All language subtitles for pou bery gsu syuoasyte!

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,120 --> 00:01:55,520 Я ВЕСЬ ВНИМАНИЕ 2 00:02:58,070 --> 00:03:02,770 Здравствуйте, вы господин Ван? Я Вэнь Шань. 3 00:03:04,180 --> 00:03:06,620 Здравствуйте. Спасибо, что пришли. 4 00:03:07,030 --> 00:03:08,130 Не за что. 5 00:03:08,150 --> 00:03:11,470 Мои искренние соболезнования вам и вашей семье. 6 00:03:11,470 --> 00:03:14,860 Я сегодня пришел один. Не хотел, чтобы родственники брали выходной. 7 00:03:16,290 --> 00:03:22,810 Я не совсем понимаю, как это делается. Что вы хотели бы от меня услышать? 8 00:03:23,310 --> 00:03:25,040 Сейчас... 9 00:03:28,800 --> 00:03:33,700 Здесь несколько вариантов речей для разных ситуаций. 10 00:03:35,340 --> 00:03:37,740 - Шаблоны? - Да. 11 00:03:38,800 --> 00:03:41,020 Но я сам их написал. 12 00:03:41,040 --> 00:03:46,700 Можно просто самому вписать необходимое. Это бесплатно. 13 00:04:07,750 --> 00:04:08,750 Нам это не нужно. 14 00:04:09,370 --> 00:04:14,630 - Моему отцу нужно что-то особенное. - Хорошо. 15 00:04:15,210 --> 00:04:19,320 Мой агент сказал вам, что у меня работа, которую я пока не закончил? 16 00:04:19,950 --> 00:04:23,140 Я должен закончить её, прежде чем займусь вашим делом. 17 00:04:26,940 --> 00:04:28,340 Хорошо. 18 00:04:37,360 --> 00:04:40,770 Идите быстрее. Медленно - не значит почтительно. 19 00:04:41,120 --> 00:04:44,130 Ни к чему формальности. Здесь уже нет солнца. 20 00:04:48,420 --> 00:04:50,510 Мы можем поговорить потом на парковке. 21 00:04:50,510 --> 00:04:52,110 Можно и сейчас. 22 00:04:54,200 --> 00:04:57,200 Мой отец тоже всегда ходил быстро. 23 00:05:07,790 --> 00:05:10,980 Идите медленно. Мы никуда не спешим. 24 00:05:16,210 --> 00:05:17,210 Идём. 25 00:05:25,100 --> 00:05:26,660 Как поговорил с клиентом?? 26 00:05:27,080 --> 00:05:33,080 Хорошо. Они не спешат, я смогу закончить работу. 27 00:05:33,780 --> 00:05:38,140 Ты ещё не закончил? Для владельца ресторана... 28 00:05:42,550 --> 00:05:47,160 Постой, но у них же скоро будет церемония... 29 00:05:47,740 --> 00:05:50,030 - Они отложили. - А... 30 00:05:52,200 --> 00:05:56,030 Уже много времени прошло. Нужно их поторопить. 31 00:05:56,030 --> 00:05:58,720 От лишней обходительности будет только хуже. 32 00:05:58,730 --> 00:06:01,020 Я не могу торопить людей в таких вещах. 33 00:06:01,070 --> 00:06:04,890 Ты и так перегружен. Очень многие спрашивают о тебе. 34 00:06:05,070 --> 00:06:08,230 Нужно повышать производительность. Хорошо? 35 00:06:12,430 --> 00:06:14,930 Последнее время я много думаю. 36 00:06:14,930 --> 00:06:21,150 Многие музеи продают сувениры он-лайн. Они хорошо продаются. 37 00:06:22,350 --> 00:06:25,310 Но в нашем бизнесе... 38 00:06:27,030 --> 00:06:29,880 ... я ничего не могу придумать. 39 00:06:31,750 --> 00:06:34,250 Может, зажигалки? 40 00:07:18,220 --> 00:07:20,360 Как прошёл день? 41 00:07:20,580 --> 00:07:25,150 Встречался с новым клиентом. Сначала он показался мне нетерпеливым... 42 00:07:25,700 --> 00:07:29,810 Но, наверное, у него просто такой характер. Прагматичный. 43 00:07:32,820 --> 00:07:35,350 А, может, просто нетерпеливый. 44 00:07:36,800 --> 00:07:37,800 Да. 45 00:07:38,360 --> 00:07:40,070 Может быть... 46 00:07:50,280 --> 00:07:51,970 Вэнь Шань, здравствуй. 47 00:07:52,000 --> 00:07:57,100 Моя сестра, Вань Мэй, нашла твою группу и записалась к тебе в друзья. 48 00:07:57,580 --> 00:08:01,160 У неё какие-то идеи по поводу речи, она хочет связаться тобой. 49 00:08:01,550 --> 00:08:04,830 Она сейчас за границей. Большая разница во времени. 50 00:08:04,830 --> 00:08:07,010 Она свяжется с тобой. Спасибо. 51 00:08:07,010 --> 00:08:09,600 А как называется его ресторан? 52 00:08:14,340 --> 00:08:15,480 "Тунгуань" 53 00:08:15,500 --> 00:08:18,950 Копчености и кунжутные лепешки. В старом пекинском стиле. 54 00:08:19,140 --> 00:08:21,050 Никогда такого не пробовал. 55 00:08:27,730 --> 00:08:29,210 Я тоже. 56 00:09:00,800 --> 00:09:03,620 СЛОВА СОБОЛЕЗНОВАНИЯ РОДНЫМ 57 00:09:05,490 --> 00:09:07,310 Госпожа Вань... 58 00:09:07,310 --> 00:09:09,660 Примите соболезнования по поводу вашего брата. 59 00:09:11,790 --> 00:09:15,300 Расслабься. Я просто хотела увидеть, как ты выглядишь. 60 00:09:16,830 --> 00:09:18,760 Чтобы успокоиться. 61 00:09:20,830 --> 00:09:25,250 Ты молодо выглядишь. Почему взялся за такую работу? 62 00:09:26,610 --> 00:09:30,850 Вам что-то не понравилось в моей речи? Можете прямо мне сказать. 63 00:09:30,850 --> 00:09:32,850 Речь трогательная. 64 00:09:34,900 --> 00:09:39,520 Но, когда я читала, то не понимала, о ком это. 65 00:09:41,750 --> 00:09:43,480 Вот эта фраза... 66 00:09:44,530 --> 00:09:50,310 "Наш брат, Цзюнь, был одним из первых, кто занялся частным бизнесом" 67 00:09:50,330 --> 00:09:54,540 "В сложное время он смело осваивал новые горизонты" 68 00:09:54,570 --> 00:09:57,680 Но ты знаешь, как это произошло? 69 00:09:58,330 --> 00:10:02,000 Он поссорился на работе, и его уволили. 70 00:10:03,510 --> 00:10:06,060 "Отличался прямолинейностью" 71 00:10:06,060 --> 00:10:09,050 Что же, он говорил людям в глаза гадости? 72 00:10:09,660 --> 00:10:13,300 "Не обращал внимания на мелочи" Значит, он был безалаберным? 73 00:10:13,300 --> 00:10:17,900 А в конце ты пишешь "был верным другом" 74 00:10:17,900 --> 00:10:21,380 В связи с этим я вспомнила кое-что, о чем почти забыла. 75 00:10:21,380 --> 00:10:25,470 В 1996 году он начал бизнес со своим другом. 76 00:10:25,470 --> 00:10:31,440 Его друг сбежал. Он не стал препираться и просто покрыл недостачу в 170 тысяч юаней. 77 00:10:31,440 --> 00:10:34,850 170 тысяч юаней. И это в 1996 году! 78 00:10:34,940 --> 00:10:37,270 Это называется "верный друг"? 79 00:10:40,370 --> 00:10:42,660 Вы сообщили мне много нового. 80 00:10:44,290 --> 00:10:46,470 Я не сержусь на тебя. 81 00:10:48,490 --> 00:10:50,690 Младший брат просто не рассказал тебе правду. 82 00:10:52,430 --> 00:10:55,710 Возможно, у каждого своя правда. 83 00:10:58,210 --> 00:11:00,210 Брат бил его. 84 00:11:22,000 --> 00:11:23,980 Хорошего вам отдыха. 85 00:11:31,550 --> 00:11:33,840 Ты получил деньги? 86 00:11:34,170 --> 00:11:38,250 Да, получил. Поэтому я решил зайти ещё. 87 00:11:39,080 --> 00:11:41,720 Дело сделано. Мне понравилось, как ты написал. 88 00:11:45,180 --> 00:11:46,610 Просто... 89 00:11:47,200 --> 00:11:51,550 Не обращай внимания на то, что говорит сестра. Возможно, она и не приедет. 90 00:11:53,000 --> 00:11:55,630 Я думаю, что нужно переделать. 91 00:11:59,560 --> 00:12:00,970 А ты настоящий "чжоу" 92 00:12:01,720 --> 00:12:03,990 Ты знаешь, что означает "чжоу"? 93 00:12:05,380 --> 00:12:09,270 Упрямый? Тот, что занимается ненужной работой? 94 00:12:11,600 --> 00:12:13,730 Мэй сказала тебе, что брат часто бил меня? 95 00:12:14,040 --> 00:12:15,990 Она просто позабыла. 96 00:12:17,240 --> 00:12:22,340 Брат побил меня лишь однажды. Потому что я украл деньги у родителей. 97 00:12:22,380 --> 00:12:27,930 Я не злюсь на брата за это. Тогда это было в порядке вещей. 98 00:12:28,260 --> 00:12:30,880 Брат побил меня, потому что желал мне добра. 99 00:12:31,320 --> 00:12:38,650 После того случая, я больше никогда не поступал нечестно. 100 00:12:44,270 --> 00:12:46,760 Но брат очень заботился о Мэй. 101 00:12:49,960 --> 00:12:53,300 Последнюю неделю, когда она готовилась к экзаменам в университет, было ужасно жарко. 102 00:12:53,640 --> 00:12:56,460 Ветер только усиливал зной. 103 00:12:57,140 --> 00:13:01,280 Брат поднял все свои связи и сумел достать ледяные блоки. 104 00:13:01,280 --> 00:13:04,400 Тогда завод безалкогольных напитков находился в Шацзыкоу. 105 00:13:04,400 --> 00:13:06,430 Довольно далеко от нашего дома. 106 00:13:07,100 --> 00:13:09,920 Блоки были большие, метр длинной и 30 см толщиной. 107 00:13:09,920 --> 00:13:15,560 Брат взял в аренду грузовой велосипед, накрывал блоки одеялом и сам вёз их домой. 108 00:13:15,560 --> 00:13:18,610 Он ставил большой блок в комнате Мэй и дул на него вентилятором. 109 00:13:18,700 --> 00:13:21,320 Температура опускалась на несколько градусов. 110 00:13:21,320 --> 00:13:25,720 Я тоже хотел там охладиться, но брат меня не пускал. 111 00:13:28,100 --> 00:13:29,820 И так до окончания экзаменов в университет. 112 00:13:30,760 --> 00:13:36,240 Три недели, один блок в день, без перерыва. 113 00:13:37,580 --> 00:13:40,010 Юн, мы уходим. 114 00:13:40,800 --> 00:13:42,300 Пока, Юн. 115 00:13:52,450 --> 00:13:57,430 Мэй не подкачала. Она сдала всё на отлично. 116 00:13:57,910 --> 00:14:00,260 Английский почти на 100 баллов. 117 00:14:00,650 --> 00:14:05,540 В то время нас толком и не обучали. Не знаю, как она смогла выучиться. 118 00:14:08,190 --> 00:14:14,240 Потом их отношения разладились. 119 00:14:14,270 --> 00:14:16,540 Я оказался между ними. Было не очень просто. 120 00:14:18,090 --> 00:14:23,660 Характер у брата... был собачий. 121 00:14:24,290 --> 00:14:25,700 Знаешь, что значит "собачий"? 122 00:14:28,930 --> 00:14:33,320 Колючий и упрямый. Он никого не слушал. 123 00:14:33,320 --> 00:14:37,090 Он, как собака, мог довести кого угодно. 124 00:14:45,620 --> 00:14:49,050 Смотри. Это то, о чём я говорил. 125 00:14:49,080 --> 00:14:53,260 Сейчас люди стали слабыми. Раньше у нас не было электрических фенов. 126 00:14:53,520 --> 00:15:00,830 Брат просто брал большой веер в руки. Махал, и угли раскалялись докрасна. 127 00:15:33,190 --> 00:15:34,960 Ты не спишь? 128 00:15:39,120 --> 00:15:41,620 От их дома до Шацзыкоу больше 12 км. 129 00:15:41,820 --> 00:15:45,170 Вань Цзюнь ездил каждый день 24 км в обе стороны. 130 00:15:46,800 --> 00:15:48,940 Не понимаю. 131 00:15:50,260 --> 00:15:52,600 Наверное, ей страшно. 132 00:15:54,850 --> 00:15:58,620 Она не может принять то, что он больше никогда не вернётся. 133 00:16:01,110 --> 00:16:03,950 Она хочет, потянуть ещё время, пока ты работаешь над речью. 134 00:16:23,620 --> 00:16:26,860 Я хотела с тобой поговорить. Как подумаю, меня просто бесит. 135 00:16:27,460 --> 00:16:31,800 Алло... Почему ты молчишь? Ты меня слышишь? 136 00:16:31,820 --> 00:16:33,320 Да, слушаю. 137 00:16:34,860 --> 00:16:39,170 Ты знаешь, какой Цзюнь был собачий? Ты знаешь, что такое "собачий"? 138 00:16:39,200 --> 00:16:40,200 Знаю. 139 00:16:41,460 --> 00:16:43,180 Колючий и упрямый. 140 00:16:43,180 --> 00:16:46,550 Ты знаешь? Вроде того. 141 00:16:47,200 --> 00:16:51,610 Сначала умер отец. Потом внезапно умерла мама. 142 00:16:51,610 --> 00:16:56,140 Мы толком и поговорить не успели. 143 00:16:56,140 --> 00:16:59,900 Я тогда уже решила не возвращаться в Китай. 144 00:16:59,920 --> 00:17:03,400 Бизнес у младшего брата Юна пошёл, и он уже купил себе дом. 145 00:17:03,400 --> 00:17:06,940 И мы решили отдать родительский дом старшему брату. 146 00:17:06,940 --> 00:17:10,650 Ты же знаешь, какие дорогие дома в Пекине. Он почти в центре. 147 00:17:10,960 --> 00:17:12,590 И, ты знаешь, он отказался. 148 00:17:12,610 --> 00:17:15,520 Настоял на том, чтобы разделить деньги поровну. 149 00:17:15,520 --> 00:17:18,810 У него было трудное положение. Но он настаивал из гордости. 150 00:17:19,180 --> 00:17:22,430 Нам с братом пришлось разыграть спектакль, будто мы ссоримся из-за дома 151 00:17:23,080 --> 00:17:26,220 И он взял себе дом, чтобы нас помирить. 152 00:17:26,640 --> 00:17:30,260 Вы злитесь на старшего брата? 153 00:17:42,520 --> 00:17:44,660 Если вам сейчас неудобно, мы можем потом поговорить. 154 00:17:44,660 --> 00:17:45,970 Да, злюсь. 155 00:17:46,480 --> 00:17:51,810 При разводе он оставил дом бывшей жене. Сказал, что это ради дочери. 156 00:17:51,820 --> 00:17:55,170 Но это жена затеяла развод. 157 00:17:55,620 --> 00:17:59,050 Я никогда не встречала такого простофилю. 158 00:18:06,800 --> 00:18:08,720 Я многие годы об этом не говорила. 159 00:18:09,220 --> 00:18:11,480 Думала, что уже всё забыла. 160 00:18:12,140 --> 00:18:14,310 Не надо переделывать речь. 161 00:18:15,780 --> 00:18:17,330 Как там тебя? 162 00:18:18,020 --> 00:18:19,020 Вэнь Шань. 163 00:18:19,540 --> 00:18:22,850 Вэнь Шань, ничего менять не надо. 164 00:18:23,000 --> 00:18:26,860 В поминальной речи всё должно быть красиво. 165 00:18:26,890 --> 00:18:30,570 Я очень занята и, возможно, не приеду. 166 00:18:30,880 --> 00:18:31,880 Да. 167 00:18:35,140 --> 00:18:39,830 А вы помните про ледяные блоки? 168 00:19:20,800 --> 00:19:23,080 Вы что, не знаете, что здесь нельзя курить? 169 00:19:25,160 --> 00:19:26,240 Не лезь не в своё дело. 170 00:19:26,720 --> 00:19:30,260 Тут рядом три заводских трубы. Хочешь, чтобы их тоже заткнули? 171 00:19:34,580 --> 00:19:37,320 Эта "техногуру" меня просто бесит. 172 00:19:37,720 --> 00:19:40,460 Говорят, что она на меня запала, но она не в моём вкусе. 173 00:19:41,460 --> 00:19:44,220 - Такая высокая? - Точно. 174 00:19:45,660 --> 00:19:47,140 Откуда про неё узнал? 175 00:19:47,140 --> 00:19:49,150 Это уже несколько лет. 176 00:19:50,300 --> 00:19:51,860 Мы тогда ещё не были с тобой знакомы. 177 00:19:52,280 --> 00:19:53,280 Да. 178 00:19:54,000 --> 00:19:56,680 Ты тогда писал свои... как их? 179 00:19:56,880 --> 00:19:57,880 Наблюдения. 180 00:19:58,040 --> 00:19:59,040 Да, наблюдения. 181 00:19:59,880 --> 00:20:01,430 Ты всё ещё их пишешь? 182 00:20:02,040 --> 00:20:03,040 Да. 183 00:20:04,080 --> 00:20:05,280 Для чего ты их пишешь? 184 00:20:07,640 --> 00:20:09,760 Ни для чего, просто привычка. 185 00:20:12,540 --> 00:20:15,140 Не говори так. Это пригодилось. 186 00:20:15,440 --> 00:20:18,020 Если бы ты их не писал, мы бы не познакомились. 187 00:20:20,300 --> 00:20:22,350 И за чем ты сейчас наблюдаешь? 188 00:20:24,720 --> 00:20:28,260 За окружающим, за людьми, за тобой. 189 00:20:28,730 --> 00:20:29,730 Эй... 190 00:20:30,100 --> 00:20:34,110 Почему ты меня выделяешь? Я что, не человек? 191 00:20:35,760 --> 00:20:37,530 Я не это имел в виду. 192 00:20:42,670 --> 00:20:47,750 Расскажи подробнее, как ты узнал про её чувства ко мне? 193 00:20:50,140 --> 00:20:53,100 Она всегда тебе перечила. 194 00:20:53,100 --> 00:20:56,000 Она тогда проходила у тебя учёбу. 195 00:20:56,560 --> 00:20:58,970 Все остальные послушно всё выполняли. 196 00:20:59,040 --> 00:21:00,700 А она тебе перечила. 197 00:21:03,650 --> 00:21:04,650 И всё? 198 00:21:05,830 --> 00:21:06,830 Да. 199 00:21:09,960 --> 00:21:13,870 Перечила, потому что на меня запала? Ты серьёзно? 200 00:21:14,100 --> 00:21:16,340 Я думал, она надо мной издевается. 201 00:21:22,680 --> 00:21:27,150 Наверное, это самое лучшее место, чтобы наблюдать за людьми. 202 00:21:28,360 --> 00:21:33,160 Жизнь начинается повсюду. А здесь она заканчивается. 203 00:21:34,580 --> 00:21:36,370 К тому же здесь прекрасный вид на Пекин. 204 00:21:39,560 --> 00:21:40,930 И где ты наблюдаешь сейчас? 205 00:21:42,540 --> 00:21:43,540 В зоопарке. 206 00:21:45,560 --> 00:21:48,990 Больше не интересны люди? Я прав? 207 00:21:49,800 --> 00:21:53,030 По вашим воспоминаниям, чем ваш отец любил заниматься? 208 00:21:53,500 --> 00:21:55,000 Работать. 209 00:21:55,880 --> 00:21:58,110 Работа занимала большую часть его жизни. 210 00:21:59,440 --> 00:22:03,320 Хотя он был учителем начальных классов, он всегда ставил работу на первое место. 211 00:22:03,320 --> 00:22:08,800 В родном городе его уважали. Семья владела 4 акрами земли. 212 00:22:09,140 --> 00:22:10,830 Он редко брал отпуск. 213 00:22:10,830 --> 00:22:12,020 А кроме работы? 214 00:22:12,200 --> 00:22:15,510 - Я понял. Что... - Корме работы? 215 00:22:19,280 --> 00:22:22,100 Я переехал в город, чтобы учиться в средней школе. 216 00:22:22,230 --> 00:22:27,220 Старшая школа была ещё дальше. Я приезжал на родину лишь 2 раза в год. 217 00:22:28,750 --> 00:22:32,670 Так что я знаю отца в основном по рассказам тёти и дяди. 218 00:22:32,670 --> 00:22:35,170 Это они устраивают похороны в нашей родной деревне. 219 00:22:39,510 --> 00:22:40,860 Привет. 220 00:22:41,190 --> 00:22:43,080 Не обращайте на меня внимания. 221 00:22:47,460 --> 00:22:50,950 Он так и не привык к жизни в городе. 222 00:22:50,980 --> 00:22:54,070 Он не любил выходить из дома. 223 00:23:01,380 --> 00:23:04,300 Я его понимаю. Пекин такой огромный. Всё быстро меняется. 224 00:23:04,680 --> 00:23:07,520 - Иногда я тоже теряюсь. - Я тоже. 225 00:23:07,680 --> 00:23:09,200 Хорошо, понял. 226 00:23:15,330 --> 00:23:18,310 Я вроде бы научил его пользоваться навигатором в телефоне. 227 00:23:19,090 --> 00:23:23,440 Сначала, у него, кажется, получалось. 228 00:23:24,270 --> 00:23:29,060 Но однажды он потерялся. Сказал, что навигатор сломался. 229 00:23:29,770 --> 00:23:34,110 Не знаю, в чем дело, но он потерялся. 230 00:23:35,090 --> 00:23:37,090 Я поехал тогда за ним. 231 00:23:39,350 --> 00:23:44,820 По дороге домой он не сказал мне ни слова. 232 00:23:46,850 --> 00:23:48,650 Как навигатор мог сломаться? 233 00:23:50,750 --> 00:23:52,900 Дядя написал. 234 00:23:59,060 --> 00:24:00,060 Он пишет... 235 00:24:01,640 --> 00:24:04,860 ... "твой отец"... мой отец любил читать книги и газеты. 236 00:24:04,940 --> 00:24:08,290 И ещё он любил читать лекции в школе. 237 00:24:13,670 --> 00:24:17,380 Я понимаю, что должен был быть с ним почаще. 238 00:24:17,950 --> 00:24:21,380 Другие тоже мне это говорили. Но это было нелегко. 239 00:24:22,450 --> 00:24:25,280 Отец знал, что я живу в Пекине.. 240 00:24:26,070 --> 00:24:30,020 ... у меня есть бизнес, жена, я купил дом, есть сын. 241 00:24:30,020 --> 00:24:32,830 Что я полностью устроен. 242 00:24:32,830 --> 00:24:37,160 На самом деле всё очень не просто. Особенно сейчас. 243 00:24:39,280 --> 00:24:43,520 В моём возрасте, если не бежишь вперёд, то отстаёшь. 244 00:24:46,300 --> 00:24:47,300 Спасибо. 245 00:24:47,340 --> 00:24:53,130 Были ли у отца хобби? Я даже не знаю. 246 00:24:53,160 --> 00:24:56,110 Ты забыл, что он любил сажать растения? 247 00:24:56,140 --> 00:24:57,310 Точно-точно. 248 00:24:58,100 --> 00:24:59,990 Это твоя работа. 249 00:25:03,640 --> 00:25:04,670 Нет, ничего. 250 00:25:06,920 --> 00:25:08,440 Вот, посмотрите. 251 00:25:14,310 --> 00:25:17,510 Это всё свёкор посадил. При нём они хорошо росли. 252 00:25:17,670 --> 00:25:19,040 Я не очень умею за ними ухаживать. 253 00:25:20,270 --> 00:25:22,350 После него в доме не так много осталось. 254 00:25:22,370 --> 00:25:24,840 Поэтому я стараюсь сохранить хоть что-нибудь. 255 00:25:26,850 --> 00:25:27,850 Хорошо. 256 00:25:38,540 --> 00:25:45,670 Кстати, он посадил во дворе бамбук. Но коммунальные службы всё выдернули. 257 00:25:46,260 --> 00:25:50,650 Они отвечают за озеленение двора. Нельзя всем сажать, что захочется. 258 00:25:50,660 --> 00:25:53,840 Он привёз бамбук из родной деревни. 259 00:25:56,940 --> 00:25:59,160 Этого достаточно? 260 00:25:59,680 --> 00:26:02,140 Можете ещё что-то рассказать? 261 00:26:16,910 --> 00:26:20,800 Он всегда говорил про родные горы. Поэтому я поселил его в этой комнате. 262 00:26:21,990 --> 00:26:25,830 На самом деле горы везде одни и те же. 263 00:26:25,830 --> 00:26:27,220 Ладно, вы тут осмотритесь. 264 00:26:27,810 --> 00:26:28,810 Алло. 265 00:26:34,310 --> 00:26:37,000 ЖУРНАЛ "ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ" 266 00:26:43,780 --> 00:26:45,910 СЫН = АПРЕЛЬ 2020 267 00:28:04,700 --> 00:28:06,890 Любишь играть в шахматы? 268 00:28:10,340 --> 00:28:12,690 А зачем тогда расставил фигуры? 269 00:28:13,840 --> 00:28:16,100 Это домашнее задание на факультативе. 270 00:28:17,180 --> 00:28:19,570 Разве я вас не напугал? 271 00:28:21,580 --> 00:28:24,560 Я испугался, просто у меня замедленная реакция. 272 00:28:29,060 --> 00:28:30,220 Не отвлекайся. 273 00:28:54,850 --> 00:29:02,630 ПРОЩАНИЕ С ЛЮБИМЫМ СТАРШИМ БРАТОМ ВАНЬ ЦЗЮНЬ 274 00:30:20,370 --> 00:30:22,380 Чай со склонов возле дома бабушки. 275 00:30:22,380 --> 00:30:26,100 - Да, тётя сама их для тебя посушила. - Поблагодари её от меня. 276 00:30:26,100 --> 00:30:29,260 Это не нужно. Когда двоюродный брат женился, ты прислал много денег. 277 00:30:29,280 --> 00:30:32,290 К тому же она не потрудилась удалить старые листья. 278 00:30:32,290 --> 00:30:35,010 Я не смог приехать, поэтому послал побольше. 279 00:30:35,330 --> 00:30:38,660 За то мы за тебя гордились. Все подумали, что в Пекине ты процветаешь. 280 00:30:38,690 --> 00:30:42,610 Даже если много работы, ты должен ложиться пораньше. 281 00:30:42,610 --> 00:30:45,000 Я сейчас стараюсь не работать по ночам. 282 00:30:45,290 --> 00:30:49,320 - Всё ещё работаешь на телешоу? - Да. 283 00:30:50,980 --> 00:30:53,090 Не надо перетруждаться. 284 00:30:53,120 --> 00:30:57,660 Ты больше года пишешь сценарий, а шоу покажут за 2 недели. Это тяжёлая работа. 285 00:30:57,660 --> 00:30:59,470 Расскажи ей правду. 286 00:30:59,900 --> 00:31:01,760 Работает целая команда. 287 00:31:04,220 --> 00:31:07,330 - Скажи ей правду. - Не поучай его. Он уже взрослый. 288 00:31:07,360 --> 00:31:10,260 Там с тобою папа? Папа... 289 00:31:10,460 --> 00:31:15,110 Он в туалете. Ты что-то хотел ему сказать? Сын спрашивает про тебя. 290 00:31:17,360 --> 00:31:18,410 Просто... 291 00:31:22,120 --> 00:31:23,120 Нет, ничего. 292 00:31:23,760 --> 00:31:28,650 Питайся нормально. Пока. Мне надо идти. 293 00:31:33,060 --> 00:31:34,990 Это тоже писательская работа. 294 00:31:35,100 --> 00:31:37,440 Они, в конце концов, узнают. 295 00:31:45,020 --> 00:31:50,130 Посмотри на это. Прямо, как я. 296 00:31:50,960 --> 00:31:52,990 Товар с истекшим сроком. 297 00:31:55,710 --> 00:31:57,590 С истекшим сроком. 298 00:32:08,160 --> 00:32:10,160 - До скорого. - Пока. 299 00:32:17,120 --> 00:32:20,310 Я на месте. Где мне вас найти? 300 00:32:23,200 --> 00:32:24,830 Не сутулься! 301 00:32:24,960 --> 00:32:27,300 Тётя Фан? Вы меня напугали. 302 00:32:30,230 --> 00:32:32,890 Опять работаешь по ночам? 303 00:32:32,890 --> 00:32:35,920 Нет, только вчера поздно лёг. 304 00:32:36,010 --> 00:32:40,390 Если поздно лёг, поспи подольше. Ты должен спать достаточно. 305 00:32:42,530 --> 00:32:47,050 Помоги мне найти. Где это место? 306 00:32:48,130 --> 00:32:51,710 Это у 6-го входа. Мы сейчас у 4-го. Я вас провожу. 307 00:32:52,130 --> 00:32:53,130 Спасибо. 308 00:32:57,920 --> 00:33:01,430 Я купила новый сотовый телефон. Настроишь его мне потом? 309 00:33:01,640 --> 00:33:03,270 Хорошо, без проблем. 310 00:33:04,460 --> 00:33:06,830 Тётя Фан, вам нужно в больницу? 311 00:33:07,340 --> 00:33:08,790 Нужно пройти обследование. 312 00:33:09,160 --> 00:33:13,670 Я хотела отложить, но врач настаивает. 313 00:33:17,080 --> 00:33:19,610 - Вам плохо? - Ничего-ничего. 314 00:33:20,980 --> 00:33:27,950 Я только что с проводов Ли. Такой высокий и стройный, ты его видел. 315 00:33:32,870 --> 00:33:34,840 Он умер во сне. 316 00:33:35,270 --> 00:33:37,490 Мы пришли. Это здесь. 317 00:33:43,930 --> 00:33:47,290 Тётя Фан просто молодец. Уже два года прошло? 318 00:33:47,910 --> 00:33:49,510 Три. 319 00:33:49,510 --> 00:33:50,870 Удивительно. 320 00:33:51,930 --> 00:33:56,790 Помню, как она пришла ко мне первый раз. Я только что закончил церемонию. 321 00:33:56,790 --> 00:34:00,390 Она подошла и сказала, что ей понравилась прощальная речь. 322 00:34:00,390 --> 00:34:01,830 Не знаю ли я, кто автор? 323 00:34:01,850 --> 00:34:04,330 Я сказал, что знаю. Это написал мой друг. 324 00:34:04,690 --> 00:34:06,850 Он вкладывает душу во всё, что он пишет. 325 00:34:07,270 --> 00:34:10,370 Я спросил её, когда примерно состоится церемония. Ему нужно время. 326 00:34:11,250 --> 00:34:13,240 "Время пока есть" 327 00:34:13,850 --> 00:34:16,660 Я думал, она заказывает речь для своего мужа. 328 00:34:17,330 --> 00:34:21,470 Тогда она сказала "доктор не может точно сказать" 329 00:34:21,830 --> 00:34:24,140 Говорит, осталось 3-4 месяца. 330 00:34:24,550 --> 00:34:26,920 Оказалось, она делает заказ для себя. 331 00:34:28,830 --> 00:34:30,900 У меня такое впервые. 332 00:34:31,450 --> 00:34:37,580 Три года прошло. А она живёт и живёт. 333 00:34:38,370 --> 00:34:39,800 Я прочёл. 334 00:34:47,660 --> 00:34:49,850 Это дала тебе "техногуру"? 335 00:34:52,800 --> 00:34:55,510 Детали ещё не определены. Но это стабильная работа. 336 00:34:56,480 --> 00:34:58,360 Они планируют расширять похоронные услуги. 337 00:34:59,640 --> 00:35:01,990 Не спеши с ответом. Выслушай меня. 338 00:35:02,020 --> 00:35:07,460 У тебя университетское образование. Ты заработал репутацию за эти годы. 339 00:35:07,460 --> 00:35:10,600 Ты отлично подходишь для этой работы. 340 00:35:10,600 --> 00:35:13,320 У тебя будет надёжное будущее. 341 00:35:16,600 --> 00:35:18,210 Ладно, я понимаю. 342 00:35:19,340 --> 00:35:22,350 - Ты слишком хорош, чтобы работать у нас. - Нет, вовсе нет. 343 00:35:24,460 --> 00:35:28,340 Я беспокоюсь за тебя. Что ты будешь делать потом? 344 00:35:29,280 --> 00:35:31,050 Тебе почти 40. 345 00:35:33,930 --> 00:35:36,160 Я пойду домой и подумаю. 346 00:35:37,870 --> 00:35:38,870 Хорошо. 347 00:35:40,150 --> 00:35:43,650 Ты особый человек. Я подумал, что должен поговорить с тобой лично. 348 00:35:51,470 --> 00:35:52,480 Давай. 349 00:35:52,510 --> 00:35:55,750 Вот. Возьми это себе. 350 00:35:56,200 --> 00:35:58,450 Дезинфицирующие средства. От профсоюза. 351 00:35:59,690 --> 00:36:01,630 Нам они здесь не нужны. 352 00:36:01,650 --> 00:36:05,290 В Пекине, это, пожалуй, самое чистое место. 353 00:36:14,910 --> 00:36:18,520 Я сам удивлен, но мой сын захотел поговорить с вами. 354 00:36:25,370 --> 00:36:28,940 Я согласен, если ваша жена и вы не против. 355 00:36:29,670 --> 00:36:33,740 Мы против, но нужно уважать его желания. 356 00:36:33,740 --> 00:36:36,190 У Фэйфэйя здесь в Пекине была привольная жизнь. 357 00:36:36,190 --> 00:36:38,990 Отец взял его в деревню, чтобы он познал трудности. 358 00:36:38,990 --> 00:36:41,630 К сожалению, произошёл несчастный случай. 359 00:36:41,630 --> 00:36:45,450 Фэйфэй убежал к реке, когда отец заснул. 360 00:36:45,450 --> 00:36:49,280 К счастью, жена водила его в бассейн, иначе произошло бы несчастье. 361 00:36:49,310 --> 00:36:52,610 Он может захотеть поговорить об этом. Не пишите этого в речи. 362 00:36:52,990 --> 00:36:53,990 Спасибо. 363 00:36:57,720 --> 00:37:03,350 Господин Вэнь, не обижайтесь, но я хочу прямо вам сказать. 364 00:37:04,000 --> 00:37:07,800 Хотя сын сам захотел с вами встретиться... 365 00:37:08,020 --> 00:37:11,710 ... но я не хочу, чтобы вы слишком много говорили с ним о дедушке. 366 00:37:12,840 --> 00:37:15,010 Он ещё ребёнок. 367 00:37:15,640 --> 00:37:18,050 Что если случится PTSD? 368 00:37:20,100 --> 00:37:22,890 Понимаю. Я буду внимателен. 369 00:37:25,160 --> 00:37:26,610 Одну минутку. 370 00:37:27,780 --> 00:37:30,550 Я пытаюсь записать сына к зубному врачу. 371 00:37:30,940 --> 00:37:35,010 - 42-й кончился. - Дайте 43-й. 372 00:37:41,430 --> 00:37:44,050 Я понимаю, почему муж нанял вас. 373 00:37:44,470 --> 00:37:47,260 Он хочет по-хорошему проводить старика. 374 00:37:47,260 --> 00:37:50,430 Мы должны проявить уважение. 375 00:37:50,590 --> 00:37:53,880 Мы узнали, что вы самый лучший, поэтому наняли вас. 376 00:37:53,900 --> 00:37:57,190 Но мы не предполагали, что от вас столько проблем. 377 00:37:59,090 --> 00:38:01,350 Когда пишу, я чувствую большую ответственность. 378 00:38:01,370 --> 00:38:04,150 Из-за этой ответственности и возникают проблемы. 379 00:38:06,570 --> 00:38:08,280 Только один раз! 380 00:38:25,010 --> 00:38:27,600 Вы пишете рассказ о Дедушке? 381 00:38:27,890 --> 00:38:29,810 Можно сказать и так. 382 00:38:31,970 --> 00:38:33,600 Делайте, как я. 383 00:38:43,440 --> 00:38:47,580 Дедушка покупал мне всякие вкусности и рассказывал истории. 384 00:38:47,900 --> 00:38:50,460 Он брал меня на реку ловить рыбу. 385 00:38:50,460 --> 00:38:52,480 Ловить рыбу? Где? 386 00:38:52,940 --> 00:38:55,390 В родной деревне отца и деда. 387 00:38:56,360 --> 00:38:58,300 Это же и твоя родина? 388 00:39:00,040 --> 00:39:02,350 Я родился в Пекине. 389 00:39:04,060 --> 00:39:06,680 Тебе было интересно в деревне? 390 00:39:06,700 --> 00:39:07,700 Да. 391 00:39:08,860 --> 00:39:11,500 Там много бамбука и горы. 392 00:39:11,500 --> 00:39:16,930 Дед говорил "можно прожить без мяса, но нельзя жить без бамбука" 393 00:39:20,740 --> 00:39:22,890 Ты что-то хотел мне рассказать? 394 00:39:33,730 --> 00:39:39,510 Дедушка всегда хотел поговорить с папой. Но папа очень занят. 395 00:39:39,510 --> 00:39:42,860 На самом деле Дедушка хотел, чтобы в деревню я поехал с папой. 396 00:39:44,350 --> 00:39:46,640 Но у папы не было времени. 397 00:39:48,070 --> 00:39:51,390 Если у меня в детском саду поднималась температура... 398 00:39:51,410 --> 00:39:53,600 ... папа всё бросал и спешил ко мне. 399 00:39:56,390 --> 00:40:00,420 Я понял, что если упаду в реку, папа непременно приедет в деревню. 400 00:40:01,530 --> 00:40:04,290 Значит, ты специально упал? 401 00:40:51,590 --> 00:40:57,560 ПЕРЕПИСКА С ГОСПОДИНОМ ВАН 402 00:40:59,420 --> 00:41:01,490 На какой день назначена церемония? 403 00:41:02,580 --> 00:41:03,860 Не знаю. 404 00:41:05,300 --> 00:41:06,940 Они мне не сказали. 405 00:41:07,360 --> 00:41:09,630 Ты думаешь, господин Ван заметит... 406 00:41:11,970 --> 00:41:13,880 ... то, что ты запрятал в своей речи? 407 00:41:16,320 --> 00:41:18,160 Например? 408 00:41:20,200 --> 00:41:25,860 Отец хотел почаще быть с ним. 409 00:41:28,710 --> 00:41:32,270 У господина Ван есть свои мысли. 410 00:41:32,440 --> 00:41:36,090 У него свои представления о том, как вести семейную жизнь. 411 00:41:36,090 --> 00:41:38,890 Всегда остаются какие-то сожаления. 412 00:41:39,260 --> 00:41:41,930 Никто не желает таких сожалений. 413 00:41:46,000 --> 00:41:47,750 Тебя больше беспокоит Фэйфэй. 414 00:41:51,640 --> 00:41:54,240 Ты можешь все рассказать папе. 415 00:41:58,080 --> 00:42:00,900 Роль сына для господина Ван закончилась. 416 00:42:01,820 --> 00:42:04,910 Но в качестве отца у него многое ещё впереди. 417 00:42:08,630 --> 00:42:11,030 Не знаю, рассказал ли ему уже Фэйфэй. 418 00:42:13,230 --> 00:42:14,560 Можешь его спросить. 419 00:42:19,490 --> 00:42:21,900 Я сделал свою работу. 420 00:42:23,790 --> 00:42:28,530 Написал черновик, выслушал замечания, исправил, получил гонорар. 421 00:42:32,220 --> 00:42:33,220 Вот и всё. 422 00:43:19,290 --> 00:43:20,880 Вы господин Лу? 423 00:43:22,020 --> 00:43:24,380 Да, садитесь, пожалуйста. 424 00:43:24,680 --> 00:43:25,680 Садитесь. 425 00:43:31,550 --> 00:43:34,360 Простите, я не могу выключить компьютер. 426 00:43:34,810 --> 00:43:38,780 Он умер так внезапно. У нас даже нет времени толком погоревать. 427 00:43:40,090 --> 00:43:44,430 Я смотрел вашу социальную группу о прощальной церемонии. 428 00:43:44,790 --> 00:43:46,900 Я знаю, что вы все очень заняты. 429 00:43:47,490 --> 00:43:51,370 Сегодня все сотрудники на связи. Будто у нас проходит совещание с ним. 430 00:43:51,710 --> 00:43:53,780 Но у нас сейчас критический момент. 431 00:44:01,860 --> 00:44:04,230 Если вам мешает солнце, мы можем зайти внутрь. 432 00:44:04,250 --> 00:44:06,070 Нет, ничего. 433 00:44:09,060 --> 00:44:11,760 Я просмотрел информацию, которую вы мне дали... 434 00:44:11,760 --> 00:44:15,190 ... его резюме и заметки о компании в прессе. 435 00:44:15,340 --> 00:44:17,810 Но я всё ещё сомневаюсь. 436 00:44:20,700 --> 00:44:23,430 Недостаточно деталей? 437 00:44:24,060 --> 00:44:25,260 Я хочу сказать... 438 00:44:26,620 --> 00:44:33,560 Я не знаю, как мне его описать. Он остаётся для меня далёким. 439 00:44:35,400 --> 00:44:39,610 Обычно, мои заказчики - это родственники В вашем случае всё иначе. 440 00:44:40,160 --> 00:44:42,740 Он основатель компании, генеральный директор. 441 00:44:43,100 --> 00:44:46,800 Вы для него коллеги и подчинённые. 442 00:44:47,960 --> 00:44:49,620 Да, ни друзья, ни родственники. 443 00:44:51,440 --> 00:44:54,220 Я понимаю, что для вас это очень важно. 444 00:44:54,720 --> 00:44:56,650 Я не хочу зря тратить ваше время. 445 00:44:59,390 --> 00:45:01,760 Многие другие люди пишут прощальные речи. 446 00:45:02,730 --> 00:45:05,030 Все говорят, что вы лучший. 447 00:45:08,140 --> 00:45:09,810 Простите. 448 00:45:17,870 --> 00:45:22,300 Наш офис расположен в полуподвале. Там совсем нет солнца. 449 00:45:23,850 --> 00:45:26,010 Мы выбрали его из-за низкой арендной платы. 450 00:45:26,010 --> 00:45:29,520 Думали, заработаем денег и переедем. 451 00:45:29,670 --> 00:45:33,360 Уже приглядели помещение с окнами в пол. 452 00:45:34,650 --> 00:45:39,860 Он ушёл на последней стадии перед выходом на биржу. 453 00:45:40,590 --> 00:45:43,350 Он ушёл, и всё тут же изменилось. 454 00:45:46,810 --> 00:45:49,950 Мне казалось, что инвесторов интересует бизнес, а не люди. 455 00:45:49,950 --> 00:45:55,010 И то и другое. Люди, конечно, это самое главное. 456 00:45:55,990 --> 00:46:00,050 Теперь основной инвестор в сомнениях. Многие инвесторы уже отпали. 457 00:46:02,490 --> 00:46:05,060 Я целыми днями кручусь, как могу. 458 00:46:07,540 --> 00:46:12,290 Это борьба за выживание. 459 00:46:14,660 --> 00:46:20,510 Вы спрашивали, почему мы не отложим церемонию до того, как выйдем из кризиса. 460 00:46:25,360 --> 00:46:28,560 Честно говоря, всё складывается не в нашу пользу. 461 00:46:30,820 --> 00:46:35,300 Если мы не справимся, компанию закроют, и каждый пойдёт своей дорогой. 462 00:46:35,580 --> 00:46:37,070 Мы просто не можем ждать. 463 00:46:37,180 --> 00:46:41,760 Поэтому я хотел, чтобы вы записали, что осталось в памяти у каждого о нём. 464 00:46:49,100 --> 00:46:51,780 Простите, я должен ответить на звонок. 465 00:47:11,270 --> 00:47:14,760 Запланированную встречу перенесли. Я должен прямо сейчас бежать. 466 00:47:15,470 --> 00:47:17,610 Ничего, поезжайте. 467 00:47:23,850 --> 00:47:26,070 У меня встреча в колледже. 468 00:47:27,310 --> 00:47:29,770 Мы познакомились на соревнованиях по программированию. 469 00:47:29,770 --> 00:47:34,740 Оба учились в университете Пекина. Много тусовались вместе. 470 00:47:35,050 --> 00:47:38,210 Вместе поедали консервированные перцы, которые нам присылали из дома. 471 00:47:38,210 --> 00:47:39,950 С рисом их можно было есть и есть. 472 00:47:39,950 --> 00:47:42,420 Потом мы ночи напролёт вместе работали в офисе. 473 00:47:42,420 --> 00:47:44,880 Все в компании полюбили эти перцы. 474 00:47:48,050 --> 00:47:51,690 Во время этой ночной работы мы не раз в шутку обсуждали... 475 00:47:53,450 --> 00:47:56,490 ... что будет, если кто-то вдруг помрёт? 476 00:47:57,270 --> 00:48:00,450 Он даже разработал план выхода из кризиса. 477 00:48:02,800 --> 00:48:05,420 На самом деле он беспокоился за меня. 478 00:48:05,420 --> 00:48:10,870 Я тогда плохо спал. Жена давала мне с собой таблетки от сердца. 479 00:48:21,390 --> 00:48:23,800 Почему он ушёл первым? 480 00:48:33,310 --> 00:48:35,660 И кто выиграл соревнования? 481 00:48:36,360 --> 00:48:40,470 Я. Он никогда не побеждал в соревнованиях. 482 00:48:40,570 --> 00:48:43,970 Говорил, что недостаточно умный. Думаю, так и было. 483 00:48:59,980 --> 00:49:03,680 В начале нас было только четверо. 484 00:49:03,680 --> 00:49:09,620 Это старшая Се. Она тогда с ним встречалась А у меня было больше волос. 485 00:49:09,980 --> 00:49:14,360 Это Чао. Тогда он был чумной, сейчас успокоился. 486 00:49:15,420 --> 00:49:17,920 А размазанный - это он. 487 00:49:28,270 --> 00:49:31,130 Я пришлю вам список вопросов. 488 00:49:31,310 --> 00:49:36,750 Когда будет время, наговорите на телефон то, что хочется сказать о нём. 489 00:49:46,820 --> 00:49:49,740 Спасибо, я полагаюсь на вас. 490 00:49:49,770 --> 00:49:51,280 Хорошо. 491 00:50:26,080 --> 00:50:29,930 СООБЩЕНИЕ ОТ ГОСПОДИНА ВАН 492 00:50:34,840 --> 00:50:39,280 Я никогда по-настоящему не знал отца. Я очень сожалею. 493 00:50:40,080 --> 00:50:44,170 К счастью у меня ещё есть возможность узнать моего сына. 494 00:51:09,740 --> 00:51:12,340 Как ты это делаешь? 495 00:51:12,540 --> 00:51:13,540 Отойди в сторону. 496 00:51:13,800 --> 00:51:15,110 Папа, что ты делаешь? 497 00:51:17,240 --> 00:51:19,160 Нужно очистить кожуру. 498 00:51:19,580 --> 00:51:22,640 В любом деле нужно использовать мозг. 499 00:51:34,210 --> 00:51:36,090 Я получил твоё сообщение. 500 00:51:36,390 --> 00:51:38,910 Я не удивлен, и всё же очень жаль. 501 00:51:39,270 --> 00:51:42,140 В любом случае ты не тот человек, который ищет стабильную работу. 502 00:51:42,840 --> 00:51:47,500 Ты выглядишь как мышибровый, но на самом деле очень упрямый. 503 00:51:49,870 --> 00:51:51,190 Что значит "мышибровый"? 504 00:51:51,190 --> 00:51:52,950 Что такое "мышибровый"? 505 00:52:07,090 --> 00:52:10,400 На пекинском диалекте это значит слабый и безвкусный. 506 00:52:11,110 --> 00:52:12,900 Прямо как ты. 507 00:52:17,780 --> 00:52:19,220 Слабый... 508 00:52:19,930 --> 00:52:21,720 Безвкусный. 509 00:52:22,270 --> 00:52:23,830 Прямо как ты. 510 00:52:27,550 --> 00:52:29,050 Перестань! 511 00:52:32,540 --> 00:52:35,470 У вас рак, но вы всё ещё смотрите интернет-каналы? 512 00:52:35,500 --> 00:52:37,660 Главное - это сохранить свет в душе. 513 00:52:37,760 --> 00:52:40,130 У меня есть друг с раком костей. 514 00:52:40,300 --> 00:52:45,350 Он и его семья интересуются лекарствами от рака и даже купили акции фармкомпаний. 515 00:52:45,800 --> 00:52:47,360 Сейчас его вложения выросли 4 раза. 516 00:52:47,970 --> 00:52:48,970 Ой... 517 00:52:49,120 --> 00:52:51,730 Старина Сюй, ты давно не появлялся. 518 00:52:53,040 --> 00:52:55,090 У тебя диагностировали болезнь Альцгеймера? 519 00:52:55,090 --> 00:53:02,290 В твоём случае неизвестно, кто кого обгонит, рак или Альцгеймер. 520 00:53:02,500 --> 00:53:07,300 Альцгеймер не так уж плох для тебя. Только не ссорься с сыном, хорошо? 521 00:53:07,960 --> 00:53:10,950 Не надо говорить, что я молодо выгляжу. 522 00:53:11,260 --> 00:53:14,730 В компьютере есть разные фильтры, к тому же я наложила макияж. 523 00:53:17,140 --> 00:53:18,140 Ладно. 524 00:53:18,680 --> 00:53:20,560 Всем пока. 525 00:53:22,340 --> 00:53:23,880 Посмотри на меня. 526 00:53:23,880 --> 00:53:27,640 Я всем известна среди раковых больных. Почти знаменитость. 527 00:53:27,860 --> 00:53:32,500 Ваши шутки запредельные. Не для несовершеннолетних. 528 00:53:32,500 --> 00:53:35,580 Людям, которые вот-вот умрут, на это наплевать. 529 00:53:36,080 --> 00:53:37,910 Вы выглядите лучше меня. 530 00:53:38,100 --> 00:53:40,630 Да, только у меня рак. 531 00:53:44,980 --> 00:53:47,840 Вот, возьми. 532 00:53:48,960 --> 00:53:51,290 Запах остался? 533 00:53:51,290 --> 00:53:52,970 Довольно сильный. 534 00:53:55,120 --> 00:53:56,570 Мы поженились в Суйчжоу. 535 00:53:56,580 --> 00:54:02,370 На несколько лет мы переехали в Баодин, и там родилась наша старшая дочь. 536 00:54:02,580 --> 00:54:06,130 Потом мы переехали из Баодина в Пекин и уже не уезжали отсюда. 537 00:54:07,660 --> 00:54:10,540 - Это Шанхай? - Да. 538 00:54:10,540 --> 00:54:12,980 Ваша дочь какая-то грустная. 539 00:54:13,760 --> 00:54:15,750 Думаю, она тогда начала понимать. 540 00:54:19,330 --> 00:54:22,930 В то время мой муж часто ездил в Шанхай по делам. 541 00:54:22,930 --> 00:54:26,120 Он модернизировал производство на текстильной фабрике. 542 00:54:26,120 --> 00:54:28,270 Он должен был изучать последние новинки. 543 00:54:29,550 --> 00:54:32,900 Почти половину всего времени он проводил в Шанхайе. 544 00:54:35,590 --> 00:54:38,980 Я почувствовала, что что-то происходит. 545 00:54:39,450 --> 00:54:43,910 Поэтому взяла детей и на поезде отправилась в Шанхай. 546 00:54:45,290 --> 00:54:48,460 До Шанхайя было тогда 10 часов на поезде? 547 00:54:48,490 --> 00:54:53,640 Больше. На обычном поезде - 20 часов. 548 00:54:54,210 --> 00:54:58,790 Когда мы приехали в Шанхай, я оставила детей в гостинице и поехала прямо к нему. 549 00:54:58,950 --> 00:55:01,470 Я с первого взгляда всё поняла. 550 00:55:01,470 --> 00:55:06,490 Единственное, что я ему сказала, это на каком поезде мы поедем домой. 551 00:55:06,520 --> 00:55:12,470 В 80-е годы было трудно путешествовать, поэтому я 2 дня с детьми гуляла по городу. 552 00:55:12,470 --> 00:55:16,110 Шанхай тогда был намного современнее Пекина. 553 00:55:17,110 --> 00:55:21,000 - Тогда вы и сделали это фото? - Да. 554 00:55:21,370 --> 00:55:26,280 Младший сын очень радовался. Старшая, наверное, что-то почувствовала. 555 00:55:26,930 --> 00:55:29,820 Она меня не спрашивала. А я ей ничего не говорила. 556 00:55:29,820 --> 00:55:33,010 Он так и не появился на станции до отхода поезда. 557 00:55:33,490 --> 00:55:36,550 Какой-то человек опоздал, и бежал по платформе. 558 00:55:36,580 --> 00:55:38,950 Я посмотрела, это был не он. 559 00:55:39,650 --> 00:55:44,440 У меня билось сердце и звенело в ушах, когда поезд тронулся. 560 00:55:44,510 --> 00:55:48,190 Из Шанхайя в Наньцзин, а потом в Бэнбу... 561 00:55:48,190 --> 00:55:54,750 В Бэнбу я, наконец, успокоилась и стала рассуждать о будущем. 562 00:55:54,750 --> 00:55:58,600 Моей зарплаты не хватило бы на то, чтобы вырастить двоих детей. 563 00:55:59,310 --> 00:56:01,610 Я хотела, чтобы дети остались со мной. 564 00:56:04,210 --> 00:56:08,900 После Сюйчжоу на станциях продавали коробочки с едой, они так вкусно пахли. 565 00:56:08,900 --> 00:56:12,170 Билеты у нас были самые дешёвые, поэтому остались деньги на еду. 566 00:56:12,210 --> 00:56:17,810 Еду раскладывали в алюминиевые коробочки без крышки. 567 00:56:18,070 --> 00:56:22,250 Они были такие горячие, что приходилось их держать полотенцем. 568 00:56:23,370 --> 00:56:29,900 Я не могла заснуть всю ночь, и станции появлялись одна за другой. 569 00:56:30,630 --> 00:56:33,620 Из Цзянсу в Шаньдун... 570 00:56:34,270 --> 00:56:42,270 Яньчжоу, Цзиньань, Дэчжоу, потом Хэбэй... 571 00:56:42,970 --> 00:56:46,440 Я всё думала, как объяснить всё детям... 572 00:56:47,210 --> 00:56:50,530 Как реагировать на сплетни на работе... 573 00:56:51,150 --> 00:56:54,890 В те годы развод это был настоящий скандал. 574 00:56:55,750 --> 00:57:00,040 Когда наступил рассвет, я совсем запуталась в мыслях. 575 00:57:01,970 --> 00:57:05,340 Дочка спала, прислонившись ко мне. 576 00:57:05,530 --> 00:57:08,570 Сын был ещё маленьким и лежал на сидении. 577 00:57:08,570 --> 00:57:12,960 Я увидела, что он вот-вот упадёт, и попыталась потянуть его к себе. 578 00:57:13,870 --> 00:57:20,450 Но он соскользнул и всё-таки свалился на пол. 579 00:57:20,990 --> 00:57:22,350 Я рассмеялась. 580 00:57:22,350 --> 00:57:24,940 Дочка проснулась и тоже стала смеяться. 581 00:57:25,270 --> 00:57:30,260 Я сама не поняла, как все мысли встали на место. 582 00:57:32,330 --> 00:57:36,660 Мы уже подъезжали в Тяньцзинь. Это была предпоследняя остановка. 583 00:57:39,010 --> 00:57:43,770 И тут мой муж вошел из соседнего вагона. 584 00:57:49,590 --> 00:57:56,420 От Шанхайя до Тяньцзинь он 20 часов размышлял. 585 00:58:02,430 --> 00:58:04,910 Он вернулся к нам. 586 00:58:31,930 --> 00:58:34,020 Главная героиня никуда не годится. 587 00:58:35,190 --> 00:58:37,220 Зачем так много второстепенных персонажей? 588 00:58:38,210 --> 00:58:41,390 Черновик должен быть готов ко 2-му апреля. Это всё, что у тебя есть? 589 00:58:42,250 --> 00:58:45,780 Где главная героиня? Ты только зря тратишь время. 590 00:58:45,810 --> 00:58:49,670 Я привёз тебе чай из родных мест. Моя семья вырастила его на холмах. 591 00:58:51,290 --> 00:58:55,050 Чай - это замечательно. В нём частичка родины. 592 00:58:55,550 --> 00:58:58,870 Я уже давно не был дома. 593 00:58:58,870 --> 00:59:01,660 Так со всеми происходит. 594 00:59:02,210 --> 00:59:09,260 После университета у тебя ещё оставался акцент. Сейчас он пропал. 595 00:59:09,530 --> 00:59:11,480 Пекин всё победил. 596 00:59:13,270 --> 00:59:15,690 - Хочешь сигарету? - Да. 597 00:59:20,120 --> 00:59:23,720 Тебе стоит держать связь с одноклассниками. 598 00:59:31,470 --> 00:59:33,730 У меня дела не очень. 599 00:59:36,020 --> 00:59:38,640 Тогда держи связь со мной, у меня тоже всё неважно. 600 00:59:45,610 --> 00:59:48,780 Есть одна работа. Я замолвил за тебя словечко. 601 00:59:48,870 --> 00:59:53,080 Реалистическая история. Как раз для тебя. 602 01:00:04,220 --> 01:00:06,190 Я больше не пишу сценарии. 603 01:00:09,430 --> 01:00:12,870 Я хотел тебе раньше сказать. Но боялся разочаровать тебя. 604 01:00:13,630 --> 01:00:16,530 Спасибо, что не забываешь обо мне. 605 01:00:18,010 --> 01:00:21,740 Неважно что, просто продолжай писать. 606 01:00:23,990 --> 01:00:26,280 Пекин на самом деле не такой большой. 607 01:00:32,030 --> 01:00:38,440 Я всегда боюсь встретить на прощании кого-то из знакомых. 608 01:00:38,900 --> 01:00:41,710 Это интересно. 609 01:00:42,570 --> 01:00:49,340 Главный герой пытается скрыть правду. Он боится встретить на похоронах знакомых. 610 01:00:49,630 --> 01:00:52,750 Он видит кого-то и в страхе убегает. 611 01:00:52,750 --> 01:00:57,250 Потом он видит ещё, и вот его со всех сторон окружают знакомые. 612 01:00:57,250 --> 01:00:59,190 Настоящий кошмар. 613 01:01:01,330 --> 01:01:04,590 Они все пришли на похороны одноклассника. 614 01:01:04,610 --> 01:01:08,210 Никто не подумал сообщить ему. О нём просто забыли. 615 01:01:08,270 --> 01:01:10,480 Но он всё равно пришёл на похороны. 616 01:01:12,090 --> 01:01:13,780 Это первый акт. 617 01:01:15,130 --> 01:01:19,380 В любой истории мне нравится первый акт 618 01:01:19,530 --> 01:01:22,520 Много разных возможностей? 619 01:01:23,870 --> 01:01:28,030 Главный герой в запутанной ситуации. И он не думает, как из неё выпутываться. 620 01:01:28,030 --> 01:01:31,090 Ему довольно того, что проблемы есть. 621 01:01:32,870 --> 01:01:34,780 Самое тяжёлое - второй акт. 622 01:01:35,070 --> 01:01:39,340 Слишком затянут, или слишком короток. Как я сейчас. 623 01:01:40,850 --> 01:01:45,490 Третий акт у меня уже готов. Он великолепен. 624 01:01:45,490 --> 01:01:48,100 Но я никак не пойму, как их связать. 625 01:01:50,610 --> 01:01:55,190 Мне ближе всего вторые акты. 626 01:01:55,590 --> 01:02:00,780 Так чаще всего бывает у людей. Им вовсе не нужен третий акт. 627 01:02:01,050 --> 01:02:03,590 У них всё заканчивается во втором акте. 628 01:02:06,210 --> 01:02:08,680 Ты должен учиться наслаждаться жизнью. 629 01:02:09,130 --> 01:02:12,740 Твой второй акт может скоро закончиться. 630 01:02:16,610 --> 01:02:20,370 Господин автор, поторопитесь. Мы вас ждём. 631 01:02:21,790 --> 01:02:24,240 Мне нужно продолжать мою историю. 632 01:02:37,960 --> 01:02:39,680 Эй, Вэнь Шань. 633 01:02:43,280 --> 01:02:45,880 Могу я заказать тебе речь заранее? 634 01:03:07,700 --> 01:03:09,320 Алло. 635 01:03:10,780 --> 01:03:12,730 Да, это я. 636 01:03:15,290 --> 01:03:17,530 Гань Мин? 637 01:03:26,450 --> 01:03:28,440 - Это вы Вэнь Шань? - Нет. 638 01:03:28,470 --> 01:03:31,720 Это я Вэнь Шань. 639 01:03:35,350 --> 01:03:38,300 Это ты написал? 640 01:03:39,250 --> 01:03:43,180 Как ты мог такое написать? Ты же вообще не в курсе. 641 01:03:43,530 --> 01:03:46,020 Если бы у меня был выбор, я бы никогда не обратилась к тебе. 642 01:03:48,350 --> 01:03:50,060 Что не так с моей речью? Вы могли бы... 643 01:03:50,070 --> 01:03:53,130 Ты его совсем не знаешь. Ты упустил всё самое главное. 644 01:03:53,910 --> 01:03:55,340 Какой тогда вообще смысл писать? 645 01:03:55,370 --> 01:03:58,450 Просто, чтобы потусоваться? Какая безответственность. 646 01:04:32,590 --> 01:04:36,490 Я и Гань Мин познакомились в сети. Мы общались долгое время. 647 01:04:36,490 --> 01:04:41,280 Он внезапно исчез 2 года назад, будто его и не существовало. 648 01:04:41,670 --> 01:04:44,250 Я пыталась его найти. 649 01:04:44,350 --> 01:04:48,230 Несколько дней назад я достала его адрес и взяла отпуск, чтобы съездить в Пекин. 650 01:04:48,330 --> 01:04:52,570 Дверь открыл его отец. Я не подозревала, что он уже... 651 01:04:53,480 --> 01:04:55,310 Депрессия. 652 01:04:57,110 --> 01:05:01,580 Я решила, что это кто-то другой. Я просто не могла поверить. 653 01:05:02,250 --> 01:05:05,360 Но у его отца был совсем такой же голос. 654 01:05:05,360 --> 01:05:07,540 Я ещё пару раз приходила в его дом. 655 01:05:07,890 --> 01:05:10,500 Просто хотелось узнать побольше про Гань Мин. 656 01:05:10,830 --> 01:05:13,120 Последний раз родители даже не впустили меня. 657 01:05:13,530 --> 01:05:17,300 Они не дали мне никаких контактов его друзей и коллег. 658 01:05:17,310 --> 01:05:20,150 Просто хотели, чтобы я их больше не беспокоила. 659 01:05:20,150 --> 01:05:22,530 В конце концов, они отдали мне это. 660 01:05:25,560 --> 01:05:27,590 Я бы на их месте так же поступил. 661 01:05:34,350 --> 01:05:36,260 Я сама не знаю, что делаю. 662 01:05:41,560 --> 01:05:46,030 Вы говорите, что в речи не хватает самого главного. Что это? 663 01:05:46,680 --> 01:05:49,400 Голос. Его голос. 664 01:05:49,940 --> 01:05:54,090 Он занимался дублированием фильмов в Интернете. Так мы и познакомились. 665 01:05:55,740 --> 01:05:57,940 Его родители ничего не сказали об этом. 666 01:05:58,180 --> 01:06:01,330 Но я делал много записей про Гань Мина, когда собирал информацию. 667 01:06:01,460 --> 01:06:04,020 - Может, там есть разгадка. - Можно мне послушать? 668 01:06:04,100 --> 01:06:06,280 Да, но они у меня дома. 669 01:06:09,610 --> 01:06:14,590 Думаешь, я безумная? О человеке, которого я никогда не видела... 670 01:06:16,190 --> 01:06:17,190 Нет. 671 01:06:21,350 --> 01:06:23,800 Ты один ходишь в зоопарк? 672 01:06:27,090 --> 01:06:28,720 Откуда ты приехала? 673 01:06:29,750 --> 01:06:31,900 Из Ганьсу. Маленький городок в Ганьсу. 674 01:06:35,890 --> 01:06:37,840 Уверенна, что ты никогда не слышал о Тяньшуй. 675 01:06:38,090 --> 01:06:42,810 Я знаю Тяньшуй. Он славится своими яблоками. 676 01:06:49,150 --> 01:06:51,300 Гань Мин заходил в Интернет очень поздно. 677 01:06:51,320 --> 01:06:54,610 Теперь я понимаю, это из-за того, что Пекин слишком большой. 678 01:06:54,610 --> 01:06:58,390 Мне до работы добираться 20 минут. У нас это считается далеко. 679 01:06:58,770 --> 01:07:00,660 В Пекине 20 минут... 680 01:07:00,670 --> 01:07:01,670 Простите. 681 01:07:05,390 --> 01:07:09,770 В Пекине за 20 минут никуда не доедешь. 682 01:07:11,210 --> 01:07:13,560 Следующая остановка конечная... 683 01:07:14,050 --> 01:07:18,200 Он редко рассказывал о себе. Мне казалось, он не любит свою работу. 684 01:07:18,830 --> 01:07:21,890 Я не подозревала, что он работает в такой большой фирме. 685 01:07:22,010 --> 01:07:25,790 Я не стал писать кое о чём. Он с детства любил ананасы. 686 01:07:25,790 --> 01:07:28,100 Обычно из долго вымачивают в солёной воде. 687 01:07:28,100 --> 01:07:32,580 Но он не мог дождаться, и у него всегда потом щипало язык и рот. 688 01:07:32,670 --> 01:07:33,670 Ты в порядке? 689 01:07:34,430 --> 01:07:35,430 В порядке. 690 01:07:36,010 --> 01:07:40,290 Это так на него похоже. Он был такой нетерпеливый. 691 01:07:42,310 --> 01:07:44,790 Он именно этим путём добирался до работы? 692 01:07:48,690 --> 01:07:51,350 Я начала с ни общаться до того, как он стал популярен. 693 01:07:51,380 --> 01:07:53,750 Я часто комментировала его видео. 694 01:07:54,460 --> 01:07:58,920 Он тоже смотрел мои видео и часто давал советы. 695 01:07:59,080 --> 01:08:00,740 Мы узнавали друг друга всё больше. 696 01:08:00,740 --> 01:08:04,560 Потом он спросил, не хочу ли я сотрудничать. Я, конечно, согласилась. 697 01:08:04,560 --> 01:08:07,480 Но я была не такой талантливой, как он. 698 01:08:08,580 --> 01:08:12,000 - А как оценить популярность? - Что? 699 01:08:12,000 --> 01:08:14,170 Как оценивается популярность в этом деле? 700 01:08:14,170 --> 01:08:17,670 У Гань Мина было шестизначное число подписчиков. 701 01:08:21,630 --> 01:08:24,800 У меня бардак. Гостей здесь не бывает. 702 01:08:26,140 --> 01:08:27,210 Проходите. 703 01:08:33,980 --> 01:08:35,770 На самом деле бардак. 704 01:08:36,500 --> 01:08:38,360 А где ванная? 705 01:08:38,580 --> 01:08:40,480 Вот эта дверь. 706 01:08:42,300 --> 01:08:43,420 Обувь можно не снимать. 707 01:08:55,810 --> 01:08:56,840 Простите. 708 01:09:30,410 --> 01:09:34,050 Вы такая смелая, что пришли ко мне. 709 01:09:34,390 --> 01:09:36,420 Это небезопасно. 710 01:09:38,630 --> 01:09:41,570 Да ты и мухи не обидишь. 711 01:09:51,090 --> 01:09:54,670 Здесь всё намешано. Я не могу понять. 712 01:09:54,770 --> 01:09:57,430 Здесь рассказы о нём его однокурсников по университету. 713 01:09:58,070 --> 01:10:05,180 Когда они учились, парни много спорили друг с другом. 714 01:10:06,770 --> 01:10:11,790 О спорте... Об исторических личностях... О мировых проблемах.. 715 01:10:16,460 --> 01:10:19,510 Гань Мин тоже высказывал своё мнение. 716 01:10:19,760 --> 01:10:25,440 Но если он думал иначе, то говорил, что в этом тоже есть свой смысл. 717 01:10:26,940 --> 01:10:31,390 Это совсем не про него. Он был ужасно упрямый. 718 01:10:31,960 --> 01:10:33,780 Например, при озвучании... 719 01:10:33,810 --> 01:10:39,310 ... он мог со мною много дней спорить о прочтении и акцентах только одной строки. 720 01:10:39,310 --> 01:10:41,260 Он всегда настаивал, что он прав. 721 01:10:57,870 --> 01:11:01,470 Это церемония хорошо прошла? 722 01:11:01,870 --> 01:11:02,870 Да. 723 01:11:03,570 --> 01:11:06,140 Пришло много людей. Было хорошо. 724 01:11:13,650 --> 01:11:15,360 А что на нём было надето? 725 01:11:19,120 --> 01:11:20,290 Я не знаю. 726 01:11:20,500 --> 01:11:22,510 Я наблюдал издалека. 727 01:11:26,520 --> 01:11:28,010 Меня не приглашали. 728 01:11:30,920 --> 01:11:32,590 Я только написал речь. 729 01:11:37,650 --> 01:11:39,910 Поэтому тебя можно беспокоить. 730 01:11:44,550 --> 01:11:47,220 У меня есть записи того, что говорили о нём родители. 731 01:11:47,250 --> 01:11:48,420 - Хотите послушать? - Да. 732 01:12:21,350 --> 01:12:22,990 Его отец. 733 01:12:26,700 --> 01:12:28,280 Что? 734 01:12:34,310 --> 01:12:37,390 - Это подруга Гань Мина? - Да. 735 01:12:40,110 --> 01:12:42,860 Вот он рассказывает про ананасы. 736 01:13:33,820 --> 01:13:36,670 Проснулись? Хотите поспать ещё? 737 01:13:38,750 --> 01:13:39,750 Что это? 738 01:13:40,980 --> 01:13:46,020 Я нарисовал линию жизни Гань Мина с момента, когда он начал посещать психиатра. 739 01:13:46,160 --> 01:13:49,040 Здесь отмечены ключевые события. 740 01:13:50,240 --> 01:13:53,290 Почему вступительные экзамены два раза? 741 01:13:53,660 --> 01:13:57,620 С первого раза он не поступил. Но его родители этого не знают. 742 01:13:59,100 --> 01:14:03,070 Поэтому в речи ты написал, что он сдал сразу? 743 01:14:03,890 --> 01:14:04,890 Да. 744 01:14:07,410 --> 01:14:10,290 Я читал копию медицинской карты. 745 01:14:10,630 --> 01:14:13,630 В первый раз он попал в больницу после поступления в университет. 746 01:14:13,910 --> 01:14:18,860 Там написано, что он испытывал тревогу и депрессию ещё в старшей школе. 747 01:14:19,890 --> 01:14:22,080 С тех пор он регулярно посещал врача. 748 01:14:22,810 --> 01:14:24,700 Отсюда и досюда... 749 01:14:24,730 --> 01:14:30,450 ... его состояние улучшилось. Он стал реже посещать врача. 750 01:14:32,150 --> 01:14:34,720 Есть одно непонятное место. 751 01:14:36,410 --> 01:14:41,950 В это время произошло много неприятных событий. 752 01:14:42,090 --> 01:14:43,180 Я знаю. 753 01:14:45,410 --> 01:14:47,290 Июль 2016 года... 754 01:14:47,290 --> 01:14:49,740 ... его видео достигли миллиона просмотров. 755 01:14:49,930 --> 01:14:54,630 Он озвучивал сразу 7 разных персонажей. Это был настоящий хит. 756 01:14:55,930 --> 01:14:59,720 В октябре 2017 года число подписчиков достигло 100 тысяч. 757 01:15:00,230 --> 01:15:05,000 В сентябре 2018 спонсор впервые закупил ему оборудование, хотя и простецкое. 758 01:15:07,930 --> 01:15:10,740 Есть какие-то скрытые причины. 759 01:15:11,770 --> 01:15:15,350 На его чувства повлияли вещи, о которых никто не знает. 760 01:15:17,950 --> 01:15:20,590 Он впал в глубокую депрессию. 761 01:15:20,830 --> 01:15:25,370 Он хотел стать профессиональным актёром озвучания, разослал несколько резюме. 762 01:15:25,370 --> 01:15:29,090 Он, наверняка, смог бы. 763 01:15:30,570 --> 01:15:32,380 Однако... 764 01:15:34,850 --> 01:15:38,640 В октябре 2019-го он стал часто посещать врача. 765 01:15:38,670 --> 01:15:41,790 В апреле 2020-го уволился с работы. 766 01:15:42,170 --> 01:15:45,370 Я чувствовал, что в этот период случилось что-то ещё. 767 01:15:45,930 --> 01:15:48,990 Ты сказала, когда он исчез из сети? 768 01:15:57,760 --> 01:15:59,710 Какой во всём этом смысл? 769 01:16:00,420 --> 01:16:03,200 Он не хотел, чтобы об этом знали другие. 770 01:16:03,640 --> 01:16:05,510 Я просто хотел понять почему... 771 01:16:05,520 --> 01:16:06,520 Нипочему. 772 01:16:06,960 --> 01:16:11,100 Ты думаешь, что он слабак? Ты его даже ни разу не видел. 773 01:16:24,180 --> 01:16:25,740 Младший Инь... 774 01:16:27,600 --> 01:16:32,910 Это ещё один человек, про которого ты пишешь? 775 01:16:39,790 --> 01:16:41,740 Вроде того. 776 01:16:46,090 --> 01:16:48,160 Какое у меня имя? 777 01:16:54,080 --> 01:16:56,330 У меня же должно быть имя! 778 01:17:27,890 --> 01:17:30,340 Я сама первая оставила его. 779 01:17:36,080 --> 01:17:39,180 Гань Мин хотел продолжить свою карьеру в роли актера радиоспектаклей. 780 01:17:39,180 --> 01:17:43,930 Мы все поддерживали его. Но радиоспектакли это намного сложнее. 781 01:17:44,780 --> 01:17:48,910 Он вкладывал в это дело всю душу, поэтому часто выходил из себя. 782 01:17:49,120 --> 01:17:51,480 В конце концов, все рассорились с ним. 783 01:17:52,260 --> 01:17:53,710 Оставалась я одна. 784 01:17:54,600 --> 01:17:57,220 Он же не мог сам озвучивать женские роли. 785 01:18:00,010 --> 01:18:03,290 Я работала в банке, и работа была очень напряжённая. 786 01:18:03,710 --> 01:18:06,740 Я не настолько умная, чтобы заниматься несколькими делами сразу. 787 01:18:07,890 --> 01:18:11,690 В конце года я сказала ему, что ухожу из сети на несколько месяцев. 788 01:18:13,530 --> 01:18:18,760 Но, когда я вернулась, я увидела, что он удалил все видео. 789 01:18:19,390 --> 01:18:20,980 Как будто его и не было. 790 01:18:23,150 --> 01:18:27,600 Я подумала, что он зарегистрировался под другим аккаунтом, чтобы спрятаться от меня. 791 01:18:27,950 --> 01:18:31,020 Стала искать его по всей сети. 792 01:18:31,250 --> 01:18:33,410 Слушала все видео, которые мен попадались. 793 01:18:33,910 --> 01:18:37,140 Я тогда целыми днями не снимала наушников. 794 01:18:38,850 --> 01:18:40,470 Я была одержима. 795 01:18:40,470 --> 01:18:43,370 Вы могли бы узнать его по голосу? 796 01:18:44,070 --> 01:18:45,660 Да. 797 01:18:46,670 --> 01:18:49,520 Даже по вздоху. 798 01:19:00,590 --> 01:19:03,460 Вы вините себя? 799 01:19:24,600 --> 01:19:26,590 Я не считаю его слабаком. 800 01:19:28,560 --> 01:19:30,440 Он был добрым. 801 01:19:31,840 --> 01:19:34,400 Хотя эти два слова часто путают. 802 01:19:38,460 --> 01:19:39,460 Ты знаешь... 803 01:19:41,500 --> 01:19:44,410 Гань Мин особенно любил озвучивать мужчин постарше... 804 01:19:45,180 --> 01:19:50,160 ... которые в критический момент приходят на помощь другим. 805 01:19:52,620 --> 01:20:00,370 Он сказал, что с возрастом его голос будет лучше для этого подходить. 806 01:20:02,400 --> 01:20:04,670 Он даже начал курить ради этого. 807 01:20:06,620 --> 01:20:08,350 Это помогало? 808 01:20:09,680 --> 01:20:14,670 Чтобы голос стал стариковским, ты должен дожить до старости. 809 01:20:41,250 --> 01:20:44,930 На юге есть утренний рынок, он открывается в 3 или 4 часа. 810 01:20:47,350 --> 01:20:50,000 Я не понимаю, где тут юг, а где север. 811 01:20:51,310 --> 01:20:53,150 Юг там. 812 01:20:53,970 --> 01:20:57,380 Я стал различать юг и север, только когда переехал в Пекин. 813 01:20:58,870 --> 01:21:01,410 Он просто забрал свой голос с собой. 814 01:21:23,880 --> 01:21:29,130 Этот Младший Инь, как он умер? 815 01:21:31,530 --> 01:21:33,250 Несчастный случай. 816 01:21:34,510 --> 01:21:36,630 Автомобильная авария? 817 01:21:38,890 --> 01:21:40,350 Может быть... 818 01:21:41,670 --> 01:21:43,570 Ты меня разыгрываешь? 819 01:21:50,890 --> 01:21:52,490 Не нужно было спрашивать. 820 01:21:53,990 --> 01:21:55,610 Прости. 821 01:21:56,060 --> 01:21:57,060 Эй... 822 01:21:57,710 --> 01:21:58,710 Эй! 823 01:21:58,970 --> 01:22:01,230 Скажи ей правду. 824 01:22:05,980 --> 01:22:07,560 Скажи ей правду. 825 01:22:12,460 --> 01:22:14,360 Я работал сценаристом. 826 01:22:16,400 --> 01:22:18,720 Младший Инь это мой персонаж. 827 01:22:20,220 --> 01:22:24,840 Сценарии фильмов или сериалов? Я что-то могла видеть? 828 01:22:26,700 --> 01:22:28,260 Точно нет. 829 01:22:29,300 --> 01:22:33,320 Я работал над многими проектами, но ни один не закончил. 830 01:22:33,760 --> 01:22:35,390 Почему не закончил? 831 01:22:35,740 --> 01:22:40,760 Не знаю. Наверное, нет таланта. 832 01:22:43,430 --> 01:22:47,530 - И теперь ты пишешь речи про умерших? - Да. 833 01:22:48,730 --> 01:22:50,950 Так я могу заработать на жизнь. 834 01:22:51,870 --> 01:22:52,870 Конечно. 835 01:22:54,750 --> 01:22:56,720 Аренда жилья в Пекине дорогая. 836 01:22:59,480 --> 01:23:03,360 После окончания университета мы снимали жильё вместе с сокурсниками. 837 01:23:03,740 --> 01:23:06,300 Потом они стали зарабатывать и съехали. 838 01:23:07,280 --> 01:23:10,160 Заехали совсем молодые. 839 01:23:11,680 --> 01:23:17,050 Я захотел жить один и нашёл дешёвое жильё на окраине. 840 01:23:18,860 --> 01:23:20,950 Я практически оказался за пределами Пекина. 841 01:23:21,340 --> 01:23:26,610 Почему у тебя одного ничего не вышло? Из-за невезения? 842 01:23:29,140 --> 01:23:31,000 Не только из-за него. 843 01:23:31,600 --> 01:23:34,520 Если не невезение, значит, нет способностей? 844 01:23:39,650 --> 01:23:42,080 Ничего, что я спрашиваю об этом? 845 01:23:44,760 --> 01:23:45,760 Ничего. 846 01:23:50,700 --> 01:23:52,910 Как ты оказался в этом бизнесе? 847 01:23:56,260 --> 01:24:01,300 Я тогда часто ходил на прощальные церемонии и записывал наблюдения. 848 01:24:01,540 --> 01:24:03,540 Что за наблюдения? 849 01:24:03,820 --> 01:24:08,770 Это всегда было моим любимым занятием. Наблюдать жизнь. 850 01:24:09,260 --> 01:24:12,640 Делать наброски о людях и событиях, которые заинтересовали. 851 01:24:12,640 --> 01:24:16,250 И о чём ты писал? Расскажи... 852 01:24:18,540 --> 01:24:21,220 О том, как множество людей купается в реке Хучэн. 853 01:24:21,930 --> 01:24:24,950 После этого они любят играть в шахматы. 854 01:24:24,960 --> 01:24:28,120 Но боятся, что у них украдут шахматы. 855 01:24:28,760 --> 01:24:32,040 Поэтому они идут в только им одним известное место... 856 01:24:32,860 --> 01:24:37,410 ... кладут в пластиковый пакет шахматы и камни, и опускают на дно реки. 857 01:24:37,410 --> 01:24:41,230 Получается, чтобы играть в шахматы, надо уметь нырять. 858 01:24:43,680 --> 01:24:46,140 А ты сам плавал в реке Хучэн? 859 01:24:46,520 --> 01:24:48,120 Я не умею плавать. 860 01:24:51,180 --> 01:24:54,330 Значит, ты моешь наблюдать жизнь откуда угодно? 861 01:24:55,460 --> 01:24:56,860 А почему похоронные церемонии? 862 01:25:02,160 --> 01:25:08,310 Люди говорили, что моим сценариям не хватает драматизма. 863 01:25:09,660 --> 01:25:12,840 Поэтому я захотел увидеть место, где настоящая драма. 864 01:25:14,680 --> 01:25:17,110 Но всё оказалось не так, как я ожидал. 865 01:25:18,880 --> 01:25:20,690 На самом деле там очень спокойно. 866 01:25:23,460 --> 01:25:27,440 Но там же все стонут и плачут? 867 01:25:30,910 --> 01:25:33,840 Это место впитывает в себя все эмоции. 868 01:25:35,150 --> 01:25:39,350 Даже самые сильные эмоции растворяются. 869 01:25:43,870 --> 01:25:47,830 Так же, как после того, когда съешь что-то острое. 870 01:25:49,770 --> 01:25:52,510 Потом всё остальное кажется безвкусным. 871 01:26:01,750 --> 01:26:04,730 А что за человек этот Младший Инь? 872 01:26:05,850 --> 01:26:07,350 Обычный человек. 873 01:26:07,710 --> 01:26:12,020 Обычный? Ты пишешь, что он очень симпатичный. 874 01:26:16,680 --> 01:26:20,780 В то время я писал молодёжные драмы. 875 01:26:22,340 --> 01:26:24,810 В молодёжных драмах не место обычному человеку. 876 01:26:27,080 --> 01:26:28,830 Поэтому я не смог закончить. 877 01:26:29,620 --> 01:26:31,810 Я не умею сочинять истории. 878 01:26:33,720 --> 01:26:36,640 Но сейчас же ты пишешь истории? 879 01:26:39,290 --> 01:26:41,980 Это то же самое, что писать сценарии. 880 01:26:46,410 --> 01:26:48,800 Ты продолжишь писать? 881 01:26:50,730 --> 01:26:52,310 Что писать? 882 01:26:54,130 --> 01:26:55,880 Историю Младшего Инь. 883 01:27:14,720 --> 01:27:16,340 Ого... 884 01:27:16,470 --> 01:27:18,530 Ты пришёл раньше меня. 885 01:27:21,230 --> 01:27:24,570 Линь, не забудь поставить внизу подпись 886 01:27:24,590 --> 01:27:26,430 Хорошо, без проблем. 887 01:27:28,010 --> 01:27:29,460 Пойдём покурим? 888 01:27:30,770 --> 01:27:32,560 - Я бросил курить. - Что? 889 01:27:32,760 --> 01:27:34,920 Почему бы тебе тоже не бросить? 890 01:27:35,570 --> 01:27:37,040 Я не могу. 891 01:27:37,810 --> 01:27:40,540 Ты отрицаешь прогресс? 892 01:27:41,870 --> 01:27:44,270 Ты теперь исполняешь любое её желание? 893 01:27:46,130 --> 01:27:47,900 Ничего подобного. 894 01:27:49,690 --> 01:27:53,840 Мы с Техногуру хотим открыть бизнес. Создаём приложение ритуальных услуг. 895 01:27:54,790 --> 01:28:00,100 Там будут облачные кладбища, облачное возжигание благовоний с защитой среды. 896 01:28:01,590 --> 01:28:05,530 Знаешь, сейчас многие молодые заказывают себе поминальную службу. 897 01:28:05,530 --> 01:28:09,940 Когда это настанет, другим не надо будет беспокоиться. 898 01:28:09,940 --> 01:28:13,720 - Так же, как свадьба. - Лучше, чем свадьба. 899 01:28:13,720 --> 01:28:19,220 Депозит мы берем сейчас. А церемония спустя десятилетия. 900 01:28:19,220 --> 01:28:20,740 Денежки у нас в кармане. 901 01:28:20,770 --> 01:28:23,830 Ты не хочешь с нами принять участие в прогрессе? 902 01:28:23,830 --> 01:28:25,500 Это не для меня. 903 01:28:26,050 --> 01:28:27,970 Ты важная часть этого дела. 904 01:28:27,970 --> 01:28:31,300 Твои шаблоны могут войти в стандартный пакет услуг. 905 01:28:31,850 --> 01:28:35,020 Персонализированная речь для индивидуальных заказчиков. 906 01:28:35,210 --> 01:28:36,930 Цена намного выше. 907 01:28:40,620 --> 01:28:41,890 Ты опять против прогресса. 908 01:28:43,820 --> 01:28:46,240 В одиночку далеко не уйдёшь. 909 01:28:46,840 --> 01:28:49,190 Я и сейчас неплохо живу. 910 01:28:50,540 --> 01:28:52,750 Не зацикливайся на настоящем. 911 01:28:52,800 --> 01:28:54,330 Ты переживаешь кризис. 912 01:28:55,260 --> 01:29:00,010 Бедзос сказал, что нужно каждое утро просыпаться готовым к кризису. 913 01:29:01,120 --> 01:29:03,410 Что ещё сказал Бедзос? 914 01:29:04,680 --> 01:29:07,510 "Не спрашивай, что изменится через 10 лет" 915 01:29:08,320 --> 01:29:13,100 "Спрашивай, что за 10 лет останется неизменным" 916 01:29:13,260 --> 01:29:17,150 Что ты будешь делать, когда искусственный интеллект будет писать речи за тебя? 917 01:30:30,120 --> 01:30:31,810 Я еду на железнодорожный вокзал. 918 01:30:32,800 --> 01:30:33,800 Много пробок? 919 01:30:35,080 --> 01:30:38,000 Это нормально. Пекин - большой город. 920 01:30:40,400 --> 01:30:43,840 Если ты можешь добраться, куда угодно, значит, не такой большой. 921 01:30:45,220 --> 01:30:46,950 Там юг. 922 01:31:12,000 --> 01:31:14,950 Последние несколько дней я выглядела так плохо, как никогда. 923 01:31:16,060 --> 01:31:20,090 ТЫ ВЫГЛЯДЕЛА ХОРОШО... 924 01:31:22,160 --> 01:31:27,080 НИЧЕГО СТРАШНОГО... 925 01:31:33,400 --> 01:31:36,270 Пожалуй, да. 926 01:31:36,290 --> 01:31:41,890 На самом деле я заказала еду в ресторане. Просто коробки выбросила. 927 01:32:53,640 --> 01:32:56,000 ОТОЙДИТЕ ПОДАЛЬШЕ 928 01:33:04,890 --> 01:33:09,330 Служитель зоопарка переодевается обезьяной. Зачем он это делает? 929 01:33:11,210 --> 01:33:15,730 Он серьезно относится к работе. Очень тщательно готовит еду. 930 01:33:15,730 --> 01:33:18,910 Но на его фоне другие выглядят плохо. 931 01:33:21,930 --> 01:33:24,130 Поэтому его никто не любит. 932 01:33:26,430 --> 01:33:30,810 Могу поспорить, что он не женат. 933 01:33:30,810 --> 01:33:32,160 Живёт один в общежитии. 934 01:33:39,650 --> 01:33:41,990 Зоопарк закрылся. Я не могу найти выход. 935 01:33:41,990 --> 01:33:43,550 Идите за мной. 936 01:33:45,730 --> 01:33:46,830 Вы курите? 937 01:33:46,830 --> 01:33:49,030 Мех может легко загореться. 938 01:33:49,690 --> 01:33:50,690 Я узнал. 939 01:33:51,230 --> 01:33:55,590 Чтобы ухаживать за больной обезьяной, служитель сам переоделся в обезьяну. 940 01:33:55,590 --> 01:33:56,980 Потом они подружились. 941 01:33:57,750 --> 01:34:01,700 Чтобы обезьяна не лишилась друга, он продолжает эту игру. 942 01:34:03,870 --> 01:34:07,300 Ты знаешь, что обезьяны способны запомнить число ПИ? 943 01:34:10,370 --> 01:34:12,190 3,1415926... 944 01:34:12,190 --> 01:34:14,530 Дальше я не помню. 945 01:35:20,400 --> 01:35:22,390 ТЁТУШКА ФАН 946 01:35:22,390 --> 01:35:26,670 Сначала это была просто страница поминальной речи. 947 01:35:28,750 --> 01:35:33,100 В процессе ожидания смерти она ожила. 948 01:35:34,970 --> 01:35:36,000 Один год. 949 01:35:37,010 --> 01:35:38,080 Два года. 950 01:35:39,110 --> 01:35:40,220 Три года. 951 01:35:41,710 --> 01:35:43,770 Она разрасталась. 952 01:35:44,190 --> 01:35:48,340 В длину и вширь. 953 01:35:50,790 --> 01:35:52,660 Она подарила мне надежду. 954 01:35:53,470 --> 01:35:58,390 Я хотел продолжать писать, чтобы не было окончательного варианта. 955 01:35:59,710 --> 01:36:02,720 Каждый раз, когда я окунался с вами в прошлое... 956 01:36:03,290 --> 01:36:09,140 ... мы блуждали между страданием и счастьем, между нехваткой и избытком... 957 01:36:09,920 --> 01:36:14,610 Даже тогда, когда казалось, что выхода нет, вы высоко держали голову. 958 01:36:16,650 --> 01:36:19,040 Смерть растворилась до предела... 959 01:36:20,050 --> 01:36:24,740 ... и жизнь стала яркой и ослепительной. 960 01:36:27,040 --> 01:36:29,290 Вы часто говорили... 961 01:36:29,600 --> 01:36:32,660 ... что я человек, который словами провожает людей в последний путь. 962 01:36:33,940 --> 01:36:36,760 В ПАМЯТЬ О ФАН СИНЬЛАЙ (1950-2022) = Автор - Вэнь Шань = 963 01:36:36,760 --> 01:36:42,410 Тётя Фан, вы та, кто проводил меня в мой путь. 964 01:37:31,590 --> 01:37:33,580 В Пекине всё огромное. 965 01:37:36,810 --> 01:37:38,700 И крематории огромные... 966 01:37:49,480 --> 01:37:50,930 Если подумать, в этом есть смысл. 967 01:37:52,320 --> 01:37:55,700 Едят, испражняются, мочатся, рождаются, стареют, болеют, умирают... 968 01:37:55,700 --> 01:38:01,960 Множество людей, домов, супермаркетов, ресторанов, больниц... 969 01:38:02,500 --> 01:38:04,410 И умерших тоже много. 970 01:38:06,160 --> 01:38:11,510 Каждый раз, когда я сюда прихожу и смотрю на проходящих мимо незнакомцев... 971 01:38:13,380 --> 01:38:15,210 ... для меня это минуты высшего спокойствия. 972 01:38:17,740 --> 01:38:20,940 Честно говоря, когда я увидел тебя 2 года назад с этим мрачным лицом... 973 01:38:20,940 --> 01:38:24,310 ... и с этим взглядом, я стал беспокоиться за тебя. 974 01:38:28,810 --> 01:38:30,410 Это было для меня самое тяжёлое время. 975 01:38:31,710 --> 01:38:33,330 Ты не ошибся. 976 01:38:36,710 --> 01:38:38,190 Всё совсем не так. 977 01:38:39,130 --> 01:38:41,300 Просто я тогда не знал тебя хорошо. 978 01:38:42,150 --> 01:38:45,180 Потом я понял, что просто ты такой и есть. 979 01:38:45,570 --> 01:38:47,590 У тебя меньше энергии, чем у других. 980 01:38:50,250 --> 01:38:53,160 Слабая улыбка означает, что ты счастлив. 981 01:38:54,030 --> 01:38:56,890 Безразличное лицо означает, что у тебя всё хорошо. 982 01:38:58,150 --> 01:39:02,530 Если ты выглядишь грустным, значит, ничего не случилось. 983 01:39:08,050 --> 01:39:09,050 А сейчас? 984 01:39:15,360 --> 01:39:16,360 Трудно сказать. 985 01:39:18,940 --> 01:39:21,120 Не разглядывай меня. Ты меня смущаешь. 986 01:39:26,230 --> 01:39:29,690 Вот мы тут с тобой курим. Разгадай идиому. 987 01:39:34,210 --> 01:39:35,210 "Наш мир - это дым" 988 01:39:36,870 --> 01:39:38,520 Ты и я - это мир. 989 01:39:40,830 --> 01:39:42,470 А что тогда дым? 990 01:39:48,670 --> 01:39:53,100 В этой фразе дым относится только к кухонному очагу. 991 01:39:53,330 --> 01:39:55,130 Его нельзя использовать для других ситуаций. 992 01:39:57,130 --> 01:39:58,130 А... 993 01:40:00,760 --> 01:40:02,550 Но я понимаю, что ты имеешь в виду. 994 01:40:03,020 --> 01:40:04,390 Это верно. 995 01:40:06,180 --> 01:40:07,640 "Наш мир - это дым" 996 01:40:14,540 --> 01:40:15,730 Привет, мама. 997 01:40:17,100 --> 01:40:20,740 - Ты занята? - Мы только поужинали. Ты уже ел? 998 01:40:21,020 --> 01:40:22,020 Да, уже ел. 999 01:40:22,100 --> 01:40:24,760 - И что ты ел? - Гамбургер и пельмени. 1000 01:40:24,760 --> 01:40:27,730 - И то и другое вместе? - Да. 1001 01:40:31,260 --> 01:40:33,360 У нас остались ещё поленья камфорного дерева? 1002 01:40:34,520 --> 01:40:35,750 Да. 1003 01:40:36,760 --> 01:40:38,680 Можешь прислать мне парочку? 1004 01:40:38,920 --> 01:40:42,080 В Пекине так сухо. Зачем тебе камфорное дерево? 1005 01:40:42,120 --> 01:40:43,690 В Пекине идут дожди. 1006 01:40:45,260 --> 01:40:47,900 Если ты так хочешь, пришлю несколько. 1007 01:40:53,590 --> 01:40:57,800 Мама, я хотел съездить домой через пару дней. 1008 01:40:58,290 --> 01:40:59,360 С чего это вдруг? 1009 01:40:59,390 --> 01:41:01,990 Обычно приходится просить, чтобы ты приехал. 1010 01:41:01,990 --> 01:41:03,410 Просто так. 1011 01:41:04,990 --> 01:41:06,430 Я уже давно не приезжал. 1012 01:41:06,830 --> 01:41:08,750 Хочу с вами повидаться. 1013 01:41:14,490 --> 01:41:19,590 Если приедешь, тогда почини мой компьютер. 1014 01:41:24,330 --> 01:41:25,930 Лучше купить новый. 1015 01:41:26,370 --> 01:41:30,750 - Твой уже слишком медленный. - Нет, мы уже старые. 1016 01:41:30,750 --> 01:41:33,650 Мы такие же медленные, как компьютер. Для нас и такой подойдёт. 1017 01:41:38,730 --> 01:41:42,120 И я, и отец, мы никуда не уезжаем. 1018 01:41:42,120 --> 01:41:46,120 Приезжай, когда хочешь. Заранее предупреждать не нужно. 1019 01:42:09,170 --> 01:42:13,380 Обычно я делал список из возможных имён для своих персонажей. 1020 01:42:13,590 --> 01:42:15,680 Потом выбирал одно из них. 1021 01:42:16,590 --> 01:42:21,130 Стоило 3 раза ввести это имя в компьютер, и он запоминал последовательность знаков. 1022 01:42:21,990 --> 01:42:23,340 Это как заклинание. 1023 01:42:25,230 --> 01:42:28,360 Ты пишешь имя, и оно превращается в знакомого человека. 1024 01:42:32,110 --> 01:42:34,650 Но я так и не закончил ни одного сценария. 1025 01:42:35,370 --> 01:42:37,400 Ни один персонаж не выжил. 1026 01:42:38,850 --> 01:42:43,600 А имена до сих пор сохранились в компьютере и иногда выскакивают. 1027 01:42:48,030 --> 01:42:49,360 И из-за этого... 1028 01:42:51,110 --> 01:42:53,100 ... ты до сих пор не дал мне имени. 1029 01:42:54,530 --> 01:42:56,150 Только фамилия. 1030 01:42:56,960 --> 01:42:58,460 Да. 1031 01:43:00,450 --> 01:43:03,400 Но у тебя же в голове есть какое-то имя? 1032 01:43:06,900 --> 01:43:08,860 Ты же пишешь про себя самого. 1033 01:43:11,770 --> 01:43:13,550 Потому что ты обычный человек. 1034 01:43:14,550 --> 01:43:15,830 И воспеваешь обыденность. 1035 01:43:17,270 --> 01:43:20,100 Ты полагаешь, что обычный человек может стать главным героем? 1036 01:43:22,110 --> 01:43:23,630 Почему ты не оставишь меня в покое? 1037 01:43:23,630 --> 01:43:28,380 Я хочу узнать, сможешь ли ты создать свой персонаж. 1038 01:43:34,230 --> 01:43:36,120 Я больше не хочу ходить только в свитерах. 1039 01:43:37,390 --> 01:43:41,490 Я хочу отрастить бородку и завести друзей. 1040 01:43:42,450 --> 01:43:44,310 Иметь какую-то цель в жизни... 1041 01:43:44,510 --> 01:43:46,150 ... быть нужным другим. 1042 01:43:47,130 --> 01:43:49,480 Как тот Генеральный директор. 1043 01:43:54,540 --> 01:43:56,730 А если я не смогу закончить? 1044 01:43:59,310 --> 01:44:00,690 Ничего. 1045 01:44:03,260 --> 01:44:05,580 Если хоть один человек о тебе знает... 1046 01:44:07,650 --> 01:44:09,320 ... это уже имеет смысл. 1047 01:45:42,450 --> 01:45:44,370 Вэнь Шань, здравствуйте. 1048 01:45:44,830 --> 01:45:46,270 Давно с вами не разговаривал. 1049 01:45:46,410 --> 01:45:48,050 Мы смогли выпустить акции. 1050 01:45:49,290 --> 01:45:50,980 Теперь собираем вещи для переезда. 1051 01:45:50,980 --> 01:45:56,740 На этот раз "взлетаем на самый верх". Высокий этаж, окна в пол, очень престижно. 1052 01:45:58,390 --> 01:46:03,030 Рядом есть ресторан, где делают такие же перцы. 1053 01:46:04,890 --> 01:46:10,640 Мы много разговаривали, и поняли, что без него не смогли бы собраться вместе. 1054 01:46:11,710 --> 01:46:14,760 Он оказал влияние на каждого из нас. 1055 01:46:15,810 --> 01:46:20,920 Он выглядел обычным человеком, но был особенный. 1056 01:46:21,930 --> 01:46:24,500 Думаю, он тоже изменился, благодаря нам. 1057 01:46:26,950 --> 01:46:29,500 Компания переживала тяжёлые времена... 1058 01:46:29,510 --> 01:46:32,160 Тогда все выглядели несчастными... 1059 01:46:32,470 --> 01:46:34,240 Он всегда появлялся в последний момент... 1060 01:46:34,870 --> 01:46:38,360 Но тогда он старался не тратить деньги... 1061 01:46:38,390 --> 01:46:41,390 Но почему-то хотелось идти за ним... 1062 01:46:42,050 --> 01:46:44,420 Хотелось ему верить... 1063 01:46:45,350 --> 01:46:46,970 Здесь раньше был спортзал. 1064 01:46:46,970 --> 01:46:49,500 Хозяин сбежал и бросил всё оборудование. 1065 01:46:50,000 --> 01:46:53,050 Если возникали проблемы, он шёл и играл в пинг-понг. 1066 01:46:53,050 --> 01:46:56,240 Если проблема была серьёзной, он садился на велотренажер. 1067 01:46:56,240 --> 01:46:59,480 На собеседовании я не обратил на него внимания. 1068 01:46:59,510 --> 01:47:02,620 Я не думаю, что у него была харизма руководителя. 1069 01:47:02,620 --> 01:47:05,010 Он не выделялся, был обычным человеком. 1070 01:47:05,010 --> 01:47:08,900 Я недоучился в университете и пошёл работать. 1071 01:47:09,630 --> 01:47:13,720 Он много раз мне говорил, что я должен закончить учёбу. 1072 01:47:13,720 --> 01:47:15,560 "Нужно всегда доводить начатое до конца" 1073 01:47:15,960 --> 01:47:18,140 Он был как молодой старик. 1074 01:47:18,750 --> 01:47:19,840 Как мой отец. 1075 01:47:24,310 --> 01:47:27,210 Он часто заходил в наш офис покурить. 1076 01:47:27,210 --> 01:47:29,960 Пробирался, хотя там почти не было места. 1077 01:47:30,290 --> 01:47:33,170 Потому что окно выходит на юг. Здесь естественное освещение. 1078 01:47:34,710 --> 01:47:37,420 Он курил, и говорил, что хочет, чтобы мы перебрались наверх. 1079 01:47:38,530 --> 01:47:39,530 И вот теперь... 1080 01:47:40,090 --> 01:47:42,430 ... пришло наше время поднять его наверх. 1081 01:47:48,850 --> 01:47:50,750 Я не знаю, что сказать. 1082 01:47:51,070 --> 01:47:52,730 Он ушёл так неожиданно. 1083 01:47:53,450 --> 01:47:54,450 Что невозможно поверить. 1084 01:47:55,330 --> 01:47:59,310 Мы расстались, но продолжали работать вместе как коллеги. 1085 01:47:59,310 --> 01:48:01,040 Это было немного нелепо. 1086 01:48:01,040 --> 01:48:04,350 Но мы были так заняты, что не чувствовали нелепости. 1087 01:48:04,830 --> 01:48:05,920 Такой он был человек. 1088 01:48:07,890 --> 01:48:09,820 Я был не очень обязательным человеком. 1089 01:48:09,820 --> 01:48:12,890 Но после встречи с ним, я стал более ответственным. 1090 01:48:14,210 --> 01:48:15,970 На совещаниях я всегда давала ему советы. 1091 01:48:16,090 --> 01:48:19,940 Он вносил кое-какие изменения, но мог бы сделать больше. 1092 01:48:21,710 --> 01:48:23,870 Он умер почти сразу. 1093 01:48:24,570 --> 01:48:29,180 Но несколько минут перед смертью он боролся. 1094 01:48:30,190 --> 01:48:32,970 Я не могу выбросить из головы эти несколько минут. 1095 01:48:46,030 --> 01:48:49,340 Это его рабочий кабинет. Он никогда не тратил деньги на себя. 1096 01:48:49,650 --> 01:48:52,250 При покупке этого кресла он разделил выплаты на 24 части. 1097 01:48:52,280 --> 01:48:54,110 Мы их до сих пор не выплатили. 1098 01:49:44,330 --> 01:49:45,550 Вэнь Шань... 1099 01:49:46,270 --> 01:49:47,270 У вас какое-то дело? 1100 01:49:47,910 --> 01:49:50,960 Просто проходил мимо. И зашёл посмотреть. 1101 01:49:52,170 --> 01:49:53,440 Садитесь. 1102 01:49:53,470 --> 01:49:54,820 Это то самое кресло. 1103 01:49:55,310 --> 01:49:59,030 Я хотел специально вас пригласить после того, как мы переедем. 1104 01:50:01,230 --> 01:50:04,600 Нам нужно было с ним многое обсуждать. 1105 01:50:04,750 --> 01:50:08,310 В конце концов, я переставил свой стол сюда. 1106 01:50:19,630 --> 01:50:21,790 Это тот велотренажёр? 1107 01:50:21,790 --> 01:50:24,690 Он садился на него, когда проблема была серьезной. 1108 01:50:24,870 --> 01:50:27,180 Он прикладывал все силы и находил решение. 1109 01:50:28,610 --> 01:50:30,760 Вы можете попробовать. 1110 01:50:36,430 --> 01:50:39,550 Садитесь. У меня ещё есть работа. Он подключён. 1111 01:50:41,710 --> 01:50:43,300 - Лу. - Что? 1112 01:50:43,890 --> 01:50:49,850 В последний раз вы сказали, что он был обычным, но не таким как другие. 1113 01:50:51,050 --> 01:50:53,340 Вы считаете его обычным человеком? 1114 01:51:00,710 --> 01:51:03,120 Когда знаешь человека так долго... 1115 01:51:03,150 --> 01:51:07,540 ... как бы он ни отличался от других, он всем кажется обычным. 1116 01:52:22,150 --> 01:52:23,580 Младший Инь. 1117 01:52:31,100 --> 01:52:32,190 Младший Инь. 1118 01:52:32,820 --> 01:52:33,890 Младший Инь. 1119 01:53:15,670 --> 01:53:20,980 ИНЬ ЖАНЬ 1120 01:53:33,970 --> 01:53:35,780 Теперь ты знаешь... 1121 01:53:36,050 --> 01:53:39,140 ... что можешь быть главным героем. 1122 01:53:42,110 --> 01:53:47,500 Автор фильма - ЦЗЯИНЬ ЛЮ 1123 01:53:48,090 --> 01:53:50,300 В ролях: 1124 01:53:50,300 --> 01:53:52,800 Гэ Ху 1125 01:53:52,820 --> 01:53:55,460 Лэй У, Си Ци, Жэньхуа На, Юньчэнь Гань, Лэй Хуан 1126 01:53:55,490 --> 01:53:57,160 Яочжи Ху, Бай Кэ, Чунь Сунь, Циншэн Ян 1127 01:53:57,180 --> 01:53:58,860 Бэйби Гун, Цянь Чжао, Личжэньчжэнь Сяо 1128 01:54:01,580 --> 01:54:08,280 Обними меня, и ты никогда не постареешь. 1129 01:54:09,260 --> 01:54:16,510 Пока мы ещё понимаем шутки, которые разыгрываем друг с другом... 1130 01:54:17,190 --> 01:54:24,350 ... давай успеем выразить все проявления нашей любви. 1131 01:54:25,690 --> 01:54:32,650 Не бойся, что люди увидят слёзы, которые мы пролили, прощаясь. 1132 01:54:40,770 --> 01:54:47,900 В этом мире есть красота доверия и сомнений. 1133 01:54:49,300 --> 01:54:55,680 Чтобы сделать выбор, мне нужен твой голос. 1134 01:54:57,590 --> 01:55:03,520 Слова детей - наполовину вымысел, наполовину правда. 1135 01:55:05,180 --> 01:55:11,540 Дорогая, пообещай, что не будешь волноваться. 1136 01:55:13,570 --> 01:55:20,130 Дорогая, пообещай, что не будешь волноваться. 1137 01:55:25,430 --> 01:55:32,040 Обними меня, и ты никогда не постареешь. 1138 01:55:33,190 --> 01:55:39,660 Пока мы ещё понимаем шутки, которые разыгрываем друг с другом... 1139 01:55:40,870 --> 01:55:47,960 ... давай успеем выразить все проявления нашей любви. 1140 01:55:49,370 --> 01:55:55,940 Не бойся, что люди увидят слёзы, которые мы пролили, прощаясь. 1141 01:55:56,650 --> 01:56:03,960 Обними меня, и ты никогда не постареешь. 1142 01:56:05,170 --> 01:56:11,640 Пока мы ещё понимаем шутки, которые разыгрываем друг с другом... 1143 01:56:12,910 --> 01:56:19,980 ... давай успеем выразить все проявления нашей любви. 1144 01:56:21,180 --> 01:56:28,560 Не бойся, что люди увидят слёзы, которые мы пролили, прощаясь. 1145 01:57:02,810 --> 01:57:10,060 Обними меня, и ты никогда не постареешь. 1146 01:57:11,610 --> 01:57:17,660 Пока мы ещё понимаем шутки, которые разыгрываем друг с другом... 1147 01:57:19,170 --> 01:57:26,140 ... давай успеем выразить все проявления нашей любви. 1148 01:57:27,440 --> 01:57:33,980 Не бойся, что люди увидят слёзы, которые мы пролили, прощаясь. 1149 01:57:35,390 --> 01:57:42,000 Обними меня, и ты никогда не постареешь. 1150 01:57:42,850 --> 01:57:49,640 Пока мы ещё понимаем шутки, которые разыгрываем друг с другом... 1151 01:57:50,970 --> 01:57:58,040 ... давай успеем выразить все проявления нашей любви. 1152 01:57:59,510 --> 01:58:05,700 Не бойся, что люди увидят слёзы, которые мы пролили, прощаясь. 1153 01:58:23,300 --> 01:58:30,390 В этом шумном мире существует тихая разлука. 1154 01:58:31,130 --> 01:58:38,320 Пусть замолкнут церемонии и пустые рассуждения. 1155 01:58:38,970 --> 01:58:45,900 Как бы ни было плохо, какие бы ни было грустно... 1156 01:58:47,350 --> 01:58:54,180 Пока я дышу, это всё временно. 1157 01:58:55,320 --> 01:59:01,820 Пока я дышу, это всё временно. 125417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.