All language subtitles for Superstar.S01E03.Episode.3.1080p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:16,280 ‫بدأت ظاهرة "تاماريزمو" بأغنية "لم أتغير"، 2 00:00:17,560 --> 00:00:18,720 ‫لكن كيف انتهت؟ 3 00:00:20,400 --> 00:00:25,800 ‫يُقال إن القصة انتهت بحادث سيارة ‫في عام 2001. 4 00:00:26,480 --> 00:00:30,840 ‫كان حادثًا غريبًا جدًا وخبرًا مهمًا. 5 00:00:31,520 --> 00:00:34,960 ‫كان "ميغيل دي دييغو" سائق السيارة، ‫ويشتهر باسم "أرليكين". 6 00:00:35,480 --> 00:00:37,560 ‫وكانت "لولي ألفاريز" تجلس إلى جانبه. 7 00:00:38,200 --> 00:00:42,920 ‫هل كان بينهما أي رابط ‫غير الكراهية الشديدة لـ"تمارا" 8 00:00:43,000 --> 00:00:48,880 ‫والهوس بإسقاطها بنشر الادعاءات والفضائح؟ 9 00:00:49,480 --> 00:00:51,800 ‫لماذا كانا في تلك السيارة معًا؟ 10 00:00:53,400 --> 00:00:55,320 ‫للإجابة عن هذين السؤالين، 11 00:00:57,120 --> 00:00:58,400 ‫يجب أن نكذب. 12 00:01:01,440 --> 00:01:02,960 ‫"في الربيع 13 00:01:04,800 --> 00:01:06,600 ‫أعيش على هواي 14 00:01:08,000 --> 00:01:09,400 ‫وفي الصيف 15 00:01:10,360 --> 00:01:11,880 ‫أعزف إيقاع أغانيك" 16 00:01:14,840 --> 00:01:15,680 ‫هل القافية… 17 00:01:15,760 --> 00:01:17,080 ‫"لن أتغير 18 00:01:17,160 --> 00:01:19,920 ‫- كطائر طليق في السماء ‫- لن أتغير 19 00:01:20,000 --> 00:01:22,880 ‫لن أتغير 20 00:01:23,400 --> 00:01:24,440 ‫ما زلت… 21 00:01:24,520 --> 00:01:29,600 ‫ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك" 22 00:01:30,320 --> 00:01:32,640 ‫بنبرة أعلى يا "لولي"، فهمت؟ 23 00:01:32,720 --> 00:01:34,440 ‫- أعلم. ‫- غنّي هذا الجزء بنبرة أعلى. 24 00:01:35,640 --> 00:01:38,160 ‫"لن أتغير 25 00:01:38,240 --> 00:01:40,120 ‫في الصيف غنينا 26 00:01:40,200 --> 00:01:41,120 ‫في الصيف" 27 00:01:41,200 --> 00:01:42,640 ‫سأكرر كلمة "الصيف". 28 00:01:43,360 --> 00:01:44,760 ‫يجب حفظ الكلمات عن ظهر قلب. 29 00:01:46,120 --> 00:01:48,240 ‫- "دو"، "دو"، "ري"، "دو". ‫- "ليوناردو"؟ 30 00:01:49,080 --> 00:01:51,360 ‫- خطرت ببالي فكرة يا "ليوناردو". ‫- أي فكرة؟ 31 00:01:51,440 --> 00:01:53,920 ‫"لم أتغير." الجملة في الماضي أفضل. 32 00:01:54,000 --> 00:01:56,760 ‫"لم أتغير 33 00:01:57,600 --> 00:02:00,720 ‫لم أتغير" 34 00:02:00,800 --> 00:02:02,560 ‫- "لم أتغير"؟ ‫- اسمع. 35 00:02:02,640 --> 00:02:05,080 ‫أخبرتك بأنني من بلدة صغيرة، صحيح؟ 36 00:02:05,160 --> 00:02:08,520 ‫رغم مقابلتي حمقى كثيرين في المدينة، 37 00:02:09,040 --> 00:02:09,880 ‫فلم أتغير. 38 00:02:10,520 --> 00:02:11,840 ‫الجملة منطقية أكثر. 39 00:02:11,920 --> 00:02:14,240 ‫حسنًا، لنسجلها ونر النتيجة. 40 00:02:14,320 --> 00:02:17,000 ‫- ستكون أغنية ناجحة. ‫- جاءكما "غويسيمن"! كيف الحال؟ 41 00:02:17,080 --> 00:02:20,960 ‫أعرّفك إلى "لونا أزول" يا "ميغيل". ‫زميلتي في فرقتي ونسجل ألبومًا. 42 00:02:21,040 --> 00:02:23,440 ‫- تشتهر بـ"لوليتا دي غرانادا". ‫- بل "جينيفر تايلور". 43 00:02:23,520 --> 00:02:25,200 ‫سنتحدث عن ذلك لاحقًا يا "لولي". 44 00:02:25,280 --> 00:02:28,720 ‫بم أناديك إذًا؟ ‫"جينيفر" أم "لوليتا" أم الأميرة؟ 45 00:02:28,800 --> 00:02:30,960 ‫اسمي الفنيّ هو "جينيفر تايلور". 46 00:02:31,040 --> 00:02:32,480 ‫وأنا "ميغيل". 47 00:02:33,520 --> 00:02:37,800 ‫فور أن دخلت ورأيتك قلت في قرارتي، ‫"لعلّ هذا هو يوم سعدي." 48 00:02:37,880 --> 00:02:39,520 ‫- "ليوناردو". ‫- اسمع يا "ميغيل". 49 00:02:39,600 --> 00:02:41,280 ‫نحن نسجل، فماذا جاء بك؟ 50 00:02:41,360 --> 00:02:45,200 ‫بالأمس، كنت مع فرقة أغاني "الفلامينكو". ‫وكنا عاكفون على عمل التالي… 51 00:02:48,160 --> 00:02:49,920 ‫…وتركت أغراضي هنا. 52 00:02:50,000 --> 00:02:51,960 ‫لكن ها أنا هنا الآن، 53 00:02:52,040 --> 00:02:55,440 ‫وقد خطف جمال الشقراء بصري، ‫فهذا ما شعرت به… 54 00:02:56,800 --> 00:02:58,600 ‫لا أنفكّ أقول "غويسيمن". 55 00:02:58,680 --> 00:03:01,800 ‫- ماذا قال أصلًا؟ ‫- "ميغيل" فنان. 56 00:03:01,880 --> 00:03:05,920 ‫ألّف كلمة "غويسيمن". ‫لا ينفكّ يقولها آملًا أن تعلق بالأذهان. 57 00:03:06,000 --> 00:03:09,200 ‫- ما مراده أصلًا؟ ‫- انظرا إلى هذه الورقة يا رفيقيّ. 58 00:03:09,280 --> 00:03:11,680 ‫ليس الآن يا "ميغيل". يجب أن نسجل… 59 00:03:11,760 --> 00:03:15,000 ‫هذه ورقة حقيقية، أتريانها؟ سآكلها. 60 00:03:15,080 --> 00:03:17,800 ‫ها أنا آكلها ولا يحدث شيء. 61 00:03:17,880 --> 00:03:19,320 ‫أمهليه لحظة فحسب. 62 00:03:32,560 --> 00:03:37,160 ‫لم تظني أن هذه الورقة الطويلة ستخرج. ‫تأمّلي حيلته. المظاهر خدّاعة. 63 00:03:38,440 --> 00:03:41,440 ‫انظري إليه. ‫لا أتذكّر أن الحيلة كانت تأخذ وقتًا. 64 00:03:42,840 --> 00:03:44,160 ‫هلّا تدعنا نسجل الآن. 65 00:03:44,240 --> 00:03:47,240 ‫كانت مجرد عينة أيتها الشقراء، ‫سأريك المزيد لاحقًا. 66 00:03:47,320 --> 00:03:49,720 ‫- يجب أن نعمل. ‫- سأغيّر ملابسي وأرحل. 67 00:03:49,800 --> 00:03:51,440 ‫اذهب من فضلك، يجب أن نسجل. 68 00:03:52,680 --> 00:03:53,760 ‫لنضف ترددًا صوتيًا. 69 00:03:54,440 --> 00:03:57,840 ‫تُعجبني الترددات، إذ تعزز وضوح التناغم. 70 00:03:57,920 --> 00:03:59,360 ‫سيبدو الصوت رائعًا. 71 00:04:00,760 --> 00:04:03,920 ‫سأسجل الكلمات أيضًا. 72 00:04:50,160 --> 00:04:52,720 ‫هيا يا "لولي"، لنبدأ. 73 00:04:55,120 --> 00:04:56,200 ‫"ليوناردو"؟ 74 00:04:57,040 --> 00:04:58,760 ‫هل صديقك مهرّج؟ 75 00:04:58,840 --> 00:05:03,360 ‫يؤدي "ميغيل" حيلًا في حفلات أعياد الميلاد. 76 00:05:04,000 --> 00:05:07,040 ‫بلا عمل مستقر. إنه طيب لعلمك. 77 00:05:07,120 --> 00:05:09,400 ‫إنما عاش ظروفًا عسيرة بشدة. 78 00:05:10,120 --> 00:05:12,840 ‫وكلانا عانى أيضًا. فالنجاح يأتي بالمثابرة. 79 00:05:12,920 --> 00:05:15,240 ‫- صحيح. ‫- تفقّدي الصوت. 80 00:05:16,160 --> 00:05:19,000 ‫مرحبًا. واحد، اثنان. اسمي "لولي". 81 00:05:20,920 --> 00:05:25,680 ‫أنا "لولي ألفاريز"، من "غوالتشوس"، ‫بالقرب من "ألمونيكار". 82 00:05:26,640 --> 00:05:28,240 ‫حسنًا إذًا. 83 00:05:28,320 --> 00:05:31,160 ‫لنسجل، ستكون أغنية جميلة. 84 00:05:42,240 --> 00:05:48,160 ‫"لم أتغير 85 00:05:48,760 --> 00:05:54,080 ‫ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك 86 00:05:56,120 --> 00:06:02,680 ‫لم أتغير" 87 00:06:09,240 --> 00:06:11,640 ‫"نجمة متألقة" 88 00:06:18,600 --> 00:06:20,200 ‫{\an8}"الحلقة الثالثة" 89 00:06:20,280 --> 00:06:25,640 ‫{\an8}"(لولي ألفاريز) و(أرليكين) ‫على طريق الهاوية" 90 00:06:25,720 --> 00:06:27,920 ‫"ملهى (كليرانس)" 91 00:06:28,000 --> 00:06:28,840 ‫اسمعي يا "لولي"، 92 00:06:29,440 --> 00:06:32,480 ‫{\an8}أردت أن ينجح لحننا الثنائي أيضًا. 93 00:06:33,480 --> 00:06:36,960 ‫{\an8}لكن ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ ‫أنسى أمر الأغنية إلى الأبد؟ 94 00:06:37,040 --> 00:06:39,560 ‫{\an8}رغم علمي بأنها أغنية ناجحة؟ 95 00:06:39,640 --> 00:06:41,200 ‫{\an8}هل ترى أنها تجيد الغناء؟ 96 00:06:41,280 --> 00:06:42,360 ‫{\an8}"تمارا"؟ 97 00:06:43,160 --> 00:06:45,240 ‫{\an8}أرى أنها تتمتع بجاذبية مميزة. 98 00:06:45,760 --> 00:06:47,120 ‫{\an8}وبم أتمتع أنا؟ 99 00:06:47,200 --> 00:06:48,400 ‫{\an8}بجاذبية مختلفة. 100 00:06:48,480 --> 00:06:53,200 ‫{\an8}وهذا هو جوهر الإبداع، ‫فلكل فنان جاذبية تميزه. 101 00:06:54,440 --> 00:06:58,160 ‫{\an8}أشعر بأنني أعيش مقولة، ‫"من توانى، خسر وعانى." 102 00:06:58,240 --> 00:07:02,040 ‫{\an8}عزيزتي، أنت معتادة الحفلات ‫والمشاجرات والتنقل الدائم… 103 00:07:02,120 --> 00:07:05,920 ‫{\an8}فماذا تحاولين القول؟ ‫هذا مشوار طويل، وليس سباقًا قصيرًا. 104 00:07:06,000 --> 00:07:07,760 ‫{\an8}خارت قواي وأعجز عن المواصلة. 105 00:07:07,840 --> 00:07:10,760 ‫{\an8}سأُطرد الشهر القادم، ‫وقد أُضطر إلى العودة إلى بلدتي اللعينة. 106 00:07:13,000 --> 00:07:15,440 ‫اسمعي، سأُجري مكالمة. اتفقنا؟ 107 00:07:15,520 --> 00:07:17,640 ‫ربما ما زال يُوجد أمل. 108 00:07:35,160 --> 00:07:39,640 ‫حسنًا، اطلب منها زيارتي هذا الأسبوع. ‫لكن لمرة واحدة فقط، فأنا مثقل بالعمل. 109 00:07:39,720 --> 00:07:40,680 ‫"ميغيل"! 110 00:07:40,760 --> 00:07:42,560 ‫- لنتحدث لاحقًا. ‫- اسمع يا صاح، 111 00:07:42,640 --> 00:07:45,320 ‫آسف على المقاطعة، أنا "ماريو فاكيريزو". 112 00:07:45,400 --> 00:07:47,160 ‫- أنت وكيل "تمارا". ‫- أجل، حاذر. 113 00:07:47,240 --> 00:07:49,640 ‫يجدر بي أن أنتبه لخطواتي، ‫أريد أن أهنئك منذ مدة. 114 00:07:49,720 --> 00:07:52,360 ‫- "تمارا" رائعة. ‫- شكرًا جزيلًا. 115 00:07:52,440 --> 00:07:55,520 ‫- إنها ملكة الفوضى، غير تقليدية بتاتًا. ‫- بم دعوتها؟ 116 00:07:55,600 --> 00:07:57,840 ‫- ملكة الفوضى. ‫- سأُشبعك ضربًا. 117 00:07:57,920 --> 00:08:00,360 ‫- إياك أن تُهنها. ‫- ليست إهانة… 118 00:08:00,440 --> 00:08:01,280 ‫اغرب عن وجهي. 119 00:08:02,360 --> 00:08:03,640 ‫هذا ليس طبيعيًا. 120 00:08:03,720 --> 00:08:05,640 ‫تعلمين أن الأمر مختلف. 121 00:08:05,720 --> 00:08:06,720 ‫هذا قليل. 122 00:08:06,800 --> 00:08:10,120 ‫لكن بالنظر إلى هدف مجيئي إلى هنا ‫والأسئلة التي تطرحها، 123 00:08:10,200 --> 00:08:12,200 ‫فليس لديّ أي تعليق إضافي. 124 00:08:12,280 --> 00:08:14,800 ‫- "تمارا"، يجب أن تفهمي… ‫- أفهم ماذا؟ 125 00:08:14,880 --> 00:08:16,240 ‫يصعب تصديق… 126 00:08:16,320 --> 00:08:19,080 ‫كلّا، تظنون أنني غبية، ‫وتقولون إن عليّ أن أفهم. 127 00:08:19,160 --> 00:08:21,680 ‫- أفهم ماذا؟ ‫- يصعب تصديق… 128 00:08:34,080 --> 00:08:36,200 ‫فليذهب جميعكم إلى الجحيم! 129 00:08:36,280 --> 00:08:37,600 ‫غير معقول. 130 00:08:39,080 --> 00:08:40,240 ‫انس أمره. 131 00:08:40,760 --> 00:08:44,160 ‫هل تظنين أنه سيلاحظ ‫إن أخذت هاتين الصورتين؟ 132 00:08:44,240 --> 00:08:48,080 ‫فلنكن واقعيين يا عزيزي، فلا يهتم إلا بها. 133 00:08:48,160 --> 00:08:49,600 ‫تُعجبني الصورتين فحسب. 134 00:08:50,400 --> 00:08:51,720 ‫استمتعي بحياتك. 135 00:08:56,560 --> 00:09:01,560 ‫صباح الخير، معك "ماريا روزا كوبو". ‫هنا وكالة "غويسيمن". بم أخدمك؟ 136 00:09:01,640 --> 00:09:03,920 ‫آسفة لإزعاجك، لكن أين الحمّام؟ 137 00:09:04,000 --> 00:09:06,080 ‫في آخر الردهة يا عزيزتي. 138 00:09:11,360 --> 00:09:14,920 ‫أمامي أرقامك يا عزيزي، 139 00:09:15,000 --> 00:09:18,800 ‫وأنا منبهرة تمامًا. 140 00:09:18,880 --> 00:09:21,080 ‫لماذا؟ أول ما أبدأ به 141 00:09:21,160 --> 00:09:25,080 ‫هو فحص الجانب الإيجابي للناس ‫ثم نتفقّد الجانب السيئ لاحقًا دومًا. 142 00:09:25,160 --> 00:09:29,280 ‫أحد أرقامك مميز جدًا… 143 00:09:59,840 --> 00:10:03,400 ‫لم أكن أعلم أن في قلعتي أميرات يختبئن. 144 00:10:04,560 --> 00:10:05,800 ‫"ميغيل دي دييغو". 145 00:10:05,880 --> 00:10:07,960 ‫- بشحمه ولحمه. ‫- مرحبًا. 146 00:10:08,040 --> 00:10:09,520 ‫أهلًا. هلّا تذكّرينني باسمك. 147 00:10:10,040 --> 00:10:11,440 ‫أنا؟ 148 00:10:11,520 --> 00:10:13,280 ‫- "لوليتا". "جينيفر". ‫- "لولي"؟ 149 00:10:13,880 --> 00:10:15,520 ‫- "جينيفر"؟ ‫- "لولي". 150 00:10:15,600 --> 00:10:18,040 ‫"لولي"؟ لا يبدو مألوفًا. 151 00:10:19,240 --> 00:10:21,440 ‫أنت صديقة "ليوناردو". 152 00:10:21,520 --> 00:10:23,080 ‫حسنًا، تفضلي اجلسي. 153 00:10:23,160 --> 00:10:26,080 ‫اتصل بي وقال إنك ستأتين. آسف، نسيت تمامًا. 154 00:10:26,160 --> 00:10:27,480 ‫"(غويسيمن)، وكالة رعاية المواهب" 155 00:10:27,560 --> 00:10:28,960 ‫"لولي"، حسنًا. 156 00:10:29,040 --> 00:10:31,960 ‫أهلًا بك في مقري المتواضع. بم أساعدك؟ 157 00:10:32,040 --> 00:10:35,000 ‫أتيت لأن أمامي فرصة للتألق ‫في مجال الموسيقى. 158 00:10:35,080 --> 00:10:39,200 ‫إذ أغنّي وأرقص وأمثّل. أفعل كل شيء. 159 00:10:39,280 --> 00:10:42,520 ‫- لكن لن أنكر، هذا ليس سهلًا. ‫- صحيح. 160 00:10:42,600 --> 00:10:45,600 ‫وإن لم أكن الأفضل، فأنا فنانة صريحة جدًا. 161 00:10:45,680 --> 00:10:49,360 ‫أعلم أنك هنا ‫لأنني أدير أعمال "تمارا" يا عزيزتي. 162 00:10:50,000 --> 00:10:53,160 ‫على الأرجح تظنين ‫أن أي أمر أتدخل فيه يُكلل بالنجاح. 163 00:10:53,240 --> 00:10:55,560 ‫وصحيح أن "تمارا" ليست مغنية بارعة. 164 00:10:56,440 --> 00:11:00,120 ‫وبالطبع ليست جذابة المظهر. ‫حتى الأغنية ليست ملكها. 165 00:11:00,200 --> 00:11:02,440 ‫- "غويسيمن" لا يتكلم من فراغ. ‫- بالطبع. 166 00:11:02,520 --> 00:11:04,280 ‫الأغنية ليست ملكها. 167 00:11:04,360 --> 00:11:07,520 ‫سجّل "ليوناردو" تلك الأغنية قبل مدة 168 00:11:07,600 --> 00:11:10,640 ‫مع فتاة مغمورة لم تنجح. هل تعلمين لماذا؟ 169 00:11:10,720 --> 00:11:12,600 ‫لأنني لم أكن وكيلها. 170 00:11:13,920 --> 00:11:14,800 ‫أنا تلك الفتاة. 171 00:11:15,760 --> 00:11:16,600 ‫ماذا؟ 172 00:11:17,120 --> 00:11:19,040 ‫- أنا "الفتاة المغمورة". ‫- مستحيل! 173 00:11:19,640 --> 00:11:20,800 ‫حقًا يا "لولي"؟ 174 00:11:25,520 --> 00:11:26,400 ‫{\an8}"(لونا أزول)" 175 00:11:26,480 --> 00:11:29,880 ‫{\an8}هذا صحيح. "لونا أزول". ‫أجل، صحيح. إنه أنت، "لولي". 176 00:11:29,960 --> 00:11:32,960 ‫- أجل. ‫- انس الأمر فحسب. لا عليك. 177 00:11:33,040 --> 00:11:36,880 ‫كان ذلك قبل أمد بعيد. أنا أفضل الآن. ‫ألا تلاحظ؟ تغيرت تمامًا. 178 00:11:36,960 --> 00:11:39,400 ‫بصراحة تبدين مذهلة. 179 00:11:39,480 --> 00:11:42,440 ‫سجلنا أغاني كثيرة من أجل ذلك الشريط. 180 00:11:42,520 --> 00:11:46,680 ‫سأغنّي إحداها الآن ‫لتسمع وتقيّم قدراتي ومدى تحسّني. 181 00:11:47,400 --> 00:11:48,280 ‫لنسمع. 182 00:11:53,640 --> 00:11:56,280 ‫"تعال إلى ملهى الرومانسيين…" 183 00:11:56,360 --> 00:11:57,440 ‫"ميغيل"! 184 00:11:58,440 --> 00:12:02,600 ‫آسف، يجب أن أذهب. ‫جئت إليّ في وقت غير مناسب. 185 00:12:02,680 --> 00:12:05,840 ‫ما رأيك في أن نحتسي شرابًا معًا ‫في الأسبوع القادم؟ 186 00:12:05,920 --> 00:12:08,640 ‫أنا جادّ في ذلك. ‫سنحظى بمتسع من الوقت في حديثنا. 187 00:12:09,600 --> 00:12:10,680 ‫- حسنًا. ‫- خذي هذا. 188 00:12:10,760 --> 00:12:12,880 ‫تتراكم الأغراض البالية بكثرة هنا. 189 00:12:14,640 --> 00:12:15,480 ‫شكرًا. 190 00:12:15,560 --> 00:12:18,200 ‫كلّا، الشكر لك ولزيارتك لي. 191 00:12:46,520 --> 00:12:47,600 ‫انتهينا يا "ميغيل". 192 00:12:48,560 --> 00:12:52,080 ‫- ماذا تعنين بـ"انتهينا"؟ ‫- ستتلقى اتصالًا غدًا. 193 00:12:52,600 --> 00:12:55,960 ‫- اسمه "ماريو"، وكيلي الجديد. ‫- ماذا؟ 194 00:13:01,640 --> 00:13:06,080 ‫"سأرحل يا (ميغيل). ‫لم أعُد أطيق لعب دور المهرّجة. 195 00:13:06,160 --> 00:13:09,360 ‫جئت إلى (مدريد) لأغنّي وأُبدع في الموسيقى. 196 00:13:09,440 --> 00:13:14,280 ‫أريد نيل المنزلة التي أستحقها في عالمي، ‫والذي يختلف عن عالمك. 197 00:13:15,720 --> 00:13:18,080 ‫آسفة وشكرًا على وقتك." 198 00:14:11,600 --> 00:14:15,880 ‫"غويسيمن" يرحّب بك، ‫وجلب لك هدية صغيرة يا عزيزتي. 199 00:14:17,160 --> 00:14:21,080 ‫لو جاءتني "مارتا سانشيز" وقالت لي ‫إنها لن تتعرى من أجل مجلة "إنتيرفيو"، 200 00:14:21,160 --> 00:14:22,240 ‫لصدّقتها بلا ريب. 201 00:14:22,320 --> 00:14:23,760 ‫"جدل حول مهنة (تمارا) السرّية ‫في الأفلام الإباحية" 202 00:14:23,840 --> 00:14:26,560 ‫- لأن "مارتا" فنانة حقيقية. ‫- بالضبط. 203 00:14:26,640 --> 00:14:29,280 ‫السؤال المهم ‫هو ما سبب موافقتها على فعل ذلك. 204 00:14:29,360 --> 00:14:32,200 ‫- إذ تظهر فيه بمظهر فظيع. ‫- تبدو مروّعة! 205 00:14:32,280 --> 00:14:35,480 ‫سؤال سريع، ‫حين تتعلق المسألة بمنطقة "كتالونيا"، 206 00:14:37,200 --> 00:14:38,800 ‫فما الموضوع الذي يُفتح؟ 207 00:14:38,880 --> 00:14:41,080 ‫بحقك يا "بيلوتشي"، ركّزي على موضوعنا. 208 00:14:41,160 --> 00:14:42,680 ‫أي كاميرا موجّهة إليّ يا "كلوي"؟ 209 00:14:43,200 --> 00:14:46,280 ‫هذه الكاميرا. لقد قصدنا الشوارع. لماذا؟ 210 00:14:46,360 --> 00:14:49,440 ‫لكي نسأل "تمارا" بنفسها ‫عن رأيها في كل هذا. 211 00:14:49,520 --> 00:14:50,760 ‫- حسنًا! ‫- هيا بنا! 212 00:14:52,800 --> 00:14:55,880 ‫يجب أن يعرف الناس ‫أن هذه كانت مجرد تجربة أداء. 213 00:14:56,760 --> 00:15:01,280 ‫كان من المفترض أن يراه المخرج فقط. ‫وصوّرته مع ذاك الحقير. 214 00:15:01,360 --> 00:15:03,320 ‫كان من المفترض أن يكون من أجل فيلم. 215 00:15:03,400 --> 00:15:04,480 ‫"أول تصريح لها بعد تسريب الشريط الجنسي" 216 00:15:04,560 --> 00:15:07,480 ‫لم أظن قط أنه سيظهر للعلن هكذا. 217 00:15:07,560 --> 00:15:10,560 ‫لم أتخيل قط أن الناس سيسخرون منّي الآن، 218 00:15:10,640 --> 00:15:13,880 ‫ويرونني مومسًا أو عاهرة 219 00:15:13,960 --> 00:15:15,840 ‫لظهوري في فيديو كهذا. 220 00:15:15,920 --> 00:15:19,360 ‫من قصدت حين قلت "ذاك الحقير" يا "تمارا"؟ 221 00:15:19,440 --> 00:15:22,800 ‫"ميغيل دي دييغو"، وكيل أعمالي السابق. 222 00:15:23,640 --> 00:15:27,720 ‫يستشيط غضبًا لأنني قطعت علاقتي به ‫وهذا هو انتقامه مني. 223 00:15:27,800 --> 00:15:32,000 ‫هل تخططين لمواصلة العمل في التلفاز ‫بعد كل تلك الأحداث؟ 224 00:15:32,080 --> 00:15:35,080 ‫المهم الآن هو الترويج للألبوم. 225 00:15:35,160 --> 00:15:37,160 ‫لا تشغل تفكيري إلا الموسيقى. 226 00:15:49,720 --> 00:15:50,680 ‫مساء الخير. 227 00:16:00,040 --> 00:16:01,440 ‫ويلاه! 228 00:16:05,560 --> 00:16:06,720 ‫يا لك من مسكين. 229 00:16:07,280 --> 00:16:08,480 ‫من أنت؟ 230 00:16:11,880 --> 00:16:13,560 ‫أنا مغنية "لم أتغير" يا "ميغيل". 231 00:16:21,440 --> 00:16:22,360 ‫هذا ظلم وعدوان. 232 00:16:23,480 --> 00:16:24,880 ‫أُصدقك القول. 233 00:16:25,640 --> 00:16:29,840 ‫حين دخلت هذا المجال في صباي، ‫كنت أعرف أنني سأصبح فنانة. 234 00:16:29,920 --> 00:16:31,720 ‫فهذا قدري ومصيري. 235 00:16:31,800 --> 00:16:34,200 ‫انضممت إلى مدرسة الرقص أولًا، 236 00:16:34,280 --> 00:16:37,960 ‫وعلمت وقتها أنه لا يجوز لي ‫أن آكل مثل عامة الناس. 237 00:16:38,040 --> 00:16:40,280 ‫إذ كان عليّ أكل التفاح يوميًا. 238 00:16:40,360 --> 00:16:42,920 ‫وقلت في قرارتي، "لا أصدّق هذا." 239 00:16:43,000 --> 00:16:45,680 ‫- فانتقلت إلى أكاديمية الموسيقى. ‫- ألديك علم بالموسيقى؟ 240 00:16:45,760 --> 00:16:47,680 ‫كنت أعزف البيانو! أُصدقك القول! 241 00:16:47,760 --> 00:16:49,320 ‫هي لا تجيد العزف عليه. 242 00:16:49,400 --> 00:16:52,240 ‫كما قلت، الميزة في الأغنية وليس فيها. 243 00:16:53,000 --> 00:16:54,440 ‫هذا سبب وجودي هنا أصلًا. 244 00:16:54,520 --> 00:16:56,880 ‫إذ إنني الأصلية، فقد غنّيتها أولًا. 245 00:16:56,960 --> 00:17:01,160 ‫- تريّثي، "ليوناردو" من ألّفها. ‫- لكنني من أضفيت عليها الروح يا "ميغيل". 246 00:17:01,240 --> 00:17:05,000 ‫فقد غنّيتها بصوتي. ثم ظهرت هي وسرقتني. 247 00:17:05,080 --> 00:17:07,320 ‫- ماذا سرقت منك؟ صوتك؟ ‫- بل الأغنية. 248 00:17:09,200 --> 00:17:10,880 ‫أجل، صوتي. 249 00:17:10,960 --> 00:17:12,800 ‫سرقت الأغنية وصوتك. 250 00:17:12,880 --> 00:17:15,520 ‫بوسعي الظهور على التلفاز ‫والإعلان عن مقاضاتي لها. 251 00:17:16,720 --> 00:17:17,800 ‫بتهمة السرقة. 252 00:17:19,800 --> 00:17:21,160 ‫فقد سلبت شيئًا ملكي. 253 00:17:21,880 --> 00:17:24,680 ‫قد أدبّر لك استضافة مع برنامج. 254 00:17:30,680 --> 00:17:31,880 ‫هل أعجبتك فكرتي؟ 255 00:17:32,520 --> 00:17:34,960 ‫نعم، أعجبتني بصراحة. 256 00:17:36,920 --> 00:17:39,800 ‫أنت أذكى مما يوحي مظهرك. ‫نلت إعجاب "غويسيمن". 257 00:17:45,800 --> 00:17:46,800 ‫- ماذا؟ ‫- لا يا سخيف. 258 00:17:46,880 --> 00:17:47,880 ‫- حقًا؟ ‫- مستحيل. 259 00:17:47,960 --> 00:17:50,200 ‫ما بك؟ ماذا تريدين؟ 260 00:17:50,280 --> 00:17:51,720 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 261 00:17:57,160 --> 00:17:58,040 ‫ارتده. 262 00:17:58,800 --> 00:18:02,960 ‫ماذا؟ هذا ليس مضحكًا. 263 00:18:03,760 --> 00:18:06,240 ‫- لماذا؟ ‫- يذكّرني بذكريات أليمة، بئس الأمر. 264 00:18:06,320 --> 00:18:11,000 ‫كنت أجعل من نفسي أضحوكة بزي المهرّج ‫في حفلات الأطفال. 265 00:18:11,080 --> 00:18:13,560 ‫- أمقته. ‫- وأنا أحبه. 266 00:18:13,640 --> 00:18:15,680 ‫أنا فنان يا "لولي". أو كنت كذلك. 267 00:18:15,760 --> 00:18:19,040 ‫سجلت ألبومات. أشرطة بيعت في محطات الوقود. 268 00:18:19,840 --> 00:18:25,040 ‫كنت أغنّي على الهواء مباشرةً، ‫بغيتاري ومزحاتي وفكاهتي. 269 00:18:25,120 --> 00:18:29,320 ‫لكن لأنني لم أجن سنتًا واحدًا من الغناء، ‫اضطُررت إلى عمل المهرّج. 270 00:18:29,400 --> 00:18:31,240 ‫إذًا لم تعُد مهرّجًا. 271 00:18:32,480 --> 00:18:33,520 ‫ولن أكون كذلك أبدًا. 272 00:18:33,600 --> 00:18:35,360 ‫- و"غويسيمن"؟ ‫- ما دخلها؟ 273 00:18:35,440 --> 00:18:38,000 ‫تلك الكلمات والشعارات مثل "غويسيمن". ‫ماذا عنها؟ 274 00:18:38,080 --> 00:18:42,160 ‫تلك الكلمات والشعارات كلام تافه من تأليفي. 275 00:18:42,240 --> 00:18:46,320 ‫كنت أقولها في عروضي، ‫لكنها لم تلق صدى لدى أحد. 276 00:18:47,440 --> 00:18:50,200 ‫إما أن ترتديه وإما لا جنس الليلة. 277 00:18:57,080 --> 00:18:58,200 ‫- من أكون؟ ‫- ماذا؟ 278 00:18:58,280 --> 00:18:59,200 ‫من أنا؟ 279 00:19:00,000 --> 00:19:02,920 ‫- أنت مغنية "لم أتغير". ‫- بالضبط! 280 00:19:12,080 --> 00:19:12,960 ‫هكذا. 281 00:19:15,760 --> 00:19:19,560 ‫نافورة "سيبيليس". ‫أول شيء رأيته لحظة وصولي إلى "مدريد". 282 00:19:20,360 --> 00:19:21,440 ‫قلت في قرارتي آنذاك، 283 00:19:21,520 --> 00:19:25,320 ‫"من هنا يبدأ مشوارك يا (لولي)، ثقي بذلك." 284 00:19:37,520 --> 00:19:39,360 ‫هل أعجبك الجنس معها؟ 285 00:19:41,800 --> 00:19:45,000 ‫كانت جامحة. 286 00:19:47,760 --> 00:19:49,520 ‫هل كانت تريد تصوير الفيديو؟ 287 00:19:50,520 --> 00:19:53,240 ‫في الواقع، 288 00:19:54,240 --> 00:19:58,360 ‫هي صاحبة فكرة ذلك الفيديو الإباحي. 289 00:19:58,440 --> 00:19:59,320 ‫غير معقول. 290 00:19:59,400 --> 00:20:02,440 ‫وتتصرف حاليًا بتعال وتكبّر وتشوّه سُمعتي. 291 00:20:02,520 --> 00:20:06,080 ‫لكن وقتها كانت تسعى لتنويع مواهبها. 292 00:20:07,720 --> 00:20:10,240 ‫صدقًا، "تمارا" نذير شؤم. 293 00:20:10,800 --> 00:20:12,320 ‫تبدو لطيفة ولكن… 294 00:20:23,440 --> 00:20:27,120 ‫"(تمارا) 295 00:20:28,120 --> 00:20:31,880 ‫تبدين جميلة ولكنك شريرة 296 00:20:32,480 --> 00:20:35,960 ‫(تمارا) 297 00:20:37,160 --> 00:20:40,400 ‫تبدين جميلة ولكنك شريرة فظيعة" 298 00:20:41,800 --> 00:20:45,040 ‫يجب أن تغنّيها أمامها على الهواء مباشرةً. 299 00:20:45,120 --> 00:20:49,120 ‫كلّا، سأترك النميمة والفضائح لكما. 300 00:20:49,200 --> 00:20:52,040 ‫لماذا تكترث؟ شاهدك الجميع في ذلك الفيديو. 301 00:20:52,120 --> 00:20:53,840 ‫الكاميرا لا تبرزني كما يجب. 302 00:20:53,920 --> 00:20:56,080 ‫لا أدري لماذا لا يرى الناس فيك ‫ما أراه أنا. 303 00:20:56,880 --> 00:20:59,200 ‫إذ تبدو مثيرًا بهذا الزي. 304 00:21:02,800 --> 00:21:05,720 ‫ارتده ولقّن تلك العاهرة درسًا. 305 00:21:24,880 --> 00:21:27,960 ‫"الحقيقة في مجلة الفضائح" 306 00:21:28,600 --> 00:21:31,480 ‫{\an8}اسمعي يا "تمارا" أريد أن أعتذر عمّا حدث. 307 00:21:31,560 --> 00:21:32,880 ‫{\an8}"(مارغريتا سيسديدوس) ‫تضرب (أرليكين) بحقيبتها" 308 00:21:32,960 --> 00:21:35,320 ‫{\an8}سيدتي، 309 00:21:35,400 --> 00:21:37,280 ‫{\an8}- اعتذرت. ‫- سأقتلك! 310 00:21:37,360 --> 00:21:38,440 ‫{\an8}سأقتلك يا "ميغيل". 311 00:21:38,520 --> 00:21:41,760 ‫{\an8}كيف تجرؤ على نعتي ‫بمُشتهية لباس الجنس الآخر؟ 312 00:21:41,840 --> 00:21:43,160 ‫{\an8}أمي، الكاميرات تصوّرنا! 313 00:21:43,240 --> 00:21:46,040 ‫{\an8}نحن سعداء جدًا باستحواذنا على حقوق النشر. 314 00:21:46,120 --> 00:21:47,600 ‫{\an8}"(لولي ألفاريز) و(توني خينيل) ‫يقدّمان إلينا أغنية (لم أتغير) الحقيقية" 315 00:21:47,680 --> 00:21:50,320 ‫{\an8}سنُصدر قريبًا أغنية "لم أتغير" الحقيقية، ‫نسخة "لولي". 316 00:21:50,400 --> 00:21:52,040 ‫{\an8}إنها تقلّدني ولديّ دليل. 317 00:21:52,120 --> 00:21:53,160 ‫{\an8}"(لولي ألفاريز)، (تمارا) بشكل مختلف" 318 00:21:53,240 --> 00:21:55,600 ‫{\an8}معي الألبوم وصوتي فيه. 319 00:21:55,680 --> 00:21:58,880 ‫{\an8}أنا التي غنّيتها أولًا. ‫تضع صوتها فوق صوتي لأنها لا تجيد الغناء. 320 00:21:58,960 --> 00:22:04,520 ‫{\an8}سيشارك فيها فنان مشهور آخر، ‫لكننا لن نعلن عنه الآن. 321 00:22:04,600 --> 00:22:05,800 ‫{\an8}"فلتسقط ظاهرة (تاماريزمو) ‫وتحيا (تونيلوليزمو)" 322 00:22:05,880 --> 00:22:07,800 ‫{\an8}صفقوا تصفيقًا حارًا! هيا يا جماعة! 323 00:22:08,400 --> 00:22:11,880 ‫{\an8}يقول "ليوناردو" إن "تمارا" ‫لم تعرف بشأنك قط ولا سبق أن سمعت صوتك. 324 00:22:11,960 --> 00:22:13,080 ‫{\an8}"النزاع القانوني ‫الذي قد ينهي مشوار (تمارا) المهني" 325 00:22:13,160 --> 00:22:16,080 ‫{\an8}- فكيف قلّدتك إذًا؟ ‫- ويقول أيضًا إنه لا يعتمر شعرًا مستعارًا. 326 00:22:21,160 --> 00:22:23,880 ‫جلست فتاتان في حانة. 327 00:22:23,960 --> 00:22:27,600 ‫وذهب الساقي إليهما وسألهما عن طلبهما، 328 00:22:27,680 --> 00:22:31,000 ‫فقالت إحداهما، "اجلب لها ما تشاء، ‫فالفاتورة عليّ!" 329 00:22:31,080 --> 00:22:32,440 ‫مزحات "غويسيمن"! 330 00:22:32,520 --> 00:22:34,520 ‫"غويسيمن"! 331 00:22:35,760 --> 00:22:37,920 ‫{\an8}سأعلو ولن أسقط. 332 00:22:38,680 --> 00:22:42,360 ‫{\an8}أنا والرب نعلم أنني التي تجيد الغناء، 333 00:22:42,440 --> 00:22:45,200 ‫{\an8}وأن ملامحي جميلة وذات ثديين كبيرين. 334 00:22:45,280 --> 00:22:49,880 ‫{\an8}ليست تلك النحيلة الهزيلة ‫ولا ذلك الرجل الذي يعتمر شعرًا مستعارًا. 335 00:22:49,960 --> 00:22:51,240 ‫"غويسيمن"! 336 00:22:51,320 --> 00:22:53,920 ‫- "غويسيمن" لا يتكلم من فراغ! ‫- "غويسيمن"! 337 00:22:54,000 --> 00:22:55,720 ‫"لم أتغير" 338 00:22:55,800 --> 00:22:57,120 ‫"غويسيمن" لا يتكلم من فراغ! 339 00:22:57,200 --> 00:22:58,440 ‫"غويسيمن"! 340 00:22:58,520 --> 00:23:01,480 ‫"لم أتغير" 341 00:23:03,440 --> 00:23:06,240 ‫{\an8}- "غويسيمن"! ‫- مرحى! شكرًا. 342 00:23:07,280 --> 00:23:10,000 ‫الجمعة أفضل، السبت يوم غريب. 343 00:23:10,080 --> 00:23:13,480 ‫مهلًا، ألم يكن لدى "تمارا" حفلة ‫في الموعد نفسه تقريبًا 344 00:23:13,560 --> 00:23:15,040 ‫في ملهى "غلوتن فري"؟ 345 00:23:15,120 --> 00:23:18,160 ‫نعم، أظن ذلك. في نهاية الشهر. 346 00:23:18,240 --> 00:23:22,720 ‫لنفعلها في نفس اليوم وفي نفس الساعة، ‫حتى يُضطر الناس إلى الاختيار. 347 00:23:22,800 --> 00:23:25,320 ‫سيتساءلون، "ماذا سنفعل الليلة؟ 348 00:23:25,400 --> 00:23:27,520 ‫هل نذهب ونشاهد تلك الشمطاء الفاشلة 349 00:23:27,600 --> 00:23:31,480 ‫أم العرض العالمي الأول ‫لـ(لولي ألفاريز) و(توني خينيل)، 350 00:23:31,560 --> 00:23:34,240 ‫العرض الأكثر تشويقًا ‫في الجيل الموسيقي الجديد؟" هذا قرار صعب. 351 00:23:34,320 --> 00:23:36,880 ‫عجبًا يا "لولي"، في كلامك فطنة. 352 00:23:36,960 --> 00:23:39,320 ‫يتمتع كلانا بشيء من الفطنة حقًا. 353 00:23:40,200 --> 00:23:42,400 ‫الطيور على أشكالها تقع. 354 00:23:42,480 --> 00:23:48,240 ‫حسنًا، بعد أن أستيقظ غدًا ‫سأتصل بـ"أرتوريتو" لأعرف رأيه. 355 00:23:50,280 --> 00:23:51,160 ‫لكن… 356 00:23:53,480 --> 00:23:56,040 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- هذا شارعك. 357 00:23:57,080 --> 00:23:59,720 ‫لكن لماذا توقفت؟ ألن نذهب إلى مكتبك؟ 358 00:23:59,800 --> 00:24:02,600 ‫عمّ تتحدثين؟ ‫تعرفين أن لديّ ترتيبات مع "شيمو". 359 00:24:02,680 --> 00:24:05,160 ‫- محاميك؟ الساعة الـ2 بعد منتصف الليل؟ ‫- بحقك! 360 00:24:05,240 --> 00:24:08,640 ‫- لم تبلّغني بهذا قط. ‫- أخبرتك يوم الخميس. 361 00:24:08,720 --> 00:24:12,080 ‫يريد التحدث عن استثمارات وصفقات تجارية. 362 00:24:12,160 --> 00:24:13,080 ‫كفاك مبالغة! 363 00:24:13,720 --> 00:24:16,560 ‫لا أقصد إزعاجك، إنما لا أطيق أن أنام وحدي. 364 00:24:16,640 --> 00:24:20,360 ‫سأتصل بك فور أن أستيقظ غدًا ‫وأُطلعك على كل شيء. 365 00:24:20,440 --> 00:24:22,760 ‫وسأُشبعك جنسيًا فيما أفعل ذلك، إن أردت. 366 00:25:10,120 --> 00:25:15,560 ‫"(لم أتغير) ‫وغيرها من الأغاني الناجحة الشائنة" 367 00:25:16,160 --> 00:25:17,360 ‫ألا تبدو حقيقية؟ 368 00:25:17,440 --> 00:25:20,360 ‫تسأل هذه الفتاة إن كان بوسعها الاستفادة ‫بعرض "اثنين بسعر واحد". 369 00:25:20,440 --> 00:25:22,240 ‫كلّا، لا يُوجد عرض اليوم. 370 00:25:22,320 --> 00:25:23,560 ‫من أجرى لك هذا؟ 371 00:25:23,640 --> 00:25:25,960 ‫مشروب واحد لكل تذكرة. بالضبط. 372 00:25:26,040 --> 00:25:27,360 ‫عُلم، شكرًا لك. 373 00:25:27,440 --> 00:25:29,680 ‫"إدموندو"، إنه الأفضل. 374 00:25:30,640 --> 00:25:33,720 ‫أجرى جراحة تجميلية لـ"نيكول كيدمان" ‫وهي تصوّر فيلمها في "سانتاندر". 375 00:25:33,800 --> 00:25:35,480 ‫أجل، عرفته. 376 00:25:36,080 --> 00:25:39,120 ‫هل من رأيك أن أذهب إليه؟ ‫أود إجراء شدّ تجميلي بسيط لهما. 377 00:25:39,200 --> 00:25:41,360 ‫هذا سيفيدك. سأعطيك بطاقته. 378 00:25:41,440 --> 00:25:44,520 ‫أعطاني الكثير منها ‫لأنه يعلم أن لي معارف بسيدات قد يروّجن له. 379 00:25:44,600 --> 00:25:46,840 ‫تأمّلي حالك. لن تتغيري أبدًا. 380 00:25:47,640 --> 00:25:49,360 ‫ألم تتشوقي أيتها الفاتنة؟ 381 00:25:49,440 --> 00:25:51,080 ‫أنا؟ أتشوق إلى ماذا؟ 382 00:25:51,160 --> 00:25:52,480 ‫إلى تحسين شكلك. 383 00:25:52,560 --> 00:25:54,400 ‫كلّا، أنا راضية تمامًا عن شكلي. 384 00:25:54,480 --> 00:25:57,760 ‫بالتأكيد، لكن لا ضرر في تغيير طفيف. 385 00:25:57,840 --> 00:26:00,320 ‫لا ضرر بتاتًا. 386 00:26:00,400 --> 00:26:01,920 ‫- شكرًا. ‫- "فيرناندو" وصل. 387 00:26:02,000 --> 00:26:03,280 ‫- وصل بهذه السرعة؟ ‫- أجل. 388 00:26:03,360 --> 00:26:05,600 ‫- قدّم له مشروبًا وسنأتي حالًا. ‫- حسنًا. 389 00:26:05,680 --> 00:26:07,800 ‫صففي شعرك وابتسمي وابتهجي. 390 00:26:07,880 --> 00:26:08,920 ‫هيا بنا. 391 00:26:18,720 --> 00:26:21,920 ‫تشجّعي يا "لولي". 392 00:26:25,600 --> 00:26:27,560 ‫تحيا بلدة "غوالتشوس"، أجل. 393 00:26:28,520 --> 00:26:29,360 ‫أنت رائعة. 394 00:26:31,920 --> 00:26:35,440 ‫"اتركني 395 00:26:35,520 --> 00:26:39,760 ‫ضقت ذرعًا بحبك 396 00:26:39,840 --> 00:26:44,160 ‫محوتك من تفكيري 397 00:26:44,240 --> 00:26:48,120 ‫لم أعُد أطيق تقبيل شفتيك" 398 00:26:52,360 --> 00:26:55,560 ‫لنصفق بحرارة لـ"لولي ألفاريز"! 399 00:26:58,360 --> 00:27:02,360 ‫والآن سنغنّي الأغنية التي أسرت وجداني. 400 00:27:03,320 --> 00:27:05,680 ‫إنها "بديعة"، كما نقول في "غرانادا". 401 00:27:08,920 --> 00:27:11,000 ‫سُلبت منّي. 402 00:27:11,080 --> 00:27:12,720 ‫لكنها عادت الآن. 403 00:27:12,800 --> 00:27:16,240 ‫وأودّ أن أشكر الرجل الذي أعادها إليّ. 404 00:27:16,320 --> 00:27:17,360 ‫هذه الأغنية إهداءً له. 405 00:27:18,040 --> 00:27:20,400 ‫إهداءً له ولكم جميعًا. 406 00:27:22,320 --> 00:27:29,200 ‫"لم أتغير 407 00:27:29,280 --> 00:27:35,240 ‫ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك 408 00:27:36,640 --> 00:27:42,920 ‫لم أتغير 409 00:27:43,000 --> 00:27:49,160 ‫ما زلت كما أنا لكنني لم أعُد أشتاق إلى حبك" 410 00:28:22,920 --> 00:28:23,800 ‫شكرًا لكم! 411 00:28:24,400 --> 00:28:27,920 ‫لنصفق بحرارة لـ"لولي ألفاريز"! 412 00:28:29,280 --> 00:28:32,120 ‫أعظم فنانة شهدتها "إسبانيا" على الإطلاق! 413 00:28:41,240 --> 00:28:44,360 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ إلى أين أنت ذاهب؟ 414 00:28:47,360 --> 00:28:48,560 ‫ما الخطب يا "ميغيل"؟ 415 00:28:49,680 --> 00:28:51,560 ‫ألاحظ غرابة بك، فهل أنت بخير؟ 416 00:28:53,360 --> 00:28:54,600 ‫هل رأيت "ميغيل"؟ 417 00:28:59,320 --> 00:29:00,560 ‫كان أداؤك مذهلًا! 418 00:29:02,440 --> 00:29:03,920 ‫- رائعة. ‫- شكرًا. 419 00:29:13,960 --> 00:29:15,880 ‫"لولي"! 420 00:29:16,560 --> 00:29:19,120 ‫أنت أجمل في الحقيقة. 421 00:29:19,200 --> 00:29:20,080 ‫شكرًا لك. 422 00:29:20,160 --> 00:29:22,320 ‫أنا متأكد من أن "ميغيل" أخبرك عني. 423 00:29:22,400 --> 00:29:23,800 ‫أنا "ألفونسو". 424 00:29:23,880 --> 00:29:26,960 ‫"ألفونسو"، "ألفونسيتو"، "سيتو"، 425 00:29:27,040 --> 00:29:30,120 ‫"مارتين إسكورسيتو"، مُخرج سينمائي. 426 00:29:30,840 --> 00:29:33,440 ‫أخبرني "ميغيل" ‫بأنك تودين تجربة حظك في السينما. 427 00:29:33,520 --> 00:29:36,120 ‫أدعوك لزيارتي في يوم ما. 428 00:29:36,200 --> 00:29:38,760 ‫سنجري لك اختبارًا سينمائيًا قصيرًا. ‫اتفقنا أيتها الشقراء؟ 429 00:29:39,720 --> 00:29:42,640 ‫شكرًا، لكن لديّ من الحظ ما يكفيني هنا. 430 00:29:42,720 --> 00:29:44,160 ‫لن أجرب، فالحظ معي دائمًا. 431 00:29:44,240 --> 00:29:47,560 ‫ولا يحالفني الحظ إلا مع "ميغيل". فهمت؟ 432 00:29:48,640 --> 00:29:50,080 ‫ما أحقره رجلًا. 433 00:29:51,920 --> 00:29:54,280 ‫- قدّمنا أداءً مذهلًا. ‫- "توني"! 434 00:29:54,360 --> 00:29:56,080 ‫نال العرض رضا الجميع يا "لولي". 435 00:29:56,160 --> 00:29:58,560 ‫أعلم، لكن أين "ميغيل"؟ لا أجده. 436 00:29:58,640 --> 00:30:00,720 ‫لا أدري، لكن لا تقلقي. 437 00:30:00,800 --> 00:30:02,920 ‫سيظهر، تعرفين شيمه. 438 00:30:03,000 --> 00:30:05,440 ‫لا، ربما لا أعرف. فهلّا تخبرني. 439 00:30:06,720 --> 00:30:08,840 ‫أرجوك أخبرني أين هو. 440 00:30:14,840 --> 00:30:16,840 ‫"لولي"، كيف كان عرضك العالمي الأول؟ 441 00:30:17,600 --> 00:30:19,400 ‫يحقق نجاحًا ساحقًا، ألا ترين؟ 442 00:30:19,480 --> 00:30:21,600 ‫متى ستشتهرين وتقدّمين عرضًا ‫في مسرح "زارزويلا"؟ 443 00:30:21,680 --> 00:30:22,920 ‫سحقًا لك! 444 00:30:24,280 --> 00:30:25,920 ‫"(تمارا)، حفل موسيقي مباشر" 445 00:30:36,440 --> 00:30:39,400 ‫- هل اسمك في القائمة؟ ‫- لا داعي، فلديّ قائمة تخصّني. 446 00:30:39,480 --> 00:30:41,360 ‫مهلًا، انتظري! 447 00:30:42,000 --> 00:30:43,280 ‫يا امرأة! 448 00:30:47,360 --> 00:30:48,400 ‫"ميغيل"! 449 00:30:49,240 --> 00:30:52,840 ‫إنهنّ صديقاتي. ‫عليك أن تدعوهنّ وتشتري لهنّ طعامًا. 450 00:30:53,400 --> 00:30:56,280 ‫بالطبع حسابك المصرفي مهمّ، ولكن… 451 00:30:56,360 --> 00:30:57,880 ‫"ميغيل" آسفة. 452 00:30:57,960 --> 00:31:00,480 ‫لم أعُد أطيق هذا بحقّ. 453 00:31:00,560 --> 00:31:02,280 ‫- انتهى الأمر يا عزيزتي. ‫- بئسًا يا "ماريو". 454 00:31:02,360 --> 00:31:04,840 ‫- طردوه. ‫- أنا متوترة بشدة. 455 00:31:04,920 --> 00:31:09,360 ‫أعلم. خذي نفسًا. لنفعل هذا. تنفسي معي. 456 00:31:09,440 --> 00:31:13,400 ‫سنخرج ونحتسي شرابًا ‫ونتحدث إلى الذين أتوا لرؤيتك. 457 00:31:13,480 --> 00:31:16,720 ‫- لم أعُد أطيق البقاء هنا. ‫- يجب أن تسترخي يا عزيزتي. 458 00:31:16,800 --> 00:31:19,520 ‫إنك لا تفهم الأمر، ‫"ميغيل" على هذه الحال منذ شهور. 459 00:31:19,600 --> 00:31:22,600 ‫لن ينتهي هذا على خير. مستحيل. 460 00:31:22,680 --> 00:31:25,280 ‫إذ يتصل بي كل ليلة وبأمي أيضًا. 461 00:31:25,360 --> 00:31:28,560 ‫ويأتي إلى منزلي. ‫وقف أمامه طوال الليل في ليلة سابقة. 462 00:31:28,640 --> 00:31:32,800 ‫عليك الاتصال بالشرطة يا "تمارا". ‫يجب التعامل مع هذه المسألة كما ينبغي. 463 00:31:32,880 --> 00:31:34,960 ‫- أنا خائفة بشدة. ‫- اهدئي يا عزيزتي. 464 00:31:35,040 --> 00:31:37,960 ‫لم أعُد أتحمل، خوفي لا يُوصف. 465 00:31:38,040 --> 00:31:40,840 ‫علينا أن ندع الشرطة تتدخل يا "تمارا". 466 00:31:40,920 --> 00:31:41,760 ‫لا أستطيع… 467 00:31:41,840 --> 00:31:45,760 ‫"اتركني 468 00:31:45,840 --> 00:31:51,320 ‫ضقت ذرعًا بحبك 469 00:31:51,400 --> 00:31:56,440 ‫محوتك من تفكيري 470 00:31:57,120 --> 00:31:59,720 ‫لم أعُد أطيق 471 00:32:00,640 --> 00:32:02,440 ‫تقبيل شفتيك" 472 00:32:06,400 --> 00:32:07,680 ‫اتركني. 473 00:32:24,080 --> 00:32:25,200 ‫غير معقول. 474 00:32:26,120 --> 00:32:27,920 ‫لا يحقّ لك أن تكوني هنا. 475 00:32:28,000 --> 00:32:29,960 ‫سأطلب طردها من هنا. 476 00:32:31,160 --> 00:32:33,080 ‫رجاءً تعالوا يا رجال الأمن. 477 00:32:56,560 --> 00:32:58,400 ‫سأوضح لك هذا الأمر فحسب. 478 00:33:01,400 --> 00:33:04,000 ‫انتظرت كثيرًا لأبتعد عن ذاك الوحش. 479 00:33:06,000 --> 00:33:07,680 ‫لا ترتكبي الخطأ عينه. 480 00:33:10,080 --> 00:33:11,440 ‫لا تكوني مثلي. 481 00:33:16,560 --> 00:33:17,720 ‫لا تقلقي. 482 00:33:17,800 --> 00:33:19,600 ‫اطرد الشقراء من هنا. 483 00:33:19,680 --> 00:33:21,480 ‫- هيا، اخرجي. ‫- يجب أن ترحلي. 484 00:33:22,600 --> 00:33:24,120 ‫لستُ مثلك بتاتًا. 485 00:33:24,200 --> 00:33:25,240 ‫هيا بنا. 486 00:33:28,800 --> 00:33:32,840 ‫هذا غير ضروري إطلاقًا. ‫كنت سأرحل على أي حال. 487 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 ‫"لولي"! 488 00:33:37,800 --> 00:33:39,320 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 489 00:33:39,840 --> 00:33:42,440 ‫مثلك تمامًا، أتصرّف بحماقة. 490 00:33:47,080 --> 00:33:49,320 ‫أنت فاسق ذلول. 491 00:33:53,000 --> 00:33:53,880 ‫"لولي"! 492 00:34:18,080 --> 00:34:21,120 ‫"(إدموندو بويغ أرينوسو)، جرّاح تجميل" 493 00:34:21,200 --> 00:34:23,880 ‫"غويسيمن". 494 00:34:23,960 --> 00:34:25,400 ‫أليس هذا شعارك؟ 495 00:34:25,480 --> 00:34:28,680 ‫تخطئ في نطقها. 496 00:34:28,760 --> 00:34:30,640 ‫شعاراته بلا معنى. 497 00:34:31,360 --> 00:34:32,320 ‫تُنطق "غويسيمن". 498 00:34:32,400 --> 00:34:35,320 ‫بحقكم يا شباب، دعوه وشأنه. 499 00:34:35,400 --> 00:34:37,200 ‫دعوه في حال سبيله. ارحلوا! 500 00:34:37,280 --> 00:34:38,400 ‫مهلًا، اهدأ. 501 00:34:38,480 --> 00:34:40,720 ‫ارحلوا عن هنا! قلت ارحلوا! 502 00:34:40,800 --> 00:34:43,480 ‫- اغربوا عن وجهي! هيا! ‫- على رسلك يا ذا الشعر المستعار. 503 00:34:43,560 --> 00:34:44,720 ‫على رسلك أيها الضخم. 504 00:34:44,800 --> 00:34:46,400 ‫- هوّن عليك. ‫- يشبه فرو الأسد. 505 00:34:46,480 --> 00:34:47,720 ‫ماذا تفعل هنا؟ 506 00:34:48,600 --> 00:34:52,280 ‫- أستمتع بنسيم الصباح فحسب. ‫- الساعة 7:30 مساءً يا "ميغيل"! 507 00:34:53,520 --> 00:34:57,440 ‫ألم تغيّر ملابسك منذ مدة؟ ‫أشم رائحتك من هنا. 508 00:34:57,520 --> 00:35:00,120 ‫تعال إلى منزلي وسأضعها في المغسلة. 509 00:35:00,200 --> 00:35:02,760 ‫"توني"، أقرضني ثمانية آلاف بيزيتا. 510 00:35:02,840 --> 00:35:04,400 ‫ثمانية آلاف؟ ماذا ستشتري؟ 511 00:35:05,760 --> 00:35:07,120 ‫مسحوق السعادة. 512 00:35:07,760 --> 00:35:09,000 ‫أرجوك استمع إليّ فحسب. 513 00:35:09,520 --> 00:35:12,160 ‫تحدّث إلى "لولي"، حسنًا؟ تحدّث إليها. 514 00:35:12,240 --> 00:35:16,240 ‫تحدّث إليها بسرعة فحسب وستسامحك يا "ميغيل". 515 00:35:16,320 --> 00:35:18,080 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ "ميغيل"! 516 00:35:20,960 --> 00:35:22,000 ‫ويلاه يا "ميغويليتو"! 517 00:35:22,080 --> 00:35:25,080 ‫إنك تشوّه مظهر زيك يا "ميغيل". 518 00:35:27,560 --> 00:35:29,600 ‫أرى أننا ينبغي أن نفعل هذا ‫على مراحل يا "لولي". 519 00:35:29,680 --> 00:35:33,760 ‫أولًا، تكبير الصدر ونحت الجسم. 520 00:35:33,840 --> 00:35:37,760 ‫ثم سنعيد تشكيل أنفك ‫وتوسيع جفن عينيك إن أردت. 521 00:35:37,840 --> 00:35:41,200 ‫أرى أن الأفضل فعل ذلك على مراحل، ‫حتى تتكيفي مع التغييرات بسهولة. 522 00:35:41,280 --> 00:35:44,720 ‫لا، أريد إنجاز كل شيء الآن. ‫أريد أن أكون مختلفة. 523 00:35:46,120 --> 00:35:48,160 ‫- مثل "جوليا". ‫- "جوليا" من؟ 524 00:35:48,840 --> 00:35:49,840 ‫"جوليا روبرتس". 525 00:35:50,800 --> 00:35:51,840 ‫غيّر كل شيء. 526 00:35:57,840 --> 00:35:59,520 ‫سأزيل محقنة التنقيط الوريدية، حسنًا؟ 527 00:36:01,320 --> 00:36:03,680 ‫إن احتجت إلى أي شيء، أعلمينا فحسب. 528 00:36:23,560 --> 00:36:25,320 ‫مرحبًا يا "لولي". ما الأخبار؟ 529 00:36:26,240 --> 00:36:27,440 ‫كيف حالك؟ 530 00:36:27,520 --> 00:36:31,480 ‫اسمعي، أنا "خواني" من وكالة "خوسميوزك". ‫هل تتذكرينني؟ 531 00:36:32,960 --> 00:36:34,440 ‫بم تشعرين؟ هل من تحسن؟ 532 00:36:34,960 --> 00:36:35,800 ‫أنا بخير. 533 00:36:35,880 --> 00:36:39,760 ‫أحاول منذ بداية اليوم ‫الوصول إلى مدير أعمالك، لكن بلا فائدة. 534 00:36:39,840 --> 00:36:43,880 ‫عرف طاقم "بتوقيت المريخ" أنك خضعت ‫لعملية تجميلية لجسمك كله. 535 00:36:43,960 --> 00:36:46,480 ‫لذا نقدّم لك عرضًا صغيرًا ممتعًا. 536 00:36:47,320 --> 00:36:51,200 ‫نريد حقوقًا حصرية لوجهك الجديد، ‫وأن تظهري في البرنامج بهذه الحالة. 537 00:36:52,480 --> 00:36:56,440 ‫تماسكي، لأن هذا هو الجزء الأفضل. ‫سيغيّر رد فعلك العبوس هذا. 538 00:36:57,960 --> 00:37:00,920 ‫انظري. هذا عرضهم لك يا عزيزتي. 539 00:37:04,000 --> 00:37:07,120 ‫بهذا القدر من المال، ‫لأجريت جراحة تجميلية ثم أتراجع عنها، 540 00:37:07,200 --> 00:37:10,040 ‫وأضع صاروخًا في مهبلي وأطلق نفسي إلى القمر. 541 00:37:10,920 --> 00:37:12,360 ‫لذا ما رأيك؟ 542 00:37:13,200 --> 00:37:16,240 ‫الفتاة التي تبيع نفسها ‫ليست مقيدة بالعبودية، بل بضمادات! 543 00:37:16,320 --> 00:37:19,040 ‫"لولي ألفاريز" هنا! 544 00:37:22,880 --> 00:37:25,000 ‫{\an8}"سبق صحفي حصري" 545 00:37:25,080 --> 00:37:27,520 ‫{\an8}"نقدّم إليكم (لولي ألفاريز) الجديدة، ‫الخارجة حديثًا من عملية جراحية!" 546 00:37:27,600 --> 00:37:28,720 ‫{\an8}أحسنت! 547 00:37:31,960 --> 00:37:33,480 ‫{\an8}ما أجملها مومياء! 548 00:37:47,640 --> 00:37:49,440 ‫"لولي"، ما الذي غيرته؟ 549 00:37:49,520 --> 00:37:53,440 ‫كل شيء. لم يكن يعجبني أي شيء. ‫كأنني كنت أحتاج إلى تجديد شامل. 550 00:37:53,520 --> 00:37:56,280 ‫لكن ما قصدك بقول "إنك غيرت كل شيء"؟ 551 00:37:56,360 --> 00:37:57,960 ‫الخدان والأذنان… 552 00:37:58,040 --> 00:38:00,760 ‫- كلا الأذنين؟ ‫- نعم. عليك تجميل كلتيهما دائمًا. 553 00:38:00,840 --> 00:38:03,920 ‫وغيرت شيئًا آخر أيضًا، صحيح؟ ‫لأن هاتين لم تكونا موجودتين. 554 00:38:04,000 --> 00:38:05,840 ‫تقصد ثدييّ؟ لنتجنب تجميل الكلام. 555 00:38:05,920 --> 00:38:08,400 ‫كل شيء جديد، ما عدا إبطيّ ومؤخرتي. 556 00:38:08,480 --> 00:38:12,280 ‫كأنها خرجت من هرم قديم ‫ومستعدة لإظهار نفسها. 557 00:38:12,360 --> 00:38:15,200 ‫- أنتم بصدد ظهور كبير ثانيةً، صحيح؟ ‫- لنكتشف ذلك! 558 00:38:20,680 --> 00:38:22,840 ‫"لولي"! 559 00:38:40,000 --> 00:38:41,560 ‫انتبهوا رجاءً! 560 00:38:41,640 --> 00:38:44,840 ‫- انتبهوا رجاءً! ‫- هل تريدون رؤيتها؟ 561 00:38:45,680 --> 00:38:47,720 ‫لنرها! 562 00:38:50,680 --> 00:38:53,920 ‫هذا مشوّق جدًا. ‫"إسبانيا" على وشك رؤية "لولي" الجديدة. 563 00:38:58,080 --> 00:38:59,360 ‫انظروا إلى هذه الذراع. 564 00:39:00,320 --> 00:39:03,080 ‫ما أجملها ذراعًا. 565 00:39:04,200 --> 00:39:06,200 ‫نحن بصدد الظهور المنتظر. 566 00:39:08,880 --> 00:39:11,800 ‫ها قد ظهرت "لولي" الجديدة! 567 00:39:34,600 --> 00:39:37,680 ‫"وإذا كانت الزهور جميلة فأنت أجمل 568 00:39:37,760 --> 00:39:40,680 ‫لأن الرب منحك جمالًا إلهيًا." 569 00:39:46,480 --> 00:39:47,520 ‫لا أظن ذلك. 570 00:39:52,600 --> 00:39:54,560 ‫- أخبره بأن ينتظر قليلًا. ‫- حسنًا. 571 00:39:56,120 --> 00:39:57,280 ‫ستتأخر دقيقة فحسب. 572 00:40:10,800 --> 00:40:12,360 ‫ماذا تريد يا "ميغيل"؟ 573 00:40:15,200 --> 00:40:16,440 ‫لا شيء… 574 00:40:18,640 --> 00:40:21,160 ‫رؤيتك وحدها تكفينني. 575 00:40:22,240 --> 00:40:23,360 ‫تحقق مرادك ورأيتني. 576 00:40:29,400 --> 00:40:31,440 ‫عليك تفسير أمور كثيرة. 577 00:40:31,960 --> 00:40:34,200 ‫صحيح، سأفسر ما تشائين. 578 00:40:39,960 --> 00:40:42,520 ‫- هل نذهب إلى مقر "غويسيمن"؟ ‫- لا، لا أحبذ هذا. 579 00:40:43,640 --> 00:40:47,760 ‫اسمعي، سأصحبك إلى مكان ستحبينه. 580 00:40:48,360 --> 00:40:49,280 ‫حسبك، تراجع. 581 00:41:09,320 --> 00:41:13,920 ‫"نُزل (باراداي)" 582 00:41:20,120 --> 00:41:22,800 ‫والعمل مزدهر الآن بعد أن أنشأ واحدة. 583 00:41:22,880 --> 00:41:25,880 ‫منصة تُوضع فيها كل الأغراض. ‫اسمه "موقع إلكتروني". 584 00:41:28,240 --> 00:41:32,800 ‫- لا أريد شيئًا يا "ميغيل". ‫- فيه مساحة لأغانيّ وفيديوهاتي، 585 00:41:32,880 --> 00:41:35,280 ‫وخدعي السحرية وعروضي وما إلى ذلك… 586 00:41:35,360 --> 00:41:37,360 ‫لا أدري ما إن كان ينبغي ‫أن أنطق كلمة "الموقع"، 587 00:41:38,120 --> 00:41:41,160 ‫"ويبسينمن" أم "غويسينويب". 588 00:41:41,240 --> 00:41:44,520 ‫اسمع يا "ميغيل"، ‫أريد أن أعرف ماذا جرى لنا. 589 00:41:44,600 --> 00:41:47,080 ‫ماذا بك؟ تحدث إليّ. 590 00:41:49,200 --> 00:41:52,520 ‫المسألة بسبب الزي، يصعب عليّ خلعه. 591 00:41:54,200 --> 00:41:58,280 ‫بفضل هذا الزي، ‫الناس يتعرفون إليّ ويقلدونني. 592 00:41:59,160 --> 00:42:01,160 ‫حققت حلم طفولتي. 593 00:42:02,320 --> 00:42:05,000 ‫أنا فنان مشهور، مثلك تمامًا. 594 00:42:05,600 --> 00:42:07,320 ‫لهذا يمكننا الارتباط يا عزيزتي. 595 00:42:07,880 --> 00:42:09,720 ‫الآن بوسعي أن أنظر في عينيك. 596 00:42:13,280 --> 00:42:14,360 ‫هذا ما أنا عليه. 597 00:42:16,040 --> 00:42:18,200 ‫حين طلبت منك أول مرة أن ترتديه، ‫لم يعجبك هذا. 598 00:42:18,280 --> 00:42:19,720 ‫ماذا؟ كلّا. 599 00:42:19,800 --> 00:42:21,840 ‫قلت لك، "ارتده"، لكنك كنت ترفض. 600 00:42:21,920 --> 00:42:25,760 ‫لا، ليس أنت من طلبت ذلك. ‫كانت فتاة صديقة لـ"ليوناردو". 601 00:42:25,840 --> 00:42:29,320 ‫أجبرتني على ارتدائه، ‫كانت تريد منّي ممارسة الجنس معها يا عزيزتي. 602 00:42:32,560 --> 00:42:33,400 ‫ماذا؟ 603 00:42:33,920 --> 00:42:34,760 ‫"تمارا"؟ 604 00:42:35,560 --> 00:42:38,280 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟ إلى أين أنت ذاهبة؟ 605 00:42:38,360 --> 00:42:40,720 ‫كلّا، انتظري. لا، أرجوك. 606 00:42:40,800 --> 00:42:43,400 ‫أرجوك لا تذهبي يا "تمارا". أتوسل إليك. 607 00:42:43,480 --> 00:42:45,840 ‫لا تتركيني ثانيةً، فلا أتحمل هذا. 608 00:42:45,920 --> 00:42:49,760 ‫لا أطيق العيش من دونك يا "تمارا". ‫أُصدقك القول يا عزيزتي. 609 00:42:49,840 --> 00:42:51,280 ‫أتوسل إليك، أرجوك. 610 00:42:52,280 --> 00:42:53,640 ‫من دونك، لا أطيق… 611 00:42:54,400 --> 00:42:55,280 ‫"تمارا". 612 00:42:56,080 --> 00:42:57,200 ‫أتوسل إليك. 613 00:42:58,480 --> 00:42:59,760 ‫أحتاج إليك يا "تمارا". 614 00:43:00,960 --> 00:43:02,120 ‫أحتاج إليك يا حبيبتي. 615 00:43:05,440 --> 00:43:06,560 ‫أنا نكرة من دونك. 616 00:43:29,520 --> 00:43:33,400 ‫لا الشمس ولا النجوم تُقارن بك. 617 00:43:35,240 --> 00:43:38,320 ‫لأنك أجمل وردة على الإطلاق. 618 00:43:39,560 --> 00:43:43,440 ‫وإذا كانت الورود جميلة فأنت أجمل. 619 00:43:45,920 --> 00:43:49,000 ‫لأن الرب منحك جمالًا إلهيًا. 620 00:43:55,400 --> 00:43:58,080 ‫"نُزل (باراداي)" 621 00:44:04,680 --> 00:44:07,480 ‫اترك كل ما تفعله واذهب إلى الاستوديو. 622 00:44:07,560 --> 00:44:10,920 ‫لديّ مفاجأة لك، اجلب أفضل أغنية لديك. 623 00:44:11,000 --> 00:44:12,360 ‫تريّث، لماذا؟ 624 00:44:12,440 --> 00:44:16,240 ‫لتسجيل أغنية ثنائية ‫مع أكبر نجمة على الإطلاق. 625 00:44:16,320 --> 00:44:17,720 ‫إنها متلهفة لرؤيتك. 626 00:44:18,440 --> 00:44:22,600 ‫أنت تربكني يا "ميغيل". ‫من يُفترض بي أن أقابلها؟ 627 00:44:23,800 --> 00:44:25,160 ‫"تمارا"! 628 00:44:28,440 --> 00:44:30,360 ‫هل قالت إنها تريد مقابلتي؟ 629 00:44:45,160 --> 00:44:47,000 ‫مرحبًا، لقد جئت. 630 00:44:59,840 --> 00:45:00,840 ‫مرحبًا. 631 00:45:02,080 --> 00:45:03,880 ‫أهلًا يا "ليوناردو"! 632 00:45:03,960 --> 00:45:05,120 ‫كيف حالك؟ 633 00:45:06,240 --> 00:45:08,360 ‫تبدو أنيقًا. 634 00:45:08,440 --> 00:45:10,440 ‫- ربما. ‫- تعال وانظر. 635 00:45:14,040 --> 00:45:15,480 ‫أردت أن أعتذر لك. 636 00:45:15,560 --> 00:45:19,120 ‫لم يكن ينبغي لي الرحيل بتاتًا. ‫ضاع وقت كثير… 637 00:45:19,200 --> 00:45:24,000 ‫لا عليك يا عزيزتي. ‫إذ لم يكن بيننا خلاف شديد. 638 00:45:24,080 --> 00:45:25,720 ‫يهمني شأنك يا "لولي". 639 00:45:27,160 --> 00:45:31,360 ‫مهلًا، أخبرتني بأن "تمارا" ستكون هنا. 640 00:45:31,440 --> 00:45:34,360 ‫- فهل هي هنا؟ ‫- عمّ تتحدث؟ 641 00:45:34,440 --> 00:45:35,600 ‫- "تمارا". ‫- "ليوناردو"؟ 642 00:45:35,680 --> 00:45:36,760 ‫"تمارا"… 643 00:45:40,880 --> 00:45:43,680 ‫هيا "ليوناردو"، لنسمع ما ألّفت. 644 00:45:45,240 --> 00:45:46,680 ‫"سُنة الحياة". 645 00:45:48,560 --> 00:45:51,240 ‫ما المغزى من هذه الأغنية؟ 646 00:45:51,320 --> 00:45:54,000 ‫"سُنة الحياة". صحيح، ما موضوع هذه الأغنية؟ 647 00:45:54,080 --> 00:45:56,280 ‫هذا ما تشرحه الأغنية، أن الحياة سُنة. 648 00:45:56,360 --> 00:45:58,520 ‫لا أكثر. ما من معنى عميق فيها. 649 00:45:59,280 --> 00:46:02,080 ‫"أشرب بيرة وأستقلّ حافلة…" 650 00:46:02,160 --> 00:46:03,080 ‫ما إيقاعها؟ 651 00:46:04,880 --> 00:46:05,760 ‫غنّها! 652 00:46:05,840 --> 00:46:07,120 ‫أجل، غنّها. 653 00:46:07,680 --> 00:46:11,080 ‫"الحياة درب متعرّج 654 00:46:11,720 --> 00:46:15,160 ‫يوم لك ويوم عليك 655 00:46:15,880 --> 00:46:19,000 ‫الحياة درب متعرّج 656 00:46:19,560 --> 00:46:23,120 ‫هذه سُنة الحياة الدائمة 657 00:46:23,680 --> 00:46:26,480 ‫الحياة درب متعرّج 658 00:46:27,000 --> 00:46:31,360 ‫يوم لك ويوم عليك" 659 00:46:39,000 --> 00:46:40,520 ‫هل سننجب أطفالًا؟ 660 00:46:41,640 --> 00:46:47,720 ‫رغم العقبات التي قد يضعها القدر أمامكما، 661 00:46:47,800 --> 00:46:50,480 ‫وفي حياتكما الشخصية، 662 00:46:50,560 --> 00:46:52,480 ‫فأجل، أتوقع أن الإنجاب وارد. 663 00:46:53,080 --> 00:46:55,760 ‫أشعر بطاقة أنثوية طاغية، لذا… 664 00:46:55,840 --> 00:46:59,080 ‫هذا يكفي يا "ماريا روزا". دعينا وشأننا. 665 00:46:59,160 --> 00:47:02,200 ‫بالطبع يا عزيزي. سأذهب الآن. 666 00:47:15,720 --> 00:47:17,840 ‫استعدي يا عزيزتي، سنتأخر هكذا. 667 00:47:18,720 --> 00:47:20,000 ‫إلى أين سنذهب؟ 668 00:47:20,720 --> 00:47:23,000 ‫سنقابل "ألفونسو" بعد ساعة. 669 00:47:24,800 --> 00:47:26,120 ‫"ألفونسو"؟ 670 00:47:27,480 --> 00:47:29,480 ‫"ألفونسو"، "ألفونسيتو"، 671 00:47:30,120 --> 00:47:31,280 ‫"فونسينيتو"، 672 00:47:32,680 --> 00:47:33,920 ‫"سيتو"… 673 00:47:34,000 --> 00:47:38,760 ‫"إل فوسكيتو"، "مارتين إسكورسيتو"، ‫لا أدري بأي اسم أعرّفك إليه. 674 00:47:40,760 --> 00:47:42,000 ‫المُخرج السينمائي. 675 00:47:42,760 --> 00:47:44,480 ‫صحيح، المُخرج السينمائي. 676 00:47:45,320 --> 00:47:47,240 ‫شاركتُ في أعمال معه سلفًا. 677 00:47:49,240 --> 00:47:50,760 ‫هل سأخضع لتجربة أداء؟ 678 00:47:50,840 --> 00:47:53,200 ‫ستُبلين حسنًا يا عزيزتي. 679 00:47:54,360 --> 00:47:56,320 ‫أتعلمين ماذا سأجعل منك؟ 680 00:47:58,920 --> 00:48:00,200 ‫نجمة. 681 00:48:23,880 --> 00:48:25,560 ‫هلّا نذهب في وقت آخر. 682 00:48:25,640 --> 00:48:26,920 ‫ماذا؟ لماذا؟ 683 00:48:28,120 --> 00:48:29,720 ‫أشعر بوعكة صحية. 684 00:48:30,920 --> 00:48:34,400 ‫هل تتكلمين بجدية؟ ‫هل تخبرينني بهذا الآن يا "تمارا"؟ 685 00:48:35,000 --> 00:48:38,440 ‫لا تفتحي هذا الموضوع. ‫اسمعي، "ألفونسو" شخص مهم. 686 00:48:38,520 --> 00:48:41,640 ‫لا يليق بي أن أخلف وعدي معه في آخر لحظة. ‫ستتشوه صورتي عنده. 687 00:48:41,720 --> 00:48:43,640 ‫لن تتوفر فرصة أخرى. 688 00:48:45,760 --> 00:48:48,200 ‫- فليكن. ‫- فات أوان ذلك. 689 00:48:48,280 --> 00:48:49,920 ‫كان عليك قول هذا في وقت أبكر. 690 00:48:51,240 --> 00:48:52,720 ‫أفعل هذا من أجلك. 691 00:48:52,800 --> 00:48:55,120 ‫أفعل هذا لمصلحتك يا عزيزتي. 692 00:48:55,680 --> 00:48:57,640 ‫تفوح منك رائحة حياة الريف. ‫ما زلت جديدة في "مدريد". 693 00:48:57,720 --> 00:49:00,960 ‫سيفتح هذا لك آفاقًا رحبة. ‫ثقي بي، يستحق الأمر العناء. 694 00:49:03,960 --> 00:49:06,120 ‫- أوقف السيارة. ‫- اخرسي! بحقك. 695 00:49:07,200 --> 00:49:08,680 ‫أوقف السيارة فورًا! 696 00:49:09,440 --> 00:49:10,280 ‫توقّفي! 697 00:49:19,680 --> 00:49:20,960 ‫سحقًا. 698 00:49:21,640 --> 00:49:25,480 ‫ماذا تريدين مني أيتها العاهرة المجنونة؟ ‫انظري ماذا فعلت! 699 00:49:25,560 --> 00:49:29,080 ‫جرحتني بشدة! أستشيط غضبًا منك الآن. 700 00:50:01,080 --> 00:50:05,920 ‫"(تمارا)، (أسعى إليك)" 701 00:50:24,080 --> 00:50:25,200 ‫لا تقلقي. 702 00:50:26,960 --> 00:50:28,400 ‫لستُ مثلك بتاتًا. 703 00:50:39,920 --> 00:50:42,440 ‫أنا "لولي" ومن "غوالتشوس". 704 00:50:43,200 --> 00:50:45,720 ‫أنا "لولي"، من "غوالتشوس". 705 00:51:11,160 --> 00:51:13,640 ‫ماذا تفعلين هنا يا "لولي"؟ 706 00:51:18,120 --> 00:51:20,760 ‫ماذا أصابنا يا "ميغيل"؟ 707 00:51:31,240 --> 00:51:32,360 ‫"غويسيمن". 708 00:51:50,280 --> 00:51:54,120 ‫أظن أن نافورة "سيبيليس" لم تكن تتوقع ‫قدوم زائرين في الـ6 صباحًا. 709 00:51:54,200 --> 00:51:56,760 ‫كانت السيارة متجهة إلى شارع "غران فيا"… 710 00:51:56,840 --> 00:51:59,680 ‫لكن لحسن الحظ، نجوا بأعجوبة. 711 00:51:59,760 --> 00:52:01,760 ‫سواءً هما أو تمثال النافورة. 712 00:55:55,600 --> 00:55:58,840 ‫ترجمة "نُهى محمود" 69096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.