All language subtitles for The.Poet.Of.Havana.2015.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,153 --> 00:00:18,090 (crowd cheering) 4 00:00:34,172 --> 00:00:36,508 {\an8}(Varela speaking Spanish) 5 00:00:46,951 --> 00:00:49,454 (crowd cheering) 6 00:00:58,062 --> 00:01:02,367 {\an8}(Varela singing in Spanish) 7 00:02:25,382 --> 00:02:27,852 {\an8}(man speaking Spanish) 8 00:02:28,686 --> 00:02:30,889 {\an8}(speaking Spanish) 9 00:02:34,592 --> 00:02:35,724 {\an8}(laughs) 10 00:02:35,793 --> 00:02:38,530 {\an8}(speaking Spanish) 11 00:02:51,075 --> 00:02:53,942 {\an8}If we look at Tom Waits, Jackson Browne, 12 00:02:54,011 --> 00:02:56,448 {\an8}Bruce Springsteen, Tom Petty... 13 00:02:57,581 --> 00:03:00,315 Carlos is definitely part of a group 14 00:03:00,384 --> 00:03:02,387 that is grounded in that truth... 15 00:03:06,858 --> 00:03:09,620 of passing a message, of telling a story, 16 00:03:09,689 --> 00:03:10,762 of making you think. 17 00:03:12,663 --> 00:03:14,862 It's almost like they went to the subconscious 18 00:03:14,931 --> 00:03:17,933 and they just tapped into something that I had thought, 19 00:03:18,002 --> 00:03:20,672 but couldn't verbalize it, couldn't even see it. 20 00:03:27,278 --> 00:03:29,912 {\an8}When Carlos wanted to come to the United States 21 00:03:29,981 --> 00:03:32,113 {\an8}and we had a few gigs for him, 22 00:03:32,182 --> 00:03:35,016 {\an8}and we wanted to host him there, 23 00:03:35,085 --> 00:03:36,718 and his visa was denied. 24 00:03:36,787 --> 00:03:38,453 It was a hard thing to go through, 25 00:03:38,522 --> 00:03:40,222 to make all the preparations for a tour, 26 00:03:40,291 --> 00:03:44,596 and then to find out that you actually don't have permission to come. 27 00:03:51,836 --> 00:03:53,601 And it was right at the same time 28 00:03:53,670 --> 00:03:56,939 that Manuel Galbán and Ibrahim Ferrer 29 00:03:57,008 --> 00:03:59,207 also received Grammys 30 00:03:59,276 --> 00:04:01,709 for the work they had done with Ry Cooder. 31 00:04:01,778 --> 00:04:05,581 And they were denied acc-- entrance to the United States 32 00:04:05,650 --> 00:04:08,787 even to go pick up a Grammy. 33 00:04:13,758 --> 00:04:17,726 He is a man who believes in his country, 34 00:04:17,795 --> 00:04:22,164 and even though at some point he was... 35 00:04:22,233 --> 00:04:26,468 uh, not allowed to play on the radio, 36 00:04:26,537 --> 00:04:30,572 the people still responded to his music. 37 00:04:30,641 --> 00:04:36,644 And he opted for the fact that he's Cuban, 38 00:04:36,713 --> 00:04:40,115 that's his land, that's where he comes from, 39 00:04:40,184 --> 00:04:41,653 he doesn't need to go anywhere. 40 00:04:43,955 --> 00:04:47,356 Carlos is an example of many people that I know, 41 00:04:47,425 --> 00:04:49,191 that I met there, that are like-- 42 00:04:49,260 --> 00:04:52,093 they love their country 43 00:04:52,162 --> 00:04:56,065 and they still... 44 00:04:56,134 --> 00:04:58,003 look for change. 45 00:05:08,045 --> 00:05:09,781 (light guitar playing) 46 00:05:11,950 --> 00:05:15,054 (crowd cheering) 47 00:05:20,425 --> 00:05:21,860 Woman: Okay. 48 00:05:24,161 --> 00:05:27,062 {\an8}(speaking Spanish) 49 00:05:27,131 --> 00:05:28,129 {\an8}Woman: So, the first question... 50 00:05:28,198 --> 00:05:30,602 {\an8}(speaking Spanish) 51 00:05:35,006 --> 00:05:37,006 Man: So, Carlos, 52 00:05:37,075 --> 00:05:39,540 I think we'll probably have a couple of interviews. 53 00:05:39,609 --> 00:05:42,878 -Okay. Okay. -(woman speaking Spanish) 54 00:05:42,947 --> 00:05:45,514 Man: When did you first become aware of-- 55 00:05:45,583 --> 00:05:48,250 or meet Carlos Varela? 56 00:05:48,319 --> 00:05:51,056 (woman speaking Spanish) 57 00:05:55,994 --> 00:05:57,396 Salud. 58 00:05:59,030 --> 00:06:01,066 {\an8}(Varela speaking Spanish) 59 00:06:23,121 --> 00:06:27,059 {\an8}(Varela speaking Spanish) 60 00:07:08,933 --> 00:07:12,071 -(guitar music playing) -(crowd cheering) 61 00:07:13,571 --> 00:07:16,541 (Varela singing in Spanish) 62 00:07:22,714 --> 00:07:25,784 {\an8}(Varela speaking Spanish) 63 00:07:38,463 --> 00:07:41,100 (singing continues) 64 00:08:02,520 --> 00:08:05,421 (speaking Spanish) 65 00:08:05,490 --> 00:08:08,558 -(laughs) -Ah. 66 00:08:08,627 --> 00:08:11,326 -Oh. -(speaks Spanish) 67 00:08:11,395 --> 00:08:13,832 {\an8}(Varela speaking Spanish) 68 00:08:43,294 --> 00:08:45,830 {\an8}(Ivan Lins speaking Spanish) 69 00:09:20,197 --> 00:09:23,002 {\an8}(speaking Spanish) 70 00:09:38,750 --> 00:09:41,549 (Varela singing in Spanish) 71 00:09:41,618 --> 00:09:43,956 {\an8}(Diana Fuentes speaking Spanish) 72 00:10:19,090 --> 00:10:20,392 Wow. 73 00:10:22,459 --> 00:10:25,064 {\an8}(Eduardo Cabra speaking Spanish) 74 00:10:36,307 --> 00:10:38,843 {\an8}(speaking Spanish) 75 00:10:46,851 --> 00:10:49,450 (Varela singing in Spanish) 76 00:10:49,519 --> 00:10:52,857 {\an8}(Luis Enrique speaking Spanish) 77 00:11:28,492 --> 00:11:30,025 Browne: I first heard of Carlos 78 00:11:30,094 --> 00:11:31,692 when a friend of mine traveled to Cuba, 79 00:11:31,761 --> 00:11:33,528 a really good musician friend of mine. 80 00:11:33,597 --> 00:11:36,335 He said, "When you go to Cuba, you'll have to meet this guy Carlos Varela." 81 00:11:38,635 --> 00:11:41,103 You can be sitting somewhere and start singing one of his songs 82 00:11:41,172 --> 00:11:42,571 and everybody knows the words. 83 00:11:42,640 --> 00:11:44,674 I really think that North Americans 84 00:11:44,743 --> 00:11:46,341 looking at a Carlos Varela concert 85 00:11:46,410 --> 00:11:48,577 are going to see themselves. 86 00:11:48,646 --> 00:11:50,382 Say, "I love that song!" 87 00:11:52,716 --> 00:11:54,416 It's partly his prowess as a writer 88 00:11:54,485 --> 00:11:58,548 and it's partly his generosity as a human being, you know. 89 00:11:58,617 --> 00:12:00,825 As a figure, you know, he's, you know... 90 00:12:04,429 --> 00:12:07,132 {\an8}(speaking Spanish) 91 00:12:19,138 --> 00:12:22,181 {\an8}(crowd cheering) 92 00:12:32,290 --> 00:12:35,160 {\an8}-(woman shouts in Spanish) -(Varela speaking Spanish) 93 00:12:59,483 --> 00:13:02,154 (Varela singing in Spanish) 94 00:13:09,727 --> 00:13:12,792 {\an8}(speaking Spanish) 95 00:13:27,545 --> 00:13:31,350 {\an8}(Varela singing in Spanish) 96 00:14:09,854 --> 00:14:13,225 {\an8}(speaking Spanish) 97 00:14:31,175 --> 00:14:35,480 {\an8}(Varela singing in Spanish) 98 00:14:53,164 --> 00:14:55,895 {\an8}(Varela speaking Spanish) 99 00:15:12,149 --> 00:15:14,186 (Varela singing in Spanish) 100 00:15:15,987 --> 00:15:18,919 {\an8}(Varela speaking Spanish) 101 00:15:40,845 --> 00:15:44,316 (singing in Spanish) 102 00:15:45,850 --> 00:15:49,288 {\an8}(Varela speaking Spanish) 103 00:15:53,124 --> 00:15:56,428 (Varela singing in Spanish) 104 00:15:58,997 --> 00:16:01,366 {\an8}(Varela speaking Spanish) 105 00:16:13,344 --> 00:16:15,110 {\an8}(Varela singing in Spanish) 106 00:16:15,179 --> 00:16:19,084 {\an8}(Varela speaking Spanish) 107 00:16:21,552 --> 00:16:25,124 {\an8}-(Varela singing in Spanish) -(crowd cheering) 108 00:16:43,642 --> 00:16:46,545 {\an8}(Varela speaking Spanish) 109 00:17:06,363 --> 00:17:08,733 (Varela singing in Spanish) 110 00:17:16,040 --> 00:17:18,777 {\an8}(Varela speaking Spanish) 111 00:17:46,566 --> 00:17:48,840 {\an8}(singing in Spanish) 112 00:18:07,959 --> 00:18:11,196 {\an8}(Varela speaking Spanish) 113 00:18:22,306 --> 00:18:25,677 {\an8}(singing in Spanish) 114 00:18:47,932 --> 00:18:51,570 {\an8}(Varela speaking Spanish) 115 00:19:03,014 --> 00:19:04,749 (crowd cheering) 116 00:19:10,488 --> 00:19:13,926 {\an8}(Varela speaking Spanish) 117 00:19:27,137 --> 00:19:29,874 ♪ ♪ 118 00:19:35,947 --> 00:19:38,417 {\an8}(Varela speaking Spanish) 119 00:20:00,839 --> 00:20:03,708 {\an8}(singing in Spanish) 120 00:20:22,526 --> 00:20:25,998 {\an8}-(singing in Spanish) -(crowd singing along) 121 00:20:43,614 --> 00:20:47,215 Del Toro: The first time I heard his music was in-- 122 00:20:47,284 --> 00:20:50,653 it was a CD, it was a compilation CD 123 00:20:50,722 --> 00:20:52,787 I think that David Byrne put together. 124 00:20:52,856 --> 00:20:56,124 I forgot the title, and it had different songs 125 00:20:56,193 --> 00:20:59,294 from different artists from Cuba. 126 00:20:59,363 --> 00:21:02,898 And I remember the CD closed with this song called "Guillermo Tell." 127 00:21:02,967 --> 00:21:04,533 And that's the first time I heard his name, 128 00:21:04,602 --> 00:21:07,268 and it was a great song, it was like-- 129 00:21:07,337 --> 00:21:10,239 It was, it was the star song of the CD, 130 00:21:10,308 --> 00:21:13,012 and there were a lot of great songs in that CD. 131 00:21:14,145 --> 00:21:18,350 {\an8}(singing in Spanish) 132 00:21:29,127 --> 00:21:32,064 {\an8}(crowd cheering) 133 00:21:48,846 --> 00:21:50,646 You could use that song for many other things. 134 00:21:50,715 --> 00:21:52,313 It's David talking to Goliath. 135 00:21:52,382 --> 00:21:54,987 It could be authority. It could be a teacher. 136 00:21:56,087 --> 00:21:58,958 {\an8}(singing in Spanish) 137 00:22:07,865 --> 00:22:09,731 At the time that I listened to that song, 138 00:22:09,800 --> 00:22:11,732 I was going through that with my dad. 139 00:22:11,801 --> 00:22:16,071 You know, "Hey, you know, you made your choice"-- 140 00:22:16,140 --> 00:22:18,006 in my case my dad became a lawyer 141 00:22:18,075 --> 00:22:19,274 and he did it his way. 142 00:22:19,343 --> 00:22:21,380 Well, he wanted me to follow in his steps. 143 00:22:22,113 --> 00:22:25,450 {\an8}(singing in Spanish) 144 00:22:33,853 --> 00:22:35,958 And I went that way. 145 00:22:36,027 --> 00:22:37,559 I couldn't hit the books, 146 00:22:37,628 --> 00:22:40,162 but I knew I could get to point B. 147 00:22:40,231 --> 00:22:42,432 But it had to be my way. 148 00:22:42,501 --> 00:22:44,836 {\an8}(singing in Spanish) 149 00:22:55,480 --> 00:22:58,783 {\an8}(cheering) 150 00:23:02,987 --> 00:23:04,987 It's a punk song. 151 00:23:05,056 --> 00:23:06,688 You know, it's punk. 152 00:23:06,757 --> 00:23:09,291 It's a-- it's a statement. 153 00:23:09,360 --> 00:23:11,326 (cheering continues) 154 00:23:11,395 --> 00:23:14,296 It's like "Blowing in the Wind" by Dylan, or-- 155 00:23:14,365 --> 00:23:16,902 it's just, it's just that kind of song. 156 00:23:21,105 --> 00:23:23,808 {\an8}(speaking Spanish) 157 00:24:16,722 --> 00:24:19,098 ♪ ♪ 158 00:24:30,375 --> 00:24:33,112 {\an8}(speaking Spanish) 159 00:24:52,497 --> 00:24:54,233 {\an8}(speaking Spanish) 160 00:25:12,417 --> 00:25:15,087 {\an8}(speaking Spanish) 161 00:25:38,142 --> 00:25:41,046 {\an8}(singing in Spanish) 162 00:26:31,095 --> 00:26:33,295 Del Toro: He is a product of the revolution 163 00:26:33,364 --> 00:26:35,830 and he's revolutionary himself in his own way. 164 00:26:35,899 --> 00:26:39,702 There is a tradition of his type of music in Cuba, 165 00:26:39,771 --> 00:26:41,102 so he follows that. 166 00:26:41,171 --> 00:26:46,675 He's a great example of, in my opinion, 167 00:26:46,744 --> 00:26:48,611 the best of the revolution. 168 00:26:48,680 --> 00:26:51,216 {\an8}(singing in Spanish) 169 00:27:36,561 --> 00:27:39,798 {\an8}(Cabra speaking Spanish) 170 00:27:56,881 --> 00:27:58,781 His work is a great illustration 171 00:27:58,850 --> 00:28:02,054 {\an8}of the humanity of the Cuban people. 172 00:28:04,188 --> 00:28:07,356 His value as a writer and as a speaker, 173 00:28:07,425 --> 00:28:11,354 as a narrator is undeniable, and it's instant. 174 00:28:11,423 --> 00:28:14,629 I mean, you only have to know 175 00:28:14,698 --> 00:28:16,732 the beginnings of what he's talking about 176 00:28:16,801 --> 00:28:18,403 to have your heart kind of crack open. 177 00:28:19,303 --> 00:28:22,274 {\an8}(singing in Spanish) 178 00:28:49,233 --> 00:28:52,000 {\an8}(speaking Spanish) 179 00:28:52,069 --> 00:28:57,373 Carlos had hit a nerve in the Cuban people. 180 00:28:57,442 --> 00:29:00,245 {\an8}(speaking Spanish) 181 00:29:07,718 --> 00:29:11,023 {\an8}(Jorge Perugorría speaking Spanish) 182 00:29:19,363 --> 00:29:21,967 {\an8}(singing in Spanish) 183 00:29:43,988 --> 00:29:47,650 Letting out what people are experiencing, 184 00:29:47,719 --> 00:29:49,124 what people-- the suffering of the people, 185 00:29:49,193 --> 00:29:50,959 the questions of the people. 186 00:29:51,028 --> 00:29:55,297 And it's a channel, that one person has that light. 187 00:29:55,366 --> 00:29:57,432 I don't know how that happens, you know. 188 00:29:57,501 --> 00:30:00,135 Bob Dylan was a product-- Pete Seeger, you know. 189 00:30:00,204 --> 00:30:01,870 It's just something that like, boom, 190 00:30:01,939 --> 00:30:03,875 it just breaks out and just... 191 00:30:06,077 --> 00:30:09,978 And I think that that's the power in his music. 192 00:30:10,047 --> 00:30:12,584 (Varela singing in Spanish) 193 00:30:22,293 --> 00:30:24,863 (crowd cheering) 194 00:30:26,697 --> 00:30:29,568 {\an8}(speaking Spanish) 195 00:31:18,417 --> 00:31:20,986 {\an8}(speaking Spanish) 196 00:32:14,972 --> 00:32:18,239 It's very difficult in Cuba. At some point it got really difficult. 197 00:32:18,308 --> 00:32:20,409 I think I went there just around el Periodo Especial, 198 00:32:20,478 --> 00:32:22,281 what they call el Periodo Especial. 199 00:32:24,515 --> 00:32:27,149 The Special Period is when the Soviet Union 200 00:32:27,218 --> 00:32:29,985 abandons its help towards Cuba 201 00:32:30,054 --> 00:32:32,121 and then leaves Cuba completely alone. 202 00:32:32,190 --> 00:32:35,156 And I do remember the lack of food, 203 00:32:35,225 --> 00:32:37,158 the lack of gasoline. 204 00:32:37,227 --> 00:32:39,794 And, you know, most people were moving-- 205 00:32:39,863 --> 00:32:42,730 really moving about in bicycles for the most part. 206 00:32:42,799 --> 00:32:46,471 You know, I think that most of the bicycles were coming from China. 207 00:32:50,041 --> 00:32:52,973 {\an8}(Varela speaking Spanish) 208 00:34:27,104 --> 00:34:28,971 {\an8}(guitar music playing) 209 00:34:29,040 --> 00:34:32,007 {\an8}(men speaking Spanish) 210 00:34:32,076 --> 00:34:33,745 {\an8}(Cabra speaking Spanish) 211 00:35:33,572 --> 00:35:36,639 {\an8}(plays Theremin) 212 00:35:36,708 --> 00:35:39,478 {\an8}(chatter in Spanish) 213 00:35:47,747 --> 00:35:50,489 (speaking Spanish, laughs) 214 00:35:56,628 --> 00:35:58,730 (music playing) 215 00:36:16,014 --> 00:36:18,918 {\an8}(Varela speaking Spanish) 216 00:36:31,429 --> 00:36:34,333 {\an8}(speaking Spanish) 217 00:36:55,681 --> 00:36:58,457 (music continues) 218 00:37:00,992 --> 00:37:03,963 {\an8}(singing in Spanish) 219 00:37:28,919 --> 00:37:32,524 {\an8}(speaking Spanish) 220 00:38:03,522 --> 00:38:06,625 {\an8}(singing in Spanish) 221 00:38:41,291 --> 00:38:44,463 {\an8}(speaking Spanish) 222 00:39:16,856 --> 00:39:20,132 {\an8}(singing in Spanish) 223 00:39:40,652 --> 00:39:43,888 {\an8}(Relaba speaking Spanish) 224 00:39:57,029 --> 00:39:59,638 {\an8}(Varela singing in Spanish) 225 00:40:07,812 --> 00:40:10,410 {\an8}(Wendy Guerra speaking Spanish) 226 00:40:20,091 --> 00:40:22,761 (Varela singing in Spanish) 227 00:40:24,596 --> 00:40:27,866 {\an8}(Guerra speaking Spanish) 228 00:40:52,290 --> 00:40:55,494 {\an8}(Guerra speaking Spanish) 229 00:41:11,142 --> 00:41:13,473 {\an8}(singing in Spanish) 230 00:41:24,221 --> 00:41:27,092 {\an8}(speaking Spanish) 231 00:41:59,691 --> 00:42:02,894 {\an8}(Camacho speaking Spanish) 232 00:42:29,386 --> 00:42:31,690 (piano music playing) 233 00:42:33,090 --> 00:42:36,328 {\an8}(speaking Spanish) 234 00:42:47,204 --> 00:42:50,439 {\an8}-(music continues) -(Varela vocalizing) 235 00:42:50,508 --> 00:42:53,745 {\an8}(speaking Spanish) 236 00:43:18,836 --> 00:43:21,873 (music, vocalizing continue) 237 00:43:28,446 --> 00:43:32,084 {\an8}(speaking Spanish) 238 00:43:41,759 --> 00:43:44,729 {\an8}-(singing in Spanish) -(crowd cheering) 239 00:44:38,516 --> 00:44:41,186 {\an8}(speaking Spanish) 240 00:44:46,991 --> 00:44:49,391 {\an8}♪ ♪ 241 00:44:49,460 --> 00:44:52,731 {\an8}(Fuentes speaking Spanish) 242 00:45:07,646 --> 00:45:10,983 {\an8}(singing in Spanish) 243 00:45:25,363 --> 00:45:28,467 {\an8}(Fuentes speaking Spanish) 244 00:45:38,743 --> 00:45:41,380 {\an8}(singing in Spanish) 245 00:45:45,016 --> 00:45:47,519 {\an8}(chatter in Spanish) 246 00:45:50,788 --> 00:45:53,258 {\an8}(speaking Spanish) 247 00:45:58,497 --> 00:46:00,865 {\an8}(chatter in Spanish) 248 00:46:09,908 --> 00:46:12,408 (rhythmic clapping) 249 00:46:12,477 --> 00:46:14,413 (playing bass notes) 250 00:46:17,615 --> 00:46:20,352 -(band playing) -(crowd clapping) 251 00:46:26,124 --> 00:46:28,827 {\an8}(Varela speaking Spanish) 252 00:46:39,671 --> 00:46:43,142 {\an8}(speaking Spanish) 253 00:46:58,522 --> 00:47:01,160 {\an8}(Varela singing in Spanish) 254 00:47:15,039 --> 00:47:17,837 {\an8}(Farrell speaking Spanish) 255 00:47:59,884 --> 00:48:02,087 {\an8}(all speaking Spanish) 256 00:48:08,526 --> 00:48:10,890 {\an8}(Lins speaking Spanish) 257 00:48:22,807 --> 00:48:26,111 {\an8}(Varela speaking Spanish) 258 00:48:45,129 --> 00:48:46,390 {\an8}(chatter in Spanish) 259 00:48:46,459 --> 00:48:49,068 {\an8}(Lins speaking Spanish) 260 00:49:10,121 --> 00:49:13,458 {\an8}(Varela singing in Spanish) 261 00:49:30,808 --> 00:49:33,145 {\an8}(speaking Spanish) 262 00:49:38,082 --> 00:49:40,519 {\an8}(singing in Spanish) 263 00:49:50,194 --> 00:49:53,732 {\an8}(speaking Spanish) 264 00:50:25,329 --> 00:50:28,467 {\an8}(singing in Portuguese) 265 00:51:22,820 --> 00:51:25,590 {\an8}(speaking Spanish) 266 00:51:31,095 --> 00:51:33,765 {\an8}(singing in Spanish) 267 00:51:49,781 --> 00:51:53,485 {\an8}(crowd cheering) 268 00:52:03,827 --> 00:52:06,528 Del Toro: I come to meet Carlos face-to-face 269 00:52:06,597 --> 00:52:08,230 on my second trip to Cuba. 270 00:52:08,299 --> 00:52:10,132 You know, I saw this guy dressed in black 271 00:52:10,201 --> 00:52:13,538 with, like, a black hat... 272 00:52:15,306 --> 00:52:18,439 {\an8}kind of like reminiscent of, like, 273 00:52:18,508 --> 00:52:20,275 Robert Mitchum in "The Night of the Hunter." 274 00:52:20,344 --> 00:52:22,181 Very like... (vocalizes) 275 00:52:26,983 --> 00:52:28,783 Browne: I first heard of Carlos when a friend of mine 276 00:52:28,852 --> 00:52:30,618 came back and said, "When you go to Cuba, 277 00:52:30,687 --> 00:52:33,388 you'll have to meet this guy, Carlos Varela." 278 00:52:33,457 --> 00:52:36,825 {\an8}And then when I was taking my first trip to Cuba, 279 00:52:36,894 --> 00:52:38,797 we arranged to get together. 280 00:52:42,399 --> 00:52:44,266 You know, I think that I remember sitting, 281 00:52:44,335 --> 00:52:46,301 being in the Nacional, and, you know, 282 00:52:46,370 --> 00:52:48,403 we immediately stroke a friendship. 283 00:52:48,472 --> 00:52:51,273 Carlos and I immediately had a connection. 284 00:52:51,342 --> 00:52:54,176 Even though we weren't speaking the same language, 285 00:52:54,245 --> 00:52:56,206 we wound up sitting in a hotel room 286 00:52:56,275 --> 00:52:59,814 sharing a bottle of rum and playing each other's songs. 287 00:52:59,883 --> 00:53:04,486 And the hotel was filled with various film directors 288 00:53:04,555 --> 00:53:07,156 and actors and artists and writers 289 00:53:07,225 --> 00:53:09,524 and musicians, and-- and word got out 290 00:53:09,593 --> 00:53:11,893 that Carlos was upstairs singing in some room, 291 00:53:11,962 --> 00:53:15,697 and, really, very steadily the room filled up with people. 292 00:53:15,766 --> 00:53:21,303 Del Toro: The two, Jackson and Carlos, had this common language 293 00:53:21,372 --> 00:53:25,007 which is-- their music is very similar emotionally. 294 00:53:25,076 --> 00:53:27,008 You could see it clear. You could cut it with a knife. 295 00:53:27,077 --> 00:53:30,245 You could see that they were, like, popping to communicate. 296 00:53:30,314 --> 00:53:32,380 Carlos doesn't speak that much English. 297 00:53:32,449 --> 00:53:34,349 Jackson spoke a little bit of Spanish, 298 00:53:34,418 --> 00:53:36,984 but not-- not that much, 299 00:53:37,053 --> 00:53:41,022 and I became kind of like the translator between Carlos and Jackson. 300 00:53:41,091 --> 00:53:44,960 I was the fuse for that beautiful friendship that the two of them have. 301 00:53:45,029 --> 00:53:46,594 So this was my introduction to him, 302 00:53:46,663 --> 00:53:50,399 so it's really an ongoing mission, you know, of mine 303 00:53:50,468 --> 00:53:54,136 to let others experience his songs 304 00:53:54,205 --> 00:53:57,472 the way I first experienced them, which is, you know, 305 00:53:57,541 --> 00:54:00,342 to have someone explaining them as they're sung. 306 00:54:00,411 --> 00:54:03,813 It was an improvised concert, you know, Cuban style. 307 00:54:03,882 --> 00:54:07,449 A great night with, you know, high art. 308 00:54:07,518 --> 00:54:10,585 It's a funny thing because you can tell somebody 309 00:54:10,654 --> 00:54:12,653 that this is an important writer. 310 00:54:12,722 --> 00:54:14,690 But unless you can tell them what they said, 311 00:54:14,759 --> 00:54:16,158 it doesn't mean anything to you. 312 00:54:16,227 --> 00:54:19,598 You know, the context of why it's important to people. 313 00:54:25,336 --> 00:54:27,739 (guitar music playing) 314 00:54:46,123 --> 00:54:48,660 {\an8}(Varela singing in Spanish) 315 00:54:52,863 --> 00:54:55,334 {\an8}(people cheering) 316 00:54:56,000 --> 00:54:58,837 {\an8}(singing in Spanish) 317 00:55:14,818 --> 00:55:19,315 Del Toro: A lot of the problems between Cuba and the U.S.-- 318 00:55:19,384 --> 00:55:22,124 you could say a lot of it is lost in translation. 319 00:55:22,193 --> 00:55:24,726 I find myself sometimes in a situation where, like, 320 00:55:24,795 --> 00:55:27,963 you know, something is completely misunderstood 321 00:55:28,032 --> 00:55:33,301 because of-- one word is not really put there. 322 00:55:33,370 --> 00:55:35,737 And you would not understand Carlos' music 323 00:55:35,806 --> 00:55:37,672 if you don't understand the meaning. 324 00:55:37,741 --> 00:55:40,913 I think, most important, you won't understand the story. 325 00:55:41,580 --> 00:55:44,749 (singing in Spanish) 326 00:55:49,319 --> 00:55:52,854 The funny thing about the United States' embargo with Cuba 327 00:55:52,923 --> 00:55:55,991 is that it's designed to isolate Cuba, 328 00:55:56,060 --> 00:55:59,461 but in fact it's probably been more effective 329 00:55:59,530 --> 00:56:02,297 to isolate the United States from Cuba. 330 00:56:02,366 --> 00:56:04,733 All of our allies-- England and Canada 331 00:56:04,802 --> 00:56:07,603 and Australia and Spain and Sweden-- 332 00:56:07,672 --> 00:56:09,338 all travel to Cuba. 333 00:56:09,407 --> 00:56:10,906 They know the Cubans very well, 334 00:56:10,975 --> 00:56:12,742 and it's the United States that imagines 335 00:56:12,811 --> 00:56:15,014 that Cuba has been isolated. 336 00:56:15,980 --> 00:56:18,450 {\an8}(speaking Spanish) 337 00:56:48,480 --> 00:56:50,782 {\an8}(chatter in Spanish) 338 00:56:56,220 --> 00:56:57,889 {\an8}(Varela speaking Spanish) 339 00:57:41,400 --> 00:57:44,169 {\an8}(singing in Spanish) 340 00:58:16,400 --> 00:58:18,770 {\an8}(Varela speaking Spanish) 341 00:59:09,486 --> 00:59:12,591 {\an8}(Varela singing in Spanish) 342 00:59:54,532 --> 00:59:57,669 {\an8}(speaking Spanish) 343 01:00:09,914 --> 01:00:12,952 ♪ Of what use is the moon ♪ 344 01:00:15,447 --> 01:00:18,290 ♪ When you don't have the night? ♪ 345 01:00:21,959 --> 01:00:25,097 ♪ Of what use is a windmill ♪ 346 01:00:26,597 --> 01:00:30,135 ♪ With no Quixote left to fight? ♪ 347 01:00:31,035 --> 01:00:33,973 ♪ Ah, but this, my love ♪ 348 01:00:34,972 --> 01:00:38,911 ♪ Is something you already knew ♪ 349 01:00:41,112 --> 01:00:44,349 ♪ At some point on the horizon ♪ 350 01:00:47,018 --> 01:00:50,822 ♪ The sky can be confused with earth ♪ 351 01:00:53,658 --> 01:00:56,695 ♪ Some people dream of God ♪ 352 01:00:58,896 --> 01:01:02,965 ♪ And others dream of wealth ♪ 353 01:01:03,034 --> 01:01:06,835 ♪ But of course, my love ♪ 354 01:01:06,904 --> 01:01:11,573 ♪ This is what you see out on the street ♪ 355 01:01:11,642 --> 01:01:14,947 ♪ That's how it's always been ♪ 356 01:01:17,376 --> 01:01:19,384 ♪ And I know you know it ♪ 357 01:01:22,853 --> 01:01:24,820 ♪ There can be freedom ♪ 358 01:01:24,889 --> 01:01:30,429 ♪ Only when nobody owns it ♪ 359 01:01:32,697 --> 01:01:35,231 ♪ Let me say that again ♪ 360 01:01:35,300 --> 01:01:37,599 ♪ Oh, yeah ♪ 361 01:01:37,668 --> 01:01:40,272 ♪ 'Cause I know you know it ♪ 362 01:01:43,474 --> 01:01:45,674 ♪ There can be freedom ♪ 363 01:01:45,743 --> 01:01:51,146 ♪ Only when nobody owns it ♪ 364 01:01:51,215 --> 01:01:52,848 {\an8}♪ Oh, yeah ♪ 365 01:01:52,917 --> 01:01:55,884 {\an8}(singing in Spanish) 366 01:01:55,953 --> 01:01:57,552 {\an8}If you start reading Latin American history 367 01:01:57,621 --> 01:02:00,122 with the United States' involvement in Latin America, 368 01:02:00,191 --> 01:02:03,524 it comes face-to-face with one's feelings of responsibility 369 01:02:03,593 --> 01:02:08,964 for what one's government has done in the name of one's freedom. 370 01:02:09,033 --> 01:02:11,834 You have to get over your guilt, you know. 371 01:02:11,903 --> 01:02:14,303 And the thing is, if anybody knows the difference 372 01:02:14,372 --> 01:02:17,038 between the people and the government, it would be Cubans, you know. 373 01:02:17,107 --> 01:02:19,908 I mean, the one thing Cubans really have in common, 374 01:02:19,977 --> 01:02:23,245 whether they're from the right or the left, you know, 375 01:02:23,314 --> 01:02:25,781 is that they have this burning desire for freedom. 376 01:02:25,850 --> 01:02:28,444 Yeah, sí, sí, sí, sí. 377 01:02:28,513 --> 01:02:31,487 Do you want a harmony on, uh... 378 01:02:31,556 --> 01:02:35,223 (speaks Spanish) 379 01:02:35,292 --> 01:02:36,558 A little bit of-- 380 01:02:36,627 --> 01:02:38,661 {\an8}(strumming guitar) 381 01:02:38,730 --> 01:02:41,200 {\an8}(Varela singing in Spanish) 382 01:03:07,386 --> 01:03:10,495 {\an8}(Varela speaking Spanish) 383 01:03:30,882 --> 01:03:32,347 Browne: This is a political town, 384 01:03:32,416 --> 01:03:34,049 and I think that it is important 385 01:03:34,118 --> 01:03:36,218 and the purpose of our U.S.-Cuba policy initiative 386 01:03:36,287 --> 01:03:39,421 is to demonstrate and to show how idiotic it is 387 01:03:39,490 --> 01:03:42,257 to have a cold war going anywhere in the world, 388 01:03:42,326 --> 01:03:45,627 and this is Barack Obama's historic chance 389 01:03:45,696 --> 01:03:48,867 to finally end a Cold War that should not be going on. 390 01:03:50,569 --> 01:03:53,205 {\an8}(singing in Spanish) 391 01:04:10,722 --> 01:04:13,959 {\an8}(Varela speaking Spanish) 392 01:04:32,276 --> 01:04:36,078 (continues singing in Spanish) 393 01:04:36,147 --> 01:04:39,151 It just doesn't work. It's time to stop. 394 01:04:42,954 --> 01:04:45,688 I don't know if he'll see it. 395 01:04:45,757 --> 01:04:48,460 I hope he does. I hope I see it. 396 01:04:49,960 --> 01:04:53,528 His attempt and his efforts are not in vain. 397 01:04:53,597 --> 01:04:55,497 Yeah, we gotta do something. I mean, yeah. 398 01:04:55,566 --> 01:05:00,135 It's just between governments, not between the people. 399 01:05:00,204 --> 01:05:02,204 But the people are the ones who suffer, you know, 400 01:05:02,273 --> 01:05:04,805 especially the people in Cuba. 401 01:05:04,874 --> 01:05:09,944 'Cause he is Cuban and he is exactly what everybody hopes a patriot would be. 402 01:05:10,013 --> 01:05:13,416 And not a grandstanding person who's trying to get something for it. 403 01:05:13,485 --> 01:05:16,221 (singing in Spanish) 404 01:05:18,818 --> 01:05:20,884 But someone who simply is able to express 405 01:05:20,953 --> 01:05:23,591 his love for country and his hope for the future 406 01:05:23,660 --> 01:05:29,097 and his-- his, you know, belief in his fellows, you know, 407 01:05:29,166 --> 01:05:31,767 that things can be made positive. 408 01:05:31,836 --> 01:05:35,007 (singing in Spanish) 409 01:05:39,339 --> 01:05:42,345 {\an8}(speaks Spanish) 410 01:05:42,414 --> 01:05:45,150 {\an8}(crowd cheering) 411 01:06:04,702 --> 01:06:08,007 ♪ ♪ 412 01:06:14,678 --> 01:06:17,379 Del Toro: Many people have-- that have never been to Cuba-- 413 01:06:17,448 --> 01:06:20,816 is that once you go against the government, that's it for you. 414 01:06:20,885 --> 01:06:22,554 Either you leave or you end up in jail. 415 01:06:26,886 --> 01:06:28,356 They might have their ups and downs, 416 01:06:28,425 --> 01:06:31,326 but Carlos is an example that the system can bend, 417 01:06:31,395 --> 01:06:33,428 that it's not as rigid as you get the impression 418 01:06:33,497 --> 01:06:36,098 of the system in Cuba is completely rigid. 419 01:06:36,167 --> 01:06:38,166 And I think, in a way of looking at it, 420 01:06:38,235 --> 01:06:42,004 you can see that the system is not just black or white. 421 01:06:42,073 --> 01:06:44,676 {\an8}(singing in Spanish) 422 01:07:38,728 --> 01:07:42,497 The idea of change, I think, is something very Ché. 423 01:07:42,566 --> 01:07:46,501 It's like, just because something is written in some law, 424 01:07:46,570 --> 01:07:49,504 that doesn't mean that it can't be changed. 425 01:07:49,573 --> 01:07:52,507 Time changes, everything is changing all the time. 426 01:07:52,576 --> 01:07:55,347 {\an8}(Varela continues singing in Spanish) 427 01:08:13,865 --> 01:08:17,702 {\an8}(Perugorría speaking Spanish) 428 01:08:32,383 --> 01:08:34,515 Browne: He just really is very representative 429 01:08:34,584 --> 01:08:35,951 of people here and what they have. 430 01:08:36,020 --> 01:08:37,318 They want to rejoin the world. 431 01:08:37,387 --> 01:08:39,754 They want to be able to travel. 432 01:08:39,823 --> 01:08:43,158 They want the things that this, you know-- 433 01:08:43,227 --> 01:08:47,562 that this age could offer. 434 01:08:47,631 --> 01:08:49,430 They say, "Okay, it's time. It's time to move forward." 435 01:08:49,499 --> 01:08:51,232 And I think that they're very much 436 01:08:51,301 --> 01:08:52,500 like everybody else in the world. 437 01:08:52,569 --> 01:08:53,897 They want to move into the future. 438 01:08:53,966 --> 01:08:56,605 They want everything that-- you know, 439 01:08:56,674 --> 01:09:00,643 that a modern life would bring a country. 440 01:09:00,712 --> 01:09:03,078 But they don't want to go back 441 01:09:03,147 --> 01:09:04,779 and they certainly don't want to give up 442 01:09:04,848 --> 01:09:07,883 any of the things that they fought so hard to have. 443 01:09:07,952 --> 01:09:11,887 (Varela singing in Spanish) 444 01:09:11,956 --> 01:09:13,825 (crowd cheering) 445 01:09:30,208 --> 01:09:33,345 (music playing) 446 01:09:43,254 --> 01:09:45,757 {\an8}(Varela speaking Spanish) 447 01:10:33,438 --> 01:10:36,675 {\an8}(singing in Spanish) 448 01:11:37,536 --> 01:11:40,472 {\an8}(Varela speaking Spanish) 449 01:12:21,345 --> 01:12:23,916 {\an8}(singing in Spanish) 450 01:12:51,875 --> 01:12:54,209 Browne: I think there's a really excellent chance 451 01:12:54,278 --> 01:12:58,379 that as the political process unfolds and goes forward, 452 01:12:58,448 --> 01:13:01,550 that the more people are able to know Cubans 453 01:13:01,619 --> 01:13:02,950 through Cuban music. 454 01:13:03,019 --> 01:13:05,921 {\an8}But you have to ask yourself, what would it'd have been like 455 01:13:05,990 --> 01:13:09,357 {\an8}if you had to travel to Ireland to hear U2? 456 01:13:09,426 --> 01:13:11,926 If your favorite band was in Ireland 457 01:13:11,995 --> 01:13:14,329 and the only way you could hear them was to go there? 458 01:13:14,398 --> 01:13:19,201 How much of an impact would that band have on your culture? 459 01:13:19,270 --> 01:13:22,174 {\an8}(singing in Spanish) 460 01:14:05,116 --> 01:14:07,752 {\an8}(Varela speaking Spanish) 461 01:14:37,882 --> 01:14:40,152 {\an8}(Varela singing in Spanish) 462 01:14:52,463 --> 01:14:56,068 {\an8}(Varela speaking Spanish) 463 01:15:11,783 --> 01:15:15,620 {\an8}(Varela singing in Spanish) 464 01:15:49,854 --> 01:15:52,958 {\an8}(Varela singing in Spanish) 465 01:16:01,265 --> 01:16:04,136 {\an8}(Varela speaking Spanish) 466 01:16:31,596 --> 01:16:34,799 {\an8}(crowd cheering) 467 01:16:37,268 --> 01:16:40,172 {\an8}(singing in Spanish) 468 01:17:15,574 --> 01:17:18,677 {\an8}(Varela speaking Spanish) 469 01:17:30,422 --> 01:17:33,158 (chatter in Spanish) 470 01:17:37,527 --> 01:17:39,094 -Woman: I love you. -I love you. 471 01:17:39,163 --> 01:17:41,733 -I love you! -(speaks Spanish) 472 01:17:44,569 --> 01:17:47,239 {\an8}(Varela speaking Spanish) 473 01:18:01,585 --> 01:18:04,419 Del Toro: Many people from all over the world admire Cubans 474 01:18:04,488 --> 01:18:09,424 for their poise under such difficult circumstances. 475 01:18:09,493 --> 01:18:13,328 It immediately puts Cuba in a position of being an underdog. 476 01:18:13,397 --> 01:18:17,169 And, you know, it's hard to root against the underdog. 477 01:18:20,672 --> 01:18:23,208 {\an8}(Varela speaking Spanish) 478 01:18:35,886 --> 01:18:37,957 (crowd clapping, chanting): Cuba! Cuba! Cuba! 479 01:18:42,994 --> 01:18:45,931 {\an8}(Varela speaking Spanish) 480 01:18:51,302 --> 01:18:53,733 (chanting continues): Cuba! Cuba! Cuba! 481 01:18:54,773 --> 01:18:57,442 {\an8}(Varela speaking Spanish) 482 01:19:13,358 --> 01:19:15,160 ♪ ♪ 483 01:19:17,061 --> 01:19:20,099 (crowd clapping rhythmically) 484 01:19:39,183 --> 01:19:42,254 -(crowd cheering) -(Varela speaks Spanish) 485 01:19:43,621 --> 01:19:46,258 ♪ ♪ 486 01:19:52,029 --> 01:19:55,300 {\an8}(speaking Spanish) 487 01:20:20,992 --> 01:20:23,058 Man: In the name of this university 488 01:20:23,127 --> 01:20:24,960 and by authority of royal charter, 489 01:20:25,029 --> 01:20:28,129 I admit you to this degree 490 01:20:28,198 --> 01:20:32,668 with all its rights, privileges, and responsibilities. 491 01:20:32,737 --> 01:20:34,370 Felicidades. 492 01:20:34,439 --> 01:20:36,575 (applause) 493 01:20:39,778 --> 01:20:42,514 {\an8}(Varela speaking Spanish) 494 01:21:09,741 --> 01:21:13,141 (singing in Spanish) 495 01:21:13,210 --> 01:21:14,646 (crowd shouts in Spanish) 496 01:21:16,548 --> 01:21:18,481 (crowd cheering) 497 01:21:18,550 --> 01:21:21,186 (Varela singing in Spanish) 498 01:21:34,031 --> 01:21:37,136 {\an8}-(crowd cheering) -(speaking Spanish) 499 01:21:58,557 --> 01:22:01,226 (crowd cheering) 500 01:22:15,468 --> 01:22:18,177 (guitar music playing) 501 01:22:49,007 --> 01:22:51,743 {\an8}(singing in Spanish) 502 01:24:39,984 --> 01:24:43,188 {\an8}(continues singing in Spanish) 503 01:26:15,245 --> 01:26:18,283 {\an8}(children chattering in Spanish) 504 01:26:19,684 --> 01:26:22,421 {\an8}(music playing) 505 01:26:47,011 --> 01:26:49,915 {\an8}(Varela singing in Spanish) 506 01:26:53,517 --> 01:26:56,655 {\an8}-(crowd cheering) -(singing continues) 507 01:29:45,890 --> 01:29:47,857 (crowd cheering) 508 01:29:47,926 --> 01:29:50,895 -(song ends) -(cheering continues) 36946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.