Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,430 --> 00:00:13,090
Госпожа Фелд, благодарю за то, что вы не
сочли за труд явиться сюда.
2
00:00:14,570 --> 00:00:15,570
Рейнхард!
3
00:00:22,570 --> 00:00:23,630
Ну -ка ты!
4
00:00:23,970 --> 00:00:28,610
Что ты от меня хочешь? Повел куда -то,
ничего не объяснив! Вы меня удивили.
5
00:00:29,370 --> 00:00:33,630
Чем я заслужил подобное отношение?
Поймал ногу и делает вид, что ничего не
6
00:00:33,630 --> 00:00:36,250
произошло! Я уже на пределе вся!
7
00:00:37,340 --> 00:00:39,060
Платье вызвало ваше недовольство.
8
00:00:39,600 --> 00:00:41,480
Оно великолепно на вас смотрится.
9
00:00:41,700 --> 00:00:43,960
Причем тут платье? И я не стесняюсь!
10
00:00:44,460 --> 00:00:46,300
Кажется, я где -то... Точно!
11
00:00:46,700 --> 00:00:51,860
Да, человека так просто не изменишь. И я
не только при себя.
12
00:00:53,300 --> 00:00:54,940
Братишка, а ты что здесь забыл?
13
00:00:55,520 --> 00:00:58,820
Привет! Давно не... Рандоба!
14
00:00:59,820 --> 00:01:04,160
Ага, с животом у тебя полный порядок.
Можешь как -то по -другому выражать свое
15
00:01:04,160 --> 00:01:05,880
сочувствие? Госпожа Фелд.
16
00:01:06,170 --> 00:01:10,210
Вижу, что общение со старыми друзьями
вам милеть, но прошу пройти сюда.
17
00:01:11,570 --> 00:01:13,650
Ну, и что надо делать?
18
00:01:14,430 --> 00:01:17,550
Я бы сказал вести себя как подобает
благородной даме.
19
00:01:17,930 --> 00:01:19,490
Но прежде...
20
00:01:19,490 --> 00:01:26,470
Нуля, пособие по
21
00:01:26,470 --> 00:01:27,470
выживанию.
22
00:01:30,410 --> 00:01:35,410
Как вы видите, драконий камень признает
ее жрицей.
23
00:01:36,110 --> 00:01:41,470
Теперь, когда участие госпожи Фелд
одобрено, полагаю, что королевские
24
00:01:41,470 --> 00:01:43,010
действительно можно начать.
25
00:01:47,170 --> 00:01:52,070
Пускай Драконий Камень признал ее, но
сам кандидат вызывает некоторые вопросы,
26
00:01:52,110 --> 00:01:56,710
согласитесь? Вы утверждаете, что мы,
имперские рыкари, ошиблись в выборе?
27
00:01:58,670 --> 00:02:00,170
Атмосфера накаляется.
28
00:02:00,990 --> 00:02:02,990
Ну, мне пофигу.
29
00:02:04,720 --> 00:02:05,860
Как -то всё равно.
30
00:02:06,160 --> 00:02:10,000
Я уже выбрал, кому служить.
31
00:02:11,720 --> 00:02:13,540
Я чувствую то же.
32
00:02:14,240 --> 00:02:17,060
Мой меч верен госпоже Анастасии.
33
00:02:19,600 --> 00:02:23,420
Мои чувства камелии не уступают другим.
34
00:02:24,140 --> 00:02:28,740
Можно её нарядить, но манеры останутся
прежними. Она не понимает всей тяжести
35
00:02:28,740 --> 00:02:29,740
роли королевы.
36
00:02:30,240 --> 00:02:31,240
Тишина.
37
00:02:33,530 --> 00:02:34,710
Рыцарь Райнхард.
38
00:02:34,990 --> 00:02:40,030
Мы можем узнать, при каких
обстоятельствах она была найдена?
39
00:02:42,410 --> 00:02:47,030
Я взял госпожу Фелл под свою опеку почти
месяц назад, в трущобах.
40
00:02:47,690 --> 00:02:50,350
Она трущобная оборванка?
41
00:02:51,970 --> 00:02:56,010
Ой, извините, какая есть! Не надо было
меня сюда тащить!
42
00:02:56,650 --> 00:03:00,350
Хватит уже глупой болтовни. Просто скука
смертная.
43
00:03:01,280 --> 00:03:05,840
Видимо, твоя неспособность поддержать
интересный разговор и привела тебя на
44
00:03:05,840 --> 00:03:06,960
улицу. А?
45
00:03:07,240 --> 00:03:12,120
Если хочешь драки, ты её получишь. Много
о себе мнишь. Ты за кого меня
46
00:03:12,120 --> 00:03:18,420
принимаешь? Принцесса, мне кажется...
Мои извинения,
47
00:03:18,500 --> 00:03:19,780
госпожа Пресцилла.
48
00:03:20,000 --> 00:03:21,600
Не забывай, где мы находимся.
49
00:03:22,580 --> 00:03:26,620
Да я всего лишь хотела проучить
бескультурную сучку.
50
00:03:27,500 --> 00:03:29,180
Ты не извинишься?
51
00:03:29,930 --> 00:03:33,770
Ну тогда ты тоже извини за то, что
родилась.
52
00:03:36,150 --> 00:03:38,030
Ребровласый полуэльф.
53
00:03:38,370 --> 00:03:41,090
Я не имею никакого отношения к ведьме.
54
00:03:42,030 --> 00:03:44,230
Принцесса, пора с этим завязывать.
55
00:03:44,470 --> 00:03:47,270
Заведем множество врагов. Выйдет нам
боком.
56
00:03:48,070 --> 00:03:50,430
Вы все уладили.
57
00:03:51,110 --> 00:03:54,030
Что ж, участники королевских выборов,
прошу сюда.
58
00:03:55,650 --> 00:03:58,670
Пристыла Бариала и ее сопровождающий
Алл.
59
00:03:59,120 --> 00:04:03,460
В выборах нет никакого смысла, только я
гожусь на роль правителя.
60
00:04:03,820 --> 00:04:07,220
А вам следует пасть вниз и служить мне.
61
00:04:10,900 --> 00:04:17,579
Когда я стану королевой,
62
00:04:17,760 --> 00:04:21,360
то заставлю дракона забыть прежние
заветы.
63
00:04:21,860 --> 00:04:25,560
Лугуника государства дракона принадлежит
не ему, а нам.
64
00:04:26,780 --> 00:04:31,960
Анастасия Хоушин из компании Хоушин и ее
сопровождающий Юлий Эвкли.
65
00:04:33,960 --> 00:04:36,100
Душенька моя ненасытна.
66
00:04:36,920 --> 00:04:42,520
Златы роскоши мало сердцу моему. Желаю я
царства собственного.
67
00:04:43,100 --> 00:04:45,100
Эмилия и ее рекомендатель.
68
00:04:45,940 --> 00:04:48,240
Маркиз Роузваль Эль Мезос.
69
00:04:48,460 --> 00:04:50,240
Я желаю только одного.
70
00:04:50,800 --> 00:04:51,800
Равенства.
71
00:04:53,230 --> 00:04:56,330
Создать государство, в котором все будут
равны.
72
00:04:57,770 --> 00:05:03,170
Надо сказать, я чувствую себя абсолютно
лишним в компании сопровождающих
73
00:05:03,170 --> 00:05:04,170
рыцарей.
74
00:05:05,010 --> 00:05:11,810
И, наконец, Фелт и ее сопровождающий,
рыцарь Райнхардт ван Астрея.
75
00:05:12,010 --> 00:05:16,670
Подождите, здесь какая -то ошибка. Я не
говорила, что хочу стать королевой.
76
00:05:17,030 --> 00:05:19,270
Да кому эти выборы нужны?
77
00:05:19,830 --> 00:05:22,210
То есть вы отказываетесь от участия?
78
00:05:22,890 --> 00:05:23,890
Конечно, да.
79
00:05:24,150 --> 00:05:29,090
Что за балаган? Я закрывал на это глаза
ввиду чрезвычайного положения, но теперь
80
00:05:29,090 --> 00:05:33,250
ситуация совершенно невозможна. Семья
Астрея предлагает, чтобы нами правила
81
00:05:33,250 --> 00:05:37,710
оборванка, в то время как Маркис Мезос
поддерживает полудемона. Что за чушь?
82
00:05:38,810 --> 00:05:42,950
Нехорошо с вашей стороны называть
полуэльфа полудемоном.
83
00:05:43,370 --> 00:05:48,310
Этот серебровластый полудемон выглядит
точь -в -точь, как описывали завистливую
84
00:05:48,310 --> 00:05:52,350
ведьму на протяжении поколений. Разве вы
не осознаёте, что её присутствие в
85
00:05:52,350 --> 00:05:55,370
тронном зале уже ужасает, нечестивая
девчонка?
86
00:05:56,850 --> 00:05:57,990
Поговорите мне тут!
87
00:06:05,010 --> 00:06:10,950
Субару, всё хорошо, остановись. И не
подумаю. Все вы несёте полнейшую чушь.
88
00:06:11,150 --> 00:06:13,030
Извинитесь перед Эмилией. Субару!
89
00:06:15,410 --> 00:06:18,750
Позвольте представиться вам почётному
совету старейсин.
90
00:06:19,390 --> 00:06:21,070
Моё имя Эмилия.
91
00:06:21,450 --> 00:06:27,510
Мне повинуется Пак, высший дух, что
управляет огнём. А я серебровласый
92
00:06:31,370 --> 00:06:35,770
Моё полуэльфийское происхождение и
другие сходства с ведьмой не могут мне
93
00:06:35,770 --> 00:06:36,870
вызвать предрассудки.
94
00:06:37,530 --> 00:06:38,530
Однако...
95
00:06:39,230 --> 00:06:43,930
Я категорически не согласна с тем, чтобы
весь мой потенциал был загублен только
96
00:06:43,930 --> 00:06:45,370
по такой простой причине.
97
00:06:46,670 --> 00:06:53,330
Эмилия... Кстати, какое, собственно,
положение у этого молодого человека?
98
00:06:54,010 --> 00:06:59,790
А? Просто он... Всё хорошо, Эмилия. Я
уже принял решение.
99
00:07:00,290 --> 00:07:02,150
Решение? Какое такое решение?
100
00:07:02,530 --> 00:07:04,530
Стой, Субару! Что ты собираешься
сделать?
101
00:07:04,970 --> 00:07:05,970
Подожди!
102
00:07:07,440 --> 00:07:14,200
Рад встрече с вами, члены Совета
Старейшин. Меня зовут Нацки Субару. Я
103
00:07:14,200 --> 00:07:20,260
повесе Роузваля и являюсь никем иным,
как... Лучшим рыцарем госпожи Эмилии!
104
00:07:23,220 --> 00:07:24,280
Вот как!
105
00:07:24,820 --> 00:07:31,820
Рыцарь! А, он так мало знаком с нашим
миром. Прошу простить меня за
106
00:07:31,820 --> 00:07:36,240
вмешательство, но... Мне нужно кое о чем
спросить у него.
107
00:07:36,910 --> 00:07:42,710
Если ты действительно провозглашаешь
себя рыцарем госпожи Эмилии... Что ты
108
00:07:42,710 --> 00:07:43,710
хочешь этим сказать?
109
00:07:44,130 --> 00:07:47,730
Просто ты заявил, что являешься рыцарем.
110
00:07:48,650 --> 00:07:53,010
Усоль дерзко. Здесь, перед рыцарями
Лугуники.
111
00:07:56,790 --> 00:08:02,710
Это было хорошо скоординировано. Вы что,
ребята, специально готовили? Так и
112
00:08:02,710 --> 00:08:08,140
есть. Дабы всем показать величие нашей
империи, мы никогда не забываем, кто мы
113
00:08:08,140 --> 00:08:11,860
есть. Настолько ли ты решителен, чтобы
соответствовать этому?
114
00:08:14,280 --> 00:08:20,100
Я хочу сделать Эмилию королевой. Нет, я
сделаю. И ты думаешь, что у тебя
115
00:08:20,100 --> 00:08:22,560
достаточно решительности и силы для
этого?
116
00:08:23,040 --> 00:08:28,240
Ну, прям решительности у меня нет, и я
знаю, что мне не достают силы, но я
117
00:08:28,240 --> 00:08:30,620
собираюсь сделать Эмилию королевой.
118
00:08:31,260 --> 00:08:36,539
Я собираюсь воплотить ее мечты в
реальность. У тебя нет ощущения, что
119
00:08:36,539 --> 00:08:38,140
чересчур высокомерен?
120
00:08:38,980 --> 00:08:45,580
Глабость не предмет для гордости. Ею
стыдятся. Ты заслужил право находиться
121
00:08:45,580 --> 00:08:46,580
здесь.
122
00:08:47,160 --> 00:08:51,920
Потрудился ли ты достаточно, чтобы
посыдить нас, имперских рыцарей?
123
00:08:53,300 --> 00:08:58,060
Я все еще собираюсь сделать Эмилию
королевой. Не понимаю.
124
00:08:59,060 --> 00:09:03,160
Будучи отвергнутым, Почему ты
продолжаешь находиться здесь?
125
00:09:08,420 --> 00:09:11,540
Потому что она особенная.
126
00:09:14,380 --> 00:09:17,600
Признаю причину, по которой ты все еще
здесь.
127
00:09:17,820 --> 00:09:22,100
Но не думай, что я признаю в тебе
рыцаря.
128
00:09:22,460 --> 00:09:23,740
Что ты...
129
00:09:25,500 --> 00:09:30,820
Рыцарь не вызовет подобного выражения на
лице того, с кем он желает стоять
130
00:09:30,820 --> 00:09:31,820
рядом.
131
00:09:35,180 --> 00:09:40,920
С каких пор быть рыцарем – большое дело.
Ты просто случайно родился в таком
132
00:09:40,920 --> 00:09:46,040
сословии. Не принимай заслуги отца за
свои собственные. Натки Субару, вы
133
00:09:46,040 --> 00:09:47,480
много себе позволяете.
134
00:09:53,200 --> 00:09:54,200
Достаточно.
135
00:09:54,670 --> 00:09:55,670
Субару.
136
00:09:57,390 --> 00:10:02,370
Мне очень жаль за потраченное вами
время. Я немедленно выброшу его вон.
137
00:10:05,050 --> 00:10:11,450
Эмилия. Во всяком случае, он показал
всем, что нет нужды вас
138
00:10:11,450 --> 00:10:16,330
бояться. У вас прекрасный
сопровождающий. Субару.
139
00:10:16,930 --> 00:10:19,430
Он не сопровождает меня.
140
00:10:23,790 --> 00:10:26,250
Нацики Субару, покиньте зал.
141
00:10:33,790 --> 00:10:38,710
Теперь позвольте обсудить, как будут
проходить королевские выборы.
142
00:10:39,690 --> 00:10:41,270
Что происходит?
143
00:10:45,430 --> 00:10:47,830
Что ты делаешь?
144
00:11:01,000 --> 00:11:06,120
Не знаю, кто ты, но за проникновение в
замок тебя ждет смерть. Остановитесь!
145
00:11:06,240 --> 00:11:07,240
Отпустите его!
146
00:11:07,380 --> 00:11:09,380
К сожалению, это невыполнимо.
147
00:11:09,740 --> 00:11:14,260
Вы публично заявили, что не желаете
участвовать в королевских выборах.
148
00:11:15,560 --> 00:11:19,320
А затем я не обязан повиноваться вашим
приказам.
149
00:11:55,100 --> 00:11:56,600
Эй, Райнхард!
150
00:11:57,120 --> 00:11:58,940
Ты на это и рассчитывал, да?
151
00:12:00,340 --> 00:12:01,340
Никак нет.
152
00:12:01,700 --> 00:12:03,860
Это произошло по велению судьбы.
153
00:12:06,060 --> 00:12:07,500
Неужели ты раб судьбы?
154
00:12:08,760 --> 00:12:09,760
Нет.
155
00:12:10,240 --> 00:12:13,040
С этого момента я ваш рыцарь.
156
00:12:13,980 --> 00:12:14,980
Хорошо.
157
00:12:15,340 --> 00:12:16,600
Сам напросился.
158
00:12:18,820 --> 00:12:24,540
Однако, госпожа Фэлт и ее рыцарь
Райнхардт... Мы правильно понимаем, что
159
00:12:24,540 --> 00:12:26,640
участвуете в королевских выборах?
160
00:12:27,160 --> 00:12:28,260
Да, так.
161
00:12:28,500 --> 00:12:30,660
Но позвольте мне сказать пару слов.
162
00:12:31,580 --> 00:12:36,160
Я ненавижу аристократию! Я ненавижу
рыцарей!
163
00:12:36,560 --> 00:12:43,520
Я ненавижу это королевство! И ненавижу
всё, что связано с ним! Поэтому я хочу
164
00:12:43,520 --> 00:12:44,540
всё уничтожить!
165
00:12:46,000 --> 00:12:47,240
Как вам?
166
00:12:48,220 --> 00:12:50,860
Что? Что ты несёшь?
167
00:12:51,880 --> 00:12:54,940
Если я стану королевой, то уничтожу всё!
168
00:12:55,300 --> 00:13:00,700
Отберу у вас власть! И дам стране
вдохнуть свежего воздуха!
169
00:13:02,080 --> 00:13:05,180
Ваша госпожа довольно прямолинейна.
170
00:13:05,700 --> 00:13:09,880
Однажды слова Филд достигнут каждого
уголка королевства.
171
00:13:11,280 --> 00:13:15,940
В любом случае, все кандидаты собрались.
172
00:13:18,800 --> 00:13:22,380
Этого момента начинаются королевские
выборы.
173
00:13:25,100 --> 00:13:29,420
В общем, королевские выборы наконец -то
начались, Субару.
174
00:13:30,000 --> 00:13:32,560
Субаруська, ты теперь рыцареми, Лидия?
175
00:13:33,100 --> 00:13:34,660
Постараемся для общего дела.
176
00:13:35,820 --> 00:13:37,400
Извините, что прерываю.
177
00:13:38,760 --> 00:13:40,240
Чё припёрся, а?
178
00:13:40,980 --> 00:13:43,380
Не стоит кривить своё лицо.
179
00:13:44,380 --> 00:13:47,440
Я, конечно, не ожидал, что ты тепло меня
встретишь.
180
00:13:47,660 --> 00:13:49,340
Но держи свое недовольство при себе.
181
00:13:49,640 --> 00:13:51,040
А если не буду, то что?
182
00:13:51,780 --> 00:13:54,540
Тогда это бросит тень и на тех, кто
рядом с тобой.
183
00:13:55,580 --> 00:13:56,580
Поступай мудро.
184
00:13:58,440 --> 00:14:03,000
Ты же хотел знать, зачем я пришел?
185
00:14:03,540 --> 00:14:05,240
Конечно же, я пришел к тебе.
186
00:14:05,940 --> 00:14:08,220
Хочу, чтобы ты составил мне компанию.
187
00:14:13,870 --> 00:14:16,830
Юлий, лучше не надо. Это не похоже на
тебя.
188
00:14:17,330 --> 00:14:23,870
Он оскорбил нас, рыцарей, перед лицом
кандидатов. А еще он насмехался над
189
00:14:23,870 --> 00:14:24,970
понятием рыцарства.
190
00:14:25,370 --> 00:14:28,250
Я согласен, что он немного перегнул
палку.
191
00:14:28,510 --> 00:14:31,790
Но достаточно его просто предупредить
или поправить.
192
00:14:32,590 --> 00:14:35,410
Нет, это не только моя проблема.
193
00:14:37,270 --> 00:14:41,890
Им приговаривают смерти непокорного
мальчишку, запятнавшего рыцарскую честь.
194
00:14:44,520 --> 00:14:49,560
В обычной ситуации было бы в порядке
вещей, если ты погиб за свою грубость.
195
00:14:49,560 --> 00:14:54,860
моему большому разочарованию, ты слуга
Эмилии. Поэтому мы будем сражаться на
196
00:14:54,860 --> 00:14:55,860
деревянных мечах.
197
00:14:56,920 --> 00:14:58,900
Ну что, начнем?
198
00:14:59,480 --> 00:15:02,560
Я тебе сейчас наваляю, мало не
покажется!
199
00:15:12,560 --> 00:15:18,120
Похоже, что у тебя действительно нет
гордости. Как легко живется Черни.
200
00:15:25,420 --> 00:15:31,160
Докладываю! Рыцари Юли и нацики Субару
устроили дуэль. На деревянных мечах в
201
00:15:31,160 --> 00:15:32,160
тренировочном зале.
202
00:15:33,360 --> 00:15:34,820
Как такое могло случиться?
203
00:15:35,060 --> 00:15:38,380
Я срочно должна... Извольте утолить мой
интерес.
204
00:15:38,680 --> 00:15:44,520
Кто кого вызвал на сию брань? Как мне
сказали, это был рыцарь Юлий. Наски
205
00:15:44,520 --> 00:15:46,160
принял вызов и начался бой.
206
00:15:47,300 --> 00:15:50,480
Тогда я не стала бы прерывать их
доблестный бой.
207
00:15:50,740 --> 00:15:54,100
Но ведь твой рыцарь и мой друг сражаются
сейчас.
208
00:15:54,660 --> 00:15:56,240
Неужели ты не волнуешься?
209
00:15:56,660 --> 00:15:58,020
Волноваться? О чем?
210
00:15:58,480 --> 00:16:03,400
О том, что Юлий сильнее, кажется, и
обречёт меня оплачивать знахарь и парню?
211
00:16:03,500 --> 00:16:07,620
Если говорить о тренировочной дуэли, я
тоже не согласна, что их следует
212
00:16:07,620 --> 00:16:11,520
остановить. Если они просто выясняют,
кто круче, ты мог бы подождать до конца
213
00:16:11,520 --> 00:16:15,800
сказать, кто победил. Слушаюсь, только
противники, как бы сказать, совершенно
214
00:16:15,800 --> 00:16:19,540
разного уровня, вот я и... Я должна
остановить их!
215
00:16:20,180 --> 00:16:24,840
Нам тоже следует пойти. Вам же нравится
смотреть, как свирепый хищник терзает
216
00:16:24,840 --> 00:16:26,400
слабое существо, не так ли?
217
00:16:26,800 --> 00:16:31,140
Не сравнивай меня со своими
необоснованными фантазиями, Алл. Но ты
218
00:16:31,360 --> 00:16:32,540
Я обожаю это.
219
00:16:35,480 --> 00:16:40,600
Может, уже пора сказать, что ты на
пределе? Ты уже должен был на своей
220
00:16:40,600 --> 00:16:45,540
прочувствовать, кто такие рыцари,
которых ты оскорблял и презирал.
221
00:16:50,980 --> 00:16:53,680
Полагаю, продолжение боя будет стоить
тебе жизни.
222
00:16:54,340 --> 00:17:00,890
Чёрт! Я сотру ухмылку с твоего лица! Я
223
00:17:00,890 --> 00:17:01,890
сокрушу тебя!
224
00:17:05,910 --> 00:17:06,910
Субару!
225
00:17:09,390 --> 00:17:11,630
Нет, Субару! Шамар!
226
00:17:17,329 --> 00:17:20,650
Так вот какой твой тут в рукаве.
227
00:17:22,349 --> 00:17:27,710
Мой уровень подготовки ничтожен. Такая
низкоуровневая магия работает только на
228
00:17:27,710 --> 00:17:28,730
глупом звере.
229
00:17:30,350 --> 00:17:33,530
Ты абсолютно бессилен.
230
00:17:34,070 --> 00:17:36,670
Ты не достоин быть рядом с ней.
231
00:17:51,560 --> 00:17:53,420
Значит, я не умер.
232
00:17:57,260 --> 00:18:01,060
Этот разговор с кандидатами... Субару.
233
00:18:01,960 --> 00:18:04,800
Ясно. Тогда давай вернёмся.
234
00:18:05,140 --> 00:18:07,720
Нам нужно разработать план... Субару.
235
00:18:09,300 --> 00:18:11,240
Давай поговорим.
236
00:18:11,700 --> 00:18:14,000
Я хотела о многом спросить тебя.
237
00:18:14,680 --> 00:18:16,280
Об очень многом.
238
00:18:17,740 --> 00:18:19,460
Да, я понимаю.
239
00:18:20,270 --> 00:18:23,390
Почему все кончилось тем, что ты
подрался с Юлием?
240
00:18:24,490 --> 00:18:26,550
Должна быть какая -то причина, верно?
241
00:18:26,750 --> 00:18:30,450
Зная тебя, полагаю, очень важная. Я
хотел отомстить ему.
242
00:18:31,090 --> 00:18:37,650
Что? Я был таким упрямым. Он сказал, что
я был жалким, беспомощным и недостойным
243
00:18:37,650 --> 00:18:41,530
тебя. Он старался отдалить меня от тебя,
и я возненавидел это.
244
00:18:42,210 --> 00:18:43,910
Поэтому я сражался с ним.
245
00:18:44,230 --> 00:18:45,770
Только ради этого?
246
00:18:48,610 --> 00:18:49,610
Эмилия Тан.
247
00:18:51,540 --> 00:18:53,600
Эмилия, ты не поймешь.
248
00:18:54,640 --> 00:18:55,660
Вот как.
249
00:18:55,960 --> 00:19:02,680
Мы с Розвалем вернемся завтра в
поместье. А ты останешься в столице.
250
00:19:02,680 --> 00:19:04,660
восстановиться. Подожди. Что?
251
00:19:04,940 --> 00:19:06,680
Не таким ли было соглашение?
252
00:19:06,900 --> 00:19:11,160
Ну, подожди секунду. Ты в столице, так
что Феликс сможет подлететь твои
253
00:19:11,160 --> 00:19:12,160
истощенные врата.
254
00:19:12,400 --> 00:19:17,060
Нет, подожди минуту. Как ты можешь так
внезапно? Я... Потому что...
255
00:19:19,080 --> 00:19:22,460
Когда я с тобой, ты постоянно
заставляешь себя делать невозможное.
256
00:19:22,960 --> 00:19:25,200
Я не это имею в виду.
257
00:19:25,720 --> 00:19:27,200
Просто я... Просто?
258
00:19:27,740 --> 00:19:34,140
Я всего лишь хочу сделать что -то для
тебя, поэтому я... Для... меня?
259
00:19:36,520 --> 00:19:39,120
Это было лишь для самого себя, не так
ли?
260
00:19:40,040 --> 00:19:43,200
Нет. Я лишь хотел сделать что -то для
тебя.
261
00:19:47,420 --> 00:19:51,220
Прекрати! Врать о том, что всё это было
ради меня!
262
00:19:53,340 --> 00:19:56,800
Прийти в замок, сразиться с Юлием,
использовать магию!
263
00:19:57,500 --> 00:19:59,580
То есть всё это было для меня?
264
00:19:59,980 --> 00:20:02,560
Я никогда не просила тебя о подобном!
265
00:20:03,800 --> 00:20:07,240
Помнишь ли ты, о чём я тебя просила?
266
00:20:08,040 --> 00:20:12,560
Я? Я просила тебя, чтобы ты ждал меня в
гостинице с Рэмом.
267
00:20:13,680 --> 00:20:17,180
Я просила тебя не использовать магию,
ведь ты можешь навредить себе.
268
00:20:17,860 --> 00:20:20,320
Извини, что не выполнил твою просьбу.
269
00:20:20,820 --> 00:20:25,720
Но ты ошибаешься, сильно ошибаешься.
Я... я делал это не ради себя.
270
00:20:28,660 --> 00:20:32,260
Эмилия, ты не веришь мне, так?
271
00:20:32,480 --> 00:20:34,140
Я хочу верить.
272
00:20:34,420 --> 00:20:36,860
Я хочу поверить тебе, Субару.
273
00:20:37,240 --> 00:20:38,640
Хочу поверить.
274
00:20:39,470 --> 00:20:42,390
Но ты сам мешаешь мне это сделать.
275
00:20:44,870 --> 00:20:47,610
Ты обещал мне.
276
00:20:48,550 --> 00:20:52,790
Но ты просто отбросил свои слова и
пришел сюда.
277
00:20:53,930 --> 00:20:58,690
Ты не можешь держать свое обещание и при
этом просишь, чтобы я верила тебе.
278
00:20:59,250 --> 00:21:00,490
Я не могу.
279
00:21:00,930 --> 00:21:02,290
Просто не могу.
280
00:21:06,710 --> 00:21:07,710
Субару.
281
00:21:08,590 --> 00:21:11,770
Почему ты продолжаешь пытаться помочь
мне таким образом?
282
00:21:13,310 --> 00:21:15,610
Потому что ты помогла мне.
283
00:21:16,430 --> 00:21:19,170
Я помогла тебе?
284
00:21:20,150 --> 00:21:21,150
Да.
285
00:21:22,390 --> 00:21:27,450
Ты даже не представляешь, как сильно ты
помогла мне.
286
00:21:29,170 --> 00:21:31,070
Да, я не представляю.
287
00:21:31,630 --> 00:21:36,350
Конечно, ты не должна была, но это
правда. Ты спасла меня.
288
00:21:37,320 --> 00:21:40,400
Все, что я делал, пытался отплатить
тебе.
289
00:21:40,640 --> 00:21:42,300
Я же сказала, что не понимаю!
290
00:21:43,140 --> 00:21:46,440
Может, ты не понимаешь, но, пожалуйста,
послушай меня.
291
00:21:46,880 --> 00:21:47,880
Это правда.
292
00:21:48,580 --> 00:21:52,640
Ты была... Когда я пришел в этот мир, ты
была первой.
293
00:21:56,200 --> 00:21:59,420
И вот опять ты ничего не хочешь мне
говорить.
294
00:22:00,340 --> 00:22:02,220
Почему ты не понимаешь?
295
00:22:03,680 --> 00:22:05,920
Я думал, что если...
296
00:22:06,400 --> 00:22:07,840
Кто -то и может понять.
297
00:22:08,640 --> 00:22:09,740
Так это ты.
298
00:22:10,620 --> 00:22:14,080
Другая я, живущая в тебе, должно быть
великолепна.
299
00:22:14,460 --> 00:22:17,100
Она может все понять.
300
00:22:17,460 --> 00:22:19,740
Даже если ты ничего не говоришь ей.
301
00:22:20,340 --> 00:22:25,420
Она может чувствовать твою боль, печаль
и гнев, как свои собственные.
302
00:22:28,800 --> 00:22:32,420
Субару, я не смогу понять тебя, если ты
ничего не расскажешь.
303
00:22:34,980 --> 00:22:35,980
Я...
304
00:22:38,380 --> 00:22:44,780
Всё это время... У нас хоть что -то
получалось благодаря мне!
305
00:22:45,530 --> 00:22:51,030
Когда твой значок украли, я спас тебя от
смерти в том ломбарде. Я рисковал своей
306
00:22:51,030 --> 00:22:54,250
жизнью. Все из -за того, что ты очень
важна для меня.
307
00:22:54,670 --> 00:23:00,390
Поверьте, все получилось благодаря мне.
Без меня было бы намного хуже. Все, все,
308
00:23:00,530 --> 00:23:03,910
все! Все это было потому, что я был там.
309
00:23:04,190 --> 00:23:07,670
Ты передо мной в неоплатном долгу.
310
00:23:10,050 --> 00:23:11,550
Ты прав.
311
00:23:12,620 --> 00:23:16,400
Я в очень большом долгу перед тобой,
Субару.
312
00:23:18,260 --> 00:23:24,320
Да, это верно. Вот почему я... Теперь я
верну его в полном размере.
313
00:23:25,820 --> 00:23:27,600
И мы покончим с этим.
314
00:23:30,760 --> 00:23:34,020
Ты сделал достаточно, Нацки Субару.
315
00:23:35,640 --> 00:23:38,920
Знаешь, у меня были большие надежды на
тебя.
316
00:23:39,500 --> 00:23:41,420
Я думала, что, может, ты...
317
00:23:42,440 --> 00:23:45,840
Что ты единственный, кто не будет
относиться ко мне по -особенному.
318
00:23:46,320 --> 00:23:51,220
Что ты будешь смотреть на меня точно так
же, как и на всех остальных.
319
00:23:52,860 --> 00:23:54,860
Я не могу сделать этого.
320
00:23:55,920 --> 00:23:59,640
Я не могу смотреть на тебя, как смотрю
на остальных.
321
00:24:00,620 --> 00:24:01,920
Это невозможно.
322
00:24:19,060 --> 00:24:22,700
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта Anidab .com, где все делается с
323
00:24:22,700 --> 00:24:26,160
душой. Роли озвучивали Балфер, Орика,
Киаролейн и Куба -77.
324
00:24:26,460 --> 00:24:27,480
Работа со звуком Netflix.
35450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.