All language subtitles for 2_5379626793722447560

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,049 --> 00:00:08,049 Капитан? 2 00:00:12,250 --> 00:00:16,430 Как? Все кончено. Нам всем конец. 3 00:00:19,190 --> 00:00:21,770 Не дайте ему поглотить Вильгельма. 4 00:00:22,790 --> 00:00:26,250 Мы еще можем успеть спасти его, если поторопимся. 5 00:00:37,310 --> 00:00:41,190 Одного отчаяния недостаточно, чтобы меня остановить. 6 00:00:42,010 --> 00:00:43,770 Мы не можем сдаться! 7 00:00:44,170 --> 00:00:45,750 Ни я, ни вы! 8 00:00:46,230 --> 00:00:47,490 Никто из нас! 9 00:01:12,330 --> 00:01:13,330 Вперёд, Патраш! 10 00:01:13,770 --> 00:01:15,690 Проткачем према под нос тому кита! 11 00:01:20,110 --> 00:01:24,290 Только мне дозволено наслаждаться ароматом Субару! 12 00:01:33,030 --> 00:01:34,390 Разбери челюсть! 13 00:01:37,170 --> 00:01:39,850 Как ни посмотри, ситуация безвыходная. 14 00:01:40,130 --> 00:01:41,510 Где Вильгельм? 15 00:01:42,010 --> 00:01:45,630 Если ты его помнишь, то он точно не погиб в тумане. 16 00:01:47,230 --> 00:01:49,750 Теперь все зависит только от Рэм. 17 00:01:51,890 --> 00:01:55,710 Что думаешь, Нацуки Субару? Тебе это не кажется странным? 18 00:01:56,050 --> 00:01:58,450 Странным? Белых китов стало три. 19 00:01:58,950 --> 00:02:03,470 Но если эти мобисти обитают в тайме, как мы могли об этом не знать? 20 00:02:04,350 --> 00:02:05,950 Должен быть какой -то фокус. 21 00:02:06,610 --> 00:02:08,789 А нам нужно понять, какой, да? 22 00:02:10,190 --> 00:02:11,770 И чем скорее, тем лучше. 23 00:02:12,330 --> 00:02:13,590 Нужно что -то делать. 24 00:02:14,130 --> 00:02:16,210 Отступить мы уже не сможем. 25 00:02:18,510 --> 00:02:19,510 Огонь! 26 00:02:22,290 --> 00:02:23,970 Я сказала, огонь! 27 00:02:29,630 --> 00:02:30,630 Госпожа Крус! 28 00:02:59,340 --> 00:03:04,060 Проклятие! Быть приманкой недостаточно! Пора пораскинуть мозгами! Почему их 29 00:03:04,060 --> 00:03:05,520 вдруг стало трое? Пригнись! 30 00:03:21,820 --> 00:03:24,960 Ого! Просто обалдеть! 31 00:03:27,630 --> 00:03:29,790 Мы прикроем тебя и госпожу Кру. 32 00:03:31,150 --> 00:03:34,670 Пока капитану не станет лучше, и мы не перегруппируемся. 33 00:03:35,150 --> 00:03:38,390 Рикардо все еще жив? Да, жив. 34 00:03:39,070 --> 00:03:40,770 Сестра отнесла его к Феликсу. 35 00:03:41,830 --> 00:03:43,490 Капитан вырывался как мог. 36 00:03:43,930 --> 00:03:44,930 Ясно. 37 00:03:45,350 --> 00:03:49,050 Какое облегчение? У порога смерти капитан отправил сообщение. 38 00:03:49,630 --> 00:03:54,850 Эй, стало немного легче. И то, что я жив, это доказывает. 39 00:03:55,050 --> 00:03:56,210 Так он и сказал. 40 00:03:56,730 --> 00:03:57,730 Легче? 41 00:03:59,490 --> 00:04:03,670 Что легкого он нашел в такой патовой ситуации? 42 00:04:07,630 --> 00:04:08,630 Легче? 43 00:04:17,529 --> 00:04:20,070 Вот оно что! Я понял! 44 00:04:20,970 --> 00:04:21,970 Чего? 45 00:04:30,060 --> 00:04:31,060 В чем дело? 46 00:05:00,940 --> 00:05:05,040 Вильгельм! Не хватило навыка. Я был беспечен. 47 00:05:05,680 --> 00:05:07,100 Он в порядке? 48 00:05:07,600 --> 00:05:09,720 Да, он без сознания. 49 00:05:10,080 --> 00:05:13,220 Не могли бы вы отнести его к Феликсу? Конечно! 50 00:05:13,520 --> 00:05:14,780 А что насчет тебя? 51 00:05:15,660 --> 00:05:17,520 Я кое -что понял. 52 00:05:23,100 --> 00:05:26,000 Он разделился? 53 00:05:26,600 --> 00:05:27,600 Да. 54 00:05:28,140 --> 00:05:32,280 Они оказались слабее, и отсутствие одного глаза указывает на это. 55 00:05:32,480 --> 00:05:35,780 Вы сражались лицом к лицу, так что должны были заметить. 56 00:05:36,300 --> 00:05:39,700 Я была поглощена битвой, но... Ты прав. 57 00:05:39,940 --> 00:05:44,080 Я согласна с предположением, что эти киты слабее настоящего. 58 00:05:44,320 --> 00:05:46,500 Но какой от этого прок? 59 00:05:47,280 --> 00:05:48,900 Убить сразу трех китов? 60 00:05:49,580 --> 00:05:51,160 Проще сказать, чем сделать. 61 00:05:52,160 --> 00:05:53,940 Нам не нужно убивать всех. 62 00:05:54,680 --> 00:05:56,140 Одного должно быть достаточно. 63 00:05:56,910 --> 00:06:02,610 Эта тварь заставляет свои копии сражаться, пока сама летает сверху и 64 00:06:03,350 --> 00:06:04,970 Разве вам так не кажется? 65 00:06:07,070 --> 00:06:12,210 Выходит, это настоящий? Он не спустился, потому что там, наверху, он в 66 00:06:12,210 --> 00:06:13,210 безопасности. 67 00:06:13,890 --> 00:06:19,510 Но... На таком расстоянии я не уверена, что попаду в него мечом. 68 00:06:19,890 --> 00:06:25,170 Будь у меня возможность нанести удар, я бы могла... У меня есть план. 69 00:06:26,640 --> 00:06:28,740 Но он слишком рискованный. 70 00:06:29,700 --> 00:06:30,920 Вы в деле? 71 00:06:42,320 --> 00:06:44,280 По -моему, ты спятил. 72 00:06:44,820 --> 00:06:50,180 Мы все спятили, раз решили сражаться с этим монстром. 73 00:06:51,880 --> 00:06:55,240 Возможно. Нет, ты абсолютно прав. 74 00:06:55,690 --> 00:06:57,950 Это относится ко всем, кто пошел с нами. 75 00:07:00,770 --> 00:07:01,770 Уходите! 76 00:07:08,710 --> 00:07:10,830 Мы попытаемся отвлечь копии. 77 00:07:12,590 --> 00:07:14,070 Я готова рискнуть. 78 00:07:20,410 --> 00:07:22,030 Они направляются к нам. 79 00:07:22,310 --> 00:07:23,330 Только не это. 80 00:07:24,030 --> 00:07:25,050 Нужно бежать. 81 00:07:25,600 --> 00:07:26,980 Нам всем конец. 82 00:07:55,180 --> 00:07:56,180 Как пожар кровь. 83 00:07:59,800 --> 00:08:03,260 Встаньте! И поднимите головы! Обнажите мечи! 84 00:08:04,060 --> 00:08:09,220 Взгляните на мальчишку. Он так слабо беспомощен. Он безоружен и беззащитен. 85 00:08:09,860 --> 00:08:13,280 Всего лишь жалкий мальчишка, чей позор я видела сама. 86 00:08:13,880 --> 00:08:16,020 Он слабее, чем любой из вас. 87 00:08:17,320 --> 00:08:21,860 Но все равно он все еще уверен, что у нас все получится. 88 00:08:23,280 --> 00:08:25,720 И как мы можем сидеть, опустив свой взгляд? 89 00:08:26,540 --> 00:08:31,840 Если слабейший из нас продолжает сражаться, то разве можем мы опустить 90 00:08:31,840 --> 00:08:32,839 принять свою участь? 91 00:08:37,600 --> 00:08:44,440 Вы зашли так далеко, чтобы покрыть свое имя позором? 92 00:09:28,170 --> 00:09:31,410 И чего это она называет меня слабаком и неудачником? 93 00:09:34,850 --> 00:09:35,850 Сделаем это, Рэм. 94 00:09:36,650 --> 00:09:38,970 Кульминация близко. Хорошо, Субару. 95 00:10:05,480 --> 00:10:06,480 Рассчитываю на вас. 96 00:10:08,240 --> 00:10:13,240 Эй! Если тебя хорошенько рассмотреть, то ты, кажется, ещё уродливее. 97 00:10:18,820 --> 00:10:20,380 Будешь иметь дело со мной. 98 00:10:20,620 --> 00:10:25,380 Чтобы ты знал, я раздражаю людей так сильно, что они просто не могут усидеть 99 00:10:25,380 --> 00:10:26,380 месте. 100 00:10:30,200 --> 00:10:31,200 Ну что? 101 00:10:31,660 --> 00:10:32,660 Начнём! 102 00:10:35,790 --> 00:10:36,790 Слушай сюда! 103 00:10:36,810 --> 00:10:42,870 Я делаю тебе одолжение! Это из -за тебя погибло, Рэм! Я испытал такую жуткую 104 00:10:42,870 --> 00:10:44,230 психологическую травму! 105 00:10:53,390 --> 00:10:55,810 Но я вернулся! 106 00:11:23,020 --> 00:11:24,020 Ты спасла меня. 107 00:11:24,380 --> 00:11:26,780 Спасибо за подарок. О чем ты говоришь? 108 00:11:33,220 --> 00:11:39,040 Не разочаровывай меня, Патраш. Ты дракон или кто? 109 00:11:39,540 --> 00:11:41,020 Покажи мне, насколько ты хорош. 110 00:11:49,440 --> 00:11:50,440 Получай! 111 00:11:50,760 --> 00:11:51,760 Огонь! 112 00:12:52,560 --> 00:12:55,040 Это за мою жену, Терезию Ван Астрейю. 113 00:13:13,320 --> 00:13:17,680 Я победил. 114 00:13:18,020 --> 00:13:22,020 И как проигравший мечник, ты более не должна держать меч. 115 00:13:22,540 --> 00:13:24,180 Но кто, если не я? 116 00:13:24,600 --> 00:13:25,600 Скажи. 117 00:13:26,340 --> 00:13:30,580 Твои причины сражаться станут моими. 118 00:13:32,020 --> 00:13:36,940 И ты сама станешь моей причиной сражаться. 119 00:13:42,560 --> 00:13:45,420 Скажи, тебе нравятся цветы? 120 00:13:45,880 --> 00:13:47,740 Я их больше не ненавижу. 121 00:13:48,060 --> 00:13:49,460 А зачем тебе меч? 122 00:13:51,760 --> 00:13:56,760 Чтобы защитить... тебя. 123 00:14:00,880 --> 00:14:03,540 Ты меня любишь. 124 00:14:05,120 --> 00:14:06,260 Сама знаешь. 125 00:14:07,360 --> 00:14:10,300 Но я все равно хочу услышать это от тебя. 126 00:14:11,120 --> 00:14:12,120 Хорошо. 127 00:14:12,700 --> 00:14:17,320 Когда -нибудь... я обязательно это скажу. 128 00:14:36,080 --> 00:14:37,160 Вечным сном. 129 00:14:52,040 --> 00:14:54,940 Всё кончено, Терезия. 130 00:14:56,560 --> 00:14:57,740 Наконец -то! 131 00:14:58,240 --> 00:15:00,860 Терезия, я... Вот и всё. 132 00:15:03,460 --> 00:15:04,460 Я... 133 00:15:09,500 --> 00:15:11,940 Я люблю тебя. 134 00:15:19,060 --> 00:15:20,680 Белый кит мертв. 135 00:15:22,680 --> 00:15:29,640 Мобильная тумана, терроризирующая нас столетиями, спала от 136 00:15:29,640 --> 00:15:33,160 руки Вильгельма в Анастрее. 137 00:15:41,320 --> 00:15:44,100 В этой битве мы победили! 138 00:15:57,460 --> 00:16:00,200 Ты в порядке, Нацуки Субару? 139 00:16:03,180 --> 00:16:04,360 Более или менее. 140 00:16:05,760 --> 00:16:09,480 Я рад, что вы целы, госпожа Круш. Да, я цела. 141 00:16:09,920 --> 00:16:10,980 Но мы... 142 00:16:11,310 --> 00:16:12,390 Потеряли много людей. 143 00:16:13,590 --> 00:16:18,230 И хотя белый кит пал, те, кто ушел вместе с ним, уже не вернутся. 144 00:16:22,050 --> 00:16:24,510 Вы были просто ураган, госпожа Круш. 145 00:16:25,190 --> 00:16:27,290 Теперь ваша популярность взлетит. 146 00:16:27,690 --> 00:16:32,230 Стоп. Я что, помог завоевать благосклонность народа тому, кто не 147 00:16:32,230 --> 00:16:33,610 похоже, этому не очень рад. 148 00:16:34,950 --> 00:16:37,370 Совсем не похож на героя, победившего кита. 149 00:16:37,850 --> 00:16:41,050 Эмилия Дан посчитает меня предателем. 150 00:16:41,870 --> 00:16:43,290 Как вы меня назвали? 151 00:16:44,230 --> 00:16:46,250 Героем, который сразил белого кита. 152 00:16:46,750 --> 00:16:53,210 Я достаточно гордая, чтобы не приписывать тебе заслуг, которые 153 00:16:53,210 --> 00:16:56,110 другим. Нет, я же ничего не сделал. 154 00:17:02,850 --> 00:17:05,410 Похоже, ваше мнение обо мне стало лучше. 155 00:17:05,970 --> 00:17:08,079 Неожиданно. Не нужно скромности. 156 00:17:08,440 --> 00:17:14,339 По правде, я была бы рада в качестве благодарности пригласить тебя в свой 157 00:17:14,339 --> 00:17:15,339 лагерь. 158 00:17:15,480 --> 00:17:18,920 Прошу, только не это. И дело вовсе не в преданности. 159 00:17:19,400 --> 00:17:22,520 Просто я уже избрал свою судьбу. 160 00:17:23,700 --> 00:17:26,060 Я возведу Эмилию на престол. 161 00:17:27,880 --> 00:17:29,340 Не ради кого -то. 162 00:17:29,620 --> 00:17:31,080 Просто я так хочу. 163 00:17:34,520 --> 00:17:36,220 Я и так это понимала. 164 00:17:37,000 --> 00:17:38,520 Но всё равно досадно. 165 00:17:40,360 --> 00:17:43,300 По правде говоря, я считаю вас великим человеком. 166 00:17:44,100 --> 00:17:47,000 Будь я сам по себе, я бы с радостью к вам присоединился. 167 00:17:47,680 --> 00:17:53,160 Надеюсь, альянс останется в силе. Но даже если нам предстоит стать врагами, 168 00:17:53,160 --> 00:17:55,820 тех пор, я надеюсь, мы будем хорошими друзьями. 169 00:17:57,720 --> 00:18:00,580 Нацуки Субару, позволь мне тебя поправить. 170 00:18:02,540 --> 00:18:05,220 Если однажды мы окажемся по разные стороны... 171 00:18:05,610 --> 00:18:07,330 ты все равно останешься моим другом. 172 00:18:08,610 --> 00:18:13,950 И даже если нам предстоит свести счеты, я не забуду обо всем, что ты для меня 173 00:18:13,950 --> 00:18:14,950 сделал. 174 00:18:15,390 --> 00:18:20,830 Пусть однажды мы станем врагами, но я всегда буду уважать тебя и ценить нашу 175 00:18:20,830 --> 00:18:21,830 дружбу. 176 00:18:26,250 --> 00:18:31,890 Если бы мое сердце уже не было занято двумя девушками, то я бы в вас влюбился. 177 00:18:34,280 --> 00:18:37,180 Я еще не дошла до того, чтобы видеть в тебе мужчину. 178 00:18:37,980 --> 00:18:43,360 Не буду отрицать, что ты не задевал струн моей души, но все же мое сердце 179 00:18:43,360 --> 00:18:44,480 на краю моей мечты. 180 00:18:49,360 --> 00:18:55,940 А теперь мне пора. 181 00:18:56,400 --> 00:18:59,480 Нужно доставить раненых и кости белого кита в столицу. 182 00:19:01,000 --> 00:19:02,600 Но кажется, у тебя... 183 00:19:02,890 --> 00:19:03,890 Еще остались дела. 184 00:19:04,810 --> 00:19:10,290 Да. Может прозвучать грубо, но есть дело, ради которого я и начал охоту на 185 00:19:10,490 --> 00:19:13,610 Да? Так белый кит был не главной твоей целью? 186 00:19:14,050 --> 00:19:15,050 Интригует. 187 00:19:16,390 --> 00:19:17,450 Нужна помощь? 188 00:19:17,950 --> 00:19:18,950 Нужна. 189 00:19:19,550 --> 00:19:23,970 Но... По правде, я не ожидал, что охота окажется настолько тяжелой. 190 00:19:24,930 --> 00:19:29,690 К тому же... В таком случае, примешь ли ты помощь старика? 191 00:19:34,110 --> 00:19:40,990 Нацуки Субару, в этой охоте на кита только благодаря тебе я 192 00:19:40,990 --> 00:19:44,610 смог исполнить мечту, ради которой жил все это время. 193 00:19:45,370 --> 00:19:46,370 Спасибо. 194 00:19:47,290 --> 00:19:48,290 Благодарю тебя. 195 00:19:48,970 --> 00:19:51,710 Я благодарю тебя от всего сердца. 196 00:19:56,390 --> 00:20:00,330 Но ведь победа, и мы обязаны вашей силе, мастер Вильгельм. 197 00:20:00,700 --> 00:20:04,400 Только благодаря ей я был уверен, что мы справимся, и сражался до конца. 198 00:20:04,980 --> 00:20:08,880 Не знаю, уместно ли это, но... Поздравляю! 199 00:20:09,400 --> 00:20:12,480 И я тоже вам благодарен. 200 00:20:13,260 --> 00:20:16,700 Уверен, ваша безумная любовь к жене придала вам сил. 201 00:20:19,300 --> 00:20:20,300 Спасибо. 202 00:20:25,800 --> 00:20:29,180 Надеюсь, ты оставишь при себе столь ценный меч. 203 00:20:30,340 --> 00:20:34,460 Однажды его отсутствие может сыграть злую шутку. Хорошо, моя госпожа. 204 00:20:34,780 --> 00:20:37,200 Возьми Феликса и половину здоровых солдат. 205 00:20:38,060 --> 00:20:39,880 Это примерно 20 человек. 206 00:20:40,260 --> 00:20:41,260 Вы уверены? 207 00:20:41,380 --> 00:20:43,980 Я же сказала тебе, что у меня есть гордость. 208 00:20:44,320 --> 00:20:46,360 И то, что я буду уважать тебя. 209 00:20:50,240 --> 00:20:51,240 Благодарю вас. 210 00:20:54,580 --> 00:20:57,960 Почему? Ты ведь не можешь двигаться, верно? 211 00:20:59,980 --> 00:21:02,940 Как целитель, я не могу позволить тебе пойти с нами. 212 00:21:03,520 --> 00:21:04,920 Ты останешься. 213 00:21:06,080 --> 00:21:07,440 Эй, осторожнее. 214 00:21:08,420 --> 00:21:10,920 Послушай Феликса и останься. 215 00:21:11,420 --> 00:21:12,440 Я не могу. 216 00:21:12,920 --> 00:21:19,140 Слишком больно. Я этого не выдержу. Пока ты в опасности, я хочу первый прийти к 217 00:21:19,140 --> 00:21:20,140 тебе на помощь. 218 00:21:20,960 --> 00:21:22,700 Это все, чего я желаю. 219 00:21:23,400 --> 00:21:26,740 Так что прошу. В таком случае тебе не о чем волноваться. 220 00:21:27,980 --> 00:21:29,300 Ты спасала меня. 221 00:21:29,690 --> 00:21:30,750 Уже много раз. 222 00:21:32,670 --> 00:21:36,410 Разве ты сама не понимаешь, сколько ты для меня сделала? 223 00:21:37,010 --> 00:21:43,230 И я хочу, чтобы ты помогала мне и дальше. Но в этот раз положись на меня. 224 00:21:45,450 --> 00:21:48,790 Но после этого ты ведь меня не оставишь. 225 00:21:50,330 --> 00:21:52,530 Это я должен тебя об этом просить. 226 00:21:56,050 --> 00:21:58,110 Тогда я приму это за объяснение. 227 00:21:58,730 --> 00:22:00,550 Пути назад больше нет. 228 00:22:05,730 --> 00:22:10,070 Всё будет хорошо, Рэм. Я найду способ совсем разобраться. 229 00:22:10,550 --> 00:22:12,330 Я же твой герой. 230 00:22:12,550 --> 00:22:15,090 И я решил сделать первый шаг. 231 00:22:15,590 --> 00:22:21,350 Но тебе не о чем беспокоиться. Я только что смог справиться с китом. Сейчас твой 232 00:22:21,350 --> 00:22:23,570 герой одержим словно демон. 233 00:22:24,790 --> 00:22:25,790 Субару! 234 00:22:33,130 --> 00:22:36,070 Мой величайший в мире герой. 235 00:22:53,830 --> 00:22:57,930 Парень, ты хоть понимаешь, что забрал себе всю славу, а? 236 00:22:59,070 --> 00:23:01,070 Капитан, и Мими, и Мими... 237 00:23:01,420 --> 00:23:03,280 Я очень -очень старалась. 238 00:23:03,500 --> 00:23:05,020 Ты ведь чуть не погибла. 239 00:23:05,360 --> 00:23:08,260 К тому же, твой брат очень устал. 240 00:23:08,460 --> 00:23:10,260 Откуда у тебя столько энергии? 241 00:23:10,560 --> 00:23:12,820 Хитара еще ребенок, он слаб. 242 00:23:13,020 --> 00:23:14,500 Правда он так жалок? 243 00:23:15,400 --> 00:23:19,020 В конце битвы с Китом мне удалось показать себя. 244 00:23:19,240 --> 00:23:20,420 Но ты не волнуйся. 245 00:23:20,780 --> 00:23:23,160 Меледи попросила меня об одолжении. 246 00:23:23,680 --> 00:23:28,600 В предстоящей резне я покажу тебе, на что я способен. В предстоящей резне? На 247 00:23:28,600 --> 00:23:31,560 что ты намекаешь? Твой враг — культ ведьмы, верно? 248 00:23:33,240 --> 00:23:36,620 Никогда не недооценивай информационную сеть торговцев. 249 00:23:36,880 --> 00:23:38,020 А вот и они. 250 00:23:42,140 --> 00:23:44,520 Вторая половина моих наёмников. 251 00:23:44,740 --> 00:23:49,980 Половина? Мы отправили их блокировать тракт на время битвы с Китом. 252 00:23:51,660 --> 00:23:53,360 Они тоже нам помогут? 253 00:23:53,700 --> 00:23:55,140 Кто ими командует? 254 00:23:55,580 --> 00:23:57,360 Мой младший брат Тиви. 255 00:23:58,200 --> 00:24:04,360 У тебя есть еще один младший брат? Мне даже интересно, на кого он похож. На 256 00:24:04,360 --> 00:24:05,360 или на Хитару? 257 00:24:10,700 --> 00:24:11,700 Привет! 258 00:24:17,260 --> 00:24:18,640 Почему он с ними? 259 00:24:22,640 --> 00:24:24,480 Риск, повергающий отчаяние. 260 00:24:25,340 --> 00:24:29,960 Продолжение следует. Озвучено в рамках проекта Anidab .com, где всё делается с 261 00:24:29,960 --> 00:24:34,360 душой. Перевод на русский Бобби Дэймонс. Роли озвучивали Балфор, Орика, Киара 262 00:24:34,360 --> 00:24:35,400 Лейн и Куба -77. 263 00:24:35,700 --> 00:24:37,340 Работа со звуком Nesquik. 25117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.