalau iparnya tahu,
dia bisa membunuh Ravindra.
294
00:24:18,440 --> 00:24:19,680
Lalu kau mau diam saja?
295
00:24:19,800 --> 00:24:22,560
Dia bilang akan bicara dengan saudaranya
saat waktunya tepat.
296
00:24:22,800 --> 00:24:24,480
Apa dia melakukan semua hal dengan tepat waktu?
297
00:24:25,080 --> 00:24:26,480
Ini tak bisa dibiarkan.
298
00:24:26,520 --> 00:24:28,440
Akan kuberitahu apa yang harus kau lakukan.
299
00:24:40,560 --> 00:24:41,720
- Hei!
- Hei!
300
00:24:42,560 --> 00:24:43,960
Hati-hati. Kau bisa jatuh.
301
00:24:44,080 --> 00:24:47,520
- Aku sudah jatuh... cinta padamu.
- Apa?
302
00:24:47,800 --> 00:24:49,520
- Tidak, bukan apa-apa.
- Tadi kau bilang sesuatu.
303
00:24:50,320 --> 00:24:53,040
Aku bilang, "Kau datang untuk memelukku."
304
00:24:54,040 --> 00:24:57,320
- Kenapa aku harus memelukmu?
- Hanya kau yang boleh memeluk atau menikahiku.
305
00:24:57,440 --> 00:24:59,840
- Nah, kau bilang sesuatu lagi.
- Ya. Memang.
306
00:24:59,920 --> 00:25:00,920
Apa yang kau katakan?
307
00:25:01,040 --> 00:25:03,320
Kalau kau benar-benar ingin tahu,
temui aku di kebun kelapa besok.
308
00:25:03,720 --> 00:25:05,280
Kenapa pergi tanpa bilang padaku?
309
00:25:05,600 --> 00:25:06,600
Aku akan bilang.
310
00:25:06,680 --> 00:25:09,600
Besok pagi jam sepuluh.
Di kebun kelapa milik Tuan Karanam.
311
00:25:10,320 --> 00:25:11,360
Kau akan datang?
312
00:25:13,480 --> 00:25:15,520
Ke kebun kelapa milik Tuan Karanam?
313
00:25:18,040 --> 00:25:19,920
Kenapa dia menyuruhku
ke kebun kelapa?
314
00:25:20,560 --> 00:25:22,960
- Vennela menyukaimu, Bro.
- Serius?
315
00:25:23,240 --> 00:25:25,680
- Dari mana kau tahu?
- Aku sudah tahu sejak lama.
316
00:25:25,720 --> 00:25:29,000
- Kenapa tak kau katakan?
- Lebih baik kalau dia sendiri yang mengatakannya.
317
00:25:29,200 --> 00:25:31,600
Mungkin itu sebabnya dia memintamu
datang ke kebun kelapa besok.
318
00:25:31,680 --> 00:25:33,600
Berpakaian rapi
saat kau pergi besok.
319
00:25:45,320 --> 00:25:47,000
Kau datang lebih awal, ya?
320
00:25:47,320 --> 00:25:49,600
T... Tidak.
B... Baru saja.
321
00:25:54,440 --> 00:25:55,680
Kelihatan kok.
322
00:25:57,280 --> 00:26:01,520
Dia tahu segalanya.
Tapi aku tak tahu kenapa dia memanggilku.
323
00:26:01,600 --> 00:26:03,000
Kau ngomong apa itu?
324
00:26:03,320 --> 00:26:05,240
Aku cuma penasaran kenapa kau memanggilku.
325
00:26:06,200 --> 00:26:07,320
Aku akan bilang sesuatu.
326
00:26:07,720 --> 00:26:12,360
Tak boleh ada yang tahu selain kau,
aku, dan pohon kelapa ini.
327
00:26:15,520 --> 00:26:16,720
Kenapa dia di sini?
328
00:26:17,280 --> 00:26:18,800
Aku tadi mau cerita soal dia.
329
00:26:19,000 --> 00:26:20,360
Soal apa? Masalah apa?
330
00:26:20,760 --> 00:26:21,800
Soal cintanya.
331
00:26:23,960 --> 00:26:26,120
- Bukan soal cinta kita?
- Apa?
332
00:26:26,440 --> 00:26:28,680
Maksudku,
bukan soal cintamu padaku?
333
00:26:28,720 --> 00:26:29,680
Ih!
334
00:26:30,560 --> 00:26:33,200
"Ih?" Padahal aku sudah membayangkan banyak.
335
00:26:33,760 --> 00:26:35,760
Pokoknya, dia harus cerita
soal cintanya ke orang yang dia suka.
336
00:26:35,760 --> 00:26:36,800
Kenapa harus cerita padaku?
337
00:26:37,320 --> 00:26:38,520
Kau perlu tahu ini.
338
00:26:39,320 --> 00:26:40,080
Begini,
339
00:26:40,200 --> 00:26:42,560
mungkin aku tak sengaja menyentuh tanganmu
saat beli biskuit di tokoku.
340
00:26:42,600 --> 00:26:45,000
Tapi itu bukan berarti kau langsung jatuh cinta.
341
00:26:45,480 --> 00:26:47,080
Kalau cuma jatuh cinta sih oke.
342
00:26:47,320 --> 00:26:51,040
Tapi dia sudah kebablasan.
Ada bayi di perutnya.
343
00:26:52,000 --> 00:26:53,480
Terus, aku harus apa kalau dia hamil?
344
00:26:53,520 --> 00:26:56,440
Supaya bayi itu tak jadi yatim piatu nanti.
345
00:26:56,560 --> 00:26:58,760
Terus? Apa kau mau cetak alamatku
di KTP dia?
346
00:26:58,960 --> 00:27:01,440
Astaga! Bisakah kau dengarkan aku dulu?
347
00:27:01,520 --> 00:27:03,680
Kalian berdua sepertinya ingin menghabisiku.
348
00:27:03,760 --> 00:27:05,680
- Tolong, tinggalkan aku.
- Seenu!
349
00:27:05,720 --> 00:27:07,360
- Apa lagi sekarang?
- Tolong dengarkan dulu.
350
00:27:07,440 --> 00:27:08,280
Dengarkan apa?
351
00:27:08,320 --> 00:27:10,280
Kau buat seluruh desa percaya
putri si pembuat roti itu seperti emas.
352
00:27:10,280 --> 00:27:11,720
Yang katanya tak pernah macam-macam.
353
00:27:11,760 --> 00:27:13,560
Sementara kau di sini,
berusaha menutupi kehamilanmu.
354
00:27:14,760 --> 00:27:16,720
- Seenu!
- Vennela.
355
00:27:17,040 --> 00:27:21,120
Apa pun yang kau katakan, aku tak punya solusi
untuk anak yang tumbuh di dalam perutnya.
356
00:27:21,200 --> 00:27:23,960
Sudah kuduga!
Tak ada yang bisa menyelesaikan masalahku.
357
00:27:24,040 --> 00:27:26,040
Aku akan cari sumur
atau jurang dan akhiri semuanya.
358
00:27:26,520 --> 00:27:28,000
Kupikir dia benar-benar
akan melompat, Seenu.
359
00:27:28,040 --> 00:27:29,600
Dia takkan melakukannya.
360
00:27:29,680 --> 00:27:30,560
Hei!
361
00:27:30,760 --> 00:27:32,280
Hei! Munni! Berhenti!
362
00:27:32,520 --> 00:27:34,600
Kuminta padamu, Munni!
Dan dia melompat.
363
00:27:35,920 --> 00:27:36,720
Oh!
364
00:27:36,840 --> 00:27:38,000
Dia tenggelam, Seenu!
365
00:27:38,680 --> 00:27:40,800
Itu yang terjadi
kalau dia mencoba menenggelamkanku.
366
00:27:40,920 --> 00:27:44,040
Maksudmu, dia harus tenggelam
dan Puli yang menipunya hidup enak?
367
00:27:44,200 --> 00:27:46,600
- Apa yang dilakukan Puli?
- Dia yang menghamilinya.
368
00:27:46,800 --> 00:27:49,320
Astaga, Puli!
Tak menyangka kau bisa seperti itu!
369
00:27:49,560 --> 00:27:51,600
- Cerita cinta, ya?
- Hei! Lompat dan selamatkan dia!
370
00:27:51,760 --> 00:27:53,920
Astaga! Aku tak bisa berenang!
371
00:27:54,600 --> 00:27:57,520
Apa! Kau tak bisa berenang?
Astaga!
372
00:27:57,720 --> 00:27:59,080
Tolong, seseorang bantu!
373
00:27:59,360 --> 00:28:00,760
Tolong, seseorang bantu!
374
00:28:00,800 --> 00:28:02,280
Tolong!
375
00:28:06,760 --> 00:28:07,720
Kau!
376
00:28:08,480 --> 00:28:10,120
Kau buat aku minum air dari sumur...
377
00:28:10,280 --> 00:28:12,080
sementara kalian
minum jus buah!
378
00:28:12,360 --> 00:28:13,360
Aduh!
379
00:28:19,520 --> 00:28:20,600
Ada apa, Seenu?
380
00:28:21,720 --> 00:28:23,520
Aku tanya kau.
Apa yang terjadi?
381
00:28:24,000 --> 00:28:25,760
Saudara...
382
00:28:26,080 --> 00:28:27,760
Ini soal nyawa anakku!
383
00:28:28,080 --> 00:28:29,520
Kalau terjadi apa-apa pada anak kami,
384
00:28:29,520 --> 00:28:32,120
- kami semua akan mengakhiri hidup kami!
- Takkan terjadi apa-apa.
385
00:28:32,360 --> 00:28:33,200
Kuatlah.
386
00:28:33,240 --> 00:28:34,440
Ikut aku. Kita bicara.
387
00:28:46,280 --> 00:28:47,760
Siapa di antara kalian
yang lompat ke sumur?
388
00:28:53,600 --> 00:28:56,920
Sundarachari, pakar investigasi internasional, telah tiba,
389
00:28:56,960 --> 00:28:58,320
kasus ini akan terpecahkan
dalam hitungan menit.
390
00:28:58,520 --> 00:28:59,720
Silakan istirahat semuanya!
391
00:29:00,320 --> 00:29:01,760
Kau yang takkan bisa istirahat, Tuan.
392
00:29:25,080 --> 00:29:26,040
Akhirnya…
393
00:29:26,280 --> 00:29:28,120
dengan ini,
ceritanya akan berakhir!
394
00:29:30,320 --> 00:29:31,360
Tanda tangan di sini.
395
00:29:32,760 --> 00:29:33,680
Apa?
396
00:29:33,840 --> 00:29:34,920
Hak asasi manusia?
397
00:29:35,280 --> 00:29:37,320
Kau bisa menghancurkan hidup orang lain
tanpa pikir panjang,
398
00:29:37,360 --> 00:29:39,280
tapi kau tak bisa tanda tangan ini
tanpa membacanya, ya?
399
00:29:39,520 --> 00:29:40,680
Baiklah, akan kubaca.
Dengarkan.
400
00:29:40,760 --> 00:29:43,280
Yang Terhormat Inspektur,
Salam!
401
00:29:43,440 --> 00:29:45,320
Tuan, aku, Seenu,
402
00:29:45,680 --> 00:29:47,040
ingin memenangkan hati Munissa dan...
403
00:29:47,240 --> 00:29:49,040
memilikinya sampai hatiku puas.
404
00:29:49,080 --> 00:29:50,760
Aku tetap di sisinya,
menyebutnya cinta.
405
00:29:50,840 --> 00:29:53,480
Aku menipunya
dan membawanya ke kebun kelapa.
406
00:29:55,520 --> 00:29:58,040
Kami ubah kebun itu
menjadi kamar tidur kami.
407
00:29:59,360 --> 00:30:01,480
Itulah yang membuatnya hamil.
408
00:30:01,600 --> 00:30:04,840
Berita kehamilannya tersebar luas,
hingga sampai ke telinga ayahnya.
409
00:30:05,040 --> 00:30:08,280
Karena kehilangan harapan,
gadis itu tenggelam dalam keputusasaan…
410
00:30:08,480 --> 00:30:10,040
dan dia melompat ke dalam sumur.
411
00:30:10,320 --> 00:30:11,560
Astaga.
412
00:30:11,760 --> 00:30:14,000
Karena dibutakan oleh nafsu,
413
00:30:14,080 --> 00:30:17,760
aku nyaris merenggut nyawa
seorang gadis polos.
414
00:30:17,920 --> 00:30:20,040
Itu aku! Aku pantas dihukum, Yang Mulia!
415
00:30:20,120 --> 00:30:21,760
Hormatku,
Vinaya Vidheya Rama.
416
00:30:21,840 --> 00:30:23,520
Maksudku…
Dengan hormat,
417
00:30:23,960 --> 00:30:25,040
Yang rendah hati,
418
00:30:25,360 --> 00:30:26,520
Bhagat Singh.
419
00:30:27,200 --> 00:30:28,280
Yang rendah hati,
420
00:30:28,680 --> 00:30:29,600
Seenu.
421
00:30:30,080 --> 00:30:31,040
Bagaimana menurutmu?
422
00:30:31,240 --> 00:30:32,840
Apakah rima puisiku bikin kau terpukau?
423
00:30:33,200 --> 00:30:35,800
Sundarachari, akulah penyelamat
bahasa kita!
424
00:30:36,040 --> 00:30:39,120
Diam dan tanda tangan di sini.
425
00:30:40,200 --> 00:30:42,360
Kalau kau tak mau tanda tangan,
jangan harap aku ampuni kau.
426
00:30:42,440 --> 00:30:43,720
Cepat tanda tangan saja.
427
00:30:44,560 --> 00:30:46,240
Berani-beraninya kau melawan hukum!
428
00:30:46,760 --> 00:30:48,560
Oh, jadi kau mau lakukan sendiri?
429
00:30:48,920 --> 00:30:49,840
Buat dia mengaku.
430
00:30:51,680 --> 00:30:53,480
- Apa yang terjadi, Seenu?
- Saudara.
431
00:30:53,600 --> 00:30:55,320
Saat Vennela memanggilku,
aku mandi pakai sabun Lux,
432
00:30:55,360 --> 00:30:57,480
taburi bedak Pond's,
lalu ke kebun kelapa Karanam.
433
00:30:57,520 --> 00:30:59,920
Munissa datang dan bilang
dia sudah cinta padaku tiga tahun.
434
00:30:59,960 --> 00:31:01,040
Karena bingung, aku memarahinya.
435
00:31:01,040 --> 00:31:02,720
Dia kesal dan
melompat ke sumur!
436
00:31:02,760 --> 00:31:05,120
Untuk menyelamatkannya,
Vennela mendorongku ke sumur.
437
00:31:05,120 --> 00:31:07,440
Setelah itu baru kutahu
dia sebenarnya cinta pada Puli, bukan aku.
438
00:31:07,520 --> 00:31:10,520
Puli membawanya ke mana-mana
dengan dalih cinta dan menghamilinya.
439
00:31:10,560 --> 00:31:13,240
Untuk menutupi itu, dia rencanakan
aborsi di Rajahmundry.
440
00:31:13,280 --> 00:31:14,560
Gadis itu ingin mati, saudara.
441
00:31:14,600 --> 00:31:16,360
Dia mengandung
anak dari Puli.
442
00:31:16,480 --> 00:31:17,480
Berikan keadilan padanya, saudara.
443
00:31:22,280 --> 00:31:23,600
Tak ada yang cocok.
444
00:31:23,760 --> 00:31:25,040
Kau pikir aku bodoh?
445
00:31:25,240 --> 00:31:26,840
Takkan aku biarkan kau lolos!
446
00:31:27,080 --> 00:31:28,560
Aku tak mau tinggal di sini.
447
00:31:29,000 --> 00:31:30,280
Kalau begitu, pergi saja!
448
00:31:30,960 --> 00:31:32,480
Dia menyiksaku dengan suaranya yang berat!
449
00:31:32,560 --> 00:31:33,760
- Aku akan lipat--
- Hei!
450
00:31:36,720 --> 00:31:37,920
Biar aku simpan saja.
451
00:31:43,520 --> 00:31:47,280
Untuk langsung menikahkan mereka
dan menyelesaikan semuanya,
452
00:31:47,920 --> 00:31:49,560
gadis itu bukan dari agama kita.
453
00:31:50,960 --> 00:31:53,120
Kalau agamanya tak menghalanginya
untuk jatuh cinta dan menghamilinya,
454
00:31:54,520 --> 00:31:55,760
kenapa tak menikahinya?
455
00:31:56,480 --> 00:31:57,520
Hei, Varadha!
456
00:31:57,840 --> 00:31:59,360
Kalau kau ada di posisiku
457
00:31:59,840 --> 00:32:01,520
dan iparmu melakukan hal yang sama,
458
00:32:02,280 --> 00:32:03,360
apa yang akan kau lakukan?
459
00:32:03,720 --> 00:32:04,960
Kesalahan ada di pihak kita.
460
00:32:05,720 --> 00:32:07,240
Kita harus memperbaikinya.
461
00:32:07,720 --> 00:32:08,600
Kita tak punya pilihan lain.
462
00:32:08,840 --> 00:32:09,760
Kita harus menikahkan mereka.
463
00:32:10,040 --> 00:32:11,120
Dia bukan dari agama kita.
464
00:32:11,680 --> 00:32:13,680
Aku tak ingin dia menjadi
menantuku.
465
00:32:16,960 --> 00:32:20,000
Paman, masalah dia lebih penting
daripada keinginanmu.
466
00:32:20,760 --> 00:32:22,800
Agar tak ada seorang pun di kota ini
yang menuding
467
00:32:22,840 --> 00:32:26,080
Varadha dan Gajapathi karena
ketakadilan terhadap seorang gadis…
468
00:32:26,760 --> 00:32:28,120
pernikahan ini harus terjadi.
469
00:32:28,280 --> 00:32:29,280
Dengarkan aku, menantu.
470
00:32:29,360 --> 00:32:30,560
Pernikahan ini harus terjadi!
471
00:32:51,760 --> 00:32:52,960
Hei! Apa yang kau lakukan di sini?
472
00:32:53,000 --> 00:32:54,200
Untuk apa kau di sini?
473
00:33:01,480 --> 00:33:03,080
Pernikahan berikutnya adalah milik kita.
474
00:33:03,840 --> 00:33:06,080
Bukan kita, hanya milikku saja.
475
00:33:06,440 --> 00:33:07,360
Akan kupukul kau!
476
00:33:07,520 --> 00:33:08,960
Aku sudah memutuskan sejak kecil.
477
00:33:09,080 --> 00:33:10,480
Untuk menikahimu.
478
00:33:10,760 --> 00:33:11,840
Siapa yang tahu?
479
00:33:12,680 --> 00:33:14,000
Satu kota tahu.
480
00:33:14,280 --> 00:33:15,320
Kecuali kau!
481
00:33:15,720 --> 00:33:18,240
Sebenarnya, salahku.
482
00:33:18,560 --> 00:33:21,200
Aku tak pernah menyampaikan
perasaanku seperti seharusnya.
483
00:33:21,240 --> 00:33:22,240
Kalau begitu katakan sekarang.
484
00:33:22,680 --> 00:33:23,760
Boleh aku katakan?
485
00:33:24,520 --> 00:33:25,520
Ya, katakan.
486
00:33:26,040 --> 00:33:27,200
Ayo, akan kukatakan.
487
00:33:31,280 --> 00:33:32,440
Hei, Vennela!
488
00:33:46,960 --> 00:33:51,000
Suara di hatiku
Membunyikan lonceng cinta
489
00:33:54,920 --> 00:33:58,800
Kaki di lantai
Menari dengan langkah baru
490
00:34:02,000 --> 00:34:06,520
Seperti kawanan burung
Terbang di langit biru
491
00:34:06,520 --> 00:34:09,920
Segala khayalanku
Mendapatkan sayap sekaligus!
492
00:34:10,040 --> 00:34:14,040
Aku merasa seperti kapas
yang melayang di udara
493
00:34:14,080 --> 00:34:17,720
Seperti pengalaman baru
Semua terasa kacau
494
00:34:18,040 --> 00:34:19,920
Oh Vennela
495
00:34:20,000 --> 00:34:21,840
Simpan sihirmu untukmu sendiri
496
00:34:21,920 --> 00:34:25,400
Jangan percikkan itu padaku
497
00:34:25,560 --> 00:34:27,480
Oh Vennela
498
00:34:27,520 --> 00:34:29,440
Seperti seorang ratu
499
00:34:29,600 --> 00:34:33,080
Kuasai hatiku seratus tahun lamanya
500
00:35:03,520 --> 00:35:05,120
Hei, gadis cantik
501
00:35:05,400 --> 00:35:07,000
Gelang kaki berlonceng mutiara
502
00:35:07,200 --> 00:35:11,000
Kau merebut hatiku
dan menarikku mendekat kepadamu
503
00:35:11,040 --> 00:35:12,840
Dengan celak di matamu
504
00:35:13,040 --> 00:35:14,680
Menarik kerah bajuku erat
505
00:35:14,880 --> 00:35:16,320
Dengan ciumanmu
506
00:35:16,400 --> 00:35:19,120
Kau menenggelamkanku seperti ini
507
00:35:19,240 --> 00:35:21,400
Hai, cerewet
508
00:35:21,480 --> 00:35:23,200
Denganmu di sisiku
509
00:35:23,320 --> 00:35:25,040
Arah hidupku berubah
510
00:35:25,120 --> 00:35:26,800
Aku menjadi pribadi yang baru
511
00:35:27,000 --> 00:35:28,880
Sejak aku begitu menyukaimu
512
00:35:28,920 --> 00:35:30,520
Aku jadi semakin gila
513
00:35:30,680 --> 00:35:32,840
Seakan takdir telah menuliskan
514
00:35:32,880 --> 00:35:35,120
Aku terlahir untukmu
515
00:36:00,000 --> 00:36:01,920
Oh Vennela
516
00:36:02,000 --> 00:36:03,880
Kegembiraanmu
517
00:36:03,920 --> 00:36:05,640
Atas diriku
518
00:36:05,840 --> 00:36:07,600
Seperti hembusan angin sejuk
519
00:36:07,960 --> 00:36:09,840
Oh Vennela
520
00:36:10,000 --> 00:36:11,800
Seperti ratumu
521
00:36:11,840 --> 00:36:13,640
Datanglah kepadaku
522
00:36:13,680 --> 00:36:15,640
Haruskah aku tetap di sini?
523
00:36:18,560 --> 00:36:19,920
Vennela
524
00:36:28,880 --> 00:36:30,680
Hei, tetaplah di sini untukku
525
00:36:31,040 --> 00:36:33,040
Haruskah aku tetap di sini?
526
00:36:42,680 --> 00:36:43,680
Hei!
527
00:36:44,720 --> 00:36:45,680
Puli.
528
00:36:45,960 --> 00:36:47,240
Veerapuli.
529
00:36:47,520 --> 00:36:48,400
Kurang ajar kau!
530
00:36:48,520 --> 00:36:50,560
Hanya karena aku diam...
531
00:36:50,720 --> 00:36:54,520
kau pikir bisa mempermainkan
Puli Gopalakrishnan ini?
532
00:36:54,720 --> 00:36:57,080
Siapa kau
hingga bisa menikahkan anakku?
533
00:36:57,160 --> 00:36:58,400
- Siapa kau sebenarnya?!
- Paman.
534
00:36:58,440 --> 00:37:00,600
Siapa bilang aku pamanmu?
Lepaskan tanganmu, lepaskan, kubilang!
535
00:37:00,640 --> 00:37:01,600
Tunjukkan hormat, Paman.
536
00:37:01,640 --> 00:37:05,040
Sudah sejauh mana kau tumbuh
hingga bisa mengajarku soal hormat?
537
00:37:05,040 --> 00:37:08,120
Kepada Puli.
Kepada Veerapuli ini.
538
00:37:08,320 --> 00:37:10,040
Kepada Puli Gopala Krishna?
539
00:37:10,080 --> 00:37:12,840
Paman!
Tolong, Paman!
540
00:37:12,880 --> 00:37:14,680
- Tolong dengarkan aku, Paman.
- Semua ini karena dia.
541
00:37:14,800 --> 00:37:16,640
Bahkan dia pun menjauhiku.
542
00:37:16,920 --> 00:37:19,840
Berani sekali kau mendekatiku?
Minggir!
543
00:37:19,880 --> 00:37:21,480
- Menjauh!
- Tunggu, Paman.
544
00:37:21,640 --> 00:37:22,920
Jangan bikin keributan karena mabuk.
545
00:37:23,000 --> 00:37:24,040
Ayo pulang, kita bicara di rumah.
546
00:37:24,040 --> 00:37:27,520
Kenapa harus di rumah?
Kita selesaikan saja di sini.
547
00:37:27,560 --> 00:37:29,560
Dengan pohon hijau ini sebagai saksi.
548
00:37:29,680 --> 00:37:31,800
- Siapa kau hingga bisa mendorongku?!
- Minggir, Paman, bukan seperti itu...
549
00:37:31,840 --> 00:37:32,840
- Paman
- Apa?
550
00:37:33,200 --> 00:37:34,480
Ada apa ini semua, Paman?
551
00:37:34,520 --> 00:37:35,720
Ayo pulang, kita bicarakan baik-baik.
552
00:37:35,800 --> 00:37:37,240
Mengapa aku harus datang ke rumahmu?
553
00:37:37,440 --> 00:37:40,240
Semua ini terjadi karena kau. Kau...!
554
00:38:02,640 --> 00:38:05,480
Ayah mertuaku sudah seperti ayah kandung bagiku.
555
00:38:06,200 --> 00:38:08,040
Berani sekali kau memukulnya?
556
00:38:08,920 --> 00:38:11,720
Aku tak ingin melihat wajahmu lagi.
557
00:38:12,720 --> 00:38:13,640
Pergi dari sini!
558
00:38:19,040 --> 00:38:23,360
Itulah alasan dia bekerja di tempat lain selama seminggu terakhir.
559
00:38:27,680 --> 00:38:29,360
- Maaf, saudara. Aku tak sengaja.
- Maaf?
560
00:38:29,400 --> 00:38:30,400
Lihat ke arah kerjaanmu!
561
00:38:30,520 --> 00:38:33,600
Pasti Gajapathi memecatmu karena kelalaian seperti ini.
562
00:38:34,040 --> 00:38:36,040
Bodoh! Dia merusak bajuku pagi-pagi begini.
563
00:38:36,080 --> 00:38:39,080
Apa dia takkan pernah kembali
ke Gajapathi lagi?
564
00:38:39,880 --> 00:38:40,960
Aku tak tahu, Tuan.
565
00:38:50,800 --> 00:38:54,520
Hei! Aku rela mati demi Seenu,
566
00:38:55,480 --> 00:39:01,240
dan kalau ada yang mengusiknya,
aku pun tak segan mengambil nyawa orang.
567
00:39:03,120 --> 00:39:05,320
Urusannya sudah selesai.
Ayo pergi.
568
00:39:06,080 --> 00:39:09,040
Pertengkaran mereka bukan sesuatu yang perlu dikhawatirkan.
569
00:39:14,040 --> 00:39:17,920
Semua ini terjadi karena
telepon yang kuterima hari itu.
570
00:39:18,720 --> 00:39:21,360
Tuan, Menteri Vidurapalli memintamu
untuk menemuinya.
571
00:39:21,520 --> 00:39:23,720
Temuilah beliau dan lakukan apa yang diperintahkan.
572
00:39:24,360 --> 00:39:25,360
Baik, Tuan.
573
00:39:36,080 --> 00:39:37,320
Namanya Nagaraju.
574
00:39:37,520 --> 00:39:41,600
Kakeknya, Nookaraju, dulu adalah tokoh yang dihormati
di Kuil Varahi Amma.
575
00:39:41,880 --> 00:39:46,160
Setelah ia wafat, keluarganya kehilangan
segala keterkaitan dengan kuil itu.
576
00:39:46,440 --> 00:39:51,040
Ayahnya, Peddiraju, memiliki Lakshmi Talkies
yang menayangkan film-film dewasa.
577
00:39:51,120 --> 00:39:54,480
Yang kini digunakan untuk segala aktivitas ilegalnya.
578
00:39:54,560 --> 00:39:55,360
Sialan...
579
00:39:55,400 --> 00:39:56,400
Ayo.
580
00:39:58,680 --> 00:40:00,000
Bersihkan dan simpan dengan aman.
581
00:40:01,040 --> 00:40:03,600
Jangan pernah abaikan wanita yang telah kau tiduri,
atau senjatamu.
582
00:40:04,400 --> 00:40:07,120
Rawatlah keduanya,
agar kita tak ternoda.
583
00:40:07,520 --> 00:40:08,520
Baik, saudara.
584
00:40:32,600 --> 00:40:33,520
Hei, Kepala Sektor!
585
00:40:34,040 --> 00:40:35,400
Aku memanggilmu untuk urusan kecil.
586
00:40:35,880 --> 00:40:37,040
- Ipar!
- Ipar!
587
00:40:40,520 --> 00:40:42,040
Dia masih kerabat jauhku.
588
00:40:42,120 --> 00:40:43,640
Dia seperti iparku sendiri.
589
00:40:44,080 --> 00:40:45,000
Aku tahu.
590
00:40:45,360 --> 00:40:48,200
SP memberi tahu aku bahwa
kau datang setelah menyelidiki semuanya.
591
00:40:50,520 --> 00:40:51,520
Sekarang...
592
00:40:51,680 --> 00:40:53,640
Dia butuh bantuanmu untuk menyelesaikan sesuatu.
593
00:40:54,040 --> 00:40:55,000
Aku tak bisa, Tuan.
594
00:40:55,520 --> 00:40:57,840
- Kenapa?
- Dia memalsukan produk...
595
00:40:57,960 --> 00:40:59,120
dari merek-merek ternama.
596
00:40:59,200 --> 00:41:00,880
Sudah ada dua laporan polisi terhadapnya.
597
00:41:01,040 --> 00:41:02,320
Itu namanya melayani rakyat.
598
00:41:02,360 --> 00:41:04,880
Produk kelas atas tak seharusnya hanya untuk orang kaya.
Apa rakyat miskin tak berhak?
599
00:41:05,040 --> 00:41:06,800
Apa orang kecil tak boleh bermimpi?
600
00:41:06,880 --> 00:41:08,240
Aku hanya membantu mereka mewujudkan.
601
00:41:08,320 --> 00:41:10,600
Lalu untuk itu, kalian mau memprosesku secara hukum?
602
00:41:10,880 --> 00:41:14,680
Bahkan orang-orang terkenal pun memiliki banyak musuh.
603
00:41:14,880 --> 00:41:17,240
Ia akan menjalankan tugasnya, dan kita akan menjalankan tugas kita.
604
00:41:18,040 --> 00:41:20,880
Ia membutuhkan sesuatu di Kuil Varahiamma Devipuram.
605
00:41:21,040 --> 00:41:22,680
Bukankah kuil itu berada dalam yurisdiksimu?
606
00:41:22,920 --> 00:41:24,200
Tolong bantu dia.
607
00:41:24,560 --> 00:41:25,800
Ini menyangkut hal yang suci.
608
00:41:26,120 --> 00:41:27,440
Jika kau terlibat di dalamnya,
609
00:41:27,600 --> 00:41:29,160
kau juga akan mendapat manfaat.
610
00:41:31,240 --> 00:41:34,960
Aku dengar kau punya anak perempuan berusia enam tahun.
611
00:41:36,400 --> 00:41:38,360
Bukankah ia lahir setelah penantian yang panjang?
612
00:41:38,640 --> 00:41:41,080
Berikan dia pendidikan yang baik.
613
00:41:42,680 --> 00:41:44,240
- Sekretaris?
- Tuan.
614
00:41:47,480 --> 00:41:48,400
Ini, simpanlah.
615
00:41:48,720 --> 00:41:51,040
- Aku tak mau ini.
- Kau punya anak perempuan.
616
00:41:51,240 --> 00:41:53,640
- Ini mungkin berguna suatu saat.
- Aku tak butuh uang.
617
00:41:54,000 --> 00:41:54,960
Tapi aku akan menyelesaikan urusanmu.
618
00:41:55,000 --> 00:41:57,920
Bagaimana aku bisa percaya jika kau tak mau menerima uang ini?
619
00:41:58,040 --> 00:42:00,400
Apa jaminannya kau takkan berbalik melawan aku nanti?
620
00:42:06,480 --> 00:42:07,360
Hei, Cirle.
621
00:42:08,160 --> 00:42:10,520
Mulai sekarang, kita berada dalam satu lingkaran yang sama.
622
00:42:10,960 --> 00:42:15,560
Mari bersatu dan bekerja demi ipar. Bagaimana menurutmu?
623
00:42:16,680 --> 00:42:21,600
Begitulah cara Menteri menyeretku ke dalam urusan tanah Kuil Varahiamma.
624
00:42:21,960 --> 00:42:23,480
Dokumen asli tanah tersebut
625
00:42:23,600 --> 00:42:25,240
disimpan di dalam loker Bank Rajahmundry Union
626
00:42:25,400 --> 00:42:27,040
bersama dengan perhiasan Dewi.
627
00:42:27,320 --> 00:42:30,080
Setiap tahun, selama perayaan kuil,
628
00:42:30,360 --> 00:42:33,400
pengurus kuil memiliki wewenang untuk membuka loker tersebut.
629
00:42:33,640 --> 00:42:35,680
Itu berarti kita membutuhkan kunci loker itu.
630
00:42:36,680 --> 00:42:38,560
Jika kita ingin mendapatkannya...
631
00:42:39,600 --> 00:42:42,040
kau harus menjadi pengurus kuil itu terlebih dahulu.
632
00:42:42,600 --> 00:42:44,520
Itu takkan terjadi selama wanita tua itu masih hidup.
633
00:42:44,680 --> 00:42:48,440
Kalau begitu, sudah waktunya kita ucapkan selamat tinggal padanya.
634
00:43:00,440 --> 00:43:10,440
— Tiap DP Langsung Bonus 5% —
— Main Disini Jamin Wede —
635
00:43:10,440 --> 00:43:25,440
WinJos > pasti Win , Jos Wede nya
Kunjungi ( https://super.winjos.today )
636
00:43:52,680 --> 00:43:54,840
Karena Nagarathnamma wafat,
637
00:43:55,040 --> 00:43:58,520
kami telah memilih cucunya, Gajapathi, sebagai pengurus kuil ini.
638
00:43:58,880 --> 00:44:01,600
- Apakah semuanya setuju dengan ini?
- Setuju.
639
00:44:05,680 --> 00:44:08,160
Sudah cukup melambaikan tangan. Beri jalan.
640
00:44:08,840 --> 00:44:11,240
Kenapa kalian mengadakan rapat pagi-pagi begini?
641
00:44:11,400 --> 00:44:12,360
Hei, Nagaraju.
642
00:44:12,480 --> 00:44:15,160
Simpan sindiranmu. Ini tempat suci!
643
00:44:15,200 --> 00:44:16,160
Oh, begitu ya?
644
00:44:16,200 --> 00:44:19,520
- Apa hal suci yang kalian lakukan di sini?
- Kami sedang memilih pengurus kuil.
645
00:44:21,360 --> 00:44:23,480
Jadi, siapa orang hebat itu?
646
00:44:24,840 --> 00:44:27,200
Siapa lagi kalau bukan cucu Nagarathnamma, Tuan Gajapathi.
647
00:44:29,120 --> 00:44:33,120
Nenek tua yang telah menjanda selama 30 tahun memimpin urusan kuil.
648
00:44:33,800 --> 00:44:35,800
Hari ini, ia ingin menjadi pengurus
649
00:44:35,840 --> 00:44:38,520
setelah membawa orang dari agama lain ke rumahnya.
650
00:44:38,560 --> 00:44:41,160
- Dunia sedang gelap!
- Hei, tukang drama!
651
00:44:41,200 --> 00:44:43,520
- Itu urusan keluarga.
- Ini urusan kuil.
652
00:44:43,600 --> 00:44:45,680
Ada tradisi dan adat yang harus dihormati.
653
00:44:50,040 --> 00:44:51,680
Menurutmu, kita harus bagaimana, Nagaraju?
654
00:44:54,600 --> 00:44:57,680
Tinggalkan dia kali ini dan pilihlah aku.
655
00:44:58,040 --> 00:44:59,360
Sebagai pengurus kuil.
656
00:44:59,880 --> 00:45:00,640
Hei!
657
00:45:00,800 --> 00:45:02,800
Siapa yang mau memilih penipu sepertimu jadi pengurus?
658
00:45:03,640 --> 00:45:05,640
Tentu saja! Aku butuh sertifikasi dari orang sepertimu.
659
00:45:05,840 --> 00:45:08,480
Kau kumpulkan seluruh desa lalu mulai berkhotbah soal moralitas.
660
00:45:08,520 --> 00:45:10,040
Mendengar semua ini—
661
00:45:11,400 --> 00:45:12,920
Aku sudah cukup bersabar.
662
00:45:13,520 --> 00:45:15,320
Apa-apaan yang kau ocehkan?
663
00:45:15,360 --> 00:45:16,880
Kekerasan fisik tak pantas dalam demokrasi.
664
00:45:17,000 --> 00:45:18,960
Mari kita selesaikan ini lewat kotak suara.
665
00:45:21,840 --> 00:45:24,040
Kalau kau berani, kalahkan aku lewat pemilihan.
666
00:45:24,240 --> 00:45:26,640
Saudara tak perlu ikut bertarung untuk mengalahkanmu.
667
00:45:26,880 --> 00:45:28,880
Bahkan seekor anjing pun bisa menang jika dia mencalonkan diri.
668
00:45:39,000 --> 00:45:39,880
Bro...
669
00:45:47,520 --> 00:45:49,600
Kau menikahkanku dengannya karena saran Varadha.
670
00:45:50,080 --> 00:45:52,520
Padahal aku dan ayah punya harga diri, tapi kami abaikan itu.
671
00:45:53,040 --> 00:45:55,600
Sekarang dengan pernikahan ini sebagai alasan, mereka merebut jabatanmu.
672
00:45:58,840 --> 00:46:01,320
Kau paham apa yang terjadi di belakangmu?
673
00:46:04,040 --> 00:46:07,640
Aku tahu siapa itu siapa. Diam dan lakukan saja tugasmu.
674
00:46:23,920 --> 00:46:26,360
Mundur ke sana... Hei! Hei!
675
00:46:28,200 --> 00:46:29,640
Anjing kita sendiri saja tak mengenali kita, Bro.
676
00:46:29,800 --> 00:46:31,400
- Bagaimana kita bisa dapat suara?
- Hei!
677
00:46:31,600 --> 00:46:35,840
Diamlah. Mereka akan memilih karena wajah kita. Kau tinggal tutupi wajahmu.
678
00:46:37,640 --> 00:46:39,680
Siapa yang mencalonkanmu?
679
00:46:39,800 --> 00:46:41,560
Siapa lagi kalau bukan aku, saudaranya sendiri?
680
00:46:42,040 --> 00:46:43,120
Tentu saja, aku.
681
00:46:44,240 --> 00:46:45,480
Silakan tanda tangan di sini.
682
00:46:46,960 --> 00:46:47,960
Kau juga, Tuan.
683
00:46:49,320 --> 00:46:52,200
Paman, kita pasti menang. Silakan tanda tangan saja.
684
00:46:56,120 --> 00:46:58,600
Keduanya benar-benar serius dalam pemilihan ini.
685
00:46:58,720 --> 00:47:00,800
Nagaraju ingin menang dengan cara apa pun.
686
00:47:01,240 --> 00:47:04,840
Ia memanggil Varadha, yang satu kasta dengannya, ke teaternya untuk meminta bantuan.
687
00:47:05,400 --> 00:47:09,680
Kau bisa sampai sejauh ini bukan karena kakimu, tapi karena kastamu.
688
00:47:10,120 --> 00:47:12,640
Kasta kita adalah kekuatan kita.
689
00:47:14,000 --> 00:47:15,720
Aku punya kekuatan seperti itu,
690
00:47:16,480 --> 00:47:18,320
tapi kenapa tak ada yang menantangku?
691
00:47:18,720 --> 00:47:22,000
Karena dia tak punya kasta, semua orang merasa dia bagian dari mereka.
692
00:47:22,040 --> 00:47:23,360
Apa maksudmu, Varadha?
693
00:47:23,680 --> 00:47:25,160
Kau ingin mengalahkan orang sekasta?
694
00:47:25,320 --> 00:47:26,040
Baiklah.
695
00:47:26,520 --> 00:47:29,040
Demi kau, kita biarkan kasta kita yang menang.
696
00:47:30,800 --> 00:47:32,120
Tapi, apa untungnya untukku?
697
00:47:32,320 --> 00:47:33,480
Nah, itu baru pertanyaan yang tepat.
698
00:47:33,600 --> 00:47:35,840
Kemenanganku akan kujadikan kemenanganmu juga.
699
00:47:36,600 --> 00:47:39,040
Mari kita bagi rata perhiasan dan aset kuil.
700
00:47:41,520 --> 00:47:42,560
Tunggu sebentar.
701
00:47:42,720 --> 00:47:43,840
Hei!
702
00:47:54,480 --> 00:47:56,720
Model terbaru, video 4K.
703
00:47:57,000 --> 00:47:58,040
Audio Dolby.
704
00:47:58,160 --> 00:48:01,400
Hei, Teater! Video ini akan jadi viral di teater!
705
00:48:05,160 --> 00:48:10,240
Kalau dia menang, dia akan mengkhianati kita dan menguras harta kuil.
706
00:48:10,480 --> 00:48:11,440
Apakah kalian akan membiarkannya menang?
707
00:48:11,560 --> 00:48:14,440
Tidak! Tidak!
708
00:48:20,320 --> 00:48:23,480
Begitu kau kembali ke kuil yang kau tinggalkan 30 tahun lalu,
709
00:48:23,960 --> 00:48:26,120
aku sudah menduga kau akan melakukan hal seperti ini.
710
00:48:26,400 --> 00:48:28,960
Itulah mengapa aku menutup kisahmu dengan cara ini.
711
00:48:29,840 --> 00:48:35,720
Seenu menang telak melawan Ghanta Nagaraju dan menjadi pengurus kuil.
712
00:48:36,520 --> 00:48:37,800
Siapa Seenu itu?
713
00:48:44,400 --> 00:48:45,560
Selama nenek masih hidup,
714
00:48:46,040 --> 00:48:48,400
kau merawat kuil ini,
715
00:48:49,200 --> 00:48:54,480
dan kau tetap harus merawatnya, bersama Seenu di garda depan.
716
00:49:03,400 --> 00:49:04,440
Neelima!
717
00:49:06,800 --> 00:49:07,600
Neelima!
718
00:49:07,640 --> 00:49:08,520
Neelima!
719
00:49:09,960 --> 00:49:10,840
Sayang!
720
00:49:12,680 --> 00:49:13,520
Neelima,
721
00:49:17,720 --> 00:49:19,040
Mengapa kau melakukan ini, Neelima?
722
00:49:19,160 --> 00:49:21,000
- Kenapa?
- Apa lagi yang bisa aku lakukan?
723
00:49:22,320 --> 00:49:24,520
Aku masuk ke rumah ini dengan banyak impian.
724
00:49:24,840 --> 00:49:26,080
Tapi apa yang terjadi di sini?
725
00:49:26,880 --> 00:49:29,200
Jangan lupa bahwa kau memiliki keluarga.
726
00:49:29,960 --> 00:49:31,920
Kau bertindak seolah-olah temanmu adalah duniamu.
727
00:49:32,520 --> 00:49:36,040
Pada akhirnya, menurutmu apa yang akan bawakan kita kehormatan?
728
00:49:36,480 --> 00:49:39,120
Bahkan kunci kuil pun kini telah diserahkan.
729
00:49:39,400 --> 00:49:40,520
Apa lagi yang tersisa sekarang?
730
00:49:41,040 --> 00:49:44,160
Apakah uang, anak-anak, ataukah penghargaan dari warga desa?
731
00:49:44,640 --> 00:49:47,560
Untuk apa aku harus hidup mulai sekarang? Apa lagi yang tersisa?
732
00:49:48,240 --> 00:49:49,680
Untuk apa aku harus hidup?
733
00:49:55,120 --> 00:49:56,360
Hiduplah untukku.
734
00:49:59,160 --> 00:50:00,800
Kau harus hidup untukku.
735
00:50:01,960 --> 00:50:04,400
Baiklah, aku akan hidup demi kau.
736
00:50:04,920 --> 00:50:06,040
Tapi janjilah padaku,
737
00:50:07,720 --> 00:50:10,440
bahwa kau akan mengembalikan kejayaan kita yang dulu.
738
00:50:12,440 --> 00:50:13,520
Janjilah!
739
00:50:30,800 --> 00:50:32,000
Dia tak mengangkat telepon.
740
00:50:32,040 --> 00:50:33,040
Coba lagi.
741
00:50:33,160 --> 00:50:35,240
Terus coba sampai dia angkat telepon, Seenu.
742
00:50:48,640 --> 00:50:53,160
Bahkan ini pun palsu, tak ada satu pun emas asli di dalamnya.
743
00:50:55,000 --> 00:50:57,120
Kalung Dewa biasanya sering diganti.
744
00:50:57,360 --> 00:50:59,520
Tapi di sini, seluruh perhiasan emas telah ditukar.
745
00:50:59,840 --> 00:51:00,800
Apa maksudnya semua ini?
746
00:51:00,880 --> 00:51:01,880
Bagaimana aku tahu?
747
00:51:02,400 --> 00:51:03,520
Aku baru menerima kuncinya kemarin.
748
00:51:03,840 --> 00:51:05,920
Aku membukanya untuk memeriksa dan mencatat semuanya di depanmu.
749
00:51:07,160 --> 00:51:09,560
Siapa pun yang menjadi bendahara selama 20 tahun terakhir harus menjawab ini.
750
00:51:10,040 --> 00:51:13,200
Dia tak bicara apa pun. Akan kami buat dia mengaku.
751
00:51:16,040 --> 00:51:17,040
Apa yang terjadi?
752
00:51:18,000 --> 00:51:19,560
Bahkan aku pun tak mengerti apa-apa.
753
00:51:20,040 --> 00:51:21,840
Aku tak tahu siapa yang harus dicurigai.
754
00:51:24,640 --> 00:51:27,360
- Tidak apa-apa, mari ke samping. Kita bicarakan.
- Untuk apa?
755
00:51:28,040 --> 00:51:29,320
Karena ini urusan kuil, aku masih bersabar.
756
00:51:29,480 --> 00:51:31,120
Kalau bukan, sudah aku potong-potong dia.
757
00:51:31,360 --> 00:51:32,600
Bahkan sekarang pun dia tak bicara apa-apa.
758
00:51:33,960 --> 00:51:36,880
Tenanglah, ke sini dulu, aku ingin bicara denganmu.
759
00:51:37,440 --> 00:51:41,240
Kenapa masih membahas ini? Ayo ke kantor polisi, kita bicarakan di sana.
760
00:51:42,520 --> 00:51:43,600
Berikan kami waktu sebentar.
761
00:51:45,640 --> 00:51:49,680
Bendahara membawa perhiasan ke luar atas perintah dariku.
762
00:51:51,960 --> 00:51:57,800
Badai yang tak terduga menghancurkan semua batu bata yang baru dicetak.
763
00:51:58,520 --> 00:52:01,080
Karena tak ada dana untuk berinvestasi,
764
00:52:01,880 --> 00:52:03,080
dan tak tahu harus berbuat apa,
765
00:52:04,040 --> 00:52:05,800
aku terpaksa menggadaikan perhiasan itu.
766
00:52:07,320 --> 00:52:10,920
Aku berniat menebusnya segera setelah punya uang.
767
00:52:12,040 --> 00:52:13,920
Tapi Nenek meninggal sebelum itu terjadi.
768
00:52:15,040 --> 00:52:16,880
Dia menjalani kehidupan yang luar biasa,
769
00:52:17,920 --> 00:52:19,520
jadi upacara pemakamannya pun harus agung.
770
00:52:21,200 --> 00:52:25,000
Karena tak ada pilihan lain, aku pakai dana itu untuk biaya pemakaman.
771
00:52:27,080 --> 00:52:28,520
Seharusnya kau beri tahu aku sejak awal.
772
00:52:29,080 --> 00:52:31,440
Aku sudah beberapa kali meneleponmu untuk memberitahukannya.
773
00:52:32,040 --> 00:52:33,040
Tapi kau...
774
00:52:34,160 --> 00:52:36,440
Polisi berencana membawa bendahara ke kantor,
775
00:52:36,560 --> 00:52:37,840
Kalau dia disiksa...
776
00:52:38,840 --> 00:52:40,320
dia pasti akan menyebut namamu.
777
00:52:41,160 --> 00:52:42,520
Biarkan aku menyerahkan diri.
778
00:52:42,560 --> 00:52:43,960
Aku takkan mengatakan yang sebenarnya
meskipun dipukuli.
779
00:52:44,000 --> 00:52:45,360
Hei, diamlah.
780
00:52:47,200 --> 00:52:49,520
Kalau pengurus kuil ditangkap...
781
00:52:50,400 --> 00:52:51,520
itu tak baik untuk kuil.
782
00:52:51,640 --> 00:52:55,320
Pemilik teater itu juga sedang menunggu kesempatan seperti ini.
783
00:52:58,960 --> 00:52:59,680
Hei,
784
00:53:00,920 --> 00:53:01,880
kau pergi.
785
00:53:04,680 --> 00:53:06,880
Aku akan datang ke kantor dan selesaikan ini.
786
00:53:07,640 --> 00:53:08,840
Saudara...
787
00:53:09,560 --> 00:53:10,520
Kau diam.
788
00:53:12,520 --> 00:53:14,840
Apa yang kau tunggu? Mulai tulis.
789
00:53:22,960 --> 00:53:24,640
- Tulis cepat.
- Baik, Tuan.
790
00:53:26,440 --> 00:53:27,800
Lalu, bagaimana sekarang?
791
00:53:28,160 --> 00:53:30,680
Dokumen rumahku nilainya satu crore.
792
00:53:31,640 --> 00:53:33,600
Setelah mengembalikan perhiasan kuil, akan aku tebus kembali.
793
00:53:33,920 --> 00:53:36,520
Mohon jangan buat laporan polisi terhadap dia.
794
00:53:36,600 --> 00:53:38,520
Siapa kau melarangku membuat laporan?
795
00:53:41,840 --> 00:53:44,520
Berapa lama lagi, penulis? Bawa ke sini.
796
00:53:44,840 --> 00:53:45,960
Ini perhiasannya.
797
00:53:46,320 --> 00:53:48,320
Uji emasnya kalau punya batu uji.
798
00:53:48,640 --> 00:53:50,440
Panggil bendahara untuk memverifikasinya.
799
00:53:50,880 --> 00:53:51,960
Periksa semuanya.
800
00:53:56,440 --> 00:54:00,120
Nenek mereka menyerahkan perhiasan untuk dipoles,
801
00:54:00,160 --> 00:54:02,160
dan saat prosesnya selesai, dia sudah wafat.
802
00:54:02,520 --> 00:54:04,840
Mereka kira perhiasan itu hilang.
803
00:54:05,560 --> 00:54:09,520
Hanya karena emas sepele, kalian hampir menjebloskan Gajapathi ke penjara.
804
00:54:09,640 --> 00:54:11,320
Zaman kegelapan! Zaman kegelapan!
805
00:54:11,520 --> 00:54:12,720
Siapa kau sebenarnya?
806
00:54:12,960 --> 00:54:15,960
Atasanmu tahu siapa aku. Tanyakan ke dia.
807
00:54:17,640 --> 00:54:21,240
Jika semua orang jujur, kenapa perhiasan palsu bisa ada di kuil?
808
00:54:22,080 --> 00:54:25,000
Penulis, cukup menulisnya. Robek semua dan buang.
809
00:54:25,360 --> 00:54:26,160
Baik, Tuan.
810
00:54:26,240 --> 00:54:28,040
Jangan buang-buang waktuku. Pergilah.
811
00:54:28,400 --> 00:54:29,440
Baik, kami pergi.
812
00:54:30,080 --> 00:54:33,880
Dia menebus perhiasan dari pegadaian dan membawanya ke sini.
813
00:54:34,840 --> 00:54:39,040
Setidaknya sekarang, belajarlah membedakan mana orang kita dan mana bukan.
814
00:54:46,120 --> 00:54:49,040
Kau bilang, saudara
menggadaikannya di pegadaian.
815
00:54:49,440 --> 00:54:51,880
Aku tak tahu apa yang sebenarnya terjadi di sini.
816
00:54:52,560 --> 00:54:53,440
Neelima...
817
00:54:53,560 --> 00:54:56,040
Kalau saja kau bilang dari awal bahwa itu untuk dipoles,
818
00:54:56,200 --> 00:54:59,040
kita tak perlu berdiri di kantor polisi seperti ini.
819
00:54:59,200 --> 00:55:02,840
Baru setelah sejauh ini, kita sadar siapa yang tulus dan siapa yang palsu.
820
00:55:03,560 --> 00:55:07,240
Kau yang asli, kami yang palsu. Kalian tuan, kami pencuri.
821
00:55:07,360 --> 00:55:08,520
Kenapa kau bicara begitu, Neelima?
822
00:55:08,600 --> 00:55:10,720
Kau seharusnya masuk politik.
823
00:55:10,840 --> 00:55:15,040
Kau mengatur semuanya dari balik layar dan mengubah seluruh keadaan.
824
00:55:15,480 --> 00:55:18,200
- Bahkan kau salah sangka terhadap kami.
- Cukup dramanya.
825
00:55:18,320 --> 00:55:20,080
Ayo, kita pergi.
826
00:55:31,000 --> 00:55:34,440
Aku tak pernah menyangka akan mengalami hari seperti ini.
827
00:55:35,400 --> 00:55:38,960
Di tengah masa sulit seperti ini, hanya kau yang tetap mendukungku.
828
00:55:42,160 --> 00:55:43,160
Katakan padaku.
829
00:55:44,160 --> 00:55:46,560
Apa yang kau inginkan dariku sebagai balasan?
830
00:55:50,640 --> 00:55:52,040
Mari kita bicarakan besok pagi.
831
00:55:52,480 --> 00:55:54,240
Tidak apa-apa, katakan saja apa yang kau mau.
832
00:55:55,040 --> 00:55:56,520
Kita bahas besok pagi saja.
833
00:55:58,240 --> 00:55:59,520
Hei, Teater.
834
00:56:02,120 --> 00:56:04,160
Tanpa rencana apa pun, kau takkan
835
00:56:05,120 --> 00:56:07,720
menghabiskan 50 lakh untukku.
836
00:56:08,640 --> 00:56:10,000
Katakan apa yang kau inginkan.
837
00:56:10,640 --> 00:56:11,920
Mengapa membicarakan saat mabuk?
838
00:56:12,200 --> 00:56:14,080
Mari bicara saat kau sadar besok pagi.
839
00:56:14,520 --> 00:56:15,520
Seenu,
840
00:56:15,880 --> 00:56:16,800
Ya, saudara.
841
00:56:16,920 --> 00:56:18,960
Apa sebenarnya motif dia dalam semua ini?
842
00:56:19,080 --> 00:56:21,680
Iparnya, si menteri, menginginkan beberapa dokumen terkait kuil.
843
00:56:21,720 --> 00:56:23,560
Dia tahu hanya kita yang bisa mendapatkannya.
844
00:56:23,600 --> 00:56:26,680
Tapi dia tak tahu cara meyakinkan kita. Lalu datanglah kesempatan.
845
00:56:26,720 --> 00:56:30,880
Dia menyelamatkanmu, tapi meski sudah minum 4 gelas, dia tetap tak berani bicara.
846
00:56:31,400 --> 00:56:32,680
Hei kau!
847
00:56:33,560 --> 00:56:35,840
Dokumen-dokumen itu adalah milik tanah kuil.
848
00:56:37,040 --> 00:56:39,560
Iparku, Menteri Vedurupalli, menginginkan tanah itu.
849
00:56:39,840 --> 00:56:40,600
Artinya,
850
00:56:40,720 --> 00:56:42,120
kami butuh dokumen tanah itu.
851
00:56:42,680 --> 00:56:44,000
Jika kalian memberikannya kepada kami,
852
00:56:44,640 --> 00:56:46,200
kami akan memberikan 40 crore.
853
00:56:47,080 --> 00:56:48,200
Itulah kesepakatannya.
854
00:56:52,520 --> 00:56:53,840
Setelah nenek meninggal,
855
00:56:53,920 --> 00:56:56,720
saat membersihkan kamarnya kami menemukan buku harian kakekmu.
856
00:56:56,960 --> 00:57:00,240
Di dalamnya, tertulis bahwa tanah itu disumbangkan oleh Ravindra Varma.
857
00:57:00,680 --> 00:57:04,040
Dokumen terkait disimpan di loker Bank Indian Rajahmundry.
858
00:57:07,440 --> 00:57:10,000
Hal terbaik yang dilakukan kakekmu adalah,
859
00:57:10,160 --> 00:57:13,440
dia tak pernah mencantumkan tanah itu dalam catatan kuil.
860
00:57:15,200 --> 00:57:18,440
Selama ini, kami khawatir leluhurmu tak meninggalkan apa pun.
861
00:57:18,840 --> 00:57:22,400
Anggap saja kakekmu mewariskan aset ini untuk kita.
862
00:57:23,960 --> 00:57:26,520
Jika kau setuju dengan kesepakatan ini, 40 crore akan tiba di rumahmu.
863
00:57:33,880 --> 00:57:35,320
Itu takkan terjadi.
864
00:57:36,640 --> 00:57:38,160
- Kenapa?
- Varadha...
865
00:57:38,800 --> 00:57:40,320
takkan membiarkan itu terjadi.
866
00:57:43,400 --> 00:57:44,600
Kalau begitu, bunuh saja dia.
867
00:57:45,440 --> 00:57:47,040
Dasar bajingan!
868
00:57:52,680 --> 00:57:54,880
Kalau berani menyentuh Varadha,
869
00:57:55,720 --> 00:57:58,920
bukannya mengorbankan kambing saat festival,
870
00:58:00,000 --> 00:58:01,560
justru kau yang akan dikorbankan.
871
00:58:02,480 --> 00:58:03,960
Kau mengerti?
872
00:58:10,520 --> 00:58:13,040
Yang kalian inginkan hanya akta tanah itu, kan?
873
00:58:14,040 --> 00:58:16,360
Datanglah ke sini dengan membawa 40 crore.
874
00:58:40,960 --> 00:58:42,040
Kita sudah mulai persiapan
untuk perayaan.
875
00:58:42,080 --> 00:58:43,000
Apa rencananya?
876
00:58:43,080 --> 00:58:45,840
Begitu Seenu pergi untuk membuka loker bank,
877
00:58:46,000 --> 00:58:47,520
dia akan melakukan panggilan video.
878
00:58:47,680 --> 00:58:50,200
Dia akan menunjukkan dokumen-dokumen yang ada di dalamnya.
879
00:58:50,440 --> 00:58:52,640
Begitu kau tunjukkan akta mana yang kau inginkan,
880
00:58:53,200 --> 00:58:55,680
dia akan membawanya bersama dengan perhiasan.
881
00:58:55,960 --> 00:58:57,040
Apa kita bisa percaya pada Seenu?
882
00:58:57,920 --> 00:59:02,160
Aku lebih percaya Seenu daripada bayanganku sendiri.
883
00:59:06,400 --> 00:59:07,200
Baiklah, saudara.
884
00:59:07,400 --> 00:59:09,480
Dalam kendaraan bank bersama pegawai bank,
885
00:59:09,720 --> 00:59:14,000
dua orang polisi akan ikut mengawal mereka sampai ke kuil demi keamanan.
886
00:59:14,160 --> 00:59:16,040
Itu prosedur standar.
887
00:59:16,120 --> 00:59:19,000
Kau atur mereka, Teater.
888
00:59:19,040 --> 00:59:20,400
Itu akan diurus oleh Circle.
889
00:59:20,440 --> 00:59:24,640
Sebelum kendaraan itu sampai ke desa kita, kita harus merampok van itu.
890
00:59:24,960 --> 00:59:28,880
Warga desa harus merasa bahwa itu adalah perampokan untuk perhiasan saja.
891
00:59:29,920 --> 00:59:31,040
Rencananya terdengar bagus.
892
00:59:33,000 --> 00:59:34,240
Bagaimana kalau Varadha muncul?
893
00:59:35,520 --> 00:59:37,840
Aku akan menghentikan Varadha.
894
00:59:40,200 --> 00:59:42,720
- Apakah kalian sudah menyelesaikan tugasnya?
- Kami sedang proses, Tuan.
895
00:59:43,720 --> 00:59:44,840
Nagaraju.
896
00:59:45,240 --> 00:59:47,040
Aku sudah kirimkan polisi yang kau minta.
897
00:59:47,080 --> 00:59:48,400
Bagus, Inspektur Circle!
898
00:59:48,520 --> 00:59:51,240
Temuilah menteri besok, dia memanggilmu.
899
00:59:51,840 --> 00:59:52,960
Apakah dia yang mengirim bunga itu?
900
00:59:53,040 --> 00:59:54,440
Bunga hias sudah datang,
901
00:59:54,520 --> 00:59:59,040
tapi karangan bunga dan yang untuk kereta belum datang.
902
00:59:59,080 --> 01:00:00,800
- Kenapa? Ada apa?
- Katanya dia sedang sakit.
903
01:00:00,840 --> 01:00:04,680
Aku sudah mencoba ke pasar juga,
tapi mereka bilang terlalu mendadak.
904
01:00:05,040 --> 01:00:08,000
Kecuali kau datang dan bicara langsung,
kita tak bisa mendapatkannya.
905
01:00:08,040 --> 01:00:10,360
- Baik, aku akan datang.
- Baik, saudara.
906
01:00:17,200 --> 01:00:19,080
Iparku akan sibuk menghentikan Varadha.
907
01:00:19,360 --> 01:00:21,000
Aku akan sibuk merencanakan pembunuhannya.
908
01:00:25,520 --> 01:00:28,520
- Sayang!
- Teja belum pulang ke rumah.
909
01:00:28,880 --> 01:00:30,960
- Mungkin dia ke tempat les.
- Dia tak ada di sana juga.
910
01:00:31,720 --> 01:00:33,040
Coba periksa apa dia ada di lapangan.
911
01:00:40,200 --> 01:00:41,440
Sudah kuperiksa, dia tak ada.
912
01:00:41,640 --> 01:00:42,720
Dia juga tak ada di sana.
913
01:00:44,120 --> 01:00:45,840
Baiklah. Jangan khawatir.
914
01:00:46,200 --> 01:00:47,360
Biar aku yang urus.
915
01:00:58,880 --> 01:00:59,640
Halo?
916
01:00:59,680 --> 01:01:01,920
Aku polisi dari kantor polisi Nidadavole.
917
01:01:01,920 --> 01:01:04,800
Apakah truk AP 26 AE 1214 milikmu?
918
01:01:05,040 --> 01:01:05,840
Benar, Tuan.
919
01:01:05,880 --> 01:01:08,600
Sopirmu meninggalkan truk setelah kecelakaan.
920
01:01:08,640 --> 01:01:10,040
Segera datang ke kantor polisi.
921
01:01:12,520 --> 01:01:13,520
Aku segera ke sana.
922
01:01:37,520 --> 01:01:38,680
Buka brankas,
923
01:01:39,040 --> 01:01:42,120
dan berikan kunci loker milik Kuil Varahiamma.
924
01:01:42,800 --> 01:01:43,680
Tuan.
925
01:01:48,880 --> 01:01:49,720
Ke sini.
926
01:01:58,960 --> 01:01:59,960
Seenu,
927
01:02:00,200 --> 01:02:01,560
kau datang tanpa memberi tahuku.
928
01:02:02,000 --> 01:02:04,160
Katanya kau sedang sibuk.
929
01:02:04,400 --> 01:02:05,800
Aku tak ingin mengganggumu.
930
01:02:05,920 --> 01:02:07,600
- Jadi aku langsung datang.
- Aku sibuk?
931
01:02:08,400 --> 01:02:10,240
Apakah kau pemilik truk yang kecelakaan itu?
932
01:02:10,400 --> 01:02:13,000
Duduk di luar dulu. Kita bahas ini setelah CI kembali.
933
01:02:14,400 --> 01:02:15,680
Aku bukan pemiliknya, Tuan.
934
01:02:22,080 --> 01:02:23,520
Sampai CI kembali,
935
01:02:24,000 --> 01:02:25,880
pemilik truk harus tetap di sini.
936
01:02:26,960 --> 01:02:28,320
Kami menemukan Teja, bro.
937
01:02:28,640 --> 01:02:29,720
Di mana dia sekarang?
938
01:02:30,560 --> 01:02:32,360
Hei, aku punya tiket film. Mau ikut?
939
01:02:32,400 --> 01:02:33,800
Tentu, ayo kita pergi.
940
01:02:34,920 --> 01:02:36,640
Antar dia pulang dengan selamat.
941
01:02:59,320 --> 01:03:00,440
Ya, tunjukkan padaku.
942
01:03:07,880 --> 01:03:09,360
Tunjukkan yang di sebelahnya. Sebelahnya.
943
01:03:10,440 --> 01:03:12,040
Bukan, bukan yang itu.
Sebelahnya lagi.
944
01:03:21,880 --> 01:03:23,040
Buka kain itu.
945
01:03:30,800 --> 01:03:32,000
Perbesar, perbesar gambarnya.
946
01:03:33,640 --> 01:03:35,000
Ravindra Varma.
947
01:03:35,520 --> 01:03:36,880
Ya, yang itu.
948
01:03:58,800 --> 01:03:59,680
Saudara!
949
01:03:59,840 --> 01:04:01,040
Varadha datang ke bank!
950
01:04:01,320 --> 01:04:02,480
Apa maksudmu?
951
01:04:02,520 --> 01:04:03,600
Dia ada di sini, saudara.
952
01:04:24,480 --> 01:04:25,800
Varadha datang ke bank, saudara!
953
01:04:29,840 --> 01:04:30,720
Baiklah.
954
01:04:31,040 --> 01:04:32,000
Kembali sekarang.
955
01:04:32,040 --> 01:04:32,960
Apa maksudmu?
956
01:04:33,040 --> 01:04:33,920
Hei!
957
01:04:34,080 --> 01:04:36,880
Kalau tak hari ini, kita bisa lakukan besok.
958
01:04:37,080 --> 01:04:39,840
Tapi jangan sampai terjadi apa-apa pada Varadha.
959
01:04:40,080 --> 01:04:42,560
- Bukan itu maksudku, dengarkan—
- Lakukan saja yang aku perintahkan!
960
01:04:47,320 --> 01:04:48,520
Haruskah kita hentikan?
961
01:04:49,200 --> 01:04:51,560
Kalau Gajapathi bilang berhenti, kita harus berhenti?
962
01:04:51,840 --> 01:04:54,000
Haruskah kita takut pada Varadha?
963
01:04:54,120 --> 01:04:56,120
Kalau akta itu kembali ke dalam loker,
964
01:04:56,680 --> 01:04:58,800
butuh setahun lagi untuk bisa diambil.
965
01:04:59,960 --> 01:05:01,240
Aku tak percaya pada hari esok.
966
01:05:01,640 --> 01:05:02,520
Hari ini.
967
01:05:02,680 --> 01:05:03,680
Malam ini.
968
01:05:04,040 --> 01:05:05,720
Akta itu harus ada di tanganku.
969
01:05:07,640 --> 01:05:10,480
Lakukan apa pun yang perlu,
bahkan jika kau harus membunuh seseorang.
970
01:05:20,480 --> 01:05:30,480
— Tiap DP Langsung Bonus 5% —
— Main Disini Jamin Wede —
971
01:05:30,480 --> 01:05:45,480
WinJos > pasti Win , Jos Wede nya
Kunjungi ( https://super.winjos.today )
972
01:06:34,600 --> 01:06:35,840
Hei, enyahlah!
973
01:06:37,520 --> 01:06:39,040
Hei Seenu, tolong selamatkan mereka!
974
01:06:45,840 --> 01:06:47,000
Nenek...
975
01:11:52,800 --> 01:11:55,920
Tatapan menggetarkan dari Dewa Siwa telah lahir
976
01:11:55,960 --> 01:11:59,040
Menggelegar, menggema di langit
977
01:11:59,080 --> 01:12:02,160
Setiap langkah mengguncang bumi dengan dahsyat
978
01:12:02,200 --> 01:12:05,240
Dentuman damaru berdetak dalam irama mendesak
979
01:12:05,280 --> 01:12:08,000
Lahir dari api kehancuran
980
01:12:08,480 --> 01:12:11,280
Cahaya menyala dari wujud Siwa
981
01:12:11,920 --> 01:12:13,960
Penghancur kesombongan
982
01:12:15,040 --> 01:12:17,160
Pembunuh kejahatan
983
01:12:18,160 --> 01:12:19,760
Penyelamat umat manusia
984
01:12:19,800 --> 01:12:25,400
Penghancur kejahatan
Tak lain adalah Sambashiva
985
01:12:27,840 --> 01:12:30,800
Bhairava… dengan dahi yang menyala
986
01:12:30,920 --> 01:12:33,960
Bhairava… pembasmi kejahatan
987
01:12:34,040 --> 01:12:37,040
Bhairava… amarah sang kesatria
988
01:12:37,160 --> 01:12:40,360
Bhairava… kengerian di medan tempur
989
01:12:40,440 --> 01:12:43,360
Bhairava… dengan dahi yang menyala
990
01:12:43,400 --> 01:12:46,680
Bhairava… dengan raungan yang menggelegar
991
01:12:46,720 --> 01:12:49,760
Bhairava… cahaya dari sang kesatria
992
01:12:49,920 --> 01:12:53,320
Bhairava… kengerian di medan tempur
993
01:13:59,840 --> 01:14:02,960
Bhairava… cahaya dari sang kesatria
994
01:14:03,040 --> 01:14:04,600
Bhairava…
995
01:14:06,160 --> 01:14:07,720
Bhairava…
996
01:14:18,560 --> 01:14:21,360
Dia memukulku di depan semua orang waktu itu,
997
01:14:22,120 --> 01:14:24,960
dan sekarang dia menebas tangan putraku.
998
01:14:26,080 --> 01:14:29,640
Mungkin kau bisa melihat semua ini dan tetap diam.
999
01:14:30,280 --> 01:14:32,080
Tapi aku takkan tinggal diam.
1000
01:14:32,880 --> 01:14:36,520
Aku takkan mengampuni dia ataupun Varadha.
1001
01:14:37,000 --> 01:14:39,840
Kalau pengadilan tak menjatuhkan hukuman mati padamu,
1002
01:14:40,000 --> 01:14:42,600
- Maka Sundarachari ini akan…
- Apa yang kau ocehkan?
1003
01:14:42,680 --> 01:14:43,800
Bacalah ini.
1004
01:14:44,240 --> 01:14:48,400
Ketika amarah dan kemarahan bersatu di waktu yang sama,
1005
01:14:48,640 --> 01:14:52,840
bahkan gajah pun bisa dikalahkan oleh murka orang-orang berbahaya itu.
1006
01:14:52,920 --> 01:14:55,800
- Chari, aku tak mengerti.
- Maksudmu bahasa Telugu?
1007
01:14:56,440 --> 01:14:57,680
Maksudku bahasamu sendiri.
1008
01:14:58,160 --> 01:14:59,400
Kasusnya memang seperti itu, Tuan.
1009
01:14:59,800 --> 01:15:02,280
Karena aku terlalu fokus pada bahasanya, terdengar seperti itu…
1010
01:15:02,360 --> 01:15:03,640
tapi sisanya sudah sesuai.
1011
01:15:03,720 --> 01:15:05,240
Aku punya rincian yang benar, Tuan.
1012
01:15:19,000 --> 01:15:21,960
Tadi malam saat festival terjadi kekacauan karena kerumunan besar…
1013
01:15:22,200 --> 01:15:24,560
Jadi, kau bilang pisau yang diletakkan di persembahan pooja…
1014
01:15:24,640 --> 01:15:26,800
secara tak sengaja melukai tangan?
1015
01:15:29,560 --> 01:15:32,200
Tapi dia menebas tangan itu di depan banyak orang, bukan?
1016
01:15:32,280 --> 01:15:33,920
Korban sendiri yang menulis seperti ini.
1017
01:15:34,080 --> 01:15:35,000
Apa yang bisa aku lakukan?
1018
01:15:35,080 --> 01:15:38,720
Jika aku dibuang dengan amarah dan kemarahan, kau hanya akan terkejut…
1019
01:15:38,880 --> 01:15:42,280
Dan bahkan jika aku mati dengan menyakitkan, kau pun takkan berbelas kasih.
1020
01:15:42,360 --> 01:15:43,440
Chari!
1021
01:15:45,640 --> 01:15:47,560
Ini sudah kedua kalinya.
1022
01:15:50,800 --> 01:15:53,800
Kau bertarung, lalu melaporkan seolah itu kecelakaan.
1023
01:15:53,960 --> 01:15:56,240
Dan kami harus percaya padamu, begitu?
1024
01:15:57,960 --> 01:16:00,440
Begitu tahu hanya kami pelakunya…
1025
01:16:01,160 --> 01:16:05,080
Kami juga tahu bahwa kau tak melakukan apa pun meskipun tahu alasannya.
1026
01:16:05,240 --> 01:16:08,720
Kau menuduh aku bekerja untuk orang lain di sini?
1027
01:16:08,920 --> 01:16:11,600
Bukankah kau orang yang jujur? Katakan alasannya.
1028
01:16:11,720 --> 01:16:14,960
Begitu aku tahu alasannya, kau akan dapatkan kasusnya.
1029
01:16:16,360 --> 01:16:18,840
Lalu kau akan tahu siapa aku sebenarnya.
1030
01:16:27,920 --> 01:16:28,840
Tuan.
1031
01:16:31,080 --> 01:16:32,720
- Dengar itu?
- Ya, aku sudah makan, Tuan.
1032
01:16:32,880 --> 01:16:35,160
Maksudku bukan "sudah makan,"
tapi apa kau dengar dia bicara?
1033
01:16:35,200 --> 01:16:38,200
Bagus! Kalau begitu sampaikan semuanya secara rinci ke atasan,
1034
01:16:38,280 --> 01:16:39,240
kau akan dapat promosi.
1035
01:16:39,320 --> 01:16:40,320
Terima kasih, Tuan!
1036
01:16:43,880 --> 01:16:47,280
Putramu benar-benar berani sampai berniat membunuh Varadha.
1037
01:16:47,560 --> 01:16:50,960
Seenu hanya menebas tangannya.
1038
01:16:51,480 --> 01:16:55,080
Kalau aku yang di sana, aku sudah tebas kepalanya.
1039
01:16:56,840 --> 01:16:57,800
Hei.
1040
01:16:58,320 --> 01:17:01,600
Kau harus tahu siapa lawanmu sebelum melawan.
1041
01:17:02,600 --> 01:17:03,840
Kau mengerti?
1042
01:17:14,320 --> 01:17:15,440
Hei, Teater!
1043
01:17:16,240 --> 01:17:19,360
- Di mana menteri?
- Saudara, sebenarnya, hari ini…
1044
01:17:19,960 --> 01:17:22,720
- Menteri sedang…
- Di mana dia sekarang?!
1045
01:17:50,320 --> 01:17:55,520
Selamat ulang tahun!
1046
01:17:55,960 --> 01:17:58,120
Tuan sedang sibuk. Cepatlah.
1047
01:17:58,160 --> 01:17:59,440
Silakan makan dan segera pergi.
1048
01:18:10,560 --> 01:18:11,840
Ipar, Gajapathi datang.
1049
01:18:13,160 --> 01:18:14,240
Biarkan dia masuk.
1050
01:18:17,280 --> 01:18:18,280
Ayo pergi. Jalan.
1051
01:18:57,400 --> 01:19:00,120
Haruskah kita datang ke ulang tahun menteri dengan tangan kosong?
1052
01:19:00,960 --> 01:19:01,880
Ayo pergi.
1053
01:19:02,880 --> 01:19:05,720
Kau hanya buang-buang waktu
dengan percaya pada Gajapathi.
1054
01:19:06,720 --> 01:19:08,920
Kalau saja sejak awal kau percaya pada Varadha ini,
1055
01:19:09,120 --> 01:19:11,360
akta itu pasti sudah ada di tangan kita sekarang.
1056
01:19:17,200 --> 01:19:19,200
Kau sangat paham dengan prosedurnya.
1057
01:19:20,480 --> 01:19:22,080
Kalau keinginanmu cukup kuat,
1058
01:19:22,520 --> 01:19:24,720
maka keberuntungan akan datang
1059
01:19:25,280 --> 01:19:26,640
dan berpihak kepadamu.
1060
01:19:30,240 --> 01:19:32,720
Aku mendengarnya kemarin
dan hari ini keberuntungan itu datang…
1061
01:19:32,920 --> 01:19:34,440
langsung di hadapanku, yaitu kau.
1062
01:19:34,640 --> 01:19:37,240
Mari kita selesaikan kesepakatan ini sekarang juga.
1063
01:19:38,120 --> 01:19:39,560
- Hei, sekretaris!
- Tuan…
1064
01:19:45,440 --> 01:19:49,280
Semua orang sedang menari di luar,
merayakan ulang tahunku.
1065
01:19:49,640 --> 01:19:54,160
Aku juga ingin menari setelah bertemu denganmu.
1066
01:19:55,400 --> 01:19:57,320
Aku sangat gembira sekarang.
1067
01:19:58,000 --> 01:20:00,200
Jadi aku ingin memberimu sesuatu sebagai balasan.
1068
01:20:00,600 --> 01:20:03,720
Aku tambahkan 20 crore lagi,
jadi totalnya 60 crore.
1069
01:20:06,200 --> 01:20:07,440
Kalian berdua bagi rata.
1070
01:20:07,960 --> 01:20:10,200
Serahkan dokumennya kepadaku.
1071
01:20:11,200 --> 01:20:13,400
Seekor lalat pun takkan kuizinkan dekat kuil Dewi…
1072
01:20:14,640 --> 01:20:16,280
Apalagi seekor elang.
1073
01:20:21,680 --> 01:20:22,600
Jadi…
1074
01:20:23,280 --> 01:20:24,800
kau menolak kesepakatanku
1075
01:20:24,880 --> 01:20:26,680
- Hei! Varadha.
- dan juga uangnya?
1076
01:20:27,520 --> 01:20:29,720
Gajapathi, beri tahu temanmu itu.
1077
01:20:30,040 --> 01:20:33,080
Kesempatan yang datang mengetuk pintu tak boleh disia-siakan.
1078
01:20:34,280 --> 01:20:35,520
Hei, Nagaraju!
1079
01:20:36,680 --> 01:20:42,160
Dia temanku. Kalau aku tak menerimanya,
dia pun tidak.
1080
01:20:45,280 --> 01:20:47,920
Jika kau datang ke kuil sebagai
Menteri Departemen Agama…
1081
01:20:48,560 --> 01:20:49,600
aku akan menghormatimu.
1082
01:20:51,440 --> 01:20:53,640
Tapi jika kau datang untuk
mengambil harta kuil…
1083
01:20:54,040 --> 01:20:55,920
aku akan menggantungmu di tiang bendera.
1084
01:20:56,720 --> 01:20:58,080
Jangan berani-berani!
1085
01:20:58,160 --> 01:20:59,520
Hei!
1086
01:21:01,240 --> 01:21:02,920
Sudah kubilang sebelumnya…
1087
01:21:03,840 --> 01:21:07,320
Kau harus melewati Gajapathi
untuk bisa menyentuh Varadha.
1088
01:21:07,520 --> 01:21:08,560
Hei…
1089
01:21:08,680 --> 01:21:10,200
Hei, Nagaraju!
1090
01:21:10,800 --> 01:21:12,120
Itulah yang disebut kejujuran.
1091
01:21:12,280 --> 01:21:16,080
Dan Gajapathi inilah kekuatan dari kejujuran itu.
1092
01:21:16,520 --> 01:21:19,240
Mari kita hormati kejujuran itu.
1093
01:21:19,640 --> 01:21:23,040
Mari kita tundukkan kepala atas kekuatan ini.
1094
01:21:24,200 --> 01:21:27,280
Kita akhiri saja urusan ini sampai di sini.
1095
01:21:28,200 --> 01:21:29,280
Kita sudahi saja.
1096
01:22:03,200 --> 01:22:05,880
Dia sengaja menghindariku
karena aku mengejarnya.
1097
01:22:29,160 --> 01:22:30,040
Saudara...
1098
01:22:31,200 --> 01:22:33,880
Baru setelah kehilangan tangannya,
dia paham arti seseorang.
1099
01:22:34,080 --> 01:22:36,440
Perlahan dia mulai
mengakuiku sebagai istrinya.
1100
01:22:37,440 --> 01:22:38,720
Kaulah yang menikahkan kami waktu itu.
1101
01:22:39,080 --> 01:22:40,560
Sekarang kau yang menyelamatkan pernikahan kami.
1102
01:22:42,080 --> 01:22:43,640
Terima kasih banyak.
1103
01:23:00,000 --> 01:23:00,920
Baguslah.
1104
01:23:01,320 --> 01:23:04,040
Kau membuat semua orang menikah.
Dan kau menyelamatkan pernikahan.
1105
01:23:04,880 --> 01:23:06,360
Lalu kapan kau akan menikah denganku?
1106
01:23:07,080 --> 01:23:08,520
Kapan kau akan membangun keluarga denganku?
1107
01:23:09,560 --> 01:23:11,280
Aku sedang bertanya padamu.
Jawablah.
1108
01:23:12,280 --> 01:23:13,840
Aku takkan melepaskanmu sebelum kau menjawab.
1109
01:23:15,320 --> 01:23:16,440
Kau takkan melepaskanku?
1110
01:23:17,800 --> 01:23:19,000
Kau takkan melepaskanku?
1111
01:23:40,560 --> 01:23:45,360
Hei, bisa kau temukan lengkung rembulan
Di balik belahan bajuku?
1112
01:23:45,440 --> 01:23:50,080
Hei, maukah kau jadi senar veena
yang membelit di sareeku?
1113
01:23:50,240 --> 01:23:52,920
Tatapanmu menyebarkan
Bara api di pipiku
1114
01:23:53,000 --> 01:23:55,320
Pipi lesung pipitku
Menyala seperti kotak korek
1115
01:23:55,360 --> 01:23:57,640
Saat jarimu menyusuri
Punggungku seperti peta
1116
01:23:57,680 --> 01:24:00,080
Pesonaku terlepas
dari segala belenggu
1117
01:24:00,200 --> 01:24:04,600
Hei, maukah kau menggendongku
Seperti sulur ramping di tubuhmu?
1118
01:24:04,880 --> 01:24:09,280
Hei, maukah kau bernyanyi merdu
Seperti burung kukuk malam ini?
1119
01:24:09,360 --> 01:24:11,800
Jika semua lekuk tampak jelas
di depan mata
1120
01:24:11,800 --> 01:24:14,160
Akankah si banteng muda tinggal diam?
1121
01:24:14,280 --> 01:24:16,240
Ikatkan tali pernikahan
Kalau bisa, hentikan dia
1122
01:24:16,280 --> 01:24:18,480
Kami sedang bertengkar romantis
Ayo, ayo
1123
01:24:18,520 --> 01:24:21,360
Jangan cubit, jangan cubit
Jangan cubit
1124
01:24:21,440 --> 01:24:23,560
Jangan tusuk, jangan tusuk
Jangan tusuk aku seperti itu
1125
01:24:23,680 --> 01:24:26,200
Jangan cubit, jangan cubit
Jangan cubit
1126
01:24:26,280 --> 01:24:28,320
Jangan tusuk, jangan tusuk
Jangan tusuk aku seperti itu
1127
01:24:28,400 --> 01:24:30,960
Jangan cubit aku, jangan cubit aku
Jangan cubit aku
1128
01:24:31,000 --> 01:24:33,200
Jangan tusuk, jangan tusuk
Jangan tusuk aku seperti itu
1129
01:24:33,280 --> 01:24:35,680
Jangan cubit, jangan cubit
Jangan cubit
1130
01:24:35,800 --> 01:24:38,440
Jangan tusuk, jangan tusuk
Jangan tusuk aku seperti itu
1131
01:25:10,080 --> 01:25:12,280
Kau seperti petasan yang lembut
1132
01:25:12,360 --> 01:25:14,640
Pinggangmu begitu ramping
1133
01:25:14,720 --> 01:25:16,800
Kau seperti aliran Sungai Godavari
1134
01:25:16,880 --> 01:25:19,360
Aku sekarat, terombang-ambing dan tersiksa
1135
01:25:19,400 --> 01:25:24,120
Langkah biasa pun jadi gemulai
di hadapanmu
1136
01:25:24,240 --> 01:25:26,280
Seluruh tubuhku sesak
1137
01:25:26,320 --> 01:25:28,520
Menggeliat dalam rasa sakit yang manis
1138
01:25:28,720 --> 01:25:30,800
Suara gelangmu memanggil
1139
01:25:30,920 --> 01:25:33,160
Memintaku menutup pintu
1140
01:25:33,240 --> 01:25:35,520
Akan kusuapi kau sesuatu yang asam
1141
01:25:35,640 --> 01:25:38,120
Ayo, ini sudah bulan ketigamu
1142
01:25:38,200 --> 01:25:40,320
Aku merasa nyeri di seluruh tubuh
1143
01:25:40,560 --> 01:25:42,800
Katakan padaku, apa yang terjadi padaku?
1144
01:25:43,000 --> 01:25:45,120
Saat kau mencubitku
seperti kilat menyambar
1145
01:25:45,200 --> 01:25:47,920
Walau aku bilang tidak, tidak,
itu tetap terasa menyenangkan
1146
01:25:49,600 --> 01:25:52,560
Wahai yang jelita, maukah kau datang
dan bermain ciuman denganku?
1147
01:25:54,360 --> 01:25:57,360
Maukah kau mengiris hatiku
dengan kumismu yang tajam?
1148
01:25:57,560 --> 01:25:59,920
Hanya gemerincing gelang kaki
sudah cukup
1149
01:26:00,040 --> 01:26:02,440
Usia mudaku ini gaduh di dalam
1150
01:26:02,600 --> 01:26:04,800
Jika permainan cubit-mencubit kita berhenti
1151
01:26:04,880 --> 01:26:07,200
Bagaimana godaan ini akan berlanjut?
1152
01:26:07,280 --> 01:26:09,560
Jangan cubit aku, jangan cubit aku
Jangan cubit aku
1153
01:26:09,640 --> 01:26:11,680
Jangan tusuk, jangan tusuk
Jangan tusuk aku seperti itu
1154
01:26:11,800 --> 01:26:14,360
Biarkan aku mencubitmu, biarkan aku mencubitmu
Biarkan aku mencubitmu
1155
01:26:14,440 --> 01:26:16,680
Biarkan aku menusukmu, biarkan aku menusukmu
Biarkan aku menusukmu seperti ini
1156
01:26:16,720 --> 01:26:19,200
Jangan cubit aku, jangan cubit aku
Jangan cubit aku
1157
01:26:19,280 --> 01:26:21,520
Jangan tusuk, jangan tusuk
Jangan tusuk aku seperti itu
1158
01:26:21,600 --> 01:26:24,040
Biarkan aku mencubitmu, biarkan aku mencubitmu
Biarkan aku mencubitmu
1159
01:26:24,080 --> 01:26:26,520
Biarkan aku menusukmu, biarkan aku menusukmu
Biarkan aku menusukmu seperti ini
1160
01:26:40,520 --> 01:26:50,520
— Tiap DP Langsung Bonus 5% —
— Main Disini Jamin Wede —
1161
01:26:50,520 --> 01:27:05,520
WinJos > pasti Win , Jos Wede nya
Kunjungi ( https://super.winjos.today )
1162
01:27:17,280 --> 01:27:20,600
Kenapa kau masih minum?
Ayo pergi.
1163
01:27:21,720 --> 01:27:22,720
Biarkan aku minum.
1164
01:27:22,840 --> 01:27:25,280
Hei, kenapa kau masih minum?
Ayo pergi.
1165
01:27:26,800 --> 01:27:28,400
Tolong jangan hentikan aku.
1166
01:27:28,560 --> 01:27:30,320
Hei Seenu, ada apa dengannya?
1167
01:27:31,040 --> 01:27:33,040
Coba kau yang katakan, Seenu.
1168
01:27:34,240 --> 01:27:35,640
Katakanlah.
1169
01:27:35,800 --> 01:27:38,280
Si pemilik teater membuat kesepakatan: jika tak ada kasus di kantor polisi…
1170
01:27:38,400 --> 01:27:40,720
dan dokumen dari loker bisa diambil,
menteri akan memberikan kami 40 crore.
1171
01:27:40,840 --> 01:27:44,360
Gajapathi menyetujui kesepakatan itu agar semua masalahnya selesai.
1172
01:27:44,400 --> 01:27:46,600
Tapi karena kau datang ke bank tanpa pemberitahuan dan menghentikan kesepakatan itu,
1173
01:27:46,680 --> 01:27:48,440
Gajapathi menyuruhku membatalkannya agar kau tetap aman.
1174
01:27:48,480 --> 01:27:50,720
Tanpa tahu apa-apa, kau datang ke sana
dan memperingatkan menteri…
1175
01:27:50,880 --> 01:27:53,080
dan menghancurkan semuanya. Itu sebabnya dia marah dan mabuk.
1176
01:27:56,880 --> 01:27:59,360
Kau hanya butuh uang, bukan?
1177
01:28:00,480 --> 01:28:01,200
Akan aku beri.
1178
01:28:01,920 --> 01:28:03,160
Sudahlah, berhenti!
1179
01:28:04,720 --> 01:28:06,200
Apa yang akan kau beri?
1180
01:28:06,280 --> 01:28:08,280
Kau selalu bicara seperti itu.
1181
01:28:09,600 --> 01:28:12,720
Haruskah aku mengemis meski berasal dari keluarga bangsawan?
1182
01:28:13,280 --> 01:28:14,040
Hei…
1183
01:28:14,320 --> 01:28:16,320
Kau sudah mabuk. Hati-hati dengan ucapanmu.
1184
01:28:16,880 --> 01:28:18,000
Apa yang barusan kau katakan?
1185
01:28:19,120 --> 01:28:21,440
Aku hanya bicara dari hati
karena merasa sedih.
1186
01:28:22,320 --> 01:28:24,200
Apa kau menyebutku pemabuk?
1187
01:28:24,360 --> 01:28:27,120
Ini adalah kesedihanku,
dan aku yang harus menanggungnya.
1188
01:28:29,840 --> 01:28:30,880
Hei Varadha.
1189
01:28:31,920 --> 01:28:33,560
Setiap kali aku keliling kota…
1190
01:28:33,880 --> 01:28:38,120
Semua orang menyapaku
dan memanggilku Zamindar.
1191
01:28:39,160 --> 01:28:44,200
Tapi yang kurasakan hanyalah rasa iba di mata mereka,
bukan rasa hormat.
1192
01:28:45,440 --> 01:28:48,840
Pada akhirnya, kita semua adalah orang-orang
yang rapuh dari dalam, bukan?
1193
01:28:50,440 --> 01:28:53,440
Hei Varadha,
semua itu masih bisa kutahan.
1194
01:28:55,200 --> 01:28:56,160
Tapi…
1195
01:28:56,360 --> 01:29:01,680
Neelima, yang datang bersamaku dengan harapan masa depan cerah dan kehidupan yang baik...
1196
01:29:03,240 --> 01:29:07,400
kini telah mengubur semua harapan dan mimpinya.
1197
01:29:08,720 --> 01:29:11,680
Sekarang dia hidup dalam
kondisi buruk bersamaku.
1198
01:29:12,440 --> 01:29:15,000
Sebagai laki-laki, aku tak sanggup menanggung semua ini.
1199
01:29:16,680 --> 01:29:19,240
Kau tahu apa penyebab semua ini?
1200
01:29:20,840 --> 01:29:22,280
Ini… ini… ini…
1201
01:29:22,320 --> 01:29:23,400
kemiskinan ini.
1202
01:29:25,280 --> 01:29:30,160
Itulah sebabnya aku memutuskan untuk memberikan dokumen itu kepada menteri.
1203
01:29:31,040 --> 01:29:31,880
Hei.
1204
01:29:32,920 --> 01:29:34,600
Kau terus berjudi demi bertahan hidup.
1205
01:29:35,280 --> 01:29:36,800
Kupikir suatu hari kau akan sadar.
1206
01:29:38,440 --> 01:29:40,280
Tapi sekarang kau mempertaruhkan nyawamu...
1207
01:29:41,400 --> 01:29:42,720
Aku takkan membiarkannya.
1208
01:29:46,000 --> 01:29:47,080
Hei.
1209
01:29:48,280 --> 01:29:51,480
Kau telah melihat Gajapathi selalu kalah sampai sekarang.
1210
01:29:52,480 --> 01:29:54,920
Mulai sekarang, kau hanya akan melihatku menang.
1211
01:29:56,280 --> 01:29:59,840
Apakah kau cukup berani untuk menyaksikannya?
1212
01:30:00,360 --> 01:30:02,280
- Katakan, sanggupkah kau?
- Hei...
1213
01:30:03,240 --> 01:30:04,400
Aku memperingatkanmu sekali lagi.
1214
01:30:05,280 --> 01:30:08,040
Jika ada yang mencoba merampas tanah milik Kuil Dewi...
1215
01:30:09,160 --> 01:30:09,960
Tak akan kuampuni.
1216
01:30:10,040 --> 01:30:11,000
Hei!
1217
01:30:12,840 --> 01:30:15,600
Aku bersumpah atas nama Dewi yang sama.
1218
01:30:16,640 --> 01:30:19,120
Siapa pun yang menyatakan perang terhadap Gajapathi...
1219
01:30:19,480 --> 01:30:22,200
Pasti akan mati.
1220
01:30:23,040 --> 01:30:24,200
Hentikan aku kalau bisa!
1221
01:30:24,280 --> 01:30:25,320
- Hei!
- Hei...
1222
01:30:25,440 --> 01:30:26,840
- Hei!
- Ayo...
1223
01:30:26,880 --> 01:30:28,640
- Kumohon, saudara.
- Hei!
1224
01:30:46,600 --> 01:30:49,800
Kami tak tahu bahwa tanah
itu milik kuil sampai hari ini.
1225
01:30:50,160 --> 01:30:52,120
Sekarang, seorang menteri menginginkannya.
1226
01:30:52,960 --> 01:30:56,400
Meski kami memiliki dokumen,
apakah kami bisa menghentikannya?
1227
01:30:57,880 --> 01:30:58,880
Tolong pikirkan sekali lagi.
1228
01:31:01,360 --> 01:31:02,920
Tolong berikan dokumennya kepada saudaraku.
1229
01:31:04,520 --> 01:31:06,040
Itu takkan terjadi selama aku masih hidup.
1230
01:31:16,320 --> 01:31:17,280
Ipar.
1231
01:31:17,800 --> 01:31:19,280
Gajapathi menelepon, seperti yang kau minta.
1232
01:31:22,840 --> 01:31:24,080
Aktifkan pengeras suara.
1233
01:31:25,200 --> 01:31:26,600
Hei, tukang teater...
1234
01:31:28,160 --> 01:31:29,840
Siapkan 60 crore.
1235
01:31:30,320 --> 01:31:31,920
Aku datang membawa dokumen.
1236
01:31:32,840 --> 01:31:34,280
Bagus sekali, Gajapathi.
1237
01:31:34,880 --> 01:31:36,320
Kau bicara seperti seorang Raja.
1238
01:31:36,800 --> 01:31:38,360
Manfaatkan menteri ini...
1239
01:31:39,800 --> 01:31:41,080
dan mulailah peperangan.
1240
01:32:07,040 --> 01:32:08,040
Hei, Seenu!
1241
01:32:08,120 --> 01:32:09,320
Ini kunci kamarmu.
1242
01:32:10,560 --> 01:32:12,600
Untuk apa aku butuh kamar terpisah
kalau aku tidur bersamamu?
1243
01:32:12,600 --> 01:32:15,280
Tidurlah nyenyak malam ini
dengan AC menyala.
1244
01:32:16,360 --> 01:32:18,240
- Saudara, sebenarnya...
- Cukup tidur yang nyenyak.
1245
01:32:19,720 --> 01:32:20,800
Lakukan saja apa kataku.
1246
01:32:22,240 --> 01:32:24,120
Hei! Berikan ponselmu.
1247
01:32:32,360 --> 01:32:33,720
Kalian semua serahkan ponsel kalian.
1248
01:32:33,920 --> 01:32:35,800
- Apa yang akan kita lakukan, saudara?
- Nanti kukabari, tunggu saja.
1249
01:32:35,920 --> 01:32:37,160
Cepatlah, semuanya.
1250
01:32:40,880 --> 01:32:42,680
Sampai sore nanti, bawa mobil ini
dan ponsel-ponsel ini
1251
01:32:42,920 --> 01:32:46,000
dan berkelilinglah di Maredumilli. Pergi.
1252
01:32:52,120 --> 01:32:53,200
Sekarang kita mau ke mana?
1253
01:32:53,800 --> 01:32:55,520
Kita akan ke kebun mangga Bucchiraju.
1254
01:33:06,480 --> 01:33:08,040
Kau minta nomor ponsel baru, bukan?
1255
01:33:15,920 --> 01:33:17,800
- Halo
- Varadha?
1256
01:33:19,280 --> 01:33:22,280
Sejak pagi tadi aku tak bisa menghubungimu.
1257
01:33:22,640 --> 01:33:23,800
Ini nomor siapa?
1258
01:33:24,120 --> 01:33:25,280
Ini nomor orang lain.
1259
01:33:25,720 --> 01:33:29,800
Tolong jangan disimpan di hati,
apa pun yang terjadi tadi malam.
1260
01:33:30,400 --> 01:33:32,280
Aku menelepon hanya untuk mengatakan itu.
1261
01:33:32,640 --> 01:33:33,560
Kau ada di mana sekarang?
1262
01:33:33,960 --> 01:33:35,640
Aku di kebun mangga Bucchiraju.
1263
01:33:36,280 --> 01:33:38,080
Tetap di sana, aku akan datang.
1264
01:33:40,960 --> 01:33:42,200
Dia akan datang ke sini.
1265
01:33:59,080 --> 01:34:00,400
Bagaimana kau tahu kami di sini?
1266
01:34:01,160 --> 01:34:02,400
Kalian pikir aku tak dengar?
1267
01:34:02,680 --> 01:34:04,800
Aku mendengar apa yang kalian bicarakan di resor.
1268
01:34:07,960 --> 01:34:10,680
- Sekarang kalian mau ke mana?
- Ke kebun mangga Bucchiraju.
1269
01:34:11,800 --> 01:34:12,720
Ayo kita pergi.
1270
01:34:13,440 --> 01:34:15,320
Saudara! Saudara!
1271
01:34:17,280 --> 01:34:19,240
Hei Seenu, pergilah ke sana.
1272
01:34:56,080 --> 01:34:57,600
Itu takkan terjadi selama aku masih hidup.
1273
01:34:58,640 --> 01:35:01,680
Kekeras kepalaan ini takkan berhasil.
Tolong dengarkan aku.
1274
01:35:01,880 --> 01:35:05,280
Saudara akan baik-baik saja, desa kita akan baik-baik saja. Semuanya akan baik-baik saja.
1275
01:35:05,360 --> 01:35:07,000
Berikan dokumen itu kepada saudaraku.
1276
01:35:12,560 --> 01:35:15,880
- Kau di mana?
- Aku dalam perjalanan dengan dokumennya.
1277
01:35:18,360 --> 01:35:19,280
Baik, datanglah.
1278
01:35:21,280 --> 01:35:23,960
- Ada apa, bro?
- Dia akan membawa dokumennya.
1279
01:35:26,200 --> 01:35:29,280
- Semuanya, ke arah sana!
- Ayo.
1280
01:35:32,560 --> 01:35:34,320
Hei Varadha! Berhenti!
1281
01:35:35,280 --> 01:35:38,280
Hei Varadha! Selama ini aku kira kau berbeda.
1282
01:35:38,320 --> 01:35:40,480
Tapi ternyata Gajapathi lebih aneh darimu.
1283
01:35:40,560 --> 01:35:43,280
Kau mencacinya sambil minum dengan uangnya, bajingan.
1284
01:35:44,560 --> 01:35:45,600
Biar kujelaskan.
1285
01:35:47,200 --> 01:35:49,480
Setelah kau melihat ini, kau sendiri yang akan bilang siapa yang bajingan!
1286
01:35:50,160 --> 01:35:52,200
Sembelih ayamnya sekarang!
1287
01:35:52,720 --> 01:35:54,280
Hei! Pergi sana.
1288
01:35:54,400 --> 01:35:56,000
Hei... Hei...
Berhenti! Varadha...
1289
01:35:56,280 --> 01:35:57,560
Lihat ini dulu
sebelum pergi, Varadha.
1290
01:36:16,320 --> 01:36:18,880
- Kalian sedang apa di sini?
- Kami ke sini ada urusan.
1291
01:36:20,360 --> 01:36:22,880
- Siapa saja mereka ini?
- Orang-orang kami juga.
1292
01:36:24,520 --> 01:36:26,200
Kau sudah seperti tuan tanah saja.
1293
01:36:30,560 --> 01:36:32,120
Sayang, kau sudah sampai?
1294
01:36:32,200 --> 01:36:33,200
Aku bersamanya sekarang.
1295
01:36:33,280 --> 01:36:35,280
Kalian semua baik-baik saja sekarang?
1296
01:36:36,280 --> 01:36:38,000
Kalian takkan tenang kalau kami masih marah.
1297
01:36:38,960 --> 01:36:41,160
Sudahlah. Berikan telepon itu ke Seenu.
1298
01:36:41,560 --> 01:36:42,400
Hei Seenu!
1299
01:36:44,440 --> 01:36:45,280
Ya, saudari!
1300
01:36:45,320 --> 01:36:49,320
Seenu, aku masak kari ikan untuk saudaraku Gajapathi.
Datanglah untuk mengambilnya.
1301
01:36:50,280 --> 01:36:52,480
Kami sangat jauh, saudari.
1302
01:36:52,880 --> 01:36:54,320
Nanti sore akan kuambil saat aku pulang.
1303
01:36:54,400 --> 01:36:55,480
Dia bilang apa?
1304
01:36:56,080 --> 01:36:58,800
Saudari memasak kari ikan untuk Gajapathi.
1305
01:36:59,000 --> 01:37:00,240
Dia minta aku ambil di rumah.
1306
01:37:00,480 --> 01:37:01,440
Kalau begitu, pergilah.
1307
01:37:05,040 --> 01:37:07,600
Seenu, pergi sana.
1308
01:37:11,920 --> 01:37:12,840
Ayo pergi!
1309
01:37:31,840 --> 01:37:33,240
Bawa dokumen ini dan
serahkan kepada menteri.
1310
01:37:33,800 --> 01:37:35,080
Ambillah bagianmu.
1311
01:37:35,320 --> 01:37:39,240
Dengan bagian milikku, kita akan membangun sekolah
dan rumah sakit untuk desa ini.
1312
01:37:39,840 --> 01:37:41,200
Keduanya akan dinamai atas namamu.
1313
01:37:41,440 --> 01:37:44,240
Seluruh desa harus memuji
Gajapathi Varma setinggi langit.
1314
01:38:07,280 --> 01:38:08,240
Bunuh dia.
1315
01:38:19,680 --> 01:38:20,600
Hei...
1316
01:38:20,840 --> 01:38:24,840
Siapa pun yang menghalangiku,
kematianmu ada di tanganku, Gajapathi.
1317
01:38:25,160 --> 01:38:26,680
Datang dan hadapilah aku kalau berani.
1318
01:39:28,840 --> 01:39:31,160
Hei, habisi dia. Dia di belakangmu.
Habisi dia, habisi dia, habisi dia!
1319
01:39:32,160 --> 01:39:34,600
Hei, berhenti bermain dan makanlah.
1320
01:39:34,680 --> 01:39:35,640
Aku makan nanti saja.
1321
01:39:35,920 --> 01:39:37,280
Saudari, berikan aku keretanya.
Aku harus pergi.
1322
01:39:37,480 --> 01:39:40,400
- Itu bisa kau ambil nanti. Makan dulu.
- Tidak sekarang, saudari. Aku akan makan di sana saja.
1323
01:39:40,640 --> 01:39:43,320
Aku tahu apa yang akan kau makan di sana.
Kenapa tak makan saja di sini sekarang?
1324
01:39:43,560 --> 01:39:45,280
Baiklah, berikan saja.
Bawa keretanya cepat.
1325
01:40:48,280 --> 01:40:50,280
Hei Teja, ambilkan air untuk Paman.
1326
01:42:54,480 --> 01:42:55,600
Saudara!
1327
01:42:56,880 --> 01:42:57,880
Saudara!
1328
01:42:59,400 --> 01:43:00,400
Saudara!
1329
01:43:01,720 --> 01:43:02,920
Saudara!
1330
01:43:06,000 --> 01:43:07,040
Saudara!
1331
01:43:09,480 --> 01:43:10,520
Saudara!
1332
01:43:11,320 --> 01:43:12,320
Saudara!
1333
01:43:18,280 --> 01:43:19,440
Saudara!
1334
01:43:26,080 --> 01:43:27,160
Saudara!
1335
01:43:36,600 --> 01:43:37,520
Saudara....
1336
01:43:41,480 --> 01:43:42,520
Saudara!!
1337
01:43:44,920 --> 01:43:46,120
Saudara!
1338
01:43:58,720 --> 01:44:01,000
Saudara...
1339
01:44:09,560 --> 01:44:11,400
Saudara!
1340
01:44:17,520 --> 01:44:18,920
Saudara!
1341
01:44:49,560 --> 01:44:51,600
- Saudari! Saudari!
- Seenu...
1342
01:44:51,720 --> 01:44:52,800
Tidak, saudari.
1343
01:44:52,920 --> 01:44:55,120
- Saudari...
- Katakan itu bukan Varadha, Seenu.
1344
01:44:55,240 --> 01:44:57,120
Seenu, katakan itu bukan Varadha-ku.
1345
01:44:57,200 --> 01:44:58,680
Seenu, katakan itu bukan Varadha-ku.
1346
01:44:58,720 --> 01:44:59,840
Saudari, tolong dengarkan aku.
1347
01:44:59,920 --> 01:45:01,720
Saudari...
1348
01:45:03,520 --> 01:45:05,240
- Ayah.
- Hei Teju.
1349
01:45:07,640 --> 01:45:10,040
Dosa siapa ini?
1350
01:45:10,120 --> 01:45:12,040
Varadha...
1351
01:45:12,120 --> 01:45:15,800
Mengapa tak ada yang menjawab?
1352
01:45:17,920 --> 01:45:21,640
Di dalam irama hati ini
1353
01:45:23,200 --> 01:45:26,680
Ada ratapan yang tak berujung
1354
01:45:28,560 --> 01:45:33,520
Langit pun seakan turun hujan
Menetes seperti butiran air
1355
01:45:34,120 --> 01:45:38,920
Hati yang basah kuyup
Telah berubah menjadi banjir
1356
01:45:40,360 --> 01:45:44,280
Tirupati, kosongkan kerumunan dan
siapkan proses autopsi.
1357
01:45:44,960 --> 01:45:51,440
Masa lalu tetap tinggal di atas
tumpukan api pembakaran
1358
01:45:55,440 --> 01:46:00,600
Kau tak bisa tinggal dalam
jurang penuh dosa ini
1359
01:46:00,800 --> 01:46:06,240
Selamat jalan dengan air mata
1360
01:46:24,600 --> 01:46:27,360
Selamat! Kau sekarang menjadi seorang ayah.
1361
01:46:30,920 --> 01:46:32,240
Terima kasih, Dokter!
1362
01:46:38,040 --> 01:46:42,960
Tanpa memahami hukum hutan
Varadha menemui ajalnya
1363
01:46:43,400 --> 01:46:47,880
Segala kebaikan mulai memudar
di dunia ini
1364
01:46:48,720 --> 01:46:53,520
Saat semua tokoh dalam
sandiwara penuh tipu daya bersatu
1365
01:46:53,880 --> 01:46:58,600
Segala impian kita hancur
dan jatuh ke tanah
1366
01:46:59,280 --> 01:47:04,280
Kau kalah karena tetap berada
di jalan kebenaran
1367
01:47:04,640 --> 01:47:09,520
Kau menyesatkan kami
dengan ilusi zaman Kali
1368
01:47:10,000 --> 01:47:15,240
Kau seperti Abhimanyu dalam pertempuran ini
1369
01:47:21,160 --> 01:47:24,640
Masuklah. Kami telah menangkap
orang-orang yang membunuh suamimu.
1370
01:47:24,920 --> 01:47:26,360
Lihat, inilah pelakunya.
1371
01:47:29,000 --> 01:47:31,720
Lima tahun lalu, terjadi perkelahian kecil
di antara mereka,
1372
01:47:31,840 --> 01:47:33,440
yang kemudian berujung pada pembunuhan suamimu.
1373
01:47:33,840 --> 01:47:35,560
Mereka bukan pelaku
yang membunuh suamiku, Tuan.
1374
01:47:36,000 --> 01:47:38,320
Apa? Kau bicara seolah tahu semuanya.
1375
01:47:38,800 --> 01:47:40,320
Kalau bukan mereka,
lalu siapa yang membunuh suamimu?
1376
01:47:40,480 --> 01:47:41,280
Gajapathi.
1377
01:47:41,360 --> 01:47:43,800
Apa? Kau melihat
Gajapathi membunuh suamimu?
1378
01:47:45,480 --> 01:47:47,520
Apa? Mengapa kau membentak perempuan?
1379
01:47:47,600 --> 01:47:49,560
Tuan, aku... dia...
1380
01:47:49,800 --> 01:47:52,800
- Tuan, aku datang untuk menemuimu.
- Silakan bicara, Nak.
1381
01:47:53,120 --> 01:47:56,320
Mereka menangkap seseorang dan
menjadikannya kambing hitam dalam kasus pembunuhan suamiku.
1382
01:47:56,400 --> 01:47:59,400
Tuan, mereka menyerahkan diri
bersama dengan senjatanya.
1383
01:48:00,000 --> 01:48:01,880
- Tapi mereka bukan pembunuhnya, Tuan.
- Lalu, siapa yang membunuhnya?
1384
01:48:01,960 --> 01:48:03,000
Gajapathi.
1385
01:48:03,160 --> 01:48:05,720
- Tuan, sebenarnya.....
- Hei, diam. Silakan lanjut, Nak.
1386
01:48:05,800 --> 01:48:08,640
Menteri Vedurupalli mengincar
kekayaan Kuil Dewi.
1387
01:48:08,720 --> 01:48:11,840
Karena itu terjadi perselisihan
antara suamiku dan Gajapathi.
1388
01:48:11,960 --> 01:48:13,440
Apakah kau memiliki dokumen itu?
1389
01:48:13,640 --> 01:48:15,320
Suamiku menyerahkan dokumen itu kepada Gajapathi.
1390
01:48:15,480 --> 01:48:17,480
Lalu, mengapa mereka membunuhnya
setelah menerima dokumen itu?
1391
01:48:18,200 --> 01:48:20,040
Apa kau sadar dengan apa yang baru saja kau katakan?
1392
01:48:21,280 --> 01:48:22,440
- Hei Kishore…
- Tuan?
1393
01:48:22,600 --> 01:48:23,800
Keluar dulu.
1394
01:48:24,560 --> 01:48:25,520
Pergi!
1395
01:48:27,840 --> 01:48:30,720
Begini, aku memahami kesedihanmu.
1396
01:48:31,080 --> 01:48:33,080
Tapi kita butuh saksi di sini.
1397
01:48:34,440 --> 01:48:40,240
Kau mengatakan Gajapathi membunuh
suamimu di kebun mangga Buchiraju.
1398
01:48:40,680 --> 01:48:44,360
Tapi ada saksi yang menyatakan bahwa
Gajapathi berada di Maredumilli.
1399
01:48:44,520 --> 01:48:47,640
Itu semua sudah direncanakan, Tuan.
1400
01:48:47,960 --> 01:48:50,400
Bisakah kau membuktikannya?
1401
01:48:55,000 --> 01:48:56,000
Ada satu saksi, Tuan.
1402
01:48:56,280 --> 01:48:58,280
Akan kuhadirkan sekarang.
1403
01:49:01,520 --> 01:49:03,280
Ayo Seenu.
Katakan padanya apa yang terjadi.
1404
01:49:06,200 --> 01:49:07,240
Katakan, Seenu.
1405
01:49:07,440 --> 01:49:09,600
Katakan bahwa Gajapathi yang membunuh Varadha.
1406
01:49:11,840 --> 01:49:15,880
Seenu, katakan bahwa keberadaan Gajapathi
di Maredumilli hari itu adalah kebohongan.
1407
01:49:19,080 --> 01:49:20,200
Dia akan mengatakannya, Tuan.
1408
01:49:24,560 --> 01:49:25,440
Katakan, Seenu.
1409
01:49:25,520 --> 01:49:28,880
Tuan, Gajapathi memang berada
di hutan Maredumilli.
1410
01:49:29,200 --> 01:49:34,280
Kalian telah membutakan keadilan itu sendiri
1411
01:49:34,520 --> 01:49:39,520
Tak ada seorang pun yang mau menolong
1412
01:49:39,920 --> 01:49:45,160
Apa gunanya semua hukum yang ada?
1413
01:49:47,800 --> 01:49:53,080
Kau hanyalah perempuan lemah dan tak berdaya
1414
01:49:53,280 --> 01:49:54,080
Saudari!
1415
01:49:54,200 --> 01:49:56,320
Saudari... Saudari, tolong dengarkan aku.
1416
01:49:56,440 --> 01:49:57,280
Saudari!
1417
01:50:03,480 --> 01:50:05,280
Kau sudah menyampaikan segalanya di dalam.
1418
01:50:05,440 --> 01:50:06,880
Apa lagi yang perlu dikatakan?
1419
01:50:07,680 --> 01:50:11,360
Aku memperlakukanmu
seperti saudaraku sendiri.
1420
01:50:12,200 --> 01:50:17,040
Aku tak pernah menyangka kau
akan mengkhianatiku seperti ini.
1421
01:50:19,280 --> 01:50:22,160
Anak-anakku mencurahkan
kasih sayangnya padamu setiap hari.
1422
01:50:22,320 --> 01:50:25,800
Bagaimana mungkin kau tega berbohong
1423
01:50:26,400 --> 01:50:29,200
di depan mereka?
1424
01:50:32,280 --> 01:50:34,400
Aku tak ingin melihat wajahmu lagi.
1425
01:50:34,560 --> 01:50:35,720
Pergilah!
1426
01:50:40,320 --> 01:50:43,920
Aku tak bisa menyelamatkan Varadha
meski aku ada di sisinya saat itu.
1427
01:50:44,400 --> 01:50:46,960
Aku bahkan tak sanggup menatap wajah…
1428
01:50:49,480 --> 01:50:51,920
Poornima, saudariku.
1429
01:50:52,880 --> 01:50:56,040
Itulah sebabnya aku bahkan
tak menghadiri upacara pemakamannya.
1430
01:50:57,280 --> 01:51:00,400
Varadha tercinta, belahan jiwaku, meninggal di sini.
1431
01:51:02,160 --> 01:51:04,280
Dan Neelima, belahan jiwaku yang lain…
1432
01:51:06,080 --> 01:51:07,720
telah memberikan kehidupan…
1433
01:51:09,440 --> 01:51:11,480
pada impian enam tahunku!
1434
01:51:12,680 --> 01:51:13,800
Neelima…
1435
01:51:15,480 --> 01:51:16,960
akan segera menjadi seorang ibu.
1436
01:51:19,840 --> 01:51:21,720
- Saudara...
- Di saat seperti ini...
1437
01:51:24,280 --> 01:51:25,600
jika sesuatu terjadi padaku,
1438
01:51:28,200 --> 01:51:31,000
lalu siapa yang akan
merawat anak-anakku?
1439
01:51:33,160 --> 01:51:34,200
Itulah sebabnya,
1440
01:51:36,200 --> 01:51:37,800
ketika polisi menanyaiku,
1441
01:51:39,440 --> 01:51:41,720
aku berbohong dan mengatakan
bahwa aku berada di Maredumilli.
1442
01:51:47,560 --> 01:51:49,600
- Hei Seenu! Hei Seenu!
- Saudara...
1443
01:51:50,400 --> 01:51:51,720
Maukah kau berjanji padaku?
1444
01:51:52,600 --> 01:51:54,040
Bukan hanya kepada polisi,
1445
01:51:54,360 --> 01:51:58,360
kalau ada yang bertanya, katakan
bahwa hari itu aku ada di Maredumilli.
1446
01:51:59,480 --> 01:52:00,520
Kau akan mengatakannya, kan?
1447
01:52:01,000 --> 01:52:03,520
Seenu... Seenu…
1448
01:52:05,520 --> 01:52:06,480
Aku akan katakan seperti yang kau minta.
1449
01:52:06,600 --> 01:52:11,640
Tak mampu menaklukkan takdir,
kau menyembunyikan kebenaran?
1450
01:52:11,720 --> 01:52:17,000
Ataukah kau menyerah pada rasa takut?
1451
01:52:17,400 --> 01:52:22,280
Apakah kesalahanmu adalah
memberi terlalu banyak cinta?
1452
01:52:22,640 --> 01:52:26,680
Apa mereka mengkhianati kepercayaanmu
dan menipumu?
1453
01:52:27,560 --> 01:52:30,280
Suamiku dibunuh di kebun milikmu.
1454
01:52:30,640 --> 01:52:32,960
Kau tahu siapa yang membunuhnya.
1455
01:52:33,280 --> 01:52:36,160
Tolong berikan kami keadilan
dengan mengatakan yang sebenarnya.
1456
01:52:36,200 --> 01:52:39,000
Seseorang membunuhnya di kebunku
tanpa sepengetahuanku
1457
01:52:39,040 --> 01:52:40,520
dan sekarang aku bolak-balik
ke kantor polisi.
1458
01:52:40,560 --> 01:52:42,520
Belum cukup? Pergilah dari sini.
1459
01:52:42,600 --> 01:52:45,680
Dia ingin aku berkata jujur dan
menegakkan keadilan. Sudahlah, pergi saja.
1460
01:52:45,800 --> 01:52:51,240
Gelombang di mataku
mencari-cari kebenaran!
1461
01:52:53,280 --> 01:52:54,360
Vennela!
1462
01:52:54,600 --> 01:52:56,240
Vennela, berhenti!
1463
01:52:58,720 --> 01:53:02,120
Jika Gajapathi berada di kebun mangga
saat Varadha meninggal,
1464
01:53:02,680 --> 01:53:05,240
mengapa kau berbohong bahwa
dia ada di Maredumilli?
1465
01:53:06,600 --> 01:53:11,320
Aku melihatmu membawa kari ikan
untuk Gajapathi dari rumah Varadha.
1466
01:53:13,640 --> 01:53:16,200
Demi membela Neelima,
kau menyakiti saudari kita sendiri.
1467
01:53:16,480 --> 01:53:19,680
Apa jaminannya bahwa suatu hari
kau takkan melakukan hal yang sama padaku?
1468
01:53:20,640 --> 01:53:23,600
Aku seharusnya menyalahkan diriku sendiri
karena mencintai orang sepertimu.
1469
01:53:34,120 --> 01:53:35,040
Bu...
1470
01:53:35,840 --> 01:53:37,320
Kau melihat putraku?
1471
01:53:37,400 --> 01:53:39,040
Tidak.
1472
01:53:41,600 --> 01:53:42,520
- Paman!
- Ya, Nak?
1473
01:53:42,560 --> 01:53:43,800
Apa putra Varadha lewat sini?
1474
01:53:43,840 --> 01:53:45,600
- Tidak.
- Tidak lewat?
1475
01:55:22,960 --> 01:55:23,880
Hei!
1476
01:55:51,440 --> 01:55:52,200
Katakan.
1477
01:55:52,280 --> 01:55:54,880
Putra Varadha, Teja,
mencoba membunuh Ipar!
1478
01:55:56,280 --> 01:55:59,160
- Kita harus menghabisinya sekarang juga!
- Aku sedang mencarinya.
1479
01:56:01,880 --> 01:56:02,800
Halo?
1480
01:56:03,800 --> 01:56:05,520
- Halo!
- Aku melihatnya.
1481
01:56:25,280 --> 01:56:26,800
Saudari… Saudari?
1482
01:56:27,720 --> 01:56:28,560
Saudari!
1483
01:56:29,920 --> 01:56:31,440
Kau tahu apa yang Teja lakukan, Saudari?
1484
01:56:36,360 --> 01:56:38,040
Katakan dia baik-baik saja!
1485
01:56:38,120 --> 01:56:39,440
Katakan dia tak disakiti!
1486
01:56:39,960 --> 01:56:41,480
Katakan dia tak disakiti!
1487
01:56:42,240 --> 01:56:43,200
Katakan padaku!
1488
01:56:46,040 --> 01:56:46,920
Saudari...
1489
01:56:47,280 --> 01:56:49,400
Hari ini Teja mencoba membunuh Gajapathi.
1490
01:56:56,840 --> 01:56:59,360
Suamiku memberiku satu anak laki-laki,
tapi ia memberiku anak yang pemberani!
1491
01:57:00,360 --> 01:57:03,560
Anakku menghadapi maut
demi menghapus air mata ibunya!
1492
01:57:06,560 --> 01:57:10,000
Gajapathi mengetahui bahwa
Teja mencoba membunuhnya.
1493
01:57:15,520 --> 01:57:17,400
Saat menyelamatkan Teja dan
membawanya pergi dari sana…
1494
01:57:17,640 --> 01:57:20,720
Ibu!
1495
01:57:22,640 --> 01:57:23,800
Teja!
1496
01:57:28,720 --> 01:57:29,880
Hei! Bangun.
1497
01:57:30,120 --> 01:57:31,520
Paman. Paman!
1498
01:57:39,520 --> 01:57:42,120
Saudara, tolong ampuni dia.
Tolong lepaskan dia!
1499
01:57:42,240 --> 01:57:43,920
- Dia mencoba membunuh Gajapathi!
- Tolong lepaskan dia!
1500
01:57:43,960 --> 01:57:45,560
Apa jaminannya kalau aku
bukan sasaran berikutnya?
1501
01:57:45,640 --> 01:57:47,200
Dia hanya anak kecil.
Dia tak tahu apa yang dia lakukan.
1502
01:57:47,280 --> 01:57:48,360
Dia bukan anak kecil lagi!
1503
01:57:51,200 --> 01:57:52,160
Paman!
1504
01:57:56,280 --> 01:57:57,280
Paman!
1505
01:57:58,200 --> 01:57:59,200
Paman!
1506
01:57:59,440 --> 01:58:00,400
Jangan sakiti aku.
1507
01:58:00,640 --> 01:58:01,920
Paman!
1508
01:58:03,040 --> 01:58:04,400
Paman!
1509
01:58:06,400 --> 01:58:07,520
Apa mereka membunuhnya?
1510
01:58:07,960 --> 01:58:09,520
Apa mereka membunuh putraku?
1511
01:58:13,000 --> 01:58:14,240
Paman! Paman!
1512
01:58:14,880 --> 01:58:16,000
Paman!
1513
01:59:07,240 --> 01:59:08,160
Teja!
1514
01:59:15,600 --> 01:59:17,960
Tidakkah kalian punya belas kasihan pada anak kecil?
1515
01:59:20,800 --> 01:59:22,560
Semua ini terjadi karena kau!
1516
01:59:22,720 --> 01:59:25,360
Tanah yang hangus ini
takkan tenang sebelum kau lenyap.
1517
01:59:51,400 --> 01:59:52,800
Mati kau, bajingan!
1518
01:59:53,440 --> 01:59:54,520
Mati!
1519
02:00:08,840 --> 02:00:09,920
Dia di mana sekarang?
1520
02:00:10,160 --> 02:00:12,400
Dia aman bersama para sadhu
di aula kuil, saudari.
1521
02:00:12,600 --> 02:00:14,560
Tinggal di sini membahayakan nyawanya.
1522
02:00:14,920 --> 02:00:16,960
Bawa dia dan kembalilah ke kampung halamanmu.
1523
02:00:17,000 --> 02:00:19,120
Kau ingin aku lari karena takut pada Gajapathi?
1524
02:00:19,560 --> 02:00:20,800
Ini desa suamiku.
1525
02:00:20,960 --> 02:00:22,080
Desaku juga!
1526
02:00:22,480 --> 02:00:23,600
Aku akan tetap di sini!
1527
02:00:24,000 --> 02:00:26,320
Aku akan menyaksikan kematian
pembunuh suamiku!
1528
02:00:27,440 --> 02:00:29,560
Vennela, tolong bujuk dia.
1529
02:00:32,800 --> 02:00:34,280
Ipar, ikut aku.
1530
02:00:59,600 --> 02:01:00,840
Hei, Seenu.
1531
02:01:25,280 --> 02:01:27,160
Mereka membunuh si tukang teater.
1532
02:01:28,080 --> 02:01:30,840
Sebuah skenario sedang dimainkan di sekitar kita.
1533
02:01:35,880 --> 02:01:38,200
Sebelum mereka mengincar kita,
1534
02:01:39,200 --> 02:01:41,280
kita harus mengubur mereka!
1535
02:01:42,560 --> 02:01:44,080
Hati-hati, Seenu.
1536
02:02:17,960 --> 02:02:22,680
Jika darah ini mulai menyala,
dunia akan terbakar dalam murka menyala
1537
02:02:22,840 --> 02:02:27,960
Dari diam yang dalam dan murka yang hitam,
jebakan disiapkan tanpa jalan kembali
1538
02:02:28,040 --> 02:02:32,560
Kejahatan berjalan dengan lapar yang besar,
hausnya adalah kebenaran yang tak mampu disembunyikan
1539
02:02:32,600 --> 02:02:37,720
Amarah Siwa membakar api,
atas nama rakyat biasa, ia bertaruh nyawa
1540
02:02:37,920 --> 02:02:42,320
Air mata yang pernah jatuh kini menguap,
terdiam lama dalam pelukan waktu
1541
02:02:42,720 --> 02:02:47,480
Tali gantung itu takkan pudar dari pandangan,
kenangannya hidup dalam dirimu
1542
02:02:47,600 --> 02:02:52,160
Air mata yang pernah jatuh kini menguap,
terdiam lama dalam pelukan waktu
1543
02:02:52,560 --> 02:02:57,320
Tali gantung itu takkan pudar dari pandangan,
kenangannya hidup dalam dirimu
1544
02:03:21,120 --> 02:03:24,320
Orangmu, Seenu, ditangkap
terkait pembunuhan Nagaraju.
1545
02:03:24,680 --> 02:03:25,880
Datanglah ke kantor polisi.
1546
02:03:32,880 --> 02:03:33,640
Lihat!
1547
02:03:33,720 --> 02:03:36,400
Kami punya semua bukti untuk
menunjukkan bahwa kaulah pelakunya.
1548
02:03:36,520 --> 02:03:37,880
Bukti apaan!
1549
02:03:38,120 --> 02:03:40,280
Itu bahkan tak cukup untuk
membuat laporan. Kami tak bisa menyentuhnya.
1550
02:03:45,520 --> 02:03:46,880
Kenapa dia harus membunuh seseorang, Tuan?
1551
02:03:47,040 --> 02:03:48,560
Kau mendapat informasi yang salah.
1552
02:03:51,400 --> 02:03:53,560
Suruh dia bilang kalau dia tak melakukannya.
1553
02:03:54,080 --> 02:03:55,800
- Suruh dia!
- Hei, Seenu!
1554
02:03:56,560 --> 02:03:58,040
Bilang kalau kau bukan pembunuhnya!
1555
02:04:00,560 --> 02:04:04,400
Apa lagi? Dia pasti cuma akan
beri pernyataan palsu dan lolos begitu saja.
1556
02:04:07,080 --> 02:04:08,000
Katakan kepada mereka.
1557
02:04:08,280 --> 02:04:10,640
Saat melindungi Teja,
yang datang untuk membunuhmu,
1558
02:04:10,680 --> 02:04:11,880
aku berpapasan dengan pemilik teater.
1559
02:04:11,920 --> 02:04:13,440
Dia tak menunjukkan belas kasihan kepada Teja
yang masih anak-anak dan berusaha membunuhnya.
1560
02:04:13,480 --> 02:04:15,400
Aku memohon di kakinya agar dimaafkan,
tapi dia tak mau mendengarkan.
1561
02:04:15,440 --> 02:04:20,240
Aku marah pada diriku sendiri karena
memohon pada pembunuh Varadha. Darahku mendidih!
1562
02:04:20,320 --> 02:04:22,960
Aku pegang kepalanya dan menghantamkannya
berulang kali ke pohon
1563
02:04:23,000 --> 02:04:25,200
hingga pecah seperti kelapa
dan darahnya mengucur.
1564
02:04:25,280 --> 02:04:26,600
Namun amarahku belum reda.
1565
02:04:26,640 --> 02:04:29,880
Jadi aku gantung dia dengan tali
dan menariknya berulang kali.
1566
02:04:30,040 --> 02:04:33,040
Aku merasa seolah membasuh
jiwa Varadha dengan darah si pembunuh!
1567
02:04:33,240 --> 02:04:35,320
Begitulah, jiwanya…
1568
02:04:35,680 --> 02:04:38,520
bersatu dengan semesta.
1569
02:04:42,680 --> 02:04:44,600
- Hei!
- Hei!
1570
02:04:45,400 --> 02:04:47,120
Hei! Kalian tak menggeledah dia?
1571
02:04:47,320 --> 02:04:49,280
Pistol yang kalian berikan masih ada padaku.
1572
02:04:50,080 --> 02:04:51,240
Kalau tetap bersamaku,
1573
02:04:51,280 --> 02:04:53,840
- Aku takut aku bisa menembak seseorang.
- Hei! Turunkan senjatanya!
1574
02:04:54,400 --> 02:04:56,720
- Ambil senjatanya dari tangannya.
- Letakkan!
1575
02:04:56,960 --> 02:04:59,040
Aku sedang bicara padamu!
Letakkan senjatanya!
1576
02:04:59,280 --> 02:05:01,520
Kukatakan, letakkan! Hei!
1577
02:05:03,200 --> 02:05:04,320
Tembak aku.
1578
02:05:05,640 --> 02:05:06,800
Tembak aku.
1579
02:05:08,720 --> 02:05:09,920
Tembak aku!
1580
02:05:12,280 --> 02:05:13,680
Aku tak bisa menembakmu, Saudara.
1581
02:05:16,160 --> 02:05:17,440
Hei, ambil darinya.
1582
02:05:18,640 --> 02:05:19,680
Ambil, ambil!
1583
02:05:25,480 --> 02:05:26,400
Katakan, Neelima.
1584
02:05:26,480 --> 02:05:28,400
Saudaraku belum pulang
sejak semalam.
1585
02:05:28,480 --> 02:05:29,880
Ponselnya juga tak aktif.
1586
02:05:30,280 --> 02:05:32,280
Ayah gelisah, bertanya-tanya
apa yang terjadi padanya.
1587
02:05:32,720 --> 02:05:33,960
Biar aku yang urus.
1588
02:06:04,160 --> 02:06:10,400
Jika darah ini mulai menyala,
dunia akan terbakar dalam murka menyala
1589
02:06:10,760 --> 02:06:16,880
Dari diam yang dalam dan amarah yang hitam,
jebakan dipasang tanpa jalan kembali
1590
02:06:18,320 --> 02:06:20,840
Suamiku akan membunuh
anak Varadha, Teja.
1591
02:06:21,440 --> 02:06:24,640
Biar dia mati kalau memang harus,
tapi selamatkan Teja, saudara.
1592
02:06:53,200 --> 02:06:59,440
Jika darah ini mulai menyala,
dunia akan terbakar dalam murka menyala
1593
02:06:59,680 --> 02:07:05,920
Dari diam yang dalam dan amarah yang hitam,
jebakan dipasang tanpa jalan kembali
1594
02:07:06,240 --> 02:07:12,520
Jika darah ini mulai menyala,
dunia akan terbakar dalam murka menyala
1595
02:07:41,200 --> 02:07:42,440
Kenapa, Seenu?
1596
02:07:43,280 --> 02:07:44,640
Aku adalah pamannya dari pihak ibu.
1597
02:07:45,320 --> 02:07:47,040
Seenu, kau pamannya, bukan?
1598
02:07:47,480 --> 02:07:49,800
Kau yang pertama menyebutkan namanya. Ayo.
1599
02:07:52,280 --> 02:07:53,200
Sebut namanya, Seenu.
1600
02:07:53,520 --> 02:07:54,800
Ini, gendong dia.
1601
02:07:56,560 --> 02:07:57,480
Teja.
1602
02:08:04,720 --> 02:08:07,600
Paman, kita akan menang!
Ayo, tandatangani!
1603
02:08:10,360 --> 02:08:12,280
Aku telah bekerja setia padamu, saudara.
1604
02:08:12,960 --> 02:08:14,640
Aku sudah menjadi bagian dari keluarganya.
1605
02:08:15,480 --> 02:08:16,880
Aku melindungi mereka.
1606
02:08:18,480 --> 02:08:21,400
Membunuh saudara sendiri demi melindungi keluarga sendiri,
seperti dalam perang Mahabharata,
1607
02:08:21,680 --> 02:08:24,920
aku tak pernah membayangkan
itu akan terjadi di antara kita.
1608
02:08:28,560 --> 02:08:31,960
Sebentar lagi, kita akan membawanya
ke rumah hakim dan menyerahkannya.
1609
02:08:32,440 --> 02:08:34,280
Kau akan dalam bahaya jika dia tetap hidup.
1610
02:08:34,600 --> 02:08:37,680
Katakan saja ya, dan akan aku bunuh
dia dalam penyergapan di perjalanan.
1611
02:08:52,440 --> 02:08:56,080
Saat pedang putramu
menusuk Gajapathi hari ini,
1612
02:08:56,280 --> 02:08:57,920
amarahmu mungkin mereda.
1613
02:08:58,000 --> 02:09:01,040
Tapi masa depannya akan hancur.
1614
02:09:02,920 --> 02:09:05,880
Kau akan menanggung beban itu
seumur hidupmu.
1615
02:09:08,360 --> 02:09:09,600
CI Tanuku adalah temanku.
1616
02:09:09,800 --> 02:09:12,800
Dia akan mengatur segalanya
agar kalian bisa tinggal di sana.
1617
02:09:13,040 --> 02:09:15,280
Jika kau menolak dan tetap keras kepala,
1618
02:09:16,240 --> 02:09:19,440
pengorbanan Seenu akan sia-sia.
1619
02:09:22,680 --> 02:09:23,960
Tolong pahami ini.
1620
02:09:24,720 --> 02:09:25,880
Baik, Tuan.
1621
02:09:32,080 --> 02:09:34,800
Sebelum abu jenazah saudaraku
larut di Sungai Gangga,
1622
02:09:35,200 --> 02:09:37,400
nyawa orang itu harus berakhir!
1623
02:09:48,280 --> 02:09:49,120
Katakan, Tuan.
1624
02:09:49,240 --> 02:09:50,840
Apakah dia pekerja sosial atau selebritas
1625
02:09:51,040 --> 02:09:52,560
hingga harus dibawa ke hakim
dan ditahan dengan terhormat?
1626
02:09:52,840 --> 02:09:54,480
Akan jadi masalah kalau dia bicara.
1627
02:09:55,520 --> 02:09:56,880
Bunuh saja dalam penyergapan.
1628
02:09:57,080 --> 02:09:58,880
Aku memang bekerja untukmu, Tuan.
1629
02:09:59,000 --> 02:10:00,280
Tapi aku tak bisa membunuh orang.
1630
02:10:00,720 --> 02:10:02,200
Hei! Halo!
1631
02:10:11,480 --> 02:10:13,000
- Hei, Sundarachari!
- Tuan?
1632
02:10:13,560 --> 02:10:16,040
- Di mana Seenu?
- Sebelum terlambat bertemu hakim,
1633
02:10:16,120 --> 02:10:18,160
aku membawanya
ke rumah sakit untuk pemeriksaan.
1634
02:10:18,200 --> 02:10:19,400
Sampaikan pada tuan saat ia tiba.
1635
02:10:27,320 --> 02:10:29,800
Kata orang, jangan mengkhianati
mereka yang telah memberimu makan.
1636
02:10:30,440 --> 02:10:32,040
Itulah sebabnya aku menerima hukuman ini.
1637
02:10:34,320 --> 02:10:37,280
Sudah jadi tradisi kita
untuk mengkremasi orang yang wafat.
1638
02:10:37,400 --> 02:10:40,960
Namun bodohlah jika kita juga
membakar masa depan bersamanya!
1639
02:10:41,920 --> 02:10:43,360
Jaga Ibu baik-baik.
1640
02:10:43,920 --> 02:10:44,920
Belajarlah yang rajin.
1641
02:10:45,440 --> 02:10:46,560
Siap, Paman.
1642
02:10:47,040 --> 02:10:48,120
Vennela…
1643
02:10:49,240 --> 02:10:51,120
Jika aku kembali, perlakukan aku sebagai manusia.
1644
02:10:52,160 --> 02:10:56,040
Jika tidak, kenanglah aku
sebagai seseorang yang pernah ada untukmu.
1645
02:11:10,680 --> 02:11:12,320
Hei! Ada apa?
1646
02:11:12,880 --> 02:11:14,520
Dia tinggalkan bajajnya dan kabur, Tuan.
1647
02:11:14,600 --> 02:11:16,800
Hei! Katanya dia mau jadi saksi pelapor.
1648
02:11:16,840 --> 02:11:18,000
Mengapa dia lari?
1649
02:11:18,160 --> 02:11:19,160
Bagaimana aku tahu, Tuan?
1650
02:11:19,280 --> 02:11:21,280
Baiklah. Bawa dia ke rumah sakit. Cepat!
1651
02:11:21,840 --> 02:11:23,160
Ayo, kita berangkat.
1652
02:11:34,000 --> 02:11:37,920
Saudara! Seenu melarikan diri
dari tahanan polisi.
1653
02:12:21,320 --> 02:12:22,960
Bahkan Krishna, yang membawa
kehancuran Kaurava
1654
02:12:23,200 --> 02:12:24,920
dalam perang Kurukshetra demi dharma,
1655
02:12:25,160 --> 02:12:27,080
akhirnya pun tumbang oleh panah seorang pemburu.
1656
02:12:28,520 --> 02:12:32,200
Jadi, kau yang membunuh dua orang
demi kepentinganmu sendiri…
1657
02:12:33,360 --> 02:12:34,800
juga harus dihukum, bukan?
1658
02:12:36,520 --> 02:12:39,400
Seenu, "jangan pernah mengkhianati
orang yang sudah memberimu makan."
1659
02:12:39,600 --> 02:12:40,640
Kata-kata yang sangat bijak.
1660
02:12:40,920 --> 02:12:42,360
Aku mendengarnya saat kau
mengatakannya pada Poornima.
1661
02:12:43,400 --> 02:12:45,880
Bagaimana dengan Nenek
yang telah memberimu makan sejak kecil?
1662
02:12:46,280 --> 02:12:47,160
Maksudku…
1663
02:12:47,280 --> 02:12:50,840
Nagarathnamma. Kau membunuhnya
dengan tanganmu sendiri, bukan?
1664
02:12:52,160 --> 02:12:53,440
Di mana perhiasan Dewi?
1665
02:12:53,960 --> 02:12:55,640
Aku sedang sangat butuh uang, Nek.
1666
02:12:56,080 --> 02:12:56,960
Aku gadaikan.
1667
02:12:57,160 --> 02:12:59,160
Berani sekali kau
menggadaikan perhiasan Dewi?
1668
02:12:59,520 --> 02:13:01,280
Lebih baik kau kembalikan besok pagi.
1669
02:13:01,640 --> 02:13:03,040
Akan kuambil dalam seminggu, Nek.
1670
02:13:03,360 --> 02:13:05,160
- Sudah, lupakan saja.
- Maksudnya, lupakan?
1671
02:13:05,440 --> 02:13:07,800
Kau buang-buang uang
untuk taruhan dan perjudian.
1672
02:13:08,080 --> 02:13:10,600
Selama ini aku salah karena terlalu
mengutamakan kehormatan keluarga.
1673
02:13:11,120 --> 02:13:12,680
Sepertinya kehormatan
keluarga kita terancam hilang.
1674
02:13:13,080 --> 02:13:16,200
Kalau aku hubungi Varadha
dan ceritakan semua, dia pasti akan bertindak.
1675
02:13:17,640 --> 02:13:18,560
Apa?
1676
02:13:19,120 --> 02:13:22,320
Kenapa kau banyak bicara
soal harga diri dan kehormatan?
1677
02:13:23,280 --> 02:13:24,360
Lihat saja nanti.
1678
02:13:25,240 --> 02:13:26,640
Aku akan jadi orang kaya.
1679
02:13:27,280 --> 02:13:30,360
Aku akan hidup seperti tuan tanah
dan memperlakukanmu seperti ratu.
1680
02:13:31,600 --> 02:13:32,800
Sampai saat itu tiba,
1681
02:13:33,880 --> 02:13:38,920
kalau kau ceritakan ini pada Varadha
atau bahkan menyebutkannya…
1682
02:13:44,040 --> 02:13:47,560
Nenekku takkan pernah
takut pada ancaman seperti itu.
1683
02:13:48,120 --> 02:13:52,080
Varadha pasti akan tahu soal ini.
1684
02:13:53,280 --> 02:13:56,520
Lalu semua orang di desa
akan mengetahuinya juga.
1685
02:13:58,640 --> 02:14:02,800
Gajapathi Varma, yang selama ini
berjalan dengan kepala tegak,
1686
02:14:04,280 --> 02:14:08,280
kini harus menundukkan kepala
di hadapan setiap orang bodoh di desa ini.
1687
02:14:11,280 --> 02:14:13,520
Aku bisa menerimanya.
1688
02:14:14,880 --> 02:14:16,280
Tapi Neelima…
1689
02:14:17,960 --> 02:14:19,480
akan mati.
1690
02:14:22,280 --> 02:14:24,000
Jika sesuatu terjadi padanya,
1691
02:14:26,000 --> 02:14:26,800
Saudara… Saudara…
1692
02:14:26,880 --> 02:14:29,080
- Aku akan mati.
- Tolong jangan bicara seperti itu, Saudara.
1693
02:14:29,800 --> 02:14:31,520
Aku akan mati. Aku akan mati!
1694
02:14:40,840 --> 02:14:42,600
Mengapa harus kita yang mati?
1695
02:14:44,280 --> 02:14:45,960
Bagaimana kalau kita bunuh dia?
1696
02:14:48,320 --> 02:14:51,320
Bagaimana kalau kita bunuh dia?
1697
02:14:53,680 --> 02:14:56,440
Seperti yang dikatakan Gajapathi,
aku mencampurkan racun ke makanan nenek.
1698
02:14:56,640 --> 02:14:58,320
Nenek memberiku makan bahkan tanpa aku minta.
1699
02:14:58,640 --> 02:15:01,080
Dia takkan tenang sebelum aku makan.
1700
02:15:03,400 --> 02:15:04,480
Hanya demi aku.
1701
02:15:09,600 --> 02:15:12,440
Apa yang kau pikirkan sampai kau tak mau makan?
1702
02:15:12,840 --> 02:15:14,480
Katakan, akan aku bantu.
1703
02:15:15,280 --> 02:15:17,280
Tidak ada apa-apa. Suapi aku saja.
1704
02:15:21,720 --> 02:15:24,480
Aku merekam semua
yang dikatakan Gajapathi di ponselku.
1705
02:15:24,960 --> 02:15:27,120
Aku ingin menunjukkannya pada Varadha. Tapi dia tak sempat.
1706
02:15:27,560 --> 02:15:29,560
Aku mengirimkan video itu padanya.
1707
02:15:30,120 --> 02:15:33,120
Mari kita buat seluruh desa
memuji Gajapathi Varma!
1708
02:15:33,880 --> 02:15:35,960
Aku datang ke sini dengan tekad itu.
1709
02:15:36,320 --> 02:15:37,400
Tapi apa yang kau lakukan?
1710
02:15:37,560 --> 02:15:39,560
Mengapa kita yang harus mati?
1711
02:15:40,280 --> 02:15:42,120
Bagaimana kalau kita bunuh dia?
1712
02:15:45,320 --> 02:15:46,720
Gajapathi membunuh Varadha!
1713
02:15:51,800 --> 02:15:53,040
Aku tahu dia juga akan membunuhku.
1714
02:15:53,320 --> 02:15:56,200
Tapi aku memulai perkelahian tadi
hanya untuk mengatakan yang sebenarnya sebelum aku mati.
1715
02:15:58,800 --> 02:16:01,400
Nenek telah memberiku makan sejak kecil.
1716
02:16:02,040 --> 02:16:03,880
Tapi kau memaksaku meracuni makanannya.
1717
02:16:05,320 --> 02:16:08,880
Kau membunuh Varadha
dan membuatku berbohong pada Poornima.
1718
02:16:14,200 --> 02:16:15,640
Lalu kenapa?
1719
02:16:17,040 --> 02:16:18,200
Kau mau membunuhku?
1720
02:16:19,200 --> 02:16:20,320
Bunuh aku!
1721
02:16:21,120 --> 02:16:22,200
Bunuh aku!
1722
02:16:23,280 --> 02:16:25,800
Dulu kau sujud di kakiku seperti anjing.
1723
02:16:26,800 --> 02:16:28,880
Sekarang kau datang untuk menghukumku?
1724
02:16:29,640 --> 02:16:30,640
Aku memang anjing.
1725
02:16:30,960 --> 02:16:34,120
Tapi anjing ini punya kesetiaan
dan juga integritas, Saudara.
1726
02:16:34,960 --> 02:16:36,400
Dengan rasa integritas itulah aku bicara.
1727
02:16:36,720 --> 02:16:38,200
Serahkan dirimu ke polisi.
1728
02:16:39,120 --> 02:16:40,640
Aku akan menyerahkan diri bersamamu.
1729
02:16:40,800 --> 02:16:42,120
Aku sudah membunuh dua orang.
1730
02:16:43,120 --> 02:16:44,040
Ayo kita pergi.
1731
02:16:44,200 --> 02:16:45,720
Ayo kita hadapi hukuman bersama.
1732
02:16:46,320 --> 02:16:47,320
Lakukanlah!
1733
02:17:34,880 --> 02:17:37,960
Kesalahanmu telah mengorbankan dua nyawa.
1734
02:17:38,480 --> 02:17:41,200
Tolong berubah sebelum
itu mengorbankan kita berdua, saudara.
1735
02:18:03,880 --> 02:18:04,960
Tolong, saudara.
1736
02:18:05,200 --> 02:18:06,720
Tolong setidaknya dengarkan aku sekarang.
1737
02:18:07,280 --> 02:18:08,280
Kumohon.
1738
02:18:08,720 --> 02:18:10,720
Berani-beraninya kau mengangkat tangan padaku?
1739
02:18:11,120 --> 02:18:12,400
Pukul aku.
1740
02:18:13,280 --> 02:18:14,480
Pukul aku!
1741
02:18:27,880 --> 02:18:30,560
Berani-beraninya kau menguliahi aku tentang moral? Aku?
1742
02:18:31,040 --> 02:18:32,560
Kau ingin mengajariku moral?
1743
02:18:33,120 --> 02:18:35,040
Berani sekali kau menguliahi aku?
1744
02:18:49,120 --> 02:18:50,280
Saudara!
1745
02:19:05,400 --> 02:19:09,040
Sampai kapan Kurukshetra ini....
di mana kita saling membunuh demi keluarga...
1746
02:19:10,040 --> 02:19:11,400
akan terus berlangsung, Saudara?
1747
02:19:13,720 --> 02:19:14,960
Mari kita hentikan, Saudara.
1748
02:19:16,200 --> 02:19:17,560
Mari kita menyerah.
1749
02:19:17,800 --> 02:19:19,960
Kau ulangi hal yang sama terus-menerus!
1750
02:20:19,200 --> 02:20:22,320
Bham Bham Bham, Wahai Siwa
Lahir dari titik tengah dahi
1751
02:20:22,480 --> 02:20:25,640
Bhou, Bhou, Bhou, suara mengerikan
Dari tengah dahi tercipta
1752
02:20:25,720 --> 02:20:28,720
Dhim, Dhim, Dhim, gerakan kaki
yang menakutkan
1753
02:20:28,800 --> 02:20:32,040
Dham, Dham, Dham, suara dahsyat
dari Damaru yang berdentum
1754
02:20:32,200 --> 02:20:34,720
Kekuatan tertinggi dari kehancuran agung
1755
02:20:34,880 --> 02:20:38,280
Yang lahir dari cahaya agung Dewa Siwa
1756
02:20:38,400 --> 02:20:41,480
Penghancur kesombonganmu,
Penghancur musuh-musuhmu
1757
02:20:41,560 --> 02:20:46,800
Penghapus dosa-dosamu,
Dialah Dewa Siwa sendiri
1758
02:20:50,960 --> 02:20:54,120
Bhairava, yang dahinya
bercahaya api
1759
02:20:54,280 --> 02:20:57,120
Bhairava, yang lidahnya
panjang menjulur
1760
02:20:57,320 --> 02:21:00,200
Bhairava, yang keberaniannya
bersinar terang
1761
02:21:00,480 --> 02:21:03,720
Bhairava, yang menakutkan
di medan perang
1762
02:21:03,880 --> 02:21:07,320
Wahai Dewa Bhairava
1763
02:21:28,960 --> 02:21:32,480
Gam, Gam, dia yang menghancurkan
kesombongan para durjana
1764
02:21:35,400 --> 02:21:39,040
Tam, Tam, raungan mengerikan
dari taring yang menakutkan
1765
02:21:41,640 --> 02:21:44,400
Tatapan yang menyala
1766
02:21:44,880 --> 02:21:47,720
Mata yang memerah karena peperangan
1767
02:21:48,040 --> 02:21:49,560
Pelindung bagi mereka yang meminta perlindungan
1768
02:21:49,640 --> 02:21:51,400
Penghancur musuh yang perkasa
1769
02:21:51,560 --> 02:21:52,880
Dengan kuku tajam dan
wajah yang tajam
1770
02:21:52,960 --> 02:21:55,960
Wajah yang menggambarkan kematian yang mendekat
1771
02:22:03,960 --> 02:22:06,960
Wahai Dewa Bhairava,
wujud yang mengerikan
1772
02:22:07,280 --> 02:22:10,320
Wahai Dewa Bhairava,
yang menebar rasa takut
1773
02:23:44,880 --> 02:23:47,120
Saudara! Saudara!
1774
02:23:55,200 --> 02:23:56,120
Seenu…
1775
02:23:57,280 --> 02:23:59,200
Ada yang namanya karma.
1776
02:24:02,640 --> 02:24:04,480
Untuk semua dosaku,
1777
02:24:06,040 --> 02:24:10,720
Dewa Bhairava yang agung…
telah mengutusmu untuk menghukumku.
1778
02:24:16,320 --> 02:24:18,120
Kenapa kau bersedih?
1779
02:24:19,800 --> 02:24:22,640
Daripada mati perlahan
di dalam penderitaan setiap hari,
1780
02:24:23,040 --> 02:24:25,720
hukuman ini terasa jauh lebih ringan.
1781
02:24:25,960 --> 02:24:26,880
Hei!
1782
02:24:27,640 --> 02:24:33,040
Ayahku dan ayah Varadha
bersahabat sampai akhir hayat mereka.
1783
02:24:34,320 --> 02:24:39,200
Aku yang telah memutus
persahabatan itu secara kejam.
1784
02:24:45,040 --> 02:24:46,400
Hei! Hei!
1785
02:24:47,960 --> 02:24:48,960
Di masa depan,
1786
02:24:49,320 --> 02:24:52,040
anakku dan anak Varadha…
1787
02:24:53,720 --> 02:24:57,200
harus bersahabat seumur hidup.
1788
02:24:58,120 --> 02:25:03,040
Janji padaku bahwa kau akan mewujudkannya.
1789
02:25:04,480 --> 02:25:05,560
Janji padaku!
1790
02:25:07,320 --> 02:25:08,560
Janji padaku!
1791
02:25:23,120 --> 02:25:24,400
Saudara!
1792
02:25:33,200 --> 02:25:34,040
Apa ini?
1793
02:25:34,040 --> 02:25:37,480
Kau meminta laporan lengkap
tentang alasan pengunduran diriku.
1794
02:25:41,320 --> 02:25:43,800
Aku menyisihkan satu halaman penuh
untuk membicarakanmu, Tuan.
1795
02:25:44,560 --> 02:25:47,800
Kau memintaku menyelidiki Gajapathi
dan Varadha atas perintah Menteri.
1796
02:25:48,960 --> 02:25:51,560
Di sanalah konflik sesungguhnya dimulai, bukan?
1797
02:25:52,400 --> 02:25:54,720
Aku menyimpan satu salinan, Tuan.
1798
02:25:55,400 --> 02:25:56,960
Bersama dengan bukti-buktinya.
1799
02:25:57,720 --> 02:26:02,280
Kita tak pernah tahu kapan akan membutuhkannya.
1800
02:26:03,400 --> 02:26:06,320
Sekarang, kau pasti tahu
bagaimana menutup kasus ini.
1801
02:26:07,720 --> 02:26:08,880
Dan satu hal lagi.
1802
02:26:09,800 --> 02:26:11,720
Seenu adalah orang yang sangat baik, Tuan.
1803
02:26:19,400 --> 02:26:22,320
Kau menghancurkan kehidupan keluarga-keluarga besar.
1804
02:26:23,200 --> 02:26:26,400
Kita seharusnya bisa tetap bersama
sampai ajal memisahkan.
1805
02:26:27,560 --> 02:26:31,200
Tapi karena keegoisanmu,
kau membuat kita saling membunuh.
1806
02:26:31,640 --> 02:26:33,040
Mati kau!
1807
02:26:46,040 --> 02:26:50,120
"Aku akan datang di setiap zaman,
untuk menegakkan dharma,"
1808
02:26:50,320 --> 02:26:52,400
kata Dewa Krishna
dalam Bhagavad Gita.
1809
02:26:52,640 --> 02:26:57,200
Seenu datang dari tempat jauh
untuk menjaga kesucian kuil ini.
1810
02:26:57,320 --> 02:26:59,880
Jika setiap kuil di negeri ini memiliki Seenu,
1811
02:27:00,040 --> 02:27:04,720
takkan ada yang berani
menyentuh tanah kuil.
1812
02:27:07,720 --> 02:27:08,720
Bukan aku.
1813
02:27:08,880 --> 02:27:10,560
Dharma-lah yang menyelamatkanmu.
1814
02:27:13,200 --> 02:27:15,400
Vennela sedang menunggumu.
1815
02:27:19,480 --> 02:27:20,600
Pergilah, Seenu.
133295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.