All language subtitles for 1956 - Le Vent Souffle où il Veut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,780 --> 00:01:00,780 Sous -titrage ST' 501 2 00:02:00,009 --> 00:02:03,230 Sous -titrage FR ? 3 00:04:09,840 --> 00:04:10,940 Merci, Monsieur le Président. 4 00:04:46,810 --> 00:04:49,630 Sous -titrage ST' 5 00:04:50,590 --> 00:04:52,550 501 6 00:05:50,440 --> 00:05:52,320 Je savais, je sentais qu 'on me regardait. 7 00:05:52,560 --> 00:05:53,880 Je n 'osais faire un geste. 8 00:06:19,680 --> 00:06:21,700 Rien ne cassait, mais je ne devais pas être beau à voir. 9 00:06:26,180 --> 00:06:27,340 Je m 'essuyais de mon mieux. 10 00:06:29,160 --> 00:06:32,600 Les charges qui pesaient sur moi étaient si lourdes, je les avais aggravées si 11 00:06:32,600 --> 00:06:36,440 nettement, pourquoi ne m 'avaient -on pas fusillé ? Durant l 'attente, dans la 12 00:06:36,440 --> 00:06:38,180 cour, je m 'étais habitué à l 'idée de la mort. 13 00:06:38,400 --> 00:06:40,280 J 'aurais préféré une exécution immédiate. 14 00:06:52,140 --> 00:06:54,020 Le coup frappé par mon voisin ne m 'était d 'aucune aide. 15 00:06:54,820 --> 00:06:57,360 Je crois que j 'ai perdu un instant courage et que j 'ai pleuré. 16 00:07:01,480 --> 00:07:04,680 Je dormais si profondément qu 'au petit jour mes geôliers durent me réveiller. 17 00:07:13,340 --> 00:07:14,340 Lève -toi. 18 00:07:24,970 --> 00:07:28,190 Effectivement, je finis de ne pouvoir me lever et paru accomplir des efforts 19 00:07:28,190 --> 00:07:29,570 inouïs simplement pour m 'asseoir. 20 00:07:54,000 --> 00:07:56,180 Des pieds et des poings, ils me repoussèrent et je me retrouvais seul. 21 00:08:02,560 --> 00:08:04,700 Ma cellule ne mesurait pas trois mètres sur deux. 22 00:08:05,340 --> 00:08:09,420 Le mobilier en était le plus simple, un cadre de bois supportant la paillasse, 23 00:08:09,480 --> 00:08:10,480 deux couvertures. 24 00:08:16,060 --> 00:08:18,540 Au bon rencontrement, près de la porte, un seau hygiénique. 25 00:08:20,140 --> 00:08:22,160 Enfin, c 'est lui dans le mur, une tablette de pierre. 26 00:08:25,870 --> 00:08:28,310 cette tablette que j 'ai réussi à grimper pour atteindre la fenêtre. 27 00:08:40,130 --> 00:08:43,850 Dans la petite cour qui s 'étendait devant moi, trois hommes convenablement 28 00:08:43,850 --> 00:08:46,110 vêtus et rasés se promenaient sans bêtise en surveillance. 29 00:08:57,200 --> 00:08:58,200 Fais attention, je reviens. 30 00:09:16,720 --> 00:09:19,300 Votre nom ? Fontaine. Moi, Thierry. 31 00:09:19,940 --> 00:09:22,920 Peut -on correspondre avec l 'extérieur ? J 'ai un moyen. 32 00:09:27,370 --> 00:09:28,870 Vous savez pourtant combien il fallait m 'aider. 33 00:09:40,810 --> 00:09:41,210 Parce 34 00:09:41,210 --> 00:09:50,670 qu 35 00:09:50,670 --> 00:09:53,570 'un inconnu m 'avait dit j 'ai un moyen de correspondre, déjà pour moi tout 36 00:09:53,570 --> 00:09:54,570 avait changé. 37 00:10:42,199 --> 00:10:45,620 J 'étais parvenu assez rapidement à communiquer avec mon voisin. 38 00:10:46,360 --> 00:10:49,240 Un ouvrier fondeur en bronze, il avait au cours d 'une querelle tué un soldat 39 00:10:49,240 --> 00:10:52,520 allemand. Il attendait d 'un jour à l 'autre qu 'on le fusil, il avait 19 ans. 40 00:11:01,540 --> 00:11:05,000 Avec la ficelle qui m 'avait épaté et mon moussoir, j 'avais confectionné une 41 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 sorte de sucre. 42 00:11:45,100 --> 00:11:48,020 Rassurer ma famille, lui donner un espoir que je n 'avais pas. 43 00:11:48,520 --> 00:11:52,080 Oui, mais surtout prévenir mes chefs que le postémetteur dont j 'avais la charge 44 00:11:52,080 --> 00:11:54,900 comprenait au profit des Allemands qui s 'étaient emparés du code. 45 00:11:55,120 --> 00:11:56,780 J 'étais décidé à courir ce risque. 46 00:11:57,780 --> 00:12:04,320 Et quel risque ? Confier mes lettres à un inconnu, c 'était peut -être me 47 00:12:04,320 --> 00:12:05,860 et perdre avec moi leur destinataire. 48 00:12:11,660 --> 00:12:14,480 Aussi, on pouvait nous voir ou faire éruption dans la cour à tout moment. 49 00:12:27,010 --> 00:12:31,290 Il se dirigea vers le bâtiment occupé par les femmes. 50 00:13:10,800 --> 00:13:12,980 le papier trafait d 'une main féminine le mot courage. 51 00:13:14,280 --> 00:13:15,680 Il y avait aussi l 'épingle. 52 00:13:21,580 --> 00:13:24,660 Mon voisin m 'avait enseigné la méthode, mais je ne réussis pas tout d 'abord, 53 00:13:24,880 --> 00:13:26,020 et d 'ailleurs je n 'y croyais guère. 54 00:13:43,980 --> 00:13:47,260 J 'ai pu assouplir mes bras et mes poignets en kilosé. J 'ai eu aussi le 55 00:13:47,260 --> 00:13:48,320 sentiment d 'une victoire. 56 00:13:52,260 --> 00:13:56,020 À titre exceptionnel et même unique, le gardien -chef autorisait Terry à voir sa 57 00:13:56,020 --> 00:13:57,020 fille certains jours. 58 00:13:57,200 --> 00:13:58,500 Je ne le suis que beaucoup plus tard. 59 00:13:58,920 --> 00:14:01,640 J 'étais loin de me douter des dangers qu 'il courait lui -même et qu 'il lui 60 00:14:01,640 --> 00:14:02,640 fait courir. 61 00:14:02,740 --> 00:14:05,380 Rentrer chez elle, les lettres étaient cachetées d 'un brin mis à la boîte. 62 00:14:07,640 --> 00:14:09,680 Pour l 'heure, elles sont parties hier. Elles doivent être arrivées à 63 00:14:09,680 --> 00:14:11,240 destination. Merci, merci. 64 00:14:27,850 --> 00:14:28,950 Maintenant, vous avez fait votre devoir. 65 00:14:29,250 --> 00:14:30,430 Cela vous aidera à dire bon. 66 00:14:31,230 --> 00:14:32,230 Regardez. 67 00:14:36,970 --> 00:14:37,970 Soyez prudents. 68 00:14:55,110 --> 00:14:56,310 Alors, Lieutenant Fontaine. 69 00:14:59,180 --> 00:15:06,100 Tu as digéré ton échec ? Tu vas être franc. À 70 00:15:06,100 --> 00:15:07,720 ta place, moi aussi, j 'aurais sauté de la voiture. 71 00:15:10,180 --> 00:15:12,780 Mais maintenant, tu vas me donner ta parole que tu ne chercheras plus à t 72 00:15:12,780 --> 00:15:13,780 'enfuir. 73 00:15:14,620 --> 00:15:15,620 Je vous la donne. 74 00:15:18,080 --> 00:15:21,020 Quel jeu jouions -nous ? Ils ne me croyaient certes pas. 75 00:15:21,460 --> 00:15:24,240 Quant à moi, j 'étais bien décidé à m 'échapper à la première occasion. 76 00:15:34,990 --> 00:15:40,190 Voulait -il assister au spectacle de la famille sous tension capitaine ? 77 00:15:40,190 --> 00:15:54,930 Les 78 00:15:54,930 --> 00:15:57,010 séjours que je fis à la fenêtre furent de plus en plus lents. 79 00:15:57,390 --> 00:16:00,390 J 'ai pu observer la cour, les murs et le préau de l 'infirmerie. 80 00:16:00,930 --> 00:16:01,930 Inconsciemment, je me préparais. 81 00:16:15,370 --> 00:16:17,510 Je savais qu 'on fusillait dans l 'enceinte même de la prison. 82 00:16:17,990 --> 00:16:19,610 Une idée folle me traversait la tête. 83 00:16:29,170 --> 00:16:30,170 Il était là. 84 00:16:31,310 --> 00:16:34,550 Je restais jusqu 'au soir à lui communiquer le chant des bataillonnaires 85 00:16:34,550 --> 00:16:35,550 m 'avait demandé le refrain. 86 00:16:38,450 --> 00:16:40,170 C 'est la seule aide que je peux lui donner. 87 00:16:44,600 --> 00:16:45,600 dans mon cœur. 88 00:18:10,190 --> 00:18:13,050 J 'avais définitivement quitté le rez -de -chaussée pour occuper la cellule 89 00:18:13,050 --> 00:18:14,050 fête au dernier étage. 90 00:18:51,150 --> 00:18:52,810 À droite, personne, la cellule était vide. 91 00:18:53,430 --> 00:18:55,370 À gauche, un voisin, mais qui n 'avait pas fait réponse. 92 00:19:31,980 --> 00:19:34,880 J 'essayais de voir sur leur figure la sorte d 'homme qu 'ils pouvaient être. 93 00:19:35,420 --> 00:19:36,840 Je regardais aussi les murs. 94 00:20:17,800 --> 00:20:20,280 Nous tentons de vider nos seaux et de nous passer un peu d 'eau sur la figure, 95 00:20:20,340 --> 00:20:22,320 nous regagnons nos cellules pour une journée entière. 96 00:20:51,830 --> 00:20:55,530 sans nouvelles, dans une solitude effrayante, nous étions une centaine de 97 00:20:55,530 --> 00:20:56,670 malheureux à temps de notre sort. 98 00:20:57,570 --> 00:20:59,490 Je ne me faisais aucune illusion sur le mien. 99 00:21:00,190 --> 00:21:01,990 À m 'échapper, fuir. 100 00:21:05,770 --> 00:21:08,670 C 'est au hasard et au désœuvrement que je dus ma première chance. 101 00:21:10,970 --> 00:21:14,050 Je restais souvent assis devant ma porte, n 'ayant rien d 'autre à faire 102 00:21:14,050 --> 00:21:15,050 'y promener mes regards. 103 00:21:22,520 --> 00:21:25,520 Elle était faite de deux panneaux de petits planches de chêne maintenus dans 104 00:21:25,520 --> 00:21:26,700 cadres de même épaisseur. 105 00:21:27,380 --> 00:21:30,480 Dans un intervalle entre deux planches, je pouvais voir que le bois d 106 00:21:30,480 --> 00:21:33,840 'assemblage n 'était pas du chêne, mais un bois d 'une autre couleur, être au 107 00:21:33,840 --> 00:21:34,840 public. 108 00:21:35,600 --> 00:21:37,640 Il y avait sûrement un moyen de démonter cette porte. 109 00:21:53,130 --> 00:21:56,030 Pour obtenir une cuillère en fer, l 'étain et l 'aluminium étant trop mous 110 00:21:56,030 --> 00:21:58,690 trop cassants, j 'ai dû attendre plusieurs distributions de soupe. 111 00:22:24,620 --> 00:22:25,800 J 'en fis une sorte de ciseau. 112 00:22:39,820 --> 00:22:42,680 Non, les planches n 'étaient pas assemblées par un système de tenons et 113 00:22:42,680 --> 00:22:46,140 mortaises taillés dans le chêne même, mais par une réglette de bois tendre que 114 00:22:46,140 --> 00:22:47,740 mon outil pourrait attaquer facilement. 115 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 Je calculais qu 'il me faudrait quatre ou cinq jours pour venir à bout d 'une 116 00:22:52,000 --> 00:22:54,240 réglette. En coupant, on faisait un éclaté de bois. 117 00:23:02,880 --> 00:23:05,600 Mais comme chaque soir à la même heure, il fallait d 'autres y respirer. 118 00:23:45,390 --> 00:23:48,770 De plus, j 'étais obligé à chaque instant de passer sous la porte un brin 119 00:23:48,770 --> 00:23:50,370 paille de riz arraché au balai de ma cellule. 120 00:24:33,900 --> 00:24:36,820 Si tu me relâches, tu m 'emmènes Dieu sur vous. 121 00:24:41,180 --> 00:24:44,460 Comment, trompant la surveillance, peut -il venir jusqu 'à ma porte ? Je ne le 122 00:24:44,460 --> 00:24:45,460 suis jamais. 123 00:24:48,660 --> 00:24:49,820 Mon voisin du rez -de -chaussée. 124 00:24:52,320 --> 00:24:53,320 Fusil avant -hier. 125 00:24:54,080 --> 00:25:00,740 Le départ de Terry 126 00:25:00,740 --> 00:25:03,040 et la mort de ce camarade que je n 'avais jamais vu. 127 00:25:03,320 --> 00:25:04,360 me laissèrent désemparé. 128 00:25:07,800 --> 00:25:10,640 Je continuais pourtant mon travail, il m 'empêchait de penser. 129 00:25:12,820 --> 00:25:15,600 Il fallait que cette porte s 'ouvre, je n 'avais rien prévu pour après. 130 00:25:18,520 --> 00:25:21,640 C 'est sur un nouveau, le pasteur de l 'hérisse, que se reporta ma confiance, 131 00:25:21,780 --> 00:25:22,780 mon besoin d 'amitié. 132 00:25:23,780 --> 00:25:26,380 Je m 'occupe d 'hier au quai de la Seine, où je ne pense rien d 'important. 133 00:25:27,260 --> 00:25:31,360 Rien ? Je m 'en suis réveillé les trois jours seuls avec ma vie, en tête de 134 00:25:31,360 --> 00:25:33,480 bête. Je n 'ai pas la bise, mais j 'ai un crayon. 135 00:25:37,580 --> 00:25:38,580 C 'est bon. 136 00:25:39,980 --> 00:25:42,420 Vous pouvez vous couper. Vous pouvez vous couper un tas. 137 00:25:45,620 --> 00:25:46,620 Ok. 138 00:25:57,140 --> 00:25:59,500 3 plans, je vais me faire une ouverture suffisante. 139 00:26:29,230 --> 00:26:32,390 En face, à la 108, on s 'était mis à faire le guet, ce qui facilitait 140 00:26:32,390 --> 00:26:33,390 mon travail. 141 00:26:42,110 --> 00:26:44,370 Par contre, le silence de mon voisin m 'inquiétait. 142 00:27:03,790 --> 00:27:09,950 Vous avez peur ? Je savais qu 'il était là, on était sûrs. 143 00:27:37,520 --> 00:27:39,240 à ma porte quand mon voisin m 'obsédait. 144 00:27:40,500 --> 00:27:43,260 Me contenter de mouiller les trous avec des papiers noirs qui se trouvent au 145 00:27:43,260 --> 00:27:44,260 fond. 146 00:28:50,060 --> 00:28:51,360 Il nous jeta un regard éperdu. 147 00:28:52,760 --> 00:28:55,520 Et le soir, à la fenêtre, Blanchet, il s 'appelait Blanchet. 148 00:28:59,320 --> 00:29:03,020 Pour des deux larmes, M. Blanchet ? Des deux larmes à vous ? Pas à moi, à une 149 00:29:03,020 --> 00:29:04,580 juive. Je ne l 'avais jamais vue avant. 150 00:29:04,780 --> 00:29:06,300 Elle me les avait passées le jour où on l 'a prise. 151 00:29:07,020 --> 00:29:10,180 Et comment l 'ont -ils su ? Avec une lettre dans un paquet de linge. 152 00:29:10,920 --> 00:29:16,600 Ils vont vous relâcher ? Que puis -je faire pour vous ? Rien. 153 00:29:17,240 --> 00:29:18,240 Vous pouvez toujours... 154 00:29:19,370 --> 00:29:22,710 Alors, si tu veux, arrête -toi de gratter, tu m 'as fait punir tous les 155 00:29:49,580 --> 00:29:52,740 trois semaines d 'efforts, faisant le moins de bruit que je pouvais, j 'étais 156 00:29:52,740 --> 00:29:55,120 parvenu à se séparer dans le sens de la longueur trois plans. 157 00:29:55,940 --> 00:29:59,220 Mais elle restait fixée au cadre, en haut et en bas, par des tenons contre 158 00:29:59,220 --> 00:30:00,880 lesquels se tordait le manche de ma cuillère. 159 00:30:29,000 --> 00:30:32,260 Faire éclater la partie du cadre qui les maintenait, et pour cela me procurer 160 00:30:32,260 --> 00:30:34,960 une autre pilière afin d 'exercer une pression suffisante. 161 00:30:39,440 --> 00:30:44,060 La boue ? J 'ai caché. 162 00:30:44,980 --> 00:30:45,980 Non. 163 00:30:46,500 --> 00:30:48,580 C 'est vrai que le pire n 'a pas changé. 164 00:30:48,820 --> 00:30:49,920 Non ! Pas parler ! 165 00:31:50,510 --> 00:31:53,470 cadré de la table, mais sur une surface plus grande que vous n 'avez prévue. 166 00:32:26,000 --> 00:32:27,960 Je peux remettre le morceau en place et le faire tenir. 167 00:33:05,960 --> 00:33:08,580 Pour lutter, lutter contre les murs, lutter contre moi, lutter contre l 168 00:33:08,580 --> 00:33:09,580 'emporte. 169 00:33:09,720 --> 00:33:12,160 Vous aussi, M. Blanchet, il faut lutter et espérer. 170 00:33:12,560 --> 00:33:15,220 Espérer de quoi ? De rentrer chez vous, d 'être libre. 171 00:33:15,740 --> 00:33:19,020 Libre ? Je n 'ai pas. 172 00:33:19,400 --> 00:33:21,540 Un ami ? Je n 'ai pas d 'ami. 173 00:33:22,300 --> 00:33:24,360 Alors luttez quand même, luttez pour tous ceux qui sont ici. 174 00:33:25,040 --> 00:33:26,640 On puisse l 'arrêter si on ne regarde que soi. 175 00:33:27,180 --> 00:33:28,180 C 'est ce que tu dois. 176 00:33:28,500 --> 00:33:30,320 Je vous regarde, M. Blanchet, ça me donne courage. 177 00:33:31,160 --> 00:33:32,700 Moi, le vrai courage, c 'est de me tuer. 178 00:33:33,610 --> 00:33:36,690 J 'ai essayé, j 'avais fait une bouche avec mon lapin, je pouvais tomber. 179 00:33:38,490 --> 00:33:41,290 Alors ? J 'ai entendu frapper au milieu. 180 00:33:41,710 --> 00:33:44,030 C 'était moins horrible, pourquoi ne l 'avez -vous pas répondu ? 181 00:34:01,550 --> 00:34:04,490 J 'avais surtout à craindre qu 'on ouvrît ou ne fermât brusquement ma 182 00:34:06,030 --> 00:34:07,410 Heureusement, c 'était à moi de la manœuvrer. 183 00:34:33,840 --> 00:34:35,340 Sa femme l 'a dénoncé, trahi. 184 00:34:36,380 --> 00:34:37,380 Il y a quelque chose qui arrive. 185 00:34:39,320 --> 00:34:40,320 Il y a rien. 186 00:34:43,239 --> 00:34:44,239 William, 187 00:34:44,800 --> 00:34:46,580 vous n 'aurez pas fait un repos de cette femme. 188 00:34:47,179 --> 00:34:48,179 Il n 'a pas de vie. 189 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 De justesse. 190 00:34:50,460 --> 00:34:51,840 En arrivant à la culture de la fille. 191 00:34:52,100 --> 00:34:53,340 Et maintenant, c 'est un autre homme. 192 00:34:54,719 --> 00:34:56,620 Sur ce visage, il n 'y a plus de place pour la N .I .M. 193 00:34:57,620 --> 00:34:59,020 Il s 'appelle Orsini. 194 00:35:07,439 --> 00:35:08,439 Parlez -moi d 'acteur. 195 00:35:08,800 --> 00:35:10,160 J 'ai l 'idée que vous êtes au courant de même. 196 00:35:39,080 --> 00:35:42,020 Un mois de travail patient et ma porte fulgurante. 197 00:36:29,360 --> 00:36:32,260 Ce qui me prenait beaucoup de temps, c 'était la mise en place et le 198 00:36:45,160 --> 00:36:47,220 A l 'intérieur, aucune ronde, aucune garde. 199 00:37:06,060 --> 00:37:08,480 C 'était pas une chose, bien sûr, qui payait bien le coup de monde. 200 00:37:23,660 --> 00:37:24,800 J 'avais aussi un but. 201 00:37:54,080 --> 00:37:59,940 Qu 'est -ce que c 'est ? C 'est moi, c 'est le 207. 202 00:38:01,260 --> 00:38:02,260 Pas possible. 203 00:38:03,480 --> 00:38:05,460 Tenez bon, s 'il le faut, demain, je reviendrai vous voir. 204 00:38:11,180 --> 00:38:12,400 C 'est une surprise, mais c 'est plaisir. 205 00:38:22,540 --> 00:38:24,040 Cette nuit -là, je m 'endormis moins malheureux. 206 00:38:28,480 --> 00:38:30,460 C 'était toi, mon colère, mon petit bonhomme. 207 00:38:30,840 --> 00:38:31,840 C 'était moi. 208 00:38:32,500 --> 00:38:35,840 Je vais partir. Comment vas -tu faire ? Je vous jure, je n 'en ai pas la moindre 209 00:38:35,840 --> 00:38:36,840 idée. 210 00:39:35,720 --> 00:39:38,200 Le gardien -chef et le sergent dormaient au premier étage. 211 00:39:46,480 --> 00:39:49,080 J 'envisageais tout ce qui était faisable et même ce qui n 'était pas. 212 00:40:03,720 --> 00:40:05,800 Si j 'affaubis mes plans, je n 'arriverai à rien. 213 00:40:08,580 --> 00:40:10,780 Lisez et brillez, Dieu vous sauvera. 214 00:40:12,420 --> 00:40:14,080 Il nous sauvera si nous y mettons le dos. 215 00:40:16,300 --> 00:40:17,300 Vous ne criez jamais. 216 00:40:19,220 --> 00:40:20,220 Prenez soin de vous -même. 217 00:41:30,039 --> 00:41:36,020 Fais attention ! Si à 10 heures je ne suis pas dans le couloir, 218 00:41:36,060 --> 00:41:41,180 à 10 heures j 'étais sous la verrière. 219 00:42:21,960 --> 00:42:24,820 Le plan de sortie du bâtiment et la façon de démontrer vos portes. 220 00:42:41,710 --> 00:42:42,970 J 'ai pu pardonner, mais n 'oubliez pas. 221 00:42:43,530 --> 00:42:45,870 J 'y pense, mais c 'est comme si c 'était arrivé à un mot. 222 00:42:47,110 --> 00:42:48,110 J 'y pense. 223 00:43:04,650 --> 00:43:08,210 Mise maître de corde, une corde capable de supporter un homme, voilà ce qu 'il 224 00:43:08,210 --> 00:43:09,210 me fallait. 225 00:43:33,070 --> 00:43:36,310 Le brillage du talim fournit une quarantaine de mètres de fils de fer 226 00:43:36,310 --> 00:43:37,310 solide. 227 00:43:52,530 --> 00:43:55,470 Le premier morceau de corde, je l 'ai fabriqué à l 'aide du traversin. 228 00:43:56,590 --> 00:43:58,690 Le coup de crin qu 'il contenait passa dans la paillasse. 229 00:44:22,570 --> 00:44:25,830 Je l 'obtiens, je la plie en quatre, rabattant les bords vers l 'intérieur 230 00:44:25,830 --> 00:44:27,030 d 'éviter les fils à charge. 231 00:44:40,870 --> 00:44:47,810 Avec un fil 232 00:44:47,810 --> 00:44:50,890 de fer enroulé dans le sens opposé, je peux garder la torsion primitive. 233 00:45:06,960 --> 00:45:09,000 Demain, je te dirai si nous devons nous séparer ou rester ensemble. 234 00:45:10,320 --> 00:45:11,320 C 'est tout ma part. 235 00:45:11,980 --> 00:45:13,060 Le problème, c 'est compliqué. 236 00:45:14,060 --> 00:45:15,960 Écoute, c 'est pourtant un moyen. 237 00:45:17,280 --> 00:45:18,280 Il y en a un autre. 238 00:45:20,080 --> 00:45:21,080 Et le ? 239 00:45:57,290 --> 00:45:58,910 Pendant la promenade avec le corps des autres. 240 00:45:59,710 --> 00:46:01,770 Il ne le dit pas. 241 00:46:02,670 --> 00:46:05,870 Il attend qu 'elle s 'est passée. 242 00:46:07,450 --> 00:46:11,130 Sur le toit du lavaboule, il grimpe par la gouttière et peut y rester caché. 243 00:46:12,290 --> 00:46:15,150 Son plan n 'est pas bon. 244 00:46:20,730 --> 00:46:23,910 Le lendemain, je ne puis parler à Orsini qu 'on emmenait à l 'interrogatoire. 245 00:46:51,039 --> 00:46:53,340 Alors, il faut rester tranquille. 246 00:46:54,120 --> 00:46:56,260 Je renonce. Ils vont y venir. 247 00:46:56,660 --> 00:46:57,660 Oui. 248 00:47:02,660 --> 00:47:04,860 Parlez. Parlez. 249 00:47:31,630 --> 00:47:32,950 Ils ont perdu contact. 250 00:47:41,550 --> 00:47:43,770 Et vous étiez ? Ils ne comprenaient rien. 251 00:50:42,670 --> 00:50:44,370 Tiens bon Orsini, fonds mentaux. 252 00:50:46,890 --> 00:50:48,570 Ma corde a cassé au second mur. 253 00:50:50,410 --> 00:50:51,930 Donc on décroche une frontière. 254 00:50:53,990 --> 00:51:00,990 Quel crochet ? Comment ? Avec quoi ? Le cadre de ta lanterne. 255 00:51:50,269 --> 00:51:53,870 Pourquoi ? Deux désespoirs ? Trois désespoirs d 'une vie nouvelle. 256 00:51:55,730 --> 00:51:58,790 Une vie nouvelle ? C 'est peut -être ça que vous voulez dire, Patrice. 257 00:51:59,770 --> 00:52:05,990 Si un homme n 'est né de nouveau, ça ne vous intéresse pas ? Ce sont des paroles 258 00:52:05,990 --> 00:52:06,990 à Nicodème. 259 00:52:09,210 --> 00:52:12,090 Nicodème lui dit, comment un homme peut -il naître quand il est vieux ? Comment 260 00:52:12,090 --> 00:52:13,910 peut -il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? 261 00:52:14,220 --> 00:52:16,680 Et j 'ai répondu, ne t 'étonne pas que je t 'ai dit, il faut que vous nous fiez 262 00:52:16,680 --> 00:52:17,359 de nouveau. 263 00:52:17,360 --> 00:52:20,140 Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais d 'où 264 00:52:20,140 --> 00:52:21,140 vient ni où il va. 265 00:52:21,800 --> 00:52:24,440 Vous l 'écoutez ? Je t 'écoute. 266 00:52:26,940 --> 00:52:33,180 Tu es sûr ? 267 00:52:33,180 --> 00:52:36,460 Sûr. J 'ai le droit d 'être sûr ici de quelque chose. 268 00:54:14,000 --> 00:54:15,000 le tout dans la fosse. 269 00:54:37,520 --> 00:54:41,100 La terrasse de notre bâtiment ainsi que les murs d 'enfer devaient avoir le même 270 00:54:41,100 --> 00:54:42,100 rebord. 271 00:55:27,530 --> 00:55:29,690 Il me fallait attendre. J 'approchais du but. 272 00:55:29,910 --> 00:55:31,490 La moindre erreur pouvait m 'être fatale. 273 00:55:35,290 --> 00:55:36,290 C 'est là. 274 00:55:37,170 --> 00:55:38,190 Je vois, je vois. 275 00:55:38,430 --> 00:55:41,070 Je savais qu 'il était dangereux de descendre dans le chemin de ronde et d 276 00:55:41,070 --> 00:55:43,570 'escalader le deuxième mur. Mes forces avaient diminué. 277 00:55:43,830 --> 00:55:46,730 Je tends une corde entre les deux murs et je passe en singe, suspendu par les 278 00:55:46,730 --> 00:55:47,730 mains et les pieds. 279 00:55:48,090 --> 00:55:49,590 Mais pour ça, il te faut deux crochets. 280 00:55:49,870 --> 00:55:52,930 Trois en tout, tu les as ? Je les aurai. 281 00:55:53,470 --> 00:55:55,850 Il a fallu qu 'Orsini rate pour que tu réussisses. 282 00:55:56,680 --> 00:55:57,840 C 'est extraordinaire. 283 00:55:58,520 --> 00:55:59,520 Pas trop bien. 284 00:56:00,580 --> 00:56:03,380 Si, c 'est extraordinaire, c 'est que c 'est vous, monsieur Blanchet. 285 00:56:05,020 --> 00:56:05,380 Le 286 00:56:05,380 --> 00:56:21,080 troisième 287 00:56:21,080 --> 00:56:24,120 crochet, je vais le fabriquer avec les deux barres les plus courtes. 288 00:56:24,819 --> 00:56:27,440 Il n 'avait rien à envier aux deux autres, ni pour la forme, ni pour la 289 00:56:27,440 --> 00:56:28,440 solidité. 290 00:56:54,920 --> 00:56:57,980 Les essais prouvaient que les contractions ne pouvaient entamer les 291 00:56:57,980 --> 00:56:58,980 lignes. 292 00:57:31,120 --> 00:57:33,680 Je viens de voir fusiller trois de nos camarades parce qu 'ils avaient fait 293 00:57:33,680 --> 00:57:34,680 sortir des lettres. 294 00:57:35,380 --> 00:57:38,480 Et je suis chargé de vous dire que quiconque fera sortir des lettres subira 295 00:57:38,480 --> 00:57:39,480 même sort. 296 00:57:40,200 --> 00:57:42,780 Ceux qui ont un crayon peuvent le rendre ce soir à l 'heure de la soupe. 297 00:57:43,140 --> 00:57:46,660 A partir de demain, on fouillera les cellules et quiconque sera trouvé en 298 00:57:46,660 --> 00:57:49,320 possession d 'un crayon sera immédiatement collé au mur et fusillé. 299 00:57:51,660 --> 00:57:53,420 Tout le monde a compris ? 300 00:58:39,220 --> 00:58:40,980 Le lendemain, l 'idée d 'une fouille me paralysait. 301 00:59:25,450 --> 00:59:26,770 qui me sauva, peut -être. 302 00:59:27,630 --> 00:59:28,630 Et quelle ressource. 303 00:59:32,290 --> 00:59:33,310 Tant pis, il m 'est fallu. 304 00:59:48,810 --> 00:59:51,770 Je fis des tresses comme j 'avais vu ma mère faire avec les cheveux de mes 305 00:59:51,770 --> 00:59:52,770 soeurs. 306 01:00:10,240 --> 01:00:12,640 C 'est avec de la ficelle que je fais les ligatures. 307 01:00:23,240 --> 01:00:26,740 Cette corde destinée à être lancée du premier mur d 'enfer sur le mur 308 01:00:26,740 --> 01:00:28,160 devait être souplée à ma chaîne. 309 01:00:28,540 --> 01:00:30,000 Le fil de fer n 'est pas contenu. 310 01:00:30,260 --> 01:00:31,740 D 'ailleurs, j 'avais épuisé mon stock. 311 01:00:40,810 --> 01:00:43,250 Avec la couverture comme passe à blancher, j 'avais de quoi acheter l 312 01:00:43,250 --> 01:00:44,250 corde. 313 01:00:56,230 --> 01:00:58,630 Nous ne sortions plus maintenant que par petits groupes d 'une quinzaine. 314 01:00:59,090 --> 01:01:02,250 La prison se remplissait, il n 'était pas rare de voir deux prisonniers par 315 01:01:02,250 --> 01:01:03,250 cellule. 316 01:01:10,030 --> 01:01:11,090 apparaissait ou disparaissait. 317 01:01:39,180 --> 01:01:40,180 Ils m 'ont mis avec le bas de terre. 318 01:01:42,020 --> 01:01:43,080 C 'est un bon copain de l 'eau. 319 01:01:56,300 --> 01:01:57,480 Il doit nous arriver, il arrivera. 320 01:01:59,200 --> 01:02:00,200 Mais il peut. 321 01:02:00,500 --> 01:02:01,500 Il peut. 322 01:02:06,980 --> 01:02:08,660 Vous ne croyez plus qu 'il a traîné trop longtemps. 323 01:02:09,070 --> 01:02:10,049 Réunis, moi. 324 01:02:10,050 --> 01:02:11,630 Tu penses trop, tu suis nul. 325 01:02:12,270 --> 01:02:15,170 Moi ? Il te faut vraiment quelqu 'un. 326 01:02:16,190 --> 01:02:17,190 J 'attends une réponse. 327 01:02:18,350 --> 01:02:20,470 Qui ? En face de la 110. 328 01:02:20,750 --> 01:02:21,850 Il leur tient tête, il a du camp. 329 01:02:49,640 --> 01:02:50,640 Au moins, elle est moins forte. 330 01:02:51,720 --> 01:02:52,720 Ah, 331 01:02:54,120 --> 01:02:55,540 ou un piège. 332 01:02:57,860 --> 01:03:02,280 Vous voulez vraiment partir ? Alors n 'attendez pas trop. 333 01:03:09,540 --> 01:03:10,660 Nous, vous me suivriez. 334 01:03:10,900 --> 01:03:12,380 Si je pouvais changer mon corps. 335 01:03:12,800 --> 01:03:13,800 Nous nous trouvons. 336 01:03:14,740 --> 01:03:16,240 Dans une autre vie peut -être. 337 01:03:16,760 --> 01:03:18,480 Dans cette vie où nous sommes, il faut nous... 338 01:03:19,080 --> 01:03:22,160 Prends d 'abord à tes crochets et à tes cornes, et en toi, du doute. 339 01:03:24,360 --> 01:03:25,760 De nul sait se dessiner. 340 01:04:30,960 --> 01:04:32,140 J 'ai terminé le lieu de mon fontaine. 341 01:04:33,060 --> 01:04:36,580 L 'espionnage dont vous vous êtes rendu coupable et l 'attentat que vous avez 342 01:04:36,580 --> 01:04:37,720 préparé sont finis de mort. 343 01:04:38,980 --> 01:04:39,980 Pas conséquent. 344 01:04:43,600 --> 01:04:48,040 C 'est à la prison qu 'on me ramenait. 345 01:04:49,000 --> 01:04:50,100 Je vis un tragédie. 346 01:05:56,810 --> 01:05:58,570 J 'ai dû rire d 'un rire nerveux qui me soulage. 347 01:06:00,190 --> 01:06:04,130 Et pourtant, un peu plus tard, encore une fois, j 'ai eu à l 'année un 348 01:06:04,130 --> 01:06:05,130 de misère. 349 01:06:15,550 --> 01:06:18,830 Vécu moitié en soldat français, moitié en soldat allemand, il était une saleté 350 01:06:18,830 --> 01:06:19,830 repusante. 351 01:06:20,150 --> 01:06:21,590 Il paraissait 16 ans à peine. 352 01:06:24,530 --> 01:06:25,530 C 'est seulement... 353 01:06:28,410 --> 01:06:32,510 Français, comment t 'appelles -tu ? Jost, François Jost. 354 01:06:33,550 --> 01:06:37,330 Était -ce un mouton qu 'on m 'envoyait ? Espérait -on qu 'ébranlé par le verdict 355 01:06:37,330 --> 01:06:40,050 de tout à l 'heure, je parlerais ? 356 01:06:40,050 --> 01:06:46,790 Ils 357 01:06:46,790 --> 01:06:53,330 m 'ont pris, ramené et condamné comme 358 01:06:53,330 --> 01:06:54,330 déserteur. 359 01:06:54,810 --> 01:06:55,810 Tu me crois ? 360 01:06:57,649 --> 01:07:00,610 Oui. Je me croyais et en même temps j 'éprouvais un affreux malaise. 361 01:07:02,810 --> 01:07:05,290 Si ce n 'était pas pour la France, pourquoi est -ce que je me serais engagé 362 01:07:05,290 --> 01:07:08,490 alors ? La France est ton pantalon qui a été molteur. 363 01:07:09,290 --> 01:07:10,290 Tout ce qu 'il t 'en reste. 364 01:07:10,750 --> 01:07:12,970 Est -ce que je savais ? Il fallait savoir. 365 01:07:14,310 --> 01:07:16,590 Je n 'avais pas terminé ma peine comme un mouche main de fer. 366 01:07:17,030 --> 01:07:20,310 J 'empêchais les voyageurs français de monter dans les voitures. Les voitures ? 367 01:07:20,310 --> 01:07:23,830 Réservées à leurs troupes, gardées de wagons. C 'est comme ça que j 'ai 368 01:07:23,830 --> 01:07:24,830 il y a trois jours. 369 01:07:32,020 --> 01:07:34,140 Tiens -toi devant la porte, si tu te souviendras, demande une paillasse 370 01:07:34,140 --> 01:07:35,140 supplémentaire. 371 01:07:41,820 --> 01:07:44,260 Sa demande fut exaucée, il obtint même une couverture. 372 01:07:46,600 --> 01:07:49,820 Vous étiez deux, vous aviez bu. On ne faisait pas de mal, on essayait mon 373 01:07:49,820 --> 01:07:50,658 on tirait en l 'air. 374 01:07:50,660 --> 01:07:51,660 Vous ne diriez pas qu 'en l 'air. 375 01:07:52,960 --> 01:07:54,840 Ce policier était français ? Oui. 376 01:07:55,640 --> 01:07:58,780 Et tu l 'as vu tomber ? J 'ai pu, on s 'est mis à courir, c 'est ce qu 'il ne 377 01:07:58,780 --> 01:07:59,780 fallait pas faire. 378 01:08:00,080 --> 01:08:02,160 Un quart d 'heure plus tard, on était en cellule à Saint -Paul. 379 01:08:02,980 --> 01:08:04,000 Moi, ils sont venus me chercher. 380 01:08:05,240 --> 01:08:07,200 Pourquoi ? Les noms. 381 01:08:10,780 --> 01:08:11,780 Et toi, raconte. 382 01:08:13,080 --> 01:08:14,080 Maintenant, il faut se taire. 383 01:08:54,830 --> 01:08:58,010 La coïncidence de son arrivée avec la notification de ma peine m 'avait 384 01:08:58,710 --> 01:09:02,810 Avec du temps à perdre, il allait falloir choisir où en évoquer avec moi 385 01:09:02,810 --> 01:09:03,810 supprimer. 386 01:09:04,210 --> 01:09:06,490 Lorsqu 'à le plus lourd de mes crochets frais, l 'air médical. 387 01:09:07,729 --> 01:09:10,270 Mais tout en trois secondes, on aurait le courant. 388 01:09:29,479 --> 01:09:30,479 Merci d 'avoir regardé. 389 01:10:07,470 --> 01:10:08,850 Tu es ici parce que tu as fait sauter un pont. 390 01:10:09,910 --> 01:10:12,390 Je peux te jurer. Remarque, ça m 'aurait bien plu, moi, ce travail. 391 01:10:12,790 --> 01:10:14,690 Ce travail ? Mais j 'ose. 392 01:10:15,150 --> 01:10:18,990 Pour faire sauter un pont, ils sont bien gardés. On le pète sa vie, quelquefois. 393 01:10:19,910 --> 01:10:21,450 Il ne faut pas être un froussard non lâche. 394 01:10:22,090 --> 01:10:23,970 Je ne suis pas un froussard, pas lâche. 395 01:10:24,410 --> 01:10:25,550 Et on ne sert pas de maître. 396 01:10:26,510 --> 01:10:29,530 Tu as choisi de porter cet uniforme ? Je n 'ai rien choisi. 397 01:10:31,590 --> 01:10:32,810 C 'est ma veste qui te gêne. 398 01:10:35,670 --> 01:10:36,670 Inutile, ça ne changera rien. 399 01:10:37,480 --> 01:10:38,480 T 'inquiète pas. 400 01:10:40,640 --> 01:10:43,580 Bah reste dans ta saleté et garde tes poux. 401 01:10:44,840 --> 01:10:46,040 Je parie t 'en ai couvert. 402 01:10:47,120 --> 01:10:51,360 Qu 'est -ce que ça a à me t 'aider ? C 'est vrai ? 403 01:10:51,360 --> 01:11:05,640 Il 404 01:11:05,640 --> 01:11:06,640 fallait que tu viennes. 405 01:11:08,430 --> 01:11:09,430 Il ne reste plus un. 406 01:11:47,280 --> 01:11:49,460 C 'est à moi que tu le demandes ? Très longtemps. 407 01:11:50,160 --> 01:11:51,320 Des semaines, des mois. 408 01:11:51,600 --> 01:11:53,180 Un an, deux ans peut -être. 409 01:11:53,580 --> 01:11:56,420 Et si ce coup ? Quelques jours seulement. 410 01:11:57,120 --> 01:11:59,120 Ça dépendra des services que tu peux leur rendre. 411 01:11:59,580 --> 01:12:03,220 Quels services ? Prends garde, Jost. 412 01:12:04,160 --> 01:12:08,260 La guerre finira un jour et ils la perdront. Ils ne perdront pas la guerre 413 01:12:08,480 --> 01:12:09,620 Et ils partiront. 414 01:12:11,100 --> 01:12:14,200 Ils sont de mauvais anges et ils te laisseront seul dans ton pays. 415 01:12:14,580 --> 01:12:16,120 Sans personne pour te défendre. 416 01:12:19,240 --> 01:12:22,280 Qu 'est -ce que je prends à mon âge ? Pas de pitié pour ton âge. 417 01:12:23,680 --> 01:12:24,680 Réfléchis bien. 418 01:12:25,320 --> 01:12:28,360 Réfléchir à quoi ? De toute façon, il est trop tard. 419 01:12:28,780 --> 01:12:33,500 Trop tard ? Tu crois à la science ? J 'y croyais. Ça ne m 'a pas réussi. 420 01:12:34,680 --> 01:12:35,920 C 'est peut -être toi qui as tout gâché. 421 01:12:37,280 --> 01:12:40,640 Pourquoi es -tu parti de chez toi ? Une idée pour faire quelque chose. 422 01:12:42,760 --> 01:12:46,080 Ton père, qu 'est -ce qu 'il en a dit ? Mon père ne s 'en fichait. 423 01:12:46,980 --> 01:12:47,980 Et ta mère ? 424 01:12:48,400 --> 01:12:49,820 Elle m 'a suivi jusqu 'à la gare. 425 01:12:50,160 --> 01:12:52,120 Je l 'ai semé en route et j 'ai réussi à prendre le temps. 426 01:12:54,080 --> 01:12:55,280 Elle devait bien t 'aimer ta mère. 427 01:12:55,940 --> 01:12:58,040 Plus que mes autres frères, plus que ma soeur même. 428 01:12:58,580 --> 01:13:01,780 T 'as une soeur ? Elle était toute petite mais jolie, une beauté. 429 01:13:02,100 --> 01:13:03,360 Ma mère aussi était jolie. 430 01:13:04,760 --> 01:13:08,600 Tu n 'aimerais pas les retrouver ? Oui, mais je ne vois pas comment. 431 01:13:55,690 --> 01:13:57,650 Pourquoi le casque ? Parce que c 'est interdit. 432 01:13:58,010 --> 01:13:59,250 Si on le trouve, on le fusille. 433 01:14:00,030 --> 01:14:01,650 Fusiller pour un crayon ? 434 01:14:01,650 --> 01:14:19,790 La 435 01:14:19,790 --> 01:14:22,210 foule du soir se distribuait sans que j 'aie encore rien dit à vous. 436 01:14:51,310 --> 01:14:52,770 Noir encore serait la nuit suivante. 437 01:14:53,710 --> 01:14:54,730 Demain, demain, il le fallait. 438 01:15:35,920 --> 01:15:36,739 Je ne sais pas. 439 01:15:36,740 --> 01:15:37,900 Je ne sais pas. 440 01:16:05,430 --> 01:16:06,570 Je me réjouis. Je me réjouis. 441 01:16:38,250 --> 01:16:39,250 là, c 'est pas moi qui l 'aurai. 442 01:16:40,050 --> 01:16:45,710 Et si tu l 'avais ? Par exemple, en allant à l 'interrogatoire, que ferais 443 01:16:45,710 --> 01:16:47,150 J 'en profiterais juste après. 444 01:16:47,730 --> 01:16:49,670 Tu crois ? Oui. 445 01:16:53,910 --> 01:16:55,070 Souvent, c 'est plus facile, les deux. 446 01:16:55,550 --> 01:16:56,550 On s 'aime mutuellement. 447 01:16:58,030 --> 01:16:59,790 Et il n 'y a pas qu 'en allant à l 'interrogatoire. 448 01:17:01,870 --> 01:17:06,470 Tu veux dire quoi ? Je veux dire que si tu acceptais de m 'aider, 449 01:17:07,470 --> 01:17:13,270 Nous pourrions peut -être... Sortir d 'ici ? Tu n 'y penses pas ? 450 01:17:13,270 --> 01:17:20,130 Tu les as 451 01:17:20,130 --> 01:17:26,510 regardés, ces murs ? Et ces paroles ? Voyons, Fontaine, résonne. 452 01:17:28,910 --> 01:17:31,130 Tu veux rire ? Je ne ris pas. 453 01:17:45,100 --> 01:17:52,000 Le bâtiment qui va la faire. Tu n 'as pas vu ? Ils auront peut -être des 454 01:17:52,000 --> 01:17:53,000 surprises. 455 01:17:55,040 --> 01:17:55,700 Et crois 456 01:17:55,700 --> 01:18:02,560 -moi, 457 01:18:02,620 --> 01:18:05,600 j 'ai mis de mon côté tous les atouts. Je suis sûr de ces objets que j 'ai 458 01:18:05,600 --> 01:18:08,040 fabriqués. Sûr de moi, sûr de ma France, de la tienne. 459 01:18:08,760 --> 01:18:09,980 Tu ne regretteras pas de m 'avancer. 460 01:18:10,740 --> 01:18:12,080 Je ne suis pas dehors, je me couperai de toi. 461 01:18:12,340 --> 01:18:14,160 Je te ferai profiter de ta liberté, je m 'en jure. 462 01:18:14,730 --> 01:18:16,130 Tu as fait un drôle de travail. 463 01:18:17,930 --> 01:18:18,930 C 'est tentant. 464 01:18:19,230 --> 01:18:20,230 Tant. 465 01:18:21,190 --> 01:18:22,190 J 'ai honte. 466 01:18:22,650 --> 01:18:24,150 Je sais que je suis un peu trop tôt. 467 01:18:24,490 --> 01:18:25,490 Tu vas comprendre. 468 01:18:26,890 --> 01:18:28,690 Je suis libre de dire oui ou non. 469 01:18:29,250 --> 01:18:30,250 Maintenant que tu sais tout. 470 01:18:31,110 --> 01:18:32,110 Maintenant que je sais tout. 471 01:18:33,050 --> 01:18:35,250 Assez. Ne t 'excite pas de crier. 472 01:18:35,630 --> 01:18:36,630 Je n 'ai honte. 473 01:18:37,310 --> 01:18:43,610 Pour qui me prends -tu fontaine ? Alors c 'est oui. 474 01:18:46,000 --> 01:18:47,000 Oui. 475 01:19:20,010 --> 01:19:22,650 Fini ma paillasse dans celle de Joas qui coupait la toile en suivant des 476 01:19:22,650 --> 01:19:23,650 repères. 477 01:19:50,730 --> 01:19:53,590 En moins de deux heures, la corpsue prête à expérimenter la cellule rangée 478 01:19:53,590 --> 01:19:54,590 balayée. 479 01:20:12,070 --> 01:20:13,270 Ne te feras pas. 480 01:20:14,250 --> 01:20:15,250 Je t 'aime. 481 01:20:17,330 --> 01:20:18,330 Adieu mon ami. 482 01:20:40,200 --> 01:20:43,900 avec nos faussures attachées ensemble, un autre avec nos vestes, un troisième 483 01:20:43,900 --> 01:20:48,340 avec la grande corde et son crochet, le quatrième avec la corde souple destinée 484 01:20:48,340 --> 01:20:49,340 aux chemins de ronde. 485 01:23:04,590 --> 01:23:06,870 Les graviers grissaient sous nos pas, nous devons nous arrêter. 486 01:24:22,970 --> 01:24:26,430 Il nous fallut plus de 20 minutes pour atteindre l 'extrémité de la terrasse de 487 01:24:26,430 --> 01:24:27,430 Nantes sur la petite cour. 488 01:24:46,640 --> 01:24:47,780 Je m 'attendais à intervalles réguliers. 489 01:24:49,060 --> 01:24:50,600 Je ne voulais m 'en épliquer la cause. 490 01:25:22,470 --> 01:25:24,150 Il était armé d 'un pistolet mitrailleur. 491 01:25:24,570 --> 01:25:27,990 Je distinguais la grenade pendante à sa ceinture et la baïonnette qui dépassait 492 01:25:27,990 --> 01:25:28,990 du four. 493 01:25:52,040 --> 01:25:53,040 J 'ai entendu sonner minuit. 494 01:25:59,780 --> 01:26:00,780 Il y a une âme. 495 01:26:33,800 --> 01:26:34,800 Leurs gestes étaient pareils. 496 01:26:35,080 --> 01:26:36,580 Ils allaient et venaient le long du mur. 497 01:26:37,000 --> 01:26:39,440 Rarement ils en atteignaient l 'angle. Jamais ils ne le dépassaient. 498 01:26:47,560 --> 01:26:50,900 En descendant sur l 'autre face, je pourrais sans être vu me cacher dans l 499 01:26:50,900 --> 01:26:52,680 'enconnure et attendre le moment propice. 500 01:26:53,860 --> 01:26:55,520 Car cet homme devait disparaître. 501 01:29:46,510 --> 01:29:47,750 ne me paraissait pas sûre. 502 01:29:52,130 --> 01:29:53,230 Je ne pouvais pas désagir. 503 01:29:54,850 --> 01:29:57,110 À deux mains, je comprimais les battements de mon cœur. 504 01:30:11,230 --> 01:30:14,430 S 'était -il assis, allumait -il une cigarette ? 505 01:30:55,850 --> 01:30:57,750 Il était là, tout proche, un mètre de moi. 506 01:30:58,230 --> 01:30:59,410 Il faisait demi -tour. 507 01:32:06,060 --> 01:32:08,500 trois nouvelles qui nous poussurent, mais je ne lui en fis pas la remarque. 508 01:32:49,160 --> 01:32:50,160 le ferait peut -être. 509 01:33:54,670 --> 01:33:57,890 Tout ce que je connaissais du système de garde, c 'était quatre guérites placées 510 01:33:57,890 --> 01:33:58,890 au contre -coin. 511 01:34:00,210 --> 01:34:05,690 Était -elle occupée ou n 'était -elle pas ? Elle ne l 'était pas. 512 01:35:03,560 --> 01:35:10,040 En fait, vous pourriez m 'écrire ce que vous faites maintenant. 513 01:36:38,350 --> 01:36:40,410 J 'en tremblais, moi aussi, peut -être. 514 01:37:22,030 --> 01:37:23,030 C 'est négatif. 515 01:37:34,430 --> 01:37:37,030 Le temps passé, nous pense qu 'il vient. 516 01:38:49,770 --> 01:38:50,890 Si ma mère me voyait... 40850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.