Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,249 --> 00:00:04,650
Что происходит?
2
00:00:05,110 --> 00:00:06,970
Это дело рук культа ведьмы?
3
00:00:07,530 --> 00:00:08,950
Эй, кто -нибудь!
4
00:00:09,150 --> 00:00:10,570
Есть здесь кто?
5
00:00:10,990 --> 00:00:12,450
Прошу, ответьте!
6
00:00:16,090 --> 00:00:19,070
Что за мерзкий запах?
7
00:00:40,780 --> 00:00:47,400
Таких цветов просто не может
существовать. И Патраш бы меня ни за что
8
00:00:47,520 --> 00:00:53,120
Выходит, это всего лишь иллюзия. Это всё
нереально!
9
00:01:04,220 --> 00:01:07,580
Низший дух, ты пришёл помочь мне?
10
00:01:10,759 --> 00:01:11,759
Субару.
11
00:01:13,040 --> 00:01:14,420
Это был ты?
12
00:01:15,160 --> 00:01:18,000
Твой злобный тон тебя выдает.
13
00:01:18,880 --> 00:01:24,660
Не поверишь, что мое подсознание смогло
бы создать столь правдоподобную копию.
14
00:01:27,500 --> 00:01:29,640
Это чье -то заклинание.
15
00:01:30,420 --> 00:01:33,320
Только мы с тобой вернулись в сознание.
16
00:01:33,700 --> 00:01:35,460
Как тебе удалось очнуться?
17
00:01:35,760 --> 00:01:38,800
Я сжег цветок в моей иллюзии. Вот как.
18
00:01:39,630 --> 00:01:42,510
Возможно, всё дело в аромате цветов.
19
00:01:44,910 --> 00:01:51,590
Эй, это же... Сияние моих маленьких
друзей. Я попытаюсь научить
20
00:01:51,590 --> 00:01:53,390
остальных бороться с заклятием.
21
00:02:07,920 --> 00:02:10,139
Перенесли? Нет, просто разделили.
22
00:02:10,680 --> 00:02:13,380
Прости, глубоко вдохни и терпи.
23
00:02:13,700 --> 00:02:19,540
Я не могу тратить энергию на подгонку.
Мы обязаны вернуть всех назад.
24
00:02:33,880 --> 00:02:34,880
Достаточно.
25
00:02:40,520 --> 00:02:43,440
Убейте меня. Я не признаю поражения.
26
00:03:09,600 --> 00:03:11,860
Пособие по выживанию в альтернативном
мире
27
00:04:16,680 --> 00:04:18,640
И что это всё значит?
28
00:04:19,240 --> 00:04:20,860
Барусу ты ведь всё объяснишь?
29
00:04:21,620 --> 00:04:25,960
Об этом я хотел попросить. Ты первая на
нас напала.
30
00:04:26,660 --> 00:04:28,500
О чём ты только думала?
31
00:04:28,760 --> 00:04:30,300
Не тебе задавать такие вопросы.
32
00:04:30,900 --> 00:04:33,640
Это роскошь, недостойная твоей
неблагодарности.
33
00:04:34,360 --> 00:04:36,260
Неблагодарности? А разве это не так?
34
00:04:36,580 --> 00:04:41,700
После всего, что господин Разваль для
тебя сделал, ты поджал хвост и побежал
35
00:04:41,700 --> 00:04:42,880
искать нового хозяина.
36
00:04:43,800 --> 00:04:46,290
Постой! Кажется, ты всё не так поняла.
37
00:04:46,770 --> 00:04:49,210
Вот что значит кусать кормящую руку.
38
00:04:50,190 --> 00:04:53,850
Послушай! Точно, письмо. Я отправил вам
письмо.
39
00:04:54,610 --> 00:04:58,330
Неужели его ещё не доставили? Да, из
столицы нам присло письмо.
40
00:04:58,730 --> 00:05:03,290
Но я не ожидала получить от тебя чистый
лист.
41
00:05:04,830 --> 00:05:05,830
Чистый лист?
42
00:05:06,850 --> 00:05:13,110
Чистый лист – это метафора, которая
означает собой отсутствие намерения о
43
00:05:13,110 --> 00:05:14,110
-либо разговаривать.
44
00:05:14,240 --> 00:05:17,060
Его можно расценивать даже как
объявление войны.
45
00:05:17,620 --> 00:05:18,840
Это недоразумение!
46
00:05:19,480 --> 00:05:24,760
Неужели ты думаешь, что я об этом знал?
Это и значит кусать кормящую руку.
47
00:05:25,920 --> 00:05:30,480
Повторяешься! И повторила бы ещё раз. Но
кажется, я начинаю понимать.
48
00:05:31,160 --> 00:05:33,020
Систелист был случайной ошибкой.
49
00:05:33,260 --> 00:05:35,740
И ты всё ещё верный пёс Эмилии.
50
00:05:36,080 --> 00:05:38,760
Верно? Не то чтобы, но...
51
00:05:39,070 --> 00:05:44,490
Хорошо, верно. Собаки всё -таки тоже
члены семьи. Рядом с Эмилией я согласен
52
00:05:44,490 --> 00:05:45,229
быть собакой.
53
00:05:45,230 --> 00:05:47,690
Тебе не кажется, что это низкая разница?
54
00:05:48,750 --> 00:05:52,510
В любом случае, эти ребята пришли
помочь. Они друзья.
55
00:05:52,730 --> 00:05:56,150
Я собрал их, чтобы избавиться от культа
ведьмы.
56
00:05:56,970 --> 00:05:57,970
Времени нет.
57
00:05:58,170 --> 00:06:00,430
Нужно немедленно начать эвакуацию
деревни.
58
00:06:09,409 --> 00:06:12,170
Субару, кажется, они в сомнениях.
59
00:06:12,550 --> 00:06:14,370
Ты должен сплотить их.
60
00:06:16,290 --> 00:06:17,470
Ладно, внимание!
61
00:06:18,550 --> 00:06:21,250
Давно не виделись, ребята. Как
поживаете?
62
00:06:21,990 --> 00:06:26,170
Слушайте, я знаю, что это всё внезапно,
но я хочу попросить вас об одолжении.
63
00:06:26,270 --> 00:06:32,330
Похоже, мобисты в соседнем лесу снова
учинили неприятности. Так что я позвал
64
00:06:32,330 --> 00:06:34,150
специалистов в спорах с ними.
65
00:06:35,020 --> 00:06:39,860
Но пока они будут работать, я бы хотел,
чтобы вы покинули деревню. Не пытайся
66
00:06:39,860 --> 00:06:40,860
нас одурачить.
67
00:06:41,580 --> 00:06:46,080
Ты пытаешься нас приободрить, но жители
напуганы.
68
00:06:46,520 --> 00:06:50,640
Ко всему прочему, мы боимся, что это
связано с культом ведьмы. Культ ведьмы?
69
00:06:50,900 --> 00:06:55,640
Меня о таком не предупреждали. Эй,
постойте -ка. Серьезно? Может, он
70
00:06:55,640 --> 00:06:56,640
что -то от нас скрыть?
71
00:06:58,260 --> 00:06:59,900
Это же не отрицаешь, да?
72
00:07:01,580 --> 00:07:02,620
Выходит, это правда.
73
00:07:03,550 --> 00:07:05,750
Но зачем им сдалась наша деревня?
74
00:07:05,970 --> 00:07:11,270
Зачем? Всё из -за полуэльфийки. Всё
-таки наш граф размерился посадить её на
75
00:07:11,270 --> 00:07:12,270
трон?
76
00:07:13,170 --> 00:07:17,190
Почему вы вините во всём её? То, что она
полуэльф?
77
00:07:17,970 --> 00:07:20,990
Эмилия тут абсолютно ни при чём. Ещё как
при чём.
78
00:07:21,370 --> 00:07:23,850
Это из -за неё культ ведьмы показался
здесь.
79
00:07:24,530 --> 00:07:26,330
Это любому ребёнку ясно.
80
00:07:28,350 --> 00:07:31,610
И вы правда в это верите?
81
00:07:32,190 --> 00:07:35,870
Думаете, это всё вина полуэльпийки в
поместье?
82
00:07:36,590 --> 00:07:43,490
В деревню? Но из -за меня у тебя могут
возникнуть проблемы.
83
00:07:47,510 --> 00:07:51,690
Получается, я снова веду себя
эгоистично?
84
00:07:55,670 --> 00:08:00,370
Подними голову! Не опускай взгляд! Так
сказала бы госпожа Круш.
85
00:08:01,100 --> 00:08:05,020
Ты... По -твоему, ты поступаешь
неправильно?
86
00:08:05,280 --> 00:08:08,040
Если нет, тогда и причин отступать нет.
87
00:08:08,400 --> 00:08:13,200
Или поднять голос здесь сложнее, чем на
королевском приёме во дворце?
88
00:08:13,980 --> 00:08:17,360
Ну, знаешь... Ты прав.
89
00:08:17,800 --> 00:08:20,880
По сравнению с приёмом, это пустяк.
90
00:08:22,460 --> 00:08:28,140
Я прекрасно понимаю ваши чувства и
убеждения. Я не буду пытаться что -либо
91
00:08:28,140 --> 00:08:31,320
изменить. Разумеется, у вас есть свое
мнение.
92
00:08:31,940 --> 00:08:34,000
Обидно, но я вас понимаю.
93
00:08:35,299 --> 00:08:39,539
Но сейчас послушайте меня и сделайте
так, как я говорю.
94
00:08:39,820 --> 00:08:41,460
Оставаться в деревне опасно.
95
00:08:41,780 --> 00:08:43,100
Это факт.
96
00:08:45,680 --> 00:08:50,860
Слова слуг поместья Мезос приравниваются
к словам самого господина Развале.
97
00:08:51,080 --> 00:08:52,080
Храм?
98
00:08:52,660 --> 00:08:54,640
Живо следуйте его указаниям.
99
00:08:59,910 --> 00:09:02,050
Ты меня здорово выручила. Спасибо.
100
00:09:02,810 --> 00:09:03,910
Но... Что?
101
00:09:04,610 --> 00:09:07,990
Даже не верится, что ты встала на мою
сторону.
102
00:09:09,110 --> 00:09:10,630
Неужели ты признала меня?
103
00:09:13,190 --> 00:09:16,890
Субару! Эй, Петра! В чём дело?
104
00:09:17,590 --> 00:09:21,750
А госпожа из поместья поедет с нами?
105
00:09:21,990 --> 00:09:22,990
Что?
106
00:09:23,210 --> 00:09:25,670
Вчера она приходила в деревню.
107
00:09:27,080 --> 00:09:31,820
Она говорила, что мы должны укрыться в
особняке, потому что оставаться в
108
00:09:31,820 --> 00:09:33,360
опасно, прямо как и ты.
109
00:09:33,880 --> 00:09:36,860
Но никто в деревне ее не послушал.
110
00:09:38,640 --> 00:09:39,940
Все в порядке.
111
00:09:40,540 --> 00:09:42,740
Она точно на вас не обидится.
112
00:09:43,000 --> 00:09:45,480
А тебе нужно скорее бежать. Хорошо.
113
00:09:49,260 --> 00:09:51,380
И что произошло с Эмилией дальше?
114
00:09:51,880 --> 00:09:55,980
Ты должен знать, что она не из тех, кто
падает духом, когда ее не слушают.
115
00:09:57,180 --> 00:10:02,120
Но еще, я знаю, что когда Эмилии грубят,
ей тоже больно.
116
00:10:03,340 --> 00:10:07,540
Она просила жителей покинуть деревню, но
они отказались. Но сидеть сложа руки
117
00:10:07,540 --> 00:10:08,540
она не могла.
118
00:10:08,660 --> 00:10:10,760
Поэтому Эмилия восстановила барьер.
119
00:10:12,000 --> 00:10:14,820
Она боялась, что Мобистии могут напасть
вновь.
120
00:10:15,140 --> 00:10:18,300
Само по себе решение неплохое, но все
же...
121
00:10:21,330 --> 00:10:22,330
Юлий!
122
00:10:23,330 --> 00:10:24,330
Пойдем со мной.
123
00:10:24,810 --> 00:10:29,330
Нужно сходить в поместье и рассказать
обо всем Эмилии и Беатрис. С тобой мои
124
00:10:29,330 --> 00:10:32,290
слова будут звучать более убедительно.
125
00:10:32,870 --> 00:10:36,370
Прими это как знак сожаления за то, что
я совершил во дворце.
126
00:10:38,050 --> 00:10:39,050
Вот как.
127
00:10:39,210 --> 00:10:44,870
Ясно. Если мое присутствие облегчит вашу
беседу, то я буду рад помочь.
128
00:10:45,550 --> 00:10:46,770
А еще...
129
00:10:47,850 --> 00:10:51,310
Это ведь был твой дух, что вытащил меня
из иллюзии.
130
00:10:51,930 --> 00:10:56,050
Объясни. Я так понял, ты заклинатель
духов?
131
00:10:56,690 --> 00:11:02,090
Я бы предпочел, чтобы меня называли
духовным рыцарем. Да, я использую силу
132
00:11:02,090 --> 00:11:06,170
духов. Но это не мешало мне развивать
навыки обращения с мечом.
133
00:11:07,010 --> 00:11:10,030
И это ты подсунул мне красного духа?
134
00:11:11,130 --> 00:11:13,150
Подсунул слишком грубо сказано.
135
00:11:13,370 --> 00:11:14,570
Я лишь...
136
00:11:15,450 --> 00:11:17,470
Попросил ее приглядеть за тобой.
137
00:11:18,450 --> 00:11:22,030
Кстати, а что это была за магия, которой
ты разрушил иллюзию?
138
00:11:22,670 --> 00:11:25,290
Это высокоуровневое заклинание Нект.
139
00:11:25,670 --> 00:11:30,010
Оно объединяет врата всех, до кого
достанет. И так они могут общаться.
140
00:11:31,010 --> 00:11:33,890
И все же на тебе это сработало слишком
хорошо.
141
00:11:34,330 --> 00:11:36,430
Мне казалось, я сойду с ума.
142
00:11:37,470 --> 00:11:39,710
Странно, что духи не настроились на
тебя.
143
00:11:40,850 --> 00:11:42,190
Насколько я понимаю...
144
00:11:42,410 --> 00:11:44,650
У тебя с ними сильная совместимость.
145
00:11:45,790 --> 00:11:50,990
К сожалению, единственный дух, с которым
я поладил, это серый кот.
146
00:11:52,970 --> 00:11:59,730
Ну как, вы уже помирились с Юлием? Все
хорошо? Я, пожалуй, промолчу, чтобы
147
00:11:59,730 --> 00:12:02,290
не делать преждевременных выводов.
148
00:12:02,970 --> 00:12:04,730
Пойдем со мной в поместье.
149
00:12:05,110 --> 00:12:10,730
Мне нужен кто -нибудь от лагеря Круш,
чтобы объяснить недопонимание с письмом.
150
00:12:11,870 --> 00:12:14,050
Пойду, как только закончу с делами.
151
00:12:15,010 --> 00:12:19,190
Субару, ты тоже можешь мне помочь. Дело
связано с культом и очень опасное.
152
00:12:19,550 --> 00:12:23,930
По условиям сделки мы выкупаем товары по
их ценам. Так что нужно узнать, что у
153
00:12:23,930 --> 00:12:24,889
них есть.
154
00:12:24,890 --> 00:12:30,830
Что? Но разве это наша работа? Не важнее
ли... Ой, да ладно тебе.
155
00:12:31,150 --> 00:12:32,150
Постойте -ка.
156
00:12:32,290 --> 00:12:34,810
Никаких любовных сюсюканий в моей
повозке.
157
00:12:35,470 --> 00:12:38,870
Хе -хе, кажется, у тебя неприятности,
Субару.
158
00:12:39,420 --> 00:12:41,820
Серьезно, от тебя одни неприятности.
159
00:12:43,140 --> 00:12:44,440
Отслабил бдительность.
160
00:12:47,960 --> 00:12:53,600
Это человек один из культистов. Я уже
удостоверился в этом раньше.
161
00:12:53,860 --> 00:12:57,640
На нем странное заклятие, как и на
перстах архиепископа греха.
162
00:12:58,060 --> 00:13:00,100
Он был среди торговцев?
163
00:13:00,380 --> 00:13:03,900
Поэтому я и забрался в его повозку,
чтобы привлечь его внимание.
164
00:13:05,000 --> 00:13:08,620
А теперь расскажи нам, что вы
задумываете.
165
00:13:09,420 --> 00:13:14,540
Мои руки самые нежные в мире, но и они
могут делать ужасные вещи.
166
00:13:15,080 --> 00:13:16,520
Это... Что?
167
00:13:19,020 --> 00:13:24,640
Верно. Но, кажется, настало время...
Канта!
168
00:13:36,650 --> 00:13:38,430
Слава богу, ты очнулся.
169
00:13:39,250 --> 00:13:42,270
Почему ты так одет?
170
00:13:42,650 --> 00:13:46,730
Больше нечего. Целительная магия не
восстанавливает одежду.
171
00:13:47,150 --> 00:13:51,850
Вне сомнений, учитывая ситуацию, я рад,
что вы с Феликсом в порядке.
172
00:13:52,490 --> 00:13:53,490
Бей их всех!
173
00:13:53,510 --> 00:13:54,530
Никого не щадить!
174
00:13:57,990 --> 00:14:02,510
Как они попали в деревню? Они прятались
в повозках.
175
00:14:03,030 --> 00:14:04,970
Среди торговцев был перт.
176
00:14:05,310 --> 00:14:07,990
И мы поздно его обнаружили. Это моя
вина.
177
00:14:08,550 --> 00:14:10,330
И сейчас не время сожалеть.
178
00:14:10,890 --> 00:14:14,530
Тиви и Леди Рам отведут раненых в
поместье.
179
00:14:15,070 --> 00:14:18,070
Феликс, помоги им и исцели кого сможешь.
Понял.
180
00:14:19,230 --> 00:14:22,590
Ладно. Избавимся от оставшихся перс.
181
00:14:29,260 --> 00:14:33,680
Только подумайте, подумайте, подумайте,
подумайте, что мы встретим такое
182
00:14:33,680 --> 00:14:34,680
сопротивление.
183
00:14:41,120 --> 00:14:45,780
Такое упорное нежелание отдаться любви.
184
00:14:46,060 --> 00:14:50,760
Как преданный слуга я не могу не
выказать уважение.
185
00:14:51,280 --> 00:14:55,320
Ай, мой мозг трепещет. Открылся.
186
00:15:01,340 --> 00:15:06,720
В битве, если следить за действиями
невидимых рук, то перестаешь видеть
187
00:15:06,720 --> 00:15:09,600
очевидное. Это же лень, да?
188
00:15:10,060 --> 00:15:11,060
Да.
189
00:15:21,140 --> 00:15:23,060
Он сам и уничтожился.
190
00:15:23,580 --> 00:15:24,580
Вильгельм!
191
00:15:27,560 --> 00:15:31,800
Мы не можем его так оставить. Нужно
отнести его к Феликсу. Почему?
192
00:15:33,740 --> 00:15:36,260
Почему, почему, почему, почему?
193
00:15:37,180 --> 00:15:39,900
Почему ты все еще жив?
194
00:15:40,400 --> 00:15:43,660
После такой сокрушительной атаки.
195
00:15:44,000 --> 00:15:49,760
Почему? Почему ты не клонишься мне?
Такой -то момент, и их все больше и
196
00:15:50,180 --> 00:15:53,480
Эй, посмотри -ка. Ты ведь это ищешь,
верно?
197
00:15:54,160 --> 00:15:56,060
Подарок от твоей любимой ведьмы.
198
00:15:57,740 --> 00:16:02,280
Так это ты вор! Это ты его украл!
199
00:16:02,540 --> 00:16:07,560
Хватит уже орать. Если продолжишь во
всем меня винить, у меня мозг начнет
200
00:16:07,560 --> 00:16:11,300
трепетать. Ты должен умереть!
201
00:16:12,680 --> 00:16:16,920
Юлий, мы с ними справимся. Позаботься о
тех, кто останется.
202
00:16:17,220 --> 00:16:20,720
Истереги Вильгельма. Довольно туманный
приказ.
203
00:16:21,220 --> 00:16:22,680
Но так и быть.
204
00:16:24,880 --> 00:16:25,880
Юлий.
205
00:16:26,730 --> 00:16:28,750
Ладно, это подождет.
206
00:16:32,470 --> 00:16:34,590
Стой, стой, стой, стой, стой!
207
00:16:34,870 --> 00:16:36,130
Стой, не с места!
208
00:16:37,530 --> 00:16:40,110
Трусливый, жалкий, негодный червяк!
209
00:16:42,790 --> 00:16:45,810
Куда бы ты ни пытался сбежать, это
бессмысленно!
210
00:16:46,390 --> 00:16:49,490
Что ты ожидаешь найти в этом лесу?
211
00:16:56,170 --> 00:17:00,290
В конце концов, ты встретишь свой конец.
212
00:17:01,990 --> 00:17:05,010
Ты знаешь, что это?
213
00:17:06,609 --> 00:17:11,970
Это магический камень, создающий
барьеры. Они расставлены на деревьях по
214
00:17:11,970 --> 00:17:13,410
лесу. Ты не заметила?
215
00:17:14,530 --> 00:17:17,470
О чём ты говоришь?
216
00:17:25,900 --> 00:17:31,820
Это охотничьи угодья мобистей. А ты
самая лакомая жертва.
217
00:17:32,180 --> 00:17:35,220
Если только у тебя нет при себе камня
-барьера.
218
00:17:42,500 --> 00:17:47,040
Остается лишь один перст. И когда мы от
него избавимся...
219
00:17:47,040 --> 00:17:53,700
Проклятие. Нужно торопиться.
220
00:18:06,480 --> 00:18:07,480
Разность!
221
00:18:12,340 --> 00:18:14,220
Достаточно, злодей!
222
00:18:26,840 --> 00:18:27,840
Эмилия?
223
00:18:28,800 --> 00:18:30,400
Отступить, убийца!
224
00:18:31,590 --> 00:18:34,290
Я не позволю тебе больше творить все,
что вздумается.
225
00:18:36,350 --> 00:18:38,950
Как грандиозно!
226
00:18:39,530 --> 00:18:40,530
Великий день!
227
00:18:41,110 --> 00:18:42,110
Счастливый день!
228
00:18:42,390 --> 00:18:44,490
Это просто веление судьбы!
229
00:18:44,850 --> 00:18:48,490
Эмилия! Постой! Я не могу просто стоять
и смотреть.
230
00:18:48,950 --> 00:18:50,850
Хочешь, чтобы Эмилия сражалась с ним?
231
00:18:51,270 --> 00:18:53,350
Успокойся. Тебе нужно верить в нее.
232
00:18:54,530 --> 00:18:59,830
Люди, которых ты хочешь защитить, могут
не только прятаться за твоей спиной.
233
00:19:06,990 --> 00:19:08,150
Я ведьма!
234
00:19:08,690 --> 00:19:11,210
Ведьма! Свет моей любви!
235
00:19:13,370 --> 00:19:18,750
Сам рыбиноват, что влюбился в мою
очаровательную дочку! Но мне непрошеные
236
00:19:18,750 --> 00:19:19,750
не нужны!
237
00:19:26,150 --> 00:19:29,810
Наивно! Наивно, наивно, наивно, наивно,
наивно, наивно!
238
00:19:59,070 --> 00:20:01,470
Истинная покорность.
239
00:20:04,159 --> 00:20:06,000
Благодарю за то, что ты пал в бою.
240
00:20:26,100 --> 00:20:27,740
Увидишь! Разве я не говорил?
241
00:20:29,820 --> 00:20:32,380
Мы избавились от всех перстов.
242
00:20:32,750 --> 00:20:33,810
Победа за нами.
243
00:20:37,470 --> 00:20:39,130
Наконец -то все кончено.
244
00:20:46,630 --> 00:20:47,850
Иди к ней.
245
00:20:48,210 --> 00:20:49,210
Хорошо.
246
00:21:09,450 --> 00:21:10,550
Мне нужно бежать.
247
00:21:11,250 --> 00:21:13,390
Ради Эмилии. Ради всех.
248
00:21:16,290 --> 00:21:17,810
Субару, куда ты идёшь?
249
00:21:18,030 --> 00:21:19,030
Не подходите!
250
00:21:19,150 --> 00:21:20,830
Я... Субару.
251
00:21:22,310 --> 00:21:24,390
Юлий, не подходи ко мне.
252
00:21:26,450 --> 00:21:28,470
Вы опоздали.
253
00:21:29,790 --> 00:21:34,130
Я чувствовал нечто похожее, когда Эа
покинула его тело.
254
00:21:34,490 --> 00:21:35,730
Что ты имеешь в виду?
255
00:21:35,930 --> 00:21:38,650
Это... уже не Субару.
256
00:21:39,760 --> 00:21:45,800
Верно. Я архиепископ грехокульта ведьмы,
представляющий праздник. Просто
257
00:21:45,800 --> 00:21:53,220
волшебно!
258
00:21:53,240 --> 00:21:59,280
Что за прекрасное тело! Уже десятилетия
я не встречал подобного тела!
259
00:21:59,480 --> 00:22:00,860
Ты безумец?
260
00:22:01,180 --> 00:22:03,000
Немедленно покинь это тело!
261
00:22:04,040 --> 00:22:08,420
Безумец? Ты прав. Я обезумел от любви.
262
00:22:10,160 --> 00:22:15,040
Щедрой любви, уважаемой любви, чистой
любви, ласковой любви, семейной любви,
263
00:22:15,080 --> 00:22:20,420
эротической любви. Любовь, любовь,
любовь, любовь, любовь, любовь!
264
00:22:23,660 --> 00:22:25,400
Суворо, очнись!
265
00:22:26,340 --> 00:22:31,300
Бесполезно. Это тело уже под моим полным
контролем.
266
00:22:32,160 --> 00:22:34,960
Вспомни, что ты должен был сделать.
267
00:22:35,780 --> 00:22:38,080
Вспомни, ради чего ты вернулся сюда.
268
00:22:38,860 --> 00:22:39,860
Что?
269
00:22:40,380 --> 00:22:46,440
Давай -ка, не штокай меня, мразь! Я
270
00:22:46,440 --> 00:22:52,680
Бетельгез Роман Конти. Это тело уже
стало моим перстом.
271
00:22:53,020 --> 00:22:55,580
Заткнись, и я натки Субару.
272
00:22:57,020 --> 00:22:58,500
Убей меня, Юлий.
273
00:22:58,960 --> 00:23:05,440
Заруби своим мечом. О чём ты говоришь,
Субару? Если вы меня не остановите, то
274
00:23:05,440 --> 00:23:06,440
это конец.
275
00:23:07,260 --> 00:23:09,140
Пока это не произошло.
276
00:23:09,360 --> 00:23:13,520
Нет, Субару, я не могу это сделать. Ты
сказал, это может подождать.
277
00:23:14,060 --> 00:23:16,180
Выходит, ты хотел мне о чем -то
рассказать.
278
00:23:16,820 --> 00:23:20,660
Прости, но, похоже, шанса мне уже не
представится.
279
00:23:21,040 --> 00:23:22,040
Феликс.
280
00:23:24,820 --> 00:23:25,820
Умоляю.
281
00:23:30,500 --> 00:23:33,720
Ты будешь ненавидеть меня, Субару.
282
00:23:34,240 --> 00:23:35,380
Я тоже буду.
283
00:23:47,720 --> 00:23:49,340
Ну, Бару, хотел этого.
284
00:23:50,860 --> 00:23:54,200
Но всё же... Думаешь, я сделал это,
потому что хотел?
285
00:23:54,860 --> 00:23:58,420
Использовать силу, госпожа Круш, силу,
которой я обязан ей для этого?
286
00:23:58,740 --> 00:24:01,540
Не может быть, не может быть.
287
00:24:01,880 --> 00:24:04,980
Я ведь только нашёл подходящий сосуд.
288
00:24:06,080 --> 00:24:10,040
Недостаток добродетели вынужден нас
пойти на такие жертвы.
289
00:24:11,700 --> 00:24:13,440
Однажды я буду наказан за это.
290
00:24:15,630 --> 00:24:17,630
Я никогда не умру!
29772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.