All language subtitles for Superstar.S01E04.Episode.4.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,240 --> 00:00:18,680 ‫قبل صدور "لم أتغير" ‫كانت "تمارا" قد ظهرت على التلفاز 2 00:00:18,760 --> 00:00:23,120 ‫بصفتها حبيبة قارئ البخت، "باكو بوراس". ‫فماذا حدث له؟ 3 00:00:23,640 --> 00:00:28,520 ‫في ظهور تلفازي أخير له، ‫روى قصة تقشعرّ لها الأبدان. 4 00:00:29,280 --> 00:00:34,120 ‫قال إن منظمة سرّية في بلدة "ألتيا" ‫قد خطفته، 5 00:00:34,200 --> 00:00:37,680 ‫وعذّبته واعتدت عليه جنسيًا لعدة شهور. 6 00:00:39,480 --> 00:00:41,600 ‫وبالقطع لم يصدّقه كثيرون. 7 00:00:41,680 --> 00:00:44,720 ‫فعلى كل حال، من "باكو بوراس" أصلًا؟ 8 00:00:44,800 --> 00:00:48,520 ‫شخص يزعم أنه يقدر على التنبؤ بالمستقبل ‫بالفواكه والخضروات. 9 00:00:48,600 --> 00:00:51,360 ‫لكن حتى الأشخاص صعبي التصديق يعرفون 10 00:00:51,440 --> 00:00:53,720 ‫أن كل كذبة تحمل في طياتها جزءًا من الحقيقة. 11 00:00:53,800 --> 00:00:57,400 ‫إن كانت حقائق "باكو بوراس" 12 00:00:57,480 --> 00:01:00,440 ‫على قدر أكاذيبه المزعومة، 13 00:01:01,280 --> 00:01:04,080 ‫فسيكون إنكار تلك الحقائق 14 00:01:04,800 --> 00:01:05,920 ‫صعبًا. 15 00:01:25,360 --> 00:01:28,360 ‫- مساء الخير يا عزيزتي، لقد أتيت. ‫- سيأتون ليصحبوك قريبًا. 16 00:01:28,440 --> 00:01:29,800 ‫- انتظر من فضلك. ‫- حسنًا. 17 00:01:30,960 --> 00:01:34,760 ‫لم نؤسس حزب "بوديموس" ‫للتعبير عن مخاوفنا فقط. 18 00:01:35,400 --> 00:01:39,000 ‫بل لنغيّر النظام ونفوز، 19 00:01:39,080 --> 00:01:43,160 ‫ومن الغد، يجب أن نتعاون لتشكيل… 20 00:01:43,240 --> 00:01:44,480 ‫يا للعار! 21 00:01:45,040 --> 00:01:49,160 ‫هذا فظيع! ‫تؤسفني رؤية مسألة كهذه وأنا بهذه السن. 22 00:01:49,240 --> 00:01:53,920 ‫…مع زملائنا في جنوب "أوروبا" ‫لنقول في البرلمان الأوروبي 23 00:01:54,000 --> 00:01:57,120 ‫إننا نرفض أن نكون مستعمرة ألمانية… 24 00:02:03,680 --> 00:02:08,000 ‫يؤسفني تصويتي لهذا الحزب، ‫لكنني أحترم آراء الجميع. 25 00:02:09,400 --> 00:02:14,400 ‫اعتاد أمثالي التأقلم مع فساد المجتمع، 26 00:02:15,280 --> 00:02:17,520 ‫حتى وإن كان ذلك يسرّع انهياره. 27 00:02:19,520 --> 00:02:22,320 ‫أمثالك؟ تقصد مؤيدي "حزب المحافظين"؟ 28 00:02:22,400 --> 00:02:24,680 ‫كلّا، أقصد قارئي البخت. 29 00:02:25,520 --> 00:02:27,760 ‫- ما سبب قدومك؟ ‫- لقراءة أوراق التاروت. 30 00:02:28,800 --> 00:02:30,400 ‫إذ أقول كلامًا فارغًا 31 00:02:30,480 --> 00:02:32,640 ‫ثم ألقي نكتة بذيئة من باب المرح ‫ثم أعود إلى منزلي. 32 00:02:35,320 --> 00:02:38,600 ‫لكن المواضيع المهمة والكبيرة والحقائق، 33 00:02:39,400 --> 00:02:40,600 ‫ما من أحد يريد سماعها. 34 00:02:43,080 --> 00:02:44,960 ‫هيا، اطرحي عليّ سؤالًا عميقًا. 35 00:02:45,040 --> 00:02:47,000 ‫متى سينتهي العالم؟ 36 00:02:47,080 --> 00:02:49,400 ‫بعد ثلاث سنوات من الآن. ‫في 2018. السؤال التالي. 37 00:02:49,480 --> 00:02:51,680 ‫يبدو وجهك مألوفًا لي. 38 00:02:52,720 --> 00:02:57,200 ‫لا أدري. هذه أول مرة آتي هنا، ‫فكيف سيكون بيننا سابق معرفة؟ 39 00:02:57,280 --> 00:02:59,880 ‫كلّا. سبق أن تقابلنا، لكن في مكان آخر. 40 00:03:00,600 --> 00:03:04,760 ‫أصحاب المكان لا يعبثون هنا، صحيح؟ ‫فهذا المكان مرعب جدًا. 41 00:03:06,080 --> 00:03:09,160 ‫لكنني لا أخاف بسهولة. ‫إذ خبرتي في الحياة واسعة. 42 00:03:10,320 --> 00:03:11,440 ‫أؤكد لك ذلك. 43 00:03:12,560 --> 00:03:15,680 ‫في قمة مجدي، كنت جزءًا من نخبة المجتمع. 44 00:03:16,720 --> 00:03:18,400 ‫حضرت حفلات 45 00:03:18,480 --> 00:03:21,880 ‫لو كان انتشر الحديث ‫عن تجاوزاتها أو هويات حاضريها، 46 00:03:22,720 --> 00:03:24,960 ‫لسقطت شخصيات نافذة وتزعزعت حكومات. 47 00:03:25,760 --> 00:03:29,480 ‫ذات يوم، أُقيم زفاف فخم في مبنى عام، ‫وكنت من بين المدعوين. 48 00:03:29,560 --> 00:03:33,280 ‫وجرى فيه سحب، ‫وكان للفائز حق أن يكتب ما يريده 49 00:03:33,360 --> 00:03:37,800 ‫في دستور البلاد. ‫سواءً تغيير مادة فيه أو حتى رسم قضيب، 50 00:03:38,600 --> 00:03:39,480 ‫أي شيء. 51 00:03:40,360 --> 00:03:43,800 ‫وعند شروق الشمس، تعرينا أمام مذبح كنيسة 52 00:03:44,400 --> 00:03:45,720 ‫وشربنا "شامبانو". 53 00:03:46,480 --> 00:03:47,440 ‫"شامبانو"؟ 54 00:03:47,520 --> 00:03:50,960 ‫الـ"شامبانو" هي شمبانيا تُقدم ‫في كأس بشكل جمجمة "تشي جيفارا". 55 00:03:53,000 --> 00:03:54,920 ‫عرفتك الآن. 56 00:03:55,000 --> 00:03:56,400 ‫أنت "باكو بوراس". 57 00:04:00,000 --> 00:04:00,880 ‫رباه، 58 00:04:02,000 --> 00:04:03,080 ‫يا لها من مفاجأة! 59 00:04:03,160 --> 00:04:06,360 ‫حسبت أنني لم أعُد معروفًا عند الشباب، 60 00:04:06,440 --> 00:04:08,120 ‫مثل النقوش الغائرة لحضارة "إتروري". 61 00:04:08,200 --> 00:04:10,120 ‫كيف عساي أن أنساك يا "باكو"؟ 62 00:04:10,200 --> 00:04:12,680 ‫كنت أنا وأمي نشاهدك على التلفاز دائمًا. 63 00:04:12,760 --> 00:04:15,320 ‫- أنت مضحك جدًا. ‫- يا للطف أمك. 64 00:04:16,000 --> 00:04:19,600 ‫أرسلي إليها تحياتي ‫وانصحيها بالإكثار من أكل الباذنجان. 65 00:04:23,000 --> 00:04:23,840 ‫لحظة من فضلك. 66 00:04:27,040 --> 00:04:30,160 ‫ألم تجلب معك فواكه أو خضروات؟ 67 00:04:30,680 --> 00:04:31,560 ‫لقراءة البخت؟ 68 00:04:31,640 --> 00:04:35,200 ‫أخصص ذلك لحفلات خاصة مقبلة. 69 00:04:35,720 --> 00:04:39,120 ‫سنوات ظهوري الكثيرة على التلفاز ‫شوّهت سمعتي. 70 00:04:39,200 --> 00:04:41,360 ‫حاليًا أفضّل الأنشطة التقليدية. 71 00:04:42,320 --> 00:04:43,880 ‫- تفضل. ‫- يا لكرمك البالغ. 72 00:04:45,840 --> 00:04:49,280 ‫لم أحضر حفلة محترمة في مكان راق 73 00:04:50,160 --> 00:04:51,800 ‫منذ مدة طويلة. 74 00:04:51,880 --> 00:04:55,120 ‫إن كانت هذه بداية فترة جميلة، ‫فأنت فأل الخير لي. 75 00:04:55,200 --> 00:04:56,960 ‫أتمنى ذلك يا "باكو". 76 00:04:58,120 --> 00:04:59,120 ‫أراك لاحقًا. 77 00:04:59,840 --> 00:05:01,320 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 78 00:05:05,920 --> 00:05:10,320 ‫"كذبوا عليك، ارحل عن هنا. ‫اخرج من المرأب، حالًا!" 79 00:05:46,640 --> 00:05:49,160 ‫مهلًا، ماذا يجري؟ 80 00:05:50,160 --> 00:05:53,440 ‫على رسلكم! أرجوكم لا تؤذوني! 81 00:05:53,520 --> 00:05:55,680 ‫رباه! إلى أين تصحبونني؟ 82 00:05:55,760 --> 00:05:58,200 ‫لنجلس ونتحدث بعقلانية. 83 00:06:00,280 --> 00:06:01,920 ‫أنا مواطن مُسن! 84 00:06:03,440 --> 00:06:04,880 ‫أنا مواطن مُسن! 85 00:06:05,600 --> 00:06:08,080 ‫تحلوا بالرحمة من فضلكم. ارحموني. 86 00:07:28,280 --> 00:07:33,160 ‫"نجمة متألقة" 87 00:07:36,680 --> 00:07:39,600 ‫{\an8}"أحضروا لي رأس (باكو بوراس)" 88 00:07:39,680 --> 00:07:41,520 ‫{\an8}"الحلقة الرابعة" 89 00:07:44,080 --> 00:07:45,320 ‫مساء الخير. 90 00:08:00,360 --> 00:08:01,480 ‫{\an8}"باكو". 91 00:08:04,160 --> 00:08:08,480 ‫{\an8}لنر ما طعام اليوم. ‫حاليًا، حين أرى ساق دجاجة، 92 00:08:08,560 --> 00:08:11,680 ‫{\an8}فلا أعلم إن كانت طعامًا لي ‫أم سيحشرونها في مؤخرتي. 93 00:08:13,240 --> 00:08:14,640 ‫{\an8}أصغ إليّ يا "باكو". 94 00:08:19,840 --> 00:08:21,360 ‫{\an8}أعرف طريقة لإخراجك. 95 00:08:22,080 --> 00:08:25,920 ‫بين المطبخ والفناء الخلفي ممر سرّي. 96 00:08:26,000 --> 00:08:27,600 ‫يُخرجون القمامة منه. 97 00:08:28,280 --> 00:08:32,720 ‫اسمعي، شكرًا على اقتراحك. ‫لن أكذب عليك، لا أطيق تشبيهي بالقمامة. 98 00:08:32,800 --> 00:08:35,160 ‫لكن بصراحة، لا يستحق الأمر المحاولة. 99 00:08:35,240 --> 00:08:37,360 ‫- لماذا يا "باكو"؟ ‫- سيمسكون بنا. 100 00:08:37,440 --> 00:08:41,200 ‫سيعتدون عليّ جنسيًا ‫ويعلّقونك مثل فخذ لحم الخنزير. 101 00:08:41,280 --> 00:08:45,040 ‫لماذا تقول هذا؟ ألا تثق بي؟ 102 00:08:47,680 --> 00:08:49,280 ‫هل هذا لأنني امرأة؟ 103 00:08:50,880 --> 00:08:53,520 ‫رأيت على الإنترنت أنك كاره للنساء. 104 00:08:55,640 --> 00:08:56,680 ‫في الواقع… 105 00:08:59,200 --> 00:09:00,520 ‫يُشاع عني الكثير. 106 00:09:01,120 --> 00:09:03,080 ‫لا أتوسم فيك أي سوء. 107 00:09:04,160 --> 00:09:06,200 ‫تحبّ أن تكون محطّ الأنظار فحسب. 108 00:09:07,040 --> 00:09:09,200 ‫إذًا أنا في المكان المناسب، صحيح؟ 109 00:09:10,880 --> 00:09:12,840 ‫بالطبع أثق بك. 110 00:09:12,920 --> 00:09:17,800 ‫كل ما في الأمر أن الحظ لم يحالفني قط. 111 00:09:18,440 --> 00:09:21,080 ‫ستكون حماقة أن أتحلّى بأي ذرة أمل. 112 00:09:21,920 --> 00:09:23,640 ‫- هل ينتابك هذا الشعور دائمًا؟ ‫- إطلاقًا. 113 00:09:24,920 --> 00:09:26,120 ‫حسنًا، 114 00:09:26,720 --> 00:09:27,640 ‫ماذا حدث؟ 115 00:09:28,960 --> 00:09:30,840 ‫ليست قصة مبهجة. 116 00:09:36,320 --> 00:09:39,520 ‫كما سبق أن قلت، كنت أسعد طفل في العالم. 117 00:09:43,280 --> 00:09:45,800 ‫في البداية، حظيت بطفولة مميزة. 118 00:09:45,880 --> 00:09:48,120 ‫كان لدى الأطفال الآخرون أصدقاء خياليون، 119 00:09:48,200 --> 00:09:51,640 ‫فيما كان يزورني قديسون وعذارى وشهداء. 120 00:09:52,360 --> 00:09:54,280 ‫كنت مثل "مارسيلينو" في فيلم قديم. 121 00:09:54,360 --> 00:09:57,560 ‫وربما لا تعرفينه، ‫لكنه النسخة الكاثوليكية من "هاري بوتر". 122 00:09:59,040 --> 00:10:01,560 ‫كنت أدرك حق إدراك أنني لست طفلًا عاديًا. 123 00:10:02,240 --> 00:10:05,120 ‫لكن ذات صباح، اكتشفت موهبتي الحقيقية. 124 00:10:12,480 --> 00:10:15,400 ‫وهي أنني أقدر على التنبؤ بالمستقبل ‫بالفواكه والخضروات. 125 00:10:17,520 --> 00:10:19,240 ‫لم يعُد الكتاب المقدس كافيًا لي. 126 00:10:19,320 --> 00:10:22,520 ‫لذا اتجهت إلى علم النفس الغيبي والتنجيم. 127 00:10:22,600 --> 00:10:24,720 ‫أصبحت رؤيتي للحياة أكثر تعقيدًا. 128 00:10:28,680 --> 00:10:29,960 ‫"مهرجان (سان سبستيان) للسحر، عام 1971" 129 00:10:30,040 --> 00:10:32,080 ‫بدأت أشتهر قبل أن أبلغ سن المراهقة. 130 00:10:32,160 --> 00:10:34,680 ‫وأنا أبلغ 13 عامًا، ‫حزت جائزة "المحارة الفضية" 131 00:10:34,760 --> 00:10:37,800 ‫كأفضل مختص في علم النفس ‫في مهرجان "سان سيباستيان" للسحر. 132 00:10:40,520 --> 00:10:43,880 ‫انخرطت أيضًا في عالم الفن في سن مبكرة. 133 00:10:43,960 --> 00:10:48,520 ‫كان والداي يديران ‫فرقة "ريتييرو" لمسرح الدُمى 134 00:10:48,600 --> 00:10:51,200 ‫{\an8}ودعواني للانضمام إليهما في برنامج تلفازي. 135 00:10:51,280 --> 00:10:52,600 ‫{\an8}"مسرح دُمى" 136 00:10:52,680 --> 00:10:57,120 ‫{\an8}أديت دور "تيخيرين"، ‫المستلهم من المُقدّم "أنطونيو تيخيرو". 137 00:10:58,640 --> 00:11:01,800 ‫ولكي أتقمص الشخصية، تعمقت في دراستها. 138 00:11:01,880 --> 00:11:05,040 ‫فلينبطح الجميع! اجلسوا! 139 00:11:05,120 --> 00:11:08,640 ‫وأدركت أن أفكاره مشوّقة. 140 00:11:09,240 --> 00:11:11,600 ‫لكن والديّ كانا يعارضان ذلك تمامًا. 141 00:11:11,680 --> 00:11:12,640 ‫هذه ليست لعبة! 142 00:11:12,720 --> 00:11:14,560 ‫كانا متشددين ولا يتقبلان ذلك بتاتًا. 143 00:11:14,640 --> 00:11:16,680 ‫- أترى؟ ‫- أبي، لا! 144 00:11:17,680 --> 00:11:20,720 ‫كان ذلك أول احتكاك لي مع الرقابة. 145 00:11:22,120 --> 00:11:24,120 ‫ولأستعيد ثقتي بنفسي، 146 00:11:24,640 --> 00:11:28,040 ‫طلبت من ثمرة أناناس ‫أن تنبّئني بمستقبلي وأنا بالغ. 147 00:11:36,720 --> 00:11:38,440 ‫أعجبني كثيرًا ما نُبّئت به، 148 00:11:39,720 --> 00:11:43,640 ‫فقررت تحويل الدمية إلى نسختي المستقبلية. 149 00:11:44,160 --> 00:11:48,360 ‫وأسمّيتها "باكيتو تشوروز"، ‫وكنت أرى أنها ستشتهر في المستقبل. 150 00:11:48,440 --> 00:11:50,800 ‫نحن أقزام. 151 00:11:50,880 --> 00:11:54,640 ‫في هذه الأثناء، ‫تطورت في التمثيل الصوتي للرسوم المتحركة. 152 00:11:54,720 --> 00:11:56,440 ‫"حول العالم مع السبع المدهش". 153 00:12:00,400 --> 00:12:03,120 ‫كما مثّلت ‫في فيلم "مييدو إيه سالير دي نوشي". 154 00:12:03,200 --> 00:12:04,080 ‫"المخرج، (إلوي دي لا إغليسيا)" 155 00:12:04,160 --> 00:12:06,560 ‫وقتها نجوت بأعجوبة، ‫لأن المخرج كان معقّدًا قليلًا 156 00:12:06,640 --> 00:12:09,560 ‫وطلب من الممثلين الآخرين أن يضربوني ‫في الواقع. 157 00:12:09,640 --> 00:12:11,880 ‫هذا مروّع! ماذا فعلتُ إذًا؟ 158 00:12:11,960 --> 00:12:13,160 ‫ماذا؟ 159 00:12:13,240 --> 00:12:15,520 ‫حتمًا لجئت إلى الشرطة، صحيح؟ 160 00:12:15,600 --> 00:12:16,920 ‫تعرفين الحال. 161 00:12:17,520 --> 00:12:18,960 ‫هذه طبيعة عالم الفن. 162 00:12:19,480 --> 00:12:21,480 ‫رغم كل شيء، فقد كان "إلوي" عبقريًا. 163 00:12:21,560 --> 00:12:24,560 ‫- كان يساريًا، فما باليد حيلة. ‫- ما مشكلتك مع اليساريين؟ 164 00:12:24,640 --> 00:12:28,760 ‫إنهم استغلاليون. وما من أحد يحبّ أن يُستغل. 165 00:12:28,840 --> 00:12:32,120 ‫لكنني أحترم الجميع. ‫إذ لم أسألك حتى عن موقفك السياسي. 166 00:12:32,960 --> 00:12:35,400 ‫أكره التسرع في انتقاد الآخرين. 167 00:12:38,560 --> 00:12:41,560 ‫دعيني أنهي قصتي أولًا، ثم أخبريني برأيك. 168 00:12:42,360 --> 00:12:46,320 ‫في التسعينيات، ‫انتقلت إلى أحد أروع المنازل في "مدريد". 169 00:12:47,040 --> 00:12:50,840 ‫قصر كان ذات يوم بيتًا لماركيزات وكونتيسات 170 00:12:50,920 --> 00:12:52,960 ‫وطبيب شخصي للملكة "إيزابيلا الثانية". 171 00:12:53,040 --> 00:12:56,360 ‫منحرف مارس الجنس مع نصف عاهرات "مدريد". 172 00:12:56,880 --> 00:13:01,040 ‫كان المكان حافلًا بالتاريخ والسحر والألغاز، 173 00:13:01,120 --> 00:13:04,040 ‫حتى الأشباح كانت تتناوب على مطاردة قاطنيه. 174 00:13:05,160 --> 00:13:09,280 ‫صرت أفضل مصارع ثيران في "إسبانيا" ‫كما نبّأتك. 175 00:13:09,360 --> 00:13:11,760 ‫ما ينقصك الآن هو امرأة. 176 00:13:12,480 --> 00:13:16,160 ‫امرأة هادئة ومتواضعة وسند لك. 177 00:13:16,240 --> 00:13:17,960 ‫والإكثار في شرب السبيرولينا. 178 00:13:18,520 --> 00:13:21,680 ‫فليهدأ الواقفون في الخلف، من فضلكم. 179 00:13:21,760 --> 00:13:24,040 ‫كانت ممارستي لقراءة البخت بالفواكه مزدهرة. 180 00:13:24,120 --> 00:13:27,920 ‫لكن الانطلاقة الحقيقية لشهرتي ‫كانت فقرتي في برنامج "بتوقيت المريخ". 181 00:13:28,000 --> 00:13:29,080 ‫"باكو بوراس"! 182 00:13:30,520 --> 00:13:33,880 ‫{\an8}وقتئذ أصبحت "باكو بوراس" ‫الذي لطالما حلمت أن أكونه. 183 00:13:33,960 --> 00:13:35,320 ‫{\an8}"قارئ البخت بالفواكه، (باكو بوراس)" 184 00:13:36,360 --> 00:13:38,680 ‫{\an8}- كيف حالكم؟ ‫- كيف حالك أنت؟ أهلًا بك يا "باكو". 185 00:13:38,760 --> 00:13:42,120 ‫{\an8}- يسرّني وجودي هنا. ‫- ماذا جلبت يا "باكو"؟ 186 00:13:42,200 --> 00:13:45,440 ‫{\an8}قررت جلب ثمرات لقراءة البخت بها. 187 00:13:45,520 --> 00:13:47,200 ‫{\an8}"ماذا تخبئ لنا الألفية الجديدة؟" 188 00:13:47,280 --> 00:13:49,160 ‫{\an8}أبليت حسنًا في نهاية القرن الـ20، 189 00:13:50,120 --> 00:13:51,640 ‫{\an8}لكن فور بدء القرن الـ21، 190 00:13:53,160 --> 00:13:54,600 ‫حلّت عليّ لعنة. 191 00:13:58,520 --> 00:14:01,720 ‫بدأت الكارثة حين تلقيت دعوة استثنائية. 192 00:14:16,360 --> 00:14:17,920 ‫كانت من منظمة سرّية . 193 00:14:18,440 --> 00:14:21,800 ‫أرادوا أن نلتقي ‫في مكان ساحر للغاية في "مدريد". 194 00:14:21,880 --> 00:14:25,480 ‫متحف "راتونسيتو بيريث" في شارع "أرينال". 195 00:14:32,520 --> 00:14:36,880 ‫…رقدت للنوم، لأفتح عينيّ وأجده أمامي. 196 00:14:37,800 --> 00:14:39,880 ‫فأر صغير أنيق جدًا. 197 00:14:40,720 --> 00:14:43,200 ‫استخدم سحره لتحويل الصبي إلى فأر 198 00:14:43,280 --> 00:14:47,200 ‫ليتسلل من القصر معه ‫إلى شارع "خاكوميتراثو". 199 00:14:47,800 --> 00:14:50,680 ‫وما إن تجاوزا القط الكبير المخيف… 200 00:15:36,000 --> 00:15:37,040 ‫ماذا؟ 201 00:15:46,400 --> 00:15:48,080 ‫ابتعدي من فضلك. ويحك. 202 00:15:55,560 --> 00:15:57,280 ‫كان من ضمن الذين دعوني 203 00:15:57,360 --> 00:16:00,800 ‫رجال أعمال ووزراء ‫وأعضاء في "الأكاديمية الملكية". 204 00:16:01,320 --> 00:16:04,640 ‫يسمّون أنفسهم "الكيلومتر صفر". 205 00:16:21,440 --> 00:16:23,560 ‫هل رسمتم هذا على العلم حقًا؟ 206 00:16:23,640 --> 00:16:26,800 ‫تقصد الثور الإلهي الجليل؟ 207 00:16:26,880 --> 00:16:30,200 ‫تُوجد حيوانات أخرى أنسب للعلم الإسباني. 208 00:16:30,280 --> 00:16:32,640 ‫كان بوسعك تثبيت طائر جارح… 209 00:16:32,720 --> 00:16:34,240 ‫تبدو خائب الظن. 210 00:16:34,320 --> 00:16:36,720 ‫حين ذكرتم في الدعوة أنكم تحمون 211 00:16:36,800 --> 00:16:40,320 ‫النظام الروحي والمادي لـ"إسبانيا"، ‫توقعت قيمًا مختلفة. 212 00:16:40,400 --> 00:16:43,840 ‫لا ننحاز إلى أي فكر سياسي. 213 00:16:44,400 --> 00:16:45,680 ‫بل نرحّب بالجميع. 214 00:16:45,760 --> 00:16:47,560 ‫لكن لا أحد منكم شيوعي، صحيح؟ 215 00:16:47,640 --> 00:16:50,840 ‫كنت أمزح. ‫لو كان أحدكم كذلك، لكان سرق الستائر. 216 00:16:51,800 --> 00:16:55,520 ‫"إسبانيا" ليست مجرد بقعة على الخريطة! 217 00:16:56,360 --> 00:16:58,760 ‫من منظور رباعي الأبعاد، 218 00:16:58,840 --> 00:17:01,160 ‫تتميز "إسبانيا" بهندستها المعمارية. 219 00:17:01,240 --> 00:17:04,440 ‫ما دامت تُوجد هندسة معمارية، ‫فكذلك يُوجد مهندسون معماريون. وهم نحن! 220 00:17:05,800 --> 00:17:09,720 ‫سيد "باكو بوراس"، فكرك فريد من نوعه. 221 00:17:10,360 --> 00:17:14,320 ‫أنت شخصية إعلامية ومبتكر شخصيات 222 00:17:14,400 --> 00:17:16,080 ‫ومعان ورموز. 223 00:17:16,880 --> 00:17:19,320 ‫ولك تأثير كبير في الثقافة الشعبية. 224 00:17:20,120 --> 00:17:23,600 ‫وجمهورك ضخم وسريع التأثر. 225 00:17:23,680 --> 00:17:25,960 ‫بصراحة، مديحك يزعجني. 226 00:17:26,040 --> 00:17:28,960 ‫بالطبع أمزح. واصل، أعتذر عن مقاطعتك. 227 00:17:29,600 --> 00:17:33,040 ‫ما موقفك تجاه الفكر النسويّ؟ 228 00:17:34,560 --> 00:17:36,040 ‫لم يكن لي موقف قط. 229 00:17:36,120 --> 00:17:39,280 ‫بعد 20 سنة، لن تقوى على الجهر بهذا. 230 00:17:39,360 --> 00:17:42,480 ‫حقًا؟ هل يُوجد نيزك على وشك الارتطام بنا؟ 231 00:17:42,560 --> 00:17:44,920 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- تفقّد هذا المقطع. 232 00:17:46,840 --> 00:17:48,400 ‫لنا حق، نحن نسويات! 233 00:17:48,480 --> 00:17:49,960 ‫"المساواة!" 234 00:17:50,880 --> 00:17:55,920 ‫هذا احتجاج سيُقام في 8 مارس 2018. 235 00:17:56,000 --> 00:17:58,120 ‫سيكون النضال نسويًا! 236 00:17:58,200 --> 00:18:02,120 ‫هل هذا مقطع من المستقبل؟ ‫هل فضائيون أعطوكم إياه؟ 237 00:18:02,200 --> 00:18:04,560 ‫بل ثقب دوديّ. 238 00:18:05,200 --> 00:18:09,200 ‫هذه مظاهرة من أجل حقوق المرأة. 239 00:18:12,080 --> 00:18:15,400 ‫لا أصدّق حدوث احتجاج نسويّ في 2018. 240 00:18:15,480 --> 00:18:18,000 ‫إنه نفس العام الذي توقعت فيه نهاية العالم. ‫فما القصة؟ 241 00:18:18,080 --> 00:18:20,840 ‫أجل، وهذه هي "نهاية العالم" في رأيي. 242 00:18:22,280 --> 00:18:23,400 ‫"احتجاج نسويّ" 243 00:18:23,480 --> 00:18:25,800 ‫المجد للنضال في سبيل حقوق المرأة! 244 00:18:25,880 --> 00:18:28,240 ‫ستشهدون نقلة في فكر المجتمع. 245 00:18:28,760 --> 00:18:31,080 ‫حاليًا، هذا مجرد احتمال. 246 00:18:31,760 --> 00:18:34,440 ‫لكنها ستصبح حقيقة واقعة إن لم نتصرف. 247 00:18:35,520 --> 00:18:41,360 ‫تشير النصوص المقدسة ‫إلى أن زهرة وُلدت من زهرتين. 248 00:18:43,960 --> 00:18:45,120 ‫صحيح، 249 00:18:45,200 --> 00:18:47,640 ‫إذًا المقصود هو امرأة من أمّين؟ 250 00:18:48,200 --> 00:18:49,120 ‫هذا لا يبشر بالخير. 251 00:18:49,720 --> 00:18:51,400 ‫إنها شيطان يعيش بيننا. 252 00:18:53,240 --> 00:18:56,680 ‫وجودها في حد ذاته وتضخيم الإعلام للأمر، 253 00:18:57,280 --> 00:18:59,560 ‫سيؤدي إلى تغيير جذري في المفاهيم 254 00:18:59,640 --> 00:19:05,000 ‫ما سيزعزع طريقة التفكير السائدة. 255 00:19:05,080 --> 00:19:10,240 ‫لنا حق، نحن نسويات! 256 00:19:10,320 --> 00:19:11,680 ‫أين دوري في خضم كل هذا؟ 257 00:19:14,120 --> 00:19:18,120 ‫لك تأثير في محافل ازدهارها. 258 00:19:18,200 --> 00:19:21,520 ‫السينما والتلفاز والمسرح، 259 00:19:22,200 --> 00:19:24,840 ‫اعثر عليها وتخلّص من خطرها 260 00:19:25,800 --> 00:19:27,240 ‫في أسرع وقت. 261 00:19:27,320 --> 00:19:30,440 ‫حسنًا. وما مقابل موافقتي؟ 262 00:19:31,840 --> 00:19:33,640 ‫أي شيء تريده. 263 00:19:35,320 --> 00:19:37,080 ‫جائزة "أمير (أستورياس)". 264 00:19:39,960 --> 00:19:41,040 ‫ومن هي المرأة؟ 265 00:19:41,840 --> 00:19:44,520 ‫هل تظنين حقًا أنني صدّقت كل كلامه الفارغ؟ 266 00:19:46,560 --> 00:19:49,080 ‫نبوءة عن فتاة الزهرتين؟ 267 00:19:49,680 --> 00:19:51,880 ‫هذا كان أتفه كلام فارغ سمعته في حياتي. 268 00:19:51,960 --> 00:19:54,000 ‫لكنني أردت تلك الجائزة، 269 00:19:54,520 --> 00:19:58,240 ‫لذا لم يكن أمامي خيار غير مجاراته. 270 00:19:58,920 --> 00:20:00,520 ‫كُلفت بمهمة تعقّب 271 00:20:00,600 --> 00:20:03,680 ‫تلك الملهمة المجنونة مهلكة العالم ‫والتحكم في تصرفاتها، 272 00:20:04,600 --> 00:20:07,520 ‫والحرص على ألّا يراها الناس قائدةً، 273 00:20:07,600 --> 00:20:11,360 ‫بل مجرد امرأة عادية محترمة مطيعة. 274 00:20:12,480 --> 00:20:14,240 ‫طُلب منّي أن أتزوجها. 275 00:20:15,760 --> 00:20:19,560 ‫ولحسن حظي، وجدت الحمقاء المناسبة 276 00:20:19,640 --> 00:20:23,160 ‫لتضليل المنظمة ‫وإقناعها بأنها المرأة المنشودة. 277 00:20:27,800 --> 00:20:30,600 ‫- يسعني بسهولة تأمين فترة بث لك. ‫- على التلفاز؟ 278 00:20:30,680 --> 00:20:32,800 ‫أبحث منذ مدة عن شريكة في برنامج حواريّ. 279 00:20:33,520 --> 00:20:35,680 ‫فتاة لأحكي معها قصة. 280 00:20:37,880 --> 00:20:40,560 ‫هل يجب أن نتبادل القبلات أو ما شابه؟ 281 00:20:40,640 --> 00:20:43,640 ‫إطلاقًا. أفضل ما في الأمر ‫هو أنك لست ملزمة فعل شيء. 282 00:20:43,720 --> 00:20:46,080 ‫ولا حتى التحدث. سأتولّى كل شيء. 283 00:20:46,160 --> 00:20:48,000 ‫حسنًا يا "تيتا"، أين كنا؟ 284 00:20:50,160 --> 00:20:51,960 ‫ماذا ستقول على التلفاز؟ 285 00:20:52,560 --> 00:20:55,360 ‫سأقول إن علاقتنا تتجاوز الصداقة، 286 00:20:55,440 --> 00:20:57,920 ‫وإنك غامضة 287 00:20:58,000 --> 00:20:59,920 ‫وجامحة ومثيرة 288 00:21:00,000 --> 00:21:03,920 ‫وعارضة ملابس داخلية مثلًا. 289 00:21:04,000 --> 00:21:07,120 ‫- قُل إنني مغنية. ‫- بالطبع، سنرتب ذلك لاحقًا. 290 00:21:07,200 --> 00:21:10,120 ‫لكنني سأواصل الغناء مع "ليوناردو"، صحيح؟ 291 00:21:10,200 --> 00:21:13,480 ‫لأن "ميغيل" أكمل النسخة النهائية ‫من أغنية "لم أتغير". 292 00:21:13,560 --> 00:21:16,680 ‫لا تقلقي بشأن ذلك. ‫سأتعامل مع مسألة المواعيد، اتفقنا؟ 293 00:21:17,880 --> 00:21:19,200 ‫تريّثي. 294 00:21:22,800 --> 00:21:23,960 ‫حسنًا. 295 00:21:24,040 --> 00:21:27,040 ‫الهدف هو تصدّر الأخبار الرئيسية. 296 00:21:27,120 --> 00:21:32,160 ‫أولًا، سنعلن عن علاقتنا ‫ثم نقول إنك استقررت، 297 00:21:32,240 --> 00:21:34,160 ‫وإننا جادّان بشأن علاقتنا، 298 00:21:34,760 --> 00:21:35,840 ‫وإنك حامل. 299 00:21:35,920 --> 00:21:36,880 ‫- حامل؟ ‫- نعم. 300 00:21:36,960 --> 00:21:39,720 ‫- ما سيسهّل بيع حقوق التحدث عن الزفاف. ‫- زفاف؟ 301 00:21:39,800 --> 00:21:43,240 ‫تفهمين مقصدي، سأُطلعك على المزيد لاحقًا. 302 00:21:43,320 --> 00:21:45,440 ‫دعي الأمر لي، سأتولّى المسألة كلّها. 303 00:21:54,680 --> 00:21:57,640 ‫لا تقلقي، اتفقنا يا "تمارا"؟ اطمئني. 304 00:21:57,720 --> 00:22:01,000 ‫إن بدأت تقلقين، فأشيري إليّ وسآتي إليك. 305 00:22:01,080 --> 00:22:03,040 ‫جلسات التصوير أمر عادي تمامًا. 306 00:22:03,120 --> 00:22:05,920 ‫- سنغنّي أغنية بلا آلات موسيقية… ‫- "تمارا". 307 00:22:06,000 --> 00:22:08,120 ‫- أنا مستعد وفي انتظارك. ‫- كل شيء جاهز؟ 308 00:22:08,840 --> 00:22:11,920 ‫عرّفنا إلى صديقتك الغامضة يا "باكو". 309 00:22:12,000 --> 00:22:16,880 ‫أجل، إنها ممثلة جامحة نوعًا ما. 310 00:22:18,640 --> 00:22:21,040 ‫لكنها جريئة وعنيدة 311 00:22:21,680 --> 00:22:23,040 ‫ومتفتحة العقل 312 00:22:23,120 --> 00:22:24,200 ‫وصادقة. 313 00:22:47,400 --> 00:22:48,280 ‫المهمة أُنجزت. 314 00:22:48,880 --> 00:22:52,200 ‫غدًا، ستُعلن علاقتي بـ"تمارا سيسديدوس" ‫في برنامج "بتوقيت المريخ". 315 00:22:53,840 --> 00:22:56,280 ‫كان هذا نجاحًا ساحقًا يا سادة. 316 00:22:56,920 --> 00:23:01,360 ‫فقد تجنبنا سلسلة أحداث ‫كانت ستؤدي إلى هيمنة نسوية. 317 00:23:02,480 --> 00:23:03,680 ‫لنشرب نخب ذلك. 318 00:23:05,520 --> 00:23:06,600 ‫سحقًا. 319 00:23:09,280 --> 00:23:11,680 ‫لا تفعلي أرجوك! يكفي! كفاك ضربًا لي! 320 00:23:11,760 --> 00:23:13,760 ‫لا تضربيني ثانيةً! ارحميني! 321 00:23:13,840 --> 00:23:15,800 ‫لا تضربيني ثانيةً 322 00:23:15,880 --> 00:23:18,720 ‫بالسوط الذي خلفك. 323 00:23:18,800 --> 00:23:21,560 ‫أرجوك ارحميني! 324 00:23:21,640 --> 00:23:23,680 ‫ماذا تفعلين؟ جاريني. 325 00:23:23,760 --> 00:23:26,120 ‫- ماذا تفعل أنت؟ ‫- كفى! 326 00:23:27,080 --> 00:23:28,720 ‫مهلًا، أليس هذا عملك؟ 327 00:23:28,800 --> 00:23:30,800 ‫نعم، لكنني أفعله حين أرغب في ذلك. 328 00:23:31,800 --> 00:23:34,680 ‫في المرة القادمة سأساعدك ‫على الرغبة في ذلك… 329 00:23:35,320 --> 00:23:36,320 ‫أترين كم أنا قبيح؟ 330 00:23:38,160 --> 00:23:41,600 ‫تذكّري فحسب أن فكري اليميني المتطرف أقبح. ‫سيفي هذا بالغرض. 331 00:23:42,160 --> 00:23:44,320 ‫أين توقّفت؟ تذكرت. 332 00:23:44,920 --> 00:23:46,640 ‫إليك بداية النهاية. 333 00:23:46,720 --> 00:23:49,880 ‫بصراحة، أنا سعيدة جدًا ‫في علاقتي بـ"باكو بوراس". 334 00:23:49,960 --> 00:23:51,240 ‫"حقيقة حبيبة (باكو بوراس) الغامضة" 335 00:23:51,320 --> 00:23:54,520 ‫علاقتنا وطيدة جدًا وجميلة للغاية. 336 00:23:54,600 --> 00:23:57,120 ‫لكن هل أنت و"باكو" تتواعدان أم مخطوبان؟ 337 00:23:57,200 --> 00:24:01,320 ‫بصراحة، إنه متعجل بشأن علاقتنا، ‫فيما أحاول التريث. 338 00:24:01,400 --> 00:24:04,520 ‫نحن متلهفون لسماع أغنيتك الجديدة. 339 00:24:04,600 --> 00:24:05,640 ‫"لم أتغير". 340 00:24:05,720 --> 00:24:09,480 ‫"استمتع بتجربة عالم التاروت السحري" 341 00:24:28,720 --> 00:24:30,920 ‫- مرحبًا؟ ‫- "باكو"، إنها تغنّي. 342 00:24:31,000 --> 00:24:33,600 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- هل أنت مدمن على مشاهدة التلفاز؟ 343 00:24:33,680 --> 00:24:37,640 ‫أوضحنا أنه يجب منعها ‫من التحدث إلى الصحافة، 344 00:24:37,720 --> 00:24:40,680 ‫سواءً كانت زوجة أو أمًا. 345 00:24:41,600 --> 00:24:42,880 ‫أصلح الأمر يا "باكو"! 346 00:24:55,800 --> 00:24:59,640 ‫سأعرّفك إلى "إنيو موريكوني". صديق لي. 347 00:25:00,200 --> 00:25:02,200 ‫إنه في غيبوبة ولا يرانا. 348 00:25:02,280 --> 00:25:03,720 ‫ما خطبهما؟ 349 00:25:03,800 --> 00:25:06,880 ‫أحيانًا يأتي إلى "إسبانيا" ‫ويزورني في منزلي. 350 00:25:06,960 --> 00:25:11,320 ‫أوصلته بالقديسة "سيسيليا"، ‫راعية الموسيقيين. 351 00:25:11,960 --> 00:25:13,080 ‫فهي تساعده. 352 00:25:13,880 --> 00:25:17,120 ‫يسجّل بمساعدتها موسيقى بلا أوركسترا، 353 00:25:17,200 --> 00:25:19,680 ‫ومن وحي أفكاره مباشرةً. 354 00:25:24,320 --> 00:25:27,000 ‫كنت أظن أن "إنيو موريكوني" شخص واحد فقط. 355 00:25:27,680 --> 00:25:29,000 ‫إنه شخص واحد فعلًا. 356 00:25:29,080 --> 00:25:31,680 ‫لكن للتسجيل بصوت مجسّم، 357 00:25:31,760 --> 00:25:35,600 ‫فعلى القديسة "سيسيليا" أن تستنسخه أولًا. 358 00:25:36,120 --> 00:25:39,360 ‫لذا يسجل أحدهما في القناة الصوتية اليسرى، ‫والآخر في القناة اليمنى. 359 00:25:40,320 --> 00:25:42,000 ‫عمّ أردت التحدث؟ 360 00:25:43,360 --> 00:25:45,360 ‫شاهدتك على برنامج "المنطقة الصباحية". 361 00:25:46,600 --> 00:25:49,160 ‫بدوت مجبرة على الغناء. 362 00:25:50,280 --> 00:25:51,720 ‫لكنك لم تُبلغيني بذلك. 363 00:25:52,480 --> 00:25:54,520 ‫بم كان يُفترض بي إبلاغك؟ 364 00:25:56,240 --> 00:25:58,280 ‫بيننا اتفاق يا "تمارا". 365 00:25:58,360 --> 00:26:01,840 ‫وهو ألّا يظهر أحدنا على التلفاز ‫بلا موافقتي. 366 00:26:02,640 --> 00:26:05,040 ‫المعذرة يا "باكو"، 367 00:26:05,120 --> 00:26:09,160 ‫دافعي الرئيسي لفعل هذا ‫هو الترويج لأغنية "لم أتغير". 368 00:26:09,240 --> 00:26:10,400 ‫سبق أن أوضحنا هذه المسألة. 369 00:26:14,760 --> 00:26:19,520 ‫من الآن، لن تفكري في أي أغنية ولن تغنّي. 370 00:26:19,600 --> 00:26:20,640 ‫ماذا تفعل يا "باكو"؟ 371 00:26:27,120 --> 00:26:29,000 ‫- من الآن… ‫- توقّف! 372 00:26:29,880 --> 00:26:33,160 ‫"ما زلت كما أنا 373 00:26:33,240 --> 00:26:39,480 ‫لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك 374 00:26:42,640 --> 00:26:48,320 ‫لم أتغير 375 00:26:49,520 --> 00:26:54,880 ‫لم أتغير 376 00:26:57,360 --> 00:27:01,280 ‫وجدت حبًا جديدًا و…" 377 00:27:01,360 --> 00:27:02,560 ‫كيف فعلت ذلك؟ 378 00:27:03,280 --> 00:27:04,960 ‫عمّ تتحدث؟ 379 00:27:05,040 --> 00:27:06,520 ‫- انتظري. ‫- لا تلمسني! 380 00:27:07,160 --> 00:27:08,040 ‫أنت مشعوذ! 381 00:27:10,560 --> 00:27:14,120 ‫بشكل غير متوقع، ‫ارتدّ سحري على "تمارا" وانقلب عليّ. 382 00:27:14,200 --> 00:27:17,240 ‫لكن كيف كان ذلك ممكنًا؟ من كانت تلك المرأة؟ 383 00:27:21,200 --> 00:27:22,360 ‫حسنًا يا "ميغيل". 384 00:27:22,440 --> 00:27:25,800 ‫هل تظن أنها كانت تمارس السحر الأسود ‫أو السحر الأبيض، 385 00:27:25,880 --> 00:27:28,480 ‫أو أي نشاطات شائعة في "الباسك" حاليًا؟ 386 00:27:28,560 --> 00:27:30,120 ‫سواءً هي أو والدتها. 387 00:27:30,760 --> 00:27:33,080 ‫لا؟ ألم تذكرا ذلك قط؟ 388 00:27:34,040 --> 00:27:35,520 ‫ولا حتى تمارسان التنجيم؟ 389 00:27:36,520 --> 00:27:38,240 ‫حسنًا. 390 00:27:38,840 --> 00:27:41,160 ‫حسنًا، إن عرفت أي شيء… 391 00:27:43,720 --> 00:27:45,240 ‫أوقف السيارة! توقّف هنا! 392 00:27:45,320 --> 00:27:47,000 ‫شعرت بشيء يخترقني. 393 00:27:47,080 --> 00:27:50,360 ‫ذلك المكان المجهول يشع بطاقة غيبية أقوى… 394 00:27:50,440 --> 00:27:51,720 ‫"نُزل (باراداي)" 395 00:27:51,800 --> 00:27:55,040 ‫…من اتحاد طاقة أهرامات "مصر" ‫و"المنطقة 51" و"وادي الشهداء". 396 00:27:55,120 --> 00:27:59,480 ‫المكان المناسب ‫لإجراء الطقوس وفهم ما كان يجري. 397 00:28:27,840 --> 00:28:29,680 ‫"رقصة المنديل" 398 00:28:36,760 --> 00:28:39,720 ‫يبدو أن مشكلة عام 2000 أدركتنا أخيرًا. 399 00:28:39,800 --> 00:28:42,160 ‫اسمها "تمارا" ومن "سانتورتزي"، 400 00:28:42,240 --> 00:28:45,240 ‫ونالت حب كل شعب "إسبانيا" ‫بأغنية "لم أتغير". 401 00:28:45,320 --> 00:28:48,080 ‫حتمًا أنت فخورة جدًا بابنتك يا "مارغريتا". 402 00:28:48,160 --> 00:28:51,600 ‫بالطبع، ووالدها أيضًا. إنه في "سانتورتزي". 403 00:28:51,680 --> 00:28:55,600 ‫ما اسم والدك يا "تمارا"؟ ‫لنُرسل إليه تحية طيبة من هنا. 404 00:28:55,680 --> 00:28:59,160 ‫اسم والدي "فلوريال". تحياتي الطيبة له. 405 00:28:59,720 --> 00:29:01,400 ‫- "فلوريال". ‫- حتمًا هو سعيد. 406 00:29:01,480 --> 00:29:03,280 ‫"مارغريتا" و"فلوريال" ‫اسمان مشتقان من الزهور. 407 00:29:03,360 --> 00:29:06,000 ‫- بصراحة، أبي… ‫- طفلة وُلدت من زهرتين… 408 00:29:06,080 --> 00:29:06,960 ‫إنها هي. 409 00:29:10,800 --> 00:29:12,720 ‫إنها المنشودة. "تمارا"! 410 00:29:12,800 --> 00:29:14,440 ‫"تمارا" كانت "المرأة المجسّدة للشر". 411 00:29:14,520 --> 00:29:17,640 ‫مهد الشر والهلاك. 412 00:29:18,240 --> 00:29:21,800 ‫كيف كنت عاثر الحظ هكذا، ‫أو بهذا الغباء الشديد؟ 413 00:29:23,000 --> 00:29:25,160 ‫عاود الاتصال بنا يا "باكو". المسألة مهمة. 414 00:29:25,240 --> 00:29:30,160 ‫تلك الفتاة "تمارا" تحقق أعلى المبيعات ‫وأكثر النغمات تداولًا! 415 00:29:30,240 --> 00:29:33,520 ‫إن كانت هي المختارة حقًا، فإن نهاية العالم ‫وفق المنظور النسوي قد أصبحت حقيقة. 416 00:29:33,600 --> 00:29:35,280 ‫والمسألة برمتها خطئي. 417 00:29:35,360 --> 00:29:39,200 ‫…نتجمع اليوم من أجل إجهاض "تمارا" المزعوم، ‫هل هو صحيح أم خطأ؟ 418 00:29:39,280 --> 00:29:42,640 ‫لأول مرة في حياتي، أصابني الخوف بعجز تام. 419 00:29:42,720 --> 00:29:44,640 ‫لقد اتخذت قرارًا. 420 00:29:45,360 --> 00:29:47,080 ‫لم آت من أجل أي مواضيع مثيرة اليوم. 421 00:29:50,800 --> 00:29:53,200 ‫بل أريد أن أعرّفكم إلى صديق 422 00:29:53,280 --> 00:29:56,000 ‫سيرفّه عنكم كل ليلة من الآن. 423 00:30:02,640 --> 00:30:03,960 ‫"باكيتو تشوروز". 424 00:30:08,880 --> 00:30:11,760 ‫هل لديكم أي أسئلة عن حياة القديسين؟ 425 00:30:11,840 --> 00:30:13,200 ‫سأجيب عن أي سؤال يُطرح! 426 00:30:14,280 --> 00:30:15,960 ‫أتعلم يا "باكو"؟ 427 00:30:16,040 --> 00:30:18,360 ‫ارحل عن هنا يا صاح. 428 00:30:28,680 --> 00:30:30,640 ‫كان أول فشل ذريع لي على الشاشة. 429 00:30:30,720 --> 00:30:34,600 ‫وكانت بداية لكوارث أخرى قادمة. 430 00:30:37,560 --> 00:30:39,800 ‫"باكو"، وقعت كارثة، 431 00:30:39,880 --> 00:30:41,880 ‫وأنت ما زلت مختفيًا. 432 00:30:42,400 --> 00:30:43,960 ‫يؤسفنا ذلك بشدة، 433 00:30:44,040 --> 00:30:47,600 ‫لكن من الآن، عليك أن تواجه العواقب. 434 00:30:49,840 --> 00:30:53,320 ‫مرحبًا "باكو". يا للأسف، ‫رغم أن البرنامج يحقق نجاحًا كبيرًا… 435 00:30:54,120 --> 00:30:56,000 ‫- في الحقيقة أشفق عليك. ‫- لماذا؟ 436 00:30:56,080 --> 00:30:58,760 ‫ألم تتحدث إلى "خورخي"؟ ‫يؤسفني ذلك كثيرًا يا صاح. 437 00:30:58,840 --> 00:31:00,760 ‫أجل، لقد أخبرني. 438 00:31:01,360 --> 00:31:05,200 ‫أجل، يزعجني بشدة غيابك عن بقية الموسم. 439 00:31:06,480 --> 00:31:08,160 ‫إذ لا تتوفر فرص مناسبة حاليًا. 440 00:31:08,240 --> 00:31:12,200 ‫لكن إن كنت تعرف وكيل "تمارا"، فاتصل به. ‫فقد تأتي برفقتهما. 441 00:31:17,600 --> 00:31:19,480 ‫هل أنت بخير يا "باكو"؟ 442 00:31:20,520 --> 00:31:22,040 ‫يا إلهي، كدت أن تموت. 443 00:31:24,840 --> 00:31:29,520 ‫في غضون شهور قليلة، ‫خسرت أصدقاء وأحباء ووظائف. 444 00:31:30,440 --> 00:31:33,680 ‫حتى أنهم جرّدوني من لقبي الشرفي ‫في ملهى "ساونا فانتازيا". 445 00:31:34,840 --> 00:31:35,880 ‫كان ذلك واضحًا. 446 00:31:36,400 --> 00:31:40,480 ‫ألقت منظمة "الكيلومتر صفر" بلعنة عليّ ‫لإخفاقي في إنجاز مهمتي. 447 00:31:40,560 --> 00:31:43,320 ‫اعثر عليها وتخلّص من خطرها 448 00:31:43,400 --> 00:31:44,880 ‫في أسرع وقت. 449 00:32:21,160 --> 00:32:23,520 ‫أجفلتني يا "باكو". 450 00:32:24,200 --> 00:32:26,920 ‫أمسكته. هل هذا رذاذ شعر؟ 451 00:32:27,600 --> 00:32:28,600 ‫- كلّا. ‫- ما هذا؟ 452 00:32:30,680 --> 00:32:32,360 ‫إنه رذاذ الفلفل. 453 00:32:32,440 --> 00:32:33,640 ‫كأن هذا ما كان ينقصني. 454 00:32:34,680 --> 00:32:37,040 ‫هل تصدّقين أنه بالأمس في شارع "هورتاليزا" 455 00:32:37,120 --> 00:32:39,280 ‫دست على مدمة فضربتني في وجهي؟ 456 00:32:39,360 --> 00:32:41,640 ‫مدمة في وسط "مدريد"! 457 00:32:41,720 --> 00:32:44,720 ‫ما التالي؟ تعلق قدمي بمصيدة دببة ‫كما في الرسوم المتحركة؟ 458 00:32:44,800 --> 00:32:45,840 ‫ماذا تريد؟ 459 00:32:49,280 --> 00:32:51,560 ‫اسمعي يا "تمارا"، سأدخل في صلب الموضوع. 460 00:32:52,320 --> 00:32:55,600 ‫كفاك ترهات وسخافات ‫وأفكار التغيير الاجتماعي. 461 00:32:55,680 --> 00:32:58,520 ‫ستتركين الموسيقى وتتزوجينني. 462 00:32:59,360 --> 00:33:00,600 ‫وسننجب طفلًا. 463 00:33:03,080 --> 00:33:05,440 ‫يُستحسن أن تحسّن حيلك السحرية الصغيرة 464 00:33:05,520 --> 00:33:07,120 ‫أيها الحقير التافه. 465 00:33:07,200 --> 00:33:08,280 ‫لست حقيرًا. 466 00:33:14,040 --> 00:33:18,320 ‫لن أعتمد على السحر هذه المرة، ‫سأعود إلى الأساليب القديمة. 467 00:33:18,960 --> 00:33:20,600 ‫إن لم تنفّذي أوامري، 468 00:33:20,680 --> 00:33:25,600 ‫فإن فيديو "أرليكين" لن يضاهي سوء القادم. 469 00:33:26,280 --> 00:33:28,000 ‫سأشوّه سمعتك. 470 00:33:28,680 --> 00:33:30,560 ‫سأختلق أكاذيب لا تُحصى، 471 00:33:30,640 --> 00:33:34,600 ‫وسأكشف وثائق ستذلّك أنت وأمك. 472 00:33:40,000 --> 00:33:43,960 ‫يسمونها "النائحة" لأنها بارعة جدًا ‫في تزييف هزات الجماع. 473 00:33:45,400 --> 00:33:46,280 ‫لا عجب في ذلك. 474 00:33:46,360 --> 00:33:47,400 ‫"(بتوقيت المريخ)" 475 00:33:47,480 --> 00:33:50,000 ‫إذ تقدّم عروضًا جنسية ‫منذ أن حطت رحالها في "مدريد". 476 00:33:51,480 --> 00:33:53,960 ‫رأيتها تمارس الجنس الشرجيّ أمام المئات. 477 00:33:54,040 --> 00:33:56,880 ‫ليس المئات، بل مئات الآلاف من الناس. 478 00:33:58,200 --> 00:33:59,520 ‫ومع من؟ 479 00:33:59,600 --> 00:34:02,000 ‫مع رجال من كل شرائح المجتمع. 480 00:34:03,360 --> 00:34:05,880 ‫مع مجرمين ومتسولين 481 00:34:05,960 --> 00:34:08,160 ‫ومعاقين ومسنّين، 482 00:34:08,680 --> 00:34:10,360 ‫حتى الحيوانات العاملة. 483 00:34:10,440 --> 00:34:11,640 ‫والحيوانات الأليفة. 484 00:34:12,200 --> 00:34:14,000 ‫وكائنات مجهرية. 485 00:34:14,080 --> 00:34:17,520 ‫وكذلك فعلتها تلك المنحطة ‫مع متر مكعب من قشرة الرأس. 486 00:34:23,600 --> 00:34:26,960 ‫هل استمتعتُ بقول ذلك الهراء؟ لا أتذكّر أصلًا. 487 00:34:27,480 --> 00:34:31,880 ‫لعلّني صدّقت كلامي أصلًا. لا أدري. ‫كنت مشوشًا تمامًا وقتها. 488 00:34:32,520 --> 00:34:34,600 ‫لو كان ابتزازي لـ"تمارا" فشل، 489 00:34:37,240 --> 00:34:38,840 ‫لقُضي عليّ. 490 00:35:08,120 --> 00:35:09,040 ‫مرحبًا؟ 491 00:35:14,080 --> 00:35:15,320 ‫"باكو بوراس". 492 00:35:15,920 --> 00:35:20,200 ‫نراقبك منذ مدة. أطول مما تخال. 493 00:35:20,280 --> 00:35:22,680 ‫ماذا؟ هل بدؤوا يسمحون لكنّ بمشاهدة التلفاز ‫في المطبخ؟ 494 00:35:26,240 --> 00:35:27,120 ‫مرحبًا. 495 00:35:33,000 --> 00:35:35,720 ‫نعلم كل شيء عن اهتمامك بتلك اليعسوبة. 496 00:35:35,800 --> 00:35:39,760 ‫ومهتم أيضًا بالقراد والذباب. ‫لا أصدّق، عم تتحدثين؟ 497 00:35:39,840 --> 00:35:41,680 ‫أقصد اليعسوبة الراقصة. 498 00:35:42,360 --> 00:35:45,000 ‫المرأة التي ستنوّم جيلًا كاملًا مغناطيسيًا. 499 00:35:45,080 --> 00:35:47,960 ‫أعرف القصة، لا داعي لتكرارها من فضلك. 500 00:35:48,040 --> 00:35:48,880 ‫تقصدين "تمارا". 501 00:35:48,960 --> 00:35:52,200 ‫تلك الفاسقة العاهرة القذرة. 502 00:35:52,280 --> 00:35:54,560 ‫هل تعرفين كيف سيكون مذاق "تمارا" ‫إن كانت حساءً؟ 503 00:35:54,640 --> 00:35:56,120 ‫عُهر بشع! 504 00:35:59,400 --> 00:36:01,120 ‫هل هدأت الآن؟ 505 00:36:01,720 --> 00:36:02,960 ‫أعرف مرادكنّ. 506 00:36:03,840 --> 00:36:07,200 ‫ترغبن في معرفة لحساب من أعمل ‫وإلا ستعذبنني، صحيح؟ 507 00:36:07,280 --> 00:36:10,240 ‫- مهلًا، أنتنّ تعذبنني أصلًا. ‫- نعرف كل شيء. 508 00:36:11,240 --> 00:36:15,480 ‫هويتك وقناعاتك والجهة التي تعمل لصالحها… 509 00:36:15,560 --> 00:36:19,520 ‫إذًا تعذبنني من باب الاستمتاع فحسب. ‫لا بأس، واصلن. 510 00:36:26,720 --> 00:36:28,760 ‫نريدك أن تذهب إلى أسيادك. 511 00:36:29,480 --> 00:36:30,600 ‫لماذا؟ 512 00:36:30,680 --> 00:36:34,120 ‫مقرهم محمي بتعاويذ خفية متعددة 513 00:36:34,200 --> 00:36:37,240 ‫تعوقنا من دخوله منذ يوم تأسيسه. 514 00:36:38,040 --> 00:36:41,280 ‫تعاويذ لا تُبطل إلا من الداخل. 515 00:36:46,360 --> 00:36:48,080 ‫ما هذا الشكل؟ 516 00:36:49,120 --> 00:36:51,480 ‫هل هذه أطراف وثقب بالأعلى؟ 517 00:36:52,200 --> 00:36:54,920 ‫هذا مخيف جدًا! ‫أبعدي هذا الشيء عني! يبدو حارقًا. 518 00:36:55,000 --> 00:36:56,640 ‫المسألة يسيرة جدًا يا "باكو". 519 00:36:57,400 --> 00:37:01,600 ‫عليك المكوث في مقرهم دقيقة واحدة 520 00:37:02,280 --> 00:37:04,360 ‫وعلى صدرك هذا الرمز. 521 00:37:06,080 --> 00:37:09,480 ‫وجودك لدقيقة واحدة سيُبطل حماية المقر. 522 00:37:10,280 --> 00:37:12,320 ‫ثم سنتولّى بقية المهمة. 523 00:37:13,280 --> 00:37:16,280 ‫سندمر "الكيلومتر صفر" تدميرًا تامًا. 524 00:37:21,560 --> 00:37:22,440 ‫حسنًا. 525 00:37:24,400 --> 00:37:26,240 ‫- المعذرة؟ ‫- يسرّني فعل هذا. 526 00:37:26,320 --> 00:37:28,240 ‫نلت منّي أيتها المستبدة. 527 00:37:28,320 --> 00:37:29,760 ‫بهذه السهولة؟ 528 00:37:29,840 --> 00:37:31,680 ‫- يا لك من شمطاء. ‫- حقًا؟ 529 00:37:31,760 --> 00:37:35,720 ‫أجل، أمسكتن بي وأنا رائق المزاج. ‫السعيني برمز المهبل هذا فحسب. 530 00:37:48,040 --> 00:37:48,960 ‫انظري. 531 00:37:51,000 --> 00:37:53,240 ‫سأعيش بقية حياتي برمز المهبل الفظيع هذا. 532 00:37:54,760 --> 00:37:56,240 ‫تأمّل رمزي. 533 00:38:00,760 --> 00:38:01,680 ‫أراك هناك. 534 00:38:02,200 --> 00:38:03,520 ‫لا أصدّق هذا. 535 00:38:04,240 --> 00:38:05,080 ‫بفضلي، 536 00:38:05,160 --> 00:38:07,720 ‫سيُقضى على منظمة "الكيلومتر صفر" ‫وأتخلص من لعنتها. 537 00:38:08,320 --> 00:38:11,200 ‫كنت مبتهجًا جدًا، ‫فلم أكترث حتى بأن منزلي سيُصادر. 538 00:38:11,760 --> 00:38:13,920 ‫مهلًا يا صاح، اقترب. 539 00:38:14,440 --> 00:38:16,160 ‫هذا ليس جزءًا من المنزل. 540 00:38:18,840 --> 00:38:21,000 ‫هذا مقتنى عائلي لا يُقدّر بثمن. 541 00:38:22,280 --> 00:38:25,760 ‫صدّق أو لا تصدّق، هذا مسدس "سيمون بوليفار". 542 00:38:39,360 --> 00:38:40,680 ‫مهلًا. هل هذه مصيدة؟ 543 00:38:40,760 --> 00:38:42,640 ‫أجل، تبدو كذلك. 544 00:38:42,720 --> 00:38:43,920 ‫مصيدة دببة؟ 545 00:38:44,880 --> 00:38:46,680 ‫دببة وغزلان، 546 00:38:47,520 --> 00:38:49,280 ‫- مصيدة لحيوانات كثيرة. ‫- أجل. 547 00:38:50,120 --> 00:38:51,200 ‫هل هي مصيدتك؟ 548 00:38:51,280 --> 00:38:52,880 ‫لا. 549 00:38:54,120 --> 00:38:56,000 ‫- مصيدتك أنت؟ ‫- لا. 550 00:38:56,560 --> 00:38:57,560 ‫ولا أنت أيضًا. 551 00:38:58,120 --> 00:39:00,480 ‫- بالطبع. ‫- أراها لعنة. 552 00:39:00,560 --> 00:39:02,880 ‫- أجل، بالطبع لعنة. ‫- أجل. 553 00:39:03,600 --> 00:39:05,320 ‫- إنها لعنة. ‫- أجل. 554 00:39:14,680 --> 00:39:17,440 ‫تكفيني دقيقة واحدة فقط. 555 00:39:19,280 --> 00:39:21,440 ‫عليّ أن أشغلهم لدقيقة واحدة. 556 00:39:22,320 --> 00:39:25,160 ‫ورمز المهبل الذي على صدري سيتكفل بالباقي. 557 00:39:25,960 --> 00:39:28,120 ‫لم أكن ملزمًا بأي تدخل. 558 00:39:29,440 --> 00:39:31,800 ‫بل أن أجلس وأستمتع بالعرض فحسب. 559 00:39:37,040 --> 00:39:38,120 ‫مساء الخير. 560 00:39:38,960 --> 00:39:40,400 ‫كيف حالك يا "باكو"؟ 561 00:39:40,480 --> 00:39:43,320 ‫نريد منذ مدة رؤيتك بأسرع ما يمكن، ‫فنحن قلقون جدًا. 562 00:39:46,280 --> 00:39:48,000 ‫قلقون؟ لماذا؟ 563 00:39:48,600 --> 00:39:50,800 ‫هل تعرضت لأي حوادث مؤخرًا؟ 564 00:39:52,040 --> 00:39:54,280 ‫نعم، واجهت بعضًا منها. 565 00:39:54,920 --> 00:39:58,480 ‫لماذا؟ لأنكم ألقيتم لعنة عليّ. 566 00:39:59,080 --> 00:40:01,160 ‫بحقك يا "باكو". هذا سخف. 567 00:40:01,760 --> 00:40:05,200 ‫أنت من اختار أن يربط مصيره بمصيرها. 568 00:40:09,680 --> 00:40:12,240 ‫طلبنا منك مهمة واحدة. 569 00:40:12,320 --> 00:40:13,720 ‫أن تُسلسلها. 570 00:40:13,800 --> 00:40:17,200 ‫وحاليًا صارت أكثر تحررًا من ذي قبل. 571 00:40:17,880 --> 00:40:20,040 ‫كما تشير النصوص المقدسة، 572 00:40:20,120 --> 00:40:22,840 ‫"إن فشل عميلنا في مهمته، 573 00:40:22,920 --> 00:40:25,640 ‫فالكون نفسه سيلعنه إلى الأبد." 574 00:40:26,760 --> 00:40:27,600 ‫ماذا؟ 575 00:40:27,680 --> 00:40:31,480 ‫إخفاق غيبي كهذا له عواقب. 576 00:40:32,320 --> 00:40:34,360 ‫الواقع نفسه الآن ضدك. 577 00:40:34,440 --> 00:40:38,080 ‫لماذا لم تخبروني سلفًا؟ ‫لم يخبرني أحد بهذه التفاصيل اللعينة مسبقًا! 578 00:40:38,160 --> 00:40:40,880 ‫بدوت واثقًا جدًا بنفسك… 579 00:40:45,560 --> 00:40:48,120 ‫هلّا تخبرونني بطريقة إبطال اللعنة. 580 00:40:48,200 --> 00:40:50,840 ‫ويُستحسن إخباري في أقل من دقيقة. 581 00:40:50,920 --> 00:40:54,480 ‫هل يعني ذلك أن فرصة زواجك بها انتهت؟ 582 00:40:54,560 --> 00:40:56,480 ‫كيف أُبطل اللعنة؟ أخبرني! 583 00:40:56,560 --> 00:41:00,200 ‫ما بيدك حيلة. يؤسفني قول هذا. 584 00:41:01,960 --> 00:41:03,160 ‫لكن ما دامت "تمارا" حية… 585 00:41:03,240 --> 00:41:05,160 ‫أكمل بسرعة. 586 00:41:06,320 --> 00:41:10,360 ‫ما دامت "تمارا" حية، ‫فأنت في ورطة يا "باكو". 587 00:41:22,760 --> 00:41:23,920 ‫ما هذا؟ 588 00:41:25,000 --> 00:41:28,560 ‫ماذا فعلت يا "باكو"؟ 589 00:41:28,640 --> 00:41:32,000 ‫ماذا فعلت؟ 590 00:41:47,320 --> 00:41:50,760 ‫في النهاية، تدمر كل شيء ‫وأصبحتُ أسير اللعنة. 591 00:41:52,000 --> 00:41:54,240 ‫أمضيت بضع سنوات أتدبر حالي بصعوبة. 592 00:41:54,880 --> 00:41:57,640 ‫طُردت من كل القنوات التلفازية ‫وبقيت بلا منزل أيضًا. 593 00:41:58,440 --> 00:42:00,640 ‫لا تسأليني عمّا اضطُررت إلى فعله لأظل حيًّا. 594 00:42:02,040 --> 00:42:03,240 ‫وطوال تلك السنوات، 595 00:42:03,320 --> 00:42:07,120 ‫تتردد كلمات "السيد الأكبر" في ذهني… 596 00:42:09,920 --> 00:42:11,520 ‫"ما دامت (تمارا) حية…" 597 00:42:12,560 --> 00:42:14,200 ‫"ما دامت (تمارا) حية…" 598 00:42:17,440 --> 00:42:21,880 ‫لذا قررت ذات يوم ‫إسكات هذه الأصوات إلى الأبد. 599 00:42:25,360 --> 00:42:27,120 ‫أخبرتك بأنك ستنتقدينني في النهاية. 600 00:43:20,440 --> 00:43:22,080 ‫هل تريد كوبًا من عصير الليمون؟ 601 00:43:22,840 --> 00:43:24,920 ‫من إعداد أمي. مذاقه لذيذ جدًا. 602 00:43:31,480 --> 00:43:33,680 ‫قلت لها وأنا أبلغ ثماني سنوات، 603 00:43:35,240 --> 00:43:37,400 ‫"حين أغدو مغنية مشهورة، 604 00:43:39,160 --> 00:43:42,000 ‫سأسمّي نفسي إما (تمارا) وإما (ميكانو)." 605 00:43:44,040 --> 00:43:45,120 ‫فقالت… 606 00:43:47,840 --> 00:43:49,960 ‫"أرى أن تسمّي نفسك (تمارا). 607 00:43:50,480 --> 00:43:53,880 ‫لأن (ميكانو) اسم فرقة أخرى، ‫فقد يمنعوك من استخدامه." 608 00:43:59,040 --> 00:44:03,760 ‫والآن تُوجد فتاة تحمل اسمي ‫وتغنّي موسيقى البوليرو. 609 00:44:05,840 --> 00:44:08,400 ‫محاموها يريدون أن يسلبوني كل شيء. 610 00:44:09,760 --> 00:44:12,160 ‫الألبوم وجولة حفلاتي، 611 00:44:14,040 --> 00:44:14,960 ‫كل شيء. 612 00:44:19,680 --> 00:44:21,560 ‫ضاقوا ذرعًا بنا يا "باكو". 613 00:44:25,120 --> 00:44:27,840 ‫ظلوا لسنوات كثيرة يستغلوننا 614 00:44:28,880 --> 00:44:31,320 ‫ويسخرون منا. 615 00:44:33,560 --> 00:44:35,160 ‫والآن اكتفوا. 616 00:44:36,120 --> 00:44:38,560 ‫لن يسمحوا لنا حتى بالاحتفاظ بأسمائنا. 617 00:44:41,720 --> 00:44:44,600 ‫أعجز عن ابتكار أي اسم. 618 00:44:53,360 --> 00:44:54,640 ‫يُعجبني اسم "يورينا". 619 00:44:57,800 --> 00:44:58,640 ‫ما أجمله اسمًا. 620 00:45:02,360 --> 00:45:03,200 ‫ما هذه؟ 621 00:45:05,720 --> 00:45:08,360 ‫وجدتها أمي في موقع تصوير "بتوقيت المريخ". 622 00:45:09,400 --> 00:45:10,520 ‫قبل سنوات كثيرة. 623 00:45:11,400 --> 00:45:14,400 ‫كان شكلها سيئًا، لكن بما أنها تهوى الخياطة… 624 00:45:16,320 --> 00:45:17,720 ‫تشبهك الدُمية نوعًا ما، صحيح؟ 625 00:45:19,240 --> 00:45:20,240 ‫احتفظ بها. 626 00:45:22,760 --> 00:45:23,640 ‫كلّا. 627 00:45:25,920 --> 00:45:26,840 ‫المكان مناسب لها هنا. 628 00:45:34,720 --> 00:45:37,160 ‫وأخيرًا استمعت إليك، صحيح؟ 629 00:45:37,760 --> 00:45:39,400 ‫فقد اختارت اسم "يورينا". 630 00:45:40,280 --> 00:45:42,320 ‫إنه اسم شيطان بشكل كلب. 631 00:45:42,840 --> 00:45:43,680 ‫ابحثي عنه. 632 00:45:44,960 --> 00:45:47,200 ‫ولن أواصل إضجارك بقصص حزينة أخرى. 633 00:45:47,280 --> 00:45:50,440 ‫أنا أسير لعنتي طوال العمر، ‫وهكذا تنتهي قصتي. 634 00:45:56,080 --> 00:45:58,840 ‫سأُسجن هنا في "ألتيا" لثلاثة شهور. 635 00:45:58,920 --> 00:46:01,760 ‫ثم سيضيقون بي ذرعًا ويطردونني. 636 00:46:03,440 --> 00:46:04,880 ‫نبّأتني هذه الثمرة بذلك. 637 00:46:09,480 --> 00:46:11,280 ‫ثمة ما لا أفهمه. 638 00:46:15,000 --> 00:46:18,800 ‫ما دمت تقدر على التنبؤ بالمستقبل، ‫لماذا عجزت عن منع حدوث ذلك؟ 639 00:46:23,720 --> 00:46:26,440 ‫الضرب الذي تلقيته في موقع تصوير الفيلم ‫في صباك، 640 00:46:28,200 --> 00:46:30,960 ‫هل فاجأك ذلك حقًا أم أنك توقعت حدوثه؟ 641 00:46:31,600 --> 00:46:32,640 ‫في الواقع… 642 00:46:32,720 --> 00:46:35,720 ‫وإن كنت قد توقعت حدوثه، فلماذا ذهبت؟ 643 00:46:36,760 --> 00:46:40,640 ‫هل تعملين مع "البوليس السري الألماني"؟ ‫هل هذا استجواب؟ 644 00:46:43,400 --> 00:46:45,120 ‫إنك أحببت الأمر. 645 00:46:45,200 --> 00:46:47,280 ‫لأنك تحبّ المعاناة، 646 00:46:47,360 --> 00:46:49,400 ‫وشعور التعاسة، 647 00:46:49,480 --> 00:46:51,320 ‫ومصائب لعنتك، 648 00:46:52,000 --> 00:46:53,480 ‫ووجودك هنا. 649 00:46:54,520 --> 00:46:56,440 ‫من أنت يا "باكو بوراس"؟ 650 00:46:58,040 --> 00:46:59,080 ‫أنا حقير قبيح. 651 00:46:59,160 --> 00:47:00,480 ‫وماذا أيضًا؟ 652 00:47:00,560 --> 00:47:02,480 ‫- ورغم قباحتي… ‫- واصل. 653 00:47:02,560 --> 00:47:04,600 ‫…فإن فكري اليميني المتطرف أقبح. 654 00:47:04,680 --> 00:47:05,560 ‫وماذا تريد؟ 655 00:47:06,640 --> 00:47:07,480 ‫هذا؟ 656 00:47:07,560 --> 00:47:08,560 ‫نعم. 657 00:47:08,640 --> 00:47:10,520 ‫قُل، "نعم يا سيدتي!" 658 00:47:11,720 --> 00:47:13,360 ‫نعم يا سيدتي. 659 00:51:10,200 --> 00:51:13,800 ‫ترجمة "نُهى محمود" 64335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.