Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,049 --> 00:00:08,049
Капитан?
2
00:00:12,250 --> 00:00:16,430
Как? Все кончено. Нам всем конец.
3
00:00:19,190 --> 00:00:21,770
Не дайте ему поглотить Вильгельма.
4
00:00:22,790 --> 00:00:26,250
Мы еще можем успеть спасти его, если
поторопимся.
5
00:00:37,310 --> 00:00:41,190
Одного отчаяния недостаточно, чтобы меня
остановить.
6
00:00:42,010 --> 00:00:43,770
Мы не можем сдаться!
7
00:00:44,170 --> 00:00:45,750
Ни я, ни вы!
8
00:00:46,230 --> 00:00:47,490
Никто из нас!
9
00:01:12,330 --> 00:01:13,330
Вперёд, Патраш!
10
00:01:13,770 --> 00:01:15,690
Проткачем према под нос тому кита!
11
00:01:20,110 --> 00:01:24,290
Только мне дозволено наслаждаться
ароматом Субару!
12
00:01:33,030 --> 00:01:34,390
Разбери челюсть!
13
00:01:37,170 --> 00:01:39,850
Как ни посмотри, ситуация безвыходная.
14
00:01:40,130 --> 00:01:41,510
Где Вильгельм?
15
00:01:42,010 --> 00:01:45,630
Если ты его помнишь, то он точно не
погиб в тумане.
16
00:01:47,230 --> 00:01:49,750
Теперь все зависит только от Рэм.
17
00:01:51,890 --> 00:01:55,710
Что думаешь, Нацуки Субару? Тебе это не
кажется странным?
18
00:01:56,050 --> 00:01:58,450
Странным? Белых китов стало три.
19
00:01:58,950 --> 00:02:03,470
Но если эти мобисти обитают в тайме, как
мы могли об этом не знать?
20
00:02:04,350 --> 00:02:05,950
Должен быть какой -то фокус.
21
00:02:06,610 --> 00:02:08,789
А нам нужно понять, какой, да?
22
00:02:10,190 --> 00:02:11,770
И чем скорее, тем лучше.
23
00:02:12,330 --> 00:02:13,590
Нужно что -то делать.
24
00:02:14,130 --> 00:02:16,210
Отступить мы уже не сможем.
25
00:02:18,510 --> 00:02:19,510
Огонь!
26
00:02:22,290 --> 00:02:23,970
Я сказала, огонь!
27
00:02:29,630 --> 00:02:30,630
Госпожа Крус!
28
00:02:59,340 --> 00:03:04,060
Проклятие! Быть приманкой недостаточно!
Пора пораскинуть мозгами! Почему их
29
00:03:04,060 --> 00:03:05,520
вдруг стало трое? Пригнись!
30
00:03:21,820 --> 00:03:24,960
Ого! Просто обалдеть!
31
00:03:27,630 --> 00:03:29,790
Мы прикроем тебя и госпожу Кру.
32
00:03:31,150 --> 00:03:34,670
Пока капитану не станет лучше, и мы не
перегруппируемся.
33
00:03:35,150 --> 00:03:38,390
Рикардо все еще жив? Да, жив.
34
00:03:39,070 --> 00:03:40,770
Сестра отнесла его к Феликсу.
35
00:03:41,830 --> 00:03:43,490
Капитан вырывался как мог.
36
00:03:43,930 --> 00:03:44,930
Ясно.
37
00:03:45,350 --> 00:03:49,050
Какое облегчение? У порога смерти
капитан отправил сообщение.
38
00:03:49,630 --> 00:03:54,850
Эй, стало немного легче. И то, что я
жив, это доказывает.
39
00:03:55,050 --> 00:03:56,210
Так он и сказал.
40
00:03:56,730 --> 00:03:57,730
Легче?
41
00:03:59,490 --> 00:04:03,670
Что легкого он нашел в такой патовой
ситуации?
42
00:04:07,630 --> 00:04:08,630
Легче?
43
00:04:17,529 --> 00:04:20,070
Вот оно что! Я понял!
44
00:04:20,970 --> 00:04:21,970
Чего?
45
00:04:30,060 --> 00:04:31,060
В чем дело?
46
00:05:00,940 --> 00:05:05,040
Вильгельм! Не хватило навыка. Я был
беспечен.
47
00:05:05,680 --> 00:05:07,100
Он в порядке?
48
00:05:07,600 --> 00:05:09,720
Да, он без сознания.
49
00:05:10,080 --> 00:05:13,220
Не могли бы вы отнести его к Феликсу?
Конечно!
50
00:05:13,520 --> 00:05:14,780
А что насчет тебя?
51
00:05:15,660 --> 00:05:17,520
Я кое -что понял.
52
00:05:23,100 --> 00:05:26,000
Он разделился?
53
00:05:26,600 --> 00:05:27,600
Да.
54
00:05:28,140 --> 00:05:32,280
Они оказались слабее, и отсутствие
одного глаза указывает на это.
55
00:05:32,480 --> 00:05:35,780
Вы сражались лицом к лицу, так что
должны были заметить.
56
00:05:36,300 --> 00:05:39,700
Я была поглощена битвой, но... Ты прав.
57
00:05:39,940 --> 00:05:44,080
Я согласна с предположением, что эти
киты слабее настоящего.
58
00:05:44,320 --> 00:05:46,500
Но какой от этого прок?
59
00:05:47,280 --> 00:05:48,900
Убить сразу трех китов?
60
00:05:49,580 --> 00:05:51,160
Проще сказать, чем сделать.
61
00:05:52,160 --> 00:05:53,940
Нам не нужно убивать всех.
62
00:05:54,680 --> 00:05:56,140
Одного должно быть достаточно.
63
00:05:56,910 --> 00:06:02,610
Эта тварь заставляет свои копии
сражаться, пока сама летает сверху и
64
00:06:03,350 --> 00:06:04,970
Разве вам так не кажется?
65
00:06:07,070 --> 00:06:12,210
Выходит, это настоящий? Он не спустился,
потому что там, наверху, он в
66
00:06:12,210 --> 00:06:13,210
безопасности.
67
00:06:13,890 --> 00:06:19,510
Но... На таком расстоянии я не уверена,
что попаду в него мечом.
68
00:06:19,890 --> 00:06:25,170
Будь у меня возможность нанести удар, я
бы могла... У меня есть план.
69
00:06:26,640 --> 00:06:28,740
Но он слишком рискованный.
70
00:06:29,700 --> 00:06:30,920
Вы в деле?
71
00:06:42,320 --> 00:06:44,280
По -моему, ты спятил.
72
00:06:44,820 --> 00:06:50,180
Мы все спятили, раз решили сражаться с
этим монстром.
73
00:06:51,880 --> 00:06:55,240
Возможно. Нет, ты абсолютно прав.
74
00:06:55,690 --> 00:06:57,950
Это относится ко всем, кто пошел с нами.
75
00:07:00,770 --> 00:07:01,770
Уходите!
76
00:07:08,710 --> 00:07:10,830
Мы попытаемся отвлечь копии.
77
00:07:12,590 --> 00:07:14,070
Я готова рискнуть.
78
00:07:20,410 --> 00:07:22,030
Они направляются к нам.
79
00:07:22,310 --> 00:07:23,330
Только не это.
80
00:07:24,030 --> 00:07:25,050
Нужно бежать.
81
00:07:25,600 --> 00:07:26,980
Нам всем конец.
82
00:07:55,180 --> 00:07:56,180
Как пожар кровь.
83
00:07:59,800 --> 00:08:03,260
Встаньте! И поднимите головы! Обнажите
мечи!
84
00:08:04,060 --> 00:08:09,220
Взгляните на мальчишку. Он так слабо
беспомощен. Он безоружен и беззащитен.
85
00:08:09,860 --> 00:08:13,280
Всего лишь жалкий мальчишка, чей позор я
видела сама.
86
00:08:13,880 --> 00:08:16,020
Он слабее, чем любой из вас.
87
00:08:17,320 --> 00:08:21,860
Но все равно он все еще уверен, что у
нас все получится.
88
00:08:23,280 --> 00:08:25,720
И как мы можем сидеть, опустив свой
взгляд?
89
00:08:26,540 --> 00:08:31,840
Если слабейший из нас продолжает
сражаться, то разве можем мы опустить
90
00:08:31,840 --> 00:08:32,839
принять свою участь?
91
00:08:37,600 --> 00:08:44,440
Вы зашли так далеко, чтобы покрыть свое
имя позором?
92
00:09:28,170 --> 00:09:31,410
И чего это она называет меня слабаком и
неудачником?
93
00:09:34,850 --> 00:09:35,850
Сделаем это, Рэм.
94
00:09:36,650 --> 00:09:38,970
Кульминация близко. Хорошо, Субару.
95
00:10:05,480 --> 00:10:06,480
Рассчитываю на вас.
96
00:10:08,240 --> 00:10:13,240
Эй! Если тебя хорошенько рассмотреть, то
ты, кажется, ещё уродливее.
97
00:10:18,820 --> 00:10:20,380
Будешь иметь дело со мной.
98
00:10:20,620 --> 00:10:25,380
Чтобы ты знал, я раздражаю людей так
сильно, что они просто не могут усидеть
99
00:10:25,380 --> 00:10:26,380
месте.
100
00:10:30,200 --> 00:10:31,200
Ну что?
101
00:10:31,660 --> 00:10:32,660
Начнём!
102
00:10:35,790 --> 00:10:36,790
Слушай сюда!
103
00:10:36,810 --> 00:10:42,870
Я делаю тебе одолжение! Это из -за тебя
погибло, Рэм! Я испытал такую жуткую
104
00:10:42,870 --> 00:10:44,230
психологическую травму!
105
00:10:53,390 --> 00:10:55,810
Но я вернулся!
106
00:11:23,020 --> 00:11:24,020
Ты спасла меня.
107
00:11:24,380 --> 00:11:26,780
Спасибо за подарок. О чем ты говоришь?
108
00:11:33,220 --> 00:11:39,040
Не разочаровывай меня, Патраш. Ты дракон
или кто?
109
00:11:39,540 --> 00:11:41,020
Покажи мне, насколько ты хорош.
110
00:11:49,440 --> 00:11:50,440
Получай!
111
00:11:50,760 --> 00:11:51,760
Огонь!
112
00:12:52,560 --> 00:12:55,040
Это за мою жену, Терезию Ван Астрейю.
113
00:13:13,320 --> 00:13:17,680
Я победил.
114
00:13:18,020 --> 00:13:22,020
И как проигравший мечник, ты более не
должна держать меч.
115
00:13:22,540 --> 00:13:24,180
Но кто, если не я?
116
00:13:24,600 --> 00:13:25,600
Скажи.
117
00:13:26,340 --> 00:13:30,580
Твои причины сражаться станут моими.
118
00:13:32,020 --> 00:13:36,940
И ты сама станешь моей причиной
сражаться.
119
00:13:42,560 --> 00:13:45,420
Скажи, тебе нравятся цветы?
120
00:13:45,880 --> 00:13:47,740
Я их больше не ненавижу.
121
00:13:48,060 --> 00:13:49,460
А зачем тебе меч?
122
00:13:51,760 --> 00:13:56,760
Чтобы защитить... тебя.
123
00:14:00,880 --> 00:14:03,540
Ты меня любишь.
124
00:14:05,120 --> 00:14:06,260
Сама знаешь.
125
00:14:07,360 --> 00:14:10,300
Но я все равно хочу услышать это от
тебя.
126
00:14:11,120 --> 00:14:12,120
Хорошо.
127
00:14:12,700 --> 00:14:17,320
Когда -нибудь... я обязательно это
скажу.
128
00:14:36,080 --> 00:14:37,160
Вечным сном.
129
00:14:52,040 --> 00:14:54,940
Всё кончено, Терезия.
130
00:14:56,560 --> 00:14:57,740
Наконец -то!
131
00:14:58,240 --> 00:15:00,860
Терезия, я... Вот и всё.
132
00:15:03,460 --> 00:15:04,460
Я...
133
00:15:09,500 --> 00:15:11,940
Я люблю тебя.
134
00:15:19,060 --> 00:15:20,680
Белый кит мертв.
135
00:15:22,680 --> 00:15:29,640
Мобильная тумана, терроризирующая нас
столетиями, спала от
136
00:15:29,640 --> 00:15:33,160
руки Вильгельма в Анастрее.
137
00:15:41,320 --> 00:15:44,100
В этой битве мы победили!
138
00:15:57,460 --> 00:16:00,200
Ты в порядке, Нацуки Субару?
139
00:16:03,180 --> 00:16:04,360
Более или менее.
140
00:16:05,760 --> 00:16:09,480
Я рад, что вы целы, госпожа Круш. Да, я
цела.
141
00:16:09,920 --> 00:16:10,980
Но мы...
142
00:16:11,310 --> 00:16:12,390
Потеряли много людей.
143
00:16:13,590 --> 00:16:18,230
И хотя белый кит пал, те, кто ушел
вместе с ним, уже не вернутся.
144
00:16:22,050 --> 00:16:24,510
Вы были просто ураган, госпожа Круш.
145
00:16:25,190 --> 00:16:27,290
Теперь ваша популярность взлетит.
146
00:16:27,690 --> 00:16:32,230
Стоп. Я что, помог завоевать
благосклонность народа тому, кто не
147
00:16:32,230 --> 00:16:33,610
похоже, этому не очень рад.
148
00:16:34,950 --> 00:16:37,370
Совсем не похож на героя, победившего
кита.
149
00:16:37,850 --> 00:16:41,050
Эмилия Дан посчитает меня предателем.
150
00:16:41,870 --> 00:16:43,290
Как вы меня назвали?
151
00:16:44,230 --> 00:16:46,250
Героем, который сразил белого кита.
152
00:16:46,750 --> 00:16:53,210
Я достаточно гордая, чтобы не
приписывать тебе заслуг, которые
153
00:16:53,210 --> 00:16:56,110
другим. Нет, я же ничего не сделал.
154
00:17:02,850 --> 00:17:05,410
Похоже, ваше мнение обо мне стало лучше.
155
00:17:05,970 --> 00:17:08,079
Неожиданно. Не нужно скромности.
156
00:17:08,440 --> 00:17:14,339
По правде, я была бы рада в качестве
благодарности пригласить тебя в свой
157
00:17:14,339 --> 00:17:15,339
лагерь.
158
00:17:15,480 --> 00:17:18,920
Прошу, только не это. И дело вовсе не в
преданности.
159
00:17:19,400 --> 00:17:22,520
Просто я уже избрал свою судьбу.
160
00:17:23,700 --> 00:17:26,060
Я возведу Эмилию на престол.
161
00:17:27,880 --> 00:17:29,340
Не ради кого -то.
162
00:17:29,620 --> 00:17:31,080
Просто я так хочу.
163
00:17:34,520 --> 00:17:36,220
Я и так это понимала.
164
00:17:37,000 --> 00:17:38,520
Но всё равно досадно.
165
00:17:40,360 --> 00:17:43,300
По правде говоря, я считаю вас великим
человеком.
166
00:17:44,100 --> 00:17:47,000
Будь я сам по себе, я бы с радостью к
вам присоединился.
167
00:17:47,680 --> 00:17:53,160
Надеюсь, альянс останется в силе. Но
даже если нам предстоит стать врагами,
168
00:17:53,160 --> 00:17:55,820
тех пор, я надеюсь, мы будем хорошими
друзьями.
169
00:17:57,720 --> 00:18:00,580
Нацуки Субару, позволь мне тебя
поправить.
170
00:18:02,540 --> 00:18:05,220
Если однажды мы окажемся по разные
стороны...
171
00:18:05,610 --> 00:18:07,330
ты все равно останешься моим другом.
172
00:18:08,610 --> 00:18:13,950
И даже если нам предстоит свести счеты,
я не забуду обо всем, что ты для меня
173
00:18:13,950 --> 00:18:14,950
сделал.
174
00:18:15,390 --> 00:18:20,830
Пусть однажды мы станем врагами, но я
всегда буду уважать тебя и ценить нашу
175
00:18:20,830 --> 00:18:21,830
дружбу.
176
00:18:26,250 --> 00:18:31,890
Если бы мое сердце уже не было занято
двумя девушками, то я бы в вас влюбился.
177
00:18:34,280 --> 00:18:37,180
Я еще не дошла до того, чтобы видеть в
тебе мужчину.
178
00:18:37,980 --> 00:18:43,360
Не буду отрицать, что ты не задевал
струн моей души, но все же мое сердце
179
00:18:43,360 --> 00:18:44,480
на краю моей мечты.
180
00:18:49,360 --> 00:18:55,940
А теперь мне пора.
181
00:18:56,400 --> 00:18:59,480
Нужно доставить раненых и кости белого
кита в столицу.
182
00:19:01,000 --> 00:19:02,600
Но кажется, у тебя...
183
00:19:02,890 --> 00:19:03,890
Еще остались дела.
184
00:19:04,810 --> 00:19:10,290
Да. Может прозвучать грубо, но есть
дело, ради которого я и начал охоту на
185
00:19:10,490 --> 00:19:13,610
Да? Так белый кит был не главной твоей
целью?
186
00:19:14,050 --> 00:19:15,050
Интригует.
187
00:19:16,390 --> 00:19:17,450
Нужна помощь?
188
00:19:17,950 --> 00:19:18,950
Нужна.
189
00:19:19,550 --> 00:19:23,970
Но... По правде, я не ожидал, что охота
окажется настолько тяжелой.
190
00:19:24,930 --> 00:19:29,690
К тому же... В таком случае, примешь ли
ты помощь старика?
191
00:19:34,110 --> 00:19:40,990
Нацуки Субару, в этой охоте на кита
только благодаря тебе я
192
00:19:40,990 --> 00:19:44,610
смог исполнить мечту, ради которой жил
все это время.
193
00:19:45,370 --> 00:19:46,370
Спасибо.
194
00:19:47,290 --> 00:19:48,290
Благодарю тебя.
195
00:19:48,970 --> 00:19:51,710
Я благодарю тебя от всего сердца.
196
00:19:56,390 --> 00:20:00,330
Но ведь победа, и мы обязаны вашей силе,
мастер Вильгельм.
197
00:20:00,700 --> 00:20:04,400
Только благодаря ей я был уверен, что мы
справимся, и сражался до конца.
198
00:20:04,980 --> 00:20:08,880
Не знаю, уместно ли это, но...
Поздравляю!
199
00:20:09,400 --> 00:20:12,480
И я тоже вам благодарен.
200
00:20:13,260 --> 00:20:16,700
Уверен, ваша безумная любовь к жене
придала вам сил.
201
00:20:19,300 --> 00:20:20,300
Спасибо.
202
00:20:25,800 --> 00:20:29,180
Надеюсь, ты оставишь при себе столь
ценный меч.
203
00:20:30,340 --> 00:20:34,460
Однажды его отсутствие может сыграть
злую шутку. Хорошо, моя госпожа.
204
00:20:34,780 --> 00:20:37,200
Возьми Феликса и половину здоровых
солдат.
205
00:20:38,060 --> 00:20:39,880
Это примерно 20 человек.
206
00:20:40,260 --> 00:20:41,260
Вы уверены?
207
00:20:41,380 --> 00:20:43,980
Я же сказала тебе, что у меня есть
гордость.
208
00:20:44,320 --> 00:20:46,360
И то, что я буду уважать тебя.
209
00:20:50,240 --> 00:20:51,240
Благодарю вас.
210
00:20:54,580 --> 00:20:57,960
Почему? Ты ведь не можешь двигаться,
верно?
211
00:20:59,980 --> 00:21:02,940
Как целитель, я не могу позволить тебе
пойти с нами.
212
00:21:03,520 --> 00:21:04,920
Ты останешься.
213
00:21:06,080 --> 00:21:07,440
Эй, осторожнее.
214
00:21:08,420 --> 00:21:10,920
Послушай Феликса и останься.
215
00:21:11,420 --> 00:21:12,440
Я не могу.
216
00:21:12,920 --> 00:21:19,140
Слишком больно. Я этого не выдержу. Пока
ты в опасности, я хочу первый прийти к
217
00:21:19,140 --> 00:21:20,140
тебе на помощь.
218
00:21:20,960 --> 00:21:22,700
Это все, чего я желаю.
219
00:21:23,400 --> 00:21:26,740
Так что прошу. В таком случае тебе не о
чем волноваться.
220
00:21:27,980 --> 00:21:29,300
Ты спасала меня.
221
00:21:29,690 --> 00:21:30,750
Уже много раз.
222
00:21:32,670 --> 00:21:36,410
Разве ты сама не понимаешь, сколько ты
для меня сделала?
223
00:21:37,010 --> 00:21:43,230
И я хочу, чтобы ты помогала мне и
дальше. Но в этот раз положись на меня.
224
00:21:45,450 --> 00:21:48,790
Но после этого ты ведь меня не оставишь.
225
00:21:50,330 --> 00:21:52,530
Это я должен тебя об этом просить.
226
00:21:56,050 --> 00:21:58,110
Тогда я приму это за объяснение.
227
00:21:58,730 --> 00:22:00,550
Пути назад больше нет.
228
00:22:05,730 --> 00:22:10,070
Всё будет хорошо, Рэм. Я найду способ
совсем разобраться.
229
00:22:10,550 --> 00:22:12,330
Я же твой герой.
230
00:22:12,550 --> 00:22:15,090
И я решил сделать первый шаг.
231
00:22:15,590 --> 00:22:21,350
Но тебе не о чем беспокоиться. Я только
что смог справиться с китом. Сейчас твой
232
00:22:21,350 --> 00:22:23,570
герой одержим словно демон.
233
00:22:24,790 --> 00:22:25,790
Субару!
234
00:22:33,130 --> 00:22:36,070
Мой величайший в мире герой.
235
00:22:53,830 --> 00:22:57,930
Парень, ты хоть понимаешь, что забрал
себе всю славу, а?
236
00:22:59,070 --> 00:23:01,070
Капитан, и Мими, и Мими...
237
00:23:01,420 --> 00:23:03,280
Я очень -очень старалась.
238
00:23:03,500 --> 00:23:05,020
Ты ведь чуть не погибла.
239
00:23:05,360 --> 00:23:08,260
К тому же, твой брат очень устал.
240
00:23:08,460 --> 00:23:10,260
Откуда у тебя столько энергии?
241
00:23:10,560 --> 00:23:12,820
Хитара еще ребенок, он слаб.
242
00:23:13,020 --> 00:23:14,500
Правда он так жалок?
243
00:23:15,400 --> 00:23:19,020
В конце битвы с Китом мне удалось
показать себя.
244
00:23:19,240 --> 00:23:20,420
Но ты не волнуйся.
245
00:23:20,780 --> 00:23:23,160
Меледи попросила меня об одолжении.
246
00:23:23,680 --> 00:23:28,600
В предстоящей резне я покажу тебе, на
что я способен. В предстоящей резне? На
247
00:23:28,600 --> 00:23:31,560
что ты намекаешь? Твой враг — культ
ведьмы, верно?
248
00:23:33,240 --> 00:23:36,620
Никогда не недооценивай информационную
сеть торговцев.
249
00:23:36,880 --> 00:23:38,020
А вот и они.
250
00:23:42,140 --> 00:23:44,520
Вторая половина моих наёмников.
251
00:23:44,740 --> 00:23:49,980
Половина? Мы отправили их блокировать
тракт на время битвы с Китом.
252
00:23:51,660 --> 00:23:53,360
Они тоже нам помогут?
253
00:23:53,700 --> 00:23:55,140
Кто ими командует?
254
00:23:55,580 --> 00:23:57,360
Мой младший брат Тиви.
255
00:23:58,200 --> 00:24:04,360
У тебя есть еще один младший брат? Мне
даже интересно, на кого он похож. На
256
00:24:04,360 --> 00:24:05,360
или на Хитару?
257
00:24:10,700 --> 00:24:11,700
Привет!
258
00:24:17,260 --> 00:24:18,640
Почему он с ними?
259
00:24:22,640 --> 00:24:24,480
Риск, повергающий отчаяние.
260
00:24:25,340 --> 00:24:29,960
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта Anidab .com, где всё делается с
261
00:24:29,960 --> 00:24:34,360
душой. Перевод на русский Бобби Дэймонс.
Роли озвучивали Балфор, Орика, Киара
262
00:24:34,360 --> 00:24:35,400
Лейн и Куба -77.
263
00:24:35,700 --> 00:24:37,340
Работа со звуком Nesquik.
25117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.