All language subtitles for 2_5413583475179521507

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:12,220 Если госпожа Круж достигнет своей цели, то и вы, мастер Вильгельм, в накладе не 2 00:00:12,220 --> 00:00:17,680 останетесь. Я ожидаю самого лучшего исхода. А я и не ожидал вас здесь 3 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 честно говоря. 4 00:00:20,180 --> 00:00:25,680 Простите мою неучтивость. Я казначей столичной гильдии торговцев. 5 00:00:25,940 --> 00:00:30,320 И зовут меня Рассел Фэллоу. Очень рад с вами познакомиться. 6 00:00:31,960 --> 00:00:33,240 Нацки Субару. 7 00:00:37,260 --> 00:00:39,080 Вильгельм? Кто это был? 8 00:00:39,540 --> 00:00:40,740 Рассел Фэллоу. 9 00:00:41,080 --> 00:00:45,660 Кроме того, что он уже сказал, могу добавить, что в его ведомстве все 10 00:00:45,660 --> 00:00:47,360 и внешние финансовые сделки. 11 00:00:47,560 --> 00:00:50,680 А теперь я бы хотел вернуться домой. 12 00:00:53,880 --> 00:00:55,920 Теперь есть что мне сказать? 13 00:00:57,760 --> 00:01:00,960 С нуля. Пособие по выживанию в альтернативном мире. 14 00:01:12,570 --> 00:01:16,670 Адепты культа ведьмы собираются напасть на владения Роудваля примерно через три 15 00:01:16,670 --> 00:01:19,870 дня. Мне нужна ваша помощь, чтобы их остановить. 16 00:01:20,550 --> 00:01:21,550 Вот как. 17 00:01:21,710 --> 00:01:23,490 Не уходит, они сделали свой ход. 18 00:01:23,730 --> 00:01:24,730 Похоже на то. 19 00:01:25,170 --> 00:01:29,590 Мы, конечно же, ожидали подобного с того момента, как госпожа Эмилия стала 20 00:01:29,590 --> 00:01:31,430 участницей королевских выборов. 21 00:01:32,330 --> 00:01:36,790 Ситуация мне ясна. А теперь ответь, почему ты просишь помощи именно у меня? 22 00:01:37,080 --> 00:01:40,320 Потому что, если тщетно, кроме вас помощи ждать не от кого. 23 00:01:41,080 --> 00:01:43,880 Вы уже помогли мне и Рэм... Не заблуждайте. 24 00:01:44,220 --> 00:01:47,240 Я помогла лишь потому, что меня обязывает соглашение. 25 00:01:47,720 --> 00:01:50,640 Если хочешь договориться со мной, то покажи мне выгоду. 26 00:01:50,980 --> 00:01:53,180 А иначе договариваться просто не о чем. 27 00:01:54,020 --> 00:01:59,240 Если с моей помощью ты избавишься от угрозы, исходящей от культа ведьмы, то 28 00:01:59,240 --> 00:02:00,600 какая мне от этого польза? 29 00:02:00,800 --> 00:02:01,800 Поведай мне. 30 00:02:03,150 --> 00:02:08,550 Если вы мне поможете, то я буду в большом долгу перед вашим лагерем. 31 00:02:09,830 --> 00:02:14,890 Если я соглашусь на твою просьбу, то это будет означать выход Эмилии с борьбы за 32 00:02:14,890 --> 00:02:16,890 трон. Ты это понимаешь? 33 00:02:18,610 --> 00:02:22,870 Чего же ты еще ожидал? Доверяю судьбу своего владения в руки другого лорда. 34 00:02:23,110 --> 00:02:25,510 Ты ставишь под сомнение свою репутацию. 35 00:02:25,950 --> 00:02:29,950 Теперь, когда ты это знаешь, я спрошу снова. Если я соглашусь на твое 36 00:02:29,950 --> 00:02:33,490 предложение... то это будет означать выход Лагре Эмилии из гонки. 37 00:02:33,770 --> 00:02:35,010 Тебя это устраивает? 38 00:02:37,190 --> 00:02:38,190 Даже так. 39 00:02:38,390 --> 00:02:40,150 Мне всё равно нужна помощь. 40 00:02:40,890 --> 00:02:43,150 Лучше уж пусть останется живой. 41 00:02:45,150 --> 00:02:49,630 Всё ясно. В таком случае семья Карсон отказывает в твоей просьбе. 42 00:02:51,030 --> 00:02:52,030 Что? 43 00:02:52,770 --> 00:02:58,630 Во -первых, выход Эмилии из королевской гонки, который ты в отчаянии пообещал 44 00:02:58,630 --> 00:02:59,830 мне как преимущество, 45 00:03:01,130 --> 00:03:03,050 Не имеет веса в нашей сделке. 46 00:03:03,730 --> 00:03:04,910 Но почему? 47 00:03:05,130 --> 00:03:07,990 Неужели вам недостаточно ее выхода из выборов? 48 00:03:08,210 --> 00:03:10,090 Ты совсем ничего не понимаешь? 49 00:03:10,630 --> 00:03:14,190 Эмилия покинет королевские выборы и без моего вмешательства. 50 00:03:16,150 --> 00:03:21,190 Получается, вы просто позволите культистам убить всех жителей владения 51 00:03:21,270 --> 00:03:26,230 Не пытайтесь уйти от темы, Нацуки Цубару. Это у Эмилии не хватает сил 52 00:03:26,230 --> 00:03:29,950 поместье. И именно по вине Эмилии погибнут ее люди. Не по моей. 53 00:03:31,080 --> 00:03:34,960 Но разве это правильно? Значит, люди умрут и всё равно ничего не делать. Раз 54 00:03:34,960 --> 00:03:38,500 вас есть возможность их спасти, почему вы отказываетесь? Эй, ты уже достаточно! 55 00:03:39,060 --> 00:03:39,779 Всё хорошо. 56 00:03:39,780 --> 00:03:41,100 Позволь мне внести ясность. 57 00:03:42,060 --> 00:03:47,060 Ты говоришь, что культ сделает ход. Возможно, твои слова окажутся верны. И 58 00:03:47,060 --> 00:03:48,220 появляется загвоздка. 59 00:03:49,140 --> 00:03:51,000 Загвоздка? Всё просто. 60 00:03:52,200 --> 00:03:54,540 Откуда ты знаешь, где и когда культ нападёт? 61 00:03:56,640 --> 00:03:57,780 Я просто... 62 00:03:59,340 --> 00:04:02,880 И если ты один из членов культа, то в этом есть смысл. 63 00:04:03,080 --> 00:04:06,100 Чушь, собаки! Госпожа Круш, извольте так не шутить. 64 00:04:06,820 --> 00:04:09,760 Субару просто не может быть членом культа ведьмы. Правда? 65 00:04:10,460 --> 00:04:15,040 Учитывая его слова и то, что он не может объяснить, откуда у него информация, я 66 00:04:15,040 --> 00:04:16,579 просто не вижу других вариантов. 67 00:04:16,860 --> 00:04:19,760 Ты никогда не замечала в нём странных наклонностей? 68 00:04:21,839 --> 00:04:22,840 Никогда. 69 00:04:23,820 --> 00:04:27,600 И все же я не могу ничем помочь Эмилии. 70 00:04:29,480 --> 00:04:31,000 Культисты уже близко. 71 00:04:32,280 --> 00:04:35,740 Они устроят там настоящую резню. 72 00:04:36,800 --> 00:04:41,760 Убийц. Их нужно просто убить. Все, что нам необходимо, это убить каждого 73 00:04:41,760 --> 00:04:42,960 проклятого культиста. 74 00:04:43,600 --> 00:04:45,440 Это решит все проблемы. 75 00:04:45,920 --> 00:04:46,920 Абсолютно все. 76 00:04:47,180 --> 00:04:52,480 Вы ведь понимаете, мы не можем позволить этим ублюдкам жить. Я должен их убить. 77 00:04:53,400 --> 00:04:55,660 Прошу. Помогите мне! 78 00:04:58,600 --> 00:05:01,100 Так вот почему ты так себя ведешь. 79 00:05:03,780 --> 00:05:08,460 Моя ненависть к культу. Это и есть причина, по которой ты находишься рядом 80 00:05:08,460 --> 00:05:09,860 Эмилией? Нет. 81 00:05:10,500 --> 00:05:15,460 Я... Тогда что, кроме как не жажда убивать, вызвало этот блеск в твоих 82 00:05:17,620 --> 00:05:22,020 Вы полагаете, что я использую Эмилию как приманку для мести культистам? 83 00:05:22,830 --> 00:05:24,950 Эмилия здесь совсем ни при чём! 84 00:05:25,350 --> 00:05:27,190 Им не позволено жить! 85 00:05:27,470 --> 00:05:32,150 Поэтому мы должны убить их всех до единого, и тогда все будут спасены! 86 00:05:35,730 --> 00:05:40,530 Кажется, я уже говорила тебе, Нацуки Цубару. Если ты не можешь обмануть себя, 87 00:05:40,530 --> 00:05:41,590 и других не обманешь. 88 00:05:42,030 --> 00:05:44,350 Почему? А ты не знаешь? 89 00:05:44,610 --> 00:05:48,530 Ты же сам сказал, что хочешь спасти Эмилию. 90 00:05:58,860 --> 00:06:01,760 Я не подпущу тебя ближе. 91 00:06:03,600 --> 00:06:06,420 Субару, прошу, успокойся. 92 00:06:08,720 --> 00:06:14,380 Я без труда могу сказать, когда мой собеседник пытается солгать. Я даже 93 00:06:14,380 --> 00:06:17,900 тем фактом, что меня еще ни разу не удалось обмануть. 94 00:06:20,280 --> 00:06:26,020 С таким многолетним опытом я могу сказать, что ты не врешь. Ну, тогда... 95 00:06:26,380 --> 00:06:30,820 Ты действительно веришь, что говоришь чистую правду. И это не что иное. 96 00:06:31,560 --> 00:06:32,960 Как безумие. 97 00:06:33,980 --> 00:06:35,060 Нацики Субару. 98 00:06:39,580 --> 00:06:41,400 Феликс, исцели его. 99 00:06:41,800 --> 00:06:42,800 Обойдусь. 100 00:06:44,000 --> 00:06:45,400 Рэм, пойдём. 101 00:06:46,100 --> 00:06:47,900 Тебе есть ещё что мне сказать? 102 00:06:48,760 --> 00:06:51,160 Надеюсь, из тебя выйдет великий правитель. 103 00:06:51,420 --> 00:06:53,420 Диктатор, которому плевать на слабых. 104 00:06:58,700 --> 00:07:02,800 Именем своего господина я благодарю вас за проявленную доброту. 105 00:07:05,760 --> 00:07:10,860 Что мы будем делать? Если всё, что ты сказал, правда, то у нас мало времени. 106 00:07:11,160 --> 00:07:12,160 Если? 107 00:07:12,780 --> 00:07:14,380 У нас мало времени. 108 00:07:14,980 --> 00:07:16,740 Может, вернёмся в особняк? 109 00:07:17,500 --> 00:07:21,560 Нет. Если мы вернёмся вдвоём, вряд ли чем -то поможем. 110 00:07:21,800 --> 00:07:23,360 Нас будет недостаточно. 111 00:07:23,960 --> 00:07:25,900 Чем, чёрт возьми, занят Роузваль? 112 00:07:26,660 --> 00:07:27,880 Господин Роузваль. 113 00:07:28,160 --> 00:07:30,560 Был вынужден посетить кого -то из аристократии. 114 00:07:31,460 --> 00:07:33,640 Он останется там на несколько дней. 115 00:07:33,960 --> 00:07:36,400 И поэтому он никак не поможет нападениям? 116 00:07:36,660 --> 00:07:39,540 Тогда пока не найдем поддержку, никуда не поедем. 117 00:07:42,820 --> 00:07:45,460 Что насчет Райнхарда? Может, он нам поможет? 118 00:07:46,000 --> 00:07:50,060 Вчера он сказал, что покинет столицу на некоторое время из -за неотложных 119 00:07:50,060 --> 00:07:53,460 визитов. Проклятие! Что же вы все так бесполезны? 120 00:07:59,599 --> 00:08:05,420 Завтра мы снова займемся поисками подмоги. Ты отправишься в рыцарские 121 00:08:05,420 --> 00:08:08,480 поговорю с еще одной кандидаткой на престол. Как скажешь. 122 00:08:10,400 --> 00:08:11,640 Культы ведьмы? 123 00:08:12,160 --> 00:08:16,060 Да. Если ничего не делать, пострадает много людей. 124 00:08:16,460 --> 00:08:20,980 Эмилия станет не единственной их жертвой. Их нужно остановить любой 125 00:08:20,980 --> 00:08:21,980 поэтому я... 126 00:08:24,900 --> 00:08:30,360 Великолепно. Ты просто великолепен. Истинно. Тебе ни один шут и в подмётке 127 00:08:30,360 --> 00:08:31,360 годится. 128 00:08:32,080 --> 00:08:33,700 Что здесь смешного? 129 00:08:33,960 --> 00:08:36,240 Я могу оценить твоё отчаяние. 130 00:08:36,520 --> 00:08:38,720 Но ты не подумал обо всём хорошенько. 131 00:08:39,039 --> 00:08:43,580 Пытаясь помочь союзнику, ты загоняешь его в угол, помогаешь врагу и теряешь 132 00:08:43,580 --> 00:08:46,020 контроль. Лучше сразу умереть. 133 00:08:46,820 --> 00:08:51,700 Если хочешь, я могу прямо сейчас тебе голову отсвечить. 134 00:08:53,930 --> 00:08:59,050 Но всё же, даже перед лицом таких нападок, преданность хозяйке, которую ты 135 00:08:59,050 --> 00:09:01,110 проявляешь, достойна похвалы. 136 00:09:02,070 --> 00:09:06,050 И потому я дам тебе возможность. 137 00:09:06,870 --> 00:09:11,650 Возможность? Да, возможность. Можешь назвать её счастливым шансом. 138 00:09:13,570 --> 00:09:15,070 Лежи. Чё? 139 00:09:15,350 --> 00:09:16,950 Преклонись передо мной. 140 00:09:17,470 --> 00:09:23,190 И отдайся стыду и унижению. Ты словно оголодавшая псина. Словно младенец, 141 00:09:23,190 --> 00:09:24,250 сосущий грудь матери. 142 00:09:24,510 --> 00:09:26,150 Лежи в мою ногу. 143 00:09:26,410 --> 00:09:29,550 Если сможешь, я подумаю о твоей просьбе. 144 00:09:30,710 --> 00:09:32,850 Но если же нет, то ладно. 145 00:09:33,110 --> 00:09:38,250 Если ты поддашься своей жалкой гордости и предашь госпожу, от которой у тебя 146 00:09:38,250 --> 00:09:39,630 хвост столбом, ладно. 147 00:09:40,270 --> 00:09:43,390 Любое твое решение меня позабавит. 148 00:10:05,439 --> 00:10:09,980 Хорошо. Как я и думала. Ты лишь ничтожный мужчина. 149 00:10:13,460 --> 00:10:16,520 То, что ты сейчас показал, вовсе не преданность. 150 00:10:43,770 --> 00:10:48,120 Альдебаран! Эй! Что у вас тут произошло? 151 00:10:48,320 --> 00:10:52,700 Выкинь это ничтожество из моего дома. Или убей, если хочешь, не важно. 152 00:10:53,020 --> 00:10:54,620 А по -моему, очень даже важно. 153 00:10:55,740 --> 00:10:56,740 Пойдём, брат. 154 00:10:58,200 --> 00:11:02,760 А ты не злись так, принцесса. С таким лицом ты всю красоту погубишь. 155 00:11:03,380 --> 00:11:08,260 Если не хочешь, чтобы твоё лицо стало ещё страшнее, уведи его отсюда уже, 156 00:11:08,380 --> 00:11:10,900 Альдебаран. Я же просил не называть меня так. 157 00:11:12,440 --> 00:11:13,560 Стоять можешь, брат? 158 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Да. 159 00:11:16,010 --> 00:11:21,670 Похоже, ты в порядке. Не знаю, о чём вы там беседовали, но похоже, всё пошло не 160 00:11:21,670 --> 00:11:22,670 очень гладко. 161 00:11:25,830 --> 00:11:30,970 Если задержусь, то она точно заставит меня порубить, так что я пойду. 162 00:11:32,250 --> 00:11:33,250 Увидимся, брат. 163 00:11:35,910 --> 00:11:37,370 Чёртова заносчивая тварь! 164 00:11:37,950 --> 00:11:40,670 Даже не помнит, что я спас её в нашу первую встречу! 165 00:11:43,850 --> 00:11:45,190 Да и чёрт с ней! 166 00:11:45,480 --> 00:11:49,280 Нет времени унывать из -за всяких идиоток. Нюх, нюх, нюх, нюх. 167 00:11:49,480 --> 00:11:51,900 Выглядишь неважно. Ты в порядке? 168 00:11:53,080 --> 00:11:54,080 Что? 169 00:11:54,460 --> 00:11:58,980 От тебя пахнет кровью, и не только из губы. Ты сломал нос? 170 00:12:00,340 --> 00:12:03,740 Дорогая моя Мими, не молвись с незнакомцами. Хорошо! 171 00:12:04,300 --> 00:12:06,600 Простите, коли малышка потревожила вас. 172 00:12:08,480 --> 00:12:12,360 Ты разве не... Верно, ты женат, суки. 173 00:12:12,780 --> 00:12:15,180 Рица Ремили, нацики Субару. 174 00:12:15,520 --> 00:12:17,100 Какое совпадение. 175 00:12:18,520 --> 00:12:19,800 Анастасия Хошен. 176 00:12:23,940 --> 00:12:25,280 Приятного аппетита! 177 00:12:26,700 --> 00:12:28,920 Ну, что насчёт кареты? 178 00:12:29,160 --> 00:12:34,360 А ты времени зря не теряешь. Ты никого не осчастливишь, если будешь думать 179 00:12:34,360 --> 00:12:35,360 только о себе. 180 00:12:35,630 --> 00:12:40,970 Одно из главных правил сделки — подумать о выгоде партнёра. Подумай над этим, 181 00:12:41,010 --> 00:12:43,670 Нацки. Прости, но у меня большие проблемы. 182 00:12:43,890 --> 00:12:46,530 Мне нужно уже завтра покинуть столицу. 183 00:12:46,850 --> 00:12:52,230 И снова ты меня разочаровываешь, пытаясь вкладывать в просьбу ненужные эмоции. 184 00:12:52,530 --> 00:12:54,850 Но я хвалю твоё упорство. 185 00:12:56,190 --> 00:13:00,670 Сейчас довольно трудно найти повозку с драконами в столице. 186 00:13:00,890 --> 00:13:03,490 Кто -то пытается их всех скупить. 187 00:13:04,290 --> 00:13:07,050 Держи. По этому адресу ты найдёшь повозку. 188 00:13:07,910 --> 00:13:09,570 Подписана моим именем. 189 00:13:09,910 --> 00:13:11,810 Так что проблем быть не должно. 190 00:13:14,730 --> 00:13:15,990 Нот не задирай. 191 00:13:16,350 --> 00:13:17,550 Почему бы и нет? 192 00:13:18,030 --> 00:13:23,490 Просто отдать её тебе, какая мне в этом отрада. Затем я рада молвить с тобой, 193 00:13:23,530 --> 00:13:27,570 Нини. Зачем же себя утруждать? Ты ведь с этого ничего не получишь. 194 00:13:27,850 --> 00:13:32,010 По разумению моему, нет ничего лишённого смысла в мире этом. 195 00:13:32,730 --> 00:13:36,610 Всегда загадкой остаётся пусть музык сердцу твоему. 196 00:13:37,170 --> 00:13:39,230 О чём, собственно, речь? 197 00:13:39,790 --> 00:13:42,290 Миледи, я хочу ещё поесть! 198 00:13:42,630 --> 00:13:48,470 Можно? Конечно, сколько душеньке твоё угодно, однако изволь не пачкать своё 199 00:13:48,470 --> 00:13:51,410 очаровательное личико. Смотрите мне щёки, пожалуйста! 200 00:13:52,650 --> 00:13:54,570 Ура! Я скоро вернусь! 201 00:13:54,790 --> 00:13:59,510 Не смотри на внешний вид её. К сведению, она вторая из лучших моего личного 202 00:13:59,510 --> 00:14:01,370 воинства. Личного воинства? 203 00:14:01,840 --> 00:14:07,080 Она весьма известна в Карараге. Частный отряд наёмников корпорации Хошен, 204 00:14:07,080 --> 00:14:08,080 железный клык. 205 00:14:08,500 --> 00:14:13,320 Разве она не милашка? А какая же сладость спать с ней в обнимку. 206 00:14:15,080 --> 00:14:17,560 Нынче в столице много люду. 207 00:14:18,420 --> 00:14:22,120 Ты же заметил, как изменилась атмосфера в городе, Натки? 208 00:14:23,180 --> 00:14:26,240 Рад ты напомнила, то все словно куда -то торопятся. 209 00:14:26,600 --> 00:14:28,180 Это все из -за выборов? 210 00:14:28,430 --> 00:14:33,150 Когда двигается верхушка, двигается и народ. Когда двигается народ, продаются 211 00:14:33,150 --> 00:14:38,290 товары. Кстати, нынче цены на них в последнее время сильно скачут. На 212 00:14:38,290 --> 00:14:40,830 металлические изделия сейчас самый большой спрос. 213 00:14:41,210 --> 00:14:44,770 Оружие вроде копий мечей. Купаются как пирожки. 214 00:14:45,010 --> 00:14:46,330 Оружие и металлы? 215 00:14:46,570 --> 00:14:49,790 Они ведь не собираются развязывать войну. 216 00:14:50,530 --> 00:14:56,630 Вполне возможно, что их цель не скупка товаров, а поддержание экономики. Раз уж 217 00:14:56,630 --> 00:15:00,210 ты об этом заговорила, уже известно, кто скупает все железо в столице. 218 00:15:00,670 --> 00:15:02,770 Ты с ней хорошо знаком, Натски. 219 00:15:04,910 --> 00:15:06,490 Герцогиня Круш Карстен. 220 00:15:07,090 --> 00:15:11,930 Круш? Если подумать, в последнее время к ней часто приезжают гости. 221 00:15:13,070 --> 00:15:17,070 Понятно. Так вот почему приезжал Рассел. 222 00:15:17,870 --> 00:15:18,910 Рассел Фелу? 223 00:15:19,920 --> 00:15:21,540 Он крупная сыска. 224 00:15:21,880 --> 00:15:24,220 Это было очень информативно. 225 00:15:25,640 --> 00:15:26,640 Благодарствую, Нацки. 226 00:15:28,200 --> 00:15:33,880 После ссоры с Круш прошлой ночью ты просто уехал от них, верно? Так и знала, 227 00:15:33,880 --> 00:15:38,120 будет нетрудно узнать много полезного из твоих слов, глаз и даже эмоций. 228 00:15:42,620 --> 00:15:45,140 Ты всё спланировала с самого начала? 229 00:15:46,500 --> 00:15:48,880 И ты ещё довольна собой? 230 00:15:50,040 --> 00:15:52,220 Используя такие грязные трюки. 231 00:15:53,120 --> 00:15:58,880 Коли хочешь кого -то убедить в своей честности, то ты должен ее доказать. 232 00:15:58,880 --> 00:16:00,320 ничего подобного нет. 233 00:16:01,380 --> 00:16:04,720 Единственный способ изменить репутацию, заменить ее другой. 234 00:16:05,260 --> 00:16:11,420 Твои поступки определяют, чего ты стоишь. Твое прошлое. Но прошлое 235 00:16:11,420 --> 00:16:14,600 нельзя. Так что мое о тебе мнение не изменится. 236 00:16:15,220 --> 00:16:18,300 То, что ты совершил, тебе уже не исправить. 237 00:16:21,920 --> 00:16:24,540 Ратиша, тебе лучше не подходить к Миледи. 238 00:16:25,240 --> 00:16:26,900 Я очень сильная. 239 00:16:27,660 --> 00:16:28,900 Спасибо, Мими. 240 00:16:29,360 --> 00:16:32,180 Но тебе не придется меня защищать. 241 00:16:32,400 --> 00:16:34,820 Маски все равно не сможет ничего сделать. 242 00:16:35,180 --> 00:16:38,780 Вы обе настоящие твари. Будьте прокляты. 243 00:16:40,620 --> 00:16:45,620 Похоже, старания Юлии пошли прахом. Может, в этом есть и моя вина. 244 00:16:47,100 --> 00:16:50,200 Видимо, ты не настолько глуп, чтобы бросаться в крайности. 245 00:16:50,540 --> 00:16:53,640 Какое облегчение. Мими, пойдём. Хорошо. 246 00:16:56,940 --> 00:16:58,400 И в заключение. 247 00:16:59,780 --> 00:17:05,099 Ключ любой успешной сделки в том, чтобы хорошенько к ней приготовиться заранее. 248 00:17:05,540 --> 00:17:10,520 Узнать его хочет собеседник и помастеть ему него перед лицом. А раз уж ты можешь 249 00:17:10,520 --> 00:17:13,359 только хотеть, то это твой главный недостаток. 250 00:17:13,859 --> 00:17:15,859 Думаю, нам пора, солдатки. 251 00:17:26,119 --> 00:17:27,220 Катюша, увидимся! 252 00:17:31,840 --> 00:17:33,000 Пока -пока! 253 00:17:37,260 --> 00:17:38,260 Проклятье! 254 00:17:42,860 --> 00:17:46,420 Субару, что -то не так? Что -то случилось? Ничего. 255 00:17:46,960 --> 00:17:48,700 Рэм, как ты прошла? 256 00:17:50,140 --> 00:17:53,280 Я сообщила о намерениях культа ведьмы рыцарем. 257 00:17:54,990 --> 00:17:59,630 Я говорила от лица господина Роузвали, но... Они тебя проигнорировали? 258 00:18:01,430 --> 00:18:04,490 Похоже, до рыцаря уже доходили подобные сообщения. 259 00:18:05,730 --> 00:18:10,430 Поскольку истинные планы культа неизвестны, то бесчисленное количество 260 00:18:10,430 --> 00:18:11,430 проверить невозможно. 261 00:18:11,730 --> 00:18:18,270 Если так культисты и отдают пертени, то наши дела плохи. А без поддержки мы... 262 00:18:18,270 --> 00:18:21,830 Что мы будем делать? 263 00:18:25,710 --> 00:18:27,190 Мы вернемся в особняк. 264 00:18:28,010 --> 00:18:30,210 Вернемся и заберем оттуда Эмилию и Рам. 265 00:18:30,670 --> 00:18:33,910 В столицу или Кроузвалью. Куда угодно. 266 00:18:34,290 --> 00:18:36,330 Но в особняке сейчас опасно. 267 00:18:36,690 --> 00:18:38,870 Времени нет. Мы отправляемся сейчас. 268 00:18:42,330 --> 00:18:46,930 Такими темпами мы достигнем особняка к утру. Тогда у нас останется куча 269 00:18:47,010 --> 00:18:49,190 чтобы забрать Эмилию и сбежать от культа. 270 00:18:50,110 --> 00:18:52,110 Вопрос в том, как ее перевести. 271 00:18:57,230 --> 00:19:01,870 Это же... Отсюда до владений Мезоса? 272 00:19:02,190 --> 00:19:07,830 Да. Уже ведь поздно. Разве это не опасно? Мы решили остановиться здесь на 273 00:19:07,830 --> 00:19:09,890 ночлег. Может, составите нам компанию? 274 00:19:10,110 --> 00:19:15,610 Кто бы говорил, Отто. По мне, так ты просто хочешь сбагрить им немного масла, 275 00:19:15,670 --> 00:19:17,390 которое сейчас совсем не продается. 276 00:19:18,330 --> 00:19:20,390 Ни о чем таком я и не думал. 277 00:19:20,790 --> 00:19:26,650 Хотя, может, вам и правда понадобится немного масла. 278 00:19:27,100 --> 00:19:28,560 А что с ним не так? 279 00:19:28,800 --> 00:19:30,940 Я просто немного ошибся. 280 00:19:31,660 --> 00:19:36,680 И теперь у меня много масла, которое сейчас не очень хорошо продается. 281 00:19:38,200 --> 00:19:43,440 Даже если мы прибудем в столицу, я не уверен, что смогу все продать. А если не 282 00:19:43,440 --> 00:19:45,160 продам, то я банкрот. 283 00:19:46,480 --> 00:19:47,480 Банкрот. 284 00:19:48,720 --> 00:19:49,720 Вот так. 285 00:19:49,940 --> 00:19:52,740 Нужно поговорить. Точнее, мне нужна твоя помощь. 286 00:19:53,400 --> 00:19:55,320 Я выкуплю все масло. 287 00:19:55,980 --> 00:19:56,980 В твоей поводке. 288 00:19:57,420 --> 00:19:59,240 Взамен помоги нам с перевозкой. 289 00:19:59,580 --> 00:20:01,640 И все торговцы, что здесь есть. 290 00:20:01,920 --> 00:20:06,820 Если вы занимаетесь платной перевозкой, то я вас нанимаю. Мы перевезем людей. 291 00:20:07,000 --> 00:20:09,240 Людей? Но мы не занимаемся частным извозом. 292 00:20:09,720 --> 00:20:11,900 Меня это совершенно не касается. 293 00:20:12,700 --> 00:20:14,860 Возле особняка Мезиса есть деревня. 294 00:20:15,220 --> 00:20:17,760 Я хочу, чтобы вы увезли ее жителей. 295 00:20:23,540 --> 00:20:25,860 Разумеется, нам есть чем оплатить ваши труды. 296 00:20:29,140 --> 00:20:33,940 Если будем ехать всю ночь, то доберемся до владений Мезоса к утру. 297 00:20:35,260 --> 00:20:37,420 Простите, но остановок не будет. Нет проблем. 298 00:20:37,820 --> 00:20:42,120 Избавиться от товаров и заработать на перевозке, это того стоит. 299 00:20:42,640 --> 00:20:43,840 Прости, Субару. 300 00:20:44,060 --> 00:20:46,560 Я бы хотела еще раз проверить карту. 301 00:20:47,660 --> 00:20:50,160 Карту? Она в твоей сумке, Субару. 302 00:20:53,830 --> 00:20:56,570 Это? Слишком темно. Ничего не видно. 303 00:20:57,290 --> 00:20:58,290 Знаю. 304 00:21:04,410 --> 00:21:05,650 Субару, что это? 305 00:21:06,270 --> 00:21:07,710 Утерянные технологии. 306 00:21:08,110 --> 00:21:10,810 Точнее, технологии будущего под названием телефон. 307 00:21:11,010 --> 00:21:13,390 Нам очень повезло, что батарейка еще не тела. 308 00:21:13,970 --> 00:21:15,150 Вот, смотри. 309 00:21:16,050 --> 00:21:17,750 Натски, что это у вас? 310 00:21:19,030 --> 00:21:23,610 Никогда не видел таких кристаллитов. Это небольшой подарок от графа. 311 00:21:24,470 --> 00:21:26,930 Прости, но вам лучше забыть, что вы его видели. 312 00:21:27,170 --> 00:21:31,950 Какая -то темная сделка, от которой не пахнет ничем, кроме денег. Осталось 313 00:21:31,950 --> 00:21:34,290 совсем немного, и мы увидим дерево флюгеля. 314 00:21:34,810 --> 00:21:39,570 Если проедем дальше, на север и запад, то прибудем в поместье Мезоса. Дерево 315 00:21:39,570 --> 00:21:44,050 флюгеля? Огромное дерево, растущее возле трактира Лефауса. Настолько высокое, 316 00:21:44,050 --> 00:21:45,050 что пронзает небеса. 317 00:21:45,270 --> 00:21:49,790 Легенды глотят, что его посадил один мудрец по имени Флюгель. 318 00:21:51,600 --> 00:21:52,600 Вот как? 319 00:21:52,900 --> 00:21:54,900 Это просто невероятно. 320 00:21:56,380 --> 00:22:01,600 А куда делся парень в бандане? 321 00:22:03,040 --> 00:22:06,260 Он ведь не испугался вида дерева, так? 322 00:22:06,920 --> 00:22:08,600 Что такое, Нацки? 323 00:22:08,800 --> 00:22:10,740 Куда делся твой дружок? 324 00:22:11,400 --> 00:22:14,620 Старик в бандане, который ехал справа. 325 00:22:17,460 --> 00:22:19,500 О чем вы говорите? 326 00:22:19,880 --> 00:22:22,900 Справа от вас все это время никого не было. 327 00:22:23,140 --> 00:22:24,140 Что? 328 00:23:02,730 --> 00:23:04,010 Поросячья жадность. 329 00:23:04,710 --> 00:23:08,970 Продолжение следует. Озвучено в рамках проекта Anidab .com, где всё делается с 330 00:23:08,970 --> 00:23:13,950 душой. Перевод на русский Бобби Деймос. Роли озвучивали Балфор, Киара Лейн, 331 00:23:14,070 --> 00:23:15,670 Орика и Куба77. 332 00:23:16,070 --> 00:23:17,970 Работа со звуком Nesquik. 333 00:24:36,519 --> 00:24:39,320 Продолжение следует... 36643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.