Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,960 --> 00:00:12,220
Неужели это сам Юлий? Спасибо, что
изволил составить нам компанию. Прошу,
2
00:00:12,220 --> 00:00:13,560
вырушите мою репутацию.
3
00:00:14,080 --> 00:00:17,780
Пока я здесь, не называйте меня Юлием.
4
00:00:19,560 --> 00:00:22,660
Посмотрим. Зовите меня Юри.
5
00:00:24,180 --> 00:00:25,580
Даже на время.
6
00:00:25,860 --> 00:00:31,720
Но рыцарь никогда не должен опускаться
до уровня наемника.
7
00:00:32,060 --> 00:00:35,600
Человек перед вами не рыцарь Юлий
Эклиус.
8
00:00:36,730 --> 00:00:39,030
А лишь простой бродяга Юри.
9
00:00:39,910 --> 00:00:42,710
Не хочешь отступаться от кодекса чести,
да?
10
00:00:43,770 --> 00:00:44,770
Идиот.
11
00:00:45,530 --> 00:00:49,210
Похоже, дела у тебя куда лучше, чем я
думал. Ну и как оно?
12
00:00:51,630 --> 00:00:53,410
Всего лишь пара царапин.
13
00:00:53,970 --> 00:00:56,110
Сделаю перевязку и снова в бой.
14
00:00:56,590 --> 00:00:57,630
А ты как?
15
00:00:57,910 --> 00:01:02,630
Всё так же пишешь извинения за то, что
избил беззащитного мальчишку?
16
00:01:04,110 --> 00:01:05,810
Я не это имел в виду.
17
00:01:06,300 --> 00:01:09,620
Хотелось узнать, как ты теперь будешь
смотреть в глаза Эмилии.
18
00:01:11,920 --> 00:01:15,140
Но я все равно рад, что старые раны
заживают.
19
00:01:17,540 --> 00:01:21,640
С нуля. Пособие по выживанию в
альтернативном мире.
20
00:01:23,260 --> 00:01:28,540
Благодаря вашим усилиям, нам удалось
справиться с Китом. Но это еще не все.
21
00:01:29,440 --> 00:01:33,280
Дальше нам предстоит сразиться с культом
ведьмы.
22
00:01:34,420 --> 00:01:39,000
Покончив с ними, охоту можно будет
считать успешной. Культ ведьмы, значит?
23
00:01:39,720 --> 00:01:45,120
Можем ли мы быть уверены, что Белый Кит
и культ как -то связаны? Мы пришли на
24
00:01:45,120 --> 00:01:46,840
помощь в бою с Мобестией.
25
00:01:47,940 --> 00:01:49,060
Эй, за что?
26
00:01:49,340 --> 00:01:53,540
Если не веришь ему, то поверь хотя бы
своей сестре.
27
00:01:54,340 --> 00:01:57,100
Но я бы предпочел, чтобы ты поверил мне.
28
00:01:58,960 --> 00:02:03,320
Не хочется вспоминать, но я уже
встречался с культом прежде.
29
00:02:03,770 --> 00:02:05,090
И тогда я это понял.
30
00:02:05,350 --> 00:02:07,710
Ты ничего об этом не знаешь, старый
Вилли?
31
00:02:08,330 --> 00:02:13,430
Не сказал бы, что у меня есть
доказательства. Но появление Белого
32
00:02:13,430 --> 00:02:16,450
активность культа зачастую совпадали.
33
00:02:17,830 --> 00:02:20,190
Вот вам ещё один аргумент.
34
00:02:20,430 --> 00:02:24,010
Ну а теперь мы направляемся во владение
Мезиса.
35
00:02:24,690 --> 00:02:26,790
Культ ведьмы скрывается в лесу.
36
00:02:27,400 --> 00:02:29,080
План по их уничтожению прост.
37
00:02:29,300 --> 00:02:34,740
Ударим по ним, прежде чем они нас
обнаружат, и убьем их всех до единого. А
38
00:02:34,740 --> 00:02:37,160
мы защитим жителей ближайшей деревни?
39
00:02:37,420 --> 00:02:42,460
Я попросил Анастасию и Рассела
договориться с торговцами на тракте.
40
00:02:43,400 --> 00:02:49,680
При условии, что граф Медюс выкупит
товары по их ценам, торговцев попросили
41
00:02:49,680 --> 00:02:53,100
вывезти жителей Орлама и жильцов
особняка Раузваля.
42
00:02:54,090 --> 00:02:59,170
Сейчас посланник дома Карта направляется
в особняк с письмом.
43
00:02:59,830 --> 00:03:04,910
Начнётся хаос, если мы не предупредим
Эмилию и остальных об Альянсе.
44
00:03:05,110 --> 00:03:07,150
Похоже, мы готовы выдвигаться.
45
00:03:07,430 --> 00:03:12,490
Да! Нам прежде не выпадало преимущество
в бою с Культом.
46
00:03:13,210 --> 00:03:18,630
Да. Юлием и его воинами по численности
они нас не превзойдут.
47
00:03:20,050 --> 00:03:22,090
Я хотел бы тебя поправить.
48
00:03:23,880 --> 00:03:25,540
Меня зовут Юри.
49
00:03:25,820 --> 00:03:27,660
Не забывай об этом.
50
00:03:27,920 --> 00:03:30,860
Слышь ты! Может, хватит уже
выпендриваться?
51
00:03:34,560 --> 00:03:38,480
Битва с Китом далась нам нелегко, и я
чуть не погиб.
52
00:03:39,640 --> 00:03:44,800
Некоторым повезло меньше, а другие вовсе
исчезли, не оставив и следа.
53
00:03:48,360 --> 00:03:51,520
Давайте покончим со всем, без потерь.
54
00:03:52,820 --> 00:03:54,880
Вернёмся домой живыми!
55
00:04:02,300 --> 00:04:05,260
Тебе правда удалось победить? А?
56
00:04:05,820 --> 00:04:11,660
Поразить белого кита было давней мечтой
всех имперских рыцарей.
57
00:04:13,860 --> 00:04:18,440
Похоже, я обязан поблагодарить тебя. Не
нужно себя заставлять.
58
00:04:19,209 --> 00:04:23,530
За то, что положил конец бедствию,
которая так долго терзала страну.
59
00:04:24,930 --> 00:04:25,930
Благодарю тебя.
60
00:04:29,750 --> 00:04:33,330
Я тоже тебе благодарен.
61
00:04:33,590 --> 00:04:35,350
За то, что пришел к нам.
62
00:04:35,870 --> 00:04:37,970
Даже после того, что случилось.
63
00:04:38,810 --> 00:04:43,710
По поводу этого, я просто... Черт!
64
00:04:44,640 --> 00:04:48,380
Проклятье! Я и сам всё знаю, понял? И
без тебя знаю!
65
00:04:49,540 --> 00:04:51,260
Я сам во всём виноват.
66
00:04:51,600 --> 00:04:54,720
Прости. Я... Я должен извиниться.
67
00:04:56,540 --> 00:04:57,540
Мне тоже.
68
00:04:57,620 --> 00:05:02,920
Стоит попросить прощения. Мне не вернуть
своих слов. Или же поступков.
69
00:05:03,800 --> 00:05:07,060
Но от всего сердца прошу прощения за то,
что избил тебя.
70
00:05:08,140 --> 00:05:10,160
Прости, но...
71
00:05:11,950 --> 00:05:13,770
Я тебя терпеть не могу.
72
00:05:14,210 --> 00:05:17,730
Мне жаль о случившемся, и я благодарен,
что ты здесь.
73
00:05:18,070 --> 00:05:20,410
Но я ненавижу тебя.
74
00:05:21,770 --> 00:05:24,550
Серьезно, я ненавижу тебя всем сердцем.
75
00:05:28,610 --> 00:05:34,150
Мне все равно. В любом случае, я не
собирался становиться твоим другом.
76
00:05:39,880 --> 00:05:42,480
Итак, наступило время начинать
заварушку.
77
00:05:42,760 --> 00:05:45,960
Ну что, Худьба, покажи, что ты можешь.
78
00:06:02,540 --> 00:06:04,640
Ты, наверное, очень устала, Лия.
79
00:06:04,940 --> 00:06:07,420
Тебе нужно немного отдохнуть. Нет.
80
00:06:08,430 --> 00:06:10,210
Вряд ли я смогу сейчас уснуть.
81
00:06:11,110 --> 00:06:13,010
А разве ты не устал, пап?
82
00:06:13,330 --> 00:06:18,990
Мр, я в порядке. И барьер в лесу уже
восстановили. Нам, мр, не о чем
83
00:06:18,990 --> 00:06:20,370
беспокоиться. Хорошо.
84
00:06:22,550 --> 00:06:23,190
Ну...
85
00:06:23,190 --> 00:06:32,350
У
86
00:06:32,350 --> 00:06:39,220
меня такое знакомое чувство, Словно я
нашёл
87
00:06:39,220 --> 00:06:40,900
таракана в углу моей комнаты.
88
00:06:41,700 --> 00:06:46,280
Вас привлекает мой запах, верно?
Тараканы тоже клюют на подобное.
89
00:06:47,160 --> 00:06:50,360
Неужели от меня так плохо пахнет?
90
00:06:51,520 --> 00:06:56,060
Спасибо, что пришли меня встретить.
Простите, что так сразу прогоняю вас, но
91
00:06:56,060 --> 00:06:57,660
деталями разберёмся позже.
92
00:06:57,880 --> 00:06:59,660
А пока прочь с дороги.
93
00:07:03,980 --> 00:07:07,000
Если б я только мог взять и приказать
им.
94
00:07:07,400 --> 00:07:10,980
Собрать вещички, отправляться домой, все
было бы намного проще.
95
00:07:18,440 --> 00:07:21,680
Я ждал тебя, страшнейшей любви.
96
00:07:22,660 --> 00:07:29,180
Я архиепископ греха оккульт -ведьмы,
представляющий праздность. Бетельгез
97
00:07:29,180 --> 00:07:30,500
Роман Конти.
98
00:07:32,379 --> 00:07:35,820
Я приветствую тебя, дитя, одаренное
любовью.
99
00:07:36,520 --> 00:07:37,520
Чудесно!
100
00:07:38,760 --> 00:07:39,760
Чудесно!
101
00:07:42,140 --> 00:07:43,140
Привет.
102
00:07:44,400 --> 00:07:49,820
Я, конечно, благодарен за
гостеприимство, но я не совсем понимаю,
103
00:07:49,820 --> 00:07:53,360
любви ты говоришь. Это всегда начинается
внезапно.
104
00:07:53,580 --> 00:07:58,880
Каждый в один день понимает, что его
любят. Они чувствуют эту любовь.
105
00:07:59,200 --> 00:08:02,600
Любовь, любовь, любовь, любовь, любовь,
любовь.
106
00:08:03,040 --> 00:08:06,340
Ну, и что мне делать с этой любовью?
107
00:08:08,900 --> 00:08:10,180
Любовь ведьмы.
108
00:08:11,380 --> 00:08:14,560
Слушай, ты случайно не гордость, нет?
109
00:08:15,920 --> 00:08:21,300
Из всех шести архиепископов только
гордость все еще вакантна.
110
00:08:22,860 --> 00:08:27,920
Ты, наверное, уже получил свой завет,
так ведь?
111
00:08:29,130 --> 00:08:30,130
Завет?
112
00:08:31,610 --> 00:08:35,470
Мой мозг трепещет!
113
00:08:37,510 --> 00:08:40,870
Завет! Завет! Это символ любви!
114
00:08:41,669 --> 00:08:44,850
Символ, символ, символ, символ!
115
00:08:45,290 --> 00:08:46,290
Что?
116
00:08:47,810 --> 00:08:51,030
В моем завете тебе нет слова.
117
00:08:51,550 --> 00:08:53,870
Эта книга и есть завет?
118
00:08:54,410 --> 00:08:57,810
Тогда скажи, зачем ты сюда явился?
119
00:08:58,410 --> 00:09:02,730
Что нужно тебе? Какие новости ты несёшь
с тобой?
120
00:09:03,570 --> 00:09:08,030
А, так вот что за завет. Ясно, ясно.
121
00:09:08,470 --> 00:09:10,230
Кажется, я всё понял.
122
00:09:10,630 --> 00:09:12,810
С этого и стоило начинать.
123
00:09:14,310 --> 00:09:16,110
Вот блин.
124
00:09:16,330 --> 00:09:18,410
Прости. Что?
125
00:09:19,450 --> 00:09:25,930
Мой завет, он, ну, понимаешь... Я ставил
на него кружку с кофе.
126
00:09:27,310 --> 00:09:28,990
Он испачкался, и я его выкинул.
127
00:09:34,070 --> 00:09:35,470
Знак любви!
128
00:09:35,770 --> 00:09:37,330
Власть праздности!
129
00:09:37,770 --> 00:09:38,990
Незримая рука!
130
00:09:40,510 --> 00:09:46,450
Что? Это твои незримые руки, да? Но раз
уж я их вижу, то без труда увернусь.
131
00:09:46,730 --> 00:09:49,010
Так ты видишь мои невидимые руки?
132
00:09:50,130 --> 00:09:52,670
Отлично. Я смог выиграть немного
времени.
133
00:10:07,690 --> 00:10:12,170
Мы погребем вас заживо! Продайте и
раскаяйтесь в своих грехах!
134
00:10:12,990 --> 00:10:15,750
Как? Как это возможно?
135
00:10:16,250 --> 00:10:22,330
Мои перста так жестоко, так бессердечно,
так
136
00:10:22,330 --> 00:10:27,210
ужасно, так коварно, так некрасиво, так
бессмысленно!
137
00:10:29,170 --> 00:10:33,170
Мой мозг! Мой мозг трепещет!
138
00:10:34,250 --> 00:10:40,330
Этот дядька такой страшный! Я считаю,
все члены культа ведьмы такие.
139
00:10:42,350 --> 00:10:44,370
Да, конечно.
140
00:10:46,370 --> 00:10:47,370
Хорошо.
141
00:10:47,950 --> 00:10:50,170
Ладно. Я все понял.
142
00:10:50,510 --> 00:10:52,310
Покончим с этим. Я готов.
143
00:10:52,610 --> 00:10:56,670
Пришло время узнать, кто из нас
достойный ее любви.
144
00:10:57,730 --> 00:11:00,190
Любви. Да, ее любви.
145
00:11:00,430 --> 00:11:03,450
Прости, что прерываю веселье. Что?
146
00:11:04,460 --> 00:11:07,540
Кое -кто хочет познакомиться с тобой
поближе.
147
00:11:13,680 --> 00:11:14,480
Всё
148
00:11:14,480 --> 00:11:22,820
кончено?
149
00:11:23,100 --> 00:11:24,100
Верно?
150
00:11:24,700 --> 00:11:26,500
Мертвее быть не может.
151
00:11:26,820 --> 00:11:29,880
Как сильнейший целитель столицы, я
гарантирую это.
152
00:11:30,380 --> 00:11:31,540
Вот как.
153
00:11:32,970 --> 00:11:36,190
Вильгельм, прости, что попросил о столь
низком поступке.
154
00:11:36,610 --> 00:11:38,350
А что в нем низкого?
155
00:11:38,790 --> 00:11:41,530
Но разве нападать со спины не
предупредив?
156
00:11:41,970 --> 00:11:43,870
Не позор для рыцаря?
157
00:11:44,430 --> 00:11:46,750
Моя честь давно мертва.
158
00:11:49,090 --> 00:11:51,530
Можешь не волноваться по этому поводу.
159
00:11:52,890 --> 00:11:56,430
Похоже, у него не было с собой ничего
интересного.
160
00:11:58,450 --> 00:12:02,290
Коротышки, вы чего трупы берете? Словно
так и надо.
161
00:12:02,780 --> 00:12:09,220
Я не коротышка. Я Тиви. Я считаю, что у
нас есть право собирать трофеи с врагов.
162
00:12:10,700 --> 00:12:13,000
А это что так?
163
00:12:13,760 --> 00:12:17,460
Кажется, Бетельгейзе называл эту книгу
заветом.
164
00:12:17,780 --> 00:12:19,900
Что? Это завет?
165
00:12:20,140 --> 00:12:22,300
О, нет, я к нему прикоснулся.
166
00:12:26,120 --> 00:12:27,340
Ничего не понимаю.
167
00:12:27,640 --> 00:12:29,100
Феликс, можешь прочесть?
168
00:12:29,560 --> 00:12:34,750
Ни за что. Даже не на правду. Я не
настолько глуп, чтобы пытаться прочесть
169
00:12:34,750 --> 00:12:35,750
завет.
170
00:12:36,030 --> 00:12:37,810
Он так опасен?
171
00:12:40,130 --> 00:12:45,210
Завет – это доказательство причастности
к культу. Что -то вроде священного
172
00:12:45,210 --> 00:12:46,210
писания.
173
00:12:46,710 --> 00:12:48,010
Священного писания?
174
00:12:48,230 --> 00:12:52,690
Ходят слухи, что его преподносят тем,
кто хочет и может попасть в культ.
175
00:12:53,170 --> 00:12:58,790
И как только его получают,
представляешь, они сразу же начинают
176
00:12:58,790 --> 00:13:00,530
полноправными культистами.
177
00:13:00,890 --> 00:13:02,870
Что же в нём за тайны?
178
00:13:03,750 --> 00:13:06,170
Ну, возьму его с собой.
179
00:13:07,110 --> 00:13:10,830
Если расшифрую, может пойму, что
представляет собой культ.
180
00:13:12,650 --> 00:13:18,190
Слушай, раз уж здесь мы со всеми
разделались, может проверим, как
181
00:13:18,190 --> 00:13:19,530
своей задачей остальные?
182
00:13:20,490 --> 00:13:24,990
Знаешь, для такой милашки ты говоришь
просто ужасные вещи.
183
00:13:29,680 --> 00:13:34,460
Подчиненных, которых Бетельгез назвал
перстами, всего десять. Так ведь?
184
00:13:34,980 --> 00:13:37,960
Я считаю, один из них погребен здесь.
185
00:13:38,200 --> 00:13:43,780
Десять минус один равно девять. Их
осталось всего девять. Ну что, мы идем?
186
00:13:51,380 --> 00:13:53,480
Он же и правда мертв, да?
187
00:13:54,240 --> 00:13:56,760
Он ведь не восстанет, как только мы
уйдем.
188
00:13:58,400 --> 00:14:01,060
Ладно, раз ты так волнуешься, я о нём
позабочусь.
189
00:14:07,460 --> 00:14:09,700
Мы уничтожили двоих перстов.
190
00:14:10,960 --> 00:14:14,600
Некоторые культисты весьма умелы, но
более не представляют угрозы.
191
00:14:15,100 --> 00:14:20,020
Их уничтожение прошло гладко. Я рад, что
у вас обошлось без потерь. Судя по
192
00:14:20,020 --> 00:14:23,300
твоему настроению, я так понимаю, вы
тоже справились с заданием?
193
00:14:23,800 --> 00:14:26,680
Да. Мы избавились от Детельгерса.
194
00:14:27,470 --> 00:14:31,550
Поскольку Субару так беспокоился, после
его смерти я разнесла его тело на
195
00:14:31,550 --> 00:14:33,970
маленькие кусочки. На кусочки!
196
00:14:34,610 --> 00:14:40,410
Тогда избавиться от оставшихся
культистов не составит труда. Нужно
197
00:14:40,670 --> 00:14:43,530
Не то миледиа составится к вашему
возвращению.
198
00:14:44,070 --> 00:14:46,770
Это, кстати, была моя лучшая шутка.
199
00:14:48,970 --> 00:14:51,790
Скоро мы встретимся с нанятыми
торговцами.
200
00:14:53,050 --> 00:14:56,890
Уничтожим оставшиеся перта и отпразднуем
победу вместе.
201
00:14:57,290 --> 00:15:01,030
Хорошо, Кубару. Пора стать наживкой.
Начинай вонять.
202
00:15:01,770 --> 00:15:06,050
Вдохни. И выдохни. И выдыхай.
203
00:15:06,570 --> 00:15:08,670
Выдыхай. Выдыхай.
204
00:15:09,030 --> 00:15:11,530
И хватит. С ума не сходи.
205
00:15:16,750 --> 00:15:22,640
Неужели? Как только всё закончится, мы
снова станем противниками.
206
00:15:23,280 --> 00:15:29,360
Самоуверенно волноваться о грядущем. Ну
уж прости. Всё идёт как по маслу, вот я
207
00:15:29,360 --> 00:15:30,460
и ослабил бдительность.
208
00:15:50,579 --> 00:15:51,579
Незримые руки.
209
00:15:52,000 --> 00:15:58,880
Этот геоз должен быть мертв. Даже
тогда... Субару!
210
00:16:04,980 --> 00:16:05,980
Проклятье!
211
00:16:22,960 --> 00:16:24,720
Ты еще кто?
212
00:16:26,420 --> 00:16:33,360
Кто ты, черт возьми, такая? Ты же одна
из...
213
00:16:33,360 --> 00:16:35,560
Да, я перст!
214
00:16:36,940 --> 00:16:39,040
Как пустит!
215
00:16:39,660 --> 00:16:46,240
И я перст, который за любовь платит
любовью. Верный и послушный
216
00:16:46,240 --> 00:16:50,900
последователь ведомой любовью, которому
суждено провести...
217
00:16:53,160 --> 00:16:59,600
Копия, реплика настоящего бетальгиоза.
Если так,
218
00:16:59,820 --> 00:17:02,780
то хуже и быть не может.
219
00:17:03,580 --> 00:17:05,099
Нюх, нюх.
220
00:17:06,180 --> 00:17:11,920
Любовь, которой ты награжден, не
сравнится с нашей. Она равна только
221
00:17:11,920 --> 00:17:18,700
архиепископам. Это непростительно,
неубедительно, возмутительно,
222
00:17:18,700 --> 00:17:20,839
затруднительно, неприемлемо.
223
00:17:22,730 --> 00:17:25,369
Это доказательство того, что ты
гордость.
224
00:17:26,270 --> 00:17:28,970
Не заставляй меня повторять.
225
00:17:29,470 --> 00:17:35,450
Никакая я не гордость. Мне даже книжку
за вступление не подарили. Почему же ты
226
00:17:35,450 --> 00:17:39,970
такой упрямый? И всё же скоро ты всё
поймёшь.
227
00:17:41,570 --> 00:17:42,570
Совет.
228
00:17:56,720 --> 00:17:57,720
Ты?
229
00:18:46,060 --> 00:18:47,160
Жизнь покидает меня.
230
00:18:47,680 --> 00:18:53,560
Кровь вытекает из моих жил. И мой пульс,
отбивающий ритм жизни,
231
00:18:54,320 --> 00:18:57,440
он останавливается, исчезает.
232
00:18:58,320 --> 00:19:01,820
Мой мозг бежит.
233
00:19:05,300 --> 00:19:09,480
Выходит, первый архиепископ был
подделкой, а это настоящий?
234
00:19:10,760 --> 00:19:11,760
Нет.
235
00:19:12,140 --> 00:19:15,260
Уже не важно, кто из них был настоящим.
236
00:19:16,460 --> 00:19:20,240
Хочешь сказать, архиепископов в
праздности может быть несколько?
237
00:19:20,800 --> 00:19:27,040
Или же... Все сотни культистов, включая
Перта, могут быть архиепископом.
238
00:19:28,140 --> 00:19:31,660
Это я... тянул вас в это.
239
00:19:43,210 --> 00:19:48,950
Если бы я только все понял раньше, этого
можно было бы избежать. Я ведь понимал,
240
00:19:48,950 --> 00:19:51,410
что нечто подобное возможно.
241
00:19:52,790 --> 00:19:58,830
Субару, уверен, сейчас твое сознание
242
00:19:58,830 --> 00:20:01,230
одолевает множество мыслей.
243
00:20:01,710 --> 00:20:05,410
И понимаю, что через это не так просто
пройти.
244
00:20:05,890 --> 00:20:10,070
С моей стороны это может показаться
грубым, но я должен сказать.
245
00:20:14,419 --> 00:20:19,500
Сражайся. И если даже тебя переполняет
сожаление и раскаяние, ты должен
246
00:20:19,500 --> 00:20:24,620
сражаться, защищая кого -то, борясь ради
кого -то. Не смей отступать.
247
00:20:25,900 --> 00:20:27,580
Сражайся до самого конца.
248
00:20:28,400 --> 00:20:32,420
Не сдавайся ни на минуту, ни на секунду,
ни на мгновение.
249
00:20:33,860 --> 00:20:36,100
Жадностью вкрызайся в победу.
250
00:20:36,580 --> 00:20:39,400
Если можешь стоять, и пальцы еще
двигаются.
251
00:20:40,830 --> 00:20:45,790
Если еще остались зубы, стой и сражайся.
252
00:20:48,190 --> 00:20:49,270
Ты должен.
253
00:20:52,150 --> 00:20:54,210
Хотите, чтобы я стал сильнее?
254
00:20:55,410 --> 00:20:56,410
Нет.
255
00:20:57,490 --> 00:20:59,950
Я хочу, чтобы ты был сильным.
256
00:21:01,710 --> 00:21:02,710
Готов идти?
257
00:21:03,630 --> 00:21:04,630
Да.
258
00:21:05,170 --> 00:21:06,170
Вперед.
259
00:21:06,890 --> 00:21:09,790
С вашей помощью. Я справлюсь.
260
00:21:12,680 --> 00:21:16,660
Пора начинать эвакуацию деревни и
особняка. Нельзя терять ни секунды.
261
00:21:20,400 --> 00:21:21,400
Пока что.
262
00:21:21,760 --> 00:21:25,000
Культ ведьмы о нас не знает, но это
ненадолго.
263
00:21:25,860 --> 00:21:29,620
Посадим всех на повозки и отправим в
безопасное место.
264
00:21:31,180 --> 00:21:35,680
Будет спокойнее, когда Эмилия и
остальные будут в безопасности. Тогда мы
265
00:21:35,680 --> 00:21:37,220
спокойно избавимся от культа.
266
00:21:37,540 --> 00:21:40,160
Сложно сражаться, зная о своих
слабостях.
267
00:21:41,430 --> 00:21:44,310
Слушай, тебя больно, но ты абсолютно
прав.
268
00:21:45,510 --> 00:21:48,030
Пока я тут, позволь ещё кое -что
сказать.
269
00:21:49,170 --> 00:21:52,110
Субару, тебе стоит помириться с Юлием
как можно скорее.
270
00:21:54,130 --> 00:21:57,070
Скорее? Мы уже с ним помирились.
271
00:21:57,830 --> 00:21:58,830
Разве не видно?
272
00:21:58,930 --> 00:22:00,610
Это было только начало.
273
00:22:01,630 --> 00:22:03,610
Подсознательно ты всё ещё обижен на
него.
274
00:22:05,350 --> 00:22:07,410
На Юлия можно положиться.
275
00:22:07,900 --> 00:22:10,120
Но стоит признать, он не самый
общительный.
276
00:22:14,600 --> 00:22:16,140
Ну же, давай!
277
00:22:18,680 --> 00:22:19,940
Ладно, хорошо.
278
00:22:27,080 --> 00:22:31,940
Послушай, я тут хотел тебе кое -что
сказать.
279
00:22:50,560 --> 00:22:52,000
Впышка праздности.
280
00:22:54,780 --> 00:22:59,260
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта Anidab .com, где все делается с
281
00:22:59,260 --> 00:23:03,920
душой. Перевод на русский Бобби Дэймус.
Роли озвучивали Киара Лейн, Орика,
282
00:23:04,080 --> 00:23:05,200
Балфор и Куба -77.
283
00:23:05,480 --> 00:23:07,460
Работа со звуком Nesquik.
284
00:24:26,549 --> 00:24:29,350
Продолжение следует...
29557
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.