All language subtitles for 2_5379626793722447562

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,960 --> 00:00:12,220 Неужели это сам Юлий? Спасибо, что изволил составить нам компанию. Прошу, 2 00:00:12,220 --> 00:00:13,560 вырушите мою репутацию. 3 00:00:14,080 --> 00:00:17,780 Пока я здесь, не называйте меня Юлием. 4 00:00:19,560 --> 00:00:22,660 Посмотрим. Зовите меня Юри. 5 00:00:24,180 --> 00:00:25,580 Даже на время. 6 00:00:25,860 --> 00:00:31,720 Но рыцарь никогда не должен опускаться до уровня наемника. 7 00:00:32,060 --> 00:00:35,600 Человек перед вами не рыцарь Юлий Эклиус. 8 00:00:36,730 --> 00:00:39,030 А лишь простой бродяга Юри. 9 00:00:39,910 --> 00:00:42,710 Не хочешь отступаться от кодекса чести, да? 10 00:00:43,770 --> 00:00:44,770 Идиот. 11 00:00:45,530 --> 00:00:49,210 Похоже, дела у тебя куда лучше, чем я думал. Ну и как оно? 12 00:00:51,630 --> 00:00:53,410 Всего лишь пара царапин. 13 00:00:53,970 --> 00:00:56,110 Сделаю перевязку и снова в бой. 14 00:00:56,590 --> 00:00:57,630 А ты как? 15 00:00:57,910 --> 00:01:02,630 Всё так же пишешь извинения за то, что избил беззащитного мальчишку? 16 00:01:04,110 --> 00:01:05,810 Я не это имел в виду. 17 00:01:06,300 --> 00:01:09,620 Хотелось узнать, как ты теперь будешь смотреть в глаза Эмилии. 18 00:01:11,920 --> 00:01:15,140 Но я все равно рад, что старые раны заживают. 19 00:01:17,540 --> 00:01:21,640 С нуля. Пособие по выживанию в альтернативном мире. 20 00:01:23,260 --> 00:01:28,540 Благодаря вашим усилиям, нам удалось справиться с Китом. Но это еще не все. 21 00:01:29,440 --> 00:01:33,280 Дальше нам предстоит сразиться с культом ведьмы. 22 00:01:34,420 --> 00:01:39,000 Покончив с ними, охоту можно будет считать успешной. Культ ведьмы, значит? 23 00:01:39,720 --> 00:01:45,120 Можем ли мы быть уверены, что Белый Кит и культ как -то связаны? Мы пришли на 24 00:01:45,120 --> 00:01:46,840 помощь в бою с Мобестией. 25 00:01:47,940 --> 00:01:49,060 Эй, за что? 26 00:01:49,340 --> 00:01:53,540 Если не веришь ему, то поверь хотя бы своей сестре. 27 00:01:54,340 --> 00:01:57,100 Но я бы предпочел, чтобы ты поверил мне. 28 00:01:58,960 --> 00:02:03,320 Не хочется вспоминать, но я уже встречался с культом прежде. 29 00:02:03,770 --> 00:02:05,090 И тогда я это понял. 30 00:02:05,350 --> 00:02:07,710 Ты ничего об этом не знаешь, старый Вилли? 31 00:02:08,330 --> 00:02:13,430 Не сказал бы, что у меня есть доказательства. Но появление Белого 32 00:02:13,430 --> 00:02:16,450 активность культа зачастую совпадали. 33 00:02:17,830 --> 00:02:20,190 Вот вам ещё один аргумент. 34 00:02:20,430 --> 00:02:24,010 Ну а теперь мы направляемся во владение Мезиса. 35 00:02:24,690 --> 00:02:26,790 Культ ведьмы скрывается в лесу. 36 00:02:27,400 --> 00:02:29,080 План по их уничтожению прост. 37 00:02:29,300 --> 00:02:34,740 Ударим по ним, прежде чем они нас обнаружат, и убьем их всех до единого. А 38 00:02:34,740 --> 00:02:37,160 мы защитим жителей ближайшей деревни? 39 00:02:37,420 --> 00:02:42,460 Я попросил Анастасию и Рассела договориться с торговцами на тракте. 40 00:02:43,400 --> 00:02:49,680 При условии, что граф Медюс выкупит товары по их ценам, торговцев попросили 41 00:02:49,680 --> 00:02:53,100 вывезти жителей Орлама и жильцов особняка Раузваля. 42 00:02:54,090 --> 00:02:59,170 Сейчас посланник дома Карта направляется в особняк с письмом. 43 00:02:59,830 --> 00:03:04,910 Начнётся хаос, если мы не предупредим Эмилию и остальных об Альянсе. 44 00:03:05,110 --> 00:03:07,150 Похоже, мы готовы выдвигаться. 45 00:03:07,430 --> 00:03:12,490 Да! Нам прежде не выпадало преимущество в бою с Культом. 46 00:03:13,210 --> 00:03:18,630 Да. Юлием и его воинами по численности они нас не превзойдут. 47 00:03:20,050 --> 00:03:22,090 Я хотел бы тебя поправить. 48 00:03:23,880 --> 00:03:25,540 Меня зовут Юри. 49 00:03:25,820 --> 00:03:27,660 Не забывай об этом. 50 00:03:27,920 --> 00:03:30,860 Слышь ты! Может, хватит уже выпендриваться? 51 00:03:34,560 --> 00:03:38,480 Битва с Китом далась нам нелегко, и я чуть не погиб. 52 00:03:39,640 --> 00:03:44,800 Некоторым повезло меньше, а другие вовсе исчезли, не оставив и следа. 53 00:03:48,360 --> 00:03:51,520 Давайте покончим со всем, без потерь. 54 00:03:52,820 --> 00:03:54,880 Вернёмся домой живыми! 55 00:04:02,300 --> 00:04:05,260 Тебе правда удалось победить? А? 56 00:04:05,820 --> 00:04:11,660 Поразить белого кита было давней мечтой всех имперских рыцарей. 57 00:04:13,860 --> 00:04:18,440 Похоже, я обязан поблагодарить тебя. Не нужно себя заставлять. 58 00:04:19,209 --> 00:04:23,530 За то, что положил конец бедствию, которая так долго терзала страну. 59 00:04:24,930 --> 00:04:25,930 Благодарю тебя. 60 00:04:29,750 --> 00:04:33,330 Я тоже тебе благодарен. 61 00:04:33,590 --> 00:04:35,350 За то, что пришел к нам. 62 00:04:35,870 --> 00:04:37,970 Даже после того, что случилось. 63 00:04:38,810 --> 00:04:43,710 По поводу этого, я просто... Черт! 64 00:04:44,640 --> 00:04:48,380 Проклятье! Я и сам всё знаю, понял? И без тебя знаю! 65 00:04:49,540 --> 00:04:51,260 Я сам во всём виноват. 66 00:04:51,600 --> 00:04:54,720 Прости. Я... Я должен извиниться. 67 00:04:56,540 --> 00:04:57,540 Мне тоже. 68 00:04:57,620 --> 00:05:02,920 Стоит попросить прощения. Мне не вернуть своих слов. Или же поступков. 69 00:05:03,800 --> 00:05:07,060 Но от всего сердца прошу прощения за то, что избил тебя. 70 00:05:08,140 --> 00:05:10,160 Прости, но... 71 00:05:11,950 --> 00:05:13,770 Я тебя терпеть не могу. 72 00:05:14,210 --> 00:05:17,730 Мне жаль о случившемся, и я благодарен, что ты здесь. 73 00:05:18,070 --> 00:05:20,410 Но я ненавижу тебя. 74 00:05:21,770 --> 00:05:24,550 Серьезно, я ненавижу тебя всем сердцем. 75 00:05:28,610 --> 00:05:34,150 Мне все равно. В любом случае, я не собирался становиться твоим другом. 76 00:05:39,880 --> 00:05:42,480 Итак, наступило время начинать заварушку. 77 00:05:42,760 --> 00:05:45,960 Ну что, Худьба, покажи, что ты можешь. 78 00:06:02,540 --> 00:06:04,640 Ты, наверное, очень устала, Лия. 79 00:06:04,940 --> 00:06:07,420 Тебе нужно немного отдохнуть. Нет. 80 00:06:08,430 --> 00:06:10,210 Вряд ли я смогу сейчас уснуть. 81 00:06:11,110 --> 00:06:13,010 А разве ты не устал, пап? 82 00:06:13,330 --> 00:06:18,990 Мр, я в порядке. И барьер в лесу уже восстановили. Нам, мр, не о чем 83 00:06:18,990 --> 00:06:20,370 беспокоиться. Хорошо. 84 00:06:22,550 --> 00:06:23,190 Ну... 85 00:06:23,190 --> 00:06:32,350 У 86 00:06:32,350 --> 00:06:39,220 меня такое знакомое чувство, Словно я нашёл 87 00:06:39,220 --> 00:06:40,900 таракана в углу моей комнаты. 88 00:06:41,700 --> 00:06:46,280 Вас привлекает мой запах, верно? Тараканы тоже клюют на подобное. 89 00:06:47,160 --> 00:06:50,360 Неужели от меня так плохо пахнет? 90 00:06:51,520 --> 00:06:56,060 Спасибо, что пришли меня встретить. Простите, что так сразу прогоняю вас, но 91 00:06:56,060 --> 00:06:57,660 деталями разберёмся позже. 92 00:06:57,880 --> 00:06:59,660 А пока прочь с дороги. 93 00:07:03,980 --> 00:07:07,000 Если б я только мог взять и приказать им. 94 00:07:07,400 --> 00:07:10,980 Собрать вещички, отправляться домой, все было бы намного проще. 95 00:07:18,440 --> 00:07:21,680 Я ждал тебя, страшнейшей любви. 96 00:07:22,660 --> 00:07:29,180 Я архиепископ греха оккульт -ведьмы, представляющий праздность. Бетельгез 97 00:07:29,180 --> 00:07:30,500 Роман Конти. 98 00:07:32,379 --> 00:07:35,820 Я приветствую тебя, дитя, одаренное любовью. 99 00:07:36,520 --> 00:07:37,520 Чудесно! 100 00:07:38,760 --> 00:07:39,760 Чудесно! 101 00:07:42,140 --> 00:07:43,140 Привет. 102 00:07:44,400 --> 00:07:49,820 Я, конечно, благодарен за гостеприимство, но я не совсем понимаю, 103 00:07:49,820 --> 00:07:53,360 любви ты говоришь. Это всегда начинается внезапно. 104 00:07:53,580 --> 00:07:58,880 Каждый в один день понимает, что его любят. Они чувствуют эту любовь. 105 00:07:59,200 --> 00:08:02,600 Любовь, любовь, любовь, любовь, любовь, любовь. 106 00:08:03,040 --> 00:08:06,340 Ну, и что мне делать с этой любовью? 107 00:08:08,900 --> 00:08:10,180 Любовь ведьмы. 108 00:08:11,380 --> 00:08:14,560 Слушай, ты случайно не гордость, нет? 109 00:08:15,920 --> 00:08:21,300 Из всех шести архиепископов только гордость все еще вакантна. 110 00:08:22,860 --> 00:08:27,920 Ты, наверное, уже получил свой завет, так ведь? 111 00:08:29,130 --> 00:08:30,130 Завет? 112 00:08:31,610 --> 00:08:35,470 Мой мозг трепещет! 113 00:08:37,510 --> 00:08:40,870 Завет! Завет! Это символ любви! 114 00:08:41,669 --> 00:08:44,850 Символ, символ, символ, символ! 115 00:08:45,290 --> 00:08:46,290 Что? 116 00:08:47,810 --> 00:08:51,030 В моем завете тебе нет слова. 117 00:08:51,550 --> 00:08:53,870 Эта книга и есть завет? 118 00:08:54,410 --> 00:08:57,810 Тогда скажи, зачем ты сюда явился? 119 00:08:58,410 --> 00:09:02,730 Что нужно тебе? Какие новости ты несёшь с тобой? 120 00:09:03,570 --> 00:09:08,030 А, так вот что за завет. Ясно, ясно. 121 00:09:08,470 --> 00:09:10,230 Кажется, я всё понял. 122 00:09:10,630 --> 00:09:12,810 С этого и стоило начинать. 123 00:09:14,310 --> 00:09:16,110 Вот блин. 124 00:09:16,330 --> 00:09:18,410 Прости. Что? 125 00:09:19,450 --> 00:09:25,930 Мой завет, он, ну, понимаешь... Я ставил на него кружку с кофе. 126 00:09:27,310 --> 00:09:28,990 Он испачкался, и я его выкинул. 127 00:09:34,070 --> 00:09:35,470 Знак любви! 128 00:09:35,770 --> 00:09:37,330 Власть праздности! 129 00:09:37,770 --> 00:09:38,990 Незримая рука! 130 00:09:40,510 --> 00:09:46,450 Что? Это твои незримые руки, да? Но раз уж я их вижу, то без труда увернусь. 131 00:09:46,730 --> 00:09:49,010 Так ты видишь мои невидимые руки? 132 00:09:50,130 --> 00:09:52,670 Отлично. Я смог выиграть немного времени. 133 00:10:07,690 --> 00:10:12,170 Мы погребем вас заживо! Продайте и раскаяйтесь в своих грехах! 134 00:10:12,990 --> 00:10:15,750 Как? Как это возможно? 135 00:10:16,250 --> 00:10:22,330 Мои перста так жестоко, так бессердечно, так 136 00:10:22,330 --> 00:10:27,210 ужасно, так коварно, так некрасиво, так бессмысленно! 137 00:10:29,170 --> 00:10:33,170 Мой мозг! Мой мозг трепещет! 138 00:10:34,250 --> 00:10:40,330 Этот дядька такой страшный! Я считаю, все члены культа ведьмы такие. 139 00:10:42,350 --> 00:10:44,370 Да, конечно. 140 00:10:46,370 --> 00:10:47,370 Хорошо. 141 00:10:47,950 --> 00:10:50,170 Ладно. Я все понял. 142 00:10:50,510 --> 00:10:52,310 Покончим с этим. Я готов. 143 00:10:52,610 --> 00:10:56,670 Пришло время узнать, кто из нас достойный ее любви. 144 00:10:57,730 --> 00:11:00,190 Любви. Да, ее любви. 145 00:11:00,430 --> 00:11:03,450 Прости, что прерываю веселье. Что? 146 00:11:04,460 --> 00:11:07,540 Кое -кто хочет познакомиться с тобой поближе. 147 00:11:13,680 --> 00:11:14,480 Всё 148 00:11:14,480 --> 00:11:22,820 кончено? 149 00:11:23,100 --> 00:11:24,100 Верно? 150 00:11:24,700 --> 00:11:26,500 Мертвее быть не может. 151 00:11:26,820 --> 00:11:29,880 Как сильнейший целитель столицы, я гарантирую это. 152 00:11:30,380 --> 00:11:31,540 Вот как. 153 00:11:32,970 --> 00:11:36,190 Вильгельм, прости, что попросил о столь низком поступке. 154 00:11:36,610 --> 00:11:38,350 А что в нем низкого? 155 00:11:38,790 --> 00:11:41,530 Но разве нападать со спины не предупредив? 156 00:11:41,970 --> 00:11:43,870 Не позор для рыцаря? 157 00:11:44,430 --> 00:11:46,750 Моя честь давно мертва. 158 00:11:49,090 --> 00:11:51,530 Можешь не волноваться по этому поводу. 159 00:11:52,890 --> 00:11:56,430 Похоже, у него не было с собой ничего интересного. 160 00:11:58,450 --> 00:12:02,290 Коротышки, вы чего трупы берете? Словно так и надо. 161 00:12:02,780 --> 00:12:09,220 Я не коротышка. Я Тиви. Я считаю, что у нас есть право собирать трофеи с врагов. 162 00:12:10,700 --> 00:12:13,000 А это что так? 163 00:12:13,760 --> 00:12:17,460 Кажется, Бетельгейзе называл эту книгу заветом. 164 00:12:17,780 --> 00:12:19,900 Что? Это завет? 165 00:12:20,140 --> 00:12:22,300 О, нет, я к нему прикоснулся. 166 00:12:26,120 --> 00:12:27,340 Ничего не понимаю. 167 00:12:27,640 --> 00:12:29,100 Феликс, можешь прочесть? 168 00:12:29,560 --> 00:12:34,750 Ни за что. Даже не на правду. Я не настолько глуп, чтобы пытаться прочесть 169 00:12:34,750 --> 00:12:35,750 завет. 170 00:12:36,030 --> 00:12:37,810 Он так опасен? 171 00:12:40,130 --> 00:12:45,210 Завет – это доказательство причастности к культу. Что -то вроде священного 172 00:12:45,210 --> 00:12:46,210 писания. 173 00:12:46,710 --> 00:12:48,010 Священного писания? 174 00:12:48,230 --> 00:12:52,690 Ходят слухи, что его преподносят тем, кто хочет и может попасть в культ. 175 00:12:53,170 --> 00:12:58,790 И как только его получают, представляешь, они сразу же начинают 176 00:12:58,790 --> 00:13:00,530 полноправными культистами. 177 00:13:00,890 --> 00:13:02,870 Что же в нём за тайны? 178 00:13:03,750 --> 00:13:06,170 Ну, возьму его с собой. 179 00:13:07,110 --> 00:13:10,830 Если расшифрую, может пойму, что представляет собой культ. 180 00:13:12,650 --> 00:13:18,190 Слушай, раз уж здесь мы со всеми разделались, может проверим, как 181 00:13:18,190 --> 00:13:19,530 своей задачей остальные? 182 00:13:20,490 --> 00:13:24,990 Знаешь, для такой милашки ты говоришь просто ужасные вещи. 183 00:13:29,680 --> 00:13:34,460 Подчиненных, которых Бетельгез назвал перстами, всего десять. Так ведь? 184 00:13:34,980 --> 00:13:37,960 Я считаю, один из них погребен здесь. 185 00:13:38,200 --> 00:13:43,780 Десять минус один равно девять. Их осталось всего девять. Ну что, мы идем? 186 00:13:51,380 --> 00:13:53,480 Он же и правда мертв, да? 187 00:13:54,240 --> 00:13:56,760 Он ведь не восстанет, как только мы уйдем. 188 00:13:58,400 --> 00:14:01,060 Ладно, раз ты так волнуешься, я о нём позабочусь. 189 00:14:07,460 --> 00:14:09,700 Мы уничтожили двоих перстов. 190 00:14:10,960 --> 00:14:14,600 Некоторые культисты весьма умелы, но более не представляют угрозы. 191 00:14:15,100 --> 00:14:20,020 Их уничтожение прошло гладко. Я рад, что у вас обошлось без потерь. Судя по 192 00:14:20,020 --> 00:14:23,300 твоему настроению, я так понимаю, вы тоже справились с заданием? 193 00:14:23,800 --> 00:14:26,680 Да. Мы избавились от Детельгерса. 194 00:14:27,470 --> 00:14:31,550 Поскольку Субару так беспокоился, после его смерти я разнесла его тело на 195 00:14:31,550 --> 00:14:33,970 маленькие кусочки. На кусочки! 196 00:14:34,610 --> 00:14:40,410 Тогда избавиться от оставшихся культистов не составит труда. Нужно 197 00:14:40,670 --> 00:14:43,530 Не то миледиа составится к вашему возвращению. 198 00:14:44,070 --> 00:14:46,770 Это, кстати, была моя лучшая шутка. 199 00:14:48,970 --> 00:14:51,790 Скоро мы встретимся с нанятыми торговцами. 200 00:14:53,050 --> 00:14:56,890 Уничтожим оставшиеся перта и отпразднуем победу вместе. 201 00:14:57,290 --> 00:15:01,030 Хорошо, Кубару. Пора стать наживкой. Начинай вонять. 202 00:15:01,770 --> 00:15:06,050 Вдохни. И выдохни. И выдыхай. 203 00:15:06,570 --> 00:15:08,670 Выдыхай. Выдыхай. 204 00:15:09,030 --> 00:15:11,530 И хватит. С ума не сходи. 205 00:15:16,750 --> 00:15:22,640 Неужели? Как только всё закончится, мы снова станем противниками. 206 00:15:23,280 --> 00:15:29,360 Самоуверенно волноваться о грядущем. Ну уж прости. Всё идёт как по маслу, вот я 207 00:15:29,360 --> 00:15:30,460 и ослабил бдительность. 208 00:15:50,579 --> 00:15:51,579 Незримые руки. 209 00:15:52,000 --> 00:15:58,880 Этот геоз должен быть мертв. Даже тогда... Субару! 210 00:16:04,980 --> 00:16:05,980 Проклятье! 211 00:16:22,960 --> 00:16:24,720 Ты еще кто? 212 00:16:26,420 --> 00:16:33,360 Кто ты, черт возьми, такая? Ты же одна из... 213 00:16:33,360 --> 00:16:35,560 Да, я перст! 214 00:16:36,940 --> 00:16:39,040 Как пустит! 215 00:16:39,660 --> 00:16:46,240 И я перст, который за любовь платит любовью. Верный и послушный 216 00:16:46,240 --> 00:16:50,900 последователь ведомой любовью, которому суждено провести... 217 00:16:53,160 --> 00:16:59,600 Копия, реплика настоящего бетальгиоза. Если так, 218 00:16:59,820 --> 00:17:02,780 то хуже и быть не может. 219 00:17:03,580 --> 00:17:05,099 Нюх, нюх. 220 00:17:06,180 --> 00:17:11,920 Любовь, которой ты награжден, не сравнится с нашей. Она равна только 221 00:17:11,920 --> 00:17:18,700 архиепископам. Это непростительно, неубедительно, возмутительно, 222 00:17:18,700 --> 00:17:20,839 затруднительно, неприемлемо. 223 00:17:22,730 --> 00:17:25,369 Это доказательство того, что ты гордость. 224 00:17:26,270 --> 00:17:28,970 Не заставляй меня повторять. 225 00:17:29,470 --> 00:17:35,450 Никакая я не гордость. Мне даже книжку за вступление не подарили. Почему же ты 226 00:17:35,450 --> 00:17:39,970 такой упрямый? И всё же скоро ты всё поймёшь. 227 00:17:41,570 --> 00:17:42,570 Совет. 228 00:17:56,720 --> 00:17:57,720 Ты? 229 00:18:46,060 --> 00:18:47,160 Жизнь покидает меня. 230 00:18:47,680 --> 00:18:53,560 Кровь вытекает из моих жил. И мой пульс, отбивающий ритм жизни, 231 00:18:54,320 --> 00:18:57,440 он останавливается, исчезает. 232 00:18:58,320 --> 00:19:01,820 Мой мозг бежит. 233 00:19:05,300 --> 00:19:09,480 Выходит, первый архиепископ был подделкой, а это настоящий? 234 00:19:10,760 --> 00:19:11,760 Нет. 235 00:19:12,140 --> 00:19:15,260 Уже не важно, кто из них был настоящим. 236 00:19:16,460 --> 00:19:20,240 Хочешь сказать, архиепископов в праздности может быть несколько? 237 00:19:20,800 --> 00:19:27,040 Или же... Все сотни культистов, включая Перта, могут быть архиепископом. 238 00:19:28,140 --> 00:19:31,660 Это я... тянул вас в это. 239 00:19:43,210 --> 00:19:48,950 Если бы я только все понял раньше, этого можно было бы избежать. Я ведь понимал, 240 00:19:48,950 --> 00:19:51,410 что нечто подобное возможно. 241 00:19:52,790 --> 00:19:58,830 Субару, уверен, сейчас твое сознание 242 00:19:58,830 --> 00:20:01,230 одолевает множество мыслей. 243 00:20:01,710 --> 00:20:05,410 И понимаю, что через это не так просто пройти. 244 00:20:05,890 --> 00:20:10,070 С моей стороны это может показаться грубым, но я должен сказать. 245 00:20:14,419 --> 00:20:19,500 Сражайся. И если даже тебя переполняет сожаление и раскаяние, ты должен 246 00:20:19,500 --> 00:20:24,620 сражаться, защищая кого -то, борясь ради кого -то. Не смей отступать. 247 00:20:25,900 --> 00:20:27,580 Сражайся до самого конца. 248 00:20:28,400 --> 00:20:32,420 Не сдавайся ни на минуту, ни на секунду, ни на мгновение. 249 00:20:33,860 --> 00:20:36,100 Жадностью вкрызайся в победу. 250 00:20:36,580 --> 00:20:39,400 Если можешь стоять, и пальцы еще двигаются. 251 00:20:40,830 --> 00:20:45,790 Если еще остались зубы, стой и сражайся. 252 00:20:48,190 --> 00:20:49,270 Ты должен. 253 00:20:52,150 --> 00:20:54,210 Хотите, чтобы я стал сильнее? 254 00:20:55,410 --> 00:20:56,410 Нет. 255 00:20:57,490 --> 00:20:59,950 Я хочу, чтобы ты был сильным. 256 00:21:01,710 --> 00:21:02,710 Готов идти? 257 00:21:03,630 --> 00:21:04,630 Да. 258 00:21:05,170 --> 00:21:06,170 Вперед. 259 00:21:06,890 --> 00:21:09,790 С вашей помощью. Я справлюсь. 260 00:21:12,680 --> 00:21:16,660 Пора начинать эвакуацию деревни и особняка. Нельзя терять ни секунды. 261 00:21:20,400 --> 00:21:21,400 Пока что. 262 00:21:21,760 --> 00:21:25,000 Культ ведьмы о нас не знает, но это ненадолго. 263 00:21:25,860 --> 00:21:29,620 Посадим всех на повозки и отправим в безопасное место. 264 00:21:31,180 --> 00:21:35,680 Будет спокойнее, когда Эмилия и остальные будут в безопасности. Тогда мы 265 00:21:35,680 --> 00:21:37,220 спокойно избавимся от культа. 266 00:21:37,540 --> 00:21:40,160 Сложно сражаться, зная о своих слабостях. 267 00:21:41,430 --> 00:21:44,310 Слушай, тебя больно, но ты абсолютно прав. 268 00:21:45,510 --> 00:21:48,030 Пока я тут, позволь ещё кое -что сказать. 269 00:21:49,170 --> 00:21:52,110 Субару, тебе стоит помириться с Юлием как можно скорее. 270 00:21:54,130 --> 00:21:57,070 Скорее? Мы уже с ним помирились. 271 00:21:57,830 --> 00:21:58,830 Разве не видно? 272 00:21:58,930 --> 00:22:00,610 Это было только начало. 273 00:22:01,630 --> 00:22:03,610 Подсознательно ты всё ещё обижен на него. 274 00:22:05,350 --> 00:22:07,410 На Юлия можно положиться. 275 00:22:07,900 --> 00:22:10,120 Но стоит признать, он не самый общительный. 276 00:22:14,600 --> 00:22:16,140 Ну же, давай! 277 00:22:18,680 --> 00:22:19,940 Ладно, хорошо. 278 00:22:27,080 --> 00:22:31,940 Послушай, я тут хотел тебе кое -что сказать. 279 00:22:50,560 --> 00:22:52,000 Впышка праздности. 280 00:22:54,780 --> 00:22:59,260 Продолжение следует. Озвучено в рамках проекта Anidab .com, где все делается с 281 00:22:59,260 --> 00:23:03,920 душой. Перевод на русский Бобби Дэймус. Роли озвучивали Киара Лейн, Орика, 282 00:23:04,080 --> 00:23:05,200 Балфор и Куба -77. 283 00:23:05,480 --> 00:23:07,460 Работа со звуком Nesquik. 284 00:24:26,549 --> 00:24:29,350 Продолжение следует... 29557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.