Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,140 --> 00:00:11,940
Умрите. Мой мозг трепещет. Пока!
2
00:00:12,360 --> 00:00:17,220
Молчи, Субару. Меня не волнует, что
ты...
3
00:00:17,220 --> 00:00:23,980
Самодовольство, небрежность — это и есть
лень!
4
00:00:23,980 --> 00:00:26,520
Тебе стоило убить меня сразу же!
5
00:00:27,680 --> 00:00:32,140
Несмотря на всю твою силу, ты всё равно
не смог сделать то, что должен.
6
00:00:33,240 --> 00:00:34,240
Глупость.
7
00:00:36,360 --> 00:00:43,260
И если правда хочешь меня убить, то
8
00:00:43,260 --> 00:00:47,900
тебе нужны тысячи теней и хотя бы
половины силы Сателлы.
9
00:00:48,120 --> 00:00:50,920
Нуля, пособие по выживанию в
альтернативном мире.
10
00:00:53,160 --> 00:00:54,340
Это ты?
11
00:00:54,860 --> 00:00:55,860
Пако.
12
00:00:57,000 --> 00:01:01,420
Мроты не видишь? Наверное, глупо было
спрашивать.
13
00:01:03,220 --> 00:01:06,820
Невероятно. Просто невероятно!
14
00:01:07,520 --> 00:01:08,660
Этого не может быть!
15
00:01:09,020 --> 00:01:15,140
Жалкий дух, моя вера. Все, чему я был
предан и любил, упало от рук жалкого
16
00:01:15,640 --> 00:01:20,400
Человеку, прожившему всего несколько
десятилетий, не стоит так говорить о
17
00:01:20,520 --> 00:01:25,840
Время ничто по сравнению с глубиной моей
веры. И не стать меня вровень с таким
18
00:01:25,840 --> 00:01:31,060
глупцом, как ты. У тебя в распоряжении
целая вечность, но ты бесценно
19
00:01:31,060 --> 00:01:32,140
ее в празднике.
20
00:01:32,480 --> 00:01:34,900
А мои мозги трепещут.
21
00:01:36,020 --> 00:01:40,870
Нет. не принесет искупления. Потому я
вас так и ненавижу.
22
00:01:41,190 --> 00:01:46,590
Вот и свершится суд божий. Даже если мое
тело умрет, мои желания продолжат
23
00:01:46,590 --> 00:01:52,130
возвеличивать. И любовь станет мне
наградой. Жду с нетерпением нашего
24
00:01:52,130 --> 00:01:55,750
воссоединения. Пора с тобой прощаться.
25
00:01:58,750 --> 00:02:05,390
А теперь давай немного поговорим. Бару,
ты совершил три греха.
26
00:02:06,120 --> 00:02:12,440
Во -первых, ты нарушил обещание, данное
Лии. Ты, видимо, не понимаешь, какое
27
00:02:12,440 --> 00:02:16,840
значение имеет обещание для заклинателя
Дульпов.
28
00:02:17,380 --> 00:02:21,400
Во -вторых, ты наплевал на желание Лии
вернуться.
29
00:02:21,760 --> 00:02:27,720
И в -третьих, ты позволил Лии умереть.
30
00:02:29,680 --> 00:02:33,940
Согласно моему контракту, я должен
уничтожить этот мир.
31
00:02:34,180 --> 00:02:35,180
Зачем?
32
00:02:38,240 --> 00:02:41,660
Лия. Эмилия была причиной моего
существования.
33
00:02:42,000 --> 00:02:45,100
Мне нет смысла жить в мире, в котором ее
нет.
34
00:02:46,440 --> 00:02:48,000
Туман сгущается.
35
00:02:48,620 --> 00:02:50,860
Похоже, к нам направляется горь.
36
00:02:52,660 --> 00:02:58,540
Обжорство. Если не ошибаюсь, теперь его
называют Белым Китом. Ты призвал его
37
00:02:58,540 --> 00:03:02,100
сюда, позволил Лии умереть. А теперь
умер и сам.
38
00:03:02,520 --> 00:03:04,580
Ты и правда бесполезен.
39
00:03:08,330 --> 00:03:10,450
Я слышал этот смех раньше.
40
00:03:11,130 --> 00:03:13,290
Голос человека, которого я ненавижу.
41
00:03:15,110 --> 00:03:16,110
Нет.
42
00:03:16,670 --> 00:03:17,670
Он мой.
43
00:03:17,990 --> 00:03:19,630
Я смеялся над собой.
44
00:03:20,230 --> 00:03:24,650
Я дал погибнуть Рэм, убил Эмилию. И
сейчас я умираю сам.
45
00:03:25,570 --> 00:03:32,010
Как же я... Попадался в праздники,
Субару.
46
00:03:41,120 --> 00:03:44,480
Рэм? Да, это я, Рэм.
47
00:03:46,540 --> 00:03:50,860
Прости, что не заметила. Ты, наверное,
очень устал?
48
00:03:52,100 --> 00:03:55,760
Устал? Да, верно.
49
00:03:56,600 --> 00:04:00,460
Я полностью истощен. Я устал.
50
00:04:24,780 --> 00:04:25,780
Прости меня.
51
00:04:26,180 --> 00:04:30,940
Мне стало немного нехорошо. И я
поспешил, так ничего и не объяснив.
52
00:04:31,280 --> 00:04:36,600
Прости. Тебе не стоило так делать. Я
понимаю, что ты очень стараешься со всем
53
00:04:36,600 --> 00:04:37,600
разобраться.
54
00:04:38,880 --> 00:04:41,760
Так что я не против твоей настойчивости.
55
00:04:42,000 --> 00:04:44,740
Прости, что заставил беспокоиться. Я уже
в порядке.
56
00:04:45,020 --> 00:04:49,240
Хотя со стороны может показаться, что я
все еще в депрессии.
57
00:04:49,620 --> 00:04:51,520
Но я наконец только понял.
58
00:04:55,470 --> 00:04:59,310
Что своими постоянными истериками я
побеспокоил множество людей.
59
00:04:59,530 --> 00:05:02,770
Но теперь я понял, как решить все
проблемы.
60
00:05:03,130 --> 00:05:08,070
Вернее, если хорошенько подумать, я всё
знал чуть ли не с самого начала.
61
00:05:08,430 --> 00:05:10,950
Я не понимал, когда стоит остановиться.
62
00:05:11,310 --> 00:05:13,490
Мне эта твоя черта очень нравится.
63
00:05:16,490 --> 00:05:22,150
Всё, что я осознал, и что меня заставили
осознать... Ну, ради этого мне пришлось
64
00:05:22,150 --> 00:05:23,470
через столько пройти.
65
00:05:24,330 --> 00:05:26,550
Хотя ответ был у меня под носом уже
давно.
66
00:05:29,070 --> 00:05:30,990
Я решил, Рэм.
67
00:05:31,450 --> 00:05:32,450
Да?
68
00:05:34,850 --> 00:05:38,450
Давай убежим вместе, так далеко, как
сможем.
69
00:05:41,550 --> 00:05:42,550
Что?
70
00:05:43,070 --> 00:05:47,290
Я собираюсь покинуть столицу и уехать на
запад. Или, может, на север.
71
00:05:47,790 --> 00:05:51,330
Говорят, Южное Королевство закрыто, так
что варианта два.
72
00:05:51,710 --> 00:05:54,830
Мне не нравится холодный климат, так что
я рекомендую запад.
73
00:05:55,710 --> 00:06:00,070
По правде говоря, это будет длинное
путешествие. Я понимаю, что решение
74
00:06:00,070 --> 00:06:02,110
внезапное, а значит, будет непросто.
75
00:06:02,370 --> 00:06:03,650
П -п -прошу, подожди.
76
00:06:03,970 --> 00:06:10,290
Если я правильно тебя поняла, то... Ты
собираешься уехать из Лугоники в другую
77
00:06:10,290 --> 00:06:11,290
страну?
78
00:06:12,990 --> 00:06:13,990
Знаю тебя.
79
00:06:14,150 --> 00:06:19,350
Наверное, это очередной потрясающий
план. План, который поможет госпоже
80
00:06:19,350 --> 00:06:20,510
господину Роузвалю.
81
00:06:21,160 --> 00:06:22,580
Все совсем не так, Рэм.
82
00:06:24,200 --> 00:06:26,400
В столице мне делать нечего.
83
00:06:27,040 --> 00:06:30,320
И возвращаться в особняк особого смысла
нет.
84
00:06:32,080 --> 00:06:33,420
Я понял это.
85
00:06:34,620 --> 00:06:36,780
Так что давай убежим.
86
00:06:37,080 --> 00:06:42,740
Рэм, мы не можем тут оставаться. Об этом
мне твердят все, кому не лень.
87
00:06:43,360 --> 00:06:49,580
Я не хотел верить и отрицал это как
только мог, но... Они были правы.
88
00:06:49,980 --> 00:06:52,080
Я никому здесь не нужен.
89
00:06:52,500 --> 00:06:54,100
Это не... Это правда!
90
00:06:54,620 --> 00:06:56,160
Её вдалбливали мне.
91
00:06:56,520 --> 00:06:57,980
Раз за разом.
92
00:06:59,260 --> 00:07:01,640
Поэтому я решил просто исчезнуть.
93
00:07:02,000 --> 00:07:03,280
Так будет лучше.
94
00:07:03,480 --> 00:07:07,660
Что бы я ни делал, результатом были горы
трупов. В зависимости от обстоятельств
95
00:07:07,660 --> 00:07:08,660
иногда даже хуже.
96
00:07:10,080 --> 00:07:11,240
Меня достаточно.
97
00:07:12,000 --> 00:07:15,720
Давай сбежим, Рэм. Нам с тобой нельзя
здесь оставаться.
98
00:07:16,540 --> 00:07:18,380
Нужно бежать из этой страны.
99
00:07:19,120 --> 00:07:20,900
Но это так внезапно.
100
00:07:21,520 --> 00:07:22,800
У нас нет времени.
101
00:07:23,200 --> 00:07:25,200
Мне очень жаль, что всё так скоро.
102
00:07:26,340 --> 00:07:28,160
Правда. Правда, жаль.
103
00:07:29,220 --> 00:07:30,780
Но у тебя есть выбор.
104
00:07:31,480 --> 00:07:33,060
Выбор? Я.
105
00:07:33,740 --> 00:07:34,960
Или же кто -то другой.
106
00:07:35,440 --> 00:07:36,440
Выбирай.
107
00:07:37,540 --> 00:07:40,160
Наймём драконью поводку и направимся на
запад.
108
00:07:40,620 --> 00:07:44,120
Мы уедем далеко -далеко и покинем
Лугунику, в Карараги.
109
00:07:44,500 --> 00:07:46,820
Купим небольшой домик и будем жить
вместе.
110
00:07:48,270 --> 00:07:51,450
И что бы ни случилось, я справлюсь со
всем, ведь ты будешь со мной.
111
00:07:52,250 --> 00:07:57,710
Если кто -то с улыбкой будет ждать меня
дома, как бы сильно я не устал, если ты
112
00:07:57,710 --> 00:08:02,950
будешь ждать меня, то я... Прошу, выбери
меня.
113
00:08:03,970 --> 00:08:07,090
Если выберешь меня, я посвящу тебе всю
свою жизнь.
114
00:08:08,130 --> 00:08:09,130
Пожалуйста.
115
00:08:10,050 --> 00:08:11,170
Давай сбежим.
116
00:08:11,490 --> 00:08:12,810
И будем жить вместе.
117
00:08:23,020 --> 00:08:24,280
Не могу уехать с тобой.
118
00:08:25,640 --> 00:08:31,100
Если говорить о будущем, то только
вместе с улыбкой, помнишь?
119
00:08:32,240 --> 00:08:39,140
Может, сейчас у нас и нет причин
улыбаться, но, знаешь, если мы все -таки
120
00:08:39,140 --> 00:08:41,820
то готов поспорить... Я об этом уже
думала.
121
00:08:45,380 --> 00:08:49,280
Мы бы уехали в Карараги и сняли бы там
комнату.
122
00:08:49,600 --> 00:08:52,680
Пока есть деньги и крыша над головой, мы
бы справились.
123
00:08:54,320 --> 00:08:58,080
Благодаря господину Роузвалю я получила
хорошее образование.
124
00:08:58,760 --> 00:09:02,600
Так что я бы легко нашла работу даже в
Карараге.
125
00:09:03,240 --> 00:09:08,960
Себе бы не пришлось заниматься тяжелым
трудом и следить, чтобы все в доме было
126
00:09:08,960 --> 00:09:10,220
целым и не ломалось.
127
00:09:10,860 --> 00:09:15,620
А начал бы стабильно зарабатывать, мы бы
переехали в дом получше.
128
00:09:16,160 --> 00:09:20,880
В то же время, ты мог бы учиться и
подрабатывать до тех пор, пока не
129
00:09:20,880 --> 00:09:24,280
работу, которая бы тебя устроила.
130
00:09:25,780 --> 00:09:30,580
Мы бы работали вместе, и как только
заработали бы достаточно денег, купили
131
00:09:30,580 --> 00:09:31,580
дом.
132
00:09:32,160 --> 00:09:36,980
И, возможно, даже открыли бы свою лавку.
В конце концов, Карараги славится
133
00:09:36,980 --> 00:09:41,720
торговлей. Уверена, мы бы даже смогли
осуществить одну из твоих странных идей,
134
00:09:41,740 --> 00:09:43,400
как только бы все наладилось.
135
00:09:44,540 --> 00:09:46,120
Немного смущает это говорить.
136
00:09:46,420 --> 00:09:51,980
Мы бы могли завести ребенка. Это был бы
получеловек и полудемон. Так что с ним
137
00:09:51,980 --> 00:09:57,500
будет непросто. Но будь это мальчик или
девочка, близняшки или тройняшки, они бы
138
00:09:57,500 --> 00:10:01,260
точно были очень милые. Я понимаю, что
не все так радужно.
139
00:10:01,800 --> 00:10:05,060
И не все прошло бы так хорошо, как я
представляла.
140
00:10:06,260 --> 00:10:09,800
Может, у нас родились бы только дочери
или только сыновья?
141
00:10:10,680 --> 00:10:13,500
И, возможно, тебе бы было нечем
гордиться.
142
00:10:14,900 --> 00:10:20,680
Рэм. Нет, нет. Даже когда дети подрастут
и достигнут возраста и покинут наш дом,
143
00:10:21,260 --> 00:10:23,160
я останусь с тобой.
144
00:10:23,440 --> 00:10:29,880
А среди соседей мы бы были очень
известны, как парочка престарелых
145
00:10:29,880 --> 00:10:31,020
возлюбленных.
146
00:10:32,620 --> 00:10:35,260
Рэм. Хоть мне и немного жаль.
147
00:10:36,170 --> 00:10:41,790
Но если возможно, я хотела бы умереть
раньше. Я хочу умереть спокойно. Лежа на
148
00:10:41,790 --> 00:10:45,590
кровати и сжимая твою руку. Окруженная
детьми и внуками.
149
00:10:45,830 --> 00:10:51,170
Это была бы очень счастливая жизнь. Как
на это не посмотреть.
150
00:10:52,990 --> 00:10:57,250
Я бы умерла такой счастливой. Такой
счастливой.
151
00:10:58,630 --> 00:11:04,470
Если ты... Если ты... Так этого хочешь,
тогда...
152
00:11:04,750 --> 00:11:11,270
Если бы ты желал такого будущего с
улыбкой, то я бы была счастлива так
153
00:11:11,270 --> 00:11:12,850
прожить мою жизнь.
154
00:11:14,370 --> 00:11:16,510
Ведь тогда бы мы были вместе.
155
00:11:17,090 --> 00:11:21,490
Я очень рада знать, что ты хочешь
убежать именно со мной.
156
00:11:22,510 --> 00:11:24,590
Даже сердце бьется чаще.
157
00:11:24,930 --> 00:11:26,570
Но я не могу.
158
00:11:27,470 --> 00:11:33,980
Потому что знаю, что если мы сейчас
сбежим, то Субару, которого я так люблю,
159
00:11:34,160 --> 00:11:35,260
останется здесь.
160
00:11:38,060 --> 00:11:41,540
Субару, расскажи мне, что случилось.
161
00:11:42,860 --> 00:11:45,360
А если не можешь, то доверься мне.
162
00:11:46,120 --> 00:11:48,540
Клянусь, я обязательно всё исправлю.
163
00:11:50,060 --> 00:11:56,920
А сейчас давай просто вернёмся. Если мы
всё спокойно обдумаем, может, мы найдём
164
00:11:56,920 --> 00:11:57,920
другой выход.
165
00:11:59,020 --> 00:12:01,060
Я уже проходил через это.
166
00:12:01,420 --> 00:12:03,560
Я всё продумывал, я страдал.
167
00:12:03,760 --> 00:12:06,800
И поэтому я сдался.
168
00:12:08,540 --> 00:12:15,220
Сдаваться легко, но... Сдаваться легко?
169
00:12:16,600 --> 00:12:21,900
Вот только не надо мне тут! В том, чтобы
сдаваться, нет ничего лёгкого!
170
00:12:22,730 --> 00:12:27,250
Ты думаешь, что ничего не нужно делать и
ни о чем не думать, просто опустить
171
00:12:27,250 --> 00:12:29,110
руки и бросить на самотек.
172
00:12:30,070 --> 00:12:33,270
Считаешь, что для того, чтобы сдаться,
этого достаточно?
173
00:12:34,790 --> 00:12:36,990
Сдаваться совсем нелегко.
174
00:12:37,570 --> 00:12:42,730
Для меня намного проще считать, что я
могу что -то сделать.
175
00:12:43,490 --> 00:12:46,030
Но сделать я ничего не могу.
176
00:12:46,410 --> 00:12:50,710
Выхода нет. Что бы я ни делал, все
оборачивается трагедией.
177
00:12:51,000 --> 00:12:52,280
Если бы я только мог.
178
00:12:52,640 --> 00:12:57,520
Я бы... Я бы... Субару.
179
00:13:00,100 --> 00:13:01,420
Сдаваться легко.
180
00:13:02,760 --> 00:13:06,440
Но... Ты бы так никогда не поступил.
181
00:13:07,500 --> 00:13:13,560
Я не знаю, через какую боль тебе
пришлось пройти. Или какие страдания
182
00:13:13,560 --> 00:13:14,620
пришлось пережить.
183
00:13:16,080 --> 00:13:18,640
И с моей стороны было бы неправильно.
184
00:13:18,990 --> 00:13:20,590
Считать, что я тебя понимаю.
185
00:13:21,930 --> 00:13:26,270
Но... Но даже так, кое -что я знаю
точно.
186
00:13:28,470 --> 00:13:33,050
Я знаю, что ты такой человек, который не
сдается на полпути.
187
00:13:35,210 --> 00:13:41,390
Я знаю, что ты такой человек, который
улыбается, когда рассказывает о своих
188
00:13:41,390 --> 00:13:42,430
планах на будущее.
189
00:13:43,310 --> 00:13:47,910
Я знаю, что ты такой человек, которому
не безразлична его судьба.
190
00:13:49,380 --> 00:13:50,640
Ты не права.
191
00:13:51,440 --> 00:13:53,940
Я совсем не такой.
192
00:13:54,160 --> 00:13:55,160
Я не ошибаюсь.
193
00:13:55,340 --> 00:14:00,100
Раньше ты никогда не терял веру. Ни в
госпожу Эмилию, ни в сестру, ни в
194
00:14:00,100 --> 00:14:03,900
господина Роудваля, ни в Беатрис, ни в
кого.
195
00:14:05,520 --> 00:14:07,840
Я уже, уже сдался.
196
00:14:08,080 --> 00:14:11,120
С самого начала я ни с чем не мог
справиться.
197
00:14:11,480 --> 00:14:16,260
Мои руки так малы, что все просыпается
сквозь пальцы, не остается ничего.
198
00:14:16,760 --> 00:14:18,720
Нет. Это неправда.
199
00:14:18,960 --> 00:14:22,120
У тебя... Да что ты можешь знать?
200
00:14:22,360 --> 00:14:24,860
Что ты вообще обо мне знаешь?
201
00:14:26,020 --> 00:14:30,700
Да, такой уж я человек. У меня нет силы,
но я хочу всего и сразу.
202
00:14:30,980 --> 00:14:35,240
У меня нет знаний, но я не перестаю
мечтать. Я ничего не могу сделать, но
203
00:14:35,240 --> 00:14:36,360
продолжаю пытаться.
204
00:14:37,660 --> 00:14:41,660
Я... Я... Я ненавижу себя!
205
00:14:43,170 --> 00:14:48,430
Я постоянно устраиваю шоу, выставляя
себя важной шишкой. Хотя на самом деле я
206
00:14:48,430 --> 00:14:53,770
никто. Я ни разу ничего не сделал. Но
возмущаюсь, словно во всем разбираюсь.
207
00:14:53,770 --> 00:14:54,850
кто я, по -твоему, такой?
208
00:14:55,730 --> 00:14:59,530
Удивительно, что я умудрился так жить и
краснеть за себя. Верно?
209
00:15:00,330 --> 00:15:01,550
Я пуст.
210
00:15:01,770 --> 00:15:05,210
Во мне совсем ничего нет. Я знаю это.
211
00:15:05,530 --> 00:15:07,130
Да это же очевидно.
212
00:15:07,710 --> 00:15:09,710
Я знаю, что это очевидно.
213
00:15:10,350 --> 00:15:15,290
Прежде чем я тут оказался, прежде чем я
оказался со всеми вами, ты хоть знаешь,
214
00:15:15,350 --> 00:15:16,350
чем я занимался?
215
00:15:18,470 --> 00:15:19,470
Ничем.
216
00:15:20,030 --> 00:15:22,590
За всю свою жизнь я не сделал ничего.
217
00:15:23,150 --> 00:15:29,510
У меня было столько времени, столько
свободы. Я мог столького добиться, но я
218
00:15:29,510 --> 00:15:30,469
делал ничего.
219
00:15:30,470 --> 00:15:31,850
И вот он результат.
220
00:15:32,170 --> 00:15:36,830
Я результат своего безделия. Вся моя
беспомощность, вся моя слабость.
221
00:15:37,270 --> 00:15:38,270
Это всё.
222
00:15:38,480 --> 00:15:44,060
Продукт моей гнилой личности – желать
чего -то достигнуть, при этом не делая
223
00:15:44,060 --> 00:15:46,980
ничего. Это просто верх высокомерия!
224
00:15:47,200 --> 00:15:53,380
Из -за моей лени и бесцельного
прожигания жизни мы с тобой и погибнем!
225
00:15:56,500 --> 00:15:58,500
Верно. Я никто.
226
00:15:59,060 --> 00:16:03,520
Даже когда я подумал, что смогу начать
здесь жить, ничего не изменило.
227
00:16:04,430 --> 00:16:07,830
И этот старик всё прекрасно во мне
видел.
228
00:16:08,590 --> 00:16:14,050
Верно? Я не пытался стать сильнее или
изменить что -то к лучшему.
229
00:16:14,570 --> 00:16:21,290
Я просто вставал в идиотскую позу и
оправдывал себя, что я пытался,
230
00:16:21,670 --> 00:16:26,110
что я что -то да всё -таки делал. Я
хотел сказать, что всё бесполезно.
231
00:16:26,330 --> 00:16:30,890
Хотел, чтобы другие сказали, что всё
бесполезно. Я лишь притворялся, что
232
00:16:30,890 --> 00:16:33,750
прикладываю все усилия, лишь бы меня не
жалели.
233
00:16:34,480 --> 00:16:40,160
Даже когда ты помогала мне с учёбой, я
изо всех сил старался скрывать свой
234
00:16:41,540 --> 00:16:47,880
Глубоко внутри я маленький, трусливый,
жалкий кусок мусора, которого только и
235
00:16:47,880 --> 00:16:52,700
волнует мнение о нём. И ничего, ничего
во мне не изменилось!
236
00:16:57,840 --> 00:17:03,000
И я понимал это с самого начала, что всё
происходит по моей вине.
237
00:17:03,530 --> 00:17:05,089
Я просто отвратителен.
238
00:17:06,130 --> 00:17:09,310
Я тебя ненавижу.
239
00:17:13,369 --> 00:17:14,550
Я знаю.
240
00:17:15,630 --> 00:17:22,349
Как бы глубоко ты ни погрузился во тьму,
у тебя всегда хватит смелости
241
00:17:22,349 --> 00:17:23,349
протянуть руку.
242
00:17:24,369 --> 00:17:27,349
Я люблю, когда ты меня гладишь по
голове.
243
00:17:27,890 --> 00:17:30,350
Мне начинает казаться, что мы...
244
00:17:30,760 --> 00:17:33,140
Понимаем друг друга через прикосновения.
245
00:17:33,760 --> 00:17:35,860
Я люблю твой голос.
246
00:17:36,380 --> 00:17:42,900
Каждое твое слово отдается теплом в моем
сердце. И я люблю твои глаза.
247
00:17:43,640 --> 00:17:49,680
Обычно у тебя суровый взгляд, но когда
ты проявляешь доброту, мне нравится их
248
00:17:49,680 --> 00:17:50,680
мягкость.
249
00:17:51,420 --> 00:17:56,360
Я люблю твои руки. Для парня они
довольно нежные.
250
00:17:57,080 --> 00:18:02,620
Но когда мы беремся за руки, я понимаю,
что они сильные. Руки настоящего
251
00:18:02,620 --> 00:18:09,520
мужчины. Субару, я люблю твою походку.
Когда мы гуляем вместе, мне нравится,
252
00:18:09,520 --> 00:18:13,520
ты оборачиваешься посмотреть, вдруг не
оттал или я.
253
00:18:14,620 --> 00:18:17,520
Хватит. Я люблю смотреть, как ты спишь.
254
00:18:17,900 --> 00:18:22,780
Ты такой беззащитный, как младенец. И у
тебя такие длинные ресницы.
255
00:18:23,200 --> 00:18:25,320
Стоит тебя погладить, и ты успокаиваешь.
256
00:18:25,520 --> 00:18:30,840
А иногда я тихонько касаюсь твоих губ, а
ты не замечаешь. И на сердце отдается
257
00:18:30,840 --> 00:18:32,440
больно. Я люблю тебя.
258
00:18:33,080 --> 00:18:34,080
Почему?
259
00:18:34,640 --> 00:18:40,960
Когда ты сказал, что ненавидишь себя, я
решила рассказать тебе,
260
00:18:41,140 --> 00:18:43,960
какой на самом деле ты хороший человек.
261
00:18:44,500 --> 00:18:46,100
Это полная чушь.
262
00:18:46,990 --> 00:18:51,610
Ты просто меня не знаешь. Я знаю себя
лучше, чем кто -либо другой.
263
00:18:52,750 --> 00:18:54,910
Субару, ты только о себе и думаешь.
264
00:18:55,510 --> 00:18:59,750
Но что ты знаешь о Субару, которого знаю
я?
265
00:19:02,590 --> 00:19:05,870
За что ты меня так любишь?
266
00:19:07,090 --> 00:19:10,270
Я... Я слаб и беспомощен.
267
00:19:10,690 --> 00:19:13,050
Вечно сбегаю, прямо как сейчас.
268
00:19:14,210 --> 00:19:15,830
Так за что же?
269
00:19:17,160 --> 00:19:20,520
Потому что ты мой герой, Субару.
270
00:19:20,860 --> 00:19:27,300
В том тёмном лесу, когда я совсем
потеряла тебя
271
00:19:27,300 --> 00:19:32,680
и думала лишь о том, чтобы убивать, ты
спас меня.
272
00:19:33,180 --> 00:19:38,640
Пока я была без сознания, а моя сестра
была истощена и осталась без маны, ты
273
00:19:38,640 --> 00:19:41,920
отвлёк Мобиси на тебя, чтобы мы смогли
сбежать.
274
00:19:42,480 --> 00:19:48,340
Ты бы с ними не справился. Ты, скорее
всего, мог погибнуть, но ты не убежал. И
275
00:19:48,340 --> 00:19:51,580
вернулся. Мои объятия все такой же
теплые.
276
00:19:52,780 --> 00:19:58,380
И когда ты очнулся, ты улыбнулся и
сказал то, что я так хотела услышать. В
277
00:19:58,380 --> 00:20:03,080
самый момент, когда я хотела их
услышать, и тут человека, от которого я
278
00:20:03,080 --> 00:20:09,380
их услышать. Мое время остановилось
давным -давно, со времен той кровавой
279
00:20:09,380 --> 00:20:14,660
ночи, в которой я потеряла все, кроме
сестры. Мое время стояло на месте.
280
00:20:15,680 --> 00:20:22,540
Но ты смог растопить мое замерзшее
сердце. И благодаря тебе, Субару, мое
281
00:20:22,540 --> 00:20:24,060
снова начало идти вперед.
282
00:20:25,080 --> 00:20:28,020
Наверное, ты сам не понимаешь, как помог
мне.
283
00:20:29,360 --> 00:20:33,700
Или как счастлива я была тем утром.
284
00:20:35,080 --> 00:20:37,360
Потому я верю.
285
00:20:38,340 --> 00:20:43,680
Как бы больно тебе ни было, даже если
кажется, что все кончено,
286
00:20:44,410 --> 00:20:49,550
И если никто в этом мире не будет в тебя
верить, даже если ты сам потеряешь веру
287
00:20:49,550 --> 00:20:52,830
в себя, я буду верить.
288
00:21:00,450 --> 00:21:05,330
Верить, что Субару, который меня спас,
настоящий герой.
289
00:21:19,400 --> 00:21:23,080
Как бы сильно я ни старался, я не мог
никого спасти.
290
00:21:23,640 --> 00:21:24,740
Я с тобой.
291
00:21:25,540 --> 00:21:28,620
Рэм, которую ты спас, с тобой.
292
00:21:29,800 --> 00:21:32,660
Я не смог ничего добиться. Я пуст.
293
00:21:33,780 --> 00:21:35,640
Никто меня не слушал.
294
00:21:36,340 --> 00:21:37,560
Я с тобой.
295
00:21:37,800 --> 00:21:40,280
Я выслушаю все, что ты скажешь.
296
00:21:40,680 --> 00:21:41,820
Я так хочу.
297
00:21:43,180 --> 00:21:45,040
Никто от меня ничего не ждет.
298
00:21:45,680 --> 00:21:47,080
Никто не верит в меня.
299
00:21:49,090 --> 00:21:51,230
Я тебя ненавижу.
300
00:21:54,630 --> 00:21:58,470
Субару. Я люблю тебя.
301
00:22:01,770 --> 00:22:07,330
И ты совсем не жалеешь, что это я? Я
хочу, чтобы это был ты.
302
00:22:08,130 --> 00:22:11,250
Мне не нужен никто другой.
303
00:22:12,810 --> 00:22:18,990
Если ты не сможешь себя простить, За то,
что ты пуст и бесполезен. Тогда
304
00:22:18,990 --> 00:22:21,010
начнём здесь и сейчас.
305
00:22:21,310 --> 00:22:22,310
Начнём что?
306
00:22:22,950 --> 00:22:28,090
Как и в тот раз, когда благодаря тебе
моё время вновь начало отсчёт, так и в
307
00:22:28,090 --> 00:22:32,530
этот раз время, которое остановилось для
тебя, мы запустим вперёд вместе.
308
00:22:33,110 --> 00:22:34,370
Давай начнём.
309
00:22:36,270 --> 00:22:37,950
С чистого листа.
310
00:22:38,610 --> 00:22:39,670
А нет!
311
00:22:40,750 --> 00:22:41,810
С нуля!
312
00:22:46,690 --> 00:22:51,930
Если тебе сложно двигаться вперед
одному, я буду тебе помогать. Мы
313
00:22:51,930 --> 00:22:54,270
тяготы и будем поддерживать друг друга.
314
00:22:54,910 --> 00:22:57,490
Разве не это ты мне сказал тем утром?
315
00:22:59,210 --> 00:23:02,250
Покажи, каким великим ты можешь стать,
Субару.
316
00:23:05,370 --> 00:23:06,370
Рэм.
317
00:23:06,710 --> 00:23:07,710
Да.
318
00:23:10,930 --> 00:23:12,510
Я люблю Эмилию.
319
00:23:17,840 --> 00:23:19,760
Я хочу увидеть ее улыбку.
320
00:23:20,060 --> 00:23:22,400
Я хочу помочь ей достичь будущего.
321
00:23:22,820 --> 00:23:29,500
И даже если я ей мешаю, даже если она
гонит меня прочь, я хочу быть
322
00:23:29,500 --> 00:23:30,500
рядом с ней.
323
00:23:32,320 --> 00:23:37,080
Использовать свои чувства к ней как
оправдание, чтобы заставить ее все
324
00:23:37,200 --> 00:23:39,320
было бы слишком дерзко, да?
325
00:23:41,300 --> 00:23:43,220
Тогда пусть она меня не понимает.
326
00:23:43,620 --> 00:23:45,540
Я просто хочу ее спасти.
327
00:23:46,270 --> 00:23:50,690
Если ее ждет темное будущее, полное
страданий, то я должен забрать ее в то
328
00:23:50,690 --> 00:23:52,370
будущее, где мы будем смеяться вместе.
329
00:23:55,550 --> 00:23:57,910
Ты мне поможешь?
330
00:23:59,050 --> 00:24:00,950
В одиночку я не справлюсь.
331
00:24:01,210 --> 00:24:06,770
Я еще не готов. Я даже не уверен, что
смогу идти, не опустив взгляд. Я слаб,
332
00:24:06,810 --> 00:24:08,190
жалок и беспомощен.
333
00:24:09,270 --> 00:24:15,490
Но чтобы не дать мне сбиться с пути и
помочь осознать мои ошибки, Ты пойдешь
334
00:24:15,490 --> 00:24:16,490
мной?
335
00:24:19,210 --> 00:24:21,870
Ты ужасный человек, Субару.
336
00:24:22,470 --> 00:24:25,030
Просишь о таком после того, как отверг
меня?
337
00:24:25,730 --> 00:24:31,430
Эй, мне тоже нелегко просить об этом
того, кто отказал мне в предложении всей
338
00:24:31,430 --> 00:24:32,430
жизни.
339
00:24:43,370 --> 00:24:45,110
Я принимаю твою просьбу.
340
00:24:45,850 --> 00:24:52,790
Если это поможет тебе, мой герой,
встретить будущее с улыбкой,
341
00:24:52,830 --> 00:24:53,830
то я согласна.
342
00:24:54,650 --> 00:24:58,770
Да, просто наблюдай. У тебя место в
первом ряду.
343
00:25:03,690 --> 00:25:09,050
И ты увидишь, как тот, кого ты любишь,
становится самым великим героем в мире.
344
00:25:20,490 --> 00:25:21,650
Я смотрю на тебя.
345
00:25:22,830 --> 00:25:24,310
Ты смотришь на меня.
346
00:25:25,450 --> 00:25:28,590
И поэтому я не опущу взгляд.
347
00:25:29,310 --> 00:25:32,670
История нацки Субару начинается здесь, с
нуля.
348
00:25:36,430 --> 00:25:40,090
Моя жизнь в другом мире начинается с
чистого листа.
349
00:25:41,770 --> 00:25:42,770
С нуля.
38130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.