All language subtitles for 2_5379626793722447538

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,140 --> 00:00:11,940 Умрите. Мой мозг трепещет. Пока! 2 00:00:12,360 --> 00:00:17,220 Молчи, Субару. Меня не волнует, что ты... 3 00:00:17,220 --> 00:00:23,980 Самодовольство, небрежность — это и есть лень! 4 00:00:23,980 --> 00:00:26,520 Тебе стоило убить меня сразу же! 5 00:00:27,680 --> 00:00:32,140 Несмотря на всю твою силу, ты всё равно не смог сделать то, что должен. 6 00:00:33,240 --> 00:00:34,240 Глупость. 7 00:00:36,360 --> 00:00:43,260 И если правда хочешь меня убить, то 8 00:00:43,260 --> 00:00:47,900 тебе нужны тысячи теней и хотя бы половины силы Сателлы. 9 00:00:48,120 --> 00:00:50,920 Нуля, пособие по выживанию в альтернативном мире. 10 00:00:53,160 --> 00:00:54,340 Это ты? 11 00:00:54,860 --> 00:00:55,860 Пако. 12 00:00:57,000 --> 00:01:01,420 Мроты не видишь? Наверное, глупо было спрашивать. 13 00:01:03,220 --> 00:01:06,820 Невероятно. Просто невероятно! 14 00:01:07,520 --> 00:01:08,660 Этого не может быть! 15 00:01:09,020 --> 00:01:15,140 Жалкий дух, моя вера. Все, чему я был предан и любил, упало от рук жалкого 16 00:01:15,640 --> 00:01:20,400 Человеку, прожившему всего несколько десятилетий, не стоит так говорить о 17 00:01:20,520 --> 00:01:25,840 Время ничто по сравнению с глубиной моей веры. И не стать меня вровень с таким 18 00:01:25,840 --> 00:01:31,060 глупцом, как ты. У тебя в распоряжении целая вечность, но ты бесценно 19 00:01:31,060 --> 00:01:32,140 ее в празднике. 20 00:01:32,480 --> 00:01:34,900 А мои мозги трепещут. 21 00:01:36,020 --> 00:01:40,870 Нет. не принесет искупления. Потому я вас так и ненавижу. 22 00:01:41,190 --> 00:01:46,590 Вот и свершится суд божий. Даже если мое тело умрет, мои желания продолжат 23 00:01:46,590 --> 00:01:52,130 возвеличивать. И любовь станет мне наградой. Жду с нетерпением нашего 24 00:01:52,130 --> 00:01:55,750 воссоединения. Пора с тобой прощаться. 25 00:01:58,750 --> 00:02:05,390 А теперь давай немного поговорим. Бару, ты совершил три греха. 26 00:02:06,120 --> 00:02:12,440 Во -первых, ты нарушил обещание, данное Лии. Ты, видимо, не понимаешь, какое 27 00:02:12,440 --> 00:02:16,840 значение имеет обещание для заклинателя Дульпов. 28 00:02:17,380 --> 00:02:21,400 Во -вторых, ты наплевал на желание Лии вернуться. 29 00:02:21,760 --> 00:02:27,720 И в -третьих, ты позволил Лии умереть. 30 00:02:29,680 --> 00:02:33,940 Согласно моему контракту, я должен уничтожить этот мир. 31 00:02:34,180 --> 00:02:35,180 Зачем? 32 00:02:38,240 --> 00:02:41,660 Лия. Эмилия была причиной моего существования. 33 00:02:42,000 --> 00:02:45,100 Мне нет смысла жить в мире, в котором ее нет. 34 00:02:46,440 --> 00:02:48,000 Туман сгущается. 35 00:02:48,620 --> 00:02:50,860 Похоже, к нам направляется горь. 36 00:02:52,660 --> 00:02:58,540 Обжорство. Если не ошибаюсь, теперь его называют Белым Китом. Ты призвал его 37 00:02:58,540 --> 00:03:02,100 сюда, позволил Лии умереть. А теперь умер и сам. 38 00:03:02,520 --> 00:03:04,580 Ты и правда бесполезен. 39 00:03:08,330 --> 00:03:10,450 Я слышал этот смех раньше. 40 00:03:11,130 --> 00:03:13,290 Голос человека, которого я ненавижу. 41 00:03:15,110 --> 00:03:16,110 Нет. 42 00:03:16,670 --> 00:03:17,670 Он мой. 43 00:03:17,990 --> 00:03:19,630 Я смеялся над собой. 44 00:03:20,230 --> 00:03:24,650 Я дал погибнуть Рэм, убил Эмилию. И сейчас я умираю сам. 45 00:03:25,570 --> 00:03:32,010 Как же я... Попадался в праздники, Субару. 46 00:03:41,120 --> 00:03:44,480 Рэм? Да, это я, Рэм. 47 00:03:46,540 --> 00:03:50,860 Прости, что не заметила. Ты, наверное, очень устал? 48 00:03:52,100 --> 00:03:55,760 Устал? Да, верно. 49 00:03:56,600 --> 00:04:00,460 Я полностью истощен. Я устал. 50 00:04:24,780 --> 00:04:25,780 Прости меня. 51 00:04:26,180 --> 00:04:30,940 Мне стало немного нехорошо. И я поспешил, так ничего и не объяснив. 52 00:04:31,280 --> 00:04:36,600 Прости. Тебе не стоило так делать. Я понимаю, что ты очень стараешься со всем 53 00:04:36,600 --> 00:04:37,600 разобраться. 54 00:04:38,880 --> 00:04:41,760 Так что я не против твоей настойчивости. 55 00:04:42,000 --> 00:04:44,740 Прости, что заставил беспокоиться. Я уже в порядке. 56 00:04:45,020 --> 00:04:49,240 Хотя со стороны может показаться, что я все еще в депрессии. 57 00:04:49,620 --> 00:04:51,520 Но я наконец только понял. 58 00:04:55,470 --> 00:04:59,310 Что своими постоянными истериками я побеспокоил множество людей. 59 00:04:59,530 --> 00:05:02,770 Но теперь я понял, как решить все проблемы. 60 00:05:03,130 --> 00:05:08,070 Вернее, если хорошенько подумать, я всё знал чуть ли не с самого начала. 61 00:05:08,430 --> 00:05:10,950 Я не понимал, когда стоит остановиться. 62 00:05:11,310 --> 00:05:13,490 Мне эта твоя черта очень нравится. 63 00:05:16,490 --> 00:05:22,150 Всё, что я осознал, и что меня заставили осознать... Ну, ради этого мне пришлось 64 00:05:22,150 --> 00:05:23,470 через столько пройти. 65 00:05:24,330 --> 00:05:26,550 Хотя ответ был у меня под носом уже давно. 66 00:05:29,070 --> 00:05:30,990 Я решил, Рэм. 67 00:05:31,450 --> 00:05:32,450 Да? 68 00:05:34,850 --> 00:05:38,450 Давай убежим вместе, так далеко, как сможем. 69 00:05:41,550 --> 00:05:42,550 Что? 70 00:05:43,070 --> 00:05:47,290 Я собираюсь покинуть столицу и уехать на запад. Или, может, на север. 71 00:05:47,790 --> 00:05:51,330 Говорят, Южное Королевство закрыто, так что варианта два. 72 00:05:51,710 --> 00:05:54,830 Мне не нравится холодный климат, так что я рекомендую запад. 73 00:05:55,710 --> 00:06:00,070 По правде говоря, это будет длинное путешествие. Я понимаю, что решение 74 00:06:00,070 --> 00:06:02,110 внезапное, а значит, будет непросто. 75 00:06:02,370 --> 00:06:03,650 П -п -прошу, подожди. 76 00:06:03,970 --> 00:06:10,290 Если я правильно тебя поняла, то... Ты собираешься уехать из Лугоники в другую 77 00:06:10,290 --> 00:06:11,290 страну? 78 00:06:12,990 --> 00:06:13,990 Знаю тебя. 79 00:06:14,150 --> 00:06:19,350 Наверное, это очередной потрясающий план. План, который поможет госпоже 80 00:06:19,350 --> 00:06:20,510 господину Роузвалю. 81 00:06:21,160 --> 00:06:22,580 Все совсем не так, Рэм. 82 00:06:24,200 --> 00:06:26,400 В столице мне делать нечего. 83 00:06:27,040 --> 00:06:30,320 И возвращаться в особняк особого смысла нет. 84 00:06:32,080 --> 00:06:33,420 Я понял это. 85 00:06:34,620 --> 00:06:36,780 Так что давай убежим. 86 00:06:37,080 --> 00:06:42,740 Рэм, мы не можем тут оставаться. Об этом мне твердят все, кому не лень. 87 00:06:43,360 --> 00:06:49,580 Я не хотел верить и отрицал это как только мог, но... Они были правы. 88 00:06:49,980 --> 00:06:52,080 Я никому здесь не нужен. 89 00:06:52,500 --> 00:06:54,100 Это не... Это правда! 90 00:06:54,620 --> 00:06:56,160 Её вдалбливали мне. 91 00:06:56,520 --> 00:06:57,980 Раз за разом. 92 00:06:59,260 --> 00:07:01,640 Поэтому я решил просто исчезнуть. 93 00:07:02,000 --> 00:07:03,280 Так будет лучше. 94 00:07:03,480 --> 00:07:07,660 Что бы я ни делал, результатом были горы трупов. В зависимости от обстоятельств 95 00:07:07,660 --> 00:07:08,660 иногда даже хуже. 96 00:07:10,080 --> 00:07:11,240 Меня достаточно. 97 00:07:12,000 --> 00:07:15,720 Давай сбежим, Рэм. Нам с тобой нельзя здесь оставаться. 98 00:07:16,540 --> 00:07:18,380 Нужно бежать из этой страны. 99 00:07:19,120 --> 00:07:20,900 Но это так внезапно. 100 00:07:21,520 --> 00:07:22,800 У нас нет времени. 101 00:07:23,200 --> 00:07:25,200 Мне очень жаль, что всё так скоро. 102 00:07:26,340 --> 00:07:28,160 Правда. Правда, жаль. 103 00:07:29,220 --> 00:07:30,780 Но у тебя есть выбор. 104 00:07:31,480 --> 00:07:33,060 Выбор? Я. 105 00:07:33,740 --> 00:07:34,960 Или же кто -то другой. 106 00:07:35,440 --> 00:07:36,440 Выбирай. 107 00:07:37,540 --> 00:07:40,160 Наймём драконью поводку и направимся на запад. 108 00:07:40,620 --> 00:07:44,120 Мы уедем далеко -далеко и покинем Лугунику, в Карараги. 109 00:07:44,500 --> 00:07:46,820 Купим небольшой домик и будем жить вместе. 110 00:07:48,270 --> 00:07:51,450 И что бы ни случилось, я справлюсь со всем, ведь ты будешь со мной. 111 00:07:52,250 --> 00:07:57,710 Если кто -то с улыбкой будет ждать меня дома, как бы сильно я не устал, если ты 112 00:07:57,710 --> 00:08:02,950 будешь ждать меня, то я... Прошу, выбери меня. 113 00:08:03,970 --> 00:08:07,090 Если выберешь меня, я посвящу тебе всю свою жизнь. 114 00:08:08,130 --> 00:08:09,130 Пожалуйста. 115 00:08:10,050 --> 00:08:11,170 Давай сбежим. 116 00:08:11,490 --> 00:08:12,810 И будем жить вместе. 117 00:08:23,020 --> 00:08:24,280 Не могу уехать с тобой. 118 00:08:25,640 --> 00:08:31,100 Если говорить о будущем, то только вместе с улыбкой, помнишь? 119 00:08:32,240 --> 00:08:39,140 Может, сейчас у нас и нет причин улыбаться, но, знаешь, если мы все -таки 120 00:08:39,140 --> 00:08:41,820 то готов поспорить... Я об этом уже думала. 121 00:08:45,380 --> 00:08:49,280 Мы бы уехали в Карараги и сняли бы там комнату. 122 00:08:49,600 --> 00:08:52,680 Пока есть деньги и крыша над головой, мы бы справились. 123 00:08:54,320 --> 00:08:58,080 Благодаря господину Роузвалю я получила хорошее образование. 124 00:08:58,760 --> 00:09:02,600 Так что я бы легко нашла работу даже в Карараге. 125 00:09:03,240 --> 00:09:08,960 Себе бы не пришлось заниматься тяжелым трудом и следить, чтобы все в доме было 126 00:09:08,960 --> 00:09:10,220 целым и не ломалось. 127 00:09:10,860 --> 00:09:15,620 А начал бы стабильно зарабатывать, мы бы переехали в дом получше. 128 00:09:16,160 --> 00:09:20,880 В то же время, ты мог бы учиться и подрабатывать до тех пор, пока не 129 00:09:20,880 --> 00:09:24,280 работу, которая бы тебя устроила. 130 00:09:25,780 --> 00:09:30,580 Мы бы работали вместе, и как только заработали бы достаточно денег, купили 131 00:09:30,580 --> 00:09:31,580 дом. 132 00:09:32,160 --> 00:09:36,980 И, возможно, даже открыли бы свою лавку. В конце концов, Карараги славится 133 00:09:36,980 --> 00:09:41,720 торговлей. Уверена, мы бы даже смогли осуществить одну из твоих странных идей, 134 00:09:41,740 --> 00:09:43,400 как только бы все наладилось. 135 00:09:44,540 --> 00:09:46,120 Немного смущает это говорить. 136 00:09:46,420 --> 00:09:51,980 Мы бы могли завести ребенка. Это был бы получеловек и полудемон. Так что с ним 137 00:09:51,980 --> 00:09:57,500 будет непросто. Но будь это мальчик или девочка, близняшки или тройняшки, они бы 138 00:09:57,500 --> 00:10:01,260 точно были очень милые. Я понимаю, что не все так радужно. 139 00:10:01,800 --> 00:10:05,060 И не все прошло бы так хорошо, как я представляла. 140 00:10:06,260 --> 00:10:09,800 Может, у нас родились бы только дочери или только сыновья? 141 00:10:10,680 --> 00:10:13,500 И, возможно, тебе бы было нечем гордиться. 142 00:10:14,900 --> 00:10:20,680 Рэм. Нет, нет. Даже когда дети подрастут и достигнут возраста и покинут наш дом, 143 00:10:21,260 --> 00:10:23,160 я останусь с тобой. 144 00:10:23,440 --> 00:10:29,880 А среди соседей мы бы были очень известны, как парочка престарелых 145 00:10:29,880 --> 00:10:31,020 возлюбленных. 146 00:10:32,620 --> 00:10:35,260 Рэм. Хоть мне и немного жаль. 147 00:10:36,170 --> 00:10:41,790 Но если возможно, я хотела бы умереть раньше. Я хочу умереть спокойно. Лежа на 148 00:10:41,790 --> 00:10:45,590 кровати и сжимая твою руку. Окруженная детьми и внуками. 149 00:10:45,830 --> 00:10:51,170 Это была бы очень счастливая жизнь. Как на это не посмотреть. 150 00:10:52,990 --> 00:10:57,250 Я бы умерла такой счастливой. Такой счастливой. 151 00:10:58,630 --> 00:11:04,470 Если ты... Если ты... Так этого хочешь, тогда... 152 00:11:04,750 --> 00:11:11,270 Если бы ты желал такого будущего с улыбкой, то я бы была счастлива так 153 00:11:11,270 --> 00:11:12,850 прожить мою жизнь. 154 00:11:14,370 --> 00:11:16,510 Ведь тогда бы мы были вместе. 155 00:11:17,090 --> 00:11:21,490 Я очень рада знать, что ты хочешь убежать именно со мной. 156 00:11:22,510 --> 00:11:24,590 Даже сердце бьется чаще. 157 00:11:24,930 --> 00:11:26,570 Но я не могу. 158 00:11:27,470 --> 00:11:33,980 Потому что знаю, что если мы сейчас сбежим, то Субару, которого я так люблю, 159 00:11:34,160 --> 00:11:35,260 останется здесь. 160 00:11:38,060 --> 00:11:41,540 Субару, расскажи мне, что случилось. 161 00:11:42,860 --> 00:11:45,360 А если не можешь, то доверься мне. 162 00:11:46,120 --> 00:11:48,540 Клянусь, я обязательно всё исправлю. 163 00:11:50,060 --> 00:11:56,920 А сейчас давай просто вернёмся. Если мы всё спокойно обдумаем, может, мы найдём 164 00:11:56,920 --> 00:11:57,920 другой выход. 165 00:11:59,020 --> 00:12:01,060 Я уже проходил через это. 166 00:12:01,420 --> 00:12:03,560 Я всё продумывал, я страдал. 167 00:12:03,760 --> 00:12:06,800 И поэтому я сдался. 168 00:12:08,540 --> 00:12:15,220 Сдаваться легко, но... Сдаваться легко? 169 00:12:16,600 --> 00:12:21,900 Вот только не надо мне тут! В том, чтобы сдаваться, нет ничего лёгкого! 170 00:12:22,730 --> 00:12:27,250 Ты думаешь, что ничего не нужно делать и ни о чем не думать, просто опустить 171 00:12:27,250 --> 00:12:29,110 руки и бросить на самотек. 172 00:12:30,070 --> 00:12:33,270 Считаешь, что для того, чтобы сдаться, этого достаточно? 173 00:12:34,790 --> 00:12:36,990 Сдаваться совсем нелегко. 174 00:12:37,570 --> 00:12:42,730 Для меня намного проще считать, что я могу что -то сделать. 175 00:12:43,490 --> 00:12:46,030 Но сделать я ничего не могу. 176 00:12:46,410 --> 00:12:50,710 Выхода нет. Что бы я ни делал, все оборачивается трагедией. 177 00:12:51,000 --> 00:12:52,280 Если бы я только мог. 178 00:12:52,640 --> 00:12:57,520 Я бы... Я бы... Субару. 179 00:13:00,100 --> 00:13:01,420 Сдаваться легко. 180 00:13:02,760 --> 00:13:06,440 Но... Ты бы так никогда не поступил. 181 00:13:07,500 --> 00:13:13,560 Я не знаю, через какую боль тебе пришлось пройти. Или какие страдания 182 00:13:13,560 --> 00:13:14,620 пришлось пережить. 183 00:13:16,080 --> 00:13:18,640 И с моей стороны было бы неправильно. 184 00:13:18,990 --> 00:13:20,590 Считать, что я тебя понимаю. 185 00:13:21,930 --> 00:13:26,270 Но... Но даже так, кое -что я знаю точно. 186 00:13:28,470 --> 00:13:33,050 Я знаю, что ты такой человек, который не сдается на полпути. 187 00:13:35,210 --> 00:13:41,390 Я знаю, что ты такой человек, который улыбается, когда рассказывает о своих 188 00:13:41,390 --> 00:13:42,430 планах на будущее. 189 00:13:43,310 --> 00:13:47,910 Я знаю, что ты такой человек, которому не безразлична его судьба. 190 00:13:49,380 --> 00:13:50,640 Ты не права. 191 00:13:51,440 --> 00:13:53,940 Я совсем не такой. 192 00:13:54,160 --> 00:13:55,160 Я не ошибаюсь. 193 00:13:55,340 --> 00:14:00,100 Раньше ты никогда не терял веру. Ни в госпожу Эмилию, ни в сестру, ни в 194 00:14:00,100 --> 00:14:03,900 господина Роудваля, ни в Беатрис, ни в кого. 195 00:14:05,520 --> 00:14:07,840 Я уже, уже сдался. 196 00:14:08,080 --> 00:14:11,120 С самого начала я ни с чем не мог справиться. 197 00:14:11,480 --> 00:14:16,260 Мои руки так малы, что все просыпается сквозь пальцы, не остается ничего. 198 00:14:16,760 --> 00:14:18,720 Нет. Это неправда. 199 00:14:18,960 --> 00:14:22,120 У тебя... Да что ты можешь знать? 200 00:14:22,360 --> 00:14:24,860 Что ты вообще обо мне знаешь? 201 00:14:26,020 --> 00:14:30,700 Да, такой уж я человек. У меня нет силы, но я хочу всего и сразу. 202 00:14:30,980 --> 00:14:35,240 У меня нет знаний, но я не перестаю мечтать. Я ничего не могу сделать, но 203 00:14:35,240 --> 00:14:36,360 продолжаю пытаться. 204 00:14:37,660 --> 00:14:41,660 Я... Я... Я ненавижу себя! 205 00:14:43,170 --> 00:14:48,430 Я постоянно устраиваю шоу, выставляя себя важной шишкой. Хотя на самом деле я 206 00:14:48,430 --> 00:14:53,770 никто. Я ни разу ничего не сделал. Но возмущаюсь, словно во всем разбираюсь. 207 00:14:53,770 --> 00:14:54,850 кто я, по -твоему, такой? 208 00:14:55,730 --> 00:14:59,530 Удивительно, что я умудрился так жить и краснеть за себя. Верно? 209 00:15:00,330 --> 00:15:01,550 Я пуст. 210 00:15:01,770 --> 00:15:05,210 Во мне совсем ничего нет. Я знаю это. 211 00:15:05,530 --> 00:15:07,130 Да это же очевидно. 212 00:15:07,710 --> 00:15:09,710 Я знаю, что это очевидно. 213 00:15:10,350 --> 00:15:15,290 Прежде чем я тут оказался, прежде чем я оказался со всеми вами, ты хоть знаешь, 214 00:15:15,350 --> 00:15:16,350 чем я занимался? 215 00:15:18,470 --> 00:15:19,470 Ничем. 216 00:15:20,030 --> 00:15:22,590 За всю свою жизнь я не сделал ничего. 217 00:15:23,150 --> 00:15:29,510 У меня было столько времени, столько свободы. Я мог столького добиться, но я 218 00:15:29,510 --> 00:15:30,469 делал ничего. 219 00:15:30,470 --> 00:15:31,850 И вот он результат. 220 00:15:32,170 --> 00:15:36,830 Я результат своего безделия. Вся моя беспомощность, вся моя слабость. 221 00:15:37,270 --> 00:15:38,270 Это всё. 222 00:15:38,480 --> 00:15:44,060 Продукт моей гнилой личности – желать чего -то достигнуть, при этом не делая 223 00:15:44,060 --> 00:15:46,980 ничего. Это просто верх высокомерия! 224 00:15:47,200 --> 00:15:53,380 Из -за моей лени и бесцельного прожигания жизни мы с тобой и погибнем! 225 00:15:56,500 --> 00:15:58,500 Верно. Я никто. 226 00:15:59,060 --> 00:16:03,520 Даже когда я подумал, что смогу начать здесь жить, ничего не изменило. 227 00:16:04,430 --> 00:16:07,830 И этот старик всё прекрасно во мне видел. 228 00:16:08,590 --> 00:16:14,050 Верно? Я не пытался стать сильнее или изменить что -то к лучшему. 229 00:16:14,570 --> 00:16:21,290 Я просто вставал в идиотскую позу и оправдывал себя, что я пытался, 230 00:16:21,670 --> 00:16:26,110 что я что -то да всё -таки делал. Я хотел сказать, что всё бесполезно. 231 00:16:26,330 --> 00:16:30,890 Хотел, чтобы другие сказали, что всё бесполезно. Я лишь притворялся, что 232 00:16:30,890 --> 00:16:33,750 прикладываю все усилия, лишь бы меня не жалели. 233 00:16:34,480 --> 00:16:40,160 Даже когда ты помогала мне с учёбой, я изо всех сил старался скрывать свой 234 00:16:41,540 --> 00:16:47,880 Глубоко внутри я маленький, трусливый, жалкий кусок мусора, которого только и 235 00:16:47,880 --> 00:16:52,700 волнует мнение о нём. И ничего, ничего во мне не изменилось! 236 00:16:57,840 --> 00:17:03,000 И я понимал это с самого начала, что всё происходит по моей вине. 237 00:17:03,530 --> 00:17:05,089 Я просто отвратителен. 238 00:17:06,130 --> 00:17:09,310 Я тебя ненавижу. 239 00:17:13,369 --> 00:17:14,550 Я знаю. 240 00:17:15,630 --> 00:17:22,349 Как бы глубоко ты ни погрузился во тьму, у тебя всегда хватит смелости 241 00:17:22,349 --> 00:17:23,349 протянуть руку. 242 00:17:24,369 --> 00:17:27,349 Я люблю, когда ты меня гладишь по голове. 243 00:17:27,890 --> 00:17:30,350 Мне начинает казаться, что мы... 244 00:17:30,760 --> 00:17:33,140 Понимаем друг друга через прикосновения. 245 00:17:33,760 --> 00:17:35,860 Я люблю твой голос. 246 00:17:36,380 --> 00:17:42,900 Каждое твое слово отдается теплом в моем сердце. И я люблю твои глаза. 247 00:17:43,640 --> 00:17:49,680 Обычно у тебя суровый взгляд, но когда ты проявляешь доброту, мне нравится их 248 00:17:49,680 --> 00:17:50,680 мягкость. 249 00:17:51,420 --> 00:17:56,360 Я люблю твои руки. Для парня они довольно нежные. 250 00:17:57,080 --> 00:18:02,620 Но когда мы беремся за руки, я понимаю, что они сильные. Руки настоящего 251 00:18:02,620 --> 00:18:09,520 мужчины. Субару, я люблю твою походку. Когда мы гуляем вместе, мне нравится, 252 00:18:09,520 --> 00:18:13,520 ты оборачиваешься посмотреть, вдруг не оттал или я. 253 00:18:14,620 --> 00:18:17,520 Хватит. Я люблю смотреть, как ты спишь. 254 00:18:17,900 --> 00:18:22,780 Ты такой беззащитный, как младенец. И у тебя такие длинные ресницы. 255 00:18:23,200 --> 00:18:25,320 Стоит тебя погладить, и ты успокаиваешь. 256 00:18:25,520 --> 00:18:30,840 А иногда я тихонько касаюсь твоих губ, а ты не замечаешь. И на сердце отдается 257 00:18:30,840 --> 00:18:32,440 больно. Я люблю тебя. 258 00:18:33,080 --> 00:18:34,080 Почему? 259 00:18:34,640 --> 00:18:40,960 Когда ты сказал, что ненавидишь себя, я решила рассказать тебе, 260 00:18:41,140 --> 00:18:43,960 какой на самом деле ты хороший человек. 261 00:18:44,500 --> 00:18:46,100 Это полная чушь. 262 00:18:46,990 --> 00:18:51,610 Ты просто меня не знаешь. Я знаю себя лучше, чем кто -либо другой. 263 00:18:52,750 --> 00:18:54,910 Субару, ты только о себе и думаешь. 264 00:18:55,510 --> 00:18:59,750 Но что ты знаешь о Субару, которого знаю я? 265 00:19:02,590 --> 00:19:05,870 За что ты меня так любишь? 266 00:19:07,090 --> 00:19:10,270 Я... Я слаб и беспомощен. 267 00:19:10,690 --> 00:19:13,050 Вечно сбегаю, прямо как сейчас. 268 00:19:14,210 --> 00:19:15,830 Так за что же? 269 00:19:17,160 --> 00:19:20,520 Потому что ты мой герой, Субару. 270 00:19:20,860 --> 00:19:27,300 В том тёмном лесу, когда я совсем потеряла тебя 271 00:19:27,300 --> 00:19:32,680 и думала лишь о том, чтобы убивать, ты спас меня. 272 00:19:33,180 --> 00:19:38,640 Пока я была без сознания, а моя сестра была истощена и осталась без маны, ты 273 00:19:38,640 --> 00:19:41,920 отвлёк Мобиси на тебя, чтобы мы смогли сбежать. 274 00:19:42,480 --> 00:19:48,340 Ты бы с ними не справился. Ты, скорее всего, мог погибнуть, но ты не убежал. И 275 00:19:48,340 --> 00:19:51,580 вернулся. Мои объятия все такой же теплые. 276 00:19:52,780 --> 00:19:58,380 И когда ты очнулся, ты улыбнулся и сказал то, что я так хотела услышать. В 277 00:19:58,380 --> 00:20:03,080 самый момент, когда я хотела их услышать, и тут человека, от которого я 278 00:20:03,080 --> 00:20:09,380 их услышать. Мое время остановилось давным -давно, со времен той кровавой 279 00:20:09,380 --> 00:20:14,660 ночи, в которой я потеряла все, кроме сестры. Мое время стояло на месте. 280 00:20:15,680 --> 00:20:22,540 Но ты смог растопить мое замерзшее сердце. И благодаря тебе, Субару, мое 281 00:20:22,540 --> 00:20:24,060 снова начало идти вперед. 282 00:20:25,080 --> 00:20:28,020 Наверное, ты сам не понимаешь, как помог мне. 283 00:20:29,360 --> 00:20:33,700 Или как счастлива я была тем утром. 284 00:20:35,080 --> 00:20:37,360 Потому я верю. 285 00:20:38,340 --> 00:20:43,680 Как бы больно тебе ни было, даже если кажется, что все кончено, 286 00:20:44,410 --> 00:20:49,550 И если никто в этом мире не будет в тебя верить, даже если ты сам потеряешь веру 287 00:20:49,550 --> 00:20:52,830 в себя, я буду верить. 288 00:21:00,450 --> 00:21:05,330 Верить, что Субару, который меня спас, настоящий герой. 289 00:21:19,400 --> 00:21:23,080 Как бы сильно я ни старался, я не мог никого спасти. 290 00:21:23,640 --> 00:21:24,740 Я с тобой. 291 00:21:25,540 --> 00:21:28,620 Рэм, которую ты спас, с тобой. 292 00:21:29,800 --> 00:21:32,660 Я не смог ничего добиться. Я пуст. 293 00:21:33,780 --> 00:21:35,640 Никто меня не слушал. 294 00:21:36,340 --> 00:21:37,560 Я с тобой. 295 00:21:37,800 --> 00:21:40,280 Я выслушаю все, что ты скажешь. 296 00:21:40,680 --> 00:21:41,820 Я так хочу. 297 00:21:43,180 --> 00:21:45,040 Никто от меня ничего не ждет. 298 00:21:45,680 --> 00:21:47,080 Никто не верит в меня. 299 00:21:49,090 --> 00:21:51,230 Я тебя ненавижу. 300 00:21:54,630 --> 00:21:58,470 Субару. Я люблю тебя. 301 00:22:01,770 --> 00:22:07,330 И ты совсем не жалеешь, что это я? Я хочу, чтобы это был ты. 302 00:22:08,130 --> 00:22:11,250 Мне не нужен никто другой. 303 00:22:12,810 --> 00:22:18,990 Если ты не сможешь себя простить, За то, что ты пуст и бесполезен. Тогда 304 00:22:18,990 --> 00:22:21,010 начнём здесь и сейчас. 305 00:22:21,310 --> 00:22:22,310 Начнём что? 306 00:22:22,950 --> 00:22:28,090 Как и в тот раз, когда благодаря тебе моё время вновь начало отсчёт, так и в 307 00:22:28,090 --> 00:22:32,530 этот раз время, которое остановилось для тебя, мы запустим вперёд вместе. 308 00:22:33,110 --> 00:22:34,370 Давай начнём. 309 00:22:36,270 --> 00:22:37,950 С чистого листа. 310 00:22:38,610 --> 00:22:39,670 А нет! 311 00:22:40,750 --> 00:22:41,810 С нуля! 312 00:22:46,690 --> 00:22:51,930 Если тебе сложно двигаться вперед одному, я буду тебе помогать. Мы 313 00:22:51,930 --> 00:22:54,270 тяготы и будем поддерживать друг друга. 314 00:22:54,910 --> 00:22:57,490 Разве не это ты мне сказал тем утром? 315 00:22:59,210 --> 00:23:02,250 Покажи, каким великим ты можешь стать, Субару. 316 00:23:05,370 --> 00:23:06,370 Рэм. 317 00:23:06,710 --> 00:23:07,710 Да. 318 00:23:10,930 --> 00:23:12,510 Я люблю Эмилию. 319 00:23:17,840 --> 00:23:19,760 Я хочу увидеть ее улыбку. 320 00:23:20,060 --> 00:23:22,400 Я хочу помочь ей достичь будущего. 321 00:23:22,820 --> 00:23:29,500 И даже если я ей мешаю, даже если она гонит меня прочь, я хочу быть 322 00:23:29,500 --> 00:23:30,500 рядом с ней. 323 00:23:32,320 --> 00:23:37,080 Использовать свои чувства к ней как оправдание, чтобы заставить ее все 324 00:23:37,200 --> 00:23:39,320 было бы слишком дерзко, да? 325 00:23:41,300 --> 00:23:43,220 Тогда пусть она меня не понимает. 326 00:23:43,620 --> 00:23:45,540 Я просто хочу ее спасти. 327 00:23:46,270 --> 00:23:50,690 Если ее ждет темное будущее, полное страданий, то я должен забрать ее в то 328 00:23:50,690 --> 00:23:52,370 будущее, где мы будем смеяться вместе. 329 00:23:55,550 --> 00:23:57,910 Ты мне поможешь? 330 00:23:59,050 --> 00:24:00,950 В одиночку я не справлюсь. 331 00:24:01,210 --> 00:24:06,770 Я еще не готов. Я даже не уверен, что смогу идти, не опустив взгляд. Я слаб, 332 00:24:06,810 --> 00:24:08,190 жалок и беспомощен. 333 00:24:09,270 --> 00:24:15,490 Но чтобы не дать мне сбиться с пути и помочь осознать мои ошибки, Ты пойдешь 334 00:24:15,490 --> 00:24:16,490 мной? 335 00:24:19,210 --> 00:24:21,870 Ты ужасный человек, Субару. 336 00:24:22,470 --> 00:24:25,030 Просишь о таком после того, как отверг меня? 337 00:24:25,730 --> 00:24:31,430 Эй, мне тоже нелегко просить об этом того, кто отказал мне в предложении всей 338 00:24:31,430 --> 00:24:32,430 жизни. 339 00:24:43,370 --> 00:24:45,110 Я принимаю твою просьбу. 340 00:24:45,850 --> 00:24:52,790 Если это поможет тебе, мой герой, встретить будущее с улыбкой, 341 00:24:52,830 --> 00:24:53,830 то я согласна. 342 00:24:54,650 --> 00:24:58,770 Да, просто наблюдай. У тебя место в первом ряду. 343 00:25:03,690 --> 00:25:09,050 И ты увидишь, как тот, кого ты любишь, становится самым великим героем в мире. 344 00:25:20,490 --> 00:25:21,650 Я смотрю на тебя. 345 00:25:22,830 --> 00:25:24,310 Ты смотришь на меня. 346 00:25:25,450 --> 00:25:28,590 И поэтому я не опущу взгляд. 347 00:25:29,310 --> 00:25:32,670 История нацки Субару начинается здесь, с нуля. 348 00:25:36,430 --> 00:25:40,090 Моя жизнь в другом мире начинается с чистого листа. 349 00:25:41,770 --> 00:25:42,770 С нуля. 38130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.