All language subtitles for 2_5379626793722447563

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,249 --> 00:00:04,650 Что происходит? 2 00:00:05,110 --> 00:00:06,970 Это дело рук культа ведьмы? 3 00:00:07,530 --> 00:00:08,950 Эй, кто -нибудь! 4 00:00:09,150 --> 00:00:10,570 Есть здесь кто? 5 00:00:10,990 --> 00:00:12,450 Прошу, ответьте! 6 00:00:16,090 --> 00:00:19,070 Что за мерзкий запах? 7 00:00:40,780 --> 00:00:47,400 Таких цветов просто не может существовать. И Патраш бы меня ни за что 8 00:00:47,520 --> 00:00:53,120 Выходит, это всего лишь иллюзия. Это всё нереально! 9 00:01:04,220 --> 00:01:07,580 Низший дух, ты пришёл помочь мне? 10 00:01:10,759 --> 00:01:11,759 Субару. 11 00:01:13,040 --> 00:01:14,420 Это был ты? 12 00:01:15,160 --> 00:01:18,000 Твой злобный тон тебя выдает. 13 00:01:18,880 --> 00:01:24,660 Не поверишь, что мое подсознание смогло бы создать столь правдоподобную копию. 14 00:01:27,500 --> 00:01:29,640 Это чье -то заклинание. 15 00:01:30,420 --> 00:01:33,320 Только мы с тобой вернулись в сознание. 16 00:01:33,700 --> 00:01:35,460 Как тебе удалось очнуться? 17 00:01:35,760 --> 00:01:38,800 Я сжег цветок в моей иллюзии. Вот как. 18 00:01:39,630 --> 00:01:42,510 Возможно, всё дело в аромате цветов. 19 00:01:44,910 --> 00:01:51,590 Эй, это же... Сияние моих маленьких друзей. Я попытаюсь научить 20 00:01:51,590 --> 00:01:53,390 остальных бороться с заклятием. 21 00:02:07,920 --> 00:02:10,139 Перенесли? Нет, просто разделили. 22 00:02:10,680 --> 00:02:13,380 Прости, глубоко вдохни и терпи. 23 00:02:13,700 --> 00:02:19,540 Я не могу тратить энергию на подгонку. Мы обязаны вернуть всех назад. 24 00:02:33,880 --> 00:02:34,880 Достаточно. 25 00:02:40,520 --> 00:02:43,440 Убейте меня. Я не признаю поражения. 26 00:03:09,600 --> 00:03:11,860 Пособие по выживанию в альтернативном мире 27 00:04:16,680 --> 00:04:18,640 И что это всё значит? 28 00:04:19,240 --> 00:04:20,860 Барусу ты ведь всё объяснишь? 29 00:04:21,620 --> 00:04:25,960 Об этом я хотел попросить. Ты первая на нас напала. 30 00:04:26,660 --> 00:04:28,500 О чём ты только думала? 31 00:04:28,760 --> 00:04:30,300 Не тебе задавать такие вопросы. 32 00:04:30,900 --> 00:04:33,640 Это роскошь, недостойная твоей неблагодарности. 33 00:04:34,360 --> 00:04:36,260 Неблагодарности? А разве это не так? 34 00:04:36,580 --> 00:04:41,700 После всего, что господин Разваль для тебя сделал, ты поджал хвост и побежал 35 00:04:41,700 --> 00:04:42,880 искать нового хозяина. 36 00:04:43,800 --> 00:04:46,290 Постой! Кажется, ты всё не так поняла. 37 00:04:46,770 --> 00:04:49,210 Вот что значит кусать кормящую руку. 38 00:04:50,190 --> 00:04:53,850 Послушай! Точно, письмо. Я отправил вам письмо. 39 00:04:54,610 --> 00:04:58,330 Неужели его ещё не доставили? Да, из столицы нам присло письмо. 40 00:04:58,730 --> 00:05:03,290 Но я не ожидала получить от тебя чистый лист. 41 00:05:04,830 --> 00:05:05,830 Чистый лист? 42 00:05:06,850 --> 00:05:13,110 Чистый лист – это метафора, которая означает собой отсутствие намерения о 43 00:05:13,110 --> 00:05:14,110 -либо разговаривать. 44 00:05:14,240 --> 00:05:17,060 Его можно расценивать даже как объявление войны. 45 00:05:17,620 --> 00:05:18,840 Это недоразумение! 46 00:05:19,480 --> 00:05:24,760 Неужели ты думаешь, что я об этом знал? Это и значит кусать кормящую руку. 47 00:05:25,920 --> 00:05:30,480 Повторяешься! И повторила бы ещё раз. Но кажется, я начинаю понимать. 48 00:05:31,160 --> 00:05:33,020 Систелист был случайной ошибкой. 49 00:05:33,260 --> 00:05:35,740 И ты всё ещё верный пёс Эмилии. 50 00:05:36,080 --> 00:05:38,760 Верно? Не то чтобы, но... 51 00:05:39,070 --> 00:05:44,490 Хорошо, верно. Собаки всё -таки тоже члены семьи. Рядом с Эмилией я согласен 52 00:05:44,490 --> 00:05:45,229 быть собакой. 53 00:05:45,230 --> 00:05:47,690 Тебе не кажется, что это низкая разница? 54 00:05:48,750 --> 00:05:52,510 В любом случае, эти ребята пришли помочь. Они друзья. 55 00:05:52,730 --> 00:05:56,150 Я собрал их, чтобы избавиться от культа ведьмы. 56 00:05:56,970 --> 00:05:57,970 Времени нет. 57 00:05:58,170 --> 00:06:00,430 Нужно немедленно начать эвакуацию деревни. 58 00:06:09,409 --> 00:06:12,170 Субару, кажется, они в сомнениях. 59 00:06:12,550 --> 00:06:14,370 Ты должен сплотить их. 60 00:06:16,290 --> 00:06:17,470 Ладно, внимание! 61 00:06:18,550 --> 00:06:21,250 Давно не виделись, ребята. Как поживаете? 62 00:06:21,990 --> 00:06:26,170 Слушайте, я знаю, что это всё внезапно, но я хочу попросить вас об одолжении. 63 00:06:26,270 --> 00:06:32,330 Похоже, мобисты в соседнем лесу снова учинили неприятности. Так что я позвал 64 00:06:32,330 --> 00:06:34,150 специалистов в спорах с ними. 65 00:06:35,020 --> 00:06:39,860 Но пока они будут работать, я бы хотел, чтобы вы покинули деревню. Не пытайся 66 00:06:39,860 --> 00:06:40,860 нас одурачить. 67 00:06:41,580 --> 00:06:46,080 Ты пытаешься нас приободрить, но жители напуганы. 68 00:06:46,520 --> 00:06:50,640 Ко всему прочему, мы боимся, что это связано с культом ведьмы. Культ ведьмы? 69 00:06:50,900 --> 00:06:55,640 Меня о таком не предупреждали. Эй, постойте -ка. Серьезно? Может, он 70 00:06:55,640 --> 00:06:56,640 что -то от нас скрыть? 71 00:06:58,260 --> 00:06:59,900 Это же не отрицаешь, да? 72 00:07:01,580 --> 00:07:02,620 Выходит, это правда. 73 00:07:03,550 --> 00:07:05,750 Но зачем им сдалась наша деревня? 74 00:07:05,970 --> 00:07:11,270 Зачем? Всё из -за полуэльфийки. Всё -таки наш граф размерился посадить её на 75 00:07:11,270 --> 00:07:12,270 трон? 76 00:07:13,170 --> 00:07:17,190 Почему вы вините во всём её? То, что она полуэльф? 77 00:07:17,970 --> 00:07:20,990 Эмилия тут абсолютно ни при чём. Ещё как при чём. 78 00:07:21,370 --> 00:07:23,850 Это из -за неё культ ведьмы показался здесь. 79 00:07:24,530 --> 00:07:26,330 Это любому ребёнку ясно. 80 00:07:28,350 --> 00:07:31,610 И вы правда в это верите? 81 00:07:32,190 --> 00:07:35,870 Думаете, это всё вина полуэльпийки в поместье? 82 00:07:36,590 --> 00:07:43,490 В деревню? Но из -за меня у тебя могут возникнуть проблемы. 83 00:07:47,510 --> 00:07:51,690 Получается, я снова веду себя эгоистично? 84 00:07:55,670 --> 00:08:00,370 Подними голову! Не опускай взгляд! Так сказала бы госпожа Круш. 85 00:08:01,100 --> 00:08:05,020 Ты... По -твоему, ты поступаешь неправильно? 86 00:08:05,280 --> 00:08:08,040 Если нет, тогда и причин отступать нет. 87 00:08:08,400 --> 00:08:13,200 Или поднять голос здесь сложнее, чем на королевском приёме во дворце? 88 00:08:13,980 --> 00:08:17,360 Ну, знаешь... Ты прав. 89 00:08:17,800 --> 00:08:20,880 По сравнению с приёмом, это пустяк. 90 00:08:22,460 --> 00:08:28,140 Я прекрасно понимаю ваши чувства и убеждения. Я не буду пытаться что -либо 91 00:08:28,140 --> 00:08:31,320 изменить. Разумеется, у вас есть свое мнение. 92 00:08:31,940 --> 00:08:34,000 Обидно, но я вас понимаю. 93 00:08:35,299 --> 00:08:39,539 Но сейчас послушайте меня и сделайте так, как я говорю. 94 00:08:39,820 --> 00:08:41,460 Оставаться в деревне опасно. 95 00:08:41,780 --> 00:08:43,100 Это факт. 96 00:08:45,680 --> 00:08:50,860 Слова слуг поместья Мезос приравниваются к словам самого господина Развале. 97 00:08:51,080 --> 00:08:52,080 Храм? 98 00:08:52,660 --> 00:08:54,640 Живо следуйте его указаниям. 99 00:08:59,910 --> 00:09:02,050 Ты меня здорово выручила. Спасибо. 100 00:09:02,810 --> 00:09:03,910 Но... Что? 101 00:09:04,610 --> 00:09:07,990 Даже не верится, что ты встала на мою сторону. 102 00:09:09,110 --> 00:09:10,630 Неужели ты признала меня? 103 00:09:13,190 --> 00:09:16,890 Субару! Эй, Петра! В чём дело? 104 00:09:17,590 --> 00:09:21,750 А госпожа из поместья поедет с нами? 105 00:09:21,990 --> 00:09:22,990 Что? 106 00:09:23,210 --> 00:09:25,670 Вчера она приходила в деревню. 107 00:09:27,080 --> 00:09:31,820 Она говорила, что мы должны укрыться в особняке, потому что оставаться в 108 00:09:31,820 --> 00:09:33,360 опасно, прямо как и ты. 109 00:09:33,880 --> 00:09:36,860 Но никто в деревне ее не послушал. 110 00:09:38,640 --> 00:09:39,940 Все в порядке. 111 00:09:40,540 --> 00:09:42,740 Она точно на вас не обидится. 112 00:09:43,000 --> 00:09:45,480 А тебе нужно скорее бежать. Хорошо. 113 00:09:49,260 --> 00:09:51,380 И что произошло с Эмилией дальше? 114 00:09:51,880 --> 00:09:55,980 Ты должен знать, что она не из тех, кто падает духом, когда ее не слушают. 115 00:09:57,180 --> 00:10:02,120 Но еще, я знаю, что когда Эмилии грубят, ей тоже больно. 116 00:10:03,340 --> 00:10:07,540 Она просила жителей покинуть деревню, но они отказались. Но сидеть сложа руки 117 00:10:07,540 --> 00:10:08,540 она не могла. 118 00:10:08,660 --> 00:10:10,760 Поэтому Эмилия восстановила барьер. 119 00:10:12,000 --> 00:10:14,820 Она боялась, что Мобистии могут напасть вновь. 120 00:10:15,140 --> 00:10:18,300 Само по себе решение неплохое, но все же... 121 00:10:21,330 --> 00:10:22,330 Юлий! 122 00:10:23,330 --> 00:10:24,330 Пойдем со мной. 123 00:10:24,810 --> 00:10:29,330 Нужно сходить в поместье и рассказать обо всем Эмилии и Беатрис. С тобой мои 124 00:10:29,330 --> 00:10:32,290 слова будут звучать более убедительно. 125 00:10:32,870 --> 00:10:36,370 Прими это как знак сожаления за то, что я совершил во дворце. 126 00:10:38,050 --> 00:10:39,050 Вот как. 127 00:10:39,210 --> 00:10:44,870 Ясно. Если мое присутствие облегчит вашу беседу, то я буду рад помочь. 128 00:10:45,550 --> 00:10:46,770 А еще... 129 00:10:47,850 --> 00:10:51,310 Это ведь был твой дух, что вытащил меня из иллюзии. 130 00:10:51,930 --> 00:10:56,050 Объясни. Я так понял, ты заклинатель духов? 131 00:10:56,690 --> 00:11:02,090 Я бы предпочел, чтобы меня называли духовным рыцарем. Да, я использую силу 132 00:11:02,090 --> 00:11:06,170 духов. Но это не мешало мне развивать навыки обращения с мечом. 133 00:11:07,010 --> 00:11:10,030 И это ты подсунул мне красного духа? 134 00:11:11,130 --> 00:11:13,150 Подсунул слишком грубо сказано. 135 00:11:13,370 --> 00:11:14,570 Я лишь... 136 00:11:15,450 --> 00:11:17,470 Попросил ее приглядеть за тобой. 137 00:11:18,450 --> 00:11:22,030 Кстати, а что это была за магия, которой ты разрушил иллюзию? 138 00:11:22,670 --> 00:11:25,290 Это высокоуровневое заклинание Нект. 139 00:11:25,670 --> 00:11:30,010 Оно объединяет врата всех, до кого достанет. И так они могут общаться. 140 00:11:31,010 --> 00:11:33,890 И все же на тебе это сработало слишком хорошо. 141 00:11:34,330 --> 00:11:36,430 Мне казалось, я сойду с ума. 142 00:11:37,470 --> 00:11:39,710 Странно, что духи не настроились на тебя. 143 00:11:40,850 --> 00:11:42,190 Насколько я понимаю... 144 00:11:42,410 --> 00:11:44,650 У тебя с ними сильная совместимость. 145 00:11:45,790 --> 00:11:50,990 К сожалению, единственный дух, с которым я поладил, это серый кот. 146 00:11:52,970 --> 00:11:59,730 Ну как, вы уже помирились с Юлием? Все хорошо? Я, пожалуй, промолчу, чтобы 147 00:11:59,730 --> 00:12:02,290 не делать преждевременных выводов. 148 00:12:02,970 --> 00:12:04,730 Пойдем со мной в поместье. 149 00:12:05,110 --> 00:12:10,730 Мне нужен кто -нибудь от лагеря Круш, чтобы объяснить недопонимание с письмом. 150 00:12:11,870 --> 00:12:14,050 Пойду, как только закончу с делами. 151 00:12:15,010 --> 00:12:19,190 Субару, ты тоже можешь мне помочь. Дело связано с культом и очень опасное. 152 00:12:19,550 --> 00:12:23,930 По условиям сделки мы выкупаем товары по их ценам. Так что нужно узнать, что у 153 00:12:23,930 --> 00:12:24,889 них есть. 154 00:12:24,890 --> 00:12:30,830 Что? Но разве это наша работа? Не важнее ли... Ой, да ладно тебе. 155 00:12:31,150 --> 00:12:32,150 Постойте -ка. 156 00:12:32,290 --> 00:12:34,810 Никаких любовных сюсюканий в моей повозке. 157 00:12:35,470 --> 00:12:38,870 Хе -хе, кажется, у тебя неприятности, Субару. 158 00:12:39,420 --> 00:12:41,820 Серьезно, от тебя одни неприятности. 159 00:12:43,140 --> 00:12:44,440 Отслабил бдительность. 160 00:12:47,960 --> 00:12:53,600 Это человек один из культистов. Я уже удостоверился в этом раньше. 161 00:12:53,860 --> 00:12:57,640 На нем странное заклятие, как и на перстах архиепископа греха. 162 00:12:58,060 --> 00:13:00,100 Он был среди торговцев? 163 00:13:00,380 --> 00:13:03,900 Поэтому я и забрался в его повозку, чтобы привлечь его внимание. 164 00:13:05,000 --> 00:13:08,620 А теперь расскажи нам, что вы задумываете. 165 00:13:09,420 --> 00:13:14,540 Мои руки самые нежные в мире, но и они могут делать ужасные вещи. 166 00:13:15,080 --> 00:13:16,520 Это... Что? 167 00:13:19,020 --> 00:13:24,640 Верно. Но, кажется, настало время... Канта! 168 00:13:36,650 --> 00:13:38,430 Слава богу, ты очнулся. 169 00:13:39,250 --> 00:13:42,270 Почему ты так одет? 170 00:13:42,650 --> 00:13:46,730 Больше нечего. Целительная магия не восстанавливает одежду. 171 00:13:47,150 --> 00:13:51,850 Вне сомнений, учитывая ситуацию, я рад, что вы с Феликсом в порядке. 172 00:13:52,490 --> 00:13:53,490 Бей их всех! 173 00:13:53,510 --> 00:13:54,530 Никого не щадить! 174 00:13:57,990 --> 00:14:02,510 Как они попали в деревню? Они прятались в повозках. 175 00:14:03,030 --> 00:14:04,970 Среди торговцев был перт. 176 00:14:05,310 --> 00:14:07,990 И мы поздно его обнаружили. Это моя вина. 177 00:14:08,550 --> 00:14:10,330 И сейчас не время сожалеть. 178 00:14:10,890 --> 00:14:14,530 Тиви и Леди Рам отведут раненых в поместье. 179 00:14:15,070 --> 00:14:18,070 Феликс, помоги им и исцели кого сможешь. Понял. 180 00:14:19,230 --> 00:14:22,590 Ладно. Избавимся от оставшихся перс. 181 00:14:29,260 --> 00:14:33,680 Только подумайте, подумайте, подумайте, подумайте, что мы встретим такое 182 00:14:33,680 --> 00:14:34,680 сопротивление. 183 00:14:41,120 --> 00:14:45,780 Такое упорное нежелание отдаться любви. 184 00:14:46,060 --> 00:14:50,760 Как преданный слуга я не могу не выказать уважение. 185 00:14:51,280 --> 00:14:55,320 Ай, мой мозг трепещет. Открылся. 186 00:15:01,340 --> 00:15:06,720 В битве, если следить за действиями невидимых рук, то перестаешь видеть 187 00:15:06,720 --> 00:15:09,600 очевидное. Это же лень, да? 188 00:15:10,060 --> 00:15:11,060 Да. 189 00:15:21,140 --> 00:15:23,060 Он сам и уничтожился. 190 00:15:23,580 --> 00:15:24,580 Вильгельм! 191 00:15:27,560 --> 00:15:31,800 Мы не можем его так оставить. Нужно отнести его к Феликсу. Почему? 192 00:15:33,740 --> 00:15:36,260 Почему, почему, почему, почему? 193 00:15:37,180 --> 00:15:39,900 Почему ты все еще жив? 194 00:15:40,400 --> 00:15:43,660 После такой сокрушительной атаки. 195 00:15:44,000 --> 00:15:49,760 Почему? Почему ты не клонишься мне? Такой -то момент, и их все больше и 196 00:15:50,180 --> 00:15:53,480 Эй, посмотри -ка. Ты ведь это ищешь, верно? 197 00:15:54,160 --> 00:15:56,060 Подарок от твоей любимой ведьмы. 198 00:15:57,740 --> 00:16:02,280 Так это ты вор! Это ты его украл! 199 00:16:02,540 --> 00:16:07,560 Хватит уже орать. Если продолжишь во всем меня винить, у меня мозг начнет 200 00:16:07,560 --> 00:16:11,300 трепетать. Ты должен умереть! 201 00:16:12,680 --> 00:16:16,920 Юлий, мы с ними справимся. Позаботься о тех, кто останется. 202 00:16:17,220 --> 00:16:20,720 Истереги Вильгельма. Довольно туманный приказ. 203 00:16:21,220 --> 00:16:22,680 Но так и быть. 204 00:16:24,880 --> 00:16:25,880 Юлий. 205 00:16:26,730 --> 00:16:28,750 Ладно, это подождет. 206 00:16:32,470 --> 00:16:34,590 Стой, стой, стой, стой, стой! 207 00:16:34,870 --> 00:16:36,130 Стой, не с места! 208 00:16:37,530 --> 00:16:40,110 Трусливый, жалкий, негодный червяк! 209 00:16:42,790 --> 00:16:45,810 Куда бы ты ни пытался сбежать, это бессмысленно! 210 00:16:46,390 --> 00:16:49,490 Что ты ожидаешь найти в этом лесу? 211 00:16:56,170 --> 00:17:00,290 В конце концов, ты встретишь свой конец. 212 00:17:01,990 --> 00:17:05,010 Ты знаешь, что это? 213 00:17:06,609 --> 00:17:11,970 Это магический камень, создающий барьеры. Они расставлены на деревьях по 214 00:17:11,970 --> 00:17:13,410 лесу. Ты не заметила? 215 00:17:14,530 --> 00:17:17,470 О чём ты говоришь? 216 00:17:25,900 --> 00:17:31,820 Это охотничьи угодья мобистей. А ты самая лакомая жертва. 217 00:17:32,180 --> 00:17:35,220 Если только у тебя нет при себе камня -барьера. 218 00:17:42,500 --> 00:17:47,040 Остается лишь один перст. И когда мы от него избавимся... 219 00:17:47,040 --> 00:17:53,700 Проклятие. Нужно торопиться. 220 00:18:06,480 --> 00:18:07,480 Разность! 221 00:18:12,340 --> 00:18:14,220 Достаточно, злодей! 222 00:18:26,840 --> 00:18:27,840 Эмилия? 223 00:18:28,800 --> 00:18:30,400 Отступить, убийца! 224 00:18:31,590 --> 00:18:34,290 Я не позволю тебе больше творить все, что вздумается. 225 00:18:36,350 --> 00:18:38,950 Как грандиозно! 226 00:18:39,530 --> 00:18:40,530 Великий день! 227 00:18:41,110 --> 00:18:42,110 Счастливый день! 228 00:18:42,390 --> 00:18:44,490 Это просто веление судьбы! 229 00:18:44,850 --> 00:18:48,490 Эмилия! Постой! Я не могу просто стоять и смотреть. 230 00:18:48,950 --> 00:18:50,850 Хочешь, чтобы Эмилия сражалась с ним? 231 00:18:51,270 --> 00:18:53,350 Успокойся. Тебе нужно верить в нее. 232 00:18:54,530 --> 00:18:59,830 Люди, которых ты хочешь защитить, могут не только прятаться за твоей спиной. 233 00:19:06,990 --> 00:19:08,150 Я ведьма! 234 00:19:08,690 --> 00:19:11,210 Ведьма! Свет моей любви! 235 00:19:13,370 --> 00:19:18,750 Сам рыбиноват, что влюбился в мою очаровательную дочку! Но мне непрошеные 236 00:19:18,750 --> 00:19:19,750 не нужны! 237 00:19:26,150 --> 00:19:29,810 Наивно! Наивно, наивно, наивно, наивно, наивно, наивно! 238 00:19:59,070 --> 00:20:01,470 Истинная покорность. 239 00:20:04,159 --> 00:20:06,000 Благодарю за то, что ты пал в бою. 240 00:20:26,100 --> 00:20:27,740 Увидишь! Разве я не говорил? 241 00:20:29,820 --> 00:20:32,380 Мы избавились от всех перстов. 242 00:20:32,750 --> 00:20:33,810 Победа за нами. 243 00:20:37,470 --> 00:20:39,130 Наконец -то все кончено. 244 00:20:46,630 --> 00:20:47,850 Иди к ней. 245 00:20:48,210 --> 00:20:49,210 Хорошо. 246 00:21:09,450 --> 00:21:10,550 Мне нужно бежать. 247 00:21:11,250 --> 00:21:13,390 Ради Эмилии. Ради всех. 248 00:21:16,290 --> 00:21:17,810 Субару, куда ты идёшь? 249 00:21:18,030 --> 00:21:19,030 Не подходите! 250 00:21:19,150 --> 00:21:20,830 Я... Субару. 251 00:21:22,310 --> 00:21:24,390 Юлий, не подходи ко мне. 252 00:21:26,450 --> 00:21:28,470 Вы опоздали. 253 00:21:29,790 --> 00:21:34,130 Я чувствовал нечто похожее, когда Эа покинула его тело. 254 00:21:34,490 --> 00:21:35,730 Что ты имеешь в виду? 255 00:21:35,930 --> 00:21:38,650 Это... уже не Субару. 256 00:21:39,760 --> 00:21:45,800 Верно. Я архиепископ грехокульта ведьмы, представляющий праздник. Просто 257 00:21:45,800 --> 00:21:53,220 волшебно! 258 00:21:53,240 --> 00:21:59,280 Что за прекрасное тело! Уже десятилетия я не встречал подобного тела! 259 00:21:59,480 --> 00:22:00,860 Ты безумец? 260 00:22:01,180 --> 00:22:03,000 Немедленно покинь это тело! 261 00:22:04,040 --> 00:22:08,420 Безумец? Ты прав. Я обезумел от любви. 262 00:22:10,160 --> 00:22:15,040 Щедрой любви, уважаемой любви, чистой любви, ласковой любви, семейной любви, 263 00:22:15,080 --> 00:22:20,420 эротической любви. Любовь, любовь, любовь, любовь, любовь, любовь! 264 00:22:23,660 --> 00:22:25,400 Суворо, очнись! 265 00:22:26,340 --> 00:22:31,300 Бесполезно. Это тело уже под моим полным контролем. 266 00:22:32,160 --> 00:22:34,960 Вспомни, что ты должен был сделать. 267 00:22:35,780 --> 00:22:38,080 Вспомни, ради чего ты вернулся сюда. 268 00:22:38,860 --> 00:22:39,860 Что? 269 00:22:40,380 --> 00:22:46,440 Давай -ка, не штокай меня, мразь! Я 270 00:22:46,440 --> 00:22:52,680 Бетельгез Роман Конти. Это тело уже стало моим перстом. 271 00:22:53,020 --> 00:22:55,580 Заткнись, и я натки Субару. 272 00:22:57,020 --> 00:22:58,500 Убей меня, Юлий. 273 00:22:58,960 --> 00:23:05,440 Заруби своим мечом. О чём ты говоришь, Субару? Если вы меня не остановите, то 274 00:23:05,440 --> 00:23:06,440 это конец. 275 00:23:07,260 --> 00:23:09,140 Пока это не произошло. 276 00:23:09,360 --> 00:23:13,520 Нет, Субару, я не могу это сделать. Ты сказал, это может подождать. 277 00:23:14,060 --> 00:23:16,180 Выходит, ты хотел мне о чем -то рассказать. 278 00:23:16,820 --> 00:23:20,660 Прости, но, похоже, шанса мне уже не представится. 279 00:23:21,040 --> 00:23:22,040 Феликс. 280 00:23:24,820 --> 00:23:25,820 Умоляю. 281 00:23:30,500 --> 00:23:33,720 Ты будешь ненавидеть меня, Субару. 282 00:23:34,240 --> 00:23:35,380 Я тоже буду. 283 00:23:47,720 --> 00:23:49,340 Ну, Бару, хотел этого. 284 00:23:50,860 --> 00:23:54,200 Но всё же... Думаешь, я сделал это, потому что хотел? 285 00:23:54,860 --> 00:23:58,420 Использовать силу, госпожа Круш, силу, которой я обязан ей для этого? 286 00:23:58,740 --> 00:24:01,540 Не может быть, не может быть. 287 00:24:01,880 --> 00:24:04,980 Я ведь только нашёл подходящий сосуд. 288 00:24:06,080 --> 00:24:10,040 Недостаток добродетели вынужден нас пойти на такие жертвы. 289 00:24:11,700 --> 00:24:13,440 Однажды я буду наказан за это. 290 00:24:15,630 --> 00:24:17,630 Я никогда не умру! 29772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.