Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,120 --> 00:01:55,520
Я ВЕСЬ ВНИМАНИЕ
2
00:02:58,070 --> 00:03:02,770
Здравствуйте, вы господин Ван?
Я Вэнь Шань.
3
00:03:04,180 --> 00:03:06,620
Здравствуйте.
Спасибо, что пришли.
4
00:03:07,030 --> 00:03:08,130
Не за что.
5
00:03:08,150 --> 00:03:11,470
Мои искренние соболезнования
вам и вашей семье.
6
00:03:11,470 --> 00:03:14,860
Я сегодня пришел один. Не хотел,
чтобы родственники брали выходной.
7
00:03:16,290 --> 00:03:22,810
Я не совсем понимаю, как это делается.
Что вы хотели бы от меня услышать?
8
00:03:23,310 --> 00:03:25,040
Сейчас...
9
00:03:28,800 --> 00:03:33,700
Здесь несколько вариантов речей
для разных ситуаций.
10
00:03:35,340 --> 00:03:37,740
- Шаблоны?
- Да.
11
00:03:38,800 --> 00:03:41,020
Но я сам их написал.
12
00:03:41,040 --> 00:03:46,700
Можно просто самому вписать необходимое.
Это бесплатно.
13
00:04:07,750 --> 00:04:08,750
Нам это не нужно.
14
00:04:09,370 --> 00:04:14,630
- Моему отцу нужно что-то особенное.
- Хорошо.
15
00:04:15,210 --> 00:04:19,320
Мой агент сказал вам, что у меня
работа, которую я пока не закончил?
16
00:04:19,950 --> 00:04:23,140
Я должен закончить её, прежде
чем займусь вашим делом.
17
00:04:26,940 --> 00:04:28,340
Хорошо.
18
00:04:37,360 --> 00:04:40,770
Идите быстрее.
Медленно - не значит почтительно.
19
00:04:41,120 --> 00:04:44,130
Ни к чему формальности.
Здесь уже нет солнца.
20
00:04:48,420 --> 00:04:50,510
Мы можем поговорить
потом на парковке.
21
00:04:50,510 --> 00:04:52,110
Можно и сейчас.
22
00:04:54,200 --> 00:04:57,200
Мой отец тоже всегда ходил быстро.
23
00:05:07,790 --> 00:05:10,980
Идите медленно.
Мы никуда не спешим.
24
00:05:16,210 --> 00:05:17,210
Идём.
25
00:05:25,100 --> 00:05:26,660
Как поговорил с клиентом??
26
00:05:27,080 --> 00:05:33,080
Хорошо.
Они не спешат, я смогу закончить работу.
27
00:05:33,780 --> 00:05:38,140
Ты ещё не закончил?
Для владельца ресторана...
28
00:05:42,550 --> 00:05:47,160
Постой, но у них же
скоро будет церемония...
29
00:05:47,740 --> 00:05:50,030
- Они отложили.
- А...
30
00:05:52,200 --> 00:05:56,030
Уже много времени прошло.
Нужно их поторопить.
31
00:05:56,030 --> 00:05:58,720
От лишней обходительности
будет только хуже.
32
00:05:58,730 --> 00:06:01,020
Я не могу торопить
людей в таких вещах.
33
00:06:01,070 --> 00:06:04,890
Ты и так перегружен.
Очень многие спрашивают о тебе.
34
00:06:05,070 --> 00:06:08,230
Нужно повышать производительность.
Хорошо?
35
00:06:12,430 --> 00:06:14,930
Последнее время я много думаю.
36
00:06:14,930 --> 00:06:21,150
Многие музеи продают сувениры он-лайн.
Они хорошо продаются.
37
00:06:22,350 --> 00:06:25,310
Но в нашем бизнесе...
38
00:06:27,030 --> 00:06:29,880
... я ничего не могу придумать.
39
00:06:31,750 --> 00:06:34,250
Может, зажигалки?
40
00:07:18,220 --> 00:07:20,360
Как прошёл день?
41
00:07:20,580 --> 00:07:25,150
Встречался с новым клиентом.
Сначала он показался мне нетерпеливым...
42
00:07:25,700 --> 00:07:29,810
Но, наверное, у него просто такой характер.
Прагматичный.
43
00:07:32,820 --> 00:07:35,350
А, может, просто нетерпеливый.
44
00:07:36,800 --> 00:07:37,800
Да.
45
00:07:38,360 --> 00:07:40,070
Может быть...
46
00:07:50,280 --> 00:07:51,970
Вэнь Шань, здравствуй.
47
00:07:52,000 --> 00:07:57,100
Моя сестра, Вань Мэй, нашла
твою группу и записалась к тебе в друзья.
48
00:07:57,580 --> 00:08:01,160
У неё какие-то идеи по поводу речи,
она хочет связаться тобой.
49
00:08:01,550 --> 00:08:04,830
Она сейчас за границей.
Большая разница во времени.
50
00:08:04,830 --> 00:08:07,010
Она свяжется с тобой.
Спасибо.
51
00:08:07,010 --> 00:08:09,600
А как называется его ресторан?
52
00:08:14,340 --> 00:08:15,480
"Тунгуань"
53
00:08:15,500 --> 00:08:18,950
Копчености и кунжутные лепешки.
В старом пекинском стиле.
54
00:08:19,140 --> 00:08:21,050
Никогда такого не пробовал.
55
00:08:27,730 --> 00:08:29,210
Я тоже.
56
00:09:00,800 --> 00:09:03,620
СЛОВА СОБОЛЕЗНОВАНИЯ РОДНЫМ
57
00:09:05,490 --> 00:09:07,310
Госпожа Вань...
58
00:09:07,310 --> 00:09:09,660
Примите соболезнования
по поводу вашего брата.
59
00:09:11,790 --> 00:09:15,300
Расслабься. Я просто хотела увидеть,
как ты выглядишь.
60
00:09:16,830 --> 00:09:18,760
Чтобы успокоиться.
61
00:09:20,830 --> 00:09:25,250
Ты молодо выглядишь.
Почему взялся за такую работу?
62
00:09:26,610 --> 00:09:30,850
Вам что-то не понравилось в моей речи?
Можете прямо мне сказать.
63
00:09:30,850 --> 00:09:32,850
Речь трогательная.
64
00:09:34,900 --> 00:09:39,520
Но, когда я читала, то
не понимала, о ком это.
65
00:09:41,750 --> 00:09:43,480
Вот эта фраза...
66
00:09:44,530 --> 00:09:50,310
"Наш брат, Цзюнь, был одним из
первых, кто занялся частным бизнесом"
67
00:09:50,330 --> 00:09:54,540
"В сложное время он смело
осваивал новые горизонты"
68
00:09:54,570 --> 00:09:57,680
Но ты знаешь, как это произошло?
69
00:09:58,330 --> 00:10:02,000
Он поссорился на работе, и его уволили.
70
00:10:03,510 --> 00:10:06,060
"Отличался прямолинейностью"
71
00:10:06,060 --> 00:10:09,050
Что же, он говорил людям в глаза гадости?
72
00:10:09,660 --> 00:10:13,300
"Не обращал внимания на мелочи"
Значит, он был безалаберным?
73
00:10:13,300 --> 00:10:17,900
А в конце ты пишешь "был верным другом"
74
00:10:17,900 --> 00:10:21,380
В связи с этим я вспомнила кое-что,
о чем почти забыла.
75
00:10:21,380 --> 00:10:25,470
В 1996 году он начал бизнес
со своим другом.
76
00:10:25,470 --> 00:10:31,440
Его друг сбежал. Он не стал препираться и
просто покрыл недостачу в 170 тысяч юаней.
77
00:10:31,440 --> 00:10:34,850
170 тысяч юаней.
И это в 1996 году!
78
00:10:34,940 --> 00:10:37,270
Это называется "верный друг"?
79
00:10:40,370 --> 00:10:42,660
Вы сообщили мне много нового.
80
00:10:44,290 --> 00:10:46,470
Я не сержусь на тебя.
81
00:10:48,490 --> 00:10:50,690
Младший брат просто
не рассказал тебе правду.
82
00:10:52,430 --> 00:10:55,710
Возможно, у каждого своя правда.
83
00:10:58,210 --> 00:11:00,210
Брат бил его.
84
00:11:22,000 --> 00:11:23,980
Хорошего вам отдыха.
85
00:11:31,550 --> 00:11:33,840
Ты получил деньги?
86
00:11:34,170 --> 00:11:38,250
Да, получил.
Поэтому я решил зайти ещё.
87
00:11:39,080 --> 00:11:41,720
Дело сделано.
Мне понравилось, как ты написал.
88
00:11:45,180 --> 00:11:46,610
Просто...
89
00:11:47,200 --> 00:11:51,550
Не обращай внимания на то, что говорит
сестра. Возможно, она и не приедет.
90
00:11:53,000 --> 00:11:55,630
Я думаю, что нужно переделать.
91
00:11:59,560 --> 00:12:00,970
А ты настоящий "чжоу"
92
00:12:01,720 --> 00:12:03,990
Ты знаешь, что означает "чжоу"?
93
00:12:05,380 --> 00:12:09,270
Упрямый?
Тот, что занимается ненужной работой?
94
00:12:11,600 --> 00:12:13,730
Мэй сказала тебе,
что брат часто бил меня?
95
00:12:14,040 --> 00:12:15,990
Она просто позабыла.
96
00:12:17,240 --> 00:12:22,340
Брат побил меня лишь однажды.
Потому что я украл деньги у родителей.
97
00:12:22,380 --> 00:12:27,930
Я не злюсь на брата за это.
Тогда это было в порядке вещей.
98
00:12:28,260 --> 00:12:30,880
Брат побил меня,
потому что желал мне добра.
99
00:12:31,320 --> 00:12:38,650
После того случая, я больше
никогда не поступал нечестно.
100
00:12:44,270 --> 00:12:46,760
Но брат очень заботился о Мэй.
101
00:12:49,960 --> 00:12:53,300
Последнюю неделю, когда она готовилась к
экзаменам в университет, было ужасно жарко.
102
00:12:53,640 --> 00:12:56,460
Ветер только усиливал зной.
103
00:12:57,140 --> 00:13:01,280
Брат поднял все свои связи
и сумел достать ледяные блоки.
104
00:13:01,280 --> 00:13:04,400
Тогда завод безалкогольных
напитков находился в Шацзыкоу.
105
00:13:04,400 --> 00:13:06,430
Довольно далеко от нашего дома.
106
00:13:07,100 --> 00:13:09,920
Блоки были большие,
метр длинной и 30 см толщиной.
107
00:13:09,920 --> 00:13:15,560
Брат взял в аренду грузовой велосипед,
накрывал блоки одеялом и сам вёз их домой.
108
00:13:15,560 --> 00:13:18,610
Он ставил большой блок в комнате
Мэй и дул на него вентилятором.
109
00:13:18,700 --> 00:13:21,320
Температура опускалась
на несколько градусов.
110
00:13:21,320 --> 00:13:25,720
Я тоже хотел там охладиться,
но брат меня не пускал.
111
00:13:28,100 --> 00:13:29,820
И так до окончания экзаменов в университет.
112
00:13:30,760 --> 00:13:36,240
Три недели, один блок в день, без перерыва.
113
00:13:37,580 --> 00:13:40,010
Юн, мы уходим.
114
00:13:40,800 --> 00:13:42,300
Пока, Юн.
115
00:13:52,450 --> 00:13:57,430
Мэй не подкачала.
Она сдала всё на отлично.
116
00:13:57,910 --> 00:14:00,260
Английский почти на 100 баллов.
117
00:14:00,650 --> 00:14:05,540
В то время нас толком и не обучали.
Не знаю, как она смогла выучиться.
118
00:14:08,190 --> 00:14:14,240
Потом их отношения разладились.
119
00:14:14,270 --> 00:14:16,540
Я оказался между ними.
Было не очень просто.
120
00:14:18,090 --> 00:14:23,660
Характер у брата... был собачий.
121
00:14:24,290 --> 00:14:25,700
Знаешь, что значит "собачий"?
122
00:14:28,930 --> 00:14:33,320
Колючий и упрямый.
Он никого не слушал.
123
00:14:33,320 --> 00:14:37,090
Он, как собака, мог довести кого угодно.
124
00:14:45,620 --> 00:14:49,050
Смотри. Это то, о чём я говорил.
125
00:14:49,080 --> 00:14:53,260
Сейчас люди стали слабыми.
Раньше у нас не было электрических фенов.
126
00:14:53,520 --> 00:15:00,830
Брат просто брал большой веер в руки.
Махал, и угли раскалялись докрасна.
127
00:15:33,190 --> 00:15:34,960
Ты не спишь?
128
00:15:39,120 --> 00:15:41,620
От их дома до Шацзыкоу больше 12 км.
129
00:15:41,820 --> 00:15:45,170
Вань Цзюнь ездил каждый
день 24 км в обе стороны.
130
00:15:46,800 --> 00:15:48,940
Не понимаю.
131
00:15:50,260 --> 00:15:52,600
Наверное, ей страшно.
132
00:15:54,850 --> 00:15:58,620
Она не может принять то,
что он больше никогда не вернётся.
133
00:16:01,110 --> 00:16:03,950
Она хочет, потянуть ещё время,
пока ты работаешь над речью.
134
00:16:23,620 --> 00:16:26,860
Я хотела с тобой поговорить.
Как подумаю, меня просто бесит.
135
00:16:27,460 --> 00:16:31,800
Алло... Почему ты молчишь?
Ты меня слышишь?
136
00:16:31,820 --> 00:16:33,320
Да, слушаю.
137
00:16:34,860 --> 00:16:39,170
Ты знаешь, какой Цзюнь был собачий?
Ты знаешь, что такое "собачий"?
138
00:16:39,200 --> 00:16:40,200
Знаю.
139
00:16:41,460 --> 00:16:43,180
Колючий и упрямый.
140
00:16:43,180 --> 00:16:46,550
Ты знаешь?
Вроде того.
141
00:16:47,200 --> 00:16:51,610
Сначала умер отец.
Потом внезапно умерла мама.
142
00:16:51,610 --> 00:16:56,140
Мы толком и поговорить не успели.
143
00:16:56,140 --> 00:16:59,900
Я тогда уже решила
не возвращаться в Китай.
144
00:16:59,920 --> 00:17:03,400
Бизнес у младшего брата Юна
пошёл, и он уже купил себе дом.
145
00:17:03,400 --> 00:17:06,940
И мы решили отдать
родительский дом старшему брату.
146
00:17:06,940 --> 00:17:10,650
Ты же знаешь, какие дорогие дома в Пекине.
Он почти в центре.
147
00:17:10,960 --> 00:17:12,590
И, ты знаешь, он отказался.
148
00:17:12,610 --> 00:17:15,520
Настоял на том, чтобы
разделить деньги поровну.
149
00:17:15,520 --> 00:17:18,810
У него было трудное положение.
Но он настаивал из гордости.
150
00:17:19,180 --> 00:17:22,430
Нам с братом пришлось разыграть
спектакль, будто мы ссоримся из-за дома
151
00:17:23,080 --> 00:17:26,220
И он взял себе дом, чтобы нас помирить.
152
00:17:26,640 --> 00:17:30,260
Вы злитесь на старшего брата?
153
00:17:42,520 --> 00:17:44,660
Если вам сейчас неудобно,
мы можем потом поговорить.
154
00:17:44,660 --> 00:17:45,970
Да, злюсь.
155
00:17:46,480 --> 00:17:51,810
При разводе он оставил дом бывшей жене.
Сказал, что это ради дочери.
156
00:17:51,820 --> 00:17:55,170
Но это жена затеяла развод.
157
00:17:55,620 --> 00:17:59,050
Я никогда не встречала такого простофилю.
158
00:18:06,800 --> 00:18:08,720
Я многие годы об этом не говорила.
159
00:18:09,220 --> 00:18:11,480
Думала, что уже всё забыла.
160
00:18:12,140 --> 00:18:14,310
Не надо переделывать речь.
161
00:18:15,780 --> 00:18:17,330
Как там тебя?
162
00:18:18,020 --> 00:18:19,020
Вэнь Шань.
163
00:18:19,540 --> 00:18:22,850
Вэнь Шань, ничего менять не надо.
164
00:18:23,000 --> 00:18:26,860
В поминальной речи всё должно быть красиво.
165
00:18:26,890 --> 00:18:30,570
Я очень занята и, возможно, не приеду.
166
00:18:30,880 --> 00:18:31,880
Да.
167
00:18:35,140 --> 00:18:39,830
А вы помните про ледяные блоки?
168
00:19:20,800 --> 00:19:23,080
Вы что, не знаете, что здесь нельзя курить?
169
00:19:25,160 --> 00:19:26,240
Не лезь не в своё дело.
170
00:19:26,720 --> 00:19:30,260
Тут рядом три заводских трубы.
Хочешь, чтобы их тоже заткнули?
171
00:19:34,580 --> 00:19:37,320
Эта "техногуру" меня просто бесит.
172
00:19:37,720 --> 00:19:40,460
Говорят, что она на меня запала,
но она не в моём вкусе.
173
00:19:41,460 --> 00:19:44,220
- Такая высокая?
- Точно.
174
00:19:45,660 --> 00:19:47,140
Откуда про неё узнал?
175
00:19:47,140 --> 00:19:49,150
Это уже несколько лет.
176
00:19:50,300 --> 00:19:51,860
Мы тогда ещё не были с тобой знакомы.
177
00:19:52,280 --> 00:19:53,280
Да.
178
00:19:54,000 --> 00:19:56,680
Ты тогда писал свои... как их?
179
00:19:56,880 --> 00:19:57,880
Наблюдения.
180
00:19:58,040 --> 00:19:59,040
Да, наблюдения.
181
00:19:59,880 --> 00:20:01,430
Ты всё ещё их пишешь?
182
00:20:02,040 --> 00:20:03,040
Да.
183
00:20:04,080 --> 00:20:05,280
Для чего ты их пишешь?
184
00:20:07,640 --> 00:20:09,760
Ни для чего, просто привычка.
185
00:20:12,540 --> 00:20:15,140
Не говори так. Это пригодилось.
186
00:20:15,440 --> 00:20:18,020
Если бы ты их не писал,
мы бы не познакомились.
187
00:20:20,300 --> 00:20:22,350
И за чем ты сейчас наблюдаешь?
188
00:20:24,720 --> 00:20:28,260
За окружающим, за людьми, за тобой.
189
00:20:28,730 --> 00:20:29,730
Эй...
190
00:20:30,100 --> 00:20:34,110
Почему ты меня выделяешь?
Я что, не человек?
191
00:20:35,760 --> 00:20:37,530
Я не это имел в виду.
192
00:20:42,670 --> 00:20:47,750
Расскажи подробнее, как ты
узнал про её чувства ко мне?
193
00:20:50,140 --> 00:20:53,100
Она всегда тебе перечила.
194
00:20:53,100 --> 00:20:56,000
Она тогда проходила у тебя учёбу.
195
00:20:56,560 --> 00:20:58,970
Все остальные послушно всё выполняли.
196
00:20:59,040 --> 00:21:00,700
А она тебе перечила.
197
00:21:03,650 --> 00:21:04,650
И всё?
198
00:21:05,830 --> 00:21:06,830
Да.
199
00:21:09,960 --> 00:21:13,870
Перечила, потому что на меня запала?
Ты серьёзно?
200
00:21:14,100 --> 00:21:16,340
Я думал, она надо мной издевается.
201
00:21:22,680 --> 00:21:27,150
Наверное, это самое лучшее место,
чтобы наблюдать за людьми.
202
00:21:28,360 --> 00:21:33,160
Жизнь начинается повсюду.
А здесь она заканчивается.
203
00:21:34,580 --> 00:21:36,370
К тому же здесь прекрасный вид на Пекин.
204
00:21:39,560 --> 00:21:40,930
И где ты наблюдаешь сейчас?
205
00:21:42,540 --> 00:21:43,540
В зоопарке.
206
00:21:45,560 --> 00:21:48,990
Больше не интересны люди?
Я прав?
207
00:21:49,800 --> 00:21:53,030
По вашим воспоминаниям,
чем ваш отец любил заниматься?
208
00:21:53,500 --> 00:21:55,000
Работать.
209
00:21:55,880 --> 00:21:58,110
Работа занимала большую часть его жизни.
210
00:21:59,440 --> 00:22:03,320
Хотя он был учителем начальных классов,
он всегда ставил работу на первое место.
211
00:22:03,320 --> 00:22:08,800
В родном городе его уважали.
Семья владела 4 акрами земли.
212
00:22:09,140 --> 00:22:10,830
Он редко брал отпуск.
213
00:22:10,830 --> 00:22:12,020
А кроме работы?
214
00:22:12,200 --> 00:22:15,510
- Я понял. Что...
- Корме работы?
215
00:22:19,280 --> 00:22:22,100
Я переехал в город,
чтобы учиться в средней школе.
216
00:22:22,230 --> 00:22:27,220
Старшая школа была ещё дальше.
Я приезжал на родину лишь 2 раза в год.
217
00:22:28,750 --> 00:22:32,670
Так что я знаю отца в основном
по рассказам тёти и дяди.
218
00:22:32,670 --> 00:22:35,170
Это они устраивают похороны
в нашей родной деревне.
219
00:22:39,510 --> 00:22:40,860
Привет.
220
00:22:41,190 --> 00:22:43,080
Не обращайте на меня внимания.
221
00:22:47,460 --> 00:22:50,950
Он так и не привык
к жизни в городе.
222
00:22:50,980 --> 00:22:54,070
Он не любил выходить из дома.
223
00:23:01,380 --> 00:23:04,300
Я его понимаю. Пекин такой огромный.
Всё быстро меняется.
224
00:23:04,680 --> 00:23:07,520
- Иногда я тоже теряюсь.
- Я тоже.
225
00:23:07,680 --> 00:23:09,200
Хорошо, понял.
226
00:23:15,330 --> 00:23:18,310
Я вроде бы научил его пользоваться
навигатором в телефоне.
227
00:23:19,090 --> 00:23:23,440
Сначала, у него, кажется, получалось.
228
00:23:24,270 --> 00:23:29,060
Но однажды он потерялся.
Сказал, что навигатор сломался.
229
00:23:29,770 --> 00:23:34,110
Не знаю, в чем дело, но он потерялся.
230
00:23:35,090 --> 00:23:37,090
Я поехал тогда за ним.
231
00:23:39,350 --> 00:23:44,820
По дороге домой он не сказал мне ни слова.
232
00:23:46,850 --> 00:23:48,650
Как навигатор мог сломаться?
233
00:23:50,750 --> 00:23:52,900
Дядя написал.
234
00:23:59,060 --> 00:24:00,060
Он пишет...
235
00:24:01,640 --> 00:24:04,860
... "твой отец"... мой отец
любил читать книги и газеты.
236
00:24:04,940 --> 00:24:08,290
И ещё он любил читать лекции в школе.
237
00:24:13,670 --> 00:24:17,380
Я понимаю, что должен был
быть с ним почаще.
238
00:24:17,950 --> 00:24:21,380
Другие тоже мне это говорили.
Но это было нелегко.
239
00:24:22,450 --> 00:24:25,280
Отец знал, что я живу в Пекине..
240
00:24:26,070 --> 00:24:30,020
... у меня есть бизнес, жена,
я купил дом, есть сын.
241
00:24:30,020 --> 00:24:32,830
Что я полностью устроен.
242
00:24:32,830 --> 00:24:37,160
На самом деле всё очень не просто.
Особенно сейчас.
243
00:24:39,280 --> 00:24:43,520
В моём возрасте, если не бежишь
вперёд, то отстаёшь.
244
00:24:46,300 --> 00:24:47,300
Спасибо.
245
00:24:47,340 --> 00:24:53,130
Были ли у отца хобби?
Я даже не знаю.
246
00:24:53,160 --> 00:24:56,110
Ты забыл, что он любил сажать растения?
247
00:24:56,140 --> 00:24:57,310
Точно-точно.
248
00:24:58,100 --> 00:24:59,990
Это твоя работа.
249
00:25:03,640 --> 00:25:04,670
Нет, ничего.
250
00:25:06,920 --> 00:25:08,440
Вот, посмотрите.
251
00:25:14,310 --> 00:25:17,510
Это всё свёкор посадил.
При нём они хорошо росли.
252
00:25:17,670 --> 00:25:19,040
Я не очень умею за ними ухаживать.
253
00:25:20,270 --> 00:25:22,350
После него в доме не так много осталось.
254
00:25:22,370 --> 00:25:24,840
Поэтому я стараюсь
сохранить хоть что-нибудь.
255
00:25:26,850 --> 00:25:27,850
Хорошо.
256
00:25:38,540 --> 00:25:45,670
Кстати, он посадил во дворе бамбук.
Но коммунальные службы всё выдернули.
257
00:25:46,260 --> 00:25:50,650
Они отвечают за озеленение двора.
Нельзя всем сажать, что захочется.
258
00:25:50,660 --> 00:25:53,840
Он привёз бамбук из родной деревни.
259
00:25:56,940 --> 00:25:59,160
Этого достаточно?
260
00:25:59,680 --> 00:26:02,140
Можете ещё что-то рассказать?
261
00:26:16,910 --> 00:26:20,800
Он всегда говорил про родные горы.
Поэтому я поселил его в этой комнате.
262
00:26:21,990 --> 00:26:25,830
На самом деле горы везде одни и те же.
263
00:26:25,830 --> 00:26:27,220
Ладно, вы тут осмотритесь.
264
00:26:27,810 --> 00:26:28,810
Алло.
265
00:26:34,310 --> 00:26:37,000
ЖУРНАЛ "ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ"
266
00:26:43,780 --> 00:26:45,910
СЫН = АПРЕЛЬ 2020
267
00:28:04,700 --> 00:28:06,890
Любишь играть в шахматы?
268
00:28:10,340 --> 00:28:12,690
А зачем тогда расставил фигуры?
269
00:28:13,840 --> 00:28:16,100
Это домашнее задание на факультативе.
270
00:28:17,180 --> 00:28:19,570
Разве я вас не напугал?
271
00:28:21,580 --> 00:28:24,560
Я испугался,
просто у меня замедленная реакция.
272
00:28:29,060 --> 00:28:30,220
Не отвлекайся.
273
00:28:54,850 --> 00:29:02,630
ПРОЩАНИЕ С ЛЮБИМЫМ
СТАРШИМ БРАТОМ ВАНЬ ЦЗЮНЬ
274
00:30:20,370 --> 00:30:22,380
Чай со склонов возле дома бабушки.
275
00:30:22,380 --> 00:30:26,100
- Да, тётя сама их для тебя посушила.
- Поблагодари её от меня.
276
00:30:26,100 --> 00:30:29,260
Это не нужно. Когда двоюродный
брат женился, ты прислал много денег.
277
00:30:29,280 --> 00:30:32,290
К тому же она не потрудилась
удалить старые листья.
278
00:30:32,290 --> 00:30:35,010
Я не смог приехать,
поэтому послал побольше.
279
00:30:35,330 --> 00:30:38,660
За то мы за тебя гордились.
Все подумали, что в Пекине ты процветаешь.
280
00:30:38,690 --> 00:30:42,610
Даже если много работы,
ты должен ложиться пораньше.
281
00:30:42,610 --> 00:30:45,000
Я сейчас стараюсь
не работать по ночам.
282
00:30:45,290 --> 00:30:49,320
- Всё ещё работаешь на телешоу?
- Да.
283
00:30:50,980 --> 00:30:53,090
Не надо перетруждаться.
284
00:30:53,120 --> 00:30:57,660
Ты больше года пишешь сценарий, а шоу
покажут за 2 недели. Это тяжёлая работа.
285
00:30:57,660 --> 00:30:59,470
Расскажи ей правду.
286
00:30:59,900 --> 00:31:01,760
Работает целая команда.
287
00:31:04,220 --> 00:31:07,330
- Скажи ей правду.
- Не поучай его. Он уже взрослый.
288
00:31:07,360 --> 00:31:10,260
Там с тобою папа? Папа...
289
00:31:10,460 --> 00:31:15,110
Он в туалете. Ты что-то хотел ему сказать?
Сын спрашивает про тебя.
290
00:31:17,360 --> 00:31:18,410
Просто...
291
00:31:22,120 --> 00:31:23,120
Нет, ничего.
292
00:31:23,760 --> 00:31:28,650
Питайся нормально. Пока.
Мне надо идти.
293
00:31:33,060 --> 00:31:34,990
Это тоже писательская работа.
294
00:31:35,100 --> 00:31:37,440
Они, в конце концов, узнают.
295
00:31:45,020 --> 00:31:50,130
Посмотри на это.
Прямо, как я.
296
00:31:50,960 --> 00:31:52,990
Товар с истекшим сроком.
297
00:31:55,710 --> 00:31:57,590
С истекшим сроком.
298
00:32:08,160 --> 00:32:10,160
- До скорого.
- Пока.
299
00:32:17,120 --> 00:32:20,310
Я на месте.
Где мне вас найти?
300
00:32:23,200 --> 00:32:24,830
Не сутулься!
301
00:32:24,960 --> 00:32:27,300
Тётя Фан?
Вы меня напугали.
302
00:32:30,230 --> 00:32:32,890
Опять работаешь по ночам?
303
00:32:32,890 --> 00:32:35,920
Нет, только вчера поздно лёг.
304
00:32:36,010 --> 00:32:40,390
Если поздно лёг, поспи подольше.
Ты должен спать достаточно.
305
00:32:42,530 --> 00:32:47,050
Помоги мне найти.
Где это место?
306
00:32:48,130 --> 00:32:51,710
Это у 6-го входа.
Мы сейчас у 4-го. Я вас провожу.
307
00:32:52,130 --> 00:32:53,130
Спасибо.
308
00:32:57,920 --> 00:33:01,430
Я купила новый сотовый телефон.
Настроишь его мне потом?
309
00:33:01,640 --> 00:33:03,270
Хорошо, без проблем.
310
00:33:04,460 --> 00:33:06,830
Тётя Фан, вам нужно в больницу?
311
00:33:07,340 --> 00:33:08,790
Нужно пройти обследование.
312
00:33:09,160 --> 00:33:13,670
Я хотела отложить,
но врач настаивает.
313
00:33:17,080 --> 00:33:19,610
- Вам плохо?
- Ничего-ничего.
314
00:33:20,980 --> 00:33:27,950
Я только что с проводов Ли.
Такой высокий и стройный, ты его видел.
315
00:33:32,870 --> 00:33:34,840
Он умер во сне.
316
00:33:35,270 --> 00:33:37,490
Мы пришли. Это здесь.
317
00:33:43,930 --> 00:33:47,290
Тётя Фан просто молодец.
Уже два года прошло?
318
00:33:47,910 --> 00:33:49,510
Три.
319
00:33:49,510 --> 00:33:50,870
Удивительно.
320
00:33:51,930 --> 00:33:56,790
Помню, как она пришла ко мне первый раз.
Я только что закончил церемонию.
321
00:33:56,790 --> 00:34:00,390
Она подошла и сказала, что ей
понравилась прощальная речь.
322
00:34:00,390 --> 00:34:01,830
Не знаю ли я, кто автор?
323
00:34:01,850 --> 00:34:04,330
Я сказал, что знаю.
Это написал мой друг.
324
00:34:04,690 --> 00:34:06,850
Он вкладывает душу во всё, что он пишет.
325
00:34:07,270 --> 00:34:10,370
Я спросил её, когда примерно
состоится церемония. Ему нужно время.
326
00:34:11,250 --> 00:34:13,240
"Время пока есть"
327
00:34:13,850 --> 00:34:16,660
Я думал, она заказывает
речь для своего мужа.
328
00:34:17,330 --> 00:34:21,470
Тогда она сказала
"доктор не может точно сказать"
329
00:34:21,830 --> 00:34:24,140
Говорит, осталось 3-4 месяца.
330
00:34:24,550 --> 00:34:26,920
Оказалось, она делает заказ для себя.
331
00:34:28,830 --> 00:34:30,900
У меня такое впервые.
332
00:34:31,450 --> 00:34:37,580
Три года прошло.
А она живёт и живёт.
333
00:34:38,370 --> 00:34:39,800
Я прочёл.
334
00:34:47,660 --> 00:34:49,850
Это дала тебе "техногуру"?
335
00:34:52,800 --> 00:34:55,510
Детали ещё не определены.
Но это стабильная работа.
336
00:34:56,480 --> 00:34:58,360
Они планируют расширять
похоронные услуги.
337
00:34:59,640 --> 00:35:01,990
Не спеши с ответом.
Выслушай меня.
338
00:35:02,020 --> 00:35:07,460
У тебя университетское образование.
Ты заработал репутацию за эти годы.
339
00:35:07,460 --> 00:35:10,600
Ты отлично подходишь для этой работы.
340
00:35:10,600 --> 00:35:13,320
У тебя будет надёжное будущее.
341
00:35:16,600 --> 00:35:18,210
Ладно, я понимаю.
342
00:35:19,340 --> 00:35:22,350
- Ты слишком хорош, чтобы работать у нас.
- Нет, вовсе нет.
343
00:35:24,460 --> 00:35:28,340
Я беспокоюсь за тебя.
Что ты будешь делать потом?
344
00:35:29,280 --> 00:35:31,050
Тебе почти 40.
345
00:35:33,930 --> 00:35:36,160
Я пойду домой и подумаю.
346
00:35:37,870 --> 00:35:38,870
Хорошо.
347
00:35:40,150 --> 00:35:43,650
Ты особый человек. Я подумал,
что должен поговорить с тобой лично.
348
00:35:51,470 --> 00:35:52,480
Давай.
349
00:35:52,510 --> 00:35:55,750
Вот. Возьми это себе.
350
00:35:56,200 --> 00:35:58,450
Дезинфицирующие средства.
От профсоюза.
351
00:35:59,690 --> 00:36:01,630
Нам они здесь не нужны.
352
00:36:01,650 --> 00:36:05,290
В Пекине, это, пожалуй,
самое чистое место.
353
00:36:14,910 --> 00:36:18,520
Я сам удивлен, но мой сын
захотел поговорить с вами.
354
00:36:25,370 --> 00:36:28,940
Я согласен, если ваша жена и вы не против.
355
00:36:29,670 --> 00:36:33,740
Мы против,
но нужно уважать его желания.
356
00:36:33,740 --> 00:36:36,190
У Фэйфэйя здесь в Пекине
была привольная жизнь.
357
00:36:36,190 --> 00:36:38,990
Отец взял его в деревню,
чтобы он познал трудности.
358
00:36:38,990 --> 00:36:41,630
К сожалению, произошёл несчастный случай.
359
00:36:41,630 --> 00:36:45,450
Фэйфэй убежал к реке,
когда отец заснул.
360
00:36:45,450 --> 00:36:49,280
К счастью, жена водила его в бассейн,
иначе произошло бы несчастье.
361
00:36:49,310 --> 00:36:52,610
Он может захотеть поговорить об этом.
Не пишите этого в речи.
362
00:36:52,990 --> 00:36:53,990
Спасибо.
363
00:36:57,720 --> 00:37:03,350
Господин Вэнь, не обижайтесь,
но я хочу прямо вам сказать.
364
00:37:04,000 --> 00:37:07,800
Хотя сын сам захотел с вами встретиться...
365
00:37:08,020 --> 00:37:11,710
... но я не хочу, чтобы вы слишком
много говорили с ним о дедушке.
366
00:37:12,840 --> 00:37:15,010
Он ещё ребёнок.
367
00:37:15,640 --> 00:37:18,050
Что если случится PTSD?
368
00:37:20,100 --> 00:37:22,890
Понимаю. Я буду внимателен.
369
00:37:25,160 --> 00:37:26,610
Одну минутку.
370
00:37:27,780 --> 00:37:30,550
Я пытаюсь записать сына к зубному врачу.
371
00:37:30,940 --> 00:37:35,010
- 42-й кончился.
- Дайте 43-й.
372
00:37:41,430 --> 00:37:44,050
Я понимаю, почему муж нанял вас.
373
00:37:44,470 --> 00:37:47,260
Он хочет по-хорошему проводить старика.
374
00:37:47,260 --> 00:37:50,430
Мы должны проявить уважение.
375
00:37:50,590 --> 00:37:53,880
Мы узнали, что вы самый
лучший, поэтому наняли вас.
376
00:37:53,900 --> 00:37:57,190
Но мы не предполагали,
что от вас столько проблем.
377
00:37:59,090 --> 00:38:01,350
Когда пишу, я чувствую
большую ответственность.
378
00:38:01,370 --> 00:38:04,150
Из-за этой ответственности
и возникают проблемы.
379
00:38:06,570 --> 00:38:08,280
Только один раз!
380
00:38:25,010 --> 00:38:27,600
Вы пишете рассказ о Дедушке?
381
00:38:27,890 --> 00:38:29,810
Можно сказать и так.
382
00:38:31,970 --> 00:38:33,600
Делайте, как я.
383
00:38:43,440 --> 00:38:47,580
Дедушка покупал мне всякие
вкусности и рассказывал истории.
384
00:38:47,900 --> 00:38:50,460
Он брал меня на реку ловить рыбу.
385
00:38:50,460 --> 00:38:52,480
Ловить рыбу? Где?
386
00:38:52,940 --> 00:38:55,390
В родной деревне отца и деда.
387
00:38:56,360 --> 00:38:58,300
Это же и твоя родина?
388
00:39:00,040 --> 00:39:02,350
Я родился в Пекине.
389
00:39:04,060 --> 00:39:06,680
Тебе было интересно в деревне?
390
00:39:06,700 --> 00:39:07,700
Да.
391
00:39:08,860 --> 00:39:11,500
Там много бамбука и горы.
392
00:39:11,500 --> 00:39:16,930
Дед говорил "можно прожить без
мяса, но нельзя жить без бамбука"
393
00:39:20,740 --> 00:39:22,890
Ты что-то хотел мне рассказать?
394
00:39:33,730 --> 00:39:39,510
Дедушка всегда хотел поговорить с папой.
Но папа очень занят.
395
00:39:39,510 --> 00:39:42,860
На самом деле Дедушка хотел,
чтобы в деревню я поехал с папой.
396
00:39:44,350 --> 00:39:46,640
Но у папы не было времени.
397
00:39:48,070 --> 00:39:51,390
Если у меня в детском саду
поднималась температура...
398
00:39:51,410 --> 00:39:53,600
... папа всё бросал и спешил ко мне.
399
00:39:56,390 --> 00:40:00,420
Я понял, что если упаду в реку,
папа непременно приедет в деревню.
400
00:40:01,530 --> 00:40:04,290
Значит, ты специально упал?
401
00:40:51,590 --> 00:40:57,560
ПЕРЕПИСКА С ГОСПОДИНОМ ВАН
402
00:40:59,420 --> 00:41:01,490
На какой день назначена церемония?
403
00:41:02,580 --> 00:41:03,860
Не знаю.
404
00:41:05,300 --> 00:41:06,940
Они мне не сказали.
405
00:41:07,360 --> 00:41:09,630
Ты думаешь, господин Ван заметит...
406
00:41:11,970 --> 00:41:13,880
... то, что ты запрятал в своей речи?
407
00:41:16,320 --> 00:41:18,160
Например?
408
00:41:20,200 --> 00:41:25,860
Отец хотел почаще быть с ним.
409
00:41:28,710 --> 00:41:32,270
У господина Ван есть свои мысли.
410
00:41:32,440 --> 00:41:36,090
У него свои представления о том,
как вести семейную жизнь.
411
00:41:36,090 --> 00:41:38,890
Всегда остаются какие-то сожаления.
412
00:41:39,260 --> 00:41:41,930
Никто не желает таких сожалений.
413
00:41:46,000 --> 00:41:47,750
Тебя больше беспокоит Фэйфэй.
414
00:41:51,640 --> 00:41:54,240
Ты можешь все рассказать папе.
415
00:41:58,080 --> 00:42:00,900
Роль сына для господина Ван закончилась.
416
00:42:01,820 --> 00:42:04,910
Но в качестве отца
у него многое ещё впереди.
417
00:42:08,630 --> 00:42:11,030
Не знаю, рассказал ли ему уже Фэйфэй.
418
00:42:13,230 --> 00:42:14,560
Можешь его спросить.
419
00:42:19,490 --> 00:42:21,900
Я сделал свою работу.
420
00:42:23,790 --> 00:42:28,530
Написал черновик, выслушал замечания,
исправил, получил гонорар.
421
00:42:32,220 --> 00:42:33,220
Вот и всё.
422
00:43:19,290 --> 00:43:20,880
Вы господин Лу?
423
00:43:22,020 --> 00:43:24,380
Да, садитесь, пожалуйста.
424
00:43:24,680 --> 00:43:25,680
Садитесь.
425
00:43:31,550 --> 00:43:34,360
Простите, я не могу выключить компьютер.
426
00:43:34,810 --> 00:43:38,780
Он умер так внезапно.
У нас даже нет времени толком погоревать.
427
00:43:40,090 --> 00:43:44,430
Я смотрел вашу социальную
группу о прощальной церемонии.
428
00:43:44,790 --> 00:43:46,900
Я знаю, что вы все очень заняты.
429
00:43:47,490 --> 00:43:51,370
Сегодня все сотрудники на связи.
Будто у нас проходит совещание с ним.
430
00:43:51,710 --> 00:43:53,780
Но у нас сейчас критический момент.
431
00:44:01,860 --> 00:44:04,230
Если вам мешает солнце,
мы можем зайти внутрь.
432
00:44:04,250 --> 00:44:06,070
Нет, ничего.
433
00:44:09,060 --> 00:44:11,760
Я просмотрел информацию,
которую вы мне дали...
434
00:44:11,760 --> 00:44:15,190
... его резюме и заметки
о компании в прессе.
435
00:44:15,340 --> 00:44:17,810
Но я всё ещё сомневаюсь.
436
00:44:20,700 --> 00:44:23,430
Недостаточно деталей?
437
00:44:24,060 --> 00:44:25,260
Я хочу сказать...
438
00:44:26,620 --> 00:44:33,560
Я не знаю, как мне его описать.
Он остаётся для меня далёким.
439
00:44:35,400 --> 00:44:39,610
Обычно, мои заказчики - это родственники
В вашем случае всё иначе.
440
00:44:40,160 --> 00:44:42,740
Он основатель компании,
генеральный директор.
441
00:44:43,100 --> 00:44:46,800
Вы для него коллеги и подчинённые.
442
00:44:47,960 --> 00:44:49,620
Да, ни друзья, ни родственники.
443
00:44:51,440 --> 00:44:54,220
Я понимаю, что для вас это очень важно.
444
00:44:54,720 --> 00:44:56,650
Я не хочу зря тратить ваше время.
445
00:44:59,390 --> 00:45:01,760
Многие другие люди
пишут прощальные речи.
446
00:45:02,730 --> 00:45:05,030
Все говорят, что вы лучший.
447
00:45:08,140 --> 00:45:09,810
Простите.
448
00:45:17,870 --> 00:45:22,300
Наш офис расположен в полуподвале.
Там совсем нет солнца.
449
00:45:23,850 --> 00:45:26,010
Мы выбрали его из-за низкой арендной платы.
450
00:45:26,010 --> 00:45:29,520
Думали, заработаем денег и переедем.
451
00:45:29,670 --> 00:45:33,360
Уже приглядели помещение с окнами в пол.
452
00:45:34,650 --> 00:45:39,860
Он ушёл на последней стадии
перед выходом на биржу.
453
00:45:40,590 --> 00:45:43,350
Он ушёл, и всё тут же изменилось.
454
00:45:46,810 --> 00:45:49,950
Мне казалось, что инвесторов
интересует бизнес, а не люди.
455
00:45:49,950 --> 00:45:55,010
И то и другое.
Люди, конечно, это самое главное.
456
00:45:55,990 --> 00:46:00,050
Теперь основной инвестор в сомнениях.
Многие инвесторы уже отпали.
457
00:46:02,490 --> 00:46:05,060
Я целыми днями кручусь, как могу.
458
00:46:07,540 --> 00:46:12,290
Это борьба за выживание.
459
00:46:14,660 --> 00:46:20,510
Вы спрашивали, почему мы не отложим
церемонию до того, как выйдем из кризиса.
460
00:46:25,360 --> 00:46:28,560
Честно говоря,
всё складывается не в нашу пользу.
461
00:46:30,820 --> 00:46:35,300
Если мы не справимся, компанию
закроют, и каждый пойдёт своей дорогой.
462
00:46:35,580 --> 00:46:37,070
Мы просто не можем ждать.
463
00:46:37,180 --> 00:46:41,760
Поэтому я хотел, чтобы вы записали,
что осталось в памяти у каждого о нём.
464
00:46:49,100 --> 00:46:51,780
Простите, я должен ответить на звонок.
465
00:47:11,270 --> 00:47:14,760
Запланированную встречу перенесли.
Я должен прямо сейчас бежать.
466
00:47:15,470 --> 00:47:17,610
Ничего, поезжайте.
467
00:47:23,850 --> 00:47:26,070
У меня встреча в колледже.
468
00:47:27,310 --> 00:47:29,770
Мы познакомились на соревнованиях
по программированию.
469
00:47:29,770 --> 00:47:34,740
Оба учились в университете Пекина.
Много тусовались вместе.
470
00:47:35,050 --> 00:47:38,210
Вместе поедали консервированные
перцы, которые нам присылали из дома.
471
00:47:38,210 --> 00:47:39,950
С рисом их можно было есть и есть.
472
00:47:39,950 --> 00:47:42,420
Потом мы ночи напролёт
вместе работали в офисе.
473
00:47:42,420 --> 00:47:44,880
Все в компании полюбили эти перцы.
474
00:47:48,050 --> 00:47:51,690
Во время этой ночной работы
мы не раз в шутку обсуждали...
475
00:47:53,450 --> 00:47:56,490
... что будет, если кто-то вдруг помрёт?
476
00:47:57,270 --> 00:48:00,450
Он даже разработал план выхода из кризиса.
477
00:48:02,800 --> 00:48:05,420
На самом деле он беспокоился за меня.
478
00:48:05,420 --> 00:48:10,870
Я тогда плохо спал.
Жена давала мне с собой таблетки от сердца.
479
00:48:21,390 --> 00:48:23,800
Почему он ушёл первым?
480
00:48:33,310 --> 00:48:35,660
И кто выиграл соревнования?
481
00:48:36,360 --> 00:48:40,470
Я. Он никогда
не побеждал в соревнованиях.
482
00:48:40,570 --> 00:48:43,970
Говорил, что недостаточно умный.
Думаю, так и было.
483
00:48:59,980 --> 00:49:03,680
В начале нас было только четверо.
484
00:49:03,680 --> 00:49:09,620
Это старшая Се. Она тогда с ним встречалась
А у меня было больше волос.
485
00:49:09,980 --> 00:49:14,360
Это Чао. Тогда он был чумной,
сейчас успокоился.
486
00:49:15,420 --> 00:49:17,920
А размазанный - это он.
487
00:49:28,270 --> 00:49:31,130
Я пришлю вам список вопросов.
488
00:49:31,310 --> 00:49:36,750
Когда будет время, наговорите на
телефон то, что хочется сказать о нём.
489
00:49:46,820 --> 00:49:49,740
Спасибо, я полагаюсь на вас.
490
00:49:49,770 --> 00:49:51,280
Хорошо.
491
00:50:26,080 --> 00:50:29,930
СООБЩЕНИЕ ОТ ГОСПОДИНА ВАН
492
00:50:34,840 --> 00:50:39,280
Я никогда по-настоящему не знал отца.
Я очень сожалею.
493
00:50:40,080 --> 00:50:44,170
К счастью у меня ещё есть
возможность узнать моего сына.
494
00:51:09,740 --> 00:51:12,340
Как ты это делаешь?
495
00:51:12,540 --> 00:51:13,540
Отойди в сторону.
496
00:51:13,800 --> 00:51:15,110
Папа, что ты делаешь?
497
00:51:17,240 --> 00:51:19,160
Нужно очистить кожуру.
498
00:51:19,580 --> 00:51:22,640
В любом деле нужно использовать мозг.
499
00:51:34,210 --> 00:51:36,090
Я получил твоё сообщение.
500
00:51:36,390 --> 00:51:38,910
Я не удивлен, и всё же очень жаль.
501
00:51:39,270 --> 00:51:42,140
В любом случае ты не тот человек,
который ищет стабильную работу.
502
00:51:42,840 --> 00:51:47,500
Ты выглядишь как мышибровый,
но на самом деле очень упрямый.
503
00:51:49,870 --> 00:51:51,190
Что значит "мышибровый"?
504
00:51:51,190 --> 00:51:52,950
Что такое "мышибровый"?
505
00:52:07,090 --> 00:52:10,400
На пекинском диалекте это
значит слабый и безвкусный.
506
00:52:11,110 --> 00:52:12,900
Прямо как ты.
507
00:52:17,780 --> 00:52:19,220
Слабый...
508
00:52:19,930 --> 00:52:21,720
Безвкусный.
509
00:52:22,270 --> 00:52:23,830
Прямо как ты.
510
00:52:27,550 --> 00:52:29,050
Перестань!
511
00:52:32,540 --> 00:52:35,470
У вас рак, но вы всё ещё
смотрите интернет-каналы?
512
00:52:35,500 --> 00:52:37,660
Главное - это сохранить свет в душе.
513
00:52:37,760 --> 00:52:40,130
У меня есть друг с раком костей.
514
00:52:40,300 --> 00:52:45,350
Он и его семья интересуются лекарствами
от рака и даже купили акции фармкомпаний.
515
00:52:45,800 --> 00:52:47,360
Сейчас его вложения выросли 4 раза.
516
00:52:47,970 --> 00:52:48,970
Ой...
517
00:52:49,120 --> 00:52:51,730
Старина Сюй,
ты давно не появлялся.
518
00:52:53,040 --> 00:52:55,090
У тебя диагностировали болезнь Альцгеймера?
519
00:52:55,090 --> 00:53:02,290
В твоём случае неизвестно,
кто кого обгонит, рак или Альцгеймер.
520
00:53:02,500 --> 00:53:07,300
Альцгеймер не так уж плох для тебя.
Только не ссорься с сыном, хорошо?
521
00:53:07,960 --> 00:53:10,950
Не надо говорить,
что я молодо выгляжу.
522
00:53:11,260 --> 00:53:14,730
В компьютере есть разные фильтры,
к тому же я наложила макияж.
523
00:53:17,140 --> 00:53:18,140
Ладно.
524
00:53:18,680 --> 00:53:20,560
Всем пока.
525
00:53:22,340 --> 00:53:23,880
Посмотри на меня.
526
00:53:23,880 --> 00:53:27,640
Я всем известна среди раковых больных.
Почти знаменитость.
527
00:53:27,860 --> 00:53:32,500
Ваши шутки запредельные.
Не для несовершеннолетних.
528
00:53:32,500 --> 00:53:35,580
Людям, которые вот-вот
умрут, на это наплевать.
529
00:53:36,080 --> 00:53:37,910
Вы выглядите лучше меня.
530
00:53:38,100 --> 00:53:40,630
Да, только у меня рак.
531
00:53:44,980 --> 00:53:47,840
Вот, возьми.
532
00:53:48,960 --> 00:53:51,290
Запах остался?
533
00:53:51,290 --> 00:53:52,970
Довольно сильный.
534
00:53:55,120 --> 00:53:56,570
Мы поженились в Суйчжоу.
535
00:53:56,580 --> 00:54:02,370
На несколько лет мы переехали в Баодин,
и там родилась наша старшая дочь.
536
00:54:02,580 --> 00:54:06,130
Потом мы переехали из Баодина
в Пекин и уже не уезжали отсюда.
537
00:54:07,660 --> 00:54:10,540
- Это Шанхай?
- Да.
538
00:54:10,540 --> 00:54:12,980
Ваша дочь какая-то грустная.
539
00:54:13,760 --> 00:54:15,750
Думаю, она тогда начала понимать.
540
00:54:19,330 --> 00:54:22,930
В то время мой муж часто
ездил в Шанхай по делам.
541
00:54:22,930 --> 00:54:26,120
Он модернизировал производство
на текстильной фабрике.
542
00:54:26,120 --> 00:54:28,270
Он должен был изучать
последние новинки.
543
00:54:29,550 --> 00:54:32,900
Почти половину всего времени
он проводил в Шанхайе.
544
00:54:35,590 --> 00:54:38,980
Я почувствовала,
что что-то происходит.
545
00:54:39,450 --> 00:54:43,910
Поэтому взяла детей и на поезде
отправилась в Шанхай.
546
00:54:45,290 --> 00:54:48,460
До Шанхайя было тогда 10 часов на поезде?
547
00:54:48,490 --> 00:54:53,640
Больше.
На обычном поезде - 20 часов.
548
00:54:54,210 --> 00:54:58,790
Когда мы приехали в Шанхай, я оставила
детей в гостинице и поехала прямо к нему.
549
00:54:58,950 --> 00:55:01,470
Я с первого взгляда всё поняла.
550
00:55:01,470 --> 00:55:06,490
Единственное, что я ему сказала,
это на каком поезде мы поедем домой.
551
00:55:06,520 --> 00:55:12,470
В 80-е годы было трудно путешествовать,
поэтому я 2 дня с детьми гуляла по городу.
552
00:55:12,470 --> 00:55:16,110
Шанхай тогда был намного
современнее Пекина.
553
00:55:17,110 --> 00:55:21,000
- Тогда вы и сделали это фото?
- Да.
554
00:55:21,370 --> 00:55:26,280
Младший сын очень радовался.
Старшая, наверное, что-то почувствовала.
555
00:55:26,930 --> 00:55:29,820
Она меня не спрашивала.
А я ей ничего не говорила.
556
00:55:29,820 --> 00:55:33,010
Он так и не появился
на станции до отхода поезда.
557
00:55:33,490 --> 00:55:36,550
Какой-то человек опоздал,
и бежал по платформе.
558
00:55:36,580 --> 00:55:38,950
Я посмотрела, это был не он.
559
00:55:39,650 --> 00:55:44,440
У меня билось сердце и звенело
в ушах, когда поезд тронулся.
560
00:55:44,510 --> 00:55:48,190
Из Шанхайя в Наньцзин,
а потом в Бэнбу...
561
00:55:48,190 --> 00:55:54,750
В Бэнбу я, наконец, успокоилась
и стала рассуждать о будущем.
562
00:55:54,750 --> 00:55:58,600
Моей зарплаты не хватило бы на то,
чтобы вырастить двоих детей.
563
00:55:59,310 --> 00:56:01,610
Я хотела, чтобы дети остались со мной.
564
00:56:04,210 --> 00:56:08,900
После Сюйчжоу на станциях продавали
коробочки с едой, они так вкусно пахли.
565
00:56:08,900 --> 00:56:12,170
Билеты у нас были самые дешёвые,
поэтому остались деньги на еду.
566
00:56:12,210 --> 00:56:17,810
Еду раскладывали в алюминиевые
коробочки без крышки.
567
00:56:18,070 --> 00:56:22,250
Они были такие горячие, что
приходилось их держать полотенцем.
568
00:56:23,370 --> 00:56:29,900
Я не могла заснуть всю ночь,
и станции появлялись одна за другой.
569
00:56:30,630 --> 00:56:33,620
Из Цзянсу в Шаньдун...
570
00:56:34,270 --> 00:56:42,270
Яньчжоу, Цзиньань, Дэчжоу, потом Хэбэй...
571
00:56:42,970 --> 00:56:46,440
Я всё думала, как объяснить всё детям...
572
00:56:47,210 --> 00:56:50,530
Как реагировать на сплетни на работе...
573
00:56:51,150 --> 00:56:54,890
В те годы развод
это был настоящий скандал.
574
00:56:55,750 --> 00:57:00,040
Когда наступил рассвет,
я совсем запуталась в мыслях.
575
00:57:01,970 --> 00:57:05,340
Дочка спала, прислонившись ко мне.
576
00:57:05,530 --> 00:57:08,570
Сын был ещё маленьким
и лежал на сидении.
577
00:57:08,570 --> 00:57:12,960
Я увидела, что он вот-вот упадёт,
и попыталась потянуть его к себе.
578
00:57:13,870 --> 00:57:20,450
Но он соскользнул
и всё-таки свалился на пол.
579
00:57:20,990 --> 00:57:22,350
Я рассмеялась.
580
00:57:22,350 --> 00:57:24,940
Дочка проснулась и тоже стала смеяться.
581
00:57:25,270 --> 00:57:30,260
Я сама не поняла,
как все мысли встали на место.
582
00:57:32,330 --> 00:57:36,660
Мы уже подъезжали в Тяньцзинь.
Это была предпоследняя остановка.
583
00:57:39,010 --> 00:57:43,770
И тут мой муж вошел из соседнего вагона.
584
00:57:49,590 --> 00:57:56,420
От Шанхайя до Тяньцзинь
он 20 часов размышлял.
585
00:58:02,430 --> 00:58:04,910
Он вернулся к нам.
586
00:58:31,930 --> 00:58:34,020
Главная героиня никуда не годится.
587
00:58:35,190 --> 00:58:37,220
Зачем так много второстепенных персонажей?
588
00:58:38,210 --> 00:58:41,390
Черновик должен быть готов ко 2-му апреля.
Это всё, что у тебя есть?
589
00:58:42,250 --> 00:58:45,780
Где главная героиня?
Ты только зря тратишь время.
590
00:58:45,810 --> 00:58:49,670
Я привёз тебе чай из родных мест.
Моя семья вырастила его на холмах.
591
00:58:51,290 --> 00:58:55,050
Чай - это замечательно.
В нём частичка родины.
592
00:58:55,550 --> 00:58:58,870
Я уже давно не был дома.
593
00:58:58,870 --> 00:59:01,660
Так со всеми происходит.
594
00:59:02,210 --> 00:59:09,260
После университета у тебя ещё
оставался акцент. Сейчас он пропал.
595
00:59:09,530 --> 00:59:11,480
Пекин всё победил.
596
00:59:13,270 --> 00:59:15,690
- Хочешь сигарету?
- Да.
597
00:59:20,120 --> 00:59:23,720
Тебе стоит держать
связь с одноклассниками.
598
00:59:31,470 --> 00:59:33,730
У меня дела не очень.
599
00:59:36,020 --> 00:59:38,640
Тогда держи связь со мной,
у меня тоже всё неважно.
600
00:59:45,610 --> 00:59:48,780
Есть одна работа.
Я замолвил за тебя словечко.
601
00:59:48,870 --> 00:59:53,080
Реалистическая история.
Как раз для тебя.
602
01:00:04,220 --> 01:00:06,190
Я больше не пишу сценарии.
603
01:00:09,430 --> 01:00:12,870
Я хотел тебе раньше сказать.
Но боялся разочаровать тебя.
604
01:00:13,630 --> 01:00:16,530
Спасибо, что не забываешь обо мне.
605
01:00:18,010 --> 01:00:21,740
Неважно что,
просто продолжай писать.
606
01:00:23,990 --> 01:00:26,280
Пекин на самом деле не такой большой.
607
01:00:32,030 --> 01:00:38,440
Я всегда боюсь встретить
на прощании кого-то из знакомых.
608
01:00:38,900 --> 01:00:41,710
Это интересно.
609
01:00:42,570 --> 01:00:49,340
Главный герой пытается скрыть правду.
Он боится встретить на похоронах знакомых.
610
01:00:49,630 --> 01:00:52,750
Он видит кого-то и в страхе убегает.
611
01:00:52,750 --> 01:00:57,250
Потом он видит ещё, и вот его
со всех сторон окружают знакомые.
612
01:00:57,250 --> 01:00:59,190
Настоящий кошмар.
613
01:01:01,330 --> 01:01:04,590
Они все пришли
на похороны одноклассника.
614
01:01:04,610 --> 01:01:08,210
Никто не подумал сообщить ему.
О нём просто забыли.
615
01:01:08,270 --> 01:01:10,480
Но он всё равно пришёл на похороны.
616
01:01:12,090 --> 01:01:13,780
Это первый акт.
617
01:01:15,130 --> 01:01:19,380
В любой истории мне нравится первый акт
618
01:01:19,530 --> 01:01:22,520
Много разных возможностей?
619
01:01:23,870 --> 01:01:28,030
Главный герой в запутанной ситуации.
И он не думает, как из неё выпутываться.
620
01:01:28,030 --> 01:01:31,090
Ему довольно того, что проблемы есть.
621
01:01:32,870 --> 01:01:34,780
Самое тяжёлое - второй акт.
622
01:01:35,070 --> 01:01:39,340
Слишком затянут, или слишком короток.
Как я сейчас.
623
01:01:40,850 --> 01:01:45,490
Третий акт у меня уже готов.
Он великолепен.
624
01:01:45,490 --> 01:01:48,100
Но я никак не пойму, как их связать.
625
01:01:50,610 --> 01:01:55,190
Мне ближе всего вторые акты.
626
01:01:55,590 --> 01:02:00,780
Так чаще всего бывает у людей.
Им вовсе не нужен третий акт.
627
01:02:01,050 --> 01:02:03,590
У них всё заканчивается во втором акте.
628
01:02:06,210 --> 01:02:08,680
Ты должен учиться наслаждаться жизнью.
629
01:02:09,130 --> 01:02:12,740
Твой второй акт может скоро закончиться.
630
01:02:16,610 --> 01:02:20,370
Господин автор, поторопитесь.
Мы вас ждём.
631
01:02:21,790 --> 01:02:24,240
Мне нужно продолжать мою историю.
632
01:02:37,960 --> 01:02:39,680
Эй, Вэнь Шань.
633
01:02:43,280 --> 01:02:45,880
Могу я заказать тебе речь заранее?
634
01:03:07,700 --> 01:03:09,320
Алло.
635
01:03:10,780 --> 01:03:12,730
Да, это я.
636
01:03:15,290 --> 01:03:17,530
Гань Мин?
637
01:03:26,450 --> 01:03:28,440
- Это вы Вэнь Шань?
- Нет.
638
01:03:28,470 --> 01:03:31,720
Это я Вэнь Шань.
639
01:03:35,350 --> 01:03:38,300
Это ты написал?
640
01:03:39,250 --> 01:03:43,180
Как ты мог такое написать?
Ты же вообще не в курсе.
641
01:03:43,530 --> 01:03:46,020
Если бы у меня был выбор,
я бы никогда не обратилась к тебе.
642
01:03:48,350 --> 01:03:50,060
Что не так с моей речью?
Вы могли бы...
643
01:03:50,070 --> 01:03:53,130
Ты его совсем не знаешь.
Ты упустил всё самое главное.
644
01:03:53,910 --> 01:03:55,340
Какой тогда вообще смысл писать?
645
01:03:55,370 --> 01:03:58,450
Просто, чтобы потусоваться?
Какая безответственность.
646
01:04:32,590 --> 01:04:36,490
Я и Гань Мин познакомились в сети.
Мы общались долгое время.
647
01:04:36,490 --> 01:04:41,280
Он внезапно исчез 2 года назад,
будто его и не существовало.
648
01:04:41,670 --> 01:04:44,250
Я пыталась его найти.
649
01:04:44,350 --> 01:04:48,230
Несколько дней назад я достала его адрес
и взяла отпуск, чтобы съездить в Пекин.
650
01:04:48,330 --> 01:04:52,570
Дверь открыл его отец.
Я не подозревала, что он уже...
651
01:04:53,480 --> 01:04:55,310
Депрессия.
652
01:04:57,110 --> 01:05:01,580
Я решила, что это кто-то другой.
Я просто не могла поверить.
653
01:05:02,250 --> 01:05:05,360
Но у его отца был совсем такой же голос.
654
01:05:05,360 --> 01:05:07,540
Я ещё пару раз приходила в его дом.
655
01:05:07,890 --> 01:05:10,500
Просто хотелось узнать
побольше про Гань Мин.
656
01:05:10,830 --> 01:05:13,120
Последний раз родители
даже не впустили меня.
657
01:05:13,530 --> 01:05:17,300
Они не дали мне никаких
контактов его друзей и коллег.
658
01:05:17,310 --> 01:05:20,150
Просто хотели, чтобы
я их больше не беспокоила.
659
01:05:20,150 --> 01:05:22,530
В конце концов, они отдали мне это.
660
01:05:25,560 --> 01:05:27,590
Я бы на их месте так же поступил.
661
01:05:34,350 --> 01:05:36,260
Я сама не знаю, что делаю.
662
01:05:41,560 --> 01:05:46,030
Вы говорите, что в речи
не хватает самого главного. Что это?
663
01:05:46,680 --> 01:05:49,400
Голос. Его голос.
664
01:05:49,940 --> 01:05:54,090
Он занимался дублированием фильмов
в Интернете. Так мы и познакомились.
665
01:05:55,740 --> 01:05:57,940
Его родители ничего
не сказали об этом.
666
01:05:58,180 --> 01:06:01,330
Но я делал много записей про Гань Мина,
когда собирал информацию.
667
01:06:01,460 --> 01:06:04,020
- Может, там есть разгадка.
- Можно мне послушать?
668
01:06:04,100 --> 01:06:06,280
Да, но они у меня дома.
669
01:06:09,610 --> 01:06:14,590
Думаешь, я безумная?
О человеке, которого я никогда не видела...
670
01:06:16,190 --> 01:06:17,190
Нет.
671
01:06:21,350 --> 01:06:23,800
Ты один ходишь в зоопарк?
672
01:06:27,090 --> 01:06:28,720
Откуда ты приехала?
673
01:06:29,750 --> 01:06:31,900
Из Ганьсу.
Маленький городок в Ганьсу.
674
01:06:35,890 --> 01:06:37,840
Уверенна, что ты никогда
не слышал о Тяньшуй.
675
01:06:38,090 --> 01:06:42,810
Я знаю Тяньшуй.
Он славится своими яблоками.
676
01:06:49,150 --> 01:06:51,300
Гань Мин заходил в
Интернет очень поздно.
677
01:06:51,320 --> 01:06:54,610
Теперь я понимаю, это из-за
того, что Пекин слишком большой.
678
01:06:54,610 --> 01:06:58,390
Мне до работы добираться 20 минут.
У нас это считается далеко.
679
01:06:58,770 --> 01:07:00,660
В Пекине 20 минут...
680
01:07:00,670 --> 01:07:01,670
Простите.
681
01:07:05,390 --> 01:07:09,770
В Пекине за 20 минут никуда не доедешь.
682
01:07:11,210 --> 01:07:13,560
Следующая остановка конечная...
683
01:07:14,050 --> 01:07:18,200
Он редко рассказывал о себе.
Мне казалось, он не любит свою работу.
684
01:07:18,830 --> 01:07:21,890
Я не подозревала, что он
работает в такой большой фирме.
685
01:07:22,010 --> 01:07:25,790
Я не стал писать кое о чём.
Он с детства любил ананасы.
686
01:07:25,790 --> 01:07:28,100
Обычно из долго вымачивают в солёной воде.
687
01:07:28,100 --> 01:07:32,580
Но он не мог дождаться, и у него
всегда потом щипало язык и рот.
688
01:07:32,670 --> 01:07:33,670
Ты в порядке?
689
01:07:34,430 --> 01:07:35,430
В порядке.
690
01:07:36,010 --> 01:07:40,290
Это так на него похоже.
Он был такой нетерпеливый.
691
01:07:42,310 --> 01:07:44,790
Он именно этим путём добирался до работы?
692
01:07:48,690 --> 01:07:51,350
Я начала с ни общаться до того,
как он стал популярен.
693
01:07:51,380 --> 01:07:53,750
Я часто комментировала его видео.
694
01:07:54,460 --> 01:07:58,920
Он тоже смотрел мои видео
и часто давал советы.
695
01:07:59,080 --> 01:08:00,740
Мы узнавали друг друга всё больше.
696
01:08:00,740 --> 01:08:04,560
Потом он спросил, не хочу ли я
сотрудничать. Я, конечно, согласилась.
697
01:08:04,560 --> 01:08:07,480
Но я была не такой талантливой, как он.
698
01:08:08,580 --> 01:08:12,000
- А как оценить популярность?
- Что?
699
01:08:12,000 --> 01:08:14,170
Как оценивается
популярность в этом деле?
700
01:08:14,170 --> 01:08:17,670
У Гань Мина было
шестизначное число подписчиков.
701
01:08:21,630 --> 01:08:24,800
У меня бардак.
Гостей здесь не бывает.
702
01:08:26,140 --> 01:08:27,210
Проходите.
703
01:08:33,980 --> 01:08:35,770
На самом деле бардак.
704
01:08:36,500 --> 01:08:38,360
А где ванная?
705
01:08:38,580 --> 01:08:40,480
Вот эта дверь.
706
01:08:42,300 --> 01:08:43,420
Обувь можно не снимать.
707
01:08:55,810 --> 01:08:56,840
Простите.
708
01:09:30,410 --> 01:09:34,050
Вы такая смелая,
что пришли ко мне.
709
01:09:34,390 --> 01:09:36,420
Это небезопасно.
710
01:09:38,630 --> 01:09:41,570
Да ты и мухи не обидишь.
711
01:09:51,090 --> 01:09:54,670
Здесь всё намешано.
Я не могу понять.
712
01:09:54,770 --> 01:09:57,430
Здесь рассказы о нём его
однокурсников по университету.
713
01:09:58,070 --> 01:10:05,180
Когда они учились,
парни много спорили друг с другом.
714
01:10:06,770 --> 01:10:11,790
О спорте... Об исторических личностях...
О мировых проблемах..
715
01:10:16,460 --> 01:10:19,510
Гань Мин тоже высказывал своё мнение.
716
01:10:19,760 --> 01:10:25,440
Но если он думал иначе, то говорил,
что в этом тоже есть свой смысл.
717
01:10:26,940 --> 01:10:31,390
Это совсем не про него.
Он был ужасно упрямый.
718
01:10:31,960 --> 01:10:33,780
Например, при озвучании...
719
01:10:33,810 --> 01:10:39,310
... он мог со мною много дней спорить о
прочтении и акцентах только одной строки.
720
01:10:39,310 --> 01:10:41,260
Он всегда настаивал, что он прав.
721
01:10:57,870 --> 01:11:01,470
Это церемония хорошо прошла?
722
01:11:01,870 --> 01:11:02,870
Да.
723
01:11:03,570 --> 01:11:06,140
Пришло много людей.
Было хорошо.
724
01:11:13,650 --> 01:11:15,360
А что на нём было надето?
725
01:11:19,120 --> 01:11:20,290
Я не знаю.
726
01:11:20,500 --> 01:11:22,510
Я наблюдал издалека.
727
01:11:26,520 --> 01:11:28,010
Меня не приглашали.
728
01:11:30,920 --> 01:11:32,590
Я только написал речь.
729
01:11:37,650 --> 01:11:39,910
Поэтому тебя можно беспокоить.
730
01:11:44,550 --> 01:11:47,220
У меня есть записи того,
что говорили о нём родители.
731
01:11:47,250 --> 01:11:48,420
- Хотите послушать?
- Да.
732
01:12:21,350 --> 01:12:22,990
Его отец.
733
01:12:26,700 --> 01:12:28,280
Что?
734
01:12:34,310 --> 01:12:37,390
- Это подруга Гань Мина?
- Да.
735
01:12:40,110 --> 01:12:42,860
Вот он рассказывает про ананасы.
736
01:13:33,820 --> 01:13:36,670
Проснулись?
Хотите поспать ещё?
737
01:13:38,750 --> 01:13:39,750
Что это?
738
01:13:40,980 --> 01:13:46,020
Я нарисовал линию жизни Гань Мина с
момента, когда он начал посещать психиатра.
739
01:13:46,160 --> 01:13:49,040
Здесь отмечены ключевые события.
740
01:13:50,240 --> 01:13:53,290
Почему вступительные экзамены два раза?
741
01:13:53,660 --> 01:13:57,620
С первого раза он не поступил.
Но его родители этого не знают.
742
01:13:59,100 --> 01:14:03,070
Поэтому в речи ты написал,
что он сдал сразу?
743
01:14:03,890 --> 01:14:04,890
Да.
744
01:14:07,410 --> 01:14:10,290
Я читал копию медицинской карты.
745
01:14:10,630 --> 01:14:13,630
В первый раз он попал в больницу
после поступления в университет.
746
01:14:13,910 --> 01:14:18,860
Там написано, что он испытывал
тревогу и депрессию ещё в старшей школе.
747
01:14:19,890 --> 01:14:22,080
С тех пор он регулярно посещал врача.
748
01:14:22,810 --> 01:14:24,700
Отсюда и досюда...
749
01:14:24,730 --> 01:14:30,450
... его состояние улучшилось.
Он стал реже посещать врача.
750
01:14:32,150 --> 01:14:34,720
Есть одно непонятное место.
751
01:14:36,410 --> 01:14:41,950
В это время произошло
много неприятных событий.
752
01:14:42,090 --> 01:14:43,180
Я знаю.
753
01:14:45,410 --> 01:14:47,290
Июль 2016 года...
754
01:14:47,290 --> 01:14:49,740
... его видео достигли миллиона просмотров.
755
01:14:49,930 --> 01:14:54,630
Он озвучивал сразу 7 разных персонажей.
Это был настоящий хит.
756
01:14:55,930 --> 01:14:59,720
В октябре 2017 года число
подписчиков достигло 100 тысяч.
757
01:15:00,230 --> 01:15:05,000
В сентябре 2018 спонсор впервые закупил
ему оборудование, хотя и простецкое.
758
01:15:07,930 --> 01:15:10,740
Есть какие-то скрытые причины.
759
01:15:11,770 --> 01:15:15,350
На его чувства повлияли вещи,
о которых никто не знает.
760
01:15:17,950 --> 01:15:20,590
Он впал в глубокую депрессию.
761
01:15:20,830 --> 01:15:25,370
Он хотел стать профессиональным актёром
озвучания, разослал несколько резюме.
762
01:15:25,370 --> 01:15:29,090
Он, наверняка, смог бы.
763
01:15:30,570 --> 01:15:32,380
Однако...
764
01:15:34,850 --> 01:15:38,640
В октябре 2019-го он стал
часто посещать врача.
765
01:15:38,670 --> 01:15:41,790
В апреле 2020-го уволился с работы.
766
01:15:42,170 --> 01:15:45,370
Я чувствовал, что в этот
период случилось что-то ещё.
767
01:15:45,930 --> 01:15:48,990
Ты сказала, когда он исчез из сети?
768
01:15:57,760 --> 01:15:59,710
Какой во всём этом смысл?
769
01:16:00,420 --> 01:16:03,200
Он не хотел, чтобы об этом знали другие.
770
01:16:03,640 --> 01:16:05,510
Я просто хотел понять почему...
771
01:16:05,520 --> 01:16:06,520
Нипочему.
772
01:16:06,960 --> 01:16:11,100
Ты думаешь, что он слабак?
Ты его даже ни разу не видел.
773
01:16:24,180 --> 01:16:25,740
Младший Инь...
774
01:16:27,600 --> 01:16:32,910
Это ещё один человек,
про которого ты пишешь?
775
01:16:39,790 --> 01:16:41,740
Вроде того.
776
01:16:46,090 --> 01:16:48,160
Какое у меня имя?
777
01:16:54,080 --> 01:16:56,330
У меня же должно быть имя!
778
01:17:27,890 --> 01:17:30,340
Я сама первая оставила его.
779
01:17:36,080 --> 01:17:39,180
Гань Мин хотел продолжить свою
карьеру в роли актера радиоспектаклей.
780
01:17:39,180 --> 01:17:43,930
Мы все поддерживали его.
Но радиоспектакли это намного сложнее.
781
01:17:44,780 --> 01:17:48,910
Он вкладывал в это дело всю душу,
поэтому часто выходил из себя.
782
01:17:49,120 --> 01:17:51,480
В конце концов, все рассорились с ним.
783
01:17:52,260 --> 01:17:53,710
Оставалась я одна.
784
01:17:54,600 --> 01:17:57,220
Он же не мог сам озвучивать женские роли.
785
01:18:00,010 --> 01:18:03,290
Я работала в банке, и работа
была очень напряжённая.
786
01:18:03,710 --> 01:18:06,740
Я не настолько умная, чтобы
заниматься несколькими делами сразу.
787
01:18:07,890 --> 01:18:11,690
В конце года я сказала ему, что
ухожу из сети на несколько месяцев.
788
01:18:13,530 --> 01:18:18,760
Но, когда я вернулась, я увидела,
что он удалил все видео.
789
01:18:19,390 --> 01:18:20,980
Как будто его и не было.
790
01:18:23,150 --> 01:18:27,600
Я подумала, что он зарегистрировался под
другим аккаунтом, чтобы спрятаться от меня.
791
01:18:27,950 --> 01:18:31,020
Стала искать его по всей сети.
792
01:18:31,250 --> 01:18:33,410
Слушала все видео,
которые мен попадались.
793
01:18:33,910 --> 01:18:37,140
Я тогда целыми днями
не снимала наушников.
794
01:18:38,850 --> 01:18:40,470
Я была одержима.
795
01:18:40,470 --> 01:18:43,370
Вы могли бы узнать его по голосу?
796
01:18:44,070 --> 01:18:45,660
Да.
797
01:18:46,670 --> 01:18:49,520
Даже по вздоху.
798
01:19:00,590 --> 01:19:03,460
Вы вините себя?
799
01:19:24,600 --> 01:19:26,590
Я не считаю его слабаком.
800
01:19:28,560 --> 01:19:30,440
Он был добрым.
801
01:19:31,840 --> 01:19:34,400
Хотя эти два слова часто путают.
802
01:19:38,460 --> 01:19:39,460
Ты знаешь...
803
01:19:41,500 --> 01:19:44,410
Гань Мин особенно любил
озвучивать мужчин постарше...
804
01:19:45,180 --> 01:19:50,160
... которые в критический момент
приходят на помощь другим.
805
01:19:52,620 --> 01:20:00,370
Он сказал, что с возрастом его
голос будет лучше для этого подходить.
806
01:20:02,400 --> 01:20:04,670
Он даже начал курить ради этого.
807
01:20:06,620 --> 01:20:08,350
Это помогало?
808
01:20:09,680 --> 01:20:14,670
Чтобы голос стал стариковским,
ты должен дожить до старости.
809
01:20:41,250 --> 01:20:44,930
На юге есть утренний рынок,
он открывается в 3 или 4 часа.
810
01:20:47,350 --> 01:20:50,000
Я не понимаю,
где тут юг, а где север.
811
01:20:51,310 --> 01:20:53,150
Юг там.
812
01:20:53,970 --> 01:20:57,380
Я стал различать юг и север,
только когда переехал в Пекин.
813
01:20:58,870 --> 01:21:01,410
Он просто забрал свой голос с собой.
814
01:21:23,880 --> 01:21:29,130
Этот Младший Инь,
как он умер?
815
01:21:31,530 --> 01:21:33,250
Несчастный случай.
816
01:21:34,510 --> 01:21:36,630
Автомобильная авария?
817
01:21:38,890 --> 01:21:40,350
Может быть...
818
01:21:41,670 --> 01:21:43,570
Ты меня разыгрываешь?
819
01:21:50,890 --> 01:21:52,490
Не нужно было спрашивать.
820
01:21:53,990 --> 01:21:55,610
Прости.
821
01:21:56,060 --> 01:21:57,060
Эй...
822
01:21:57,710 --> 01:21:58,710
Эй!
823
01:21:58,970 --> 01:22:01,230
Скажи ей правду.
824
01:22:05,980 --> 01:22:07,560
Скажи ей правду.
825
01:22:12,460 --> 01:22:14,360
Я работал сценаристом.
826
01:22:16,400 --> 01:22:18,720
Младший Инь это мой персонаж.
827
01:22:20,220 --> 01:22:24,840
Сценарии фильмов или сериалов?
Я что-то могла видеть?
828
01:22:26,700 --> 01:22:28,260
Точно нет.
829
01:22:29,300 --> 01:22:33,320
Я работал над многими проектами,
но ни один не закончил.
830
01:22:33,760 --> 01:22:35,390
Почему не закончил?
831
01:22:35,740 --> 01:22:40,760
Не знаю.
Наверное, нет таланта.
832
01:22:43,430 --> 01:22:47,530
- И теперь ты пишешь речи про умерших?
- Да.
833
01:22:48,730 --> 01:22:50,950
Так я могу заработать на жизнь.
834
01:22:51,870 --> 01:22:52,870
Конечно.
835
01:22:54,750 --> 01:22:56,720
Аренда жилья в Пекине дорогая.
836
01:22:59,480 --> 01:23:03,360
После окончания университета мы
снимали жильё вместе с сокурсниками.
837
01:23:03,740 --> 01:23:06,300
Потом они стали зарабатывать и съехали.
838
01:23:07,280 --> 01:23:10,160
Заехали совсем молодые.
839
01:23:11,680 --> 01:23:17,050
Я захотел жить один и нашёл
дешёвое жильё на окраине.
840
01:23:18,860 --> 01:23:20,950
Я практически оказался за пределами Пекина.
841
01:23:21,340 --> 01:23:26,610
Почему у тебя одного ничего не вышло?
Из-за невезения?
842
01:23:29,140 --> 01:23:31,000
Не только из-за него.
843
01:23:31,600 --> 01:23:34,520
Если не невезение,
значит, нет способностей?
844
01:23:39,650 --> 01:23:42,080
Ничего, что я спрашиваю об этом?
845
01:23:44,760 --> 01:23:45,760
Ничего.
846
01:23:50,700 --> 01:23:52,910
Как ты оказался в этом бизнесе?
847
01:23:56,260 --> 01:24:01,300
Я тогда часто ходил на прощальные
церемонии и записывал наблюдения.
848
01:24:01,540 --> 01:24:03,540
Что за наблюдения?
849
01:24:03,820 --> 01:24:08,770
Это всегда было моим любимым занятием.
Наблюдать жизнь.
850
01:24:09,260 --> 01:24:12,640
Делать наброски о людях и
событиях, которые заинтересовали.
851
01:24:12,640 --> 01:24:16,250
И о чём ты писал? Расскажи...
852
01:24:18,540 --> 01:24:21,220
О том, как множество
людей купается в реке Хучэн.
853
01:24:21,930 --> 01:24:24,950
После этого они любят играть в шахматы.
854
01:24:24,960 --> 01:24:28,120
Но боятся, что у них украдут шахматы.
855
01:24:28,760 --> 01:24:32,040
Поэтому они идут в только
им одним известное место...
856
01:24:32,860 --> 01:24:37,410
... кладут в пластиковый пакет
шахматы и камни, и опускают на дно реки.
857
01:24:37,410 --> 01:24:41,230
Получается, чтобы играть
в шахматы, надо уметь нырять.
858
01:24:43,680 --> 01:24:46,140
А ты сам плавал в реке Хучэн?
859
01:24:46,520 --> 01:24:48,120
Я не умею плавать.
860
01:24:51,180 --> 01:24:54,330
Значит, ты моешь наблюдать
жизнь откуда угодно?
861
01:24:55,460 --> 01:24:56,860
А почему похоронные церемонии?
862
01:25:02,160 --> 01:25:08,310
Люди говорили, что моим
сценариям не хватает драматизма.
863
01:25:09,660 --> 01:25:12,840
Поэтому я захотел увидеть
место, где настоящая драма.
864
01:25:14,680 --> 01:25:17,110
Но всё оказалось не так, как я ожидал.
865
01:25:18,880 --> 01:25:20,690
На самом деле там очень спокойно.
866
01:25:23,460 --> 01:25:27,440
Но там же все стонут и плачут?
867
01:25:30,910 --> 01:25:33,840
Это место впитывает в себя все эмоции.
868
01:25:35,150 --> 01:25:39,350
Даже самые сильные эмоции растворяются.
869
01:25:43,870 --> 01:25:47,830
Так же, как после того,
когда съешь что-то острое.
870
01:25:49,770 --> 01:25:52,510
Потом всё остальное
кажется безвкусным.
871
01:26:01,750 --> 01:26:04,730
А что за человек этот Младший Инь?
872
01:26:05,850 --> 01:26:07,350
Обычный человек.
873
01:26:07,710 --> 01:26:12,020
Обычный? Ты пишешь,
что он очень симпатичный.
874
01:26:16,680 --> 01:26:20,780
В то время я писал молодёжные драмы.
875
01:26:22,340 --> 01:26:24,810
В молодёжных драмах
не место обычному человеку.
876
01:26:27,080 --> 01:26:28,830
Поэтому я не смог закончить.
877
01:26:29,620 --> 01:26:31,810
Я не умею сочинять истории.
878
01:26:33,720 --> 01:26:36,640
Но сейчас же ты пишешь истории?
879
01:26:39,290 --> 01:26:41,980
Это то же самое, что писать сценарии.
880
01:26:46,410 --> 01:26:48,800
Ты продолжишь писать?
881
01:26:50,730 --> 01:26:52,310
Что писать?
882
01:26:54,130 --> 01:26:55,880
Историю Младшего Инь.
883
01:27:14,720 --> 01:27:16,340
Ого...
884
01:27:16,470 --> 01:27:18,530
Ты пришёл раньше меня.
885
01:27:21,230 --> 01:27:24,570
Линь, не забудь поставить
внизу подпись
886
01:27:24,590 --> 01:27:26,430
Хорошо, без проблем.
887
01:27:28,010 --> 01:27:29,460
Пойдём покурим?
888
01:27:30,770 --> 01:27:32,560
- Я бросил курить.
- Что?
889
01:27:32,760 --> 01:27:34,920
Почему бы тебе тоже не бросить?
890
01:27:35,570 --> 01:27:37,040
Я не могу.
891
01:27:37,810 --> 01:27:40,540
Ты отрицаешь прогресс?
892
01:27:41,870 --> 01:27:44,270
Ты теперь исполняешь любое её желание?
893
01:27:46,130 --> 01:27:47,900
Ничего подобного.
894
01:27:49,690 --> 01:27:53,840
Мы с Техногуру хотим открыть бизнес.
Создаём приложение ритуальных услуг.
895
01:27:54,790 --> 01:28:00,100
Там будут облачные кладбища, облачное
возжигание благовоний с защитой среды.
896
01:28:01,590 --> 01:28:05,530
Знаешь, сейчас многие молодые
заказывают себе поминальную службу.
897
01:28:05,530 --> 01:28:09,940
Когда это настанет, другим
не надо будет беспокоиться.
898
01:28:09,940 --> 01:28:13,720
- Так же, как свадьба.
- Лучше, чем свадьба.
899
01:28:13,720 --> 01:28:19,220
Депозит мы берем сейчас.
А церемония спустя десятилетия.
900
01:28:19,220 --> 01:28:20,740
Денежки у нас в кармане.
901
01:28:20,770 --> 01:28:23,830
Ты не хочешь с нами
принять участие в прогрессе?
902
01:28:23,830 --> 01:28:25,500
Это не для меня.
903
01:28:26,050 --> 01:28:27,970
Ты важная часть этого дела.
904
01:28:27,970 --> 01:28:31,300
Твои шаблоны могут войти
в стандартный пакет услуг.
905
01:28:31,850 --> 01:28:35,020
Персонализированная речь
для индивидуальных заказчиков.
906
01:28:35,210 --> 01:28:36,930
Цена намного выше.
907
01:28:40,620 --> 01:28:41,890
Ты опять против прогресса.
908
01:28:43,820 --> 01:28:46,240
В одиночку далеко не уйдёшь.
909
01:28:46,840 --> 01:28:49,190
Я и сейчас неплохо живу.
910
01:28:50,540 --> 01:28:52,750
Не зацикливайся на настоящем.
911
01:28:52,800 --> 01:28:54,330
Ты переживаешь кризис.
912
01:28:55,260 --> 01:29:00,010
Бедзос сказал, что нужно каждое
утро просыпаться готовым к кризису.
913
01:29:01,120 --> 01:29:03,410
Что ещё сказал Бедзос?
914
01:29:04,680 --> 01:29:07,510
"Не спрашивай, что изменится через 10 лет"
915
01:29:08,320 --> 01:29:13,100
"Спрашивай, что за 10 лет
останется неизменным"
916
01:29:13,260 --> 01:29:17,150
Что ты будешь делать, когда искусственный
интеллект будет писать речи за тебя?
917
01:30:30,120 --> 01:30:31,810
Я еду на железнодорожный вокзал.
918
01:30:32,800 --> 01:30:33,800
Много пробок?
919
01:30:35,080 --> 01:30:38,000
Это нормально.
Пекин - большой город.
920
01:30:40,400 --> 01:30:43,840
Если ты можешь добраться, куда угодно,
значит, не такой большой.
921
01:30:45,220 --> 01:30:46,950
Там юг.
922
01:31:12,000 --> 01:31:14,950
Последние несколько дней
я выглядела так плохо, как никогда.
923
01:31:16,060 --> 01:31:20,090
ТЫ ВЫГЛЯДЕЛА ХОРОШО...
924
01:31:22,160 --> 01:31:27,080
НИЧЕГО СТРАШНОГО...
925
01:31:33,400 --> 01:31:36,270
Пожалуй, да.
926
01:31:36,290 --> 01:31:41,890
На самом деле я заказала еду в ресторане.
Просто коробки выбросила.
927
01:32:53,640 --> 01:32:56,000
ОТОЙДИТЕ ПОДАЛЬШЕ
928
01:33:04,890 --> 01:33:09,330
Служитель зоопарка переодевается
обезьяной. Зачем он это делает?
929
01:33:11,210 --> 01:33:15,730
Он серьезно относится к работе.
Очень тщательно готовит еду.
930
01:33:15,730 --> 01:33:18,910
Но на его фоне другие выглядят плохо.
931
01:33:21,930 --> 01:33:24,130
Поэтому его никто не любит.
932
01:33:26,430 --> 01:33:30,810
Могу поспорить, что он не женат.
933
01:33:30,810 --> 01:33:32,160
Живёт один в общежитии.
934
01:33:39,650 --> 01:33:41,990
Зоопарк закрылся.
Я не могу найти выход.
935
01:33:41,990 --> 01:33:43,550
Идите за мной.
936
01:33:45,730 --> 01:33:46,830
Вы курите?
937
01:33:46,830 --> 01:33:49,030
Мех может легко загореться.
938
01:33:49,690 --> 01:33:50,690
Я узнал.
939
01:33:51,230 --> 01:33:55,590
Чтобы ухаживать за больной обезьяной,
служитель сам переоделся в обезьяну.
940
01:33:55,590 --> 01:33:56,980
Потом они подружились.
941
01:33:57,750 --> 01:34:01,700
Чтобы обезьяна не лишилась
друга, он продолжает эту игру.
942
01:34:03,870 --> 01:34:07,300
Ты знаешь, что обезьяны
способны запомнить число ПИ?
943
01:34:10,370 --> 01:34:12,190
3,1415926...
944
01:34:12,190 --> 01:34:14,530
Дальше я не помню.
945
01:35:20,400 --> 01:35:22,390
ТЁТУШКА ФАН
946
01:35:22,390 --> 01:35:26,670
Сначала это была просто
страница поминальной речи.
947
01:35:28,750 --> 01:35:33,100
В процессе ожидания смерти она ожила.
948
01:35:34,970 --> 01:35:36,000
Один год.
949
01:35:37,010 --> 01:35:38,080
Два года.
950
01:35:39,110 --> 01:35:40,220
Три года.
951
01:35:41,710 --> 01:35:43,770
Она разрасталась.
952
01:35:44,190 --> 01:35:48,340
В длину и вширь.
953
01:35:50,790 --> 01:35:52,660
Она подарила мне надежду.
954
01:35:53,470 --> 01:35:58,390
Я хотел продолжать писать, чтобы
не было окончательного варианта.
955
01:35:59,710 --> 01:36:02,720
Каждый раз, когда
я окунался с вами в прошлое...
956
01:36:03,290 --> 01:36:09,140
... мы блуждали между страданием и
счастьем, между нехваткой и избытком...
957
01:36:09,920 --> 01:36:14,610
Даже тогда, когда казалось, что
выхода нет, вы высоко держали голову.
958
01:36:16,650 --> 01:36:19,040
Смерть растворилась до предела...
959
01:36:20,050 --> 01:36:24,740
... и жизнь стала яркой и ослепительной.
960
01:36:27,040 --> 01:36:29,290
Вы часто говорили...
961
01:36:29,600 --> 01:36:32,660
... что я человек, который словами
провожает людей в последний путь.
962
01:36:33,940 --> 01:36:36,760
В ПАМЯТЬ О ФАН СИНЬЛАЙ (1950-2022)
= Автор - Вэнь Шань =
963
01:36:36,760 --> 01:36:42,410
Тётя Фан, вы та, кто
проводил меня в мой путь.
964
01:37:31,590 --> 01:37:33,580
В Пекине всё огромное.
965
01:37:36,810 --> 01:37:38,700
И крематории огромные...
966
01:37:49,480 --> 01:37:50,930
Если подумать, в этом есть смысл.
967
01:37:52,320 --> 01:37:55,700
Едят, испражняются, мочатся,
рождаются, стареют, болеют, умирают...
968
01:37:55,700 --> 01:38:01,960
Множество людей, домов,
супермаркетов, ресторанов, больниц...
969
01:38:02,500 --> 01:38:04,410
И умерших тоже много.
970
01:38:06,160 --> 01:38:11,510
Каждый раз, когда я сюда прихожу и
смотрю на проходящих мимо незнакомцев...
971
01:38:13,380 --> 01:38:15,210
... для меня это минуты
высшего спокойствия.
972
01:38:17,740 --> 01:38:20,940
Честно говоря, когда я увидел тебя
2 года назад с этим мрачным лицом...
973
01:38:20,940 --> 01:38:24,310
... и с этим взглядом,
я стал беспокоиться за тебя.
974
01:38:28,810 --> 01:38:30,410
Это было для меня самое тяжёлое время.
975
01:38:31,710 --> 01:38:33,330
Ты не ошибся.
976
01:38:36,710 --> 01:38:38,190
Всё совсем не так.
977
01:38:39,130 --> 01:38:41,300
Просто я тогда не знал тебя хорошо.
978
01:38:42,150 --> 01:38:45,180
Потом я понял, что просто ты такой и есть.
979
01:38:45,570 --> 01:38:47,590
У тебя меньше энергии, чем у других.
980
01:38:50,250 --> 01:38:53,160
Слабая улыбка означает, что ты счастлив.
981
01:38:54,030 --> 01:38:56,890
Безразличное лицо означает,
что у тебя всё хорошо.
982
01:38:58,150 --> 01:39:02,530
Если ты выглядишь грустным,
значит, ничего не случилось.
983
01:39:08,050 --> 01:39:09,050
А сейчас?
984
01:39:15,360 --> 01:39:16,360
Трудно сказать.
985
01:39:18,940 --> 01:39:21,120
Не разглядывай меня.
Ты меня смущаешь.
986
01:39:26,230 --> 01:39:29,690
Вот мы тут с тобой курим.
Разгадай идиому.
987
01:39:34,210 --> 01:39:35,210
"Наш мир - это дым"
988
01:39:36,870 --> 01:39:38,520
Ты и я - это мир.
989
01:39:40,830 --> 01:39:42,470
А что тогда дым?
990
01:39:48,670 --> 01:39:53,100
В этой фразе дым относится
только к кухонному очагу.
991
01:39:53,330 --> 01:39:55,130
Его нельзя использовать
для других ситуаций.
992
01:39:57,130 --> 01:39:58,130
А...
993
01:40:00,760 --> 01:40:02,550
Но я понимаю, что ты имеешь в виду.
994
01:40:03,020 --> 01:40:04,390
Это верно.
995
01:40:06,180 --> 01:40:07,640
"Наш мир - это дым"
996
01:40:14,540 --> 01:40:15,730
Привет, мама.
997
01:40:17,100 --> 01:40:20,740
- Ты занята?
- Мы только поужинали. Ты уже ел?
998
01:40:21,020 --> 01:40:22,020
Да, уже ел.
999
01:40:22,100 --> 01:40:24,760
- И что ты ел?
- Гамбургер и пельмени.
1000
01:40:24,760 --> 01:40:27,730
- И то и другое вместе?
- Да.
1001
01:40:31,260 --> 01:40:33,360
У нас остались ещё
поленья камфорного дерева?
1002
01:40:34,520 --> 01:40:35,750
Да.
1003
01:40:36,760 --> 01:40:38,680
Можешь прислать мне парочку?
1004
01:40:38,920 --> 01:40:42,080
В Пекине так сухо.
Зачем тебе камфорное дерево?
1005
01:40:42,120 --> 01:40:43,690
В Пекине идут дожди.
1006
01:40:45,260 --> 01:40:47,900
Если ты так хочешь,
пришлю несколько.
1007
01:40:53,590 --> 01:40:57,800
Мама, я хотел съездить
домой через пару дней.
1008
01:40:58,290 --> 01:40:59,360
С чего это вдруг?
1009
01:40:59,390 --> 01:41:01,990
Обычно приходится
просить, чтобы ты приехал.
1010
01:41:01,990 --> 01:41:03,410
Просто так.
1011
01:41:04,990 --> 01:41:06,430
Я уже давно не приезжал.
1012
01:41:06,830 --> 01:41:08,750
Хочу с вами повидаться.
1013
01:41:14,490 --> 01:41:19,590
Если приедешь,
тогда почини мой компьютер.
1014
01:41:24,330 --> 01:41:25,930
Лучше купить новый.
1015
01:41:26,370 --> 01:41:30,750
- Твой уже слишком медленный.
- Нет, мы уже старые.
1016
01:41:30,750 --> 01:41:33,650
Мы такие же медленные, как компьютер.
Для нас и такой подойдёт.
1017
01:41:38,730 --> 01:41:42,120
И я, и отец, мы никуда не уезжаем.
1018
01:41:42,120 --> 01:41:46,120
Приезжай, когда хочешь.
Заранее предупреждать не нужно.
1019
01:42:09,170 --> 01:42:13,380
Обычно я делал список из возможных
имён для своих персонажей.
1020
01:42:13,590 --> 01:42:15,680
Потом выбирал одно из них.
1021
01:42:16,590 --> 01:42:21,130
Стоило 3 раза ввести это имя в компьютер,
и он запоминал последовательность знаков.
1022
01:42:21,990 --> 01:42:23,340
Это как заклинание.
1023
01:42:25,230 --> 01:42:28,360
Ты пишешь имя, и оно
превращается в знакомого человека.
1024
01:42:32,110 --> 01:42:34,650
Но я так и не закончил ни одного сценария.
1025
01:42:35,370 --> 01:42:37,400
Ни один персонаж не выжил.
1026
01:42:38,850 --> 01:42:43,600
А имена до сих пор сохранились в
компьютере и иногда выскакивают.
1027
01:42:48,030 --> 01:42:49,360
И из-за этого...
1028
01:42:51,110 --> 01:42:53,100
... ты до сих пор не дал мне имени.
1029
01:42:54,530 --> 01:42:56,150
Только фамилия.
1030
01:42:56,960 --> 01:42:58,460
Да.
1031
01:43:00,450 --> 01:43:03,400
Но у тебя же в голове есть какое-то имя?
1032
01:43:06,900 --> 01:43:08,860
Ты же пишешь про себя самого.
1033
01:43:11,770 --> 01:43:13,550
Потому что ты обычный человек.
1034
01:43:14,550 --> 01:43:15,830
И воспеваешь обыденность.
1035
01:43:17,270 --> 01:43:20,100
Ты полагаешь, что обычный
человек может стать главным героем?
1036
01:43:22,110 --> 01:43:23,630
Почему ты не оставишь меня в покое?
1037
01:43:23,630 --> 01:43:28,380
Я хочу узнать, сможешь ли
ты создать свой персонаж.
1038
01:43:34,230 --> 01:43:36,120
Я больше не хочу ходить только в свитерах.
1039
01:43:37,390 --> 01:43:41,490
Я хочу отрастить бородку и завести друзей.
1040
01:43:42,450 --> 01:43:44,310
Иметь какую-то цель в жизни...
1041
01:43:44,510 --> 01:43:46,150
... быть нужным другим.
1042
01:43:47,130 --> 01:43:49,480
Как тот Генеральный директор.
1043
01:43:54,540 --> 01:43:56,730
А если я не смогу закончить?
1044
01:43:59,310 --> 01:44:00,690
Ничего.
1045
01:44:03,260 --> 01:44:05,580
Если хоть один человек о тебе знает...
1046
01:44:07,650 --> 01:44:09,320
... это уже имеет смысл.
1047
01:45:42,450 --> 01:45:44,370
Вэнь Шань, здравствуйте.
1048
01:45:44,830 --> 01:45:46,270
Давно с вами не разговаривал.
1049
01:45:46,410 --> 01:45:48,050
Мы смогли выпустить акции.
1050
01:45:49,290 --> 01:45:50,980
Теперь собираем вещи для переезда.
1051
01:45:50,980 --> 01:45:56,740
На этот раз "взлетаем на самый верх".
Высокий этаж, окна в пол, очень престижно.
1052
01:45:58,390 --> 01:46:03,030
Рядом есть ресторан,
где делают такие же перцы.
1053
01:46:04,890 --> 01:46:10,640
Мы много разговаривали, и поняли, что
без него не смогли бы собраться вместе.
1054
01:46:11,710 --> 01:46:14,760
Он оказал влияние на каждого из нас.
1055
01:46:15,810 --> 01:46:20,920
Он выглядел обычным
человеком, но был особенный.
1056
01:46:21,930 --> 01:46:24,500
Думаю, он тоже изменился, благодаря нам.
1057
01:46:26,950 --> 01:46:29,500
Компания переживала тяжёлые времена...
1058
01:46:29,510 --> 01:46:32,160
Тогда все выглядели несчастными...
1059
01:46:32,470 --> 01:46:34,240
Он всегда появлялся в последний момент...
1060
01:46:34,870 --> 01:46:38,360
Но тогда он старался не тратить деньги...
1061
01:46:38,390 --> 01:46:41,390
Но почему-то хотелось идти за ним...
1062
01:46:42,050 --> 01:46:44,420
Хотелось ему верить...
1063
01:46:45,350 --> 01:46:46,970
Здесь раньше был спортзал.
1064
01:46:46,970 --> 01:46:49,500
Хозяин сбежал и бросил всё оборудование.
1065
01:46:50,000 --> 01:46:53,050
Если возникали проблемы,
он шёл и играл в пинг-понг.
1066
01:46:53,050 --> 01:46:56,240
Если проблема была серьёзной,
он садился на велотренажер.
1067
01:46:56,240 --> 01:46:59,480
На собеседовании
я не обратил на него внимания.
1068
01:46:59,510 --> 01:47:02,620
Я не думаю, что у него
была харизма руководителя.
1069
01:47:02,620 --> 01:47:05,010
Он не выделялся,
был обычным человеком.
1070
01:47:05,010 --> 01:47:08,900
Я недоучился в университете
и пошёл работать.
1071
01:47:09,630 --> 01:47:13,720
Он много раз мне говорил,
что я должен закончить учёбу.
1072
01:47:13,720 --> 01:47:15,560
"Нужно всегда доводить начатое до конца"
1073
01:47:15,960 --> 01:47:18,140
Он был как молодой старик.
1074
01:47:18,750 --> 01:47:19,840
Как мой отец.
1075
01:47:24,310 --> 01:47:27,210
Он часто заходил в наш офис покурить.
1076
01:47:27,210 --> 01:47:29,960
Пробирался, хотя там почти не было места.
1077
01:47:30,290 --> 01:47:33,170
Потому что окно выходит на юг.
Здесь естественное освещение.
1078
01:47:34,710 --> 01:47:37,420
Он курил, и говорил, что хочет,
чтобы мы перебрались наверх.
1079
01:47:38,530 --> 01:47:39,530
И вот теперь...
1080
01:47:40,090 --> 01:47:42,430
... пришло наше время поднять его наверх.
1081
01:47:48,850 --> 01:47:50,750
Я не знаю, что сказать.
1082
01:47:51,070 --> 01:47:52,730
Он ушёл так неожиданно.
1083
01:47:53,450 --> 01:47:54,450
Что невозможно поверить.
1084
01:47:55,330 --> 01:47:59,310
Мы расстались, но продолжали
работать вместе как коллеги.
1085
01:47:59,310 --> 01:48:01,040
Это было немного нелепо.
1086
01:48:01,040 --> 01:48:04,350
Но мы были так заняты,
что не чувствовали нелепости.
1087
01:48:04,830 --> 01:48:05,920
Такой он был человек.
1088
01:48:07,890 --> 01:48:09,820
Я был не очень обязательным человеком.
1089
01:48:09,820 --> 01:48:12,890
Но после встречи с ним,
я стал более ответственным.
1090
01:48:14,210 --> 01:48:15,970
На совещаниях я всегда давала ему советы.
1091
01:48:16,090 --> 01:48:19,940
Он вносил кое-какие изменения,
но мог бы сделать больше.
1092
01:48:21,710 --> 01:48:23,870
Он умер почти сразу.
1093
01:48:24,570 --> 01:48:29,180
Но несколько минут
перед смертью он боролся.
1094
01:48:30,190 --> 01:48:32,970
Я не могу выбросить
из головы эти несколько минут.
1095
01:48:46,030 --> 01:48:49,340
Это его рабочий кабинет.
Он никогда не тратил деньги на себя.
1096
01:48:49,650 --> 01:48:52,250
При покупке этого кресла он
разделил выплаты на 24 части.
1097
01:48:52,280 --> 01:48:54,110
Мы их до сих пор не выплатили.
1098
01:49:44,330 --> 01:49:45,550
Вэнь Шань...
1099
01:49:46,270 --> 01:49:47,270
У вас какое-то дело?
1100
01:49:47,910 --> 01:49:50,960
Просто проходил мимо.
И зашёл посмотреть.
1101
01:49:52,170 --> 01:49:53,440
Садитесь.
1102
01:49:53,470 --> 01:49:54,820
Это то самое кресло.
1103
01:49:55,310 --> 01:49:59,030
Я хотел специально вас пригласить
после того, как мы переедем.
1104
01:50:01,230 --> 01:50:04,600
Нам нужно было с ним многое обсуждать.
1105
01:50:04,750 --> 01:50:08,310
В конце концов, я переставил свой стол сюда.
1106
01:50:19,630 --> 01:50:21,790
Это тот велотренажёр?
1107
01:50:21,790 --> 01:50:24,690
Он садился на него,
когда проблема была серьезной.
1108
01:50:24,870 --> 01:50:27,180
Он прикладывал все силы
и находил решение.
1109
01:50:28,610 --> 01:50:30,760
Вы можете попробовать.
1110
01:50:36,430 --> 01:50:39,550
Садитесь. У меня ещё есть работа.
Он подключён.
1111
01:50:41,710 --> 01:50:43,300
- Лу.
- Что?
1112
01:50:43,890 --> 01:50:49,850
В последний раз вы сказали,
что он был обычным, но не таким как другие.
1113
01:50:51,050 --> 01:50:53,340
Вы считаете его обычным человеком?
1114
01:51:00,710 --> 01:51:03,120
Когда знаешь человека так долго...
1115
01:51:03,150 --> 01:51:07,540
... как бы он ни отличался от
других, он всем кажется обычным.
1116
01:52:22,150 --> 01:52:23,580
Младший Инь.
1117
01:52:31,100 --> 01:52:32,190
Младший Инь.
1118
01:52:32,820 --> 01:52:33,890
Младший Инь.
1119
01:53:15,670 --> 01:53:20,980
ИНЬ ЖАНЬ
1120
01:53:33,970 --> 01:53:35,780
Теперь ты знаешь...
1121
01:53:36,050 --> 01:53:39,140
... что можешь быть главным героем.
1122
01:53:42,110 --> 01:53:47,500
Автор фильма - ЦЗЯИНЬ ЛЮ
1123
01:53:48,090 --> 01:53:50,300
В ролях:
1124
01:53:50,300 --> 01:53:52,800
Гэ Ху
1125
01:53:52,820 --> 01:53:55,460
Лэй У, Си Ци, Жэньхуа На,
Юньчэнь Гань, Лэй Хуан
1126
01:53:55,490 --> 01:53:57,160
Яочжи Ху, Бай Кэ,
Чунь Сунь, Циншэн Ян
1127
01:53:57,180 --> 01:53:58,860
Бэйби Гун, Цянь Чжао,
Личжэньчжэнь Сяо
1128
01:54:01,580 --> 01:54:08,280
Обними меня, и ты никогда не постареешь.
1129
01:54:09,260 --> 01:54:16,510
Пока мы ещё понимаем шутки,
которые разыгрываем друг с другом...
1130
01:54:17,190 --> 01:54:24,350
... давай успеем выразить
все проявления нашей любви.
1131
01:54:25,690 --> 01:54:32,650
Не бойся, что люди увидят слёзы,
которые мы пролили, прощаясь.
1132
01:54:40,770 --> 01:54:47,900
В этом мире
есть красота доверия и сомнений.
1133
01:54:49,300 --> 01:54:55,680
Чтобы сделать выбор, мне нужен твой голос.
1134
01:54:57,590 --> 01:55:03,520
Слова детей - наполовину вымысел,
наполовину правда.
1135
01:55:05,180 --> 01:55:11,540
Дорогая, пообещай,
что не будешь волноваться.
1136
01:55:13,570 --> 01:55:20,130
Дорогая, пообещай,
что не будешь волноваться.
1137
01:55:25,430 --> 01:55:32,040
Обними меня, и ты никогда не постареешь.
1138
01:55:33,190 --> 01:55:39,660
Пока мы ещё понимаем шутки,
которые разыгрываем друг с другом...
1139
01:55:40,870 --> 01:55:47,960
... давай успеем выразить
все проявления нашей любви.
1140
01:55:49,370 --> 01:55:55,940
Не бойся, что люди увидят слёзы,
которые мы пролили, прощаясь.
1141
01:55:56,650 --> 01:56:03,960
Обними меня, и ты никогда не постареешь.
1142
01:56:05,170 --> 01:56:11,640
Пока мы ещё понимаем шутки,
которые разыгрываем друг с другом...
1143
01:56:12,910 --> 01:56:19,980
... давай успеем выразить
все проявления нашей любви.
1144
01:56:21,180 --> 01:56:28,560
Не бойся, что люди увидят слёзы,
которые мы пролили, прощаясь.
1145
01:57:02,810 --> 01:57:10,060
Обними меня, и ты никогда не постареешь.
1146
01:57:11,610 --> 01:57:17,660
Пока мы ещё понимаем шутки,
которые разыгрываем друг с другом...
1147
01:57:19,170 --> 01:57:26,140
... давай успеем выразить
все проявления нашей любви.
1148
01:57:27,440 --> 01:57:33,980
Не бойся, что люди увидят слёзы,
которые мы пролили, прощаясь.
1149
01:57:35,390 --> 01:57:42,000
Обними меня, и ты никогда не постареешь.
1150
01:57:42,850 --> 01:57:49,640
Пока мы ещё понимаем шутки,
которые разыгрываем друг с другом...
1151
01:57:50,970 --> 01:57:58,040
... давай успеем выразить
все проявления нашей любви.
1152
01:57:59,510 --> 01:58:05,700
Не бойся, что люди увидят слёзы,
которые мы пролили, прощаясь.
1153
01:58:23,300 --> 01:58:30,390
В этом шумном мире
существует тихая разлука.
1154
01:58:31,130 --> 01:58:38,320
Пусть замолкнут церемонии
и пустые рассуждения.
1155
01:58:38,970 --> 01:58:45,900
Как бы ни было плохо,
какие бы ни было грустно...
1156
01:58:47,350 --> 01:58:54,180
Пока я дышу, это всё временно.
1157
01:58:55,320 --> 01:59:01,820
Пока я дышу, это всё временно.
125417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.