Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:00,720 --> 00:02:03,080
Temple robberies that began
in the Mughal era
2
00:02:03,240 --> 00:02:05,320
still continue in modern India.
3
00:02:05,600 --> 00:02:06,720
The reason behind it isn't…
4
00:02:06,880 --> 00:02:09,880
the blind faith that
God will protect His wealth
5
00:02:10,000 --> 00:02:12,600
or the robber's belief that
stone idols can't harm him.
6
00:02:12,880 --> 00:02:14,160
Because history turns a blind eye,
7
00:02:14,440 --> 00:02:16,400
and temple records are discarded as trash.
8
00:03:26,640 --> 00:03:30,000
This is Varahi Amma's temple in
Devipuram village, East Godavari.
9
00:03:30,200 --> 00:03:31,480
With the temple's wealth,
it's caretakers
10
00:03:31,640 --> 00:03:35,720
carry out their duties for the
Goddess without compromise.
11
00:03:36,000 --> 00:03:37,840
But what they don’t know is…
12
00:03:38,160 --> 00:03:40,280
the Goddess possesses a valuable asset.
13
00:03:40,600 --> 00:03:42,880
This is Varahi Amma's temple asset, sir.
14
00:03:43,200 --> 00:03:44,600
A total of 75 acres of land.
15
00:03:45,160 --> 00:03:47,000
An NRI named Ravindra Varma
16
00:03:47,200 --> 00:03:49,280
donated his ancestral wealth
17
00:03:49,440 --> 00:03:53,560
to the temple and settled
in the US with his family.
18
00:03:53,720 --> 00:03:56,400
Its current market value is 1000 crores.
19
00:03:59,640 --> 00:04:02,480
Secretary, do you see how much
the Goddess loves me?
20
00:04:03,040 --> 00:04:05,640
She hid the land from
the minister before me
21
00:04:06,880 --> 00:04:08,760
and preserved it just for me.
22
00:04:09,040 --> 00:04:12,160
Without any further delay,
claim Her holy gift
23
00:04:13,120 --> 00:04:14,440
and place it in Her child's hand.
24
00:04:14,600 --> 00:04:17,600
They say this Goddess is very powerful.
That’s your problem now.
25
00:04:22,400 --> 00:04:23,760
I'll handle it.
26
00:04:24,200 --> 00:04:25,080
You go,
27
00:04:26,160 --> 00:04:27,600
and get the land deeds ready.
28
00:05:07,320 --> 00:05:09,720
It hasn't been even three months
since your transfer.
29
00:05:09,840 --> 00:05:13,160
You still have 20 years of service left.
Why are you resigning?
30
00:05:13,320 --> 00:05:14,160
Go away.
31
00:05:14,200 --> 00:05:15,040
Get back to work.
32
00:05:15,200 --> 00:05:17,440
The events of these 90 days
33
00:05:17,760 --> 00:05:22,640
make me feel that I can’t wear
this uniform anymore.
34
00:05:27,640 --> 00:05:29,200
That’s why I’m resigning, sir.
35
00:05:29,280 --> 00:05:33,280
You’ll resign now but later
run your mouth on YouTube,
36
00:05:33,520 --> 00:05:35,840
dragging us down with you.
37
00:05:35,880 --> 00:05:39,640
Never mind.
Draft me a detailed resignation letter.
38
00:05:40,520 --> 00:05:44,200
I'll read it and decide
whether to let you go.
39
00:05:44,960 --> 00:05:45,840
Out.
40
00:05:49,200 --> 00:05:50,080
Sir…
41
00:05:50,520 --> 00:05:52,160
12 years of service
42
00:05:52,200 --> 00:05:56,960
18 transfers, I get transferred
even before I settle down in one place,
43
00:05:57,160 --> 00:06:00,400
my wife and daughter
go through so much because of me.
44
00:06:00,520 --> 00:06:03,200
I've been transferred to so many
places and so many stations.
45
00:06:03,280 --> 00:06:06,520
The thought of resigning
never crossed my mind.
46
00:06:06,640 --> 00:06:09,840
But I am resigning today
because of one person.
47
00:06:10,960 --> 00:06:13,960
I saw him on my first day here.
48
00:06:14,440 --> 00:06:15,960
Yeah, we arrived,
49
00:06:16,840 --> 00:06:18,280
all the things are being unloaded.
50
00:06:18,520 --> 00:06:19,280
Yeah.
51
00:06:19,320 --> 00:06:21,280
I'll report to the station tomorrow.
52
00:06:21,840 --> 00:06:22,840
Yeah. I reached.
53
00:06:24,400 --> 00:06:26,160
-Okay.
-Oh! My puppy!
54
00:06:26,840 --> 00:06:27,960
HEY!
55
00:06:28,600 --> 00:06:30,040
HEY! VAISHU!
56
00:06:32,080 --> 00:06:33,080
Vaishu!
57
00:06:41,960 --> 00:06:44,040
You ought to be careful.
What if it had fallen on you?
58
00:06:44,280 --> 00:06:45,280
Sorry, Mom.
59
00:06:45,280 --> 00:06:46,760
I won't repeat this again.
60
00:06:48,760 --> 00:06:50,520
-You have unloaded everything, right?
-Yes, sir.
61
00:06:55,760 --> 00:06:58,760
I take money only for the work I do
not the help I do.
62
00:07:05,440 --> 00:07:06,600
The right hand of Gajapathi.
63
00:07:07,200 --> 00:07:08,160
His name's Seenu.
64
00:07:11,320 --> 00:07:12,840
The Varahi Amma's temple
in your station limit,
65
00:07:12,960 --> 00:07:14,960
it's caretakers Varadha & Gajapathi…
66
00:07:15,280 --> 00:07:18,280
gather full information about them.
67
00:07:18,320 --> 00:07:19,960
Okay, sir.
But the purpose--
68
00:07:22,640 --> 00:07:23,640
Varadha and Gajapathi.
69
00:07:23,840 --> 00:07:25,200
They've been best friends since childhood.
70
00:07:30,760 --> 00:07:35,040
They inherited the friendship
from their fathers.
71
00:07:35,440 --> 00:07:37,760
If their friendship
is staying together till the end
72
00:07:37,960 --> 00:07:39,960
their fathers sacrificed
their lives together.
73
00:07:41,520 --> 00:07:44,280
Varadha, the owner of Varadha transports.
74
00:07:51,640 --> 00:07:52,960
Load it up! Load it.
75
00:07:55,760 --> 00:07:56,960
Check what is happening there.
76
00:08:09,600 --> 00:08:10,600
Varadha.
77
00:08:14,600 --> 00:08:16,640
What are you buffaloes
doing to the cows?
78
00:08:16,840 --> 00:08:17,840
Hey, Varadha!
79
00:08:18,080 --> 00:08:19,320
We bought the cows.
80
00:08:19,400 --> 00:08:20,880
We brought the trucks on rent.
81
00:08:21,040 --> 00:08:21,880
Move aside!
82
00:08:21,960 --> 00:08:24,400
Or, along with cows, you, too, will…
83
00:08:26,160 --> 00:08:29,040
Oh! He’s the noble one
Who turned grass into a bow♪
84
00:08:29,080 --> 00:08:31,280
The deceiver of the wicked
85
00:08:31,400 --> 00:08:33,920
To his enemies, he is death itself
86
00:08:34,000 --> 00:08:36,360
He never strays
From the righteous path
87
00:08:36,480 --> 00:08:41,240
He never parts with victory
Defeat is unknown to him
88
00:08:41,280 --> 00:08:47,760
When duty falters,
He shows the courage of a god
89
00:08:50,120 --> 00:08:55,000
[chanting Sanskrit shloka]
90
00:08:57,760 --> 00:09:00,560
Holy rivers like
Ganga, Godavari, Krishna, Kaveri.
91
00:09:00,640 --> 00:09:02,640
Rig, Yajur, Sama, Adharvana Vedas.
92
00:09:02,760 --> 00:09:06,160
The reason for creation, life
and destruction Brahma, Vishnu, Shiva,
93
00:09:06,240 --> 00:09:08,480
and all the gods along with them.
The seven seas.
94
00:09:08,520 --> 00:09:10,520
Keeping all 14 worlds inside,
95
00:09:10,640 --> 00:09:14,040
cow is the mother of all creations.
96
00:09:24,000 --> 00:09:24,760
Hey!
97
00:09:25,000 --> 00:09:26,400
You have five minutes.
98
00:09:26,640 --> 00:09:28,040
Cows should be inside the shed,
99
00:09:28,520 --> 00:09:30,160
and my lorries inside the garage.
100
00:09:30,480 --> 00:09:31,400
I warn you!
101
00:09:40,520 --> 00:09:43,000
Kingdoms have fallen,
only the stone walls remain.
102
00:09:43,160 --> 00:09:46,040
Gajapathi Varma remains the
heir to the monarchy.
103
00:09:53,520 --> 00:09:54,880
You are making a mistake!
104
00:09:57,160 --> 00:09:59,240
Not just messing with Gajapathi's men,
105
00:10:00,040 --> 00:10:01,920
you dare hit me in his own turf?
106
00:10:02,160 --> 00:10:03,800
Then, ask Gajapathi to face me.
107
00:10:12,280 --> 00:10:15,880
Ask him to come before
my teeth leave a mark on her lips.
108
00:10:17,480 --> 00:10:19,280
If he has the guts,
tell him to stop me.
109
00:10:21,560 --> 00:10:22,480
Why?
110
00:10:22,760 --> 00:10:24,400
Why don't I see fear in your eyes?
111
00:10:24,400 --> 00:10:25,760
When the one coming is our courage,
112
00:10:26,120 --> 00:10:27,240
why will I be afraid?
113
00:10:52,520 --> 00:10:54,160
Get him, guys.
114
00:11:12,400 --> 00:11:14,640
He's a king, king of kings
Regal in spirit
115
00:11:14,920 --> 00:11:17,280
A fearless daredevil
Who knows no surrender
116
00:11:17,480 --> 00:11:19,880
His word is law
117
00:11:20,040 --> 00:11:22,640
He walks among us masked
118
00:11:22,640 --> 00:11:25,000
There’s no room for inequality
119
00:11:25,040 --> 00:11:27,640
But if you cross the line,
Won't he strike hard?
120
00:11:27,800 --> 00:11:30,280
He’s a lone warrior
With no rivals
121
00:11:30,280 --> 00:11:33,280
A fearless force
With unimaginable strength
122
00:11:48,280 --> 00:11:53,160
The earth trembles and roars
123
00:11:53,360 --> 00:11:55,800
Like a mighty elephant in motion
124
00:11:56,040 --> 00:11:58,560
As the lord of elephants approaches
125
00:11:58,640 --> 00:12:01,120
The earth trembles and roars
126
00:12:01,160 --> 00:12:02,640
Like a mighty elephant in motion…
127
00:12:02,760 --> 00:12:03,560
Hey…
128
00:12:04,920 --> 00:12:09,120
If you drink to escape
the weight of the day...
129
00:12:09,800 --> 00:12:11,280
I don't mind.
130
00:12:11,880 --> 00:12:15,360
But if you harass women while drunk…
131
00:12:15,520 --> 00:12:19,640
This Gajapathi will strike you down
like a raging elephant.
132
00:12:32,560 --> 00:12:34,760
Even though he has
no assets of his own,
133
00:12:35,000 --> 00:12:36,760
his ancestral respect…
134
00:12:37,040 --> 00:12:39,920
is well preserved by Gajapathi.
135
00:12:42,400 --> 00:12:44,520
One’s duty
turns into another’s courage.
136
00:12:44,760 --> 00:12:46,120
On both their shoulders rests…
137
00:12:46,280 --> 00:12:48,640
Varahi Amma temple's glory.
138
00:12:54,520 --> 00:12:55,280
Nagarathnamma.
139
00:12:55,760 --> 00:12:56,760
Gajapathi's grandmother.
140
00:12:57,040 --> 00:12:58,560
Not just Gajapathi's head of family,
141
00:12:58,760 --> 00:13:01,800
but also the temple's well-wisher.
142
00:13:02,480 --> 00:13:06,280
The ancient legacy of this temple,
is being preserved by her.
143
00:13:06,640 --> 00:13:08,240
With the help of Gajapathi
and Varadha's help.
144
00:13:08,520 --> 00:13:10,800
Any activities related to the temple,
145
00:13:10,880 --> 00:13:13,400
Varadha and Gajapathi take charge.
146
00:13:16,000 --> 00:13:19,480
Lord Bhairava is the
guardian of Varahiamma temple.
147
00:13:20,000 --> 00:13:22,920
For Gajapathi and Varadha, it's Seenu.
148
00:13:24,120 --> 00:13:25,280
Seenu is an orphan.
149
00:13:25,640 --> 00:13:28,240
He stays in the small temple
in the next village.
150
00:13:28,800 --> 00:13:30,880
If we go to the temple and put on tilak
151
00:13:31,280 --> 00:13:34,520
but Seenu is possessed by Lord Bhairava.
152
00:13:39,280 --> 00:13:42,160
In a trance, Seenu…
153
00:14:01,760 --> 00:14:03,240
Varadha, save me.
154
00:14:05,360 --> 00:14:06,480
Varadha…
155
00:14:07,040 --> 00:14:08,520
Varadha, please save me.
156
00:14:39,480 --> 00:14:41,640
Seenu, an orphan till then
157
00:14:41,800 --> 00:14:42,920
Nagarathnamma
158
00:14:43,160 --> 00:14:44,400
became his family.
159
00:14:44,680 --> 00:14:47,520
Along with Gajapathi,
she became a grandmother to him.
160
00:14:48,760 --> 00:14:51,400
For Seenu, Gajapathi is
like the Laxmana Rekha.
161
00:14:51,800 --> 00:14:53,800
He never hides anything from Gajapathi.
162
00:14:54,040 --> 00:14:56,280
He won't talk over Gajapathi, either.
163
00:14:57,040 --> 00:15:01,000
After Gajapathi, Varadha listens
only to his wife, Poornima.
164
00:15:02,760 --> 00:15:05,160
Varadha has one son and a daughter.
165
00:15:06,000 --> 00:15:07,760
Gajapathi's wife, Neelima.
166
00:15:08,000 --> 00:15:12,680
She is the life to Gajapathi's dream
of reclaiming his legacy.
167
00:15:14,120 --> 00:15:15,800
For his dream to come true,
168
00:15:15,920 --> 00:15:20,160
and to bear a child, she has been
praying to the goddess.
169
00:15:25,400 --> 00:15:28,000
What's up, dude?
Checking the accounts?
170
00:15:29,160 --> 00:15:32,400
He collects money from the customers
and spends it on booze and gambling
171
00:15:32,520 --> 00:15:34,040
then lies, saying there's no collection.
172
00:15:34,160 --> 00:15:35,520
Why did you employ such a person?
173
00:15:35,560 --> 00:15:36,400
Gajapathi,
174
00:15:36,880 --> 00:15:38,280
I work for you.
175
00:15:38,880 --> 00:15:41,920
I don’t have to answer every passerby.
176
00:15:42,040 --> 00:15:43,120
Shut up!
177
00:15:44,760 --> 00:15:49,040
Be it business or dispute resolution
it's ours to handle.
178
00:15:50,400 --> 00:15:54,160
If you talk ill about Varadha
even for fun,
179
00:15:55,120 --> 00:15:57,400
it won't be the wood-burning
in the furnace.
180
00:15:57,640 --> 00:15:58,560
Your…
181
00:15:59,400 --> 00:16:01,400
Go away. Go!
182
00:16:21,680 --> 00:16:25,040
Let's burn our sorrows
In the Bhogi fire
183
00:16:25,280 --> 00:16:28,800
Sorrow and sadness
They are not forever
184
00:16:32,120 --> 00:16:35,680
When stars align,
Even oil pans bloom with beauty
185
00:16:35,880 --> 00:16:39,400
If we join our hands,
Wouldn't our bond grow even stronger?
186
00:16:44,520 --> 00:16:46,160
Beginning till the end
187
00:16:46,240 --> 00:16:49,560
No one dared
To come in between us
188
00:16:49,760 --> 00:16:53,160
Even siblings
189
00:16:53,520 --> 00:16:56,640
Can't forge a bond like ours
190
00:16:57,040 --> 00:17:00,520
Let's cheer my kin
191
00:17:00,680 --> 00:17:03,880
Turn up the beat
Let's dance it out
192
00:17:04,040 --> 00:17:10,760
Sankranti festival is here
Light up the vibe
193
00:18:08,600 --> 00:18:12,240
♪A gaze of you
Is all we need
194
00:18:12,360 --> 00:18:15,960
Happiness is near us
With us and one among us
195
00:18:16,040 --> 00:18:21,000
Stay together forever
Without any evil eye
196
00:18:21,480 --> 00:18:23,320
Always stay together
197
00:18:23,440 --> 00:18:27,120
You may not be sharing blood
198
00:18:27,280 --> 00:18:30,920
Yet, your friendship is stronger
199
00:18:31,040 --> 00:18:34,760
Your words and thoughts
Go hand in hand
200
00:18:34,960 --> 00:18:37,960
Even if differences try to sneak in
We won't let them
201
00:18:38,280 --> 00:18:40,440
While one strides like Lord Ram
202
00:18:41,840 --> 00:18:43,840
Lord Lakshman remains by his side
203
00:18:45,480 --> 00:18:48,760
I, like Hanuman
will be here forever
204
00:18:49,000 --> 00:18:52,520
I can even break mountains for them
205
00:18:52,560 --> 00:18:55,760
Your love
Is my life-line, my guiding light
206
00:18:55,960 --> 00:18:59,080
Beginning till the end
207
00:18:59,280 --> 00:19:02,720
No one dared
To come in between us
208
00:19:02,800 --> 00:19:06,240
Even siblings
209
00:19:06,600 --> 00:19:09,680
Can't forge bonds like ours
210
00:19:10,120 --> 00:19:13,600
Turn up the beat
211
00:19:13,680 --> 00:19:16,960
Let's dance it out
212
00:19:17,200 --> 00:19:23,760
Sankranti festival is here
Light up the vibe
213
00:19:24,520 --> 00:19:28,040
Turn up the beat
214
00:19:28,080 --> 00:19:31,360
Let's dance it out
215
00:19:31,560 --> 00:19:38,280
Sankranti festival is here
Light up the vibe
216
00:20:00,960 --> 00:20:03,240
Would Amavasya wait
for the priest, son-in-law?
217
00:20:03,280 --> 00:20:05,760
A ritual has its rules and regulations.
218
00:20:06,000 --> 00:20:08,440
Uncle, no matter the regulations,
219
00:20:08,680 --> 00:20:10,520
the ritual begins
only after Varadha arrives.
220
00:20:12,720 --> 00:20:13,720
Of course!
221
00:20:13,960 --> 00:20:16,720
Just like we all wait for her
as she gets here leisurely,
222
00:20:17,120 --> 00:20:19,240
even the God needs to wait for her.
223
00:20:19,360 --> 00:20:21,600
The lamps don't light up here without her.
224
00:20:25,040 --> 00:20:26,600
Here they come.
225
00:20:26,800 --> 00:20:27,960
Brother. They're here.
226
00:20:31,480 --> 00:20:33,800
What's up, Varadha?
What's the delay?
227
00:20:34,000 --> 00:20:34,960
What else, Grandma?
228
00:20:35,040 --> 00:20:38,760
With the house flooded with sarees,
she took time deciding which one to wear.
229
00:20:39,040 --> 00:20:41,040
-Shut up, dear.
-Come on in, Sister-in-law.
230
00:20:41,040 --> 00:20:42,360
We're all waiting for you.
231
00:20:42,840 --> 00:20:45,360
- Come.
- [chanting mantras]
232
00:20:54,520 --> 00:20:56,440
-Hey, Varadha.
-Yes, Grandma.
233
00:20:57,320 --> 00:21:00,120
My heart has been troubled
since last night.
234
00:21:00,960 --> 00:21:03,280
Once the ritual is done,
we'll go to Rajahmundry for a check-up.
235
00:21:03,480 --> 00:21:04,680
It's not about that.
236
00:21:05,040 --> 00:21:06,520
I had a dream last night.
237
00:21:07,240 --> 00:21:09,200
Severed heads,
lifeless bodies all around.
238
00:21:10,040 --> 00:21:12,000
Feet running in terror.
239
00:21:12,920 --> 00:21:14,800
The whole village
looked like a graveyard.
240
00:21:16,480 --> 00:21:18,000
I felt like Kunti,
241
00:21:18,840 --> 00:21:21,200
waiting for her people after Kurukshetra.
242
00:21:22,280 --> 00:21:23,720
My people were everywhere…
243
00:21:24,720 --> 00:21:25,800
but I couldn't see
244
00:21:26,680 --> 00:21:30,120
Gajapathi or Varadha, my two eyes.
245
00:21:35,560 --> 00:21:38,480
In the distance, like Krishna himself,
defying time and death,
246
00:21:39,040 --> 00:21:41,840
Seenu rode away,
blowing his conch.
247
00:21:46,680 --> 00:21:48,520
Something feels terribly wrong.
248
00:21:49,760 --> 00:21:52,280
Just thinking about it
sends shivers down my spine.
249
00:21:52,960 --> 00:21:54,120
But it was just a dream.
250
00:21:55,280 --> 00:21:57,240
Goddess Varahi is here
to protect this village.
251
00:21:57,680 --> 00:21:59,480
And as long as Grandma is here
to protect the temple,
252
00:21:59,800 --> 00:22:01,040
What could possibly happen to us?
253
00:22:01,280 --> 00:22:04,040
Now, stop thinking about all this
and focus on the puja.
254
00:22:04,560 --> 00:22:05,520
Go.
255
00:22:08,000 --> 00:22:11,120
That day,
Varadha dismissed it as just a dream.
256
00:22:11,240 --> 00:22:14,280
But he did not imagine it would come true.
257
00:22:32,680 --> 00:22:34,600
Hey, Seenu. You can serve breakfast later.
258
00:22:34,720 --> 00:22:36,040
Vennala is here. Why don't you meet her?
259
00:22:39,600 --> 00:22:42,720
-What's up? Why're you here?
-I found out you were here.
260
00:22:43,440 --> 00:22:44,280
Why did you come?
261
00:22:45,440 --> 00:22:47,040
-To give you this.
-What's this?
262
00:22:47,240 --> 00:22:48,080
Sweet pudding.
263
00:22:48,240 --> 00:22:49,440
Because it's your favorite.
264
00:22:50,800 --> 00:22:51,600
Alright. Leave.
265
00:22:52,080 --> 00:22:53,000
Seenu.
266
00:22:54,520 --> 00:22:56,960
Didn't all this happen because of me?
267
00:22:57,000 --> 00:22:58,040
Nothing like that.
268
00:22:58,280 --> 00:23:00,240
It's whatever fate decrees.
269
00:23:00,520 --> 00:23:01,480
Leave.
270
00:23:02,800 --> 00:23:05,000
-Leave now.
-I'm leaving!
271
00:23:11,920 --> 00:23:13,360
Didn't you say
he's Gajapathi's right hand?
272
00:23:13,480 --> 00:23:15,760
But he's washing cups here.
273
00:23:15,960 --> 00:23:17,280
I don't get it, sir.
274
00:23:17,440 --> 00:23:20,360
He's been outside the house
getting to odd chores for a week.
275
00:23:20,520 --> 00:23:21,920
I'm not sure what transpired.
276
00:23:22,280 --> 00:23:24,960
I wanted to find out about Seenu,
who saved my daughter's life
277
00:23:25,040 --> 00:23:29,320
I wanted to know
what happened in those seven days.
278
00:23:31,120 --> 00:23:33,800
Puli Ravindra.
Gajapathi's brother-in-law.
279
00:23:34,840 --> 00:23:38,720
Ravindra is having an affair
with a girl named Munissa.
280
00:23:40,040 --> 00:23:41,960
Being tense isn't going to help now.
281
00:23:45,240 --> 00:23:46,760
Leave early tomorrow morning
without telling anyone at home.
282
00:23:46,800 --> 00:23:49,040
We'll go to Rajahmundry
and get an abortion.
283
00:23:49,920 --> 00:23:51,120
Does that mean you won't marry me?
284
00:23:51,360 --> 00:23:52,560
Shouldn't I talk about this at home?
285
00:23:53,280 --> 00:23:56,040
I'll settle this after speaking to my
sister without brother-in-law finding out.
286
00:23:56,280 --> 00:23:59,280
Make sure no one finds out
about it till then.
287
00:24:00,240 --> 00:24:02,960
Be ready tomorrow morning.
We're going to Rajahmundry.
288
00:24:09,280 --> 00:24:10,120
Great!
289
00:24:10,520 --> 00:24:13,280
So, you're going to Rajahmundry
to get an abortion.
290
00:24:14,360 --> 00:24:16,240
Come. Let's go to Gajapathi brother.
291
00:24:16,320 --> 00:24:18,320
If his brother-in-law finds out,
he'd kill Ravindra.
292
00:24:18,440 --> 00:24:19,680
So, will you just keep quiet?
293
00:24:19,800 --> 00:24:22,560
He said he'd tell his sister about us
at the right time.
294
00:24:22,800 --> 00:24:24,480
Did he do everything at the right time?
295
00:24:25,080 --> 00:24:26,480
This is not going to happen.
296
00:24:26,520 --> 00:24:28,440
I'll tell you what to do.
297
00:24:40,560 --> 00:24:41,720
-Hey!
-Hey!
298
00:24:42,560 --> 00:24:43,960
Careful. You may fall.
299
00:24:44,080 --> 00:24:47,520
-I've already fallen for you.
-What?
300
00:24:47,800 --> 00:24:49,520
-Nothing.
-You said something.
301
00:24:50,320 --> 00:24:53,040
I said, "You're here to hold me."
302
00:24:54,040 --> 00:24:57,320
-Why would I hold you?
-Only you can hold me or wed me.
303
00:24:57,440 --> 00:24:59,840
-There. You said something again.
-Yes. I did.
304
00:24:59,920 --> 00:25:00,920
What did you say?
305
00:25:01,040 --> 00:25:03,320
If you're truly eager to know,
meet me at the coconut orchard tomorrow.
306
00:25:03,720 --> 00:25:05,280
Why are you leaving without telling me?
307
00:25:05,600 --> 00:25:06,600
I will.
308
00:25:06,680 --> 00:25:09,600
Tomorrow morning at ten.
At the coconut orchard of Mr. Karanam.
309
00:25:10,320 --> 00:25:11,360
Will you make it?
310
00:25:13,480 --> 00:25:15,520
To Mr. Karanam's coconut orchard?
311
00:25:18,040 --> 00:25:19,920
Why is she asking me
to come to the orchard?
312
00:25:20,560 --> 00:25:22,960
-Vennela likes you, bro.
-Really?
313
00:25:23,240 --> 00:25:25,680
-How do you know?
-I knew it long back.
314
00:25:25,720 --> 00:25:29,000
-Why didn't you say anything?
-It will be good if she tells you.
315
00:25:29,200 --> 00:25:31,600
That was probably why she asked you
to come to the orchard tomorrow.
316
00:25:31,680 --> 00:25:33,600
Dress up well
when you go tomorrow.
317
00:25:45,320 --> 00:25:47,000
You seem to have come early.
318
00:25:47,320 --> 00:25:49,600
N… No.
J… Just now.
319
00:25:54,440 --> 00:25:55,680
I could see that.
320
00:25:57,280 --> 00:26:01,520
She finds out everything.
But I don't know why she called me.
321
00:26:01,600 --> 00:26:03,000
What are you murmuring?
322
00:26:03,320 --> 00:26:05,240
Just wondering why you called me.
323
00:26:06,200 --> 00:26:07,320
I'll tell you something.
324
00:26:07,720 --> 00:26:12,360
No one should know except you,
me, and these coconut trees.
325
00:26:15,520 --> 00:26:16,720
Why is she here?
326
00:26:17,280 --> 00:26:18,800
I was going to tell you about her.
327
00:26:19,000 --> 00:26:20,360
Matter? What matter?
328
00:26:20,760 --> 00:26:21,800
Her love matter.
329
00:26:23,960 --> 00:26:26,120
-Not our love matter?
-What?
330
00:26:26,440 --> 00:26:28,680
I meant,
was it not about your love matter?
331
00:26:28,720 --> 00:26:29,680
Yuck!
332
00:26:30,560 --> 00:26:33,200
Yuck? I imagined a lot.
333
00:26:33,760 --> 00:26:35,760
Anyway, she needs to tell her
love matter to her lover.
334
00:26:35,760 --> 00:26:36,800
Why would she tell me?
335
00:26:37,320 --> 00:26:38,520
You need to know this.
336
00:26:39,320 --> 00:26:40,080
See,
337
00:26:40,200 --> 00:26:42,560
I may have accidentally touched your hand
when I bought biscuits at your bakery.
338
00:26:42,600 --> 00:26:45,000
That doesn't mean you fall for me.
339
00:26:45,480 --> 00:26:47,080
It's alright if she'd just fallen for you.
340
00:26:47,320 --> 00:26:51,040
The girl went too far.
A baby is growing in her.
341
00:26:52,000 --> 00:26:53,480
What would I do if she's pregnant?
342
00:26:53,520 --> 00:26:56,440
Because the baby should not
be an orphan tomorrow.
343
00:26:56,560 --> 00:26:58,760
So? Will you print
my address on her Aadhaar card?
344
00:26:58,960 --> 00:27:01,440
Goodness me! Will you let me finish?
345
00:27:01,520 --> 00:27:03,680
It appears you two want to finish me.
346
00:27:03,760 --> 00:27:05,680
-Please leave me alone.
-Seenu!
347
00:27:05,720 --> 00:27:07,360
-What now?
-Please listen.
348
00:27:07,440 --> 00:27:08,280
Listen to what?
349
00:27:08,320 --> 00:27:10,280
You made the entire village believe
the baker's daughter is gold.
350
00:27:10,280 --> 00:27:11,720
Who's up to no mischief.
351
00:27:11,760 --> 00:27:13,560
Here you are
trying to cover up your pregnancy.
352
00:27:14,760 --> 00:27:16,720
-Seenu!
-Vennela.
353
00:27:17,040 --> 00:27:21,120
Whatever you say, I have no solution
to the kid growing in her stomach.
354
00:27:21,200 --> 00:27:23,960
I knew it!
No one can solve my problem.
355
00:27:24,040 --> 00:27:26,040
I'll just find a pit
or a well and end it all.
356
00:27:26,520 --> 00:27:28,000
I think she's really
going to jump, Seenu.
357
00:27:28,040 --> 00:27:29,600
She's not going to do it.
358
00:27:29,680 --> 00:27:30,560
Hey!
359
00:27:30,760 --> 00:27:32,280
Hey! Munni! Stop!
360
00:27:32,520 --> 00:27:34,600
I'm telling you. Munni!
And she jumped.
361
00:27:35,920 --> 00:27:36,720
Oh!
362
00:27:36,840 --> 00:27:38,000
She's drowning, Seenu!
363
00:27:38,680 --> 00:27:40,800
This is what happens
if she tries to drown me.
364
00:27:40,920 --> 00:27:44,040
Do you mean to say, she needs to drown
and Puli, who deceived her, must survive?
365
00:27:44,200 --> 00:27:46,600
-What did Puli do here?
-He's the one who impregnated her.
366
00:27:46,800 --> 00:27:49,320
Gosh, Puli!
Never expected this from you!
367
00:27:49,560 --> 00:27:51,600
-A love story?
-Hey! Jump and save her!
368
00:27:51,760 --> 00:27:53,920
Oh god! I can't swim!
369
00:27:54,600 --> 00:27:57,520
What! Can't you swim?
Oh god!
370
00:27:57,720 --> 00:27:59,080
Someone, please help!
371
00:27:59,360 --> 00:28:00,760
Someone, please help!
372
00:28:00,800 --> 00:28:02,280
HELP!
373
00:28:06,760 --> 00:28:07,720
You!
374
00:28:08,480 --> 00:28:10,120
You made me drink water from the well…
375
00:28:10,280 --> 00:28:12,080
while all of you
are drinking fruit juices.
376
00:28:12,360 --> 00:28:13,360
Shucks!
377
00:28:19,520 --> 00:28:20,600
What happened, Seenu?
378
00:28:21,720 --> 00:28:23,520
I am asking you.
What is it?
379
00:28:24,000 --> 00:28:25,760
Brother…
380
00:28:26,080 --> 00:28:27,760
It is my child's life!
381
00:28:28,080 --> 00:28:29,520
If something happens to our child,
382
00:28:29,520 --> 00:28:32,120
-we'll all take our lives!
-Nothing is going to happen.
383
00:28:32,360 --> 00:28:33,200
Be courageous.
384
00:28:33,240 --> 00:28:34,440
Come with me. Let's talk.
385
00:28:46,280 --> 00:28:47,760
Who among you
jumped into the well?
386
00:28:53,600 --> 00:28:56,920
Sundarachari, the international expert
in investigation, is here,
387
00:28:56,960 --> 00:28:58,320
the case will be solved
in just a few minutes.
388
00:28:58,520 --> 00:28:59,720
Rest well, everyone!
389
00:29:00,320 --> 00:29:01,760
You won't get any rest, sir.
390
00:29:25,080 --> 00:29:26,040
The end…
391
00:29:26,280 --> 00:29:28,120
with this,
his story will come to an end!
392
00:29:30,320 --> 00:29:31,360
Sign here.
393
00:29:32,760 --> 00:29:33,680
What?
394
00:29:33,840 --> 00:29:34,920
Human rights?
395
00:29:35,280 --> 00:29:37,320
You can mess up someone's life
without a second thought,
396
00:29:37,360 --> 00:29:39,280
but you can't sign this
without reading it, can you?
397
00:29:39,520 --> 00:29:40,680
Fine, I'll read it.
Listen.
398
00:29:40,760 --> 00:29:43,280
Respected Inspector,
Greetings!
399
00:29:43,440 --> 00:29:45,320
Sir, I, Seenu,
400
00:29:45,680 --> 00:29:47,040
wanted to win over Munissa's
affection and…
401
00:29:47,240 --> 00:29:49,040
possess her until my heart's content.
402
00:29:49,080 --> 00:29:50,760
I stayed by her side,
calling it love.
403
00:29:50,840 --> 00:29:53,480
I deceived her
and led her to a coconut grove.
404
00:29:55,520 --> 00:29:58,040
We turned the grove
into our bedroom.
405
00:29:59,360 --> 00:30:01,480
This resulted in her pregnancy.
406
00:30:01,600 --> 00:30:04,840
News of her pregnancy spread
far and wide, reaching even her father.
407
00:30:05,040 --> 00:30:08,280
With no hope left,
the girl succumbed to despair…
408
00:30:08,480 --> 00:30:10,040
and she jumped into the well.
409
00:30:10,320 --> 00:30:11,560
Oh, my.
410
00:30:11,760 --> 00:30:14,000
Blinded by lust,
411
00:30:14,080 --> 00:30:17,760
I tried to take the life of an
innocent girl.
412
00:30:17,920 --> 00:30:20,040
That means you!
I deserve to be punished, Your Honor!
413
00:30:20,120 --> 00:30:21,760
Yours,
Vinaya Vidheya Rama.
414
00:30:21,840 --> 00:30:23,520
I mean…
Yours truly,
415
00:30:23,960 --> 00:30:25,040
The humble,
416
00:30:25,360 --> 00:30:26,520
Bhagat Singh.
417
00:30:27,200 --> 00:30:28,280
The humble,
418
00:30:28,680 --> 00:30:29,600
Seenu.
419
00:30:30,080 --> 00:30:31,040
How is it?
420
00:30:31,240 --> 00:30:32,840
Did my rhyming just blow your mind?
421
00:30:33,200 --> 00:30:35,800
Sundarachari, I'm the savior
of our language.
422
00:30:36,040 --> 00:30:39,120
Shut it and sign right here.
423
00:30:40,200 --> 00:30:42,360
If you don't do it,
I won't spare you.
424
00:30:42,440 --> 00:30:43,720
Just do it.
425
00:30:44,560 --> 00:30:46,240
How dare you push
the law and order?
426
00:30:46,760 --> 00:30:48,560
Oh! Then, will you do it?
427
00:30:48,920 --> 00:30:49,840
Make him confess.
428
00:30:51,680 --> 00:30:53,480
- What happened, Seenu?
- Brother.
429
00:30:53,600 --> 00:30:55,320
When Vennela called me,
I had a bath with Lux soap,
430
00:30:55,360 --> 00:30:57,480
dabbed Pond's powder
and went to Karanam's coconut grove.
431
00:30:57,520 --> 00:30:59,920
Munissa came there and told me she'd
been in love with me for three years.
432
00:30:59,960 --> 00:31:01,040
Confused, I scolded her.
433
00:31:01,040 --> 00:31:02,720
She got upset and
jumped into the well!
434
00:31:02,760 --> 00:31:05,120
To save her,
Vennela pushed me into the well.
435
00:31:05,120 --> 00:31:07,440
After that, I came to know that
she was in love with Puli and not me.
436
00:31:07,520 --> 00:31:10,520
Puli took her everywhere in the name
of love and impregnated her.
437
00:31:10,560 --> 00:31:13,240
To hide this, he planned to
get an abortion in Rajahmundry.
438
00:31:13,280 --> 00:31:14,560
The girl wanted to die, brother.
439
00:31:14,600 --> 00:31:16,360
She is pregnant
with Puli's child.
440
00:31:16,480 --> 00:31:17,480
Give her justice, brother.
441
00:31:22,280 --> 00:31:23,600
Not a single match.
442
00:31:23,760 --> 00:31:25,040
Were you trying to fool me?
443
00:31:25,240 --> 00:31:26,840
I won't spare you!
444
00:31:27,080 --> 00:31:28,560
I don't want to stay here.
445
00:31:29,000 --> 00:31:30,280
Then leave!
446
00:31:30,960 --> 00:31:32,480
He's killing me with his base voice!
447
00:31:32,560 --> 00:31:33,760
-I'll fold--
-Hey!
448
00:31:36,720 --> 00:31:37,920
I will keep it.
449
00:31:43,520 --> 00:31:47,280
To get them married
right away and solve this,
450
00:31:47,920 --> 00:31:49,560
that girl is not from our religion.
451
00:31:50,960 --> 00:31:53,120
When the religion didn't stop him
from falling in love and impregnating her,
452
00:31:54,520 --> 00:31:55,760
why not get married?
453
00:31:56,480 --> 00:31:57,520
Hey, Varadha!
454
00:31:57,840 --> 00:31:59,360
If you were in my situation
455
00:31:59,840 --> 00:32:01,520
and if you brother-in-law
did the same thing.
456
00:32:02,280 --> 00:32:03,360
What would you have done?
457
00:32:03,720 --> 00:32:04,960
The mistake is from our side.
458
00:32:05,720 --> 00:32:07,240
We should rectify it.
459
00:32:07,720 --> 00:32:08,600
We have no choice.
460
00:32:08,840 --> 00:32:09,760
We have to get them married.
461
00:32:10,040 --> 00:32:11,120
She is not from our religion.
462
00:32:11,680 --> 00:32:13,680
I don't want her as my
daughter-in-law.
463
00:32:16,960 --> 00:32:20,000
Uncle, her problem is more
important than your wishes.
464
00:32:20,760 --> 00:32:22,800
If no one in the town should
point fingers
465
00:32:22,840 --> 00:32:26,080
at Varadha and Gajapathi because
injustice has happened to a girl…
466
00:32:26,760 --> 00:32:28,120
this wedding must take place.
467
00:32:28,280 --> 00:32:29,280
Listen to me, son-in-law.
468
00:32:29,360 --> 00:32:30,560
It must happen!
469
00:32:34,680 --> 00:32:38,480
[chants mantra]
470
00:32:51,760 --> 00:32:52,960
Hey! What are you doing here?
471
00:32:53,000 --> 00:32:54,200
Why do you need this?
472
00:33:01,480 --> 00:33:03,080
The next marriage will be ours.
473
00:33:03,840 --> 00:33:06,080
Not ours, it will just be mine.
474
00:33:06,440 --> 00:33:07,360
I will kill you.
475
00:33:07,520 --> 00:33:08,960
I made the decision when
I was a child.
476
00:33:09,080 --> 00:33:10,480
To marry you.
477
00:33:10,760 --> 00:33:11,840
Who knows?
478
00:33:12,680 --> 00:33:14,000
The entire town knows it.
479
00:33:14,280 --> 00:33:15,320
Except you!
480
00:33:15,720 --> 00:33:18,240
Actually, the mistake is mine.
481
00:33:18,560 --> 00:33:21,200
I did not tell you in a way
I was supposed to.
482
00:33:21,240 --> 00:33:22,240
Then tell me now.
483
00:33:22,680 --> 00:33:23,760
Shall I tell you?
484
00:33:24,520 --> 00:33:25,520
Yes, tell me.
485
00:33:26,040 --> 00:33:27,200
Come, I will tell you.
486
00:33:31,280 --> 00:33:32,440
Hey Vennela!
487
00:33:46,960 --> 00:33:51,000
The sounds in my heart
Ring the bell of love
488
00:33:54,920 --> 00:33:58,800
Feet on the floor
Are dancing new steps
489
00:34:02,000 --> 00:34:06,520
Like a flock of birds
Flying in the blue sky
490
00:34:06,520 --> 00:34:09,920
All my imaginations
Found wings at once!
491
00:34:10,040 --> 00:34:14,040
I feel like cotton floating in the air
492
00:34:14,080 --> 00:34:17,720
Like some new experience
This is all chaotic
493
00:34:18,040 --> 00:34:19,920
O Vennela
494
00:34:20,000 --> 00:34:21,840
Keep your magic to yourself
495
00:34:21,920 --> 00:34:25,400
Don't sprinkle it on me
496
00:34:25,560 --> 00:34:27,480
O Vennela
497
00:34:27,520 --> 00:34:29,440
Like a queen
498
00:34:29,600 --> 00:34:33,080
Rule my heart for a hundred years
499
00:35:03,520 --> 00:35:05,120
Hey, beautiful girl
500
00:35:05,400 --> 00:35:07,000
A jingling pearl anklet
501
00:35:07,200 --> 00:35:11,000
You capture my heart
And pull me towards you
502
00:35:11,040 --> 00:35:12,840
With the Kajal on your eyes
503
00:35:13,040 --> 00:35:14,680
Holding my collar tight
504
00:35:14,880 --> 00:35:16,320
With your kisses
505
00:35:16,400 --> 00:35:19,120
You're drowning me like this
506
00:35:19,240 --> 00:35:21,400
Hey chatterbox
507
00:35:21,480 --> 00:35:23,200
With you by my side
508
00:35:23,320 --> 00:35:25,040
My directions changed
509
00:35:25,120 --> 00:35:26,800
I have become a new person
510
00:35:27,000 --> 00:35:28,880
After I liked you so much
511
00:35:28,920 --> 00:35:30,520
I was going very mad
512
00:35:30,680 --> 00:35:32,840
Like the heavens have written
513
00:35:32,880 --> 00:35:35,120
I am born for you
514
00:36:00,000 --> 00:36:01,920
O Vennela
515
00:36:02,000 --> 00:36:03,880
Your joy
516
00:36:03,920 --> 00:36:05,640
Over me
517
00:36:05,840 --> 00:36:07,600
Like a cool breeze
518
00:36:07,960 --> 00:36:09,840
O Vennela
519
00:36:10,000 --> 00:36:11,800
Like your queen
520
00:36:11,840 --> 00:36:13,640
Come my way
521
00:36:13,680 --> 00:36:15,640
Shall I stay back?
522
00:36:18,560 --> 00:36:19,920
Vennela
523
00:36:28,880 --> 00:36:30,680
Hey, stay back for me
524
00:36:31,040 --> 00:36:33,040
Shall I stay back?
525
00:36:42,680 --> 00:36:43,680
Hey!
526
00:36:44,720 --> 00:36:45,680
Puli.
527
00:36:45,960 --> 00:36:47,240
Veerapuli.
528
00:36:47,520 --> 00:36:48,400
You rascal!
529
00:36:48,520 --> 00:36:50,560
Just because I stay silent…
530
00:36:50,720 --> 00:36:54,520
are you making this Puli Gopalakrishnan
dance to your tunes?
531
00:36:54,720 --> 00:36:57,080
Who are you
to get my son married?
532
00:36:57,160 --> 00:36:58,400
-Who the hell are you?
-Uncle.
533
00:36:58,440 --> 00:37:00,600
Who the hell is your uncle?
Remove your hand, remove it, I say!
534
00:37:00,640 --> 00:37:01,600
Give respect, Uncle.
535
00:37:01,640 --> 00:37:05,040
Have you risen enough
to teach me about respect?
536
00:37:05,040 --> 00:37:08,120
To Puli.
To this Veerapuli.
537
00:37:08,320 --> 00:37:10,040
To this Puli Gopala Krishna?
538
00:37:10,080 --> 00:37:12,840
Uncle!
Please, Uncle!
539
00:37:12,880 --> 00:37:14,680
-Please listen to me, Uncle.
-It's all because of him.
540
00:37:14,800 --> 00:37:16,640
Even he is pushing me away.
541
00:37:16,920 --> 00:37:19,840
How dare you come near me?
Move away.
542
00:37:19,880 --> 00:37:21,480
-Move away.
-Wait, Uncle.
543
00:37:21,640 --> 00:37:22,920
Stop making a drunk scene.
544
00:37:23,000 --> 00:37:24,040
Let's go home and talk.
545
00:37:24,040 --> 00:37:27,520
Why go home?
Let's settle this right here.
546
00:37:27,560 --> 00:37:29,560
Let's have this green tree as a witness.
547
00:37:29,680 --> 00:37:31,800
-Who are you to push me away?
-Move, uncle, it's not like that
548
00:37:31,840 --> 00:37:32,840
-Uncle
-What?
549
00:37:33,200 --> 00:37:34,480
What is all this, Uncle?
550
00:37:34,520 --> 00:37:35,720
Let's go home and talk.
551
00:37:35,800 --> 00:37:37,240
Why should I come to your house?
552
00:37:37,440 --> 00:37:40,240
Everything happened because of you.
You…!
553
00:38:02,640 --> 00:38:05,480
My father-in-law is like a dad to me.
554
00:38:06,200 --> 00:38:08,040
How dare you hit him?
555
00:38:08,920 --> 00:38:11,720
I don't want to see you ever again.
556
00:38:12,720 --> 00:38:13,640
Get lost!
557
00:38:19,040 --> 00:38:23,360
That is why he is working somewhere
else for the past week.
558
00:38:27,680 --> 00:38:29,360
-Sorry, brother. Didn't mean to.
-What, sorry?
559
00:38:29,400 --> 00:38:30,400
Watch where you're working.
560
00:38:30,520 --> 00:38:33,600
I guess Gajapathi fired you
because of such negligence.
561
00:38:34,040 --> 00:38:36,040
Stupid! He spoiled my shirt
early in the morning.
562
00:38:36,080 --> 00:38:39,080
Will he never go back to
Gajapathi ever again?
563
00:38:39,880 --> 00:38:40,960
I don't know, sir.
564
00:38:50,800 --> 00:38:54,520
Hey! I will give my life for Seenu,
565
00:38:55,480 --> 00:39:01,240
and if anyone messes with him,
I'll not mind taking lives as well.
566
00:39:03,120 --> 00:39:05,320
He is done.
Let's go.
567
00:39:06,080 --> 00:39:09,040
Their rift is nothing to be worried about.
568
00:39:14,040 --> 00:39:17,920
All this happened because of the
call I received on that day.
569
00:39:18,720 --> 00:39:21,360
Sir, Minister Vidurapalli asked you
to meet him.
570
00:39:21,520 --> 00:39:23,720
Meet him and do what he asks for.
571
00:39:24,360 --> 00:39:25,360
Okay, sir.
572
00:39:36,080 --> 00:39:37,320
His name is Nagaraju.
573
00:39:37,520 --> 00:39:41,600
His Grandfather, Nookaraju, used to be the
well-wisher of Varahiamma temple.
574
00:39:41,880 --> 00:39:46,160
After he passed, the family has lost all
its connections with the temple.
575
00:39:46,440 --> 00:39:51,040
His father, Peddiraju, owned
Lakshmi Talkies that screened adult films.
576
00:39:51,120 --> 00:39:54,480
Which is now being used for all his
illegal activities.
577
00:39:54,560 --> 00:39:55,360
Damn…
578
00:39:55,400 --> 00:39:56,400
Come.
579
00:39:58,680 --> 00:40:00,000
Clean it and keep it safe.
580
00:40:01,040 --> 00:40:03,600
Never disregard the women you've shared
your bed with, nor your weapon.
581
00:40:04,400 --> 00:40:07,120
Keep them clean,
so we don't get stained.
582
00:40:07,520 --> 00:40:08,520
Okay, brother.
583
00:40:32,600 --> 00:40:33,520
Hey, circle!
584
00:40:34,040 --> 00:40:35,400
I called you regarding a small task.
585
00:40:35,880 --> 00:40:37,040
-Brother-in-law!
-Brother-in-law!
586
00:40:40,520 --> 00:40:42,040
He's one of my distant relatives.
587
00:40:42,120 --> 00:40:43,640
He's a brother-in-law to me.
588
00:40:44,080 --> 00:40:45,000
I know.
589
00:40:45,360 --> 00:40:48,200
The SP informed me that
you are here after digging everything.
590
00:40:50,520 --> 00:40:51,520
Now…
591
00:40:51,680 --> 00:40:53,640
He needs you to handle something.
592
00:40:54,040 --> 00:40:55,000
I can't, sir.
593
00:40:55,520 --> 00:40:57,840
-Why?
-He makes first copies of…
594
00:40:57,960 --> 00:40:59,120
products from popular brands.
595
00:40:59,200 --> 00:41:00,880
He has two FIRs filed against him.
596
00:41:01,040 --> 00:41:02,320
It's called serving the people.
597
00:41:02,360 --> 00:41:04,880
Elite products aren't just for the rich.
Don't poor people deserve them?
598
00:41:05,040 --> 00:41:06,800
Can't the downtrodden dream?
599
00:41:06,880 --> 00:41:08,240
I am just fulfilling them.
600
00:41:08,320 --> 00:41:10,600
For this, will you file cases against me?
601
00:41:10,880 --> 00:41:14,680
Even famous people have
a bunch against them.
602
00:41:14,880 --> 00:41:17,240
It will do its duty and
we'll do ours.
603
00:41:18,040 --> 00:41:20,880
He needs something at the
Devipuram Varahiamma temple.
604
00:41:21,040 --> 00:41:22,680
Isn't that temple in your jurisdiction?
605
00:41:22,920 --> 00:41:24,200
Please help him.
606
00:41:24,560 --> 00:41:25,800
It's something holy.
607
00:41:26,120 --> 00:41:27,440
If you are a part of it,
608
00:41:27,600 --> 00:41:29,160
you'll get your own set of benefits.
609
00:41:31,240 --> 00:41:34,960
I heard that you've got a
six-year-old daughter.
610
00:41:36,400 --> 00:41:38,360
Wasn't she born after a long time?
611
00:41:38,640 --> 00:41:41,080
Give her a good education.
612
00:41:42,680 --> 00:41:44,240
-Secretary?
-Sir.
613
00:41:47,480 --> 00:41:48,400
Here, keep this.
614
00:41:48,720 --> 00:41:51,040
-I don't want this.
-You got a daughter.
615
00:41:51,240 --> 00:41:53,640
-This might come in handy.
-I don't need money.
616
00:41:54,000 --> 00:41:54,960
But I'll get your work done.
617
00:41:55,000 --> 00:41:57,920
How can I trust you
if you don't take the money?
618
00:41:58,040 --> 00:42:00,400
What's the guarantee that
you won't turn against me later?
619
00:42:06,480 --> 00:42:07,360
Hey, circle.
620
00:42:08,160 --> 00:42:10,520
Hereafter, we belong to the
same circle.
621
00:42:10,960 --> 00:42:15,560
Let's unite and work for
brother-in-law's sake. What say?
622
00:42:16,680 --> 00:42:21,600
That's how the Minister got me involved
in the Varahiamma temple land issue.
623
00:42:21,960 --> 00:42:23,480
The original documents of the land
624
00:42:23,600 --> 00:42:25,240
were stored
in the Rajahmundry Union Bank locker
625
00:42:25,400 --> 00:42:27,040
along with the ornaments of the Goddess.
626
00:42:27,320 --> 00:42:30,080
Every year, during the temple festivities,
627
00:42:30,360 --> 00:42:33,400
the temple trustee
has the authority to open that locker.
628
00:42:33,640 --> 00:42:35,680
That leaves us with the locker keys.
629
00:42:36,680 --> 00:42:38,560
If we need to get our hands on it…
630
00:42:39,600 --> 00:42:42,040
you need to become
the trustee of the temple.
631
00:42:42,600 --> 00:42:44,520
It isn't possible until the
old woman is alive.
632
00:42:44,680 --> 00:42:48,440
Then, it's time to bid farewell to her.
633
00:43:52,680 --> 00:43:54,840
Since Nagarathnamma passed,
634
00:43:55,040 --> 00:43:58,520
we've elected her grandson, Gajapathi
as the trustee of this temple.
635
00:43:58,880 --> 00:44:01,600
-Is everyone okay with this?
-[in unison] Yes.
636
00:44:05,680 --> 00:44:08,160
Enough hand-waving.
Make room.
637
00:44:08,840 --> 00:44:11,240
Why are you all in a meeting
early in the morning?
638
00:44:11,400 --> 00:44:12,360
Hey, Nagaraju.
639
00:44:12,480 --> 00:44:15,160
Keep your sarcasm to yourself.
This is a temple!
640
00:44:15,200 --> 00:44:16,160
Oh, is it?
641
00:44:16,200 --> 00:44:19,520
-What is so holy that you're doing?
-We're electing the temple's trustee.
642
00:44:21,360 --> 00:44:23,480
Well, who is that big of a man?
643
00:44:24,840 --> 00:44:27,200
Who else but the grandson of Nagarathnamma
Mr. Gajapathi.
644
00:44:29,120 --> 00:44:33,120
The oldie who was widowed 30 years ago
was at the helm of things for the temple.
645
00:44:33,800 --> 00:44:35,800
Today, he wants to become the trustee
646
00:44:35,840 --> 00:44:38,520
after bringing someone
from a different faith to his home.
647
00:44:38,560 --> 00:44:41,160
-Dark times!
-Hey, theater!
648
00:44:41,200 --> 00:44:43,520
-That's a family matter.
-This is a temple matter.
649
00:44:43,600 --> 00:44:45,680
There are traditions
and customs to be followed.
650
00:44:50,040 --> 00:44:51,680
What do you suggest we do, Nagaraju?
651
00:44:54,600 --> 00:44:57,680
Leave him behind this time
and elect me.
652
00:44:58,040 --> 00:44:59,360
As a trustee.
653
00:44:59,880 --> 00:45:00,640
Hey!
654
00:45:00,800 --> 00:45:02,800
Why would anyone make
a cheater like you, a trustee?
655
00:45:03,640 --> 00:45:05,640
Right! I need certification
from people like you.
656
00:45:05,840 --> 00:45:08,480
You've gathered the entire village
and started preaching morals.
657
00:45:08,520 --> 00:45:10,040
Listening to this--
658
00:45:11,400 --> 00:45:12,920
I've been holding my patience.
659
00:45:13,520 --> 00:45:15,320
What the hell are you blabbering?
660
00:45:15,360 --> 00:45:16,880
Physical attack isn't appreciated
in a democracy.
661
00:45:17,000 --> 00:45:18,960
Let's settle this with the ballot box.
662
00:45:21,840 --> 00:45:24,040
Win over me if you have the guts.
663
00:45:24,240 --> 00:45:26,640
Brother need not compete
to win over you.
664
00:45:26,880 --> 00:45:28,880
Even a dog can win if he nominates.
665
00:45:39,000 --> 00:45:39,880
Bro…
666
00:45:47,520 --> 00:45:49,600
You got me married to her
listening to Varadha.
667
00:45:50,080 --> 00:45:52,520
Even though me and my Dad self-respect,
we did not care.
668
00:45:53,040 --> 00:45:55,600
With this marriage as the excuse,
they are snatching away your post.
669
00:45:58,840 --> 00:46:01,320
Do you understand what's
happening behind your back?
670
00:46:04,040 --> 00:46:07,640
I know who is what,
you shut up and do your job.
671
00:46:23,920 --> 00:46:26,360
Will you go that side…
Hey! Hey!
672
00:46:28,200 --> 00:46:29,640
Our own dog isn't recognizing us, bro.
673
00:46:29,800 --> 00:46:31,400
- How will we get the votes?
- Hey!
674
00:46:31,600 --> 00:46:35,840
Shut up. They'll vote for our faces.
You can cover yours.
675
00:46:37,640 --> 00:46:39,680
Who is nominating you?
676
00:46:39,800 --> 00:46:41,560
Who else would nominate my brother?
677
00:46:42,040 --> 00:46:43,120
Of course, me.
678
00:46:44,240 --> 00:46:45,480
Please sign here.
679
00:46:46,960 --> 00:46:47,960
You too, sir.
680
00:46:49,320 --> 00:46:52,200
Uncle, we will win for sure.
Go ahead and sign it.
681
00:46:56,120 --> 00:46:58,600
Both took the election seriously.
682
00:46:58,720 --> 00:47:00,800
Nagaraju wanted to win at any cost.
683
00:47:01,240 --> 00:47:04,840
He called Varadha, who belonged
to his caste, to his theater for help.
684
00:47:05,400 --> 00:47:09,680
You came this far not because of your legs
but because of your caste.
685
00:47:10,120 --> 00:47:12,640
Our caste is our strength.
686
00:47:14,000 --> 00:47:15,720
I'm someone with such strength
687
00:47:16,480 --> 00:47:18,320
but how can nobody compete with me?
688
00:47:18,720 --> 00:47:22,000
It's because he has no caste,
everyone thinks of him as their own.
689
00:47:22,040 --> 00:47:23,360
What do you mean, Varadha?
690
00:47:23,680 --> 00:47:25,160
Do you want to defeat our own caste?
691
00:47:25,320 --> 00:47:26,040
Alright.
692
00:47:26,520 --> 00:47:29,040
For your sake.
We'll let our caste win.
693
00:47:30,800 --> 00:47:32,120
But what's in it for me?
694
00:47:32,320 --> 00:47:33,480
Now that's the right question.
695
00:47:33,600 --> 00:47:35,840
I'll turn my victory into yours.
696
00:47:36,600 --> 00:47:39,040
Let's divide the temple's jewels
and assets equally.
697
00:47:41,520 --> 00:47:42,560
Just a minute.
698
00:47:42,720 --> 00:47:43,840
Hey!
699
00:47:54,480 --> 00:47:56,720
The latest model, 4K video.
700
00:47:57,000 --> 00:47:58,040
Dollby audio.
701
00:47:58,160 --> 00:48:01,400
Hey theater!
This video make waves in the theater!
702
00:48:05,160 --> 00:48:10,240
If he wins, he'll betray us
and deplete the temple's assets.
703
00:48:10,480 --> 00:48:11,440
Will you let him win?
704
00:48:11,560 --> 00:48:14,440
[in unison] No! No!
705
00:48:20,320 --> 00:48:23,480
The moment you stepped back into
the temple you left 30 years ago,
706
00:48:23,960 --> 00:48:26,120
I expected something like this from you.
707
00:48:26,400 --> 00:48:28,960
That's why I closed your account this way.
708
00:48:29,840 --> 00:48:35,720
Seenu won by a landslide against Ghanta
Nagaraju to become the temple trustee.
709
00:48:36,520 --> 00:48:37,800
Who is this Seenu?
710
00:48:44,400 --> 00:48:45,560
Till grandma was alive,
711
00:48:46,040 --> 00:48:48,400
you took care of the temple,
712
00:48:49,200 --> 00:48:54,480
you should still take care of it,
with Seenu at the forefront.
713
00:49:03,400 --> 00:49:04,440
Neelima!
714
00:49:06,800 --> 00:49:07,600
Neelima!
715
00:49:07,640 --> 00:49:08,520
Neelima!
716
00:49:09,960 --> 00:49:10,840
Dear!
717
00:49:12,680 --> 00:49:13,520
Neelima,
718
00:49:17,720 --> 00:49:19,040
Why are you doing this, Neelima?
719
00:49:19,160 --> 00:49:21,000
-Why?
-What else can I do?
720
00:49:22,320 --> 00:49:24,520
I came into this house
with a lot of dreams.
721
00:49:24,840 --> 00:49:26,080
What is happening here?
722
00:49:26,880 --> 00:49:29,200
Don't forget that you have a family.
723
00:49:29,960 --> 00:49:31,920
You act like your friend
is your entire world.
724
00:49:32,520 --> 00:49:36,040
Ultimately, what do you think
will bring us respect?
725
00:49:36,480 --> 00:49:39,120
Even the temple keys are now handed over.
726
00:49:39,400 --> 00:49:40,520
What else is left now?
727
00:49:41,040 --> 00:49:44,160
Is it money, kids,
or the villagers' respect?
728
00:49:44,640 --> 00:49:47,560
What should I live for from now on?
What is left now?
729
00:49:48,240 --> 00:49:49,680
What should I live for?
730
00:49:55,120 --> 00:49:56,360
Live for me.
731
00:49:59,160 --> 00:50:00,800
You should live for me.
732
00:50:01,960 --> 00:50:04,400
Okay, I will live for your sake.
733
00:50:04,920 --> 00:50:06,040
But promise me,
734
00:50:07,720 --> 00:50:10,440
that you will bring back
our former legacy.
735
00:50:12,440 --> 00:50:13,520
Promise me!
736
00:50:30,800 --> 00:50:32,000
He isn't answering the phone.
737
00:50:32,040 --> 00:50:33,040
Try again.
738
00:50:33,160 --> 00:50:35,240
Keep trying until he answers the call,
Seenu.
739
00:50:48,640 --> 00:50:53,160
Even this is a duplicate,
nothing in this is original gold.
740
00:50:55,000 --> 00:50:57,120
God's garland is typically
swapped frequently.
741
00:50:57,360 --> 00:50:59,520
Here, you've swapped
the entire gold jewelry.
742
00:50:59,840 --> 00:51:00,800
What is all this about?
743
00:51:00,880 --> 00:51:01,880
How would I know?
744
00:51:02,400 --> 00:51:03,520
I got the keys just yesterday.
745
00:51:03,840 --> 00:51:05,920
I opened it to review and list everything
right in front of you.
746
00:51:07,160 --> 00:51:09,560
Whoever was the treasurer for
the last 20 years should answer this.
747
00:51:10,040 --> 00:51:13,200
He isn't saying anything.
We'll make him confess.
748
00:51:16,040 --> 00:51:17,040
What happened?
749
00:51:18,000 --> 00:51:19,560
Even I don't understand anything.
750
00:51:20,040 --> 00:51:21,840
I'm not sure whom to suspect.
751
00:51:24,640 --> 00:51:27,360
-It's okay, come aside. Let's discuss.
-Why should we?
752
00:51:28,040 --> 00:51:29,320
Because it's the temple, I remain patient.
753
00:51:29,480 --> 00:51:31,120
I would have chopped him into pieces.
754
00:51:31,360 --> 00:51:32,600
Even now, he isn't talking anything.
755
00:51:33,960 --> 00:51:36,880
Calm down, come over here,
I want to talk to you.
756
00:51:37,440 --> 00:51:41,240
Why are you still discussing this?
Come to the station, and we'll talk there.
757
00:51:42,520 --> 00:51:43,600
Give us a minute.
758
00:51:45,640 --> 00:51:49,680
The treasurer took the jewels
outside only on my instructions.
759
00:51:51,960 --> 00:51:57,800
The unexpected cyclone ruined
all the freshly made bricks.
760
00:51:58,520 --> 00:52:01,080
With no funds for investment,
761
00:52:01,880 --> 00:52:03,080
not knowing what to do,
762
00:52:04,040 --> 00:52:05,800
I had to pawn the jewelry.
763
00:52:07,320 --> 00:52:10,920
I thought I would recover them
as soon as I had some money.
764
00:52:12,040 --> 00:52:13,920
But Grandma passed away before that.
765
00:52:15,040 --> 00:52:16,880
She lived a great life,
766
00:52:17,920 --> 00:52:19,520
so her death ceremony must be grand, too.
767
00:52:21,200 --> 00:52:25,000
With no other option,
I had to spend for the final rituals.
768
00:52:27,080 --> 00:52:28,520
You should have informed me sooner.
769
00:52:29,080 --> 00:52:31,440
I called you multiple times
to tell you this.
770
00:52:32,040 --> 00:52:33,040
But you…
771
00:52:34,160 --> 00:52:36,440
The police are planning on taking
the treasurer to the station,
772
00:52:36,560 --> 00:52:37,840
If he gets beaten up…
773
00:52:38,840 --> 00:52:40,320
he'll reveal your name.
774
00:52:41,160 --> 00:52:42,520
Let me surrender.
775
00:52:42,560 --> 00:52:43,960
I won't tell them the truth
no matter how much they hit me.
776
00:52:44,000 --> 00:52:45,360
Hey, shut up.
777
00:52:47,200 --> 00:52:49,520
If the trustee of the temple is arrested…
778
00:52:50,400 --> 00:52:51,520
it's not good for the temple.
779
00:52:51,640 --> 00:52:55,320
That theater owner is also
waiting for an opportunity like this.
780
00:52:58,960 --> 00:52:59,680
Hey,
781
00:53:00,920 --> 00:53:01,880
you leave.
782
00:53:04,680 --> 00:53:06,880
I will come to the station
and sort this out.
783
00:53:07,640 --> 00:53:08,840
Brother…
784
00:53:09,560 --> 00:53:10,520
You shut up.
785
00:53:12,520 --> 00:53:14,840
What are you waiting for? Get started.
786
00:53:22,960 --> 00:53:24,640
-Write it down quickly.
-Okay, sir.
787
00:53:26,440 --> 00:53:27,800
Yes, what do we do now?
788
00:53:28,160 --> 00:53:30,680
My house documents are worth one crore.
789
00:53:31,640 --> 00:53:33,600
After returning the temple jewels,
I'll retrieve them.
790
00:53:33,920 --> 00:53:36,520
Kindly don't register an FIR on him.
791
00:53:36,600 --> 00:53:38,520
Who are you to tell me
not to register an FIR?
792
00:53:41,840 --> 00:53:44,520
How much longer, writer? Bring it here.
793
00:53:44,840 --> 00:53:45,960
Here are the jewels.
794
00:53:46,320 --> 00:53:48,320
Test the gold if you have a touchstone.
795
00:53:48,640 --> 00:53:50,440
Have the treasurer come and verify them.
796
00:53:50,880 --> 00:53:51,960
Test them.
797
00:53:56,440 --> 00:54:00,120
Their grandmother gave the jewels
for polishing,
798
00:54:00,160 --> 00:54:02,160
and by the time it was done,
she passed away.
799
00:54:02,520 --> 00:54:04,840
These gentlemen think it's lost.
800
00:54:05,560 --> 00:54:09,520
Just for a trivial gold, you were about to
convict our Gajapathi.
801
00:54:09,640 --> 00:54:11,320
Dark times! Dark times!
802
00:54:11,520 --> 00:54:12,720
Who the hell are you?
803
00:54:12,960 --> 00:54:15,960
Your CI knows who I am. Ask him.
804
00:54:17,640 --> 00:54:21,240
If everyone is honest, how did
fake jewels end up at the temple?
805
00:54:22,080 --> 00:54:25,000
Writer, enough writing,
tear everything and discard.
806
00:54:25,360 --> 00:54:26,160
Okay, sir.
807
00:54:26,240 --> 00:54:28,040
Stop wasting my time. Just leave.
808
00:54:28,400 --> 00:54:29,440
Okay, we will leave.
809
00:54:30,080 --> 00:54:33,880
He retrieved the jewels from the
pawn shop and brought them here.
810
00:54:34,840 --> 00:54:39,040
At least now, learn to differentiate
between our people and others.
811
00:54:46,120 --> 00:54:49,040
You told me,
brother pledged it at the pawnshop.
812
00:54:49,440 --> 00:54:51,880
I don't know what's happening here.
813
00:54:52,560 --> 00:54:53,440
Neelima…
814
00:54:53,560 --> 00:54:56,040
If you had told us earlier that it was
given for polishing,
815
00:54:56,200 --> 00:54:59,040
we didn't need to be standing in the
station like this.
816
00:54:59,200 --> 00:55:02,840
Only after coming this far did we realize
who is genuine and who is fake.
817
00:55:03,560 --> 00:55:07,240
You are real, and we're fake.
You're the lords, and we are the thieves.
818
00:55:07,360 --> 00:55:08,520
Why do you say that, Neelima?
819
00:55:08,600 --> 00:55:10,720
You guys should be in politics.
820
00:55:10,840 --> 00:55:15,040
You handled things from backstage and
altered the whole situation.
821
00:55:15,480 --> 00:55:18,200
- You, too, have mistaken us.
- Enough of your drama.
822
00:55:18,320 --> 00:55:20,080
Come, let's leave.
823
00:55:31,000 --> 00:55:34,440
I never thought I'd see a day like this.
824
00:55:35,400 --> 00:55:38,960
Despite such difficult times
you alone stood by me.
825
00:55:42,160 --> 00:55:43,160
Tell me.
826
00:55:44,160 --> 00:55:46,560
What do you want in return from me?
827
00:55:50,640 --> 00:55:52,040
Let's discuss it tomorrow morning.
828
00:55:52,480 --> 00:55:54,240
It's okay, tell me what you want.
829
00:55:55,040 --> 00:55:56,520
Let's discuss it tomorrow morning.
830
00:55:58,240 --> 00:55:59,520
Hey, theater.
831
00:56:02,120 --> 00:56:04,160
Without any plan, you won't,
832
00:56:05,120 --> 00:56:07,720
spend 50 lakhs on me.
833
00:56:08,640 --> 00:56:10,000
Tell me what you want.
834
00:56:10,640 --> 00:56:11,920
Why discuss while intoxicated?
835
00:56:12,200 --> 00:56:14,080
Let's talk
when you're sober tomorrow morning.
836
00:56:14,520 --> 00:56:15,520
Seenu,
837
00:56:15,880 --> 00:56:16,800
Yes, brother.
838
00:56:16,920 --> 00:56:18,960
What's his motive in all this?
839
00:56:19,080 --> 00:56:21,680
His brother-in-law, the minister, wants
some documents related to the temple.
840
00:56:21,720 --> 00:56:23,560
He knows only we can get it for them.
841
00:56:23,600 --> 00:56:26,680
But didn't know how to convince us,
an opportunity presented itself.
842
00:56:26,720 --> 00:56:30,880
Saved you, but even after having four
glasses, he didn't dare to speak up.
843
00:56:31,400 --> 00:56:32,680
You!
844
00:56:33,560 --> 00:56:35,840
Those documents
belong to the temple's land.
845
00:56:37,040 --> 00:56:39,560
My brother-in-law,
minister Vedurupalli wants that land.
846
00:56:39,840 --> 00:56:40,600
Which means,
847
00:56:40,720 --> 00:56:42,120
we need those land papers.
848
00:56:42,680 --> 00:56:44,000
If you give those to us,
849
00:56:44,640 --> 00:56:46,200
we will give you 40 crores.
850
00:56:47,080 --> 00:56:48,200
That is the deal.
851
00:56:52,520 --> 00:56:53,840
After grandmother's demise,
852
00:56:53,920 --> 00:56:56,720
while cleaning her room we
found your grandfather's dairy.
853
00:56:56,960 --> 00:57:00,240
In that, we found that land was donated by
Ravindra Varma.
854
00:57:00,680 --> 00:57:04,040
The relevant documents are
in Rajahmundry Indian Bank locker.
855
00:57:07,440 --> 00:57:10,000
The best thing your grandfather did was,
856
00:57:10,160 --> 00:57:13,440
he never mentioned anything regarding
that land in the temple records.
857
00:57:15,200 --> 00:57:18,440
All these days, we were worried
that your ancestors never left anything,
858
00:57:18,840 --> 00:57:22,400
assume your grandfather left
behind this asset for us.
859
00:57:23,960 --> 00:57:26,520
If you agree to this deal
40 crores will be in your house.
860
00:57:33,880 --> 00:57:35,320
This won't happen.
861
00:57:36,640 --> 00:57:38,160
-Why?
-Varadha…
862
00:57:38,800 --> 00:57:40,320
won't let this happen.
863
00:57:43,400 --> 00:57:44,600
If so, let's kill him.
864
00:57:45,440 --> 00:57:47,040
You scoundrel!
865
00:57:52,680 --> 00:57:54,880
If you dare mess with Varadha,
866
00:57:55,720 --> 00:57:58,920
Instead of sacrificing the goats
at the festival,
867
00:58:00,000 --> 00:58:01,560
it will be you.
868
00:58:02,480 --> 00:58:03,960
Do you understand?
869
00:58:10,520 --> 00:58:13,040
All you want is the land deed.
870
00:58:14,040 --> 00:58:16,360
Come here with 40 crores.
871
00:58:22,040 --> 00:58:26,400
[chanting mantras]
872
00:58:40,960 --> 00:58:42,040
We've started preparations
for the celebrations.
873
00:58:42,080 --> 00:58:43,000
What's the plan?
874
00:58:43,080 --> 00:58:45,840
Once Seenu goes to open the bank locker
875
00:58:46,000 --> 00:58:47,520
he will make a video call.
876
00:58:47,680 --> 00:58:50,200
He will show you the documents in it.
877
00:58:50,440 --> 00:58:52,640
Once you tell him which deed you want,
878
00:58:53,200 --> 00:58:55,680
he will bring that along with the jewels.
879
00:58:55,960 --> 00:58:57,040
Can we trust Seenu?
880
00:58:57,920 --> 00:59:02,160
I would rather trust Seenu than
my own shadow.
881
00:59:06,400 --> 00:59:07,200
Okay, brother.
882
00:59:07,400 --> 00:59:09,480
In the bank vehicle
along with bank employees,
883
00:59:09,720 --> 00:59:14,000
two constables will accompany them
till the temple for security reasons.
884
00:59:14,160 --> 00:59:16,040
That is the standard procedure.
885
00:59:16,120 --> 00:59:19,000
You manage them, theater.
886
00:59:19,040 --> 00:59:20,400
That will be taken care of by circle.
887
00:59:20,440 --> 00:59:24,640
Before the vehicle reaches our village,
we should rob the van.
888
00:59:24,960 --> 00:59:28,880
Villages should feel like it's a
robbery for the jewels alone.
889
00:59:29,920 --> 00:59:31,040
The plan sounds good.
890
00:59:33,000 --> 00:59:34,240
What if Varadha steps in?
891
00:59:35,520 --> 00:59:37,840
I will stop Varadha.
892
00:59:40,200 --> 00:59:42,720
-Did you guys finish your work?
-We are on it, sir.
893
00:59:43,720 --> 00:59:44,840
Nagaraju.
894
00:59:45,240 --> 00:59:47,040
I sent the constables you told me about.
895
00:59:47,080 --> 00:59:48,400
Super Circle Inspector!
896
00:59:48,520 --> 00:59:51,240
Go and meet the minister tomorrow,
he has called for you.
897
00:59:51,840 --> 00:59:52,960
Did he send those flowers?
898
00:59:53,040 --> 00:59:54,440
Decoration flowers have arrived,
899
00:59:54,520 --> 00:59:59,040
but garland and ones for
the chariot hasn't come.
900
00:59:59,080 --> 01:00:00,800
-Why? What happened?
-He seems to be sick.
901
01:00:00,840 --> 01:00:04,680
I tried at the market too,
but they say it's short notice.
902
01:00:05,040 --> 01:00:08,000
Unless you come and talk,
we can't get them.
903
01:00:08,040 --> 01:00:10,360
-Okay, I'll come.
-Okay, brother.
904
01:00:17,200 --> 01:00:19,080
My brother-in-law will be
busy stopping Varadha.
905
01:00:19,360 --> 01:00:21,000
I will be busy planning his murder.
906
01:00:25,520 --> 01:00:28,520
-Dear!
-Teja hasn't returned home.
907
01:00:28,880 --> 01:00:30,960
-Must have gone for tuition.
-He isn't there as well.
908
01:00:31,720 --> 01:00:33,040
Check if he is on the ground.
909
01:00:40,200 --> 01:00:41,440
I checked the ground, too.
910
01:00:41,640 --> 01:00:42,720
He isn't there too.
911
01:00:44,120 --> 01:00:45,840
Okay. Don't you worry.
912
01:00:46,200 --> 01:00:47,360
I will take care.
913
01:00:58,880 --> 01:00:59,640
Hello?
914
01:00:59,680 --> 01:01:01,920
I am constable calling from
Nidadavole police station.
915
01:01:01,920 --> 01:01:04,800
Is the AP 26 AE 1214 lorry yours?
916
01:01:05,040 --> 01:01:05,840
Yes sir.
917
01:01:05,880 --> 01:01:08,600
Your driver abandoned the lorry
after the accident.
918
01:01:08,640 --> 01:01:10,040
Come to the station immediately.
919
01:01:12,520 --> 01:01:13,520
I am on my way.
920
01:01:37,520 --> 01:01:38,680
Open the safe,
921
01:01:39,040 --> 01:01:42,120
and give the locker keys that belong
to Varahiamma's temple.
922
01:01:42,800 --> 01:01:43,680
Sir.
923
01:01:48,880 --> 01:01:49,720
Come here.
924
01:01:58,960 --> 01:01:59,960
Seenu,
925
01:02:00,200 --> 01:02:01,560
you've come without informing me.
926
01:02:02,000 --> 01:02:04,160
I heard you were busy.
927
01:02:04,400 --> 01:02:05,800
I didn't want to disturb you.
928
01:02:05,920 --> 01:02:07,600
-So I just came.
-I was busy?
929
01:02:08,400 --> 01:02:10,240
Are you the owner of the accident lorry?
930
01:02:10,400 --> 01:02:13,000
Sit outside. We shall discuss
this once CI is back.
931
01:02:14,400 --> 01:02:15,680
I am not the owner, sir.
932
01:02:22,080 --> 01:02:23,520
Till CI is back,
933
01:02:24,000 --> 01:02:25,880
the lorry owner will be right here.
934
01:02:26,960 --> 01:02:28,320
We found Teja, bro.
935
01:02:28,640 --> 01:02:29,720
Where is he now?
936
01:02:30,560 --> 01:02:32,360
Hey, I have movie tickets.
Do you want to go?
937
01:02:32,400 --> 01:02:33,800
Sure, we will go.
938
01:02:34,920 --> 01:02:36,640
Take him home safely.
939
01:02:59,320 --> 01:03:00,440
Yes, show me.
940
01:03:07,880 --> 01:03:09,360
Show me what's next to it.
Next to it.
941
01:03:10,440 --> 01:03:12,040
No, not that.
Next to it.
942
01:03:21,880 --> 01:03:23,040
Open that cloth.
943
01:03:30,800 --> 01:03:32,000
Zoom in, zoom in.
944
01:03:33,640 --> 01:03:35,000
Ravindra Varma.
945
01:03:35,520 --> 01:03:36,880
Yes, that one.
946
01:03:58,800 --> 01:03:59,680
Brother!
947
01:03:59,840 --> 01:04:01,040
Varadha came to the bank.
948
01:04:01,320 --> 01:04:02,480
What are you talking about?
949
01:04:02,520 --> 01:04:03,600
He's here, brother.
950
01:04:24,480 --> 01:04:25,800
Varadha came to the bank, brother.
951
01:04:29,840 --> 01:04:30,720
Alright.
952
01:04:31,040 --> 01:04:32,000
Come back.
953
01:04:32,040 --> 01:04:32,960
What are you saying?
954
01:04:33,040 --> 01:04:33,920
Hey!
955
01:04:34,080 --> 01:04:36,880
If not today, we can do it tomorrow.
956
01:04:37,080 --> 01:04:39,840
But nothing should happen to Varadha.
957
01:04:40,080 --> 01:04:42,560
- It's not that, listen--
- Do what I say!
958
01:04:47,320 --> 01:04:48,520
Should we stop?
959
01:04:49,200 --> 01:04:51,560
If Gajapathi tells us to stop,
should we stop?
960
01:04:51,840 --> 01:04:54,000
Should we be afraid of Varadha?
961
01:04:54,120 --> 01:04:56,120
If the deed goes back into the locker,
962
01:04:56,680 --> 01:04:58,800
it will take another year to come out.
963
01:04:59,960 --> 01:05:01,240
I don't believe in tomorrow.
964
01:05:01,640 --> 01:05:02,520
Today.
965
01:05:02,680 --> 01:05:03,680
Tonight.
966
01:05:04,040 --> 01:05:05,720
That deed should reach my hand.
967
01:05:07,640 --> 01:05:10,480
Do whatever it takes,
even if you've to kill someone.
968
01:05:13,480 --> 01:05:18,200
[chanting slokhas]
969
01:06:34,600 --> 01:06:35,840
Hey, get lost!
970
01:06:37,520 --> 01:06:39,040
Hey Seenu, save them.
971
01:06:45,840 --> 01:06:47,000
Grandma.
972
01:11:52,800 --> 01:11:55,920
The fierce gaze of Shiva is born
973
01:11:55,960 --> 01:11:59,040
Roaring, echoing through the skies
974
01:11:59,080 --> 01:12:02,160
Each step strikes the earth
With dread
975
01:12:02,200 --> 01:12:05,240
The damaru beats in urgent rhythm
976
01:12:05,280 --> 01:12:08,000
Born from the fire of destruction
977
01:12:08,480 --> 01:12:11,280
Shiva's blazing radiance incarnate
978
01:12:11,920 --> 01:12:13,960
Destroyer of pride
979
01:12:15,040 --> 01:12:17,160
Slayer of evil
980
01:12:18,160 --> 01:12:19,760
Savior of everyone
981
01:12:19,800 --> 01:12:25,400
Annihilator of evil
None other than Sambashiva
982
01:12:27,840 --> 01:12:30,800
Bhairava... with a flaming forehead
983
01:12:30,920 --> 01:12:33,960
Bhairava... slayer of evil
984
01:12:34,040 --> 01:12:37,040
Bhairava... a warrior's fury
985
01:12:37,160 --> 01:12:40,360
Bhairava... dread on the battlefield
986
01:12:40,440 --> 01:12:43,360
Bhairava... with a flaming forehead
987
01:12:43,400 --> 01:12:46,680
Bhairava... with a thunderous roar
988
01:12:46,720 --> 01:12:49,760
Bhairava... the radiance of a warrior
989
01:12:49,920 --> 01:12:53,320
Bhairava... dread on the battlefield
990
01:13:59,840 --> 01:14:02,960
Bhairava… the radiance of a warrior
991
01:14:03,040 --> 01:14:04,600
Bhairava…
992
01:14:06,160 --> 01:14:07,720
Bhairava…
993
01:14:18,560 --> 01:14:21,360
He hit me in front of everyone, then,
994
01:14:22,120 --> 01:14:24,960
and now he has slashed my son's hand.
995
01:14:26,080 --> 01:14:29,640
Maybe you can watch
all of this and keep quiet.
996
01:14:30,280 --> 01:14:32,080
But I can't tolerate it.
997
01:14:32,880 --> 01:14:36,520
I won't spare him or Varadha.
998
01:14:37,000 --> 01:14:39,840
If the court of law doesn't
grant you the death penalty.
999
01:14:40,000 --> 01:14:42,600
-Then this Sundarachari…
-What are you blabbering about?
1000
01:14:42,680 --> 01:14:43,800
Read it.
1001
01:14:44,240 --> 01:14:48,400
When fury and anger come
together at the same time,
1002
01:14:48,640 --> 01:14:52,840
even the elephants are defeated with
the wrath of those dangerous people.
1003
01:14:52,920 --> 01:14:55,800
-Chari, I don't get it.
-Do you mean Telugu?
1004
01:14:56,440 --> 01:14:57,680
I meant your language.
1005
01:14:58,160 --> 01:14:59,400
The case is like that, sir.
1006
01:14:59,800 --> 01:15:02,280
Just because I focus on the language
so much, it sounds like that…
1007
01:15:02,360 --> 01:15:03,640
but everything else is on point.
1008
01:15:03,720 --> 01:15:05,240
I have the correct details, sir.
1009
01:15:19,000 --> 01:15:21,960
There was a lot of chaos at the
festival last night due to the huge crowd…
1010
01:15:22,200 --> 01:15:24,560
So, are you saying that the knife that
was kept in the pooja offerings…
1011
01:15:24,640 --> 01:15:26,800
accidentally cut the hand?
1012
01:15:29,560 --> 01:15:32,200
But he hacked the hand in front
of everyone, right?
1013
01:15:32,280 --> 01:15:33,920
The victim himself has written this.
1014
01:15:34,080 --> 01:15:35,000
What can I do?
1015
01:15:35,080 --> 01:15:38,720
If I am thrown away with wrath and
fury, you will just be surprised…
1016
01:15:38,880 --> 01:15:42,280
And even if I have an excruciating death,
there will be no mercy from you.
1017
01:15:42,360 --> 01:15:43,440
Chari!
1018
01:15:45,640 --> 01:15:47,560
This is the second time.
1019
01:15:50,800 --> 01:15:53,800
You will fight and then report
it was an accident yourself.
1020
01:15:53,960 --> 01:15:56,240
And we should believe you, right?
1021
01:15:57,960 --> 01:16:00,440
When you found out that it was
only us who did it…
1022
01:16:01,160 --> 01:16:05,080
We also know that you didn't do anything,
despite knowing the reason for this.
1023
01:16:05,240 --> 01:16:08,720
Are you saying that I am working
here for someone else?
1024
01:16:08,920 --> 01:16:11,600
Aren't you an honest person?
You tell me the reason.
1025
01:16:11,720 --> 01:16:14,960
The moment I know the reason,
you will have the case in your hands.
1026
01:16:16,360 --> 01:16:18,840
Then you will understand who I am.
1027
01:16:27,920 --> 01:16:28,840
Sir.
1028
01:16:31,080 --> 01:16:32,720
-Heard that?
-Yes, I ate, sir.
1029
01:16:32,880 --> 01:16:35,160
I didn't mean, "Did you eat?"
I asked if you heard him.
1030
01:16:35,200 --> 01:16:38,200
Great! Then, tell the superiors
everything in detail,
1031
01:16:38,280 --> 01:16:39,240
you will get a promotion.
1032
01:16:39,320 --> 01:16:40,320
Thank you, sir!
1033
01:16:43,880 --> 01:16:47,280
Your son has some nerve to
go and kill Varadha.
1034
01:16:47,560 --> 01:16:50,960
Seenu just hacked his hand.
1035
01:16:51,480 --> 01:16:55,080
If I was there, I'd have
hacked the head.
1036
01:16:56,840 --> 01:16:57,800
Hey.
1037
01:16:58,320 --> 01:17:01,600
You should know who you are facing
before going against them.
1038
01:17:02,600 --> 01:17:03,840
Do you understand?
1039
01:17:14,320 --> 01:17:15,440
Hey theatre!
1040
01:17:16,240 --> 01:17:19,360
-Where's the minister?
-Brother, actually, today is…
1041
01:17:19,960 --> 01:17:22,720
-Minister is…
-Where the hell is he now?
1042
01:17:50,320 --> 01:17:55,520
Happy birthday to you!
1043
01:17:55,960 --> 01:17:58,120
Sir is busy. Hurry up.
1044
01:17:58,160 --> 01:17:59,440
Please have food and leave.
1045
01:18:10,560 --> 01:18:11,840
Brother-in-law, Gajapathi is here.
1046
01:18:13,160 --> 01:18:14,240
Let him come.
1047
01:18:17,280 --> 01:18:18,280
Let's go. Move.
1048
01:18:57,400 --> 01:19:00,120
How can we go empty-handed
to the minister's birthday?
1049
01:19:00,960 --> 01:19:01,880
Let's go.
1050
01:19:02,880 --> 01:19:05,720
You wasted your time
trusting Gajapathi.
1051
01:19:06,720 --> 01:19:08,920
If you had trusted
this Varadha guy earlier,
1052
01:19:09,120 --> 01:19:11,360
that document would
have been in our hands by now.
1053
01:19:17,200 --> 01:19:19,200
You are well-versed in the procedure.
1054
01:19:20,480 --> 01:19:22,080
If your desire is strong enough,
1055
01:19:22,520 --> 01:19:24,720
luck will make time to come
1056
01:19:25,280 --> 01:19:26,640
and join hands with you.
1057
01:19:30,240 --> 01:19:32,720
I heard it yesterday
and today, my luck is here…
1058
01:19:32,920 --> 01:19:34,440
in person, which is you.
1059
01:19:34,640 --> 01:19:37,240
Let's finalize the deal right away.
1060
01:19:38,120 --> 01:19:39,560
-Hey, secretary!
-Sir…
1061
01:19:45,440 --> 01:19:49,280
Everyone is dancing out there,
celebrating my birthday.
1062
01:19:49,640 --> 01:19:54,160
I feel like dancing after having met you.
1063
01:19:55,400 --> 01:19:57,320
I am thrilled now.
1064
01:19:58,000 --> 01:20:00,200
So I would like to give you
something in return.
1065
01:20:00,600 --> 01:20:03,720
I will give another twenty crores,
summing it to sixty crores.
1066
01:20:06,200 --> 01:20:07,440
Both of you share it equally.
1067
01:20:07,960 --> 01:20:10,200
Hand over the documents to me.
1068
01:20:11,200 --> 01:20:13,400
I won't let a fly near the
goddess's temple…
1069
01:20:14,640 --> 01:20:16,280
Why would I let an eagle near it?
1070
01:20:21,680 --> 01:20:22,600
So…
1071
01:20:23,280 --> 01:20:24,800
you're rejecting my deal
1072
01:20:24,880 --> 01:20:26,680
-Hey! Varadha.
-and the money.
1073
01:20:27,520 --> 01:20:29,720
Gajapathi, tell your friend.
1074
01:20:30,040 --> 01:20:33,080
You should never let go of an opportunity
that knocks on your door.
1075
01:20:34,280 --> 01:20:35,520
Hey Nagaraju!
1076
01:20:36,680 --> 01:20:42,160
He is my friend.
If I don't accept it, he too won't.
1077
01:20:45,280 --> 01:20:47,920
If you come to the temple as the
Minister of the Endowments Department…
1078
01:20:48,560 --> 01:20:49,600
I'll respect you.
1079
01:20:51,440 --> 01:20:53,640
But if you want to take away the
temple's assets…
1080
01:20:54,040 --> 01:20:55,920
I will hang you to the flagpole.
1081
01:20:56,720 --> 01:20:58,080
Don't you dare!
1082
01:20:58,160 --> 01:20:59,520
Hey!
1083
01:21:01,240 --> 01:21:02,920
I told you earlier…
1084
01:21:03,840 --> 01:21:07,320
You have to cross Gajapathi
to reach Varadha.
1085
01:21:07,520 --> 01:21:08,560
Hey…
1086
01:21:08,680 --> 01:21:10,200
Hey Nagaraju!
1087
01:21:10,800 --> 01:21:12,120
That is honesty.
1088
01:21:12,280 --> 01:21:16,080
And this Gajapathi is
the strength of that honesty.
1089
01:21:16,520 --> 01:21:19,240
Let's honor the honesty.
1090
01:21:19,640 --> 01:21:23,040
Let's bow down to this strength.
1091
01:21:24,200 --> 01:21:27,280
Let's leave this matter here.
1092
01:21:28,200 --> 01:21:29,280
Let's leave it.
1093
01:22:03,200 --> 01:22:05,880
He's simply avoiding me
because I'm pursuing him.
1094
01:22:29,160 --> 01:22:30,040
Brother…
1095
01:22:31,200 --> 01:22:33,880
Only after losing his hand
did he understand the value of a person.
1096
01:22:34,080 --> 01:22:36,440
He is slowly starting to
acknowledge me as his wife.
1097
01:22:37,440 --> 01:22:38,720
You got us married then.
1098
01:22:39,080 --> 01:22:40,560
Now you've saved our marriage.
1099
01:22:42,080 --> 01:22:43,640
Thank you very much.
1100
01:23:00,000 --> 01:23:00,920
That's good.
1101
01:23:01,320 --> 01:23:04,040
You get everyone married.
And you save marriages.
1102
01:23:04,880 --> 01:23:06,360
When will you marry me?
1103
01:23:07,080 --> 01:23:08,520
When will you start a family with me?
1104
01:23:09,560 --> 01:23:11,280
I am asking you.
Tell me.
1105
01:23:12,280 --> 01:23:13,840
I won't let you go until you tell me.
1106
01:23:15,320 --> 01:23:16,440
Won't you leave me?
1107
01:23:17,800 --> 01:23:19,000
Won't you leave me?
1108
01:23:40,560 --> 01:23:45,360
Hey can you find the moon's curve
Under my corset
1109
01:23:45,440 --> 01:23:50,080
Hey will you become the string
Of the veena on my saree
1110
01:23:50,240 --> 01:23:52,920
Your gaze is spreading
Many fires in my cheeks
1111
01:23:53,000 --> 01:23:55,320
My dimpled cheeks are
Burning like a matchbox
1112
01:23:55,360 --> 01:23:57,640
As your fingers descend
Like a map on my back
1113
01:23:57,680 --> 01:24:00,080
My charm breaks free
From all the shackles
1114
01:24:00,200 --> 01:24:04,600
Hey will you carry me
Like a thin vine, on you
1115
01:24:04,880 --> 01:24:09,280
Hey will you sing sweetly
Like a cuckoo on this night
1116
01:24:09,360 --> 01:24:11,800
If all the curves show up
In front of the eyes
1117
01:24:11,800 --> 01:24:14,160
Will the young bull stay silent?
1118
01:24:14,280 --> 01:24:16,240
Tie the rope of marriage
And stop him if you can
1119
01:24:16,280 --> 01:24:18,480
We are in a romantic quarrel here
Come on, come on
1120
01:24:18,520 --> 01:24:21,360
Don't pinch, don't pinch
Don't pinch
1121
01:24:21,440 --> 01:24:23,560
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1122
01:24:23,680 --> 01:24:26,200
Don't pinch, don't pinch
Don't pinch
1123
01:24:26,280 --> 01:24:28,320
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1124
01:24:28,400 --> 01:24:30,960
Don't pinch me, don't pinch me
Don't pinch me
1125
01:24:31,000 --> 01:24:33,200
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1126
01:24:33,280 --> 01:24:35,680
Don't pinch, don't pinch
Don't pinch
1127
01:24:35,800 --> 01:24:38,440
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1128
01:25:10,080 --> 01:25:12,280
You are like
A delicate cracker
1129
01:25:12,360 --> 01:25:14,640
Your waist is slender
1130
01:25:14,720 --> 01:25:16,800
You are like a stream of Godavari
1131
01:25:16,880 --> 01:25:19,360
I'm dying, flailing and struggling
1132
01:25:19,400 --> 01:25:24,120
Just my normal walk becomes
A fancy step in front of you
1133
01:25:24,240 --> 01:25:26,280
My whole body is suffocating
1134
01:25:26,320 --> 01:25:28,520
Writhing in sweet pain
1135
01:25:28,720 --> 01:25:30,800
The call of your bangles
1136
01:25:30,920 --> 01:25:33,160
Is telling me to close the door
1137
01:25:33,240 --> 01:25:35,520
I will feed you something sour
1138
01:25:35,640 --> 01:25:38,120
Come on it's your third month already
1139
01:25:38,200 --> 01:25:40,320
I have aches and pains everywhere
1140
01:25:40,560 --> 01:25:42,800
Tell me what is happening to me
1141
01:25:43,000 --> 01:25:45,120
When you are pinching me
It's like a flash of lightning
1142
01:25:45,200 --> 01:25:47,920
No matter how much I say no, no
It's still very endearing
1143
01:25:49,600 --> 01:25:52,560
Oh beautiful one, will you come
And play a game of kisses with me
1144
01:25:54,360 --> 01:25:57,360
Will you slice me like a knife
With your sharp moustache
1145
01:25:57,560 --> 01:25:59,920
Just the jingling of the anklet
On your foot is enough
1146
01:26:00,040 --> 01:26:02,440
My young age is making
A lot of noise from within
1147
01:26:02,600 --> 01:26:04,800
If our secret pinching game stops
1148
01:26:04,880 --> 01:26:07,200
How will the playful teasing continue?
1149
01:26:07,280 --> 01:26:09,560
Don't pinch me, don't pinch me
Don't pinch me
1150
01:26:09,640 --> 01:26:11,680
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1151
01:26:11,800 --> 01:26:14,360
Let me pinch you, Let me pinch you
Let me pinch you
1152
01:26:14,440 --> 01:26:16,680
Let me prick you, Let me prick you
Let me prick you like this
1153
01:26:16,720 --> 01:26:19,200
Don't pinch me, don't pinch me
Don't pinch me
1154
01:26:19,280 --> 01:26:21,520
Don't prick, don't prick
Don't prick me like that
1155
01:26:21,600 --> 01:26:24,040
Let me pinch you, Let me pinch you
Let me pinch you
1156
01:26:24,080 --> 01:26:26,520
Let me prick you, Let me prick you
Let me prick you like this
1157
01:27:17,280 --> 01:27:20,600
Why are you still drinking?
Let's go.
1158
01:27:21,720 --> 01:27:22,720
Let me drink.
1159
01:27:22,840 --> 01:27:25,280
Hey, why are you still drinking?
Let's go.
1160
01:27:26,800 --> 01:27:28,400
Please don't stop me.
1161
01:27:28,560 --> 01:27:30,320
Hey Seenu, what's wrong with him?
1162
01:27:31,040 --> 01:27:33,040
Go ahead and tell him, Seenu.
1163
01:27:34,240 --> 01:27:35,640
Speak out.
1164
01:27:35,800 --> 01:27:38,280
The theater guy made a deal that if
there was no case at the police station…
1165
01:27:38,400 --> 01:27:40,720
and get the documents from the locker
the minister would give us 40 crores.
1166
01:27:40,840 --> 01:27:44,360
Gajapathi took this deal so that all
his problems would be solved.
1167
01:27:44,400 --> 01:27:46,600
But since you came to the bank
without any notice and stopped the deal,
1168
01:27:46,680 --> 01:27:48,440
Gajapathi asked me to cancel
it so that you would be safe.
1169
01:27:48,480 --> 01:27:50,720
Without knowing anything, you came there
and warned the minister…
1170
01:27:50,880 --> 01:27:53,080
and destroyed everything, so he is upset,
and that's why he is getting drunk.
1171
01:27:56,880 --> 01:27:59,360
All you need is money, right?
1172
01:28:00,480 --> 01:28:01,200
I will give it.
1173
01:28:01,920 --> 01:28:03,160
Stop it, man!
1174
01:28:04,720 --> 01:28:06,200
What will you give?
1175
01:28:06,280 --> 01:28:08,280
You keep saying this every time.
1176
01:28:09,600 --> 01:28:12,720
Should I beg you despite hailing
from a zamindar's family?
1177
01:28:13,280 --> 01:28:14,040
Hey…
1178
01:28:14,320 --> 01:28:16,320
you are already drunk.
Be careful with your words.
1179
01:28:16,880 --> 01:28:18,000
What did you just say?
1180
01:28:19,120 --> 01:28:21,440
I spoke my heart out
because of sadness here.
1181
01:28:22,320 --> 01:28:24,200
Are you calling me a drunkard?
1182
01:28:24,360 --> 01:28:27,120
This is my sorrow,
and I have to bear it.
1183
01:28:29,840 --> 01:28:30,880
Hey Varadha.
1184
01:28:31,920 --> 01:28:33,560
Whenever I go around the town…
1185
01:28:33,880 --> 01:28:38,120
Everyone greets me
and calls me Zamindar.
1186
01:28:39,160 --> 01:28:44,200
I can only feel the pity in their eyes,
not their respect.
1187
01:28:45,440 --> 01:28:48,840
After all, we are broken people
from the inside. Aren't we?
1188
01:28:50,440 --> 01:28:53,440
Hey Varadha,
I can endure all of this.
1189
01:28:55,200 --> 01:28:56,160
But…
1190
01:28:56,360 --> 01:29:01,680
Neelima, who came with me, foreseeing
a bright future and a good life…
1191
01:29:03,240 --> 01:29:07,400
has now killed her hopes and dreams.
1192
01:29:08,720 --> 01:29:11,680
She is now living in
bad conditions with me.
1193
01:29:12,440 --> 01:29:15,000
I am unable to bear all this as a man.
1194
01:29:16,680 --> 01:29:19,240
Do you know the reason behind all this?
1195
01:29:20,840 --> 01:29:22,280
It's this…this…this…
1196
01:29:22,320 --> 01:29:23,400
this poverty.
1197
01:29:25,280 --> 01:29:30,160
That's why I decided to give
the documents to the minister.
1198
01:29:31,040 --> 01:29:31,880
Hey.
1199
01:29:32,920 --> 01:29:34,600
You kept gambling to earn a living.
1200
01:29:35,280 --> 01:29:36,800
I thought you would realize it one day.
1201
01:29:38,440 --> 01:29:40,280
But now you are betting your life away.…
1202
01:29:41,400 --> 01:29:42,720
I won't allow it.
1203
01:29:46,000 --> 01:29:47,080
Hey.
1204
01:29:48,280 --> 01:29:51,480
You have seen Gajapathi
lose until now.
1205
01:29:52,480 --> 01:29:54,920
From now on,
you will only see me win.
1206
01:29:56,280 --> 01:29:59,840
Do you have the guts to see that?
1207
01:30:00,360 --> 01:30:02,280
-Tell me, can you?
-Hey…
1208
01:30:03,240 --> 01:30:04,400
I am warning you again.
1209
01:30:05,280 --> 01:30:08,040
If anyone tries to steal the
Goddess temple's property…
1210
01:30:09,160 --> 01:30:09,960
I will not spare anyone.
1211
01:30:10,040 --> 01:30:11,000
Hey!
1212
01:30:12,840 --> 01:30:15,600
I swear on the same goddess as well.
1213
01:30:16,640 --> 01:30:19,120
If anyone wages war with Gajapathi…
1214
01:30:19,480 --> 01:30:22,200
They will be dead for sure.
1215
01:30:23,040 --> 01:30:24,200
Stop me if you can!
1216
01:30:24,280 --> 01:30:25,320
-Hey!
-Hey…
1217
01:30:25,440 --> 01:30:26,840
-Hey!
-Come on…
1218
01:30:26,880 --> 01:30:28,640
-Please, brother.
-Hey!
1219
01:30:46,600 --> 01:30:49,800
We did not know that the land
belonged to the temple until today.
1220
01:30:50,160 --> 01:30:52,120
Now, a minister wants it.
1221
01:30:52,960 --> 01:30:56,400
Even if we have the documents,
can we stop him?
1222
01:30:57,880 --> 01:30:58,880
Please think about it once.
1223
01:31:01,360 --> 01:31:02,920
Please give the documents to my brother.
1224
01:31:04,520 --> 01:31:06,040
It won't happen until my last breath.
1225
01:31:16,320 --> 01:31:17,280
Brother-in-law.
1226
01:31:17,800 --> 01:31:19,280
Gajapathi called, as you said.
1227
01:31:22,840 --> 01:31:24,080
Put it on speakerphone.
1228
01:31:25,200 --> 01:31:26,600
Hey, theatre guy…
1229
01:31:28,160 --> 01:31:29,840
Keep 60 crores ready.
1230
01:31:30,320 --> 01:31:31,920
I am coming with the documents.
1231
01:31:32,840 --> 01:31:34,280
Well done, Gajapathi.
1232
01:31:34,880 --> 01:31:36,320
You have spoken like a King.
1233
01:31:36,800 --> 01:31:38,360
Make use of this minister…
1234
01:31:39,800 --> 01:31:41,080
and start the war.
1235
01:32:07,040 --> 01:32:08,040
Hey Seenu!
1236
01:32:08,120 --> 01:32:09,320
Here are your room keys.
1237
01:32:10,560 --> 01:32:12,600
Why do I need a separate room
when I stay with you?
1238
01:32:12,600 --> 01:32:15,280
Sleep peacefully today with
the air conditioner on.
1239
01:32:16,360 --> 01:32:18,240
-Brother, the thing is…
-Just sleep well.
1240
01:32:19,720 --> 01:32:20,800
Do as I say.
1241
01:32:22,240 --> 01:32:24,120
Hey! Give me the phone.
1242
01:32:32,360 --> 01:32:33,720
All of you surrender your mobiles.
1243
01:32:33,920 --> 01:32:35,800
-What are we going to do, brother?
-I'll let you know, just wait.
1244
01:32:35,920 --> 01:32:37,160
Hurry up, guys.
1245
01:32:40,880 --> 01:32:42,680
Until evening, you take this car
and these phones
1246
01:32:42,920 --> 01:32:46,000
and drive around Maredumilli.
Go.
1247
01:32:52,120 --> 01:32:53,200
Where are we heading now?
1248
01:32:53,800 --> 01:32:55,520
We are going to
Bucchiraju's mango farm.
1249
01:33:06,480 --> 01:33:08,040
You asked for a new mobile
number, right?
1250
01:33:15,920 --> 01:33:17,800
-Hello
-Varadha?
1251
01:33:19,280 --> 01:33:22,280
I have been unable to reach your
number since this morning.
1252
01:33:22,640 --> 01:33:23,800
Whose number is this?
1253
01:33:24,120 --> 01:33:25,280
This is someone else's number.
1254
01:33:25,720 --> 01:33:29,800
Please don't take it to heart,
whatever happened last night.
1255
01:33:30,400 --> 01:33:32,280
I am calling you to
tell you the same thing.
1256
01:33:32,640 --> 01:33:33,560
Where are you now?
1257
01:33:33,960 --> 01:33:35,640
I am in Bucchiraju's mango farm.
1258
01:33:36,280 --> 01:33:38,080
Stay there, I will come.
1259
01:33:40,960 --> 01:33:42,200
He is coming here.
1260
01:33:59,080 --> 01:34:00,400
How did you find out we were here?
1261
01:34:01,160 --> 01:34:02,400
Did you guys think I didn't hear?
1262
01:34:02,680 --> 01:34:04,800
I just heard what you were
discussing in the resort.
1263
01:34:07,960 --> 01:34:10,680
-Where are you going now?
-To Buchchiraju's mango farm.
1264
01:34:11,800 --> 01:34:12,720
Let's go.
1265
01:34:13,440 --> 01:34:15,320
Brother! Brother!
1266
01:34:17,280 --> 01:34:19,240
Hey Seenu, go there.
1267
01:34:56,080 --> 01:34:57,600
It won't happen while I'm still alive.
1268
01:34:58,640 --> 01:35:01,680
This stubbornness won't work.
Please try to listen to me.
1269
01:35:01,880 --> 01:35:05,280
Brother will be fine, and our village
will be fine. Everyone will be fine.
1270
01:35:05,360 --> 01:35:07,000
Give the documents to my brother.
1271
01:35:12,560 --> 01:35:15,880
-Where are you?
-I'm on my way with the documents.
1272
01:35:18,360 --> 01:35:19,280
Okay, come.
1273
01:35:21,280 --> 01:35:23,960
-What happened, bro?
-He is bringing the documents.
1274
01:35:26,200 --> 01:35:29,280
-Everyone, get to that side.
-Let's go.
1275
01:35:32,560 --> 01:35:34,320
Hey Varadha! Stop!
1276
01:35:35,280 --> 01:35:38,280
Hey Varadha! All these days
I thought you were different.
1277
01:35:38,320 --> 01:35:40,480
but that Gajapathi is
more peculiar than you.
1278
01:35:40,560 --> 01:35:43,280
You are scolding him
drinking with his money, you scoundrel,
1279
01:35:44,560 --> 01:35:45,600
Let me tell you.
1280
01:35:47,200 --> 01:35:49,480
After seeing this, you'll say
who is the scoundrel!
1281
01:35:50,160 --> 01:35:52,200
Cut the chicken now!
1282
01:35:52,720 --> 01:35:54,280
Hey! Go, man.
1283
01:35:54,400 --> 01:35:56,000
Hey..Hey…
Stop! Varadha…
1284
01:35:56,280 --> 01:35:57,560
Have a look at this
before you leave, Varadha.
1285
01:36:16,320 --> 01:36:18,880
-What are you guys doing here?
-We came here for some work.
1286
01:36:20,360 --> 01:36:22,880
-Who are all these people?
-Our guys only.
1287
01:36:24,520 --> 01:36:26,200
You are already becoming a zamindar.
1288
01:36:30,560 --> 01:36:32,120
Dear, did you get there?
1289
01:36:32,200 --> 01:36:33,200
I'm with him only.
1290
01:36:33,280 --> 01:36:35,280
Are you guys okay now?
1291
01:36:36,280 --> 01:36:38,000
You won’t be at peace while we're angry.
1292
01:36:38,960 --> 01:36:41,160
Stop it. Give the phone to Seenu.
1293
01:36:41,560 --> 01:36:42,400
Hey Seenu!
1294
01:36:44,440 --> 01:36:45,280
Yes Sister!
1295
01:36:45,320 --> 01:36:49,320
Seenu, I cooked fish curry for my brother
Gajapathi. Do come and collect it.
1296
01:36:50,280 --> 01:36:52,480
We are very far, sister.
1297
01:36:52,880 --> 01:36:54,320
I will collect it when
I come in the evening.
1298
01:36:54,400 --> 01:36:55,480
What is she saying?
1299
01:36:56,080 --> 01:36:58,800
Sister cooked fish curry for Gajapathi.
1300
01:36:59,000 --> 01:37:00,240
She asked me to collect it from home.
1301
01:37:00,480 --> 01:37:01,440
Then go.
1302
01:37:05,040 --> 01:37:07,600
Seenu, go.
1303
01:37:11,920 --> 01:37:12,840
Go!
1304
01:37:31,840 --> 01:37:33,240
Take this document and
give it to the minister.
1305
01:37:33,800 --> 01:37:35,080
You take your share.
1306
01:37:35,320 --> 01:37:39,240
With my share, we'll build a school
and a hospital for the village.
1307
01:37:39,840 --> 01:37:41,200
We'll name them after you.
1308
01:37:41,440 --> 01:37:44,240
The whole village should praise
highly about Gajapathi Varma.
1309
01:38:07,280 --> 01:38:08,240
Kill him.
1310
01:38:19,680 --> 01:38:20,600
Hey…
1311
01:38:20,840 --> 01:38:24,840
No matter who comes my way,
your death is in my hands, Gajapathi.
1312
01:38:25,160 --> 01:38:26,680
Come and get me if you dare.
1313
01:39:28,840 --> 01:39:31,160
Hey, finish him. He's behind you.
Finish him, finish him, finish him!
1314
01:39:32,160 --> 01:39:34,600
Hey, stop playing games and eat.
1315
01:39:34,680 --> 01:39:35,640
I'll eat later.
1316
01:39:35,920 --> 01:39:37,280
Sister, give me the carriage.
I've got to go.
1317
01:39:37,480 --> 01:39:40,400
-You can take that later. First, you eat.
-Not now, sister. I'll eat there itself.
1318
01:39:40,640 --> 01:39:43,320
I know what you'll eat there.
Why don't you sit and eat here now?
1319
01:39:43,560 --> 01:39:45,280
Okay, give it here.
Bring the carriage quickly.
1320
01:40:48,280 --> 01:40:50,280
Hey Teja, get some water for uncle.
1321
01:42:54,480 --> 01:42:55,600
Brother!
1322
01:42:56,880 --> 01:42:57,880
Brother!
1323
01:42:59,400 --> 01:43:00,400
Brother!
1324
01:43:01,720 --> 01:43:02,920
Brother!
1325
01:43:06,000 --> 01:43:07,040
Brother!
1326
01:43:09,480 --> 01:43:10,520
Brother!
1327
01:43:11,320 --> 01:43:12,320
Brother!
1328
01:43:18,280 --> 01:43:19,440
Brother!
1329
01:43:26,080 --> 01:43:27,160
Brother!
1330
01:43:36,600 --> 01:43:37,520
Brother...
1331
01:43:41,480 --> 01:43:42,520
Brother!
1332
01:43:44,920 --> 01:43:46,120
Brother!
1333
01:43:58,720 --> 01:44:01,000
Brother...
1334
01:44:09,560 --> 01:44:11,400
Brother!
1335
01:44:17,520 --> 01:44:18,920
Brother!
1336
01:44:49,560 --> 01:44:51,600
-Sister! Sister!
-Seenu…
1337
01:44:51,720 --> 01:44:52,800
No Sister.
1338
01:44:52,920 --> 01:44:55,120
-Sister…
-Say it is not Varadha, Seenu.
1339
01:44:55,240 --> 01:44:57,120
Seenu, say it is not my Varadha.
1340
01:44:57,200 --> 01:44:58,680
Seenu, say it is not my Varadha.
1341
01:44:58,720 --> 01:44:59,840
Sister, please listen to me.
1342
01:44:59,920 --> 01:45:01,720
Sister…
1343
01:45:03,520 --> 01:45:05,240
-Dad.
-Hey Teju.
1344
01:45:07,640 --> 01:45:10,040
Whose sin is this?
1345
01:45:10,120 --> 01:45:12,040
Varadha...
1346
01:45:12,120 --> 01:45:15,800
Why doesn't anyone answer?
1347
01:45:17,920 --> 01:45:21,640
In the heart's rhythm
1348
01:45:23,200 --> 01:45:26,680
There's an unending lament
1349
01:45:28,560 --> 01:45:33,520
The sky itself rained down
Falling as a drop
1350
01:45:34,120 --> 01:45:38,920
The heart itself got soaked
Turning into a flood
1351
01:45:40,360 --> 01:45:44,280
Tirupati, clear the crowd and
arrange for post-mortem.
1352
01:45:44,960 --> 01:45:51,440
The past remains in the burning pyre
1353
01:45:55,440 --> 01:46:00,600
You cannot dwell in this pit of sin
1354
01:46:00,800 --> 01:46:06,240
Farewell to you with tears
1355
01:46:24,600 --> 01:46:27,360
Congratulations!
You are now a father.
1356
01:46:30,920 --> 01:46:32,240
Thank you, doctor!
1357
01:46:38,040 --> 01:46:42,960
Without knowing the rules of the forest
Varadha met his end
1358
01:46:43,400 --> 01:46:47,880
All the goodness is fading away
In this world
1359
01:46:48,720 --> 01:46:53,520
When all the characters in the
Deceitful acting team up
1360
01:46:53,880 --> 01:46:58,600
All our dreams are shattered and
Fall to the ground
1361
01:46:59,280 --> 01:47:04,280
You have lost out by remaining
On the path of righteousness
1362
01:47:04,640 --> 01:47:09,520
You have strayed us
With the illusion of Kali
1363
01:47:10,000 --> 01:47:15,240
You are like Abhimanyu in this battle
1364
01:47:21,160 --> 01:47:24,640
Come inside. We caught the ones
who killed your husband.
1365
01:47:24,920 --> 01:47:26,360
See, they are the culprits.
1366
01:47:29,000 --> 01:47:31,720
Five years ago, there was a small fight
between them,
1367
01:47:31,840 --> 01:47:33,440
which led to the murder of your husband.
1368
01:47:33,840 --> 01:47:35,560
These are not the ones
who killed my husband, sir.
1369
01:47:36,000 --> 01:47:38,320
What? You are talking like
you know everything.
1370
01:47:38,800 --> 01:47:40,320
If not them,
who killed your husband?
1371
01:47:40,480 --> 01:47:41,280
Gajapathi.
1372
01:47:41,360 --> 01:47:43,800
What? Did you see
Gajapathi kill your husband?
1373
01:47:45,480 --> 01:47:47,520
What? Why are you shouting at women?
1374
01:47:47,600 --> 01:47:49,560
Sir, that...
She is…
1375
01:47:49,800 --> 01:47:52,800
-Sir, I came here to meet you.
-Go ahead and speak, dear.
1376
01:47:53,120 --> 01:47:56,320
They caught someone and framing
them in my husband's murder.
1377
01:47:56,400 --> 01:47:59,400
Sir, they surrendered
themselves with the weapons.
1378
01:48:00,000 --> 01:48:01,880
-They didn't kill, sir.
-Then, who killed him?
1379
01:48:01,960 --> 01:48:03,000
Gajapathi.
1380
01:48:03,160 --> 01:48:05,720
-Sir, it is.....
-Hey, stop it. You continue, dear.
1381
01:48:05,800 --> 01:48:08,640
Minister Vedurupalli had an eye
on the goddess temple's wealth.
1382
01:48:08,720 --> 01:48:11,840
Because of this, there is a fight
between my husband and Gajapathi.
1383
01:48:11,960 --> 01:48:13,440
Do you have that document?
1384
01:48:13,640 --> 01:48:15,320
My husband gave that to Gajapathi.
1385
01:48:15,480 --> 01:48:17,480
Then, why would they kill
after taking the document?
1386
01:48:18,200 --> 01:48:20,040
Do you even fathom what you just said?
1387
01:48:21,280 --> 01:48:22,440
-Hey Kishore…
-Sir?
1388
01:48:22,600 --> 01:48:23,800
Go outside.
1389
01:48:24,560 --> 01:48:25,520
Go!
1390
01:48:27,840 --> 01:48:30,720
See, I can understand your pain.
1391
01:48:31,080 --> 01:48:33,080
But we need witnesses here.
1392
01:48:34,440 --> 01:48:40,240
You are saying Gajapathi killed your
husband in Buchiraju's mango farm.
1393
01:48:40,680 --> 01:48:44,360
But there are witnesses to say that
Gajapathi is in Maredumilli.
1394
01:48:44,520 --> 01:48:47,640
It is all pre-planned, sir.
1395
01:48:47,960 --> 01:48:50,400
Can you prove that?
1396
01:48:55,000 --> 01:48:56,000
There is one witness, sir.
1397
01:48:56,280 --> 01:48:58,280
I'll bring it now.
1398
01:49:01,520 --> 01:49:03,280
Come, Seenu.
Tell him what all happened.
1399
01:49:06,200 --> 01:49:07,240
Tell Seenu.
1400
01:49:07,440 --> 01:49:09,600
Tell him that Gajapathi killed Varadha.
1401
01:49:11,840 --> 01:49:15,880
Seenu, tell him that Gajapathi
being in Maredumilli that day is a lie.
1402
01:49:19,080 --> 01:49:20,200
He'll say it, sir.
1403
01:49:24,560 --> 01:49:25,440
Tell him, Seenu.
1404
01:49:25,520 --> 01:49:28,880
Sir, Gajapathi was there in
Maredumilli forest.
1405
01:49:29,200 --> 01:49:34,280
You have blindfolded justice itself
1406
01:49:34,520 --> 01:49:39,520
No one is there to offer any help
1407
01:49:39,920 --> 01:49:45,160
What's the point of so many laws then?
1408
01:49:47,800 --> 01:49:53,080
You are a powerless woman, helpless
1409
01:49:53,280 --> 01:49:54,080
Sister!
1410
01:49:54,200 --> 01:49:56,320
Sister... sister, please listen to me.
1411
01:49:56,440 --> 01:49:57,280
Sister!
1412
01:50:03,480 --> 01:50:05,280
You've said what you have to say inside.
1413
01:50:05,440 --> 01:50:06,880
What's left to say?
1414
01:50:07,680 --> 01:50:11,360
I treated you like my own brother.
1415
01:50:12,200 --> 01:50:17,040
I never thought you would
betray me like this someday.
1416
01:50:19,280 --> 01:50:22,160
My kids shower
their love for you everyday.
1417
01:50:22,320 --> 01:50:25,800
How could you lie
1418
01:50:26,400 --> 01:50:29,200
right in front of them?
1419
01:50:32,280 --> 01:50:34,400
I don't want to see your face.
1420
01:50:34,560 --> 01:50:35,720
Go!
1421
01:50:40,320 --> 01:50:43,920
I couldn't save Varadha
even though I was there beside him.
1422
01:50:44,400 --> 01:50:46,960
I couldn't show my face…
1423
01:50:49,480 --> 01:50:51,920
to my sister Poornima.
1424
01:50:52,880 --> 01:50:56,040
That's why I couldn't
even attend his last rites.
1425
01:50:57,280 --> 01:51:00,400
My dearest Varadha,
who's half of me, died here.
1426
01:51:02,160 --> 01:51:04,280
And my Neelima, the other half…
1427
01:51:06,080 --> 01:51:07,720
brought life…
1428
01:51:09,440 --> 01:51:11,480
to my six-year dream!
1429
01:51:12,680 --> 01:51:13,800
Neelima…
1430
01:51:15,480 --> 01:51:16,960
is going to become a mother soon.
1431
01:51:19,840 --> 01:51:21,720
-Brother…
-At a time like this…
1432
01:51:24,280 --> 01:51:25,600
if anything happens to me,
1433
01:51:28,200 --> 01:51:31,000
then who's going to
take care of my kids?
1434
01:51:33,160 --> 01:51:34,200
That's why,
1435
01:51:36,200 --> 01:51:37,800
when police questioned me,
1436
01:51:39,440 --> 01:51:41,720
I lied to them that
I was in Maredumilli.
1437
01:51:47,560 --> 01:51:49,600
-Hey Seenu! Hey Seenu!
-Brother…
1438
01:51:50,400 --> 01:51:51,720
Will you promise me something?
1439
01:51:52,600 --> 01:51:54,040
Not just the police,
1440
01:51:54,360 --> 01:51:58,360
if anyone asks you, tell
them that I'm in Maredumilli that day.
1441
01:51:59,480 --> 01:52:00,520
You'll tell them, right?
1442
01:52:01,000 --> 01:52:03,520
Seenu... Seenu…
1443
01:52:05,520 --> 01:52:06,480
I'll tell as you say.
1444
01:52:06,600 --> 01:52:11,640
Unable to conquer fate
Did you hide the truth?
1445
01:52:11,720 --> 01:52:17,000
Or did you surrender before fear?
1446
01:52:17,400 --> 01:52:22,280
Was it your mistake to
Pour out so much love?
1447
01:52:22,640 --> 01:52:26,680
Did they betray your trust
And deceive you?
1448
01:52:27,560 --> 01:52:30,280
My husband was killed on your farm.
1449
01:52:30,640 --> 01:52:32,960
You know who killed him.
1450
01:52:33,280 --> 01:52:36,160
Please do justice to us
by telling the truth here.
1451
01:52:36,200 --> 01:52:39,000
Someone killed him on my farm
without my knowledge
1452
01:52:39,040 --> 01:52:40,520
and now I'm making
rounds to the police station.
1453
01:52:40,560 --> 01:52:42,520
Isn't this enough? Get out of here.
1454
01:52:42,600 --> 01:52:45,680
She wants me to tell the truth and
serve justice. Leave now, already.
1455
01:52:45,800 --> 01:52:51,240
Waves in my eyes
Inquire about the truth!
1456
01:52:53,280 --> 01:52:54,360
Vennela!
1457
01:52:54,600 --> 01:52:56,240
Vennela, stop!
1458
01:52:58,720 --> 01:53:02,120
If Gajapathi was on the mango farm
when Varadha died,
1459
01:53:02,680 --> 01:53:05,240
why did you lie that
he was in Maredumilli?
1460
01:53:06,600 --> 01:53:11,320
I saw you taking fish curry for
Gajapathi from Varadha's house.
1461
01:53:13,640 --> 01:53:16,200
To favor Neelima,
you did injustice to our sister.
1462
01:53:16,480 --> 01:53:19,680
What guarantees you won't
do the same to me one day?
1463
01:53:20,640 --> 01:53:23,600
I should curse myself
for having loved someone like you.
1464
01:53:34,120 --> 01:53:35,040
Madam…
1465
01:53:35,840 --> 01:53:37,320
Did you see my son?
1466
01:53:37,400 --> 01:53:39,040
No, I haven't seen him.
1467
01:53:41,600 --> 01:53:42,520
-Uncle!
-Yes, dear?
1468
01:53:42,560 --> 01:53:43,800
Did Varadha's son come this way?
1469
01:53:43,840 --> 01:53:45,600
-No, he didn't.
-He didn't?
1470
01:55:22,960 --> 01:55:23,880
Hey!
1471
01:55:51,440 --> 01:55:52,200
Tell me.
1472
01:55:52,280 --> 01:55:54,880
Varadha's son Teja
tried to kill brother-in-law!
1473
01:55:56,280 --> 01:55:59,160
-We should nip him in the bud!
-I am looking for him.
1474
01:56:01,880 --> 01:56:02,800
Hello?
1475
01:56:03,800 --> 01:56:05,520
-Hello!
-I saw him.
1476
01:56:25,280 --> 01:56:26,800
Sister… Sister?
1477
01:56:27,720 --> 01:56:28,560
Sister!
1478
01:56:29,920 --> 01:56:31,440
Do you know what Teja did, sister?
1479
01:56:36,360 --> 01:56:38,040
Tell me he is alright!
1480
01:56:38,120 --> 01:56:39,440
Tell me they didn't harm him!
1481
01:56:39,960 --> 01:56:41,480
Tell me they didn't harm him!
1482
01:56:42,240 --> 01:56:43,200
Tell me!
1483
01:56:46,040 --> 01:56:46,920
Sister…
1484
01:56:47,280 --> 01:56:49,400
Teja tried to kill Gajapathi today.
1485
01:56:56,840 --> 01:56:59,360
My husband gave me only one son,
but he gave me a brave one!
1486
01:57:00,360 --> 01:57:03,560
My son went to face death
just to dry his mother's tears!
1487
01:57:06,560 --> 01:57:10,000
Gajapathi found out
Teja tried to kill him.
1488
01:57:15,520 --> 01:57:17,400
While rescuing Teja from there and
taking him away…
1489
01:57:17,640 --> 01:57:20,720
Mom!
1490
01:57:22,640 --> 01:57:23,800
Teja!
1491
01:57:28,720 --> 01:57:29,880
Hey! Wakeup.
1492
01:57:30,120 --> 01:57:31,520
Uncle. Uncle!
1493
01:57:39,520 --> 01:57:42,120
Brother, please spare him.
Please let him go!
1494
01:57:42,240 --> 01:57:43,920
-He tried to kill Gajapathi!
-Let him go!
1495
01:57:43,960 --> 01:57:45,560
What guarantee do I have
that I’m not next?
1496
01:57:45,640 --> 01:57:47,200
He is just a kid.
He had no idea what he was doing.
1497
01:57:47,280 --> 01:57:48,360
He is not a kid!
1498
01:57:51,200 --> 01:57:52,160
Uncle!
1499
01:57:56,280 --> 01:57:57,280
Uncle!
1500
01:57:58,200 --> 01:57:59,200
Uncle!
1501
01:57:59,440 --> 01:58:00,400
Don't hurt me.
1502
01:58:00,640 --> 01:58:01,920
Uncle!
1503
01:58:03,040 --> 01:58:04,400
UNCLE!
1504
01:58:06,400 --> 01:58:07,520
Did they kill him?
1505
01:58:07,960 --> 01:58:09,520
Did they kill my son?
1506
01:58:13,000 --> 01:58:14,240
Uncle! Uncle!
1507
01:58:14,880 --> 01:58:16,000
Uncle!
1508
01:59:07,240 --> 01:59:08,160
Teja!
1509
01:59:15,600 --> 01:59:17,960
Won't you have mercy on a kid?
1510
01:59:20,800 --> 01:59:22,560
All of this happened because of you!
1511
01:59:22,720 --> 01:59:25,360
This scorched ground
won’t rest till you’re gone.
1512
01:59:51,400 --> 01:59:52,800
Die, you idiot!
1513
01:59:53,440 --> 01:59:54,520
Die!
1514
02:00:08,840 --> 02:00:09,920
Where is he now?
1515
02:00:10,160 --> 02:00:12,400
He is safe with the sadhus in
the temple hall, sister.
1516
02:00:12,600 --> 02:00:14,560
Staying here puts his life at risk.
1517
02:00:14,920 --> 02:00:16,960
Take him and go back to your hometown.
1518
02:00:17,000 --> 02:00:19,120
You want me to run in fear from Gajapathi?
1519
02:00:19,560 --> 02:00:20,800
This is my husband's village.
1520
02:00:20,960 --> 02:00:22,080
My village!
1521
02:00:22,480 --> 02:00:23,600
I will stay right here!
1522
02:00:24,000 --> 02:00:26,320
I will witness the death
of my husband's killer!
1523
02:00:27,440 --> 02:00:29,560
Vennela, please convince her.
1524
02:00:32,800 --> 02:00:34,280
Sister-in-law, come with me.
1525
02:00:59,600 --> 02:01:00,840
Hey, Seenu.
1526
02:01:25,280 --> 02:01:27,160
They murdered the theater guy.
1527
02:01:28,080 --> 02:01:30,840
A scheme is going on around us.
1528
02:01:35,880 --> 02:01:38,200
Before they turn their eyes on us,
1529
02:01:39,200 --> 02:01:41,280
we should bury them!
1530
02:01:42,560 --> 02:01:44,080
Be careful, Seenu.
1531
02:02:17,960 --> 02:02:22,680
If this blood begins to blaze,
The world shall burn in wrathful haze
1532
02:02:22,840 --> 02:02:27,960
From silence deep and fury black,
The trap was set with no way back
1533
02:02:28,040 --> 02:02:32,560
Atrocity marches with hunger wide,
Its thirst the truth it cannot hide
1534
02:02:32,600 --> 02:02:37,720
Shiva’s wrath ignites the flame,
For humble lives, he stakes his name
1535
02:02:37,920 --> 02:02:42,320
The tears once shed now leave no trace,
Silenced long in time’s cold embrace
1536
02:02:42,720 --> 02:02:47,480
The hanging rope won’t fade from view,
Its memory lives inside of you
1537
02:02:47,600 --> 02:02:52,160
The tears once shed now leave no trace,
Silenced long in time’s cold embrace
1538
02:02:52,560 --> 02:02:57,320
The hanging rope won’t fade from view,
Its memory lives inside of you
1539
02:03:21,120 --> 02:03:24,320
Your man Seenu is arrested
in connection with Nagaraju's murder.
1540
02:03:24,680 --> 02:03:25,880
Come down to the station.
1541
02:03:32,880 --> 02:03:33,640
Look!
1542
02:03:33,720 --> 02:03:36,400
We have all the evidence to
prove you committed the killings.
1543
02:03:36,520 --> 02:03:37,880
Evidence, my foot!
1544
02:03:38,120 --> 02:03:40,280
That’s not enough to even file
a case. We can’t touch him.
1545
02:03:45,520 --> 02:03:46,880
Why would he kill someone, sir?
1546
02:03:47,040 --> 02:03:48,560
You've been misinformed.
1547
02:03:51,400 --> 02:03:53,560
Ask him to say that he didn't do it.
1548
02:03:54,080 --> 02:03:55,800
-Ask him!
-Hey, Seenu!
1549
02:03:56,560 --> 02:03:58,040
Tell him you didn't commit this murder!
1550
02:04:00,560 --> 02:04:04,400
What else? He’ll just give
a false statement and walk away.
1551
02:04:07,080 --> 02:04:08,000
Tell them.
1552
02:04:08,280 --> 02:04:10,640
While protecting Teja,
who came to kill you,
1553
02:04:10,680 --> 02:04:11,880
I crossed paths with the theater owner.
1554
02:04:11,920 --> 02:04:13,440
He showed no mercy to Teja
as a kid and attempted to kill him.
1555
02:04:13,480 --> 02:04:15,400
I begged at his feet for forgiveness,
but he didn’t listen.
1556
02:04:15,440 --> 02:04:20,240
I was furious at myself for pleading
with Varadha’s murderer. My blood boiled!
1557
02:04:20,320 --> 02:04:22,960
I grabbed his head and smashed it
against the tree repeatedly
1558
02:04:23,000 --> 02:04:25,200
until it burst like a coconut,
spilling blood.
1559
02:04:25,280 --> 02:04:26,600
Still, my fury didn’t fade.
1560
02:04:26,640 --> 02:04:29,880
So I hung him with a rope
and pulled it over and over.
1561
02:04:30,040 --> 02:04:33,040
I felt like I was bathing
Varadha's soul with his killer’s blood!
1562
02:04:33,240 --> 02:04:35,320
Just like that, his soul…
1563
02:04:35,680 --> 02:04:38,520
merged with the universe.
1564
02:04:42,680 --> 02:04:44,600
-Hey!
-Hey!
1565
02:04:45,400 --> 02:04:47,120
Hey! Didn't you search him?
1566
02:04:47,320 --> 02:04:49,280
The gun you gave is still with me.
1567
02:04:50,080 --> 02:04:51,240
If it remains with me,
1568
02:04:51,280 --> 02:04:53,840
-I am afraid I might shoot someone.
-Hey! Lower the gun!
1569
02:04:54,400 --> 02:04:56,720
-Take the gun from his hand.
-Put it down.
1570
02:04:56,960 --> 02:04:59,040
I'm talking to you!
Put down the gun!
1571
02:04:59,280 --> 02:05:01,520
I said, put it down!
Hey!
1572
02:05:03,200 --> 02:05:04,320
Shoot me.
1573
02:05:05,640 --> 02:05:06,800
Shoot me.
1574
02:05:08,720 --> 02:05:09,920
Shoot me!
1575
02:05:12,280 --> 02:05:13,680
I can't shoot you, brother.
1576
02:05:16,160 --> 02:05:17,440
Hey, grab it from him.
1577
02:05:18,640 --> 02:05:19,680
Take it, take it!
1578
02:05:25,480 --> 02:05:26,400
Tell me, Neelima.
1579
02:05:26,480 --> 02:05:28,400
My brother hasn’t come home
since last night.
1580
02:05:28,480 --> 02:05:29,880
His phone is also switched off.
1581
02:05:30,280 --> 02:05:32,280
Dad is tense, wondering
what happened to him.
1582
02:05:32,720 --> 02:05:33,960
I will handle it.
1583
02:06:04,160 --> 02:06:10,400
If this blood begins to blaze,
The world shall burn in wrathful haze
1584
02:06:10,760 --> 02:06:16,880
From silence deep and fury black,
The trap was set with no way back
1585
02:06:18,320 --> 02:06:20,840
My husband is going
to kill Varadha's son, Teja.
1586
02:06:21,440 --> 02:06:24,640
Let him die if it comes to that,
but save Teja, brother.
1587
02:06:53,200 --> 02:06:59,440
If this blood begins to blaze,
The world shall burn in wrathful haze
1588
02:06:59,680 --> 02:07:05,920
From silence deep and fury black,
The trap was set with no way back
1589
02:07:06,240 --> 02:07:12,520
If this blood begins to blaze,
The world shall burn in wrathful haze
1590
02:07:41,200 --> 02:07:42,440
Why, Seenu?
1591
02:07:43,280 --> 02:07:44,640
I am his maternal uncle.
1592
02:07:45,320 --> 02:07:47,040
Seenu, you are his uncle, right?
1593
02:07:47,480 --> 02:07:49,800
You get to say his name first. Go ahead.
1594
02:07:52,280 --> 02:07:53,200
Say his name, Seenu.
1595
02:07:53,520 --> 02:07:54,800
Here, hold him.
1596
02:07:56,560 --> 02:07:57,480
Teja.
1597
02:08:04,720 --> 02:08:07,600
Uncle, we will win!
Go ahead and sign!
1598
02:08:10,360 --> 02:08:12,280
I worked loyally for you, brother.
1599
02:08:12,960 --> 02:08:14,640
I became a part of that family.
1600
02:08:15,480 --> 02:08:16,880
I protected them.
1601
02:08:18,480 --> 02:08:21,400
Killing our own to protect our own,
like in the Mahabharat war,
1602
02:08:21,680 --> 02:08:24,920
I never imagined
it would happen among us.
1603
02:08:28,560 --> 02:08:31,960
In a short while, we will take him
to Judge's house and surrender him.
1604
02:08:32,440 --> 02:08:34,280
You'll be in danger if he stays alive.
1605
02:08:34,600 --> 02:08:37,680
Just say yes and I'll kill
him in an encounter on the way.
1606
02:08:52,440 --> 02:08:56,080
When your son's sword
stabs Gajapathi today,
1607
02:08:56,280 --> 02:08:57,920
your anger may subside.
1608
02:08:58,000 --> 02:09:01,040
But his future is going to perish.
1609
02:09:02,920 --> 02:09:05,880
You'll have to carry that burden
for the rest of your life.
1610
02:09:08,360 --> 02:09:09,600
Tanuku CI is my friend.
1611
02:09:09,800 --> 02:09:12,800
He’ll make all the arrangements
for you to settle there.
1612
02:09:13,040 --> 02:09:15,280
If you refuse and stay stubborn,
1613
02:09:16,240 --> 02:09:19,440
Seenu's sacrifice will be in vain.
1614
02:09:22,680 --> 02:09:23,960
Please understand.
1615
02:09:24,720 --> 02:09:25,880
Alright, sir.
1616
02:09:32,080 --> 02:09:34,800
Before my brother's ashes
dissolve in the holy Ganga,
1617
02:09:35,200 --> 02:09:37,400
his life must end!
1618
02:09:48,280 --> 02:09:49,120
Tell me, sir.
1619
02:09:49,240 --> 02:09:50,840
Is he a social worker or a celebrity
1620
02:09:51,040 --> 02:09:52,560
to take him to a judge
and send him to remand?
1621
02:09:52,840 --> 02:09:54,480
It'll be a problem for me if he talks.
1622
02:09:55,520 --> 02:09:56,880
Kill him in an encounter on the way.
1623
02:09:57,080 --> 02:09:58,880
I work for you, sir.
1624
02:09:59,000 --> 02:10:00,280
But I cannot kill people.
1625
02:10:00,720 --> 02:10:02,200
Hey! Hello!
1626
02:10:11,480 --> 02:10:13,000
-Hey, Sundarachari!
-Sir?
1627
02:10:13,560 --> 02:10:16,040
-Where is Seenu?
-Before it’s too late to see the judge,
1628
02:10:16,120 --> 02:10:18,160
I’m taking him
to the hospital for a medical check-up.
1629
02:10:18,200 --> 02:10:19,400
Tell sir when he gets here.
1630
02:10:27,320 --> 02:10:29,800
They say you shouldn't
betray the ones who fed you.
1631
02:10:30,440 --> 02:10:32,040
That's why I'm facing this punishment.
1632
02:10:34,320 --> 02:10:37,280
It is our tradition to
cremate the deceased.
1633
02:10:37,400 --> 02:10:40,960
It would be foolish to set fire
to our future along with them!
1634
02:10:41,920 --> 02:10:43,360
Take good care of Mom.
1635
02:10:43,920 --> 02:10:44,920
Study well.
1636
02:10:45,440 --> 02:10:46,560
Sure, uncle.
1637
02:10:47,040 --> 02:10:48,120
Vennela…
1638
02:10:49,240 --> 02:10:51,120
Treat me like a human if I return.
1639
02:10:52,160 --> 02:10:56,040
If I don't, remember me as someone
who used to be there for you.
1640
02:11:10,680 --> 02:11:12,320
Hey! What happened?
1641
02:11:12,880 --> 02:11:14,520
He left his auto and ran away, sir.
1642
02:11:14,600 --> 02:11:16,800
Hey! He said he'll become an approver.
1643
02:11:16,840 --> 02:11:18,000
Why would he run away?
1644
02:11:18,160 --> 02:11:19,160
How would I know sir?
1645
02:11:19,280 --> 02:11:21,280
Alright. Take him to the hospital. Go!
1646
02:11:21,840 --> 02:11:23,160
Come. Let's go.
1647
02:11:34,000 --> 02:11:37,920
Brother! Seenu has escaped
from police custody.
1648
02:12:21,320 --> 02:12:22,960
Even Krishna, who led
to the Kauravas' downfall
1649
02:12:23,200 --> 02:12:24,920
in the Kurukshetra war for dharma,
1650
02:12:25,160 --> 02:12:27,080
was ultimately felled by a hunter’s arrow.
1651
02:12:28,520 --> 02:12:32,200
So, you, who killed two people,
for your selfishness…
1652
02:12:33,360 --> 02:12:34,800
should also be punished, right?
1653
02:12:36,520 --> 02:12:39,400
Seenu, "you should never
betray the ones who fed you."
1654
02:12:39,600 --> 02:12:40,640
Very wise words.
1655
02:12:40,920 --> 02:12:42,360
I heard it while you
were saying it to Poornima.
1656
02:12:43,400 --> 02:12:45,880
What about the Grandma
who fed you since you were a kid?
1657
02:12:46,280 --> 02:12:47,160
I mean…
1658
02:12:47,280 --> 02:12:50,840
Nagarathnamma. You killed her
with your own hands, didn't you?
1659
02:12:52,160 --> 02:12:53,440
Where are the Goddess' jewels?
1660
02:12:53,960 --> 02:12:55,640
I needed some money urgently, Grandma.
1661
02:12:56,080 --> 02:12:56,960
I pawned it.
1662
02:12:57,160 --> 02:12:59,160
How dare you set out to
pawn the Goddess' jewels?
1663
02:12:59,520 --> 02:13:01,280
You better bring it back
by tomorrow morning.
1664
02:13:01,640 --> 02:13:03,040
I'll get them back in a week, Grandma.
1665
02:13:03,360 --> 02:13:05,160
-Leave it.
-What do you mean, "leave it"?
1666
02:13:05,440 --> 02:13:07,800
You waste all the money
on betting and gambling.
1667
02:13:08,080 --> 02:13:10,600
I was wrong to prioritize
our family's pride all this time.
1668
02:13:11,120 --> 02:13:12,680
It seems like our lineage
is at risk of losing its honor.
1669
02:13:13,080 --> 02:13:16,200
If I call Varadha and tell him
about you, he'll deal with you.
1670
02:13:17,640 --> 02:13:18,560
What?
1671
02:13:19,120 --> 02:13:22,320
Why are you blabbering so much
about respect and honor?
1672
02:13:23,280 --> 02:13:24,360
Just watch.
1673
02:13:25,240 --> 02:13:26,640
I'll become a millionaire.
1674
02:13:27,280 --> 02:13:30,360
I'll live like a land owner
and treat you like a queen.
1675
02:13:31,600 --> 02:13:32,800
Until then,
1676
02:13:33,880 --> 02:13:38,920
If you reveal this to Varadha
or even utter a word…
1677
02:13:44,040 --> 02:13:47,560
My grandmother would never
back down over a few threats.
1678
02:13:48,120 --> 02:13:52,080
Varadha will definitely hear about this.
1679
02:13:53,280 --> 02:13:56,520
Then, everyone in the
village will know it too.
1680
02:13:58,640 --> 02:14:02,800
Gajapathi Varma, who walked
with his head held high all these days,
1681
02:14:04,280 --> 02:14:08,280
will now have to walk past every fool
in the village with his head lowered.
1682
02:14:11,280 --> 02:14:13,520
I can bear that.
1683
02:14:14,880 --> 02:14:16,280
But Neelima…
1684
02:14:17,960 --> 02:14:19,480
would die.
1685
02:14:22,280 --> 02:14:24,000
If something happens to her,
1686
02:14:26,000 --> 02:14:26,800
Brother…brother…
1687
02:14:26,880 --> 02:14:29,080
-I'll die.
-Please don't say that, brother.
1688
02:14:29,800 --> 02:14:31,520
I'll die. I'll die!
1689
02:14:40,840 --> 02:14:42,600
Why should we die?
1690
02:14:44,280 --> 02:14:45,960
What if we kill her?
1691
02:14:48,320 --> 02:14:51,320
What if we kill her?
1692
02:14:53,680 --> 02:14:56,440
Just like Gajapathi said,
I mixed poison in grandma's food.
1693
02:14:56,640 --> 02:14:58,320
You fed me without me even having to ask.
1694
02:14:58,640 --> 02:15:01,080
I won't be satisfied until you eat.
1695
02:15:03,400 --> 02:15:04,480
Just for me.
1696
02:15:09,600 --> 02:15:12,440
What’s on your mind that you won’t eat?
1697
02:15:12,840 --> 02:15:14,480
Tell me. I'll handle it.
1698
02:15:15,280 --> 02:15:17,280
It's nothing. Feed me.
1699
02:15:21,720 --> 02:15:24,480
I recorded everything
Gajapathi said on my phone.
1700
02:15:24,960 --> 02:15:27,120
I wanted to show it to Varadha.
But he didn't.
1701
02:15:27,560 --> 02:15:29,560
I sent him this video.
1702
02:15:30,120 --> 02:15:33,120
Let's make the entire village
sing praises of Gajapathi Varma!
1703
02:15:33,880 --> 02:15:35,960
I came here with that firm decision.
1704
02:15:36,320 --> 02:15:37,400
But what did you do?
1705
02:15:37,560 --> 02:15:39,560
Why should we die?
1706
02:15:40,280 --> 02:15:42,120
What if we kill her?
1707
02:15:45,320 --> 02:15:46,720
Gajapathi killed Varadha!
1708
02:15:51,800 --> 02:15:53,040
I know he'll kill me too.
1709
02:15:53,320 --> 02:15:56,200
But I started a fight outside
just to tell you the truth before I die.
1710
02:15:58,800 --> 02:16:01,400
My grandmother fed me since I was a kid.
1711
02:16:02,040 --> 02:16:03,880
You made me poison her food.
1712
02:16:05,320 --> 02:16:08,880
You killed Varadha
and made me lie to Poornima.
1713
02:16:14,200 --> 02:16:15,640
So what?
1714
02:16:17,040 --> 02:16:18,200
Will you kill me?
1715
02:16:19,200 --> 02:16:20,320
Kill me!
1716
02:16:21,120 --> 02:16:22,200
Kill me!
1717
02:16:23,280 --> 02:16:25,800
You were lying at my feet like a dog.
1718
02:16:26,800 --> 02:16:28,880
Are you here to punish me?
1719
02:16:29,640 --> 02:16:30,640
I'm a dog.
1720
02:16:30,960 --> 02:16:34,120
But this dog has loyalty
as well as integrity, brother.
1721
02:16:34,960 --> 02:16:36,400
I'm saying this with
the same sense of integrity.
1722
02:16:36,720 --> 02:16:38,200
Surrender to the police.
1723
02:16:39,120 --> 02:16:40,640
I'll surrender along with you.
1724
02:16:40,800 --> 02:16:42,120
I killed two people.
1725
02:16:43,120 --> 02:16:44,040
Let's go.
1726
02:16:44,200 --> 02:16:45,720
Come, let's face the punishment together.
1727
02:16:46,320 --> 02:16:47,320
Do it!
1728
02:17:34,880 --> 02:17:37,960
Your mistake has already cost two lives.
1729
02:17:38,480 --> 02:17:41,200
Please change before it
consumes us both, brother.
1730
02:18:03,880 --> 02:18:04,960
Please, brother.
1731
02:18:05,200 --> 02:18:06,720
Listen to me at least now.
1732
02:18:07,280 --> 02:18:08,280
Please.
1733
02:18:08,720 --> 02:18:10,720
You dare raise your hand on me?
1734
02:18:11,120 --> 02:18:12,400
Hit me.
1735
02:18:13,280 --> 02:18:14,480
Hit me!
1736
02:18:27,880 --> 02:18:30,560
How dare you teach me morals? Me?
1737
02:18:31,040 --> 02:18:32,560
You want to teach me morals?
1738
02:18:33,120 --> 02:18:35,040
You dare teach me? Me?
1739
02:18:49,120 --> 02:18:50,280
Brother!
1740
02:19:05,400 --> 02:19:09,040
How long will this Kurukshetra,
where we kill ourselves for our people,
1741
02:19:10,040 --> 02:19:11,400
go on like this, brother?
1742
02:19:13,720 --> 02:19:14,960
Let's stop it, brother.
1743
02:19:16,200 --> 02:19:17,560
Let's surrender.
1744
02:19:17,800 --> 02:19:19,960
You're repeating the same thing!
1745
02:20:19,200 --> 02:20:22,320
Bham Bham Bham, Oh Shiva
Born from the center of the brow
1746
02:20:22,480 --> 02:20:25,640
Bhou, Bhou, Bhou, a dreadful roar
Made from the center of the brow
1747
02:20:25,720 --> 02:20:28,720
Dhim, Dhim, Dhim, the terrifying
Movement of feet
1748
02:20:28,800 --> 02:20:32,040
Dham, Dham, Dham, the resonant
Sound of the Damaru
1749
02:20:32,200 --> 02:20:34,720
Supreme force of the apocalypse
1750
02:20:34,880 --> 02:20:38,280
Born out of Shiva's radiance
1751
02:20:38,400 --> 02:20:41,480
The destroyer of your pride
The destroyer of your enemies
1752
02:20:41,560 --> 02:20:46,800
The remover of your sins
Lord Shiva himself
1753
02:20:50,960 --> 02:20:54,120
Bhairava, the one with
A forehead of flame
1754
02:20:54,280 --> 02:20:57,120
Bhairava, the one with
A long tongue
1755
02:20:57,320 --> 02:21:00,200
Bhairava, the one whose
Valor is radiant
1756
02:21:00,480 --> 02:21:03,720
Bhairava, the one who is
Terrifying in war
1757
02:21:03,880 --> 02:21:07,320
Oh Lord, Bhairava
1758
02:21:28,960 --> 02:21:32,480
Gam, Gam, the one who crushes the
Pride of the wicked
1759
02:21:35,400 --> 02:21:39,040
Tam, Tam, the roaring
Terrifying tusk
1760
02:21:41,640 --> 02:21:44,400
Flickering gaze
1761
02:21:44,880 --> 02:21:47,720
Eyes red from the battle
1762
02:21:48,040 --> 02:21:49,560
Protector of those who seek refuge
1763
02:21:49,640 --> 02:21:51,400
Destroyer of the mighty adversaries
1764
02:21:51,560 --> 02:21:52,880
With sharp nails and
A sharp face
1765
02:21:52,960 --> 02:21:55,960
A face that embodies imminent death
1766
02:22:03,960 --> 02:22:06,960
Oh Lord, Bhairava
The terrifying form
1767
02:22:07,280 --> 02:22:10,320
Oh Lord, Bhairava
The fear inducing
1768
02:23:44,880 --> 02:23:47,120
Brother! Brother!
1769
02:23:55,200 --> 02:23:56,120
Seenu…
1770
02:23:57,280 --> 02:23:59,200
There's something called Karma.
1771
02:24:02,640 --> 02:24:04,480
For all my sins,
1772
02:24:06,040 --> 02:24:10,720
the almighty Bhairava…
has sent you to punish me.
1773
02:24:16,320 --> 02:24:18,120
Why are you sad?
1774
02:24:19,800 --> 02:24:22,640
Instead of dying after
going through hell every day,
1775
02:24:23,040 --> 02:24:25,720
this punishment is very pleasant.
1776
02:24:25,960 --> 02:24:26,880
Hey!
1777
02:24:27,640 --> 02:24:33,040
My dad and Varadha's dad
were friends until their death.
1778
02:24:34,320 --> 02:24:39,200
I killed that friendship abruptly.
1779
02:24:45,040 --> 02:24:46,400
Hey! Hey!
1780
02:24:47,960 --> 02:24:48,960
In the future,
1781
02:24:49,320 --> 02:24:52,040
my kid and Varadha's kid…
1782
02:24:53,720 --> 02:24:57,200
should be friends for life.
1783
02:24:58,120 --> 02:25:03,040
Promise me that you'll make it happen.
1784
02:25:04,480 --> 02:25:05,560
Promise me!
1785
02:25:07,320 --> 02:25:08,560
Promise me!
1786
02:25:23,120 --> 02:25:24,400
Brother!
1787
02:25:33,200 --> 02:25:34,040
What's this?
1788
02:25:34,040 --> 02:25:37,480
You requested a detailed report
on the reasons behind my resignation.
1789
02:25:41,320 --> 02:25:43,800
I've set aside a whole page
to talk about you, sir.
1790
02:25:44,560 --> 02:25:47,800
You asked me to investigate Gajapathi
and Varadha on behalf of the Minister.
1791
02:25:48,960 --> 02:25:51,560
The actual conflict began there, right?
1792
02:25:52,400 --> 02:25:54,720
I've retained a copy with me, sir.
1793
02:25:55,400 --> 02:25:56,960
Along with evidences.
1794
02:25:57,720 --> 02:26:02,280
We never know when we might need it.
1795
02:26:03,400 --> 02:26:06,320
By now, you would've figured out
how to close this case.
1796
02:26:07,720 --> 02:26:08,880
And one more thing.
1797
02:26:09,800 --> 02:26:11,720
Seenu is a very good guy, sir.
1798
02:26:19,400 --> 02:26:22,320
You destroyed the lives of great families.
1799
02:26:23,200 --> 02:26:26,400
We would have stayed together
until death tore us apart.
1800
02:26:27,560 --> 02:26:31,200
With your selfishness,
you drove us to kill each other.
1801
02:26:31,640 --> 02:26:33,040
Die!
1802
02:26:46,040 --> 02:26:50,120
'I will come in every yuga,
to re-establish dharma,'
1803
02:26:50,320 --> 02:26:52,400
said Lord Krishna
in the Bhagavad Geetha.
1804
02:26:52,640 --> 02:26:57,200
Seenu came here from elsewhere
to safeguard the sanctity of this temple.
1805
02:26:57,320 --> 02:26:59,880
If every temple in
this country had a Seenu,
1806
02:27:00,040 --> 02:27:04,720
no one would dare
touch the temple grounds.
1807
02:27:07,720 --> 02:27:08,720
It wasn't me.
1808
02:27:08,880 --> 02:27:10,560
Your dharma saved you.
1809
02:27:13,200 --> 02:27:15,400
Vennela is waiting for you.
1810
02:27:19,480 --> 02:27:20,600
Go, Seenu.
135256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.