Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,670 --> 00:00:32,090
Я тебя раньше не видел.
2
00:00:32,450 --> 00:00:35,350
Что здесь делает девушка, да еще и в
такую рань?
3
00:00:45,450 --> 00:00:47,350
Эй, не стесняйся ты так.
4
00:00:47,670 --> 00:00:48,670
Иди сюда.
5
00:01:05,160 --> 00:01:06,160
Вот скажи.
6
00:01:09,960 --> 00:01:12,420
Тебе нравятся цветы?
7
00:01:23,180 --> 00:01:25,460
Солдаты! Зададим ему!
8
00:01:43,560 --> 00:01:45,460
Солдаты, живо за этими идиотами!
9
00:02:00,580 --> 00:02:03,580
Они запустили гонители ночи. Прикрой
глаза!
10
00:02:15,100 --> 00:02:16,760
Ого! Прямо как и раскатывали!
11
00:02:17,420 --> 00:02:18,420
Офигеть!
12
00:02:59,950 --> 00:03:02,470
Так это и есть белый кит?
13
00:03:35,859 --> 00:03:37,680
Пособие по выживанию в альтернативном
мире.
14
00:04:50,419 --> 00:04:56,900
Напуган? Еще как напуган. Славой,
которая ожидает меня, как одного из
15
00:04:56,900 --> 00:04:57,900
этого чудовища.
16
00:04:58,100 --> 00:05:01,400
Начнем смертельные гонки! Да.
17
00:05:08,660 --> 00:05:10,420
А он быстрый.
18
00:05:21,830 --> 00:05:24,810
Не забывай, у тебя за спиной целая
армия.
19
00:05:25,810 --> 00:05:27,770
Незримые лезвия, разящие вдаль.
20
00:05:28,430 --> 00:05:32,250
Госпожа Круш известна тем, что одним
взмахом сметает сотню воинов.
21
00:05:56,450 --> 00:05:58,130
Распредоточиться! Распредоточиться!
22
00:05:58,450 --> 00:05:59,450
Распредоточиться!
23
00:06:14,510 --> 00:06:18,090
Целых 14 лет я мечтал только об этом
дне.
24
00:06:21,230 --> 00:06:23,850
Поди и останься гниющим трупом.
25
00:06:59,590 --> 00:07:03,570
Как любезно с твоей стороны было прийти
на собственную каль.
26
00:07:07,080 --> 00:07:08,080
СПЕРА!
27
00:07:46,300 --> 00:07:48,100
Огонь по флангу!
28
00:07:49,100 --> 00:07:51,240
Огонь по флангу!
29
00:08:09,290 --> 00:08:12,970
Похоже, всё идёт по плану. Мы сможем с
ним справиться.
30
00:08:13,410 --> 00:08:18,330
Нет. На самом деле, после этой атаки он
должен был упасть на землю.
31
00:08:20,650 --> 00:08:22,790
Но он не теряет высоты.
32
00:08:26,830 --> 00:08:29,650
Мы применили нашу сильнейшую магию.
33
00:08:30,390 --> 00:08:35,429
Если он всё ещё на лету, то он крепче,
чем мы предполагали.
34
00:08:36,250 --> 00:08:38,169
Магия против него бессильна?
35
00:08:38,640 --> 00:08:43,880
И его шкуры поглощают ману и рассеивают
волшебство. От моих заклинаний тоже
36
00:08:43,880 --> 00:08:44,880
проку мало.
37
00:08:45,720 --> 00:08:46,720
Огонь!
38
00:08:51,700 --> 00:08:55,820
Начнем второй раунд. Будем нарезать его
дедовским методом.
39
00:09:05,320 --> 00:09:07,900
Лечат его. Лучше не отвлекать.
40
00:09:09,110 --> 00:09:11,830
Неужели нам остается только ждать его
действий?
41
00:09:12,050 --> 00:09:14,750
Я сгораю в нетерпение так же, как и ты.
42
00:09:15,430 --> 00:09:19,590
Мне пока не довелось вступить в бой, так
что остается только смотреть.
43
00:09:20,190 --> 00:09:24,930
Но твои навыки целителя – наша последняя
надежда. Делай то, что у тебя
44
00:09:24,930 --> 00:09:26,130
получается лучше всего.
45
00:09:26,530 --> 00:09:28,150
Мы рассчитываем на тебя.
46
00:09:29,570 --> 00:09:32,630
Всего за один день ты так сильно
изменился?
47
00:09:33,090 --> 00:09:34,510
Что случилось?
48
00:09:34,810 --> 00:09:36,310
Если хочешь знать...
49
00:09:36,510 --> 00:09:39,690
Ну, наверное, я просто стал немного
лучше. Мастер Вильгельм!
50
00:10:32,060 --> 00:10:34,360
Превосходно. Что это?
51
00:10:34,880 --> 00:10:36,920
Что происходит?
52
00:10:37,340 --> 00:10:38,640
Как -то странно.
53
00:10:47,180 --> 00:10:48,700
Цвет его глаз.
54
00:11:52,650 --> 00:11:54,390
Не научился любить цветы?
55
00:11:57,410 --> 00:11:59,330
Нет, я ненавижу их.
56
00:12:04,930 --> 00:12:06,070
Зачем тебе этот меч?
57
00:12:06,590 --> 00:12:08,810
Потому что он всё, что у меня есть.
58
00:12:16,410 --> 00:12:21,650
Нам нужно бежать! Держись крепче!
59
00:12:30,469 --> 00:12:32,150
Солдаты, отступаем!
60
00:12:32,350 --> 00:12:34,210
Отступаем! Назад, назад!
61
00:12:50,570 --> 00:12:52,530
Этот туман на такое способен?
62
00:12:52,750 --> 00:12:55,070
Если бы нас задело...
63
00:12:55,070 --> 00:13:04,330
Какие
64
00:13:04,330 --> 00:13:06,730
потери? Нас осталось 12.
65
00:13:07,410 --> 00:13:09,250
Троих мы потеряли.
66
00:13:09,490 --> 00:13:10,530
Кто это был?
67
00:13:10,790 --> 00:13:12,130
Не могу сказать.
68
00:13:12,570 --> 00:13:18,170
14 у меня. Один исчез. Я потерял
шестерых. Простите.
69
00:13:22,500 --> 00:13:24,820
Справа от вас все это время никого не
было.
70
00:13:25,200 --> 00:13:26,360
Кто такая Рэм?
71
00:13:27,100 --> 00:13:28,720
Рэм? Кто это?
72
00:13:28,960 --> 00:13:30,200
Ты тоже забыла, Рэм?
73
00:13:31,140 --> 00:13:32,240
Вот оно что.
74
00:13:32,900 --> 00:13:37,640
Люди, погибшие в тумане белого кита,
исчезают навеки вместе с воспоминаниями
75
00:13:37,640 --> 00:13:38,640
них.
76
00:13:39,340 --> 00:13:40,480
Туман, забвение.
77
00:13:41,900 --> 00:13:42,900
Вернулись?
78
00:13:43,780 --> 00:13:45,240
Простите мою опрометчивость.
79
00:13:45,460 --> 00:13:48,140
Какие потери? Мы не досчитались двадцати
одного.
80
00:13:48,740 --> 00:13:51,320
И кажется, мы остались без одной из
повозок.
81
00:13:51,920 --> 00:13:55,840
Мы даже не сможем почтить погибших
должным образом.
82
00:13:56,800 --> 00:13:57,800
Простите меня.
83
00:13:59,960 --> 00:14:01,400
Зачем тебе этот меч?
84
00:14:07,380 --> 00:14:12,040
Потому что я не знаю другого способа
защитить людей.
85
00:14:18,540 --> 00:14:20,180
Пока Кит в этом тумане.
86
00:14:20,880 --> 00:14:22,660
Трудно понять, откуда он нападает.
87
00:14:23,740 --> 00:14:26,060
Держаться всем вместе не лучший выбор.
88
00:14:26,760 --> 00:14:28,040
Нужно рассеяться.
89
00:14:29,520 --> 00:14:30,540
Что это?
90
00:14:35,140 --> 00:14:36,720
Это белый кит?
91
00:14:41,500 --> 00:14:43,140
Эй, что с тобой?
92
00:15:01,870 --> 00:15:03,230
Выразается прямо в сознании.
93
00:15:04,790 --> 00:15:06,870
Почти как высасывание маны.
94
00:15:07,190 --> 00:15:08,870
Но намного хуже.
95
00:15:10,230 --> 00:15:12,610
Некоторые могут ему противостоять.
96
00:15:13,810 --> 00:15:16,070
Я ничего не чувствую.
97
00:15:16,630 --> 00:15:20,250
Все в порядке. Я почти приспособилась.
98
00:15:21,150 --> 00:15:23,510
Эй, хватит! Прекрати!
99
00:15:25,690 --> 00:15:28,170
Феликс, организуй помощь!
100
00:15:28,540 --> 00:15:34,800
Говорят, проще убить солдата, чем пытать
его. Но кита, похоже, это не касается.
101
00:15:35,160 --> 00:15:36,160
Отойди!
102
00:15:42,600 --> 00:15:46,040
Феликс способен снимать порчу,
нанесенную туманом.
103
00:15:47,040 --> 00:15:51,240
Но он не успеет помочь всем. Если кит
нападет, нам конец.
104
00:16:00,170 --> 00:16:02,870
Госпожа Круш, я выиграю нам время.
105
00:16:03,410 --> 00:16:04,410
Перегруппируйте людей.
106
00:16:05,230 --> 00:16:09,970
Что? Прости, Рэм, но я хочу, чтобы ты
помогла мне с очень опасным делом.
107
00:16:10,370 --> 00:16:15,010
Хорошо. За тобой куда угодно. Постой,
нацуки Субару! Все, кто меня слышит,
108
00:16:15,010 --> 00:16:18,650
внемлите! А кто не может, просто стойте,
где стоите.
109
00:16:20,650 --> 00:16:22,550
После смерти я вернусь!
110
00:16:35,020 --> 00:16:37,800
Ну как, Рэм? От меня пахнет ведьмой?
111
00:16:38,060 --> 00:16:42,380
Да, ужасно воняет. Я так и хотел, но ты
могла выразиться и помягче.
112
00:16:43,440 --> 00:16:46,400
Те, кто ещё на ногах, оттаскивайте
раненых к дереву.
113
00:16:46,680 --> 00:16:48,500
Нам нужно собраться с силами.
114
00:16:51,240 --> 00:16:55,060
Сульгармами? Этого мне хватило, чтобы
покрыть весь лес.
115
00:16:55,720 --> 00:16:56,840
Поможет ли в этот раз?
116
00:16:57,200 --> 00:16:58,860
Если честно, даже не знаю.
117
00:16:59,360 --> 00:17:00,820
Нет, сработало.
118
00:17:03,180 --> 00:17:04,280
Он близко.
119
00:17:04,829 --> 00:17:06,170
Очень близко!
120
00:18:00,330 --> 00:18:04,330
Я ведь ждал нашей с тобой встречи целых
14 лет.
121
00:18:07,470 --> 00:18:09,490
А тут становится весело.
122
00:18:09,990 --> 00:18:13,450
Он крепче, чем мы думали, но не так
силен.
123
00:18:14,330 --> 00:18:17,810
Нет, просто сейчас он сосредоточен не на
нас.
124
00:18:18,630 --> 00:18:24,210
Трудно поверить, что этой мобистии
удалось победить мою жену, Мастера
125
00:18:24,750 --> 00:18:29,050
Раз нам удалось на него забраться, и то,
что он не воспользовался туманом с
126
00:18:29,050 --> 00:18:30,050
самого начала.
127
00:18:36,300 --> 00:18:38,340
Прощение! Я кое -что прихвачу.
128
00:18:48,380 --> 00:18:51,740
Вильгельм! Будь бдительнее. Кто знает,
откуда он нападет.
129
00:19:11,150 --> 00:19:12,150
В чем дело?
130
00:19:12,270 --> 00:19:14,010
Он не последовал за нами?
131
00:19:20,890 --> 00:19:21,890
Сверху.
132
00:19:23,830 --> 00:19:26,710
На нас опускается туман!
133
00:19:48,810 --> 00:19:50,250
Ты научился любить цветы?
134
00:19:51,870 --> 00:19:53,170
В чем дело?
135
00:19:53,930 --> 00:19:57,050
Я прошел посвящение и стал рыцарем.
136
00:20:00,750 --> 00:20:04,850
Тогда поздравляю. Теперь ты на шаг ближе
к мечте.
137
00:20:05,390 --> 00:20:08,510
Мечте? Разве ты не хотел всех защитить?
138
00:20:09,250 --> 00:20:12,330
А долг рыцаря — оберегать простых людей.
139
00:20:23,080 --> 00:20:25,620
Я не хочу умирать.
140
00:20:44,040 --> 00:20:46,880
Это унизительно.
141
00:20:48,980 --> 00:20:49,980
Вот как?
142
00:20:50,220 --> 00:20:51,780
Ты верно смеялась надо мной?
143
00:20:53,740 --> 00:20:54,740
Ответь, Терезия!
144
00:20:55,780 --> 00:20:56,780
Нет.
145
00:20:58,000 --> 00:21:00,400
Мастер -мечник Терезия Ван Астрея.
146
00:21:08,440 --> 00:21:11,560
Я больше сюда не приду.
147
00:21:16,540 --> 00:21:20,680
Столь красивая девушка. Мне должна
держать в руках меч.
148
00:21:22,570 --> 00:21:23,950
Я мастер -мечник.
149
00:21:24,790 --> 00:21:26,310
Сама не знаю, почему.
150
00:21:27,290 --> 00:21:31,110
Но я должна... Ты не знаешь?
151
00:21:32,250 --> 00:21:34,510
Поднять меч во имя защиты людей.
152
00:21:35,130 --> 00:21:37,630
Мне нравится, как это звучит.
153
00:21:41,570 --> 00:21:43,450
Постой, Терезия.
154
00:21:44,470 --> 00:21:46,270
Я заберу у тебя меч.
155
00:21:47,250 --> 00:21:50,350
Мне плевать, мастер -мечник ты или кто
-то еще.
156
00:21:51,180 --> 00:21:52,180
Поднять меч.
157
00:21:53,780 --> 00:21:56,760
Красота стального клинка. Не
недооценивай её.
158
00:21:57,760 --> 00:21:58,820
Мастер -мечник.
159
00:22:12,880 --> 00:22:13,880
Плохи дела.
160
00:22:54,790 --> 00:22:58,950
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта Anidab .com, где все делается с
161
00:22:58,950 --> 00:23:03,050
душой. Перевод на русский Бобби Деймос.
Роля озвучивали Балфор, Киара Лейн,
162
00:23:03,130 --> 00:23:04,290
Орика и Куба -77.
163
00:23:04,610 --> 00:23:06,330
Работа со звуком Nesquik.
164
00:23:27,559 --> 00:23:30,360
Продолжение следует...
165
00:24:26,449 --> 00:24:29,250
Продолжение следует...
15051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.