Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:12,220
Если госпожа Круж достигнет своей цели,
то и вы, мастер Вильгельм, в накладе не
2
00:00:12,220 --> 00:00:17,680
останетесь. Я ожидаю самого лучшего
исхода. А я и не ожидал вас здесь
3
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
честно говоря.
4
00:00:20,180 --> 00:00:25,680
Простите мою неучтивость. Я казначей
столичной гильдии торговцев.
5
00:00:25,940 --> 00:00:30,320
И зовут меня Рассел Фэллоу. Очень рад с
вами познакомиться.
6
00:00:31,960 --> 00:00:33,240
Нацки Субару.
7
00:00:37,260 --> 00:00:39,080
Вильгельм? Кто это был?
8
00:00:39,540 --> 00:00:40,740
Рассел Фэллоу.
9
00:00:41,080 --> 00:00:45,660
Кроме того, что он уже сказал, могу
добавить, что в его ведомстве все
10
00:00:45,660 --> 00:00:47,360
и внешние финансовые сделки.
11
00:00:47,560 --> 00:00:50,680
А теперь я бы хотел вернуться домой.
12
00:00:53,880 --> 00:00:55,920
Теперь есть что мне сказать?
13
00:00:57,760 --> 00:01:00,960
С нуля. Пособие по выживанию в
альтернативном мире.
14
00:01:12,570 --> 00:01:16,670
Адепты культа ведьмы собираются напасть
на владения Роудваля примерно через три
15
00:01:16,670 --> 00:01:19,870
дня. Мне нужна ваша помощь, чтобы их
остановить.
16
00:01:20,550 --> 00:01:21,550
Вот как.
17
00:01:21,710 --> 00:01:23,490
Не уходит, они сделали свой ход.
18
00:01:23,730 --> 00:01:24,730
Похоже на то.
19
00:01:25,170 --> 00:01:29,590
Мы, конечно же, ожидали подобного с того
момента, как госпожа Эмилия стала
20
00:01:29,590 --> 00:01:31,430
участницей королевских выборов.
21
00:01:32,330 --> 00:01:36,790
Ситуация мне ясна. А теперь ответь,
почему ты просишь помощи именно у меня?
22
00:01:37,080 --> 00:01:40,320
Потому что, если тщетно, кроме вас
помощи ждать не от кого.
23
00:01:41,080 --> 00:01:43,880
Вы уже помогли мне и Рэм... Не
заблуждайте.
24
00:01:44,220 --> 00:01:47,240
Я помогла лишь потому, что меня
обязывает соглашение.
25
00:01:47,720 --> 00:01:50,640
Если хочешь договориться со мной, то
покажи мне выгоду.
26
00:01:50,980 --> 00:01:53,180
А иначе договариваться просто не о чем.
27
00:01:54,020 --> 00:01:59,240
Если с моей помощью ты избавишься от
угрозы, исходящей от культа ведьмы, то
28
00:01:59,240 --> 00:02:00,600
какая мне от этого польза?
29
00:02:00,800 --> 00:02:01,800
Поведай мне.
30
00:02:03,150 --> 00:02:08,550
Если вы мне поможете, то я буду в
большом долгу перед вашим лагерем.
31
00:02:09,830 --> 00:02:14,890
Если я соглашусь на твою просьбу, то это
будет означать выход Эмилии с борьбы за
32
00:02:14,890 --> 00:02:16,890
трон. Ты это понимаешь?
33
00:02:18,610 --> 00:02:22,870
Чего же ты еще ожидал? Доверяю судьбу
своего владения в руки другого лорда.
34
00:02:23,110 --> 00:02:25,510
Ты ставишь под сомнение свою репутацию.
35
00:02:25,950 --> 00:02:29,950
Теперь, когда ты это знаешь, я спрошу
снова. Если я соглашусь на твое
36
00:02:29,950 --> 00:02:33,490
предложение... то это будет означать
выход Лагре Эмилии из гонки.
37
00:02:33,770 --> 00:02:35,010
Тебя это устраивает?
38
00:02:37,190 --> 00:02:38,190
Даже так.
39
00:02:38,390 --> 00:02:40,150
Мне всё равно нужна помощь.
40
00:02:40,890 --> 00:02:43,150
Лучше уж пусть останется живой.
41
00:02:45,150 --> 00:02:49,630
Всё ясно. В таком случае семья Карсон
отказывает в твоей просьбе.
42
00:02:51,030 --> 00:02:52,030
Что?
43
00:02:52,770 --> 00:02:58,630
Во -первых, выход Эмилии из королевской
гонки, который ты в отчаянии пообещал
44
00:02:58,630 --> 00:02:59,830
мне как преимущество,
45
00:03:01,130 --> 00:03:03,050
Не имеет веса в нашей сделке.
46
00:03:03,730 --> 00:03:04,910
Но почему?
47
00:03:05,130 --> 00:03:07,990
Неужели вам недостаточно ее выхода из
выборов?
48
00:03:08,210 --> 00:03:10,090
Ты совсем ничего не понимаешь?
49
00:03:10,630 --> 00:03:14,190
Эмилия покинет королевские выборы и без
моего вмешательства.
50
00:03:16,150 --> 00:03:21,190
Получается, вы просто позволите
культистам убить всех жителей владения
51
00:03:21,270 --> 00:03:26,230
Не пытайтесь уйти от темы, Нацуки
Цубару. Это у Эмилии не хватает сил
52
00:03:26,230 --> 00:03:29,950
поместье. И именно по вине Эмилии
погибнут ее люди. Не по моей.
53
00:03:31,080 --> 00:03:34,960
Но разве это правильно? Значит, люди
умрут и всё равно ничего не делать. Раз
54
00:03:34,960 --> 00:03:38,500
вас есть возможность их спасти, почему
вы отказываетесь? Эй, ты уже достаточно!
55
00:03:39,060 --> 00:03:39,779
Всё хорошо.
56
00:03:39,780 --> 00:03:41,100
Позволь мне внести ясность.
57
00:03:42,060 --> 00:03:47,060
Ты говоришь, что культ сделает ход.
Возможно, твои слова окажутся верны. И
58
00:03:47,060 --> 00:03:48,220
появляется загвоздка.
59
00:03:49,140 --> 00:03:51,000
Загвоздка? Всё просто.
60
00:03:52,200 --> 00:03:54,540
Откуда ты знаешь, где и когда культ
нападёт?
61
00:03:56,640 --> 00:03:57,780
Я просто...
62
00:03:59,340 --> 00:04:02,880
И если ты один из членов культа, то в
этом есть смысл.
63
00:04:03,080 --> 00:04:06,100
Чушь, собаки! Госпожа Круш, извольте так
не шутить.
64
00:04:06,820 --> 00:04:09,760
Субару просто не может быть членом
культа ведьмы. Правда?
65
00:04:10,460 --> 00:04:15,040
Учитывая его слова и то, что он не может
объяснить, откуда у него информация, я
66
00:04:15,040 --> 00:04:16,579
просто не вижу других вариантов.
67
00:04:16,860 --> 00:04:19,760
Ты никогда не замечала в нём странных
наклонностей?
68
00:04:21,839 --> 00:04:22,840
Никогда.
69
00:04:23,820 --> 00:04:27,600
И все же я не могу ничем помочь Эмилии.
70
00:04:29,480 --> 00:04:31,000
Культисты уже близко.
71
00:04:32,280 --> 00:04:35,740
Они устроят там настоящую резню.
72
00:04:36,800 --> 00:04:41,760
Убийц. Их нужно просто убить. Все, что
нам необходимо, это убить каждого
73
00:04:41,760 --> 00:04:42,960
проклятого культиста.
74
00:04:43,600 --> 00:04:45,440
Это решит все проблемы.
75
00:04:45,920 --> 00:04:46,920
Абсолютно все.
76
00:04:47,180 --> 00:04:52,480
Вы ведь понимаете, мы не можем позволить
этим ублюдкам жить. Я должен их убить.
77
00:04:53,400 --> 00:04:55,660
Прошу. Помогите мне!
78
00:04:58,600 --> 00:05:01,100
Так вот почему ты так себя ведешь.
79
00:05:03,780 --> 00:05:08,460
Моя ненависть к культу. Это и есть
причина, по которой ты находишься рядом
80
00:05:08,460 --> 00:05:09,860
Эмилией? Нет.
81
00:05:10,500 --> 00:05:15,460
Я... Тогда что, кроме как не жажда
убивать, вызвало этот блеск в твоих
82
00:05:17,620 --> 00:05:22,020
Вы полагаете, что я использую Эмилию как
приманку для мести культистам?
83
00:05:22,830 --> 00:05:24,950
Эмилия здесь совсем ни при чём!
84
00:05:25,350 --> 00:05:27,190
Им не позволено жить!
85
00:05:27,470 --> 00:05:32,150
Поэтому мы должны убить их всех до
единого, и тогда все будут спасены!
86
00:05:35,730 --> 00:05:40,530
Кажется, я уже говорила тебе, Нацуки
Цубару. Если ты не можешь обмануть себя,
87
00:05:40,530 --> 00:05:41,590
и других не обманешь.
88
00:05:42,030 --> 00:05:44,350
Почему? А ты не знаешь?
89
00:05:44,610 --> 00:05:48,530
Ты же сам сказал, что хочешь спасти
Эмилию.
90
00:05:58,860 --> 00:06:01,760
Я не подпущу тебя ближе.
91
00:06:03,600 --> 00:06:06,420
Субару, прошу, успокойся.
92
00:06:08,720 --> 00:06:14,380
Я без труда могу сказать, когда мой
собеседник пытается солгать. Я даже
93
00:06:14,380 --> 00:06:17,900
тем фактом, что меня еще ни разу не
удалось обмануть.
94
00:06:20,280 --> 00:06:26,020
С таким многолетним опытом я могу
сказать, что ты не врешь. Ну, тогда...
95
00:06:26,380 --> 00:06:30,820
Ты действительно веришь, что говоришь
чистую правду. И это не что иное.
96
00:06:31,560 --> 00:06:32,960
Как безумие.
97
00:06:33,980 --> 00:06:35,060
Нацики Субару.
98
00:06:39,580 --> 00:06:41,400
Феликс, исцели его.
99
00:06:41,800 --> 00:06:42,800
Обойдусь.
100
00:06:44,000 --> 00:06:45,400
Рэм, пойдём.
101
00:06:46,100 --> 00:06:47,900
Тебе есть ещё что мне сказать?
102
00:06:48,760 --> 00:06:51,160
Надеюсь, из тебя выйдет великий
правитель.
103
00:06:51,420 --> 00:06:53,420
Диктатор, которому плевать на слабых.
104
00:06:58,700 --> 00:07:02,800
Именем своего господина я благодарю вас
за проявленную доброту.
105
00:07:05,760 --> 00:07:10,860
Что мы будем делать? Если всё, что ты
сказал, правда, то у нас мало времени.
106
00:07:11,160 --> 00:07:12,160
Если?
107
00:07:12,780 --> 00:07:14,380
У нас мало времени.
108
00:07:14,980 --> 00:07:16,740
Может, вернёмся в особняк?
109
00:07:17,500 --> 00:07:21,560
Нет. Если мы вернёмся вдвоём, вряд ли
чем -то поможем.
110
00:07:21,800 --> 00:07:23,360
Нас будет недостаточно.
111
00:07:23,960 --> 00:07:25,900
Чем, чёрт возьми, занят Роузваль?
112
00:07:26,660 --> 00:07:27,880
Господин Роузваль.
113
00:07:28,160 --> 00:07:30,560
Был вынужден посетить кого -то из
аристократии.
114
00:07:31,460 --> 00:07:33,640
Он останется там на несколько дней.
115
00:07:33,960 --> 00:07:36,400
И поэтому он никак не поможет
нападениям?
116
00:07:36,660 --> 00:07:39,540
Тогда пока не найдем поддержку, никуда
не поедем.
117
00:07:42,820 --> 00:07:45,460
Что насчет Райнхарда? Может, он нам
поможет?
118
00:07:46,000 --> 00:07:50,060
Вчера он сказал, что покинет столицу на
некоторое время из -за неотложных
119
00:07:50,060 --> 00:07:53,460
визитов. Проклятие! Что же вы все так
бесполезны?
120
00:07:59,599 --> 00:08:05,420
Завтра мы снова займемся поисками
подмоги. Ты отправишься в рыцарские
121
00:08:05,420 --> 00:08:08,480
поговорю с еще одной кандидаткой на
престол. Как скажешь.
122
00:08:10,400 --> 00:08:11,640
Культы ведьмы?
123
00:08:12,160 --> 00:08:16,060
Да. Если ничего не делать, пострадает
много людей.
124
00:08:16,460 --> 00:08:20,980
Эмилия станет не единственной их
жертвой. Их нужно остановить любой
125
00:08:20,980 --> 00:08:21,980
поэтому я...
126
00:08:24,900 --> 00:08:30,360
Великолепно. Ты просто великолепен.
Истинно. Тебе ни один шут и в подмётке
127
00:08:30,360 --> 00:08:31,360
годится.
128
00:08:32,080 --> 00:08:33,700
Что здесь смешного?
129
00:08:33,960 --> 00:08:36,240
Я могу оценить твоё отчаяние.
130
00:08:36,520 --> 00:08:38,720
Но ты не подумал обо всём хорошенько.
131
00:08:39,039 --> 00:08:43,580
Пытаясь помочь союзнику, ты загоняешь
его в угол, помогаешь врагу и теряешь
132
00:08:43,580 --> 00:08:46,020
контроль. Лучше сразу умереть.
133
00:08:46,820 --> 00:08:51,700
Если хочешь, я могу прямо сейчас тебе
голову отсвечить.
134
00:08:53,930 --> 00:08:59,050
Но всё же, даже перед лицом таких
нападок, преданность хозяйке, которую ты
135
00:08:59,050 --> 00:09:01,110
проявляешь, достойна похвалы.
136
00:09:02,070 --> 00:09:06,050
И потому я дам тебе возможность.
137
00:09:06,870 --> 00:09:11,650
Возможность? Да, возможность. Можешь
назвать её счастливым шансом.
138
00:09:13,570 --> 00:09:15,070
Лежи. Чё?
139
00:09:15,350 --> 00:09:16,950
Преклонись передо мной.
140
00:09:17,470 --> 00:09:23,190
И отдайся стыду и унижению. Ты словно
оголодавшая псина. Словно младенец,
141
00:09:23,190 --> 00:09:24,250
сосущий грудь матери.
142
00:09:24,510 --> 00:09:26,150
Лежи в мою ногу.
143
00:09:26,410 --> 00:09:29,550
Если сможешь, я подумаю о твоей просьбе.
144
00:09:30,710 --> 00:09:32,850
Но если же нет, то ладно.
145
00:09:33,110 --> 00:09:38,250
Если ты поддашься своей жалкой гордости
и предашь госпожу, от которой у тебя
146
00:09:38,250 --> 00:09:39,630
хвост столбом, ладно.
147
00:09:40,270 --> 00:09:43,390
Любое твое решение меня позабавит.
148
00:10:05,439 --> 00:10:09,980
Хорошо. Как я и думала. Ты лишь
ничтожный мужчина.
149
00:10:13,460 --> 00:10:16,520
То, что ты сейчас показал, вовсе не
преданность.
150
00:10:43,770 --> 00:10:48,120
Альдебаран! Эй! Что у вас тут произошло?
151
00:10:48,320 --> 00:10:52,700
Выкинь это ничтожество из моего дома.
Или убей, если хочешь, не важно.
152
00:10:53,020 --> 00:10:54,620
А по -моему, очень даже важно.
153
00:10:55,740 --> 00:10:56,740
Пойдём, брат.
154
00:10:58,200 --> 00:11:02,760
А ты не злись так, принцесса. С таким
лицом ты всю красоту погубишь.
155
00:11:03,380 --> 00:11:08,260
Если не хочешь, чтобы твоё лицо стало
ещё страшнее, уведи его отсюда уже,
156
00:11:08,380 --> 00:11:10,900
Альдебаран. Я же просил не называть меня
так.
157
00:11:12,440 --> 00:11:13,560
Стоять можешь, брат?
158
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Да.
159
00:11:16,010 --> 00:11:21,670
Похоже, ты в порядке. Не знаю, о чём вы
там беседовали, но похоже, всё пошло не
160
00:11:21,670 --> 00:11:22,670
очень гладко.
161
00:11:25,830 --> 00:11:30,970
Если задержусь, то она точно заставит
меня порубить, так что я пойду.
162
00:11:32,250 --> 00:11:33,250
Увидимся, брат.
163
00:11:35,910 --> 00:11:37,370
Чёртова заносчивая тварь!
164
00:11:37,950 --> 00:11:40,670
Даже не помнит, что я спас её в нашу
первую встречу!
165
00:11:43,850 --> 00:11:45,190
Да и чёрт с ней!
166
00:11:45,480 --> 00:11:49,280
Нет времени унывать из -за всяких
идиоток. Нюх, нюх, нюх, нюх.
167
00:11:49,480 --> 00:11:51,900
Выглядишь неважно. Ты в порядке?
168
00:11:53,080 --> 00:11:54,080
Что?
169
00:11:54,460 --> 00:11:58,980
От тебя пахнет кровью, и не только из
губы. Ты сломал нос?
170
00:12:00,340 --> 00:12:03,740
Дорогая моя Мими, не молвись с
незнакомцами. Хорошо!
171
00:12:04,300 --> 00:12:06,600
Простите, коли малышка потревожила вас.
172
00:12:08,480 --> 00:12:12,360
Ты разве не... Верно, ты женат, суки.
173
00:12:12,780 --> 00:12:15,180
Рица Ремили, нацики Субару.
174
00:12:15,520 --> 00:12:17,100
Какое совпадение.
175
00:12:18,520 --> 00:12:19,800
Анастасия Хошен.
176
00:12:23,940 --> 00:12:25,280
Приятного аппетита!
177
00:12:26,700 --> 00:12:28,920
Ну, что насчёт кареты?
178
00:12:29,160 --> 00:12:34,360
А ты времени зря не теряешь. Ты никого
не осчастливишь, если будешь думать
179
00:12:34,360 --> 00:12:35,360
только о себе.
180
00:12:35,630 --> 00:12:40,970
Одно из главных правил сделки — подумать
о выгоде партнёра. Подумай над этим,
181
00:12:41,010 --> 00:12:43,670
Нацки. Прости, но у меня большие
проблемы.
182
00:12:43,890 --> 00:12:46,530
Мне нужно уже завтра покинуть столицу.
183
00:12:46,850 --> 00:12:52,230
И снова ты меня разочаровываешь, пытаясь
вкладывать в просьбу ненужные эмоции.
184
00:12:52,530 --> 00:12:54,850
Но я хвалю твоё упорство.
185
00:12:56,190 --> 00:13:00,670
Сейчас довольно трудно найти повозку с
драконами в столице.
186
00:13:00,890 --> 00:13:03,490
Кто -то пытается их всех скупить.
187
00:13:04,290 --> 00:13:07,050
Держи. По этому адресу ты найдёшь
повозку.
188
00:13:07,910 --> 00:13:09,570
Подписана моим именем.
189
00:13:09,910 --> 00:13:11,810
Так что проблем быть не должно.
190
00:13:14,730 --> 00:13:15,990
Нот не задирай.
191
00:13:16,350 --> 00:13:17,550
Почему бы и нет?
192
00:13:18,030 --> 00:13:23,490
Просто отдать её тебе, какая мне в этом
отрада. Затем я рада молвить с тобой,
193
00:13:23,530 --> 00:13:27,570
Нини. Зачем же себя утруждать? Ты ведь с
этого ничего не получишь.
194
00:13:27,850 --> 00:13:32,010
По разумению моему, нет ничего лишённого
смысла в мире этом.
195
00:13:32,730 --> 00:13:36,610
Всегда загадкой остаётся пусть музык
сердцу твоему.
196
00:13:37,170 --> 00:13:39,230
О чём, собственно, речь?
197
00:13:39,790 --> 00:13:42,290
Миледи, я хочу ещё поесть!
198
00:13:42,630 --> 00:13:48,470
Можно? Конечно, сколько душеньке твоё
угодно, однако изволь не пачкать своё
199
00:13:48,470 --> 00:13:51,410
очаровательное личико. Смотрите мне
щёки, пожалуйста!
200
00:13:52,650 --> 00:13:54,570
Ура! Я скоро вернусь!
201
00:13:54,790 --> 00:13:59,510
Не смотри на внешний вид её. К сведению,
она вторая из лучших моего личного
202
00:13:59,510 --> 00:14:01,370
воинства. Личного воинства?
203
00:14:01,840 --> 00:14:07,080
Она весьма известна в Карараге. Частный
отряд наёмников корпорации Хошен,
204
00:14:07,080 --> 00:14:08,080
железный клык.
205
00:14:08,500 --> 00:14:13,320
Разве она не милашка? А какая же
сладость спать с ней в обнимку.
206
00:14:15,080 --> 00:14:17,560
Нынче в столице много люду.
207
00:14:18,420 --> 00:14:22,120
Ты же заметил, как изменилась атмосфера
в городе, Натки?
208
00:14:23,180 --> 00:14:26,240
Рад ты напомнила, то все словно куда -то
торопятся.
209
00:14:26,600 --> 00:14:28,180
Это все из -за выборов?
210
00:14:28,430 --> 00:14:33,150
Когда двигается верхушка, двигается и
народ. Когда двигается народ, продаются
211
00:14:33,150 --> 00:14:38,290
товары. Кстати, нынче цены на них в
последнее время сильно скачут. На
212
00:14:38,290 --> 00:14:40,830
металлические изделия сейчас самый
большой спрос.
213
00:14:41,210 --> 00:14:44,770
Оружие вроде копий мечей. Купаются как
пирожки.
214
00:14:45,010 --> 00:14:46,330
Оружие и металлы?
215
00:14:46,570 --> 00:14:49,790
Они ведь не собираются развязывать
войну.
216
00:14:50,530 --> 00:14:56,630
Вполне возможно, что их цель не скупка
товаров, а поддержание экономики. Раз уж
217
00:14:56,630 --> 00:15:00,210
ты об этом заговорила, уже известно, кто
скупает все железо в столице.
218
00:15:00,670 --> 00:15:02,770
Ты с ней хорошо знаком, Натски.
219
00:15:04,910 --> 00:15:06,490
Герцогиня Круш Карстен.
220
00:15:07,090 --> 00:15:11,930
Круш? Если подумать, в последнее время к
ней часто приезжают гости.
221
00:15:13,070 --> 00:15:17,070
Понятно. Так вот почему приезжал Рассел.
222
00:15:17,870 --> 00:15:18,910
Рассел Фелу?
223
00:15:19,920 --> 00:15:21,540
Он крупная сыска.
224
00:15:21,880 --> 00:15:24,220
Это было очень информативно.
225
00:15:25,640 --> 00:15:26,640
Благодарствую, Нацки.
226
00:15:28,200 --> 00:15:33,880
После ссоры с Круш прошлой ночью ты
просто уехал от них, верно? Так и знала,
227
00:15:33,880 --> 00:15:38,120
будет нетрудно узнать много полезного из
твоих слов, глаз и даже эмоций.
228
00:15:42,620 --> 00:15:45,140
Ты всё спланировала с самого начала?
229
00:15:46,500 --> 00:15:48,880
И ты ещё довольна собой?
230
00:15:50,040 --> 00:15:52,220
Используя такие грязные трюки.
231
00:15:53,120 --> 00:15:58,880
Коли хочешь кого -то убедить в своей
честности, то ты должен ее доказать.
232
00:15:58,880 --> 00:16:00,320
ничего подобного нет.
233
00:16:01,380 --> 00:16:04,720
Единственный способ изменить репутацию,
заменить ее другой.
234
00:16:05,260 --> 00:16:11,420
Твои поступки определяют, чего ты
стоишь. Твое прошлое. Но прошлое
235
00:16:11,420 --> 00:16:14,600
нельзя. Так что мое о тебе мнение не
изменится.
236
00:16:15,220 --> 00:16:18,300
То, что ты совершил, тебе уже не
исправить.
237
00:16:21,920 --> 00:16:24,540
Ратиша, тебе лучше не подходить к
Миледи.
238
00:16:25,240 --> 00:16:26,900
Я очень сильная.
239
00:16:27,660 --> 00:16:28,900
Спасибо, Мими.
240
00:16:29,360 --> 00:16:32,180
Но тебе не придется меня защищать.
241
00:16:32,400 --> 00:16:34,820
Маски все равно не сможет ничего
сделать.
242
00:16:35,180 --> 00:16:38,780
Вы обе настоящие твари. Будьте прокляты.
243
00:16:40,620 --> 00:16:45,620
Похоже, старания Юлии пошли прахом.
Может, в этом есть и моя вина.
244
00:16:47,100 --> 00:16:50,200
Видимо, ты не настолько глуп, чтобы
бросаться в крайности.
245
00:16:50,540 --> 00:16:53,640
Какое облегчение. Мими, пойдём. Хорошо.
246
00:16:56,940 --> 00:16:58,400
И в заключение.
247
00:16:59,780 --> 00:17:05,099
Ключ любой успешной сделки в том, чтобы
хорошенько к ней приготовиться заранее.
248
00:17:05,540 --> 00:17:10,520
Узнать его хочет собеседник и помастеть
ему него перед лицом. А раз уж ты можешь
249
00:17:10,520 --> 00:17:13,359
только хотеть, то это твой главный
недостаток.
250
00:17:13,859 --> 00:17:15,859
Думаю, нам пора, солдатки.
251
00:17:26,119 --> 00:17:27,220
Катюша, увидимся!
252
00:17:31,840 --> 00:17:33,000
Пока -пока!
253
00:17:37,260 --> 00:17:38,260
Проклятье!
254
00:17:42,860 --> 00:17:46,420
Субару, что -то не так? Что -то
случилось? Ничего.
255
00:17:46,960 --> 00:17:48,700
Рэм, как ты прошла?
256
00:17:50,140 --> 00:17:53,280
Я сообщила о намерениях культа ведьмы
рыцарем.
257
00:17:54,990 --> 00:17:59,630
Я говорила от лица господина Роузвали,
но... Они тебя проигнорировали?
258
00:18:01,430 --> 00:18:04,490
Похоже, до рыцаря уже доходили подобные
сообщения.
259
00:18:05,730 --> 00:18:10,430
Поскольку истинные планы культа
неизвестны, то бесчисленное количество
260
00:18:10,430 --> 00:18:11,430
проверить невозможно.
261
00:18:11,730 --> 00:18:18,270
Если так культисты и отдают пертени, то
наши дела плохи. А без поддержки мы...
262
00:18:18,270 --> 00:18:21,830
Что мы будем делать?
263
00:18:25,710 --> 00:18:27,190
Мы вернемся в особняк.
264
00:18:28,010 --> 00:18:30,210
Вернемся и заберем оттуда Эмилию и Рам.
265
00:18:30,670 --> 00:18:33,910
В столицу или Кроузвалью. Куда угодно.
266
00:18:34,290 --> 00:18:36,330
Но в особняке сейчас опасно.
267
00:18:36,690 --> 00:18:38,870
Времени нет. Мы отправляемся сейчас.
268
00:18:42,330 --> 00:18:46,930
Такими темпами мы достигнем особняка к
утру. Тогда у нас останется куча
269
00:18:47,010 --> 00:18:49,190
чтобы забрать Эмилию и сбежать от
культа.
270
00:18:50,110 --> 00:18:52,110
Вопрос в том, как ее перевести.
271
00:18:57,230 --> 00:19:01,870
Это же... Отсюда до владений Мезоса?
272
00:19:02,190 --> 00:19:07,830
Да. Уже ведь поздно. Разве это не
опасно? Мы решили остановиться здесь на
273
00:19:07,830 --> 00:19:09,890
ночлег. Может, составите нам компанию?
274
00:19:10,110 --> 00:19:15,610
Кто бы говорил, Отто. По мне, так ты
просто хочешь сбагрить им немного масла,
275
00:19:15,670 --> 00:19:17,390
которое сейчас совсем не продается.
276
00:19:18,330 --> 00:19:20,390
Ни о чем таком я и не думал.
277
00:19:20,790 --> 00:19:26,650
Хотя, может, вам и правда понадобится
немного масла.
278
00:19:27,100 --> 00:19:28,560
А что с ним не так?
279
00:19:28,800 --> 00:19:30,940
Я просто немного ошибся.
280
00:19:31,660 --> 00:19:36,680
И теперь у меня много масла, которое
сейчас не очень хорошо продается.
281
00:19:38,200 --> 00:19:43,440
Даже если мы прибудем в столицу, я не
уверен, что смогу все продать. А если не
282
00:19:43,440 --> 00:19:45,160
продам, то я банкрот.
283
00:19:46,480 --> 00:19:47,480
Банкрот.
284
00:19:48,720 --> 00:19:49,720
Вот так.
285
00:19:49,940 --> 00:19:52,740
Нужно поговорить. Точнее, мне нужна твоя
помощь.
286
00:19:53,400 --> 00:19:55,320
Я выкуплю все масло.
287
00:19:55,980 --> 00:19:56,980
В твоей поводке.
288
00:19:57,420 --> 00:19:59,240
Взамен помоги нам с перевозкой.
289
00:19:59,580 --> 00:20:01,640
И все торговцы, что здесь есть.
290
00:20:01,920 --> 00:20:06,820
Если вы занимаетесь платной перевозкой,
то я вас нанимаю. Мы перевезем людей.
291
00:20:07,000 --> 00:20:09,240
Людей? Но мы не занимаемся частным
извозом.
292
00:20:09,720 --> 00:20:11,900
Меня это совершенно не касается.
293
00:20:12,700 --> 00:20:14,860
Возле особняка Мезиса есть деревня.
294
00:20:15,220 --> 00:20:17,760
Я хочу, чтобы вы увезли ее жителей.
295
00:20:23,540 --> 00:20:25,860
Разумеется, нам есть чем оплатить ваши
труды.
296
00:20:29,140 --> 00:20:33,940
Если будем ехать всю ночь, то доберемся
до владений Мезоса к утру.
297
00:20:35,260 --> 00:20:37,420
Простите, но остановок не будет. Нет
проблем.
298
00:20:37,820 --> 00:20:42,120
Избавиться от товаров и заработать на
перевозке, это того стоит.
299
00:20:42,640 --> 00:20:43,840
Прости, Субару.
300
00:20:44,060 --> 00:20:46,560
Я бы хотела еще раз проверить карту.
301
00:20:47,660 --> 00:20:50,160
Карту? Она в твоей сумке, Субару.
302
00:20:53,830 --> 00:20:56,570
Это? Слишком темно. Ничего не видно.
303
00:20:57,290 --> 00:20:58,290
Знаю.
304
00:21:04,410 --> 00:21:05,650
Субару, что это?
305
00:21:06,270 --> 00:21:07,710
Утерянные технологии.
306
00:21:08,110 --> 00:21:10,810
Точнее, технологии будущего под
названием телефон.
307
00:21:11,010 --> 00:21:13,390
Нам очень повезло, что батарейка еще не
тела.
308
00:21:13,970 --> 00:21:15,150
Вот, смотри.
309
00:21:16,050 --> 00:21:17,750
Натски, что это у вас?
310
00:21:19,030 --> 00:21:23,610
Никогда не видел таких кристаллитов. Это
небольшой подарок от графа.
311
00:21:24,470 --> 00:21:26,930
Прости, но вам лучше забыть, что вы его
видели.
312
00:21:27,170 --> 00:21:31,950
Какая -то темная сделка, от которой не
пахнет ничем, кроме денег. Осталось
313
00:21:31,950 --> 00:21:34,290
совсем немного, и мы увидим дерево
флюгеля.
314
00:21:34,810 --> 00:21:39,570
Если проедем дальше, на север и запад,
то прибудем в поместье Мезоса. Дерево
315
00:21:39,570 --> 00:21:44,050
флюгеля? Огромное дерево, растущее возле
трактира Лефауса. Настолько высокое,
316
00:21:44,050 --> 00:21:45,050
что пронзает небеса.
317
00:21:45,270 --> 00:21:49,790
Легенды глотят, что его посадил один
мудрец по имени Флюгель.
318
00:21:51,600 --> 00:21:52,600
Вот как?
319
00:21:52,900 --> 00:21:54,900
Это просто невероятно.
320
00:21:56,380 --> 00:22:01,600
А куда делся парень в бандане?
321
00:22:03,040 --> 00:22:06,260
Он ведь не испугался вида дерева, так?
322
00:22:06,920 --> 00:22:08,600
Что такое, Нацки?
323
00:22:08,800 --> 00:22:10,740
Куда делся твой дружок?
324
00:22:11,400 --> 00:22:14,620
Старик в бандане, который ехал справа.
325
00:22:17,460 --> 00:22:19,500
О чем вы говорите?
326
00:22:19,880 --> 00:22:22,900
Справа от вас все это время никого не
было.
327
00:22:23,140 --> 00:22:24,140
Что?
328
00:23:02,730 --> 00:23:04,010
Поросячья жадность.
329
00:23:04,710 --> 00:23:08,970
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта Anidab .com, где всё делается с
330
00:23:08,970 --> 00:23:13,950
душой. Перевод на русский Бобби Деймос.
Роли озвучивали Балфор, Киара Лейн,
331
00:23:14,070 --> 00:23:15,670
Орика и Куба77.
332
00:23:16,070 --> 00:23:17,970
Работа со звуком Nesquik.
333
00:24:36,519 --> 00:24:39,320
Продолжение следует...
36643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.