All language subtitles for 2_5379626793722447512

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,430 --> 00:00:13,090 Госпожа Фелд, благодарю за то, что вы не сочли за труд явиться сюда. 2 00:00:14,570 --> 00:00:15,570 Рейнхард! 3 00:00:22,570 --> 00:00:23,630 Ну -ка ты! 4 00:00:23,970 --> 00:00:28,610 Что ты от меня хочешь? Повел куда -то, ничего не объяснив! Вы меня удивили. 5 00:00:29,370 --> 00:00:33,630 Чем я заслужил подобное отношение? Поймал ногу и делает вид, что ничего не 6 00:00:33,630 --> 00:00:36,250 произошло! Я уже на пределе вся! 7 00:00:37,340 --> 00:00:39,060 Платье вызвало ваше недовольство. 8 00:00:39,600 --> 00:00:41,480 Оно великолепно на вас смотрится. 9 00:00:41,700 --> 00:00:43,960 Причем тут платье? И я не стесняюсь! 10 00:00:44,460 --> 00:00:46,300 Кажется, я где -то... Точно! 11 00:00:46,700 --> 00:00:51,860 Да, человека так просто не изменишь. И я не только при себя. 12 00:00:53,300 --> 00:00:54,940 Братишка, а ты что здесь забыл? 13 00:00:55,520 --> 00:00:58,820 Привет! Давно не... Рандоба! 14 00:00:59,820 --> 00:01:04,160 Ага, с животом у тебя полный порядок. Можешь как -то по -другому выражать свое 15 00:01:04,160 --> 00:01:05,880 сочувствие? Госпожа Фелд. 16 00:01:06,170 --> 00:01:10,210 Вижу, что общение со старыми друзьями вам милеть, но прошу пройти сюда. 17 00:01:11,570 --> 00:01:13,650 Ну, и что надо делать? 18 00:01:14,430 --> 00:01:17,550 Я бы сказал вести себя как подобает благородной даме. 19 00:01:17,930 --> 00:01:19,490 Но прежде... 20 00:01:19,490 --> 00:01:26,470 Нуля, пособие по 21 00:01:26,470 --> 00:01:27,470 выживанию. 22 00:01:30,410 --> 00:01:35,410 Как вы видите, драконий камень признает ее жрицей. 23 00:01:36,110 --> 00:01:41,470 Теперь, когда участие госпожи Фелд одобрено, полагаю, что королевские 24 00:01:41,470 --> 00:01:43,010 действительно можно начать. 25 00:01:47,170 --> 00:01:52,070 Пускай Драконий Камень признал ее, но сам кандидат вызывает некоторые вопросы, 26 00:01:52,110 --> 00:01:56,710 согласитесь? Вы утверждаете, что мы, имперские рыкари, ошиблись в выборе? 27 00:01:58,670 --> 00:02:00,170 Атмосфера накаляется. 28 00:02:00,990 --> 00:02:02,990 Ну, мне пофигу. 29 00:02:04,720 --> 00:02:05,860 Как -то всё равно. 30 00:02:06,160 --> 00:02:10,000 Я уже выбрал, кому служить. 31 00:02:11,720 --> 00:02:13,540 Я чувствую то же. 32 00:02:14,240 --> 00:02:17,060 Мой меч верен госпоже Анастасии. 33 00:02:19,600 --> 00:02:23,420 Мои чувства камелии не уступают другим. 34 00:02:24,140 --> 00:02:28,740 Можно её нарядить, но манеры останутся прежними. Она не понимает всей тяжести 35 00:02:28,740 --> 00:02:29,740 роли королевы. 36 00:02:30,240 --> 00:02:31,240 Тишина. 37 00:02:33,530 --> 00:02:34,710 Рыцарь Райнхард. 38 00:02:34,990 --> 00:02:40,030 Мы можем узнать, при каких обстоятельствах она была найдена? 39 00:02:42,410 --> 00:02:47,030 Я взял госпожу Фелл под свою опеку почти месяц назад, в трущобах. 40 00:02:47,690 --> 00:02:50,350 Она трущобная оборванка? 41 00:02:51,970 --> 00:02:56,010 Ой, извините, какая есть! Не надо было меня сюда тащить! 42 00:02:56,650 --> 00:03:00,350 Хватит уже глупой болтовни. Просто скука смертная. 43 00:03:01,280 --> 00:03:05,840 Видимо, твоя неспособность поддержать интересный разговор и привела тебя на 44 00:03:05,840 --> 00:03:06,960 улицу. А? 45 00:03:07,240 --> 00:03:12,120 Если хочешь драки, ты её получишь. Много о себе мнишь. Ты за кого меня 46 00:03:12,120 --> 00:03:18,420 принимаешь? Принцесса, мне кажется... Мои извинения, 47 00:03:18,500 --> 00:03:19,780 госпожа Пресцилла. 48 00:03:20,000 --> 00:03:21,600 Не забывай, где мы находимся. 49 00:03:22,580 --> 00:03:26,620 Да я всего лишь хотела проучить бескультурную сучку. 50 00:03:27,500 --> 00:03:29,180 Ты не извинишься? 51 00:03:29,930 --> 00:03:33,770 Ну тогда ты тоже извини за то, что родилась. 52 00:03:36,150 --> 00:03:38,030 Ребровласый полуэльф. 53 00:03:38,370 --> 00:03:41,090 Я не имею никакого отношения к ведьме. 54 00:03:42,030 --> 00:03:44,230 Принцесса, пора с этим завязывать. 55 00:03:44,470 --> 00:03:47,270 Заведем множество врагов. Выйдет нам боком. 56 00:03:48,070 --> 00:03:50,430 Вы все уладили. 57 00:03:51,110 --> 00:03:54,030 Что ж, участники королевских выборов, прошу сюда. 58 00:03:55,650 --> 00:03:58,670 Пристыла Бариала и ее сопровождающий Алл. 59 00:03:59,120 --> 00:04:03,460 В выборах нет никакого смысла, только я гожусь на роль правителя. 60 00:04:03,820 --> 00:04:07,220 А вам следует пасть вниз и служить мне. 61 00:04:10,900 --> 00:04:17,579 Когда я стану королевой, 62 00:04:17,760 --> 00:04:21,360 то заставлю дракона забыть прежние заветы. 63 00:04:21,860 --> 00:04:25,560 Лугуника государства дракона принадлежит не ему, а нам. 64 00:04:26,780 --> 00:04:31,960 Анастасия Хоушин из компании Хоушин и ее сопровождающий Юлий Эвкли. 65 00:04:33,960 --> 00:04:36,100 Душенька моя ненасытна. 66 00:04:36,920 --> 00:04:42,520 Златы роскоши мало сердцу моему. Желаю я царства собственного. 67 00:04:43,100 --> 00:04:45,100 Эмилия и ее рекомендатель. 68 00:04:45,940 --> 00:04:48,240 Маркиз Роузваль Эль Мезос. 69 00:04:48,460 --> 00:04:50,240 Я желаю только одного. 70 00:04:50,800 --> 00:04:51,800 Равенства. 71 00:04:53,230 --> 00:04:56,330 Создать государство, в котором все будут равны. 72 00:04:57,770 --> 00:05:03,170 Надо сказать, я чувствую себя абсолютно лишним в компании сопровождающих 73 00:05:03,170 --> 00:05:04,170 рыцарей. 74 00:05:05,010 --> 00:05:11,810 И, наконец, Фелт и ее сопровождающий, рыцарь Райнхардт ван Астрея. 75 00:05:12,010 --> 00:05:16,670 Подождите, здесь какая -то ошибка. Я не говорила, что хочу стать королевой. 76 00:05:17,030 --> 00:05:19,270 Да кому эти выборы нужны? 77 00:05:19,830 --> 00:05:22,210 То есть вы отказываетесь от участия? 78 00:05:22,890 --> 00:05:23,890 Конечно, да. 79 00:05:24,150 --> 00:05:29,090 Что за балаган? Я закрывал на это глаза ввиду чрезвычайного положения, но теперь 80 00:05:29,090 --> 00:05:33,250 ситуация совершенно невозможна. Семья Астрея предлагает, чтобы нами правила 81 00:05:33,250 --> 00:05:37,710 оборванка, в то время как Маркис Мезос поддерживает полудемона. Что за чушь? 82 00:05:38,810 --> 00:05:42,950 Нехорошо с вашей стороны называть полуэльфа полудемоном. 83 00:05:43,370 --> 00:05:48,310 Этот серебровластый полудемон выглядит точь -в -точь, как описывали завистливую 84 00:05:48,310 --> 00:05:52,350 ведьму на протяжении поколений. Разве вы не осознаёте, что её присутствие в 85 00:05:52,350 --> 00:05:55,370 тронном зале уже ужасает, нечестивая девчонка? 86 00:05:56,850 --> 00:05:57,990 Поговорите мне тут! 87 00:06:05,010 --> 00:06:10,950 Субару, всё хорошо, остановись. И не подумаю. Все вы несёте полнейшую чушь. 88 00:06:11,150 --> 00:06:13,030 Извинитесь перед Эмилией. Субару! 89 00:06:15,410 --> 00:06:18,750 Позвольте представиться вам почётному совету старейсин. 90 00:06:19,390 --> 00:06:21,070 Моё имя Эмилия. 91 00:06:21,450 --> 00:06:27,510 Мне повинуется Пак, высший дух, что управляет огнём. А я серебровласый 92 00:06:31,370 --> 00:06:35,770 Моё полуэльфийское происхождение и другие сходства с ведьмой не могут мне 93 00:06:35,770 --> 00:06:36,870 вызвать предрассудки. 94 00:06:37,530 --> 00:06:38,530 Однако... 95 00:06:39,230 --> 00:06:43,930 Я категорически не согласна с тем, чтобы весь мой потенциал был загублен только 96 00:06:43,930 --> 00:06:45,370 по такой простой причине. 97 00:06:46,670 --> 00:06:53,330 Эмилия... Кстати, какое, собственно, положение у этого молодого человека? 98 00:06:54,010 --> 00:06:59,790 А? Просто он... Всё хорошо, Эмилия. Я уже принял решение. 99 00:07:00,290 --> 00:07:02,150 Решение? Какое такое решение? 100 00:07:02,530 --> 00:07:04,530 Стой, Субару! Что ты собираешься сделать? 101 00:07:04,970 --> 00:07:05,970 Подожди! 102 00:07:07,440 --> 00:07:14,200 Рад встрече с вами, члены Совета Старейшин. Меня зовут Нацки Субару. Я 103 00:07:14,200 --> 00:07:20,260 повесе Роузваля и являюсь никем иным, как... Лучшим рыцарем госпожи Эмилии! 104 00:07:23,220 --> 00:07:24,280 Вот как! 105 00:07:24,820 --> 00:07:31,820 Рыцарь! А, он так мало знаком с нашим миром. Прошу простить меня за 106 00:07:31,820 --> 00:07:36,240 вмешательство, но... Мне нужно кое о чем спросить у него. 107 00:07:36,910 --> 00:07:42,710 Если ты действительно провозглашаешь себя рыцарем госпожи Эмилии... Что ты 108 00:07:42,710 --> 00:07:43,710 хочешь этим сказать? 109 00:07:44,130 --> 00:07:47,730 Просто ты заявил, что являешься рыцарем. 110 00:07:48,650 --> 00:07:53,010 Усоль дерзко. Здесь, перед рыцарями Лугуники. 111 00:07:56,790 --> 00:08:02,710 Это было хорошо скоординировано. Вы что, ребята, специально готовили? Так и 112 00:08:02,710 --> 00:08:08,140 есть. Дабы всем показать величие нашей империи, мы никогда не забываем, кто мы 113 00:08:08,140 --> 00:08:11,860 есть. Настолько ли ты решителен, чтобы соответствовать этому? 114 00:08:14,280 --> 00:08:20,100 Я хочу сделать Эмилию королевой. Нет, я сделаю. И ты думаешь, что у тебя 115 00:08:20,100 --> 00:08:22,560 достаточно решительности и силы для этого? 116 00:08:23,040 --> 00:08:28,240 Ну, прям решительности у меня нет, и я знаю, что мне не достают силы, но я 117 00:08:28,240 --> 00:08:30,620 собираюсь сделать Эмилию королевой. 118 00:08:31,260 --> 00:08:36,539 Я собираюсь воплотить ее мечты в реальность. У тебя нет ощущения, что 119 00:08:36,539 --> 00:08:38,140 чересчур высокомерен? 120 00:08:38,980 --> 00:08:45,580 Глабость не предмет для гордости. Ею стыдятся. Ты заслужил право находиться 121 00:08:45,580 --> 00:08:46,580 здесь. 122 00:08:47,160 --> 00:08:51,920 Потрудился ли ты достаточно, чтобы посыдить нас, имперских рыцарей? 123 00:08:53,300 --> 00:08:58,060 Я все еще собираюсь сделать Эмилию королевой. Не понимаю. 124 00:08:59,060 --> 00:09:03,160 Будучи отвергнутым, Почему ты продолжаешь находиться здесь? 125 00:09:08,420 --> 00:09:11,540 Потому что она особенная. 126 00:09:14,380 --> 00:09:17,600 Признаю причину, по которой ты все еще здесь. 127 00:09:17,820 --> 00:09:22,100 Но не думай, что я признаю в тебе рыцаря. 128 00:09:22,460 --> 00:09:23,740 Что ты... 129 00:09:25,500 --> 00:09:30,820 Рыцарь не вызовет подобного выражения на лице того, с кем он желает стоять 130 00:09:30,820 --> 00:09:31,820 рядом. 131 00:09:35,180 --> 00:09:40,920 С каких пор быть рыцарем – большое дело. Ты просто случайно родился в таком 132 00:09:40,920 --> 00:09:46,040 сословии. Не принимай заслуги отца за свои собственные. Натки Субару, вы 133 00:09:46,040 --> 00:09:47,480 много себе позволяете. 134 00:09:53,200 --> 00:09:54,200 Достаточно. 135 00:09:54,670 --> 00:09:55,670 Субару. 136 00:09:57,390 --> 00:10:02,370 Мне очень жаль за потраченное вами время. Я немедленно выброшу его вон. 137 00:10:05,050 --> 00:10:11,450 Эмилия. Во всяком случае, он показал всем, что нет нужды вас 138 00:10:11,450 --> 00:10:16,330 бояться. У вас прекрасный сопровождающий. Субару. 139 00:10:16,930 --> 00:10:19,430 Он не сопровождает меня. 140 00:10:23,790 --> 00:10:26,250 Нацики Субару, покиньте зал. 141 00:10:33,790 --> 00:10:38,710 Теперь позвольте обсудить, как будут проходить королевские выборы. 142 00:10:39,690 --> 00:10:41,270 Что происходит? 143 00:10:45,430 --> 00:10:47,830 Что ты делаешь? 144 00:11:01,000 --> 00:11:06,120 Не знаю, кто ты, но за проникновение в замок тебя ждет смерть. Остановитесь! 145 00:11:06,240 --> 00:11:07,240 Отпустите его! 146 00:11:07,380 --> 00:11:09,380 К сожалению, это невыполнимо. 147 00:11:09,740 --> 00:11:14,260 Вы публично заявили, что не желаете участвовать в королевских выборах. 148 00:11:15,560 --> 00:11:19,320 А затем я не обязан повиноваться вашим приказам. 149 00:11:55,100 --> 00:11:56,600 Эй, Райнхард! 150 00:11:57,120 --> 00:11:58,940 Ты на это и рассчитывал, да? 151 00:12:00,340 --> 00:12:01,340 Никак нет. 152 00:12:01,700 --> 00:12:03,860 Это произошло по велению судьбы. 153 00:12:06,060 --> 00:12:07,500 Неужели ты раб судьбы? 154 00:12:08,760 --> 00:12:09,760 Нет. 155 00:12:10,240 --> 00:12:13,040 С этого момента я ваш рыцарь. 156 00:12:13,980 --> 00:12:14,980 Хорошо. 157 00:12:15,340 --> 00:12:16,600 Сам напросился. 158 00:12:18,820 --> 00:12:24,540 Однако, госпожа Фэлт и ее рыцарь Райнхардт... Мы правильно понимаем, что 159 00:12:24,540 --> 00:12:26,640 участвуете в королевских выборах? 160 00:12:27,160 --> 00:12:28,260 Да, так. 161 00:12:28,500 --> 00:12:30,660 Но позвольте мне сказать пару слов. 162 00:12:31,580 --> 00:12:36,160 Я ненавижу аристократию! Я ненавижу рыцарей! 163 00:12:36,560 --> 00:12:43,520 Я ненавижу это королевство! И ненавижу всё, что связано с ним! Поэтому я хочу 164 00:12:43,520 --> 00:12:44,540 всё уничтожить! 165 00:12:46,000 --> 00:12:47,240 Как вам? 166 00:12:48,220 --> 00:12:50,860 Что? Что ты несёшь? 167 00:12:51,880 --> 00:12:54,940 Если я стану королевой, то уничтожу всё! 168 00:12:55,300 --> 00:13:00,700 Отберу у вас власть! И дам стране вдохнуть свежего воздуха! 169 00:13:02,080 --> 00:13:05,180 Ваша госпожа довольно прямолинейна. 170 00:13:05,700 --> 00:13:09,880 Однажды слова Филд достигнут каждого уголка королевства. 171 00:13:11,280 --> 00:13:15,940 В любом случае, все кандидаты собрались. 172 00:13:18,800 --> 00:13:22,380 Этого момента начинаются королевские выборы. 173 00:13:25,100 --> 00:13:29,420 В общем, королевские выборы наконец -то начались, Субару. 174 00:13:30,000 --> 00:13:32,560 Субаруська, ты теперь рыцареми, Лидия? 175 00:13:33,100 --> 00:13:34,660 Постараемся для общего дела. 176 00:13:35,820 --> 00:13:37,400 Извините, что прерываю. 177 00:13:38,760 --> 00:13:40,240 Чё припёрся, а? 178 00:13:40,980 --> 00:13:43,380 Не стоит кривить своё лицо. 179 00:13:44,380 --> 00:13:47,440 Я, конечно, не ожидал, что ты тепло меня встретишь. 180 00:13:47,660 --> 00:13:49,340 Но держи свое недовольство при себе. 181 00:13:49,640 --> 00:13:51,040 А если не буду, то что? 182 00:13:51,780 --> 00:13:54,540 Тогда это бросит тень и на тех, кто рядом с тобой. 183 00:13:55,580 --> 00:13:56,580 Поступай мудро. 184 00:13:58,440 --> 00:14:03,000 Ты же хотел знать, зачем я пришел? 185 00:14:03,540 --> 00:14:05,240 Конечно же, я пришел к тебе. 186 00:14:05,940 --> 00:14:08,220 Хочу, чтобы ты составил мне компанию. 187 00:14:13,870 --> 00:14:16,830 Юлий, лучше не надо. Это не похоже на тебя. 188 00:14:17,330 --> 00:14:23,870 Он оскорбил нас, рыцарей, перед лицом кандидатов. А еще он насмехался над 189 00:14:23,870 --> 00:14:24,970 понятием рыцарства. 190 00:14:25,370 --> 00:14:28,250 Я согласен, что он немного перегнул палку. 191 00:14:28,510 --> 00:14:31,790 Но достаточно его просто предупредить или поправить. 192 00:14:32,590 --> 00:14:35,410 Нет, это не только моя проблема. 193 00:14:37,270 --> 00:14:41,890 Им приговаривают смерти непокорного мальчишку, запятнавшего рыцарскую честь. 194 00:14:44,520 --> 00:14:49,560 В обычной ситуации было бы в порядке вещей, если ты погиб за свою грубость. 195 00:14:49,560 --> 00:14:54,860 моему большому разочарованию, ты слуга Эмилии. Поэтому мы будем сражаться на 196 00:14:54,860 --> 00:14:55,860 деревянных мечах. 197 00:14:56,920 --> 00:14:58,900 Ну что, начнем? 198 00:14:59,480 --> 00:15:02,560 Я тебе сейчас наваляю, мало не покажется! 199 00:15:12,560 --> 00:15:18,120 Похоже, что у тебя действительно нет гордости. Как легко живется Черни. 200 00:15:25,420 --> 00:15:31,160 Докладываю! Рыцари Юли и нацики Субару устроили дуэль. На деревянных мечах в 201 00:15:31,160 --> 00:15:32,160 тренировочном зале. 202 00:15:33,360 --> 00:15:34,820 Как такое могло случиться? 203 00:15:35,060 --> 00:15:38,380 Я срочно должна... Извольте утолить мой интерес. 204 00:15:38,680 --> 00:15:44,520 Кто кого вызвал на сию брань? Как мне сказали, это был рыцарь Юлий. Наски 205 00:15:44,520 --> 00:15:46,160 принял вызов и начался бой. 206 00:15:47,300 --> 00:15:50,480 Тогда я не стала бы прерывать их доблестный бой. 207 00:15:50,740 --> 00:15:54,100 Но ведь твой рыцарь и мой друг сражаются сейчас. 208 00:15:54,660 --> 00:15:56,240 Неужели ты не волнуешься? 209 00:15:56,660 --> 00:15:58,020 Волноваться? О чем? 210 00:15:58,480 --> 00:16:03,400 О том, что Юлий сильнее, кажется, и обречёт меня оплачивать знахарь и парню? 211 00:16:03,500 --> 00:16:07,620 Если говорить о тренировочной дуэли, я тоже не согласна, что их следует 212 00:16:07,620 --> 00:16:11,520 остановить. Если они просто выясняют, кто круче, ты мог бы подождать до конца 213 00:16:11,520 --> 00:16:15,800 сказать, кто победил. Слушаюсь, только противники, как бы сказать, совершенно 214 00:16:15,800 --> 00:16:19,540 разного уровня, вот я и... Я должна остановить их! 215 00:16:20,180 --> 00:16:24,840 Нам тоже следует пойти. Вам же нравится смотреть, как свирепый хищник терзает 216 00:16:24,840 --> 00:16:26,400 слабое существо, не так ли? 217 00:16:26,800 --> 00:16:31,140 Не сравнивай меня со своими необоснованными фантазиями, Алл. Но ты 218 00:16:31,360 --> 00:16:32,540 Я обожаю это. 219 00:16:35,480 --> 00:16:40,600 Может, уже пора сказать, что ты на пределе? Ты уже должен был на своей 220 00:16:40,600 --> 00:16:45,540 прочувствовать, кто такие рыцари, которых ты оскорблял и презирал. 221 00:16:50,980 --> 00:16:53,680 Полагаю, продолжение боя будет стоить тебе жизни. 222 00:16:54,340 --> 00:17:00,890 Чёрт! Я сотру ухмылку с твоего лица! Я 223 00:17:00,890 --> 00:17:01,890 сокрушу тебя! 224 00:17:05,910 --> 00:17:06,910 Субару! 225 00:17:09,390 --> 00:17:11,630 Нет, Субару! Шамар! 226 00:17:17,329 --> 00:17:20,650 Так вот какой твой тут в рукаве. 227 00:17:22,349 --> 00:17:27,710 Мой уровень подготовки ничтожен. Такая низкоуровневая магия работает только на 228 00:17:27,710 --> 00:17:28,730 глупом звере. 229 00:17:30,350 --> 00:17:33,530 Ты абсолютно бессилен. 230 00:17:34,070 --> 00:17:36,670 Ты не достоин быть рядом с ней. 231 00:17:51,560 --> 00:17:53,420 Значит, я не умер. 232 00:17:57,260 --> 00:18:01,060 Этот разговор с кандидатами... Субару. 233 00:18:01,960 --> 00:18:04,800 Ясно. Тогда давай вернёмся. 234 00:18:05,140 --> 00:18:07,720 Нам нужно разработать план... Субару. 235 00:18:09,300 --> 00:18:11,240 Давай поговорим. 236 00:18:11,700 --> 00:18:14,000 Я хотела о многом спросить тебя. 237 00:18:14,680 --> 00:18:16,280 Об очень многом. 238 00:18:17,740 --> 00:18:19,460 Да, я понимаю. 239 00:18:20,270 --> 00:18:23,390 Почему все кончилось тем, что ты подрался с Юлием? 240 00:18:24,490 --> 00:18:26,550 Должна быть какая -то причина, верно? 241 00:18:26,750 --> 00:18:30,450 Зная тебя, полагаю, очень важная. Я хотел отомстить ему. 242 00:18:31,090 --> 00:18:37,650 Что? Я был таким упрямым. Он сказал, что я был жалким, беспомощным и недостойным 243 00:18:37,650 --> 00:18:41,530 тебя. Он старался отдалить меня от тебя, и я возненавидел это. 244 00:18:42,210 --> 00:18:43,910 Поэтому я сражался с ним. 245 00:18:44,230 --> 00:18:45,770 Только ради этого? 246 00:18:48,610 --> 00:18:49,610 Эмилия Тан. 247 00:18:51,540 --> 00:18:53,600 Эмилия, ты не поймешь. 248 00:18:54,640 --> 00:18:55,660 Вот как. 249 00:18:55,960 --> 00:19:02,680 Мы с Розвалем вернемся завтра в поместье. А ты останешься в столице. 250 00:19:02,680 --> 00:19:04,660 восстановиться. Подожди. Что? 251 00:19:04,940 --> 00:19:06,680 Не таким ли было соглашение? 252 00:19:06,900 --> 00:19:11,160 Ну, подожди секунду. Ты в столице, так что Феликс сможет подлететь твои 253 00:19:11,160 --> 00:19:12,160 истощенные врата. 254 00:19:12,400 --> 00:19:17,060 Нет, подожди минуту. Как ты можешь так внезапно? Я... Потому что... 255 00:19:19,080 --> 00:19:22,460 Когда я с тобой, ты постоянно заставляешь себя делать невозможное. 256 00:19:22,960 --> 00:19:25,200 Я не это имею в виду. 257 00:19:25,720 --> 00:19:27,200 Просто я... Просто? 258 00:19:27,740 --> 00:19:34,140 Я всего лишь хочу сделать что -то для тебя, поэтому я... Для... меня? 259 00:19:36,520 --> 00:19:39,120 Это было лишь для самого себя, не так ли? 260 00:19:40,040 --> 00:19:43,200 Нет. Я лишь хотел сделать что -то для тебя. 261 00:19:47,420 --> 00:19:51,220 Прекрати! Врать о том, что всё это было ради меня! 262 00:19:53,340 --> 00:19:56,800 Прийти в замок, сразиться с Юлием, использовать магию! 263 00:19:57,500 --> 00:19:59,580 То есть всё это было для меня? 264 00:19:59,980 --> 00:20:02,560 Я никогда не просила тебя о подобном! 265 00:20:03,800 --> 00:20:07,240 Помнишь ли ты, о чём я тебя просила? 266 00:20:08,040 --> 00:20:12,560 Я? Я просила тебя, чтобы ты ждал меня в гостинице с Рэмом. 267 00:20:13,680 --> 00:20:17,180 Я просила тебя не использовать магию, ведь ты можешь навредить себе. 268 00:20:17,860 --> 00:20:20,320 Извини, что не выполнил твою просьбу. 269 00:20:20,820 --> 00:20:25,720 Но ты ошибаешься, сильно ошибаешься. Я... я делал это не ради себя. 270 00:20:28,660 --> 00:20:32,260 Эмилия, ты не веришь мне, так? 271 00:20:32,480 --> 00:20:34,140 Я хочу верить. 272 00:20:34,420 --> 00:20:36,860 Я хочу поверить тебе, Субару. 273 00:20:37,240 --> 00:20:38,640 Хочу поверить. 274 00:20:39,470 --> 00:20:42,390 Но ты сам мешаешь мне это сделать. 275 00:20:44,870 --> 00:20:47,610 Ты обещал мне. 276 00:20:48,550 --> 00:20:52,790 Но ты просто отбросил свои слова и пришел сюда. 277 00:20:53,930 --> 00:20:58,690 Ты не можешь держать свое обещание и при этом просишь, чтобы я верила тебе. 278 00:20:59,250 --> 00:21:00,490 Я не могу. 279 00:21:00,930 --> 00:21:02,290 Просто не могу. 280 00:21:06,710 --> 00:21:07,710 Субару. 281 00:21:08,590 --> 00:21:11,770 Почему ты продолжаешь пытаться помочь мне таким образом? 282 00:21:13,310 --> 00:21:15,610 Потому что ты помогла мне. 283 00:21:16,430 --> 00:21:19,170 Я помогла тебе? 284 00:21:20,150 --> 00:21:21,150 Да. 285 00:21:22,390 --> 00:21:27,450 Ты даже не представляешь, как сильно ты помогла мне. 286 00:21:29,170 --> 00:21:31,070 Да, я не представляю. 287 00:21:31,630 --> 00:21:36,350 Конечно, ты не должна была, но это правда. Ты спасла меня. 288 00:21:37,320 --> 00:21:40,400 Все, что я делал, пытался отплатить тебе. 289 00:21:40,640 --> 00:21:42,300 Я же сказала, что не понимаю! 290 00:21:43,140 --> 00:21:46,440 Может, ты не понимаешь, но, пожалуйста, послушай меня. 291 00:21:46,880 --> 00:21:47,880 Это правда. 292 00:21:48,580 --> 00:21:52,640 Ты была... Когда я пришел в этот мир, ты была первой. 293 00:21:56,200 --> 00:21:59,420 И вот опять ты ничего не хочешь мне говорить. 294 00:22:00,340 --> 00:22:02,220 Почему ты не понимаешь? 295 00:22:03,680 --> 00:22:05,920 Я думал, что если... 296 00:22:06,400 --> 00:22:07,840 Кто -то и может понять. 297 00:22:08,640 --> 00:22:09,740 Так это ты. 298 00:22:10,620 --> 00:22:14,080 Другая я, живущая в тебе, должно быть великолепна. 299 00:22:14,460 --> 00:22:17,100 Она может все понять. 300 00:22:17,460 --> 00:22:19,740 Даже если ты ничего не говоришь ей. 301 00:22:20,340 --> 00:22:25,420 Она может чувствовать твою боль, печаль и гнев, как свои собственные. 302 00:22:28,800 --> 00:22:32,420 Субару, я не смогу понять тебя, если ты ничего не расскажешь. 303 00:22:34,980 --> 00:22:35,980 Я... 304 00:22:38,380 --> 00:22:44,780 Всё это время... У нас хоть что -то получалось благодаря мне! 305 00:22:45,530 --> 00:22:51,030 Когда твой значок украли, я спас тебя от смерти в том ломбарде. Я рисковал своей 306 00:22:51,030 --> 00:22:54,250 жизнью. Все из -за того, что ты очень важна для меня. 307 00:22:54,670 --> 00:23:00,390 Поверьте, все получилось благодаря мне. Без меня было бы намного хуже. Все, все, 308 00:23:00,530 --> 00:23:03,910 все! Все это было потому, что я был там. 309 00:23:04,190 --> 00:23:07,670 Ты передо мной в неоплатном долгу. 310 00:23:10,050 --> 00:23:11,550 Ты прав. 311 00:23:12,620 --> 00:23:16,400 Я в очень большом долгу перед тобой, Субару. 312 00:23:18,260 --> 00:23:24,320 Да, это верно. Вот почему я... Теперь я верну его в полном размере. 313 00:23:25,820 --> 00:23:27,600 И мы покончим с этим. 314 00:23:30,760 --> 00:23:34,020 Ты сделал достаточно, Нацки Субару. 315 00:23:35,640 --> 00:23:38,920 Знаешь, у меня были большие надежды на тебя. 316 00:23:39,500 --> 00:23:41,420 Я думала, что, может, ты... 317 00:23:42,440 --> 00:23:45,840 Что ты единственный, кто не будет относиться ко мне по -особенному. 318 00:23:46,320 --> 00:23:51,220 Что ты будешь смотреть на меня точно так же, как и на всех остальных. 319 00:23:52,860 --> 00:23:54,860 Я не могу сделать этого. 320 00:23:55,920 --> 00:23:59,640 Я не могу смотреть на тебя, как смотрю на остальных. 321 00:24:00,620 --> 00:24:01,920 Это невозможно. 322 00:24:19,060 --> 00:24:22,700 Продолжение следует. Озвучено в рамках проекта Anidab .com, где все делается с 323 00:24:22,700 --> 00:24:26,160 душой. Роли озвучивали Балфер, Орика, Киаролейн и Куба -77. 324 00:24:26,460 --> 00:24:27,480 Работа со звуком Netflix. 35450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.