All language subtitles for Ran.1985.REMASTERED.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,208 --> 00:03:10,082 A flecha que abateu o javali... 2 00:03:10,416 --> 00:03:14,124 saiu do arco do Sr. Ichimonji. 3 00:03:14,625 --> 00:03:16,916 Bebamos a ele! 4 00:03:27,333 --> 00:03:29,833 O velho animal matreiro... 5 00:03:29,833 --> 00:03:32,708 surgiu de repente � minha frente. 6 00:03:33,625 --> 00:03:35,042 O meu cavalo se assustou... 7 00:03:35,083 --> 00:03:38,125 Antes de conseguir fazer pontaria, ca� no ch�o. 8 00:03:40,958 --> 00:03:42,125 Pai... 9 00:03:42,708 --> 00:03:45,583 devemos assar o javali? 10 00:03:46,792 --> 00:03:49,042 Ele est� velho. 11 00:03:49,084 --> 00:03:51,250 A sua pele � rija, fede. 12 00:03:51,792 --> 00:03:53,125 Indigesta. 13 00:03:56,833 --> 00:03:59,334 Como eu, velho Hidetora. 14 00:04:00,709 --> 00:04:01,875 Teriam coragem de me comer? 15 00:04:02,334 --> 00:04:04,751 Ficaria entalado nas nossas gargantas. 16 00:04:05,375 --> 00:04:08,167 Se os acompanhei na ca�ada... 17 00:04:08,751 --> 00:04:11,793 foi para refor�ar a nossa amizade. 18 00:04:11,834 --> 00:04:13,001 Eu, tamb�m! 19 00:04:13,918 --> 00:04:15,793 Eu fortaleceria ainda mais os la�os... 20 00:04:15,834 --> 00:04:18,918 entre as casas de Ichimonji e Ayabe... 21 00:04:19,250 --> 00:04:22,126 casando a minha filha... 22 00:04:22,168 --> 00:04:24,918 com o seu filho Saburo. 23 00:04:24,959 --> 00:04:26,126 Espere! 24 00:04:26,751 --> 00:04:28,793 Essa tamb�m � a minha inten��o. 25 00:04:29,542 --> 00:04:33,377 Senhor Ichimonji, o dia � prop�cio. 26 00:04:33,709 --> 00:04:35,418 D�-nos a sua resposta. 27 00:04:36,001 --> 00:04:39,418 Quem � que prefere para Saburo... 28 00:04:39,918 --> 00:04:43,043 a minha filha ou a do Senhor Ayabe? 29 00:04:46,627 --> 00:04:48,460 N�o � uma resposta f�cil. 30 00:04:49,043 --> 00:04:50,918 Duas filhas... 31 00:04:50,959 --> 00:04:52,585 para um filho. 32 00:04:53,585 --> 00:04:57,585 � uma pena que Jiro, o meu outro filho, j� tenha mulher. 33 00:05:07,960 --> 00:05:09,251 Kyoami! 34 00:05:09,627 --> 00:05:11,169 Divirta-nos! 35 00:05:50,127 --> 00:05:52,544 Da montanha long�nqua... 36 00:05:53,711 --> 00:05:56,711 Da montanha pr�xima... 37 00:05:57,128 --> 00:06:00,795 Quem vem l� a saltitar? 38 00:06:00,836 --> 00:06:04,503 Mostrando as suas lindas orelhas? 39 00:06:12,128 --> 00:06:13,544 Uma lebre! 40 00:06:17,628 --> 00:06:20,337 Kyoami, apenas uma lebre? 41 00:06:21,045 --> 00:06:22,212 Duas, penso eu. 42 00:06:23,420 --> 00:06:27,796 A saltitarem at� aqui para serem comidas pelo Pai. 43 00:06:28,545 --> 00:06:30,337 Suburo, que m�-educa��o! 44 00:06:31,379 --> 00:06:32,629 Controle sua l�ngua! 45 00:06:56,545 --> 00:06:58,629 O Grande Senhor est� cansado. 46 00:07:00,296 --> 00:07:03,046 Retiremo-nos at� que ele acorde. 47 00:07:23,380 --> 00:07:25,129 Isso n�o � pr�prio dele perante visitas. 48 00:07:25,964 --> 00:07:27,713 Ele apenas finge dormir. 49 00:07:27,755 --> 00:07:29,547 Ap�s o insulto de Saburo... 50 00:07:29,588 --> 00:07:32,171 de que outra maneira poderia ele manter a postura? 51 00:09:04,757 --> 00:09:06,924 A �nica coisa que fez foi ca�ar. 52 00:09:06,966 --> 00:09:08,507 Nos tempos idos... 53 00:09:08,549 --> 00:09:12,049 ele derrotaria um ex�rcito sem sequer perder o f�lego. 54 00:09:12,465 --> 00:09:14,966 � descort�s para com os nossos convidados. 55 00:09:15,757 --> 00:09:17,841 Kyoami, acorda-o! 56 00:09:19,091 --> 00:09:20,424 O Pai preocupa-me... 57 00:09:20,882 --> 00:09:23,174 Mal ronca, hoje. 58 00:09:26,799 --> 00:09:28,841 Pai, o que se passa? 59 00:09:28,882 --> 00:09:30,049 Estais doente? 60 00:09:36,550 --> 00:09:37,841 Um sonho... 61 00:09:51,133 --> 00:09:52,758 Tive um sonho. 62 00:09:54,758 --> 00:09:56,633 Estava numa terra estranha. 63 00:09:58,633 --> 00:10:00,258 Uma vastid�o selvagem. 64 00:10:00,842 --> 00:10:04,842 Eu andei e andei, mas n�o encontrei ningu�m. 65 00:10:05,800 --> 00:10:07,716 Chamei, gritei... 66 00:10:08,092 --> 00:10:09,591 mas ningu�m respondeu. 67 00:10:12,967 --> 00:10:14,467 Estava sozinho. 68 00:10:16,467 --> 00:10:19,633 Sozinho no vasto mundo. 69 00:10:22,175 --> 00:10:23,342 Senti um arrepio... 70 00:10:41,010 --> 00:10:42,634 Que estupidez! 71 00:10:43,467 --> 00:10:46,634 A voz de Taro fez-me despertar... 72 00:10:47,718 --> 00:10:49,884 E ver as minhas adoradas crian�as. 73 00:10:53,467 --> 00:10:54,968 Taro... 74 00:10:56,801 --> 00:10:57,968 Jiro... 75 00:11:00,176 --> 00:11:01,427 e Saburo tamb�m. 76 00:11:03,634 --> 00:11:06,634 Pai, v�-lo assim me transtorna! 77 00:11:07,218 --> 00:11:08,385 N�o est� certo. 78 00:11:09,051 --> 00:11:10,759 Sil�ncio, Saburo! 79 00:11:10,801 --> 00:11:13,843 Fique agradecido de termos o seu afeto. 80 00:11:14,218 --> 00:11:15,884 Estou confuso, tamb�m. 81 00:11:15,926 --> 00:11:18,926 Mal consigo acreditar nos meus ouvidos. 82 00:11:19,552 --> 00:11:23,051 Normalmente tudo o que ele nos pede � a nossa obedi�ncia. 83 00:11:24,010 --> 00:11:25,593 � afeto o suficiente. 84 00:11:28,719 --> 00:11:30,011 Muito bem. 85 00:11:37,094 --> 00:11:39,177 H� muito tempo medito sobre uma coisa... 86 00:11:39,719 --> 00:11:42,427 e cheguei a uma decis�o. 87 00:11:43,552 --> 00:11:46,136 Quero informar-vos. 88 00:11:47,052 --> 00:11:50,593 Agora � uma boa hora para faz�-lo... 89 00:11:50,927 --> 00:11:53,052 enquanto temos conosco... 90 00:11:53,094 --> 00:11:56,344 os Senhores Fujimaki e Ayabe. 91 00:11:59,469 --> 00:12:00,885 Tragam-nos! 92 00:12:11,803 --> 00:12:14,428 Eu, Hidetora Ichimonji... 93 00:12:17,886 --> 00:12:22,845 nasci naquele pequeno castelo nas montanhas. 94 00:12:24,261 --> 00:12:26,970 Nessa altura, toda esta plan�cie... 95 00:12:27,012 --> 00:12:29,970 fervilhava com batalhas constantes. 96 00:12:30,012 --> 00:12:31,845 Muitos senhores combatiam por poder. 97 00:12:34,053 --> 00:12:37,053 Com dezessete anos... 98 00:12:38,761 --> 00:12:41,470 fiz o meu estandarte voar sobre aquele castelo. 99 00:12:42,720 --> 00:12:45,387 Andei em guerras por mais de cinquenta anos... 100 00:12:47,429 --> 00:12:50,387 e por fim a plan�cie era minha. 101 00:12:53,220 --> 00:12:56,970 Ergui as minhas cores sobre a castelo principal. 102 00:12:58,387 --> 00:13:00,304 Passei mais anos... 103 00:13:00,345 --> 00:13:02,220 a lutar lan�a a lan�a... 104 00:13:02,262 --> 00:13:04,971 com estes dois senhores. 105 00:13:05,387 --> 00:13:08,387 Agora o momento chegou... 106 00:13:08,429 --> 00:13:10,762 de aposentar os cavalos de guerra... 107 00:13:11,013 --> 00:13:13,679 e largar as r�deas da paz. 108 00:13:16,721 --> 00:13:19,263 Pois o velho Hidetora... 109 00:13:19,596 --> 00:13:21,554 j� tem 70 anos. 110 00:13:29,263 --> 00:13:31,554 Por isso, declaro hoje que cedo autoridade total... 111 00:13:33,096 --> 00:13:35,054 sobre todos os meus dom�nios... 112 00:13:35,721 --> 00:13:37,346 ao meu filho mais velho, Taro. 113 00:13:39,305 --> 00:13:40,971 Meu senhor, isto � t�o repentino... 114 00:13:42,346 --> 00:13:43,722 N�o de todo. 115 00:13:44,096 --> 00:13:47,722 Pensei muito e arduamente. 116 00:13:48,138 --> 00:13:50,096 Chega uma hora... 117 00:13:51,972 --> 00:13:53,221 de nos retirarmos... 118 00:13:54,096 --> 00:13:58,138 e passar as r�deas a m�os mais jovens. 119 00:13:58,180 --> 00:14:01,472 Eu vos digo: essa hora � agora! 120 00:14:01,513 --> 00:14:03,930 Esta � a minha vontade. 121 00:14:04,555 --> 00:14:08,930 Taro � agora chefe dos Ichimonjis... 122 00:14:08,972 --> 00:14:11,181 senhor destas terras. 123 00:14:11,222 --> 00:14:15,347 Deixarei a guarida do castelo... 124 00:14:15,389 --> 00:14:17,222 e irei para a torre exterior. 125 00:14:17,638 --> 00:14:20,638 Manterei uma escolta de 30 homens... 126 00:14:20,680 --> 00:14:24,347 e o t�tulo e ins�gnias de Grande Senhor. 127 00:14:24,972 --> 00:14:27,055 Mas a verdadeira lideran�a... 128 00:14:27,514 --> 00:14:29,514 recai inteiramente sobre Taro. 129 00:14:30,181 --> 00:14:33,222 Espero que todos voc�s obede�am! 130 00:14:39,181 --> 00:14:40,806 Obedecerei. 131 00:14:41,556 --> 00:14:44,639 Mas ent�o, eu e Saburo? 132 00:14:44,681 --> 00:14:47,681 O que pretende para n�s? 133 00:14:49,973 --> 00:14:51,931 Dou a voc�s, Jiro e Saburo... 134 00:14:52,848 --> 00:14:54,973 o Segundo e Terceiro Castelos... 135 00:14:55,015 --> 00:14:57,098 com as suas terras adjacentes. 136 00:14:57,473 --> 00:14:59,681 Voc�s apoiar�o Taro... 137 00:14:59,723 --> 00:15:01,931 no Primeiro Castelo. 138 00:15:03,890 --> 00:15:06,973 Eu serei vosso h�spede... 139 00:15:08,182 --> 00:15:11,223 visitando cada castelo por vez... 140 00:15:11,806 --> 00:15:13,890 vivendo os anos que me restam. 141 00:15:21,182 --> 00:15:22,474 Lament�vel, a velhice. 142 00:15:23,849 --> 00:15:25,223 Gostaria de falar. 143 00:15:26,557 --> 00:15:28,682 Respeito os seus desejos... 144 00:15:28,724 --> 00:15:31,056 e aprecio a sua confian�a... 145 00:15:31,098 --> 00:15:33,307 mas gostaria que reconsiderasse. 146 00:15:33,348 --> 00:15:34,724 Por qu�? 147 00:15:35,557 --> 00:15:37,390 Apesar de ser o seu filho mais velho... 148 00:15:37,432 --> 00:15:40,183 nunca poderia tomar o seu lugar. 149 00:15:40,223 --> 00:15:42,348 � uma tarefa muito grandiosa. 150 00:15:43,058 --> 00:15:45,974 Eu rezo sempre ao Deus da Guerra 151 00:15:46,016 --> 00:15:48,224 "Que a sua vida dure 100 anos..." 152 00:15:48,266 --> 00:15:51,474 "mesmo que isso signifique tirar alguns da minha." 153 00:15:51,807 --> 00:15:54,058 Que discurso bonito. 154 00:15:54,099 --> 00:15:56,433 N�o consigo usar palavras t�o melosas. 155 00:15:57,183 --> 00:15:58,766 Ficaria envergonhado. 156 00:16:02,058 --> 00:16:03,558 N�o sejas mal�volo! 157 00:16:03,932 --> 00:16:08,391 Est� insinuando que Taro quer me bajular? 158 00:16:09,224 --> 00:16:12,808 Pai... ignore Saburo. 159 00:16:14,683 --> 00:16:16,516 Sou da mesma opini�o que Taro. 160 00:16:16,558 --> 00:16:18,725 N�o gostar�amos de nada mais... 161 00:16:18,767 --> 00:16:21,558 do que ficar sob a prote��o do seu escudo. 162 00:16:22,183 --> 00:16:26,391 Mas para a sua serenidade, � a nossa vez de proteg�-lo 163 00:16:26,433 --> 00:16:30,100 das amargas flechas da vida. 164 00:16:31,516 --> 00:16:33,100 Bem dito, Jiro. 165 00:16:34,767 --> 00:16:37,351 Tragam-me essas flechas! 166 00:16:51,683 --> 00:16:53,059 Partam a flecha em duas. 167 00:16:58,975 --> 00:17:00,476 Conseguem quebr�-la, n�o? 168 00:17:07,267 --> 00:17:08,434 Juntem-nas... 169 00:17:09,976 --> 00:17:12,267 e tente novamente. 170 00:17:27,768 --> 00:17:30,143 Uma flecha sozinha � facilmente quebr�vel. 171 00:17:30,476 --> 00:17:33,018 Mas n�o quando est�o tr�s juntas. 172 00:17:34,185 --> 00:17:38,643 Onde quer que Taro tenha problemas... 173 00:17:38,684 --> 00:17:41,352 se unirem os vossos esfor�os... 174 00:17:41,393 --> 00:17:44,393 a casa de Ichimonji estar� a salvo. 175 00:17:49,976 --> 00:17:51,143 Pai, mesmo unidas... 176 00:17:51,185 --> 00:17:53,227 tr�s flechas podem partir-se. 177 00:18:01,477 --> 00:18:04,393 Mais uma das tuas... 178 00:18:04,435 --> 00:18:05,727 P�ra de dizer besteiras. 179 00:18:05,769 --> 00:18:08,268 O senhor � que diz besteiras. 180 00:18:08,268 --> 00:18:09,435 O seu plano � absurdo. 181 00:18:10,477 --> 00:18:13,435 Sem d�vida, o senhor est� louco ou senil. 182 00:18:13,477 --> 00:18:14,644 Cale-se! 183 00:18:16,852 --> 00:18:19,019 Sou seu pai! 184 00:18:20,852 --> 00:18:23,061 Que loucura disse eu? 185 00:18:23,394 --> 00:18:25,936 Onde � que reside a minha senilidade? 186 00:18:25,977 --> 00:18:27,727 Eu digo-lhe. 187 00:18:27,769 --> 00:18:31,061 Em que tipo de mundo n�s vivemos? 188 00:18:31,436 --> 00:18:34,728 Um mundo est�ril de lealdade e sentimento. 189 00:18:35,227 --> 00:18:36,519 Estou consciente disso. 190 00:18:36,561 --> 00:18:37,936 Pois deve estar, mesmo! 191 00:18:37,977 --> 00:18:40,895 Derramou um oceano de sangue. 192 00:18:40,936 --> 00:18:43,269 E n�o mostrou miseric�rdia, nem piedade. 193 00:18:43,311 --> 00:18:45,603 N�s tamb�m somos filhos desta era... 194 00:18:45,978 --> 00:18:48,603 alimentada por conflito e caos. 195 00:18:48,978 --> 00:18:54,062 E o senhor conta conosco s� porque somos seus filhos? 196 00:18:54,103 --> 00:18:57,561 Aos meus olhos, isso faz do senhor um tolo. 197 00:18:57,603 --> 00:18:59,353 Um velho tolo senil! 198 00:19:08,645 --> 00:19:09,853 Ent�o � isso! 199 00:19:13,354 --> 00:19:15,145 Queres dizer que um dia... 200 00:19:15,187 --> 00:19:17,895 esquecer�s que sou teu pai. 201 00:19:17,937 --> 00:19:19,312 Ir� me trair. 202 00:19:19,354 --> 00:19:21,354 Outra insensatez. 203 00:19:21,395 --> 00:19:23,562 Um traidor trairia a si mesmo? 204 00:19:23,604 --> 00:19:25,813 Ent�o falas dos teus irm�os? 205 00:19:25,853 --> 00:19:30,062 Estar� ele com inveja de seu irm�o mais velho? 206 00:19:31,187 --> 00:19:33,771 Saburo, � por isso que me calunia? 207 00:19:34,270 --> 00:19:36,437 Irm�o ou n�o, cuidado com o que fazes! 208 00:19:36,479 --> 00:19:40,687 A tua li��o das tr�s flechas foi em v�o. 209 00:19:40,729 --> 00:19:43,604 A unidade dos tr�s filhos est� quebrada. 210 00:19:45,562 --> 00:19:49,021 Zomba dos desejos do teu pai? 211 00:19:49,063 --> 00:19:53,063 Ent�o n�o vale de mais nada o elo entre pais e filhos? 212 00:19:53,104 --> 00:19:56,979 Muito bem, uma vez que assim desejas... 213 00:19:57,438 --> 00:20:00,188 corto os la�os entre n�s! 214 00:20:01,063 --> 00:20:02,938 �s um estranho para mim. 215 00:20:02,979 --> 00:20:04,729 Fora da minha vista! 216 00:20:05,063 --> 00:20:06,230 Tenha calma, senhor. 217 00:20:07,146 --> 00:20:08,647 Calado, Tango. 218 00:20:10,313 --> 00:20:13,063 O meu erro foi am�-lo demais. 219 00:20:13,105 --> 00:20:15,438 Estraguei-o com mimos. 220 00:20:18,105 --> 00:20:20,814 A culpa � minha dele ser arrogante. 221 00:20:21,605 --> 00:20:23,730 Mas � tarde demais para arrependimentos. 222 00:20:24,939 --> 00:20:26,522 Quando a carne � podre... 223 00:20:27,064 --> 00:20:28,814 mesmo a nossa pr�pria carne... 224 00:20:28,855 --> 00:20:29,980 tem que ser cortada fora! 225 00:20:30,022 --> 00:20:31,438 Espere, meu senhor! 226 00:20:31,480 --> 00:20:33,064 O amo Saburo � incisivo... 227 00:20:33,397 --> 00:20:36,605 talvez mesmo desrespeituoso. 228 00:20:36,647 --> 00:20:40,396 Mas as suas palavras s�o honestas e v�m do cora��o. 229 00:20:40,939 --> 00:20:44,106 Considere bem. Chegar� � conclus�o... 230 00:20:44,147 --> 00:20:45,814 que ele n�o est� enganado. 231 00:20:45,855 --> 00:20:48,939 - Sil�ncio! - Eu falarei. 232 00:20:48,980 --> 00:20:50,189 Desaparece! 233 00:20:50,231 --> 00:20:51,481 Ficarei. 234 00:20:51,855 --> 00:20:53,939 Desobedeces-me? 235 00:21:02,272 --> 00:21:06,980 O meu dever para com o Sr. � de dizer o que me vai em mente. 236 00:21:07,439 --> 00:21:09,648 Brandai a sua espada, n�o me mexerei. 237 00:21:10,690 --> 00:21:13,898 Senhor, renuncie a essa insensatez. 238 00:21:13,940 --> 00:21:16,107 A tua insol�ncia equipara-se � dele! 239 00:21:16,147 --> 00:21:18,189 N�o o tolerarei! 240 00:21:18,648 --> 00:21:19,815 Bano-vos a ambos! 241 00:21:19,856 --> 00:21:21,107 Pai! 242 00:21:45,440 --> 00:21:46,940 Que desgra�a! 243 00:21:48,732 --> 00:21:51,482 O que � que faremos agora? 244 00:21:51,524 --> 00:21:54,981 Sinto tristeza pelo Pai, n�o por mim. 245 00:21:55,565 --> 00:21:58,649 O horror que o espera... 246 00:21:59,399 --> 00:22:02,357 Tango, �s um idiota. 247 00:22:02,857 --> 00:22:03,982 Por qu�? 248 00:22:04,024 --> 00:22:06,524 Por me defenderes e seres banido. 249 00:22:07,565 --> 00:22:10,066 O teu lugar � com o Pai. 250 00:22:11,732 --> 00:22:13,649 Ele precisa de ti. 251 00:22:28,024 --> 00:22:31,525 � uma miragem ou est�o nos perseguindo? 252 00:23:18,067 --> 00:23:19,401 Espere, genro! 253 00:23:20,692 --> 00:23:23,109 Porque � que fugis? 254 00:23:23,150 --> 00:23:24,276 Genro, eu? 255 00:23:24,317 --> 00:23:26,025 Ou�a-me! 256 00:23:26,567 --> 00:23:30,359 Estais em desgra�a, exilado das vossas terras. 257 00:23:30,401 --> 00:23:31,734 O Senhor Ayabe e eu... 258 00:23:31,776 --> 00:23:35,859 assistimos a todo o incidente. 259 00:23:37,693 --> 00:23:39,026 Sois um proscrito... 260 00:23:39,568 --> 00:23:41,860 pouco mais do que um pedinte. 261 00:23:42,401 --> 00:23:43,859 Perdoai a minha indelicadeza... 262 00:23:43,901 --> 00:23:47,151 O que tento dizer... 263 00:23:47,193 --> 00:23:48,859 n�o consigo encontrar as palavras apropriadas. 264 00:23:48,901 --> 00:23:50,359 O significado � claro. 265 00:23:50,401 --> 00:23:52,235 Nenhum senhor escolhe um pedinte... 266 00:23:52,277 --> 00:23:53,526 para a sua filha. 267 00:23:53,567 --> 00:23:54,693 Claro que n�o. 268 00:23:55,235 --> 00:23:57,526 N�o... espere! 269 00:23:57,568 --> 00:24:02,193 O Senhor Ayabe rejeitou o casamento. 270 00:24:03,026 --> 00:24:06,693 Mas no meu caminho de casa comecei a pensar... 271 00:24:07,193 --> 00:24:09,235 na vossa extraordin�ria conduta. 272 00:24:09,277 --> 00:24:11,652 Gostei da maneira como se fez ouvir. 273 00:24:11,694 --> 00:24:15,901 Tens o car�ter e a coragem. 274 00:24:16,277 --> 00:24:20,151 Daria um �timo genro. 275 00:24:20,193 --> 00:24:22,402 Por isso retornei... 276 00:24:22,902 --> 00:24:24,860 mas voc� havia desaparecido. 277 00:24:25,610 --> 00:24:28,485 A minha oferta lhe interessa? 278 00:24:28,527 --> 00:24:30,735 Como posso saber? 279 00:24:30,777 --> 00:24:33,277 Ent�o fique nas minhas terras... 280 00:24:33,277 --> 00:24:35,819 enquanto pensa nisso. 281 00:24:36,902 --> 00:24:38,527 Voc� tamb�m, Tango. 282 00:24:39,278 --> 00:24:42,027 Sois honesto e leal. 283 00:24:42,402 --> 00:24:46,027 Pode-me ser �til. Vir� tamb�m? 284 00:24:46,735 --> 00:24:49,694 Obrigado pela sua genorosidade... 285 00:24:49,735 --> 00:24:52,735 mas n�o posso aceitar. 286 00:24:54,361 --> 00:24:58,027 Qualquer que seja o disfarce que tenha que adotar... 287 00:24:58,069 --> 00:25:00,528 n�o deverei abandonar o Grande Senhor. 288 00:25:34,237 --> 00:25:35,486 O que � que se passa? 289 00:25:35,528 --> 00:25:38,903 As concubinas de Hidetora est�o fora do castelo. 290 00:25:38,945 --> 00:25:41,154 E bloqueiam a comitiva de minha senhora. 291 00:25:41,736 --> 00:25:43,028 Escandaloso! 292 00:25:44,195 --> 00:25:46,862 Eu agora sou a senhora aqui! 293 00:25:46,903 --> 00:25:49,571 Elas t�m que dar passagem! 294 00:26:23,196 --> 00:26:27,405 As minhas mulheres ajoelharem-se diante da mulher de Taro? 295 00:26:33,363 --> 00:26:34,530 Intoler�vel! 296 00:26:35,737 --> 00:26:37,071 Por que � que diz isso? 297 00:26:37,946 --> 00:26:40,738 Voc� deu-lhe a guarida do castelo. 298 00:26:41,739 --> 00:26:43,488 � apenas natural. 299 00:26:48,739 --> 00:26:50,572 D� as suas casas... 300 00:26:50,613 --> 00:26:52,363 D� as suas terras... 301 00:26:52,697 --> 00:26:55,155 A sua doa��o deu-lhe direito a um novo t�tulo... 302 00:26:56,572 --> 00:26:58,321 Senhor dos campos de arroz. 303 00:26:58,363 --> 00:27:01,321 Um espantalho! 304 00:27:03,572 --> 00:27:04,822 Chamas-me de tolo? 305 00:27:06,072 --> 00:27:08,697 N�o, o tolo sou eu... 306 00:27:09,114 --> 00:27:13,197 por servir de traseiro e alvo de chacota. 307 00:27:13,239 --> 00:27:16,905 Mas v�s sois outro por perder a sua guarida. 308 00:27:35,072 --> 00:27:36,239 Sabes, Kaede... 309 00:27:39,406 --> 00:27:41,865 a vista � mais agrad�vel... 310 00:27:42,614 --> 00:27:45,323 agora que � minha. 311 00:27:47,406 --> 00:27:48,865 Se bem me lembro... 312 00:27:49,865 --> 00:27:53,240 um estandarte costumava estar ali pendurado. 313 00:27:55,406 --> 00:27:57,031 Sim, o estandarte do meu Pai. 314 00:27:57,073 --> 00:27:59,324 Tamb�m o seu elmo e armadura. 315 00:27:59,740 --> 00:28:00,865 E onde est�o? 316 00:28:00,906 --> 00:28:03,365 Devolvi-os ao seu dono. 317 00:28:05,032 --> 00:28:06,990 A armadura n�o importa... 318 00:28:07,865 --> 00:28:09,407 Mas o estandarte... 319 00:28:11,490 --> 00:28:12,698 Meu senhor... 320 00:28:13,073 --> 00:28:17,407 o estandarte deve sempre acompanhar o chefe do cl�. 321 00:28:18,574 --> 00:28:22,532 Mas o Pai mant�m o seu t�tulo e ins�gnias. 322 00:28:22,907 --> 00:28:25,699 Sem ele, voc� � apenas uma sombra. 323 00:28:28,907 --> 00:28:30,033 O que � que queres dizer? 324 00:28:30,407 --> 00:28:32,532 Meu pai foi bem claro 325 00:28:33,033 --> 00:28:35,532 que agora estou no comando. 326 00:28:37,240 --> 00:28:38,365 Nesse caso... 327 00:28:39,074 --> 00:28:41,741 portai-vos como tal. 328 00:29:04,742 --> 00:29:06,199 Querem o estandarte? 329 00:29:08,074 --> 00:29:10,867 Rid�culo! Ele d� e depois o quer de volta? 330 00:29:11,199 --> 00:29:13,658 S�o as ordens do Senhor Taro! 331 00:29:19,700 --> 00:29:23,034 Vejam o senhor, uma caba�a ao vento. 332 00:29:24,408 --> 00:29:27,159 Abanando para aqui... 333 00:29:27,533 --> 00:29:29,700 Bamboleando para acol�... 334 00:29:30,075 --> 00:29:32,867 Girando enquanto o vento sopra. 335 00:29:33,366 --> 00:29:37,742 T�o l� no alto, pendurado vazio, na torre. 336 00:29:38,491 --> 00:29:39,867 N�o � divertido? 337 00:29:45,409 --> 00:29:48,909 Insolente! Vou-te ensinar! 338 00:30:18,534 --> 00:30:21,493 Vejam o senhor, uma caba�a ao vento. 339 00:30:24,202 --> 00:30:26,076 Abanando para aqui... 340 00:30:26,910 --> 00:30:29,534 Bamboleando para acol�... 341 00:30:30,076 --> 00:30:33,410 Girando enquanto o vento sopra. 342 00:30:33,452 --> 00:30:34,577 T�o l� no alto... 343 00:30:34,618 --> 00:30:38,577 Pendurado vazio, na torre. 344 00:30:38,910 --> 00:30:42,202 Que engra�ado, que engra�ado! 345 00:30:45,744 --> 00:30:47,368 Sou Ogura. 346 00:30:55,243 --> 00:30:56,535 Tenho uma mensagem. 347 00:30:56,869 --> 00:30:59,827 O Senhor Taro est� organizando um encontro de fam�lia... 348 00:30:59,911 --> 00:31:03,202 para celebrar a transfer�ncia de poder. 349 00:31:03,243 --> 00:31:05,577 Ele convida o seu honrado pai. 350 00:31:07,368 --> 00:31:08,911 Voc� tamb�m, Senhor Ikoma. 351 00:31:50,912 --> 00:31:52,912 O teu "encontro de fam�lia"... 352 00:31:52,953 --> 00:31:54,286 somos apenas n�s? 353 00:31:56,912 --> 00:31:58,578 Por favor, sogro.... 354 00:31:59,204 --> 00:32:01,371 n�o quer se sentar? 355 00:32:04,245 --> 00:32:06,578 Tenho que me sentar abaixo de v�s? 356 00:32:07,745 --> 00:32:09,703 Quem sou eu para voc�s? 357 00:32:10,412 --> 00:32:13,037 O honrado pai do meu marido. 358 00:32:13,745 --> 00:32:15,287 � tudo? 359 00:32:15,912 --> 00:32:17,537 E o Grande Senhor... 360 00:32:18,037 --> 00:32:19,537 est� morto? 361 00:32:19,579 --> 00:32:20,828 N�o brinque. 362 00:32:20,870 --> 00:32:22,496 N�o costumo brincar! 363 00:32:30,954 --> 00:32:35,370 Conservo meu t�tulo e meu posto 364 00:32:35,412 --> 00:32:36,537 J� se esqueceram? 365 00:32:36,579 --> 00:32:38,704 N�o, claro que n�o. 366 00:32:39,204 --> 00:32:40,829 Foi o senhor que esqueceu... 367 00:32:40,871 --> 00:32:45,163 que me deu toda a autoridade. 368 00:32:46,080 --> 00:32:47,371 O que � que queres? 369 00:32:47,704 --> 00:32:50,496 Dei-te este castelo... 370 00:32:50,537 --> 00:32:53,746 mudei-me, reduzi a minha escolta... 371 00:32:53,788 --> 00:32:55,371 Eles podem ser menores em n�mero... 372 00:32:55,746 --> 00:32:58,163 mas s�o suficientemente barulhentos. 373 00:32:59,371 --> 00:33:01,913 O que significa essa can��o? 374 00:33:12,913 --> 00:33:14,330 Com coisas assim... 375 00:33:14,747 --> 00:33:17,372 Como posso ser respeitado? 376 00:33:17,413 --> 00:33:20,914 Eles s�o guerreiros, sem instru��o quanto a maneiras. 377 00:33:21,914 --> 00:33:23,789 Gostam de can��es c�micas. 378 00:33:23,830 --> 00:33:25,830 As can��es c�micas podem ir longe de mais! 379 00:33:26,413 --> 00:33:29,205 Aquela can��o faz tro�a de mim! 380 00:33:29,246 --> 00:33:31,830 O meu guarda defendia a minha honra. 381 00:33:32,455 --> 00:33:36,247 Ainda assim avan�ou e matou-o. 382 00:33:36,289 --> 00:33:38,580 N�o posso permitir isso. 383 00:33:41,206 --> 00:33:43,664 Desta vez, vou ignorar. 384 00:33:44,247 --> 00:33:47,081 Mas tem que me prometer... 385 00:33:47,122 --> 00:33:49,539 que n�o acontecer� novamente. 386 00:33:58,456 --> 00:34:00,456 Ir� assinar isto... 387 00:34:01,539 --> 00:34:03,373 e sel�-lo-� com o seu sangue. 388 00:34:15,456 --> 00:34:16,915 "Juramento"... 389 00:34:17,915 --> 00:34:19,873 Isto � um disparate! 390 00:34:20,831 --> 00:34:22,331 Leia-o. 391 00:34:29,040 --> 00:34:30,207 "Juramento" 392 00:34:31,082 --> 00:34:32,207 "Em primeiro..." 393 00:34:32,748 --> 00:34:36,541 "cedo a Taro Takatora os dom�nios de Ichimonji." 394 00:34:36,581 --> 00:34:37,748 "Em segundo..." 395 00:34:38,207 --> 00:34:42,873 "fa�o dele o �nico amo da casa de Ichimonji." 396 00:34:43,540 --> 00:34:44,707 "Em terceiro..." 397 00:34:45,123 --> 00:34:47,873 "Apesar de ser pai de Taro..." 398 00:34:47,915 --> 00:34:50,499 "deverei me submeter � sua autoridade..." 399 00:34:50,540 --> 00:34:52,499 "e agir de acordo com a mesma." 400 00:34:53,415 --> 00:34:56,666 "Juro por todas as divindades." 401 00:34:56,707 --> 00:34:59,082 "Que eu seja punido caso desobede�a." 402 00:34:59,874 --> 00:35:02,207 Devo selar isto com o meu sangue? 403 00:35:02,248 --> 00:35:04,249 Esta tolice? 404 00:35:06,707 --> 00:35:09,041 Tudo o que cont�m... 405 00:35:09,624 --> 00:35:12,208 foi proclamado por voc� mesmo... 406 00:35:12,249 --> 00:35:14,333 perante testemunhas. 407 00:35:17,250 --> 00:35:20,333 O que � que altera se o assinar? 408 00:36:07,084 --> 00:36:08,792 �s um filho? 409 00:36:09,251 --> 00:36:10,376 O que � que quer dizer? 410 00:36:10,418 --> 00:36:13,042 Se isto � a atitude de um filho? 411 00:36:14,959 --> 00:36:17,209 A galinha debica o galo... 412 00:36:18,459 --> 00:36:20,709 e faz dele corvo. 413 00:36:23,751 --> 00:36:25,501 N�o ficarei aqui. 414 00:36:28,209 --> 00:36:30,167 Felizmente... 415 00:36:31,042 --> 00:36:32,501 tenho outro filho. 416 00:36:38,876 --> 00:36:40,918 Obrigada pela presen�a. 417 00:37:19,377 --> 00:37:22,252 Nasci e cresci neste castelo. 418 00:37:24,752 --> 00:37:26,836 Pertenceu ao meu pai. 419 00:37:27,585 --> 00:37:30,210 Deixei-o para poder despos�-lo. 420 00:37:33,293 --> 00:37:36,502 O casamento atenuou a desconfian�a de meus pais e irm�os. 421 00:37:37,211 --> 00:37:39,044 desleixaram-se na vigil�ncia. 422 00:37:40,710 --> 00:37:44,169 Hidetora assassinou-os. 423 00:37:50,253 --> 00:37:54,211 Agora estou de volta ao castelo da minha fam�lia... 424 00:37:57,253 --> 00:38:00,670 Como esperei por este dia. 425 00:38:20,545 --> 00:38:21,795 Aqui mesmo... 426 00:38:22,712 --> 00:38:25,004 a minha m�e p�s fim � sua pr�pria vida. 427 00:38:59,587 --> 00:39:01,504 O Pai est� a caminho. 428 00:39:03,921 --> 00:39:06,212 O meu irm�o mandou-o como uma encomenda. 429 00:39:07,379 --> 00:39:09,337 Diz que o Pai tornou-se exc�ntrico... 430 00:39:09,754 --> 00:39:13,379 e que seria insensato deix�-lo ficar aqui. 431 00:39:14,046 --> 00:39:16,005 O conselheiro do Pai, Ikoma... 432 00:39:16,088 --> 00:39:18,838 tem conhecimento dos planos do meu irm�o. 433 00:39:36,088 --> 00:39:39,921 Esta severidade � incomum no Senhor Taro. 434 00:39:41,755 --> 00:39:43,338 E voc�, meu senhor... 435 00:39:43,380 --> 00:39:45,839 porque � que n�o faz nada? 436 00:39:45,922 --> 00:39:47,046 Ele tem raz�o. 437 00:39:47,463 --> 00:39:51,755 Voc� devia suceder ao Grande Senhor. 438 00:39:51,797 --> 00:39:55,255 Taro � um elo fraco. 439 00:39:56,755 --> 00:39:59,505 A aposta est� alta. Arrisque. 440 00:40:02,089 --> 00:40:04,380 Ent�o estais todos dispostos... 441 00:40:04,422 --> 00:40:06,339 a arriscar comigo? 442 00:40:07,089 --> 00:40:08,381 Absolutamente. 443 00:40:08,422 --> 00:40:10,006 Os c�es viram-se contra o dono... 444 00:40:10,047 --> 00:40:11,505 que abandona uma persegui��o. 445 00:40:11,588 --> 00:40:14,256 Fa�a soar a trombeta ou torne-se a presa. 446 00:40:14,964 --> 00:40:16,880 Como os c�es ladram! 447 00:40:20,881 --> 00:40:23,006 Devo diz�-lo, acho-o injusto. 448 00:40:24,172 --> 00:40:27,339 Por ter nascido doze meses ap�s Taro... 449 00:40:27,381 --> 00:40:31,047 ent�o toda a minha vida tenho que rastejar aos seus p�s? 450 00:40:31,798 --> 00:40:35,715 - Vou libertar-me! - Bravo, meu senhor! 451 00:40:35,756 --> 00:40:37,756 Calma. 452 00:40:38,783 --> 00:40:39,979 Escutem-me. 453 00:40:42,090 --> 00:40:43,715 Taro � facilmente manipul�vel. 454 00:40:44,423 --> 00:40:47,715 A sua mulher, Senhora Kaede, � outra hist�ria. 455 00:40:48,798 --> 00:40:50,048 De fato. 456 00:40:51,590 --> 00:40:55,007 Ela seria um par perfeito para o senhor. 457 00:40:55,048 --> 00:40:56,715 Por que n�o roub�-la? 458 00:40:56,756 --> 00:40:58,756 N�o seja impertinente. 459 00:41:00,631 --> 00:41:02,881 Antes de tudo vem meu Pai. 460 00:41:03,881 --> 00:41:07,173 Ele ainda tem trinta guerreiros. 461 00:41:07,591 --> 00:41:10,174 Cada um deles vale por milhares. 462 00:41:11,382 --> 00:41:13,257 Em breve estar� aqui... 463 00:41:13,298 --> 00:41:14,923 e eles tamb�m. 464 00:41:17,048 --> 00:41:18,215 Alguma ideia? 465 00:41:24,549 --> 00:41:25,716 Abram os port�es! 466 00:41:27,132 --> 00:41:28,507 Hidetora est� aqui! 467 00:42:03,592 --> 00:42:05,758 Procurarei por Sue primeiro. 468 00:42:06,258 --> 00:42:09,508 Digam ao Jiro que quero v�-lo. 469 00:42:36,176 --> 00:42:37,368 Sue! 470 00:42:54,760 --> 00:42:56,884 Gra�as sejam dadas... 471 00:42:56,925 --> 00:43:02,217 ao Para�so do Oeste 472 00:43:03,092 --> 00:43:07,593 Louvado seja o Buda Eterno 473 00:43:07,634 --> 00:43:11,718 em todas as suas manifesta��es... 474 00:43:11,759 --> 00:43:15,593 Louvado seja Amida Butsu. 475 00:43:23,426 --> 00:43:25,218 Sabia que estarias aqui. 476 00:43:25,260 --> 00:43:26,801 Sogro! 477 00:43:28,926 --> 00:43:30,926 Nada de cerim�nias... 478 00:43:31,968 --> 00:43:34,010 Faz tanto tempo! 479 00:43:35,427 --> 00:43:37,052 Deixe-me olhar para ti. 480 00:43:40,635 --> 00:43:43,218 Ainda a mesma cara triste. 481 00:43:44,302 --> 00:43:45,802 Quando te vejo... 482 00:43:45,844 --> 00:43:47,385 parte-me o cora��o. 483 00:43:58,969 --> 00:44:01,302 � pior quando sorris. 484 00:44:04,427 --> 00:44:06,886 Destru� o teu castelo em chamas... 485 00:44:06,927 --> 00:44:09,469 com teu pai e tua m�e dentro. 486 00:44:11,760 --> 00:44:13,969 E tu ainda olhas para mim assim. 487 00:44:16,261 --> 00:44:18,552 Olhe para mim com �dio! 488 00:44:18,594 --> 00:44:21,595 Seria mais f�cil de suportar. 489 00:44:23,761 --> 00:44:26,969 Odeie-me, eu lhe pe�o! 490 00:44:34,678 --> 00:44:36,303 N�o o odeio. 491 00:44:39,428 --> 00:44:42,219 Tudo � decidido nas nossas vidas ancestrais. 492 00:44:43,678 --> 00:44:46,178 O Buda envolve todas as coisas. 493 00:44:46,762 --> 00:44:48,470 Buda novamente! 494 00:44:49,137 --> 00:44:51,054 Ele partiu deste mundo malvado. 495 00:44:51,095 --> 00:44:53,262 Os seus guardi�es est�o no ex�lio... 496 00:44:53,303 --> 00:44:55,720 tra�ado pela f�ria dos Asuras (dem�nios). 497 00:44:56,262 --> 00:44:58,803 N�o podemos contar com a miseric�rdia de Buda. 498 00:45:00,346 --> 00:45:02,345 A� est�s, Jiro. 499 00:45:03,012 --> 00:45:05,887 Vim para ser teu h�spede. 500 00:45:10,471 --> 00:45:11,803 Estou desiludido com Taro. 501 00:45:12,803 --> 00:45:14,012 Eu sei de tudo. 502 00:45:14,054 --> 00:45:17,512 Est� tudo na carta do meu irm�o. 503 00:45:18,763 --> 00:45:20,887 Taro escreveu-te? 504 00:45:22,513 --> 00:45:24,137 Ele diz que os seus guardas... 505 00:45:24,179 --> 00:45:27,846 foram indisciplinados e vulgares. 506 00:45:27,888 --> 00:45:31,262 Receb�-lo-ei com cortesia. 507 00:45:31,304 --> 00:45:35,013 Mas n�o posso permitir aos seus guerreiros... 508 00:45:35,055 --> 00:45:36,846 a entrada nas muralhas do castelo. 509 00:45:36,888 --> 00:45:38,220 O que � isto? 510 00:45:39,679 --> 00:45:41,930 Devo entrar sozinho... 511 00:45:41,971 --> 00:45:44,721 deixando os meus homens apodrecerem l� fora? 512 00:45:45,429 --> 00:45:48,055 O meu irm�o � o chefe do cl�. 513 00:45:48,096 --> 00:45:52,138 N�o tenho escolha sen�o obedecer-lhe. 514 00:45:53,388 --> 00:45:55,721 Se lhe desagradam as suas condi��es... 515 00:45:56,138 --> 00:45:58,930 ent�o talvez seja melhor... 516 00:45:58,971 --> 00:46:03,222 regressar e pedir desculpas. 517 00:46:05,180 --> 00:46:06,680 Pedir desculpas a Taro? 518 00:46:07,764 --> 00:46:09,722 Regressar? 519 00:46:42,847 --> 00:46:44,014 Alto! 520 00:46:50,473 --> 00:46:53,181 Senhor Kurogane. Senhor Shirane! 521 00:46:53,972 --> 00:46:55,806 O que � que isto significa? 522 00:46:58,848 --> 00:47:00,056 Senhor Ikoma! 523 00:47:02,765 --> 00:47:04,473 Uma ordem de Hidetora. 524 00:47:05,348 --> 00:47:06,723 "Chegamos repentinamente..." 525 00:47:07,640 --> 00:47:09,598 "o castelo n�o est� preparado." 526 00:47:09,640 --> 00:47:14,223 "Retirem-se e esperem l� fora." 527 00:47:29,806 --> 00:47:31,224 J� chega. 528 00:47:32,848 --> 00:47:34,390 Eu compreendo. 529 00:47:38,806 --> 00:47:40,057 Tu tamb�m... 530 00:47:42,098 --> 00:47:43,890 �s tal e qual como Taro. 531 00:47:47,182 --> 00:47:49,265 Queres se livrar de mim. 532 00:47:49,307 --> 00:47:51,224 Sou um grande transtorno. 533 00:47:52,015 --> 00:47:53,641 Isso n�o � verdade. 534 00:47:53,974 --> 00:47:57,516 Se estivesse sozinho, dar-lhe-ia as boas vindas alegremente. 535 00:47:57,599 --> 00:48:00,849 O Grande Senhor n�o vai a lugar algum sozinho. 536 00:48:04,808 --> 00:48:06,724 Renunciou ao seu poder. 537 00:48:07,516 --> 00:48:10,641 N�o tem necessidade de uma escolta. 538 00:48:12,390 --> 00:48:14,766 Apenas os p�ssaros e os animais selvagens... 539 00:48:16,433 --> 00:48:18,557 vivem em solid�o. 540 00:48:22,183 --> 00:48:24,391 J� ouvi muitas desculpas. 541 00:48:27,433 --> 00:48:29,058 Abram os port�es! 542 00:48:37,308 --> 00:48:39,100 N�o precisam se preocupar. 543 00:48:39,141 --> 00:48:41,558 N�o � para os meus homens entrarem... 544 00:48:41,600 --> 00:48:43,517 mas para eu sair! 545 00:48:45,683 --> 00:48:47,392 Abram os port�es! 546 00:49:09,101 --> 00:49:10,976 Agora feche-os! 547 00:49:15,059 --> 00:49:16,725 N�o voltarei a ver-te novamente. 548 00:49:17,601 --> 00:49:18,975 Jamais! 549 00:49:56,935 --> 00:49:59,435 N�o h� ningu�m nos povoados... 550 00:49:59,435 --> 00:50:03,352 nenhum gr�o de arroz nas casas. 551 00:50:03,394 --> 00:50:07,394 Os camponeses levaram tudo e escaparam para as montanhas. 552 00:50:47,936 --> 00:50:49,061 Meu senhor! 553 00:50:51,186 --> 00:50:53,727 Temos que ir para o Terceiro Castelo. 554 00:50:54,436 --> 00:50:59,687 Por sua causa, ele est� sem dono. O senhor poderia... 555 00:50:59,770 --> 00:51:00,894 Imbecil! 556 00:51:01,520 --> 00:51:03,186 Se eu pudesse fazer isso... 557 00:51:04,436 --> 00:51:07,061 vaguearia pela plan�cie faminto? 558 00:51:09,061 --> 00:51:10,561 Use a cabe�a! 559 00:51:11,937 --> 00:51:15,687 Que tipo de recep��o teria... 560 00:51:16,436 --> 00:51:19,561 eu, que bani Saburo, o senhor do castelo? 561 00:52:01,729 --> 00:52:04,229 Por ordem do Senhor Taro Takatora... 562 00:52:04,229 --> 00:52:06,437 Chefe do cl� Ichimonji... 563 00:52:07,271 --> 00:52:11,271 tomo posse deste castelo. 564 00:52:12,896 --> 00:52:14,729 Abram os port�es! 565 00:52:32,063 --> 00:52:33,938 Sem o nosso amo, Saburo... 566 00:52:34,355 --> 00:52:36,355 o castelo n�o � nada para n�s. 567 00:52:36,730 --> 00:52:38,689 O deixaremos para voc�s. 568 00:52:39,021 --> 00:52:42,855 Nosso �nico desejo � seguir nosso amo ou morrer por ele. 569 00:52:43,397 --> 00:52:47,355 Ouvimos que ele est� com o senhor Fujimaki. 570 00:52:48,439 --> 00:52:50,855 Vamos nos juntar a ele. 571 00:52:51,136 --> 00:52:52,054 Abram caminho! 572 00:53:46,107 --> 00:53:47,606 Hirayama Tango! 573 00:53:50,940 --> 00:53:53,565 Tenho arroz, coalhada de feij�o, e ameixas. 574 00:54:01,357 --> 00:54:02,773 Eu os segui... 575 00:54:03,357 --> 00:54:05,690 e vi como sofreram. 576 00:54:05,731 --> 00:54:11,107 Apesar de banido, ainda sou vosso vassalo leal. 577 00:54:26,274 --> 00:54:27,858 � mesmo Tango? 578 00:54:30,774 --> 00:54:31,941 Espere! 579 00:54:32,607 --> 00:54:34,899 N�o aceitem caridade de camponeses. 580 00:54:35,941 --> 00:54:38,941 Um samurai morrer� de fome ao inv�s de pedir. 581 00:54:43,941 --> 00:54:48,566 Isso. Esses idiotas merecem puni��o! 582 00:54:48,607 --> 00:54:50,691 Queimem as suas aldeias! 583 00:54:54,092 --> 00:54:55,217 Espere, meu senhor! 584 00:54:55,675 --> 00:54:57,967 N�o culpe os camponeses. 585 00:54:58,842 --> 00:55:02,259 Ao inv�s de obedecerem ao decreto de Taro, eles fugiram. 586 00:55:06,843 --> 00:55:08,592 Que decreto? 587 00:55:09,175 --> 00:55:11,008 Que estais banido. 588 00:55:11,509 --> 00:55:13,843 Quem quer que o ajude... 589 00:55:15,676 --> 00:55:16,926 morrer�. 590 00:55:58,093 --> 00:56:00,009 Agora compreendo. 591 00:56:01,510 --> 00:56:03,635 Tentaste me avisar quanto a isto. 592 00:56:04,769 --> 00:56:05,962 Desculpe-me, senhor. 593 00:56:10,343 --> 00:56:11,927 Pode rir, Tango. 594 00:56:14,427 --> 00:56:16,468 Do amaldi�oado Hidetora. 595 00:56:19,802 --> 00:56:21,969 Rejeitado pelos seus filhos... 596 00:56:22,760 --> 00:56:25,010 expulso dos seus castelos... 597 00:56:26,511 --> 00:56:28,428 sem lugar para onde ir. 598 00:56:28,469 --> 00:56:31,635 O senhor tem um lugar para onde ir. 599 00:56:32,177 --> 00:56:33,927 O amo Saburo... 600 00:56:33,969 --> 00:56:37,344 encontrou ref�gio com o Senhor Fujimaki. 601 00:56:37,927 --> 00:56:39,844 V� at� ele. 602 00:56:40,678 --> 00:56:42,386 N�o... n�o posso. 603 00:56:45,845 --> 00:56:50,344 Como � que o poderia encarar? 604 00:56:52,177 --> 00:56:53,720 Me ou�a! 605 00:56:54,469 --> 00:56:58,095 Tudo o que Saburo quer � o vosso bem estar. 606 00:56:59,095 --> 00:57:01,928 Se estou disfar�ado desta maneira... 607 00:57:01,970 --> 00:57:03,928 se os segui at� t�o longe... 608 00:57:04,594 --> 00:57:07,386 � tudo gra�as a ele. 609 00:57:07,761 --> 00:57:10,970 Ele me enviou para os proteger. 610 00:57:43,679 --> 00:57:44,887 Tenho not�cias. 611 00:57:44,929 --> 00:57:48,304 Os homens de Saburo deixaram o castelo. 612 00:57:48,345 --> 00:57:51,179 Foram juntar-se ao Senhor Fujimaki. 613 00:57:54,470 --> 00:57:57,512 Agora a trama de Fujimaki � clara. 614 00:57:58,263 --> 00:58:00,388 Primeiro leva Saburo... 615 00:58:00,971 --> 00:58:03,096 depois os guerreiros de Saburo... 616 00:58:03,138 --> 00:58:05,263 e depois o senhor em pessoa. 617 00:58:05,305 --> 00:58:08,762 Os Ichimonjis combatem entre si. 618 00:58:09,263 --> 00:58:12,054 E ele fica com as suas terras. 619 00:58:12,096 --> 00:58:13,513 Isso � mentira! 620 00:58:13,555 --> 00:58:15,722 Ele n�o � esse tipo de homem! 621 00:58:15,763 --> 00:58:18,805 Temos que ir at� o Terceiro Castelo! 622 00:58:21,680 --> 00:58:24,763 Mas o general de Taro tomou-o! 623 00:58:24,805 --> 00:58:27,555 Ogura? Ele n�o nos tocar�. 624 00:58:27,597 --> 00:58:28,763 Que cheiro � esse? 625 00:58:32,097 --> 00:58:33,930 Um fedor de carni�a! 626 00:58:35,014 --> 00:58:38,097 Ogura tem apenas alguns homens. 627 00:58:38,972 --> 00:58:41,346 Podemos derrot�-lo facilmente. 628 00:58:42,264 --> 00:58:43,847 O meu cavalo! 629 00:58:45,597 --> 00:58:47,222 Isso mesmo, vamos l�! 630 00:58:47,264 --> 00:58:48,805 "O Inferno est� sempre � m�o..." 631 00:58:48,847 --> 00:58:50,555 "o que n�o se pode dizer do Para�so." 632 00:58:52,805 --> 00:58:55,264 Fique aqui se est� com medo! 633 00:59:10,764 --> 00:59:12,097 E ainda assim... 634 00:59:14,264 --> 00:59:17,264 tudo o que fizemos foi dizer a verdade. 635 01:01:18,100 --> 01:01:22,225 - O inimigo. - Eu sei. Chama Ikoma e Ogura! 636 01:01:22,267 --> 01:01:24,601 � uma armadilha. Eles nos enganaram! 637 01:01:24,642 --> 01:01:27,267 Estamos cercados, subjugados! 638 01:01:29,850 --> 01:01:31,933 Estamos realmente no Inferno! 639 01:07:56,526 --> 01:07:58,359 O Senhor Taro foi assassinado. 640 01:07:59,067 --> 01:08:00,192 O qu�? 641 01:08:00,234 --> 01:08:01,526 Assim mesmo. 642 01:08:02,192 --> 01:08:04,025 Um tiro isolado da torre. 643 01:08:16,693 --> 01:08:18,359 As circunst�ncias da guerra. 644 01:08:19,192 --> 01:08:21,526 Os 3 deuses do destino s�o generosos para com o Senhor. 645 01:08:26,901 --> 01:08:28,110 E o meu Pai? 646 01:08:29,110 --> 01:08:30,776 Cometer� seppuku (suic�dio). 647 01:09:49,903 --> 01:09:51,486 Estamos perdidos! 648 01:09:51,528 --> 01:09:53,028 Prepare-se. 649 01:09:53,611 --> 01:09:55,569 At� � vista, meu Senhor. 650 01:11:18,613 --> 01:11:19,738 Voltem! 651 01:14:24,742 --> 01:14:25,908 Senhor Jiro! 652 01:14:27,200 --> 01:14:29,242 A morte � eminente. N�o vacile. 653 01:14:29,950 --> 01:14:32,075 Escolheu este caminho. Agora siga-o. 654 01:14:33,159 --> 01:14:36,200 Ele o leva at� o comando supremo. 655 01:14:36,242 --> 01:14:38,743 J� n�o pode recuar. 656 01:16:32,494 --> 01:16:33,745 Estar� louco? 657 01:16:35,245 --> 01:16:36,745 Seria melhor para ele. 658 01:16:36,786 --> 01:16:37,912 O que queres dizer? 659 01:16:38,828 --> 01:16:39,995 Por favor, meu senhor... 660 01:16:40,745 --> 01:16:42,162 recuperai a sanidade! 661 01:16:42,204 --> 01:16:45,370 Num mundo louco, apenas os loucos s�o s�os. 662 01:17:00,829 --> 01:17:03,245 O que est� vendo? 663 01:17:05,078 --> 01:17:06,537 Perdoa-me... 664 01:17:09,746 --> 01:17:11,370 Oh, excelente! 665 01:17:11,412 --> 01:17:14,704 S� louco ele p�de ver seus crimes. 666 01:17:16,245 --> 01:17:20,913 A beleza disso! 667 01:17:21,370 --> 01:17:24,996 Vejo nesta plan�cie desolada... 668 01:17:25,371 --> 01:17:28,746 Todos aqueles que destru�... 669 01:17:29,288 --> 01:17:32,371 livres de nossas m�os, fam�lias numerosas... 670 01:17:34,121 --> 01:17:39,246 uma a uma assassinadas... 671 01:17:39,871 --> 01:17:42,871 Erguendo-se diante de mim... 672 01:17:59,371 --> 01:18:00,872 Quem est� a�? 673 01:18:01,330 --> 01:18:05,122 Viajantes afligidos pela tempestade. 674 01:18:05,164 --> 01:18:06,955 D�-nos abrigo s� por esta noite. 675 01:18:09,289 --> 01:18:12,830 A minha casa � muito pobre para visitas. 676 01:18:12,872 --> 01:18:14,455 N�o pedimos por nada em especial. 677 01:18:16,538 --> 01:18:20,456 Lamento. Tenho que estar sozinho. 678 01:18:20,498 --> 01:18:23,414 Por que? Estais doente? 679 01:18:24,623 --> 01:18:26,789 - N�o. - Ent�o nos deixe entrar. 680 01:18:28,372 --> 01:18:29,539 Sinto muito. 681 01:18:33,206 --> 01:18:35,122 Aquele que procura abrigo... 682 01:18:35,164 --> 01:18:37,289 � o Grande Senhor dos Ichimonjis em pessoa. 683 01:18:43,039 --> 01:18:44,372 Vamos entrar. 684 01:19:07,907 --> 01:19:11,664 O nosso Senhor foi encontrado adoentado. 685 01:19:14,790 --> 01:19:16,248 Est� completamente encharcado. 686 01:19:16,290 --> 01:19:18,582 Traga-me alguma coisa para cobri-lo. 687 01:19:50,124 --> 01:19:51,582 Tenho frio... 688 01:20:01,291 --> 01:20:02,541 Tango... 689 01:20:03,476 --> 01:20:06,583 Kyoami, alegre-se, ele voltou a si. 690 01:20:08,750 --> 01:20:10,208 Que pena... 691 01:20:10,541 --> 01:20:12,375 Estava bem melhor louco. 692 01:20:18,458 --> 01:20:20,333 Ou�am-me. 693 01:20:22,249 --> 01:20:24,000 Eu, Hidetora... 694 01:20:25,959 --> 01:20:30,416 fui atacado pelos meus pr�prios filhos. 695 01:20:34,416 --> 01:20:36,917 Fui tra�do pelo meu vassalo. 696 01:20:39,959 --> 01:20:42,250 Isso n�o � o pior. 697 01:20:45,292 --> 01:20:47,708 Por minha causa, os meus leais homens... 698 01:20:48,125 --> 01:20:50,084 morreram em v�o. 699 01:20:51,459 --> 01:20:53,167 Mas o destino funesto... 700 01:20:55,292 --> 01:20:57,125 impediu a minha morte. 701 01:20:57,875 --> 01:21:00,084 Eu, que devia ter morrido. 702 01:21:12,876 --> 01:21:15,001 Voc� a�! Mulher! 703 01:21:17,834 --> 01:21:20,918 N�o sou uma mulher. 704 01:21:21,793 --> 01:21:25,001 Est� t�o escuro... N�o h� lamparinas aqui nesta casa? 705 01:21:25,668 --> 01:21:27,626 N�o tenho lamparinas. 706 01:21:28,584 --> 01:21:31,001 N�o h� necessidade delas. 707 01:21:33,043 --> 01:21:35,251 O senhor n�o enxerga, � isso. 708 01:21:50,626 --> 01:21:52,234 (ave chamada Tsuru = grou) 709 01:22:03,961 --> 01:22:07,211 Tu �s o irm�o da Senhora Sue... 710 01:22:07,961 --> 01:22:10,044 o jovem Senhor Tsurumaru? 711 01:22:10,358 --> 01:22:11,342 Sim. 712 01:22:16,669 --> 01:22:18,086 Tsurumaru? 713 01:22:23,669 --> 01:22:25,919 J� faz bastante tempo... 714 01:22:27,628 --> 01:22:29,419 Senhor Hidetora. 715 01:22:32,419 --> 01:22:34,877 Voc� lembra de mim? 716 01:22:36,211 --> 01:22:38,127 Como posso esquecer? 717 01:22:40,545 --> 01:22:42,086 Eu era apenas uma crian�a. 718 01:22:42,711 --> 01:22:45,503 mas como esquecer o homem... 719 01:22:45,545 --> 01:22:47,878 que p�s o nosso castelo em chamas? 720 01:22:47,920 --> 01:22:50,503 Que, em troca da minha vida... 721 01:22:51,878 --> 01:22:54,211 me arrancou os olhos com uma l�mina? 722 01:22:57,378 --> 01:22:59,419 Tento ser como a minha irm�. 723 01:23:00,336 --> 01:23:02,461 Rezar a Buda... 724 01:23:02,503 --> 01:23:06,087 e livrar-me do �dio no meu cora��o. 725 01:23:09,045 --> 01:23:11,670 Mas nem sequer um dia consigo esquecer! 726 01:23:13,795 --> 01:23:16,753 Nem sequer uma noite durmo em sossego! 727 01:23:27,129 --> 01:23:31,629 Lamento n�o poder receb�-lo... 728 01:23:31,671 --> 01:23:33,879 como � pr�prio para um Grande Senhor. 729 01:23:35,045 --> 01:23:39,754 Felizmente... a minha irm� deu-me uma flauta. 730 01:23:45,295 --> 01:23:47,587 Tocarei para voc� 731 01:23:48,504 --> 01:23:50,255 Na falta de outra coisa qualquer... 732 01:23:50,754 --> 01:23:54,587 dou-lhe hospitalidade, de cora��o. 733 01:23:57,629 --> 01:24:00,255 � o �nico prazer... 734 01:24:01,296 --> 01:24:03,004 que me resta. 735 01:25:33,048 --> 01:25:34,548 Cunhada... 736 01:25:34,548 --> 01:25:36,589 eis o cabelo de meu irm�o. 737 01:25:46,257 --> 01:25:47,840 Ele morreu na batalha. 738 01:25:47,881 --> 01:25:51,923 E infelizmente recai sobre mim... 739 01:25:53,007 --> 01:25:55,215 trazer-lhe estas infelizes not�cias. 740 01:25:58,048 --> 01:25:59,632 Ogura. 741 01:26:01,340 --> 01:26:03,716 Onde est� o corpo do meu marido? 742 01:26:05,132 --> 01:26:06,841 Com este calor... 743 01:26:07,465 --> 01:26:11,216 seria muito desagrad�vel transport�-lo. 744 01:26:12,008 --> 01:26:14,716 O queimamos onde estava. 745 01:26:14,757 --> 01:26:17,841 Prestamos cerim�nias f�nebres num templo. 746 01:26:17,882 --> 01:26:19,216 Ogura... 747 01:26:19,966 --> 01:26:22,258 Onde est�o a armadura e elmo dele? 748 01:26:22,799 --> 01:26:24,425 Est�s ca�oando de mim! 749 01:26:25,216 --> 01:26:27,882 Eu os estou usando. 750 01:26:27,924 --> 01:26:29,882 Certamente os reconhece. 751 01:26:33,216 --> 01:26:35,383 Claro. 752 01:26:37,300 --> 01:26:38,592 Mas n�o sonhei... 753 01:26:39,841 --> 01:26:44,717 que os usasse t�o pouco tempo ap�s a sua morte. 754 01:26:46,216 --> 01:26:48,341 Ent�o prefiro n�o ver. 755 01:26:48,758 --> 01:26:51,425 Surpreende-me. 756 01:26:52,341 --> 01:26:53,675 Pensei... 757 01:26:53,717 --> 01:26:56,768 que o meu finado irm�o gostaria de me ver... 758 01:26:56,950 --> 01:26:59,967 retornar ao castelo vestido com sua armadura. 759 01:27:01,633 --> 01:27:03,550 Foi estupidez. 760 01:27:04,466 --> 01:27:05,717 Perdoai-me. 761 01:27:10,134 --> 01:27:13,175 Ajudem-me a tir�-la! 762 01:27:16,717 --> 01:27:18,134 Cunhada... 763 01:27:18,175 --> 01:27:20,217 estou prestes a ficar despido. 764 01:27:56,135 --> 01:27:59,926 Senhores Ikoma e Ogura, trabalharam bem... 765 01:27:59,968 --> 01:28:01,983 de forma a assegurar os nossos interesses. 766 01:28:03,843 --> 01:28:05,176 Obrigado. 767 01:28:05,218 --> 01:28:08,876 Estes presentes s�o um sinal de agradecimento. 768 01:28:17,552 --> 01:28:19,844 S�o tamb�m um presente de despedida. 769 01:28:19,886 --> 01:28:21,051 At� � vista. 770 01:28:23,635 --> 01:28:25,886 O Senhor Jiro pensa ser insensato... 771 01:28:25,927 --> 01:28:29,719 mant�-los a seu servi�o. 772 01:28:29,760 --> 01:28:33,177 Homens que traem um amo poder�o trair outro. 773 01:28:33,969 --> 01:28:36,302 Um ponto de vista razo�vel, n�o? 774 01:28:36,343 --> 01:28:39,178 Podemos imaginar sua decep��o... 775 01:28:39,219 --> 01:28:40,927 mas n�o guardem rancores. 776 01:28:41,594 --> 01:28:43,760 Estamos combinados? �timo! 777 01:28:57,136 --> 01:28:59,219 A Senhora Kaede est� aqui. 778 01:29:03,761 --> 01:29:04,927 Mandem-na entrar. 779 01:30:09,345 --> 01:30:14,055 As minhas desculpas pelas minhas palavras rudes. 780 01:30:14,096 --> 01:30:16,180 Estou envergonhada. 781 01:30:16,221 --> 01:30:19,596 O incidente est� esquecido. 782 01:30:24,888 --> 01:30:29,388 Dizem que o seu pai enlouqueceu. 783 01:30:34,430 --> 01:30:36,513 Isso dever agradar-lhe. 784 01:30:37,638 --> 01:30:40,263 O que quer dizer com isso? 785 01:30:41,013 --> 01:30:42,555 Falei com franqueza... 786 01:30:42,597 --> 01:30:46,013 sem florear os meus pensamentos. 787 01:30:46,054 --> 01:30:48,054 Perdoe-me se ofendi. 788 01:30:48,638 --> 01:30:52,180 Deve odiar o meu pai... 789 01:30:52,221 --> 01:30:55,764 pelo que ele fez � sua fam�lia. 790 01:30:55,805 --> 01:30:57,180 Estou enganado? 791 01:31:00,555 --> 01:31:03,222 Agora � a minha vez de falar com franqueza. 792 01:31:04,388 --> 01:31:07,014 Estais t�o agradado quanto eu. 793 01:31:08,638 --> 01:31:10,513 Senhor Jiro, sois agora o Chefe... 794 01:31:10,555 --> 01:31:12,930 da casa de Ichimonji. 795 01:31:25,640 --> 01:31:28,681 Este elmo � seu por direito. 796 01:31:43,473 --> 01:31:46,723 N�o sou cega! 797 01:31:46,765 --> 01:31:49,222 Assassinou o seu irm�o... 798 01:31:49,306 --> 01:31:50,890 e roubou o seu t�tulo! 799 01:31:50,931 --> 01:31:52,264 Prepare-se para morrer! 800 01:31:52,306 --> 01:31:53,514 N�o... 801 01:31:53,556 --> 01:31:54,681 Mesmo agora... 802 01:31:54,723 --> 01:31:56,057 ainda nega? 803 01:31:57,973 --> 01:32:01,140 N�o fui eu quem matou o meu irm�o. 804 01:32:01,182 --> 01:32:02,681 Ent�o quem? 805 01:32:04,182 --> 01:32:07,265 Fala! Quem foi? 806 01:32:18,599 --> 01:32:20,348 Foi... Kurogane. 807 01:32:20,390 --> 01:32:21,766 Hip�crita! 808 01:32:22,682 --> 01:32:25,933 Deu a ordem mas n�o assume a culpas. 809 01:32:27,140 --> 01:32:29,098 Um �timo l�der! 810 01:32:40,807 --> 01:32:42,557 Rende-se t�o facilmente. 811 01:33:05,141 --> 01:33:10,016 Agora lhe direi toda a verdade! 812 01:33:26,225 --> 01:33:31,017 Sr. Jiro, a morte de meu esposo n�o me afeta. 813 01:33:32,309 --> 01:33:34,391 O que me preocupa... 814 01:33:35,100 --> 01:33:36,934 � o meu pr�prio futuro. 815 01:33:38,558 --> 01:33:41,392 N�o serei uma vi�va com o meu cabelo tosquiado, 816 01:33:41,434 --> 01:33:44,267 nem uma monja com a cabe�a raspada. 817 01:33:45,351 --> 01:33:47,892 Este castelo era de meu pai. 818 01:33:47,934 --> 01:33:49,559 N�o o deixarei! 819 01:33:58,810 --> 01:34:01,184 Considere bem o meu pedido. 820 01:34:02,017 --> 01:34:04,225 De minha parte, nada direi... 821 01:34:04,976 --> 01:34:08,643 dos seus crimes abomin�veis. 822 01:34:10,392 --> 01:34:12,267 N�o o repreenderei... 823 01:34:12,309 --> 01:34:14,351 nem falarei contra voc�. 824 01:34:14,935 --> 01:34:18,601 Se o fizesse, o reino se dividiria. 825 01:34:20,143 --> 01:34:21,893 Mas lembre-se sempre... 826 01:34:26,143 --> 01:34:27,435 que posso fazer isso com voc�! 827 01:34:33,685 --> 01:34:36,268 � um acordo, Senhor Jiro? 828 01:36:20,562 --> 01:36:21,895 Meu senhor... 829 01:36:23,813 --> 01:36:26,187 Sim, cunhada? 830 01:36:26,229 --> 01:36:27,729 Cunhada? 831 01:36:27,813 --> 01:36:30,270 Depois do que acabamos de fazer? 832 01:36:32,479 --> 01:36:34,437 Por direito... 833 01:36:35,396 --> 01:36:37,562 deveria ser... 834 01:36:38,646 --> 01:36:39,938 esposa. 835 01:36:49,521 --> 01:36:52,313 Mas eu tenho uma esposa... Sue. 836 01:36:53,479 --> 01:36:55,771 Serei meramente sua concubina? 837 01:36:58,146 --> 01:37:00,397 N�o... n�o. 838 01:37:02,813 --> 01:37:05,271 Voc� � meu... 839 01:37:05,313 --> 01:37:07,605 e de mais ningu�m. 840 01:37:44,563 --> 01:37:46,106 N�o chore, Kaede. 841 01:37:47,022 --> 01:37:49,939 N�o ser� apenas uma concubina. 842 01:37:51,523 --> 01:37:53,814 Enquanto a Senhora Sue existir... 843 01:37:55,022 --> 01:37:57,189 Eu cuido dela. 844 01:37:57,814 --> 01:37:59,481 Mas, como? 845 01:38:01,481 --> 01:38:02,939 Vou repudi�-la. 846 01:38:04,022 --> 01:38:06,022 N�o � isso que quero! 847 01:38:06,815 --> 01:38:08,648 Depois do nosso �xtase... 848 01:38:08,690 --> 01:38:11,189 n�o consigo suportar que outra mulher... 849 01:38:11,189 --> 01:38:13,231 tenha conhecido o seu toque. 850 01:38:14,065 --> 01:38:17,356 Tal mulher n�o pode permanecer viva. 851 01:38:27,274 --> 01:38:30,690 Bem, veja s� onde estamos. 852 01:38:32,648 --> 01:38:34,524 Se tudo tivesse corrido bem... 853 01:38:34,982 --> 01:38:36,731 Tsurumaru viveria aqui. 854 01:38:38,232 --> 01:38:41,107 Agora voc� se refugia nas mesmas ru�nas... 855 01:38:41,148 --> 01:38:43,107 do castelo que mandou queimar. 856 01:38:49,107 --> 01:38:52,065 A ignor�ncia � uma felicidade, de fato. 857 01:39:34,650 --> 01:39:36,150 O vosso elmo, meu Senhor. 858 01:40:01,942 --> 01:40:03,942 Enfeitado com estas pontas fica bem melhor. 859 01:40:05,401 --> 01:40:07,567 N�o se parece da corte? 860 01:40:40,150 --> 01:40:42,068 Aten��o, v�m a� dem�nios! 861 01:40:42,734 --> 01:40:44,110 Dois deles! 862 01:40:57,568 --> 01:41:00,193 Traidores! V�o pagar caro! 863 01:41:01,568 --> 01:41:03,485 N�o, espere a�! 864 01:41:03,527 --> 01:41:04,651 Deixe-nos explicar! 865 01:41:04,693 --> 01:41:06,652 Poupem seu f�lego. 866 01:41:06,652 --> 01:41:10,027 Sei tudo sobre a sua trai��o. 867 01:41:55,153 --> 01:41:56,319 Morra, c�o traidor! 868 01:41:59,153 --> 01:42:00,737 Jiro matou Taro! 869 01:42:01,653 --> 01:42:03,570 A loucura salvou Hidetora. 870 01:42:04,528 --> 01:42:06,236 Se ele recuperar o seu ju�zo... 871 01:42:06,903 --> 01:42:08,403 ser� morto tamb�m. 872 01:42:27,987 --> 01:42:30,570 Jiro assassinou Taro. O nosso Senhor � o pr�ximo. 873 01:42:30,612 --> 01:42:33,528 Temos que lev�-lo at� o amo Saburo. 874 01:42:33,570 --> 01:42:35,695 Se ao menos pud�ssemos! 875 01:42:36,404 --> 01:42:39,737 Se falarmos em Saburo, ele foge. 876 01:42:40,571 --> 01:42:44,362 N�o se atreve a v�-lo. 877 01:42:44,404 --> 01:42:46,028 Visto desse prisma, est� s�o. 878 01:42:50,321 --> 01:42:52,571 Senhor, o que pretende fazer de Saburo? 879 01:42:56,320 --> 01:42:58,404 Queres v�-lo? 880 01:43:06,362 --> 01:43:09,904 A �nica maneira � trazendo Saburo at� aqui. 881 01:43:09,946 --> 01:43:12,113 Talvez ele consiga p�r juizo nessa cabe�a. 882 01:43:12,654 --> 01:43:15,738 Voltarei com Saburo t�o depressa quanto consiga. 883 01:43:17,030 --> 01:43:19,196 Tome conta dele. 884 01:43:52,655 --> 01:43:55,822 Vejo que Kaede conseguiu enfeiti��-lo. 885 01:43:59,739 --> 01:44:02,447 Se o senhor quer se casar com ela, concordo, mas... 886 01:44:03,072 --> 01:44:06,530 Matar a Senhora Sue s� por causa disso? 887 01:44:08,156 --> 01:44:10,947 Por vezes matar � necess�rio. 888 01:44:11,614 --> 01:44:14,739 Mas matar por um capricho? 889 01:44:15,864 --> 01:44:18,197 A ordem � descabida... 890 01:44:18,239 --> 01:44:19,739 Terei que recus�-la. 891 01:44:44,740 --> 01:44:46,281 Senhor Kurogane... 892 01:44:47,239 --> 01:44:48,823 No segundo castelo... 893 01:44:48,865 --> 01:44:50,823 existe uma reserva de sal? 894 01:44:53,531 --> 01:44:55,157 Claro... por qu�? 895 01:44:56,990 --> 01:44:59,489 Quando regressar com a cabe�a dela... 896 01:44:59,531 --> 01:45:01,615 salgue-a primeiro. 897 01:45:01,656 --> 01:45:03,449 Caso contr�rio, com este calor... 898 01:45:03,490 --> 01:45:06,491 n�o seremos capazes de olhar para ela. 899 01:45:08,199 --> 01:45:10,990 A Senhora Sue � t�o bonita... 900 01:45:11,032 --> 01:45:13,365 que seria indelicado para ela. 901 01:45:14,240 --> 01:45:16,157 Uma vez que ir� pessoalmente... 902 01:45:16,199 --> 01:45:18,574 n�o haver� qualquer engano. 903 01:45:20,032 --> 01:45:21,782 Fa�a-o como achar apropriado. 904 01:45:48,075 --> 01:45:50,699 Por que ficar com este velho louco? 905 01:45:52,866 --> 01:45:55,366 "Se a pedra onde te sentas come�a a rolar..." 906 01:45:55,991 --> 01:45:57,991 "salta para longe." 907 01:46:04,824 --> 01:46:09,408 "Ou rolar�s com ela e ser�s esmagado." 908 01:46:22,742 --> 01:46:24,617 Apenas um tolo ficaria. 909 01:46:29,658 --> 01:46:31,117 Que lugar � este? 910 01:46:46,784 --> 01:46:48,909 O para�so!! 911 01:47:10,493 --> 01:47:12,201 Pense nisso. 912 01:47:13,910 --> 01:47:15,784 Toda a minha vida... 913 01:47:17,826 --> 01:47:19,701 tenho cuidado de voc�. 914 01:47:39,243 --> 01:47:40,452 Seja bonzinho... 915 01:47:45,619 --> 01:47:47,076 Durma... 916 01:48:34,286 --> 01:48:37,411 Eu, Kurogane, estou de volta. 917 01:48:59,787 --> 01:49:01,120 Aproxime-se! 918 01:49:32,496 --> 01:49:34,579 Obrigada por ser t�o r�pido. 919 01:49:35,663 --> 01:49:37,454 Ao seu servi�o, minha senhora. 920 01:49:40,163 --> 01:49:43,663 Aqui est� o objeto... 921 01:49:43,704 --> 01:49:46,538 tal como me pediu. 922 01:49:50,649 --> 01:49:53,358 Tenha a gentileza de examinar. 923 01:50:05,650 --> 01:50:08,024 Ent�o, neste caso, serei a primeira a v�-la. 924 01:50:36,150 --> 01:50:37,650 O que � isto? 925 01:50:38,608 --> 01:50:41,442 As suas brincadeiras foram longe demais! 926 01:50:41,484 --> 01:50:42,650 O que houve? 927 01:50:46,650 --> 01:50:48,484 Imagine s�! 928 01:50:50,025 --> 01:50:52,609 A Senhora Sue era uma raposa disfar�ada. 929 01:50:52,651 --> 01:50:55,067 Chega de suas brincadeiras! 930 01:50:55,109 --> 01:50:57,067 Isto � uma est�tua de um altar. 931 01:51:01,942 --> 01:51:04,609 � muito astuta a raposa! Primeiro torna-se humana... 932 01:51:05,901 --> 01:51:08,026 depois transforma-se em pedra. 933 01:51:08,498 --> 01:51:09,524 Kurogane!! 934 01:51:12,484 --> 01:51:14,818 Est� fazendo pouco de mim? 935 01:51:15,526 --> 01:51:17,234 Certamente n�o. 936 01:51:17,275 --> 01:51:19,901 H� muitas raposas pelas redondezas. 937 01:51:19,943 --> 01:51:23,026 Diz-se que tomam a forma humana. 938 01:51:26,818 --> 01:51:29,484 Preste aten��o, meu senhor. 939 01:51:29,526 --> 01:51:33,609 Com freq��ncia tomam a forma de mulheres. 940 01:51:33,651 --> 01:51:37,984 Na �sia Central, uma raposa seduziu o Rei Pan Tsu... 941 01:51:38,026 --> 01:51:40,734 e f�-lo matar mil homens. 942 01:51:40,776 --> 01:51:45,777 Na China, uma casou com o Rei Yu e pilhou a terra. 943 01:51:45,818 --> 01:51:47,984 No Jap�o, como Princesa Tamamo, 944 01:51:48,026 --> 01:51:50,902 provocou uma enorme devasta��o na corte. 945 01:51:50,943 --> 01:51:55,568 Tranformou-se numa raposa branca com nove caudas. 946 01:51:56,568 --> 01:52:00,986 Nunca mais a viram. 947 01:52:01,027 --> 01:52:03,276 Mas algumas pessoas dizem... 948 01:52:03,318 --> 01:52:06,402 que � bem prov�vel que ela esteja por aqui. 949 01:52:07,402 --> 01:52:10,326 Por isso aten��o, meu senhor, aten��o. 950 01:52:26,361 --> 01:52:30,152 Jiro, esta � a resposta que d� ao meu pedido? 951 01:52:30,194 --> 01:52:32,444 Conspira com Kurogane... 952 01:52:32,486 --> 01:52:34,278 para me humilhar! 953 01:52:34,319 --> 01:52:36,319 N�o, est� enganada. 954 01:52:36,361 --> 01:52:37,569 Intoler�vel! 955 01:52:38,278 --> 01:52:40,611 � obra de Kurogane. 956 01:52:45,987 --> 01:52:48,111 � sempre Kurogane! 957 01:52:48,695 --> 01:52:50,903 � ele o seu �nico vassalo? 958 01:52:52,194 --> 01:52:54,695 Um dia, ele � o vil�o que mata Taro. 959 01:52:54,736 --> 01:52:57,695 No outro dia ele � o her�i que salva Sue. 960 01:52:57,736 --> 01:53:00,070 Um monstro de duas cabe�as! 961 01:53:00,112 --> 01:53:02,028 � este o seu "bra�o direito"? 962 01:53:04,653 --> 01:53:06,861 At� que eu tenha a cabe�a de Sue... 963 01:53:06,903 --> 01:53:08,861 n�o voltar� a ver-me novamente! 964 01:53:25,320 --> 01:53:27,779 Irm�... esqueci a minha flauta! 965 01:53:27,821 --> 01:53:29,404 N�o temos tempo de voltar. 966 01:53:29,445 --> 01:53:31,320 Mas tenho-a desde a minha inf�ncia. 967 01:53:31,320 --> 01:53:33,320 O que vamos fazer? 968 01:53:33,320 --> 01:53:36,320 Kurogane disse que a perseguir�o. 969 01:53:36,320 --> 01:53:38,654 V�o indo que irei buscar a flauta. 970 01:53:38,696 --> 01:53:40,113 As suas pernas est�o cansadas. 971 01:53:40,154 --> 01:53:42,279 Sou eu que devo ir. 972 01:53:42,320 --> 01:53:45,154 Estamos perto das ru�nas do seu castelo. 973 01:53:45,154 --> 01:53:48,988 V� para l� e ore pelos seus mortos. 974 01:53:48,988 --> 01:53:52,238 Poder� nunca regressar novamente. 975 01:53:58,196 --> 01:54:00,988 Tsurumaru, vamos em frente. 976 01:54:07,154 --> 01:54:09,946 Tsurumaru, vejo o nosso castelo... 977 01:54:09,988 --> 01:54:12,488 o que resta dele. 978 01:54:12,530 --> 01:54:14,238 Para que lado, irm�? 979 01:54:14,280 --> 01:54:15,655 Ali. 980 01:54:21,363 --> 01:54:22,864 Onde? 981 01:55:10,865 --> 01:55:12,865 Terra e c�u est�o em desordem. 982 01:55:13,447 --> 01:55:16,031 Eu era o tolo e o fazia rir. 983 01:55:16,698 --> 01:55:19,781 Agora a moeda virou-se. 984 01:55:22,157 --> 01:55:25,448 N�o seja mudo, diga alguma coisa. 985 01:55:26,282 --> 01:55:30,031 Voc� dir� as besteiras e eu direi a verdade. 986 01:55:31,323 --> 01:55:33,614 Vamos ver no que vai dar. 987 01:55:37,781 --> 01:55:40,157 Fale, velho! 988 01:55:51,782 --> 01:55:54,157 Belo e branco � o ovo da serpente... 989 01:55:55,240 --> 01:55:57,198 manchado e cinza, o ovo do pardal! 990 01:55:58,157 --> 01:56:00,490 Isto � um castelo... 991 01:56:02,574 --> 01:56:04,198 Aqui est� uma muralha. 992 01:56:04,240 --> 01:56:07,116 O p�ssaro trocou o ovo manchado pelo branco. 993 01:56:08,407 --> 01:56:09,615 Estranho... 994 01:56:09,657 --> 01:56:12,158 O ovo choca, e dele nasce uma serpente. 995 01:56:12,199 --> 01:56:15,283 Espa�o vazio acima da parede. 996 01:56:16,324 --> 01:56:17,449 Por qu�? 997 01:56:17,490 --> 01:56:19,824 Ent�o a serpente devora o pardal. 998 01:56:26,824 --> 01:56:28,657 Onde estou? 999 01:56:31,824 --> 01:56:33,533 Quem sou eu? 1000 01:56:33,949 --> 01:56:35,616 P�ssaro est�pido! 1001 01:56:39,658 --> 01:56:40,783 Saburo... 1002 01:56:48,825 --> 01:56:49,950 Perd�o. 1003 01:56:53,783 --> 01:56:57,241 Sou um verme, n�o me esmagues! 1004 01:56:58,366 --> 01:57:02,783 Quem se incomodaria em esmagar um verme? 1005 01:57:06,992 --> 01:57:08,325 Quem � voc�? 1006 01:57:34,034 --> 01:57:36,117 Algu�m est� chorando 1007 01:57:40,868 --> 01:57:42,951 Quem est� chorando? 1008 01:57:45,160 --> 01:57:46,367 Inferno! 1009 01:57:46,868 --> 01:57:48,659 O homem nasce chorando! 1010 01:57:48,701 --> 01:57:50,909 E quando j� chorou o suficiente, morre! 1011 01:59:24,162 --> 01:59:27,037 Saburo atravessou o rio. 1012 01:59:27,078 --> 01:59:28,828 Est� agora no campo Hachiman. 1013 01:59:28,870 --> 01:59:30,037 N�o faz sentido. 1014 01:59:30,078 --> 01:59:32,912 O que ele pode fazer com t�o poucos homens? 1015 01:59:36,912 --> 01:59:38,495 Mensagem do Senhor Saburo. 1016 01:59:41,329 --> 01:59:43,412 Ele est� aqui para procurar o seu pai. 1017 01:59:44,579 --> 01:59:47,329 Feito isso, ele partir� em paz. 1018 01:59:51,995 --> 01:59:54,037 Fujimaki est� na fronteira. 1019 02:00:07,829 --> 02:00:08,996 N�o me agrada. 1020 02:00:09,662 --> 02:00:12,038 N�o queria refor�os. 1021 02:00:12,787 --> 02:00:14,662 Deveria estar alegre. 1022 02:00:14,704 --> 02:00:16,412 Gra�as a Fujimaki... 1023 02:00:16,454 --> 02:00:19,330 o inimigo est� preso em Hachiman. 1024 02:00:19,371 --> 02:00:23,662 Podemos salvar o seu pai na plan�cie Azusa. 1025 02:00:24,496 --> 02:00:28,288 Sim, mas n�s os amea�amos l� em cima. 1026 02:00:28,330 --> 02:00:30,538 Um passo em falso poderia significar guerra. 1027 02:00:39,871 --> 02:00:42,163 Talvez eu tenha sido muito precipitado. 1028 02:00:43,163 --> 02:00:45,538 Minha preocupa��o apressou-me, acho... 1029 02:00:45,996 --> 02:00:48,330 que o meu genro ir� reclamar. 1030 02:00:49,497 --> 02:00:53,455 Se n�o sairmos daqui, ele n�o se zangar�. 1031 02:01:06,705 --> 02:01:08,830 Preparar para a batalha! 1032 02:01:12,331 --> 02:01:14,997 Meu senhor, isto � imprudente. 1033 02:01:15,039 --> 02:01:17,997 Deixe Saburo levar o seu pai. 1034 02:01:17,997 --> 02:01:19,789 Evite esta guerra. 1035 02:01:20,206 --> 02:01:22,039 Uma vez que ele tenha o Pai... 1036 02:01:22,664 --> 02:01:27,623 me acusar� de trai��o e atacar�. 1037 02:01:28,498 --> 02:01:30,831 N�o podemos abdicar de Hidetora... 1038 02:01:30,872 --> 02:01:33,372 mesmo n�o sabendo onde � que ele est�. 1039 02:01:33,372 --> 02:01:36,456 Nossa desorganiza��o ajuda os inimigos. 1040 02:01:36,498 --> 02:01:39,498 Fujimaki e Ayabe esperam pelo seu ataque. 1041 02:01:39,539 --> 02:01:43,706 Temos de nos defender, senhor, n�o atacar. 1042 02:01:47,289 --> 02:01:49,623 A Senhora Kaede espera pelo Senhor Jiro... 1043 02:01:51,040 --> 02:01:54,790 para celebrar a sua partida para a guerra. 1044 02:01:57,956 --> 02:02:02,581 Um Senhor da Guerra n�o corre para a sua mulher. 1045 02:02:02,623 --> 02:02:04,207 Fiquem longe! 1046 02:02:30,832 --> 02:02:32,999 Bem, o inimigo est� se reunindo. 1047 02:02:33,041 --> 02:02:35,540 � bom ficarmos preparados. 1048 02:02:35,540 --> 02:02:38,624 Tenham paci�ncia... Descansem os cavalos! 1049 02:02:39,832 --> 02:02:41,457 Desmontar! 1050 02:02:43,291 --> 02:02:44,499 Um elo fraco! 1051 02:02:48,457 --> 02:02:51,208 Kurogane manipulou-o novamente. 1052 02:02:51,707 --> 02:02:52,874 N�o. 1053 02:02:53,541 --> 02:02:54,791 N�o � hora para guerras. 1054 02:02:54,832 --> 02:02:57,916 As guerras s�o ganhas por l�deres fortes. 1055 02:02:57,957 --> 02:03:00,916 Por que temer Fujimaki e Ayabe? 1056 02:03:04,791 --> 02:03:05,957 O seu erro... 1057 02:03:06,916 --> 02:03:11,124 foi poupar Hidetora, louco ou n�o. 1058 02:03:13,124 --> 02:03:16,166 Para mat�-lo tenho de encontr�-lo. 1059 02:03:19,000 --> 02:03:21,959 Saburo sabe onde ele est�. 1060 02:03:23,291 --> 02:03:26,959 Sen�o por que diria que quer lev�-lo? 1061 02:03:36,541 --> 02:03:37,959 Envia-lhe uma mensagem. 1062 02:03:38,000 --> 02:03:40,875 Dizendo que pode reaver o seu pai. 1063 02:03:42,000 --> 02:03:46,626 Observe seus movimentos e ent�o envie os assassinos. 1064 02:04:02,626 --> 02:04:05,125 Estou perdido. 1065 02:04:05,125 --> 02:04:07,376 Toda a humanidade est�. 1066 02:04:11,334 --> 02:04:13,126 Este caminho... 1067 02:04:14,542 --> 02:04:16,001 Eu me lembro... 1068 02:04:17,126 --> 02:04:19,334 N�s j� o percorremos. 1069 02:04:19,376 --> 02:04:22,126 Os homens viajam sempre pelas mesmas estradas. 1070 02:04:23,043 --> 02:04:25,626 Se estais cansado disto, pule! 1071 02:04:40,026 --> 02:04:41,611 Meu Senhor! 1072 02:05:14,961 --> 02:05:16,294 Ali em cima. 1073 02:05:17,169 --> 02:05:18,378 Quem �? 1074 02:05:21,002 --> 02:05:22,211 Sue! 1075 02:05:30,961 --> 02:05:32,586 Irm�, aquela voz... 1076 02:05:32,628 --> 02:05:36,628 Estas ru�nas foram outrora um castelo. 1077 02:05:37,836 --> 02:05:40,169 Pertenceu ao pai de Sue. 1078 02:05:41,002 --> 02:05:43,003 Eu o destru�. 1079 02:05:45,711 --> 02:05:47,670 Por que estou aqui? 1080 02:05:50,336 --> 02:05:52,378 Por que Sue est� aqui? 1081 02:05:54,294 --> 02:05:55,920 E Tsurumaru, tamb�m! 1082 02:06:01,420 --> 02:06:03,129 Isto � um sonho? 1083 02:06:03,545 --> 02:06:06,045 N�o, isto � o Inferno. 1084 02:06:08,337 --> 02:06:10,295 O n�vel mais baixo do Inferno. 1085 02:08:10,973 --> 02:08:12,306 Montar! 1086 02:10:06,725 --> 02:10:09,226 Mensagem do Senhor Jiro! 1087 02:10:31,976 --> 02:10:33,142 Muito bem. 1088 02:10:44,085 --> 02:10:45,835 Ele diz que n�o atacar�. 1089 02:10:45,876 --> 02:10:49,459 Deveremos partir assim que tivermos o Pai. 1090 02:10:50,418 --> 02:10:53,501 R�pido, a caminho, senhor! 1091 02:10:54,127 --> 02:10:57,710 Isso denunciaria nosso paradeiro. 1092 02:10:57,751 --> 02:11:00,252 Esperem at� anoitecer. 1093 02:11:00,294 --> 02:11:02,710 Ayabe est� em movimenta��es. 1094 02:11:32,211 --> 02:11:35,627 Abutre! Est� cheirando sangue! 1095 02:11:48,627 --> 02:11:50,669 Fique calmo, meu senhor. 1096 02:11:51,545 --> 02:11:53,378 Ayabe est� s� observando... 1097 02:11:54,461 --> 02:11:56,170 assim como Fujimaki. 1098 02:11:56,211 --> 02:11:57,712 Est�o � espera. 1099 02:12:03,169 --> 02:12:08,545 N�o lhes d� uma desculpa para atacarem. 1100 02:12:09,712 --> 02:12:14,045 Ele quer o Pai, mas n�o faz qualquer movimenta��o. 1101 02:12:14,045 --> 02:12:16,628 O que estar� planejando? 1102 02:12:36,179 --> 02:12:38,137 Ela est� demorando tanto. 1103 02:12:41,928 --> 02:12:45,471 Vou ver o que a est� atrasando. 1104 02:12:45,512 --> 02:12:48,304 N�o, n�o v�! 1105 02:12:48,345 --> 02:12:50,012 Deixa a flauta pra l�. 1106 02:12:50,053 --> 02:12:52,554 Est�s agindo como uma crina�a. 1107 02:12:52,554 --> 02:12:56,095 N�o quero ficar sozinho novamente. 1108 02:12:57,137 --> 02:12:59,429 N�o ficar�s sozinho. 1109 02:13:06,554 --> 02:13:09,471 A imagem de Buda Amida... 1110 02:13:09,512 --> 02:13:12,263 te proteger� em vez de mim. 1111 02:13:14,096 --> 02:13:15,263 Irm�! 1112 02:13:16,929 --> 02:13:19,512 N�o demorarei. 1113 02:13:20,596 --> 02:13:21,804 Irm�! 1114 02:13:43,013 --> 02:13:44,555 Encontrei Kyoami... 1115 02:13:44,597 --> 02:13:47,388 chorando na plan�cie Azusa. 1116 02:13:47,430 --> 02:13:50,014 Onde est� o teu amo? 1117 02:13:52,180 --> 02:13:54,680 Perdoem-me! 1118 02:13:54,680 --> 02:13:58,139 Ele desapareceu. 1119 02:14:00,680 --> 02:14:02,972 Perdeste-o na plan�cie? 1120 02:14:04,930 --> 02:14:07,430 Agora n�o podemos esperar pelo anoitecer. 1121 02:14:14,597 --> 02:14:16,473 Vou at� � plan�cie Azusa. 1122 02:14:16,514 --> 02:14:19,347 Mantenham o inimigo ocupado aqui. 1123 02:14:20,181 --> 02:14:23,514 Dez homens sigam o Senhor Saburo! 1124 02:14:40,389 --> 02:14:41,514 Ele movimenta-se... 1125 02:14:41,556 --> 02:14:45,140 Dirige-se para a plan�cie Azusa. 1126 02:14:47,182 --> 02:14:48,973 Capit�o de Artilharia! 1127 02:14:55,223 --> 02:14:57,723 Leve os seus homens at� � plan�cie Azusa... 1128 02:14:57,765 --> 02:15:00,057 e prepare uma emboscada. 1129 02:15:00,806 --> 02:15:04,557 Uma recompensa para quem quer que mate Saburo. 1130 02:15:04,598 --> 02:15:06,140 Est�s louco? 1131 02:15:06,182 --> 02:15:09,182 Se quebrar a promessa, ser� guerra! 1132 02:15:09,973 --> 02:15:13,307 Ent�o que seja... � inevit�vel. 1133 02:15:13,349 --> 02:15:16,474 Saburo n�o � o nosso �nico inimigo. 1134 02:15:16,515 --> 02:15:18,015 E depois? 1135 02:15:18,015 --> 02:15:21,973 Se nos atacarem, retaliamos. 1136 02:15:22,015 --> 02:15:23,557 Tomaremos as suas terras... 1137 02:15:23,599 --> 02:15:26,432 e alargaremos as nossas. 1138 02:15:26,682 --> 02:15:30,182 Bonitas palavras, mas palavras n�o ganham guerras. 1139 02:15:30,224 --> 02:15:33,641 Onde � que est� o c�o ansioso pela ca�ada? 1140 02:15:33,682 --> 02:15:35,141 A Kaede tem raz�o. 1141 02:15:35,183 --> 02:15:37,974 Sois um rato com postura de mastim. 1142 02:15:39,599 --> 02:15:41,641 Kaede late e voc� abana o rabo. 1143 02:15:42,350 --> 02:15:44,141 Sil�ncio! 1144 02:15:44,183 --> 02:15:45,641 Para tr�s! 1145 02:15:46,183 --> 02:15:49,099 Se tens medo de lutar, deserte! 1146 02:15:53,308 --> 02:15:54,600 Se eu desertar... 1147 02:15:54,641 --> 02:15:56,141 pra onde tu irias? 1148 02:15:58,391 --> 02:15:59,516 Capit�o! 1149 02:15:59,558 --> 02:16:01,849 Tem as suas ordens... V�! 1150 02:16:16,850 --> 02:16:18,475 Mensagem para Senhor Saburo. 1151 02:16:19,017 --> 02:16:23,142 "Artilheiros inimigos aproximam-se, tenha aten��o." 1152 02:16:29,516 --> 02:16:31,808 Infantaria... 1153 02:16:31,850 --> 02:16:33,683 Em frente! 1154 02:16:48,267 --> 02:16:49,643 Pensa que � esperto. 1155 02:17:00,434 --> 02:17:01,935 Preparem-se, homens! 1156 02:17:02,643 --> 02:17:07,142 Vamos entrar nos bosques! 1157 02:17:15,826 --> 02:17:17,092 Aqui!! 1158 02:17:39,902 --> 02:17:41,268 Pai! 1159 02:18:29,186 --> 02:18:31,686 Que c�u! 1160 02:18:34,977 --> 02:18:37,144 Estou no outro mundo? 1161 02:18:41,520 --> 02:18:43,478 Isto � o para�so? 1162 02:18:46,269 --> 02:18:47,395 Pai! 1163 02:18:47,436 --> 02:18:50,645 Por que �s t�o cruel? 1164 02:18:51,686 --> 02:18:54,312 Por que queres me tirar do meu t�mulo? 1165 02:19:02,937 --> 02:19:05,479 N�o me conhece? 1166 02:19:06,686 --> 02:19:08,437 Pai! 1167 02:19:12,562 --> 02:19:14,145 "Pai"? 1168 02:19:17,437 --> 02:19:20,145 O que � que queres dizer com "pai"? 1169 02:19:23,688 --> 02:19:26,312 Espere... eu me lembro. 1170 02:19:29,437 --> 02:19:32,437 Eu tinha tr�s filhos. 1171 02:19:40,230 --> 02:19:42,646 Tu �s um deles? 1172 02:19:42,688 --> 02:19:45,271 Sim. Sou Saburo. 1173 02:19:47,896 --> 02:19:49,438 Saburo? 1174 02:20:00,355 --> 02:20:01,480 � voc�! 1175 02:20:10,355 --> 02:20:14,146 N�o tenho express�o para te mostrar... 1176 02:20:14,772 --> 02:20:16,522 nem palavras para me desculpar. 1177 02:20:17,522 --> 02:20:22,146 Me d� veneno para beber... 1178 02:20:22,188 --> 02:20:23,980 Que eu engolirei de boa vontade. 1179 02:20:25,189 --> 02:20:27,106 N�o fale assim. 1180 02:20:27,647 --> 02:20:30,272 Eu n�o o odeio, Pai. 1181 02:20:30,313 --> 02:20:33,647 N�o me engane com palavras doces. J� tive o suficiente! 1182 02:20:42,273 --> 02:20:45,314 Ele lhe parece um hip�crita? 1183 02:20:46,523 --> 02:20:49,523 � verdade, palavras doces freq�entemente enganam. 1184 02:20:50,439 --> 02:20:53,481 Mas, meu Senhor... olhe para ele! 1185 02:20:55,022 --> 02:20:56,855 L�grimas assim... 1186 02:20:56,897 --> 02:20:58,856 apenas podem vir do cora��o! 1187 02:21:05,106 --> 02:21:08,106 Venha comigo. 1188 02:21:08,147 --> 02:21:10,564 Viver� conosco... 1189 02:21:10,606 --> 02:21:12,690 e esquecer� este pesadelo. 1190 02:21:16,023 --> 02:21:18,148 Se ao menos voc� pudesse esquecer... 1191 02:21:18,190 --> 02:21:20,773 a minha crueldade para contigo. 1192 02:21:21,856 --> 02:21:23,940 Perdoe-me. 1193 02:21:24,481 --> 02:21:27,856 Sou um velho tolo e est�pido. 1194 02:21:31,874 --> 02:21:33,251 Pai! 1195 02:21:37,669 --> 02:21:38,845 est�pido... 1196 02:21:53,607 --> 02:21:55,440 Atacar! 1197 02:23:01,692 --> 02:23:04,109 O inimigo est� nos bosques. 1198 02:23:04,150 --> 02:23:07,984 A nossa for�a superior � in�til l�. 1199 02:23:08,025 --> 02:23:11,359 Ent�o vamos queimar os bosques! 1200 02:23:35,693 --> 02:23:37,026 Avan�ar! 1201 02:23:53,775 --> 02:23:55,707 Voltem! Voltem! 1202 02:23:59,277 --> 02:24:00,444 Recuar! 1203 02:24:10,485 --> 02:24:12,485 Temos vantagem. 1204 02:24:12,527 --> 02:24:13,777 Esmaguem-os! 1205 02:25:04,945 --> 02:25:08,653 Ayabe marcha sobre o primeiro Castelo. 1206 02:25:09,028 --> 02:25:10,194 Imposs�vel. 1207 02:25:10,987 --> 02:25:13,361 Ele est� ali na colina! 1208 02:25:21,112 --> 02:25:24,029 Aquelas tropas s�o um embuste. 1209 02:25:32,195 --> 02:25:33,320 Retirar! 1210 02:26:22,863 --> 02:26:23,988 Em frente! 1211 02:27:23,947 --> 02:27:25,364 J� chega. 1212 02:27:38,323 --> 02:27:40,156 Outra sauda��o! 1213 02:27:56,740 --> 02:27:59,532 Tenho tanto para lhe dizer, Saburo. 1214 02:28:02,782 --> 02:28:05,449 Quando estivermos sozinhos e sossegados... 1215 02:28:06,616 --> 02:28:10,199 falaremos, de pai para filho. 1216 02:28:12,532 --> 02:28:14,990 � tudo o que quero. 1217 02:28:16,198 --> 02:28:18,198 Nada mais. 1218 02:28:55,699 --> 02:28:57,658 Est� morto. 1219 02:29:02,200 --> 02:29:03,866 Eu sei quando algu�m est� morto. 1220 02:29:14,471 --> 02:29:18,466 Saburo... 1221 02:29:18,467 --> 02:29:20,533 Saburo... est� morto. 1222 02:29:22,366 --> 02:29:25,492 Voc�s e eu vivemos, mas Saburo... 1223 02:29:41,159 --> 02:29:42,742 N�o pode morrer. 1224 02:29:45,701 --> 02:29:47,409 Tenho hist�rias para te contar... 1225 02:29:49,701 --> 02:29:51,659 perd�o para te pedir. 1226 02:29:54,493 --> 02:29:56,159 Isto � justo? 1227 02:30:00,534 --> 02:30:02,326 Vais embora para sempre? 1228 02:30:05,534 --> 02:30:06,993 Afastem-se! 1229 02:30:15,409 --> 02:30:17,701 Est� escurecendo... 1230 02:30:19,701 --> 02:30:21,576 Velho tolo senil! 1231 02:30:54,003 --> 02:30:56,327 N�o chame de volta o seu esp�rito. 1232 02:30:57,827 --> 02:31:00,661 Ele j� sofreu o suficiente. 1233 02:31:07,410 --> 02:31:08,702 Senhor Saburo! 1234 02:31:19,203 --> 02:31:20,536 A vit�ria � nossa! 1235 02:31:21,328 --> 02:31:25,036 O inimigo est� fugindo com Ayabe em persegui��o. 1236 02:31:25,536 --> 02:31:27,703 Ganhamos! 1237 02:31:30,161 --> 02:31:31,828 Que desgra�a! 1238 02:31:35,244 --> 02:31:37,828 N�o parece poss�vel. 1239 02:31:38,453 --> 02:31:40,870 Saburo n�o est� aqui para partilhar isto. 1240 02:31:41,745 --> 02:31:44,828 Hidetora tamb�m partiu... por qu�? 1241 02:31:47,204 --> 02:31:50,204 N�o h� deuses... nem Buda? 1242 02:31:51,954 --> 02:31:54,120 Se existirem, me ou�am... 1243 02:31:54,162 --> 02:31:56,661 Voc�s s�o maus e cru�is! 1244 02:31:58,037 --> 02:32:00,079 Est�o assim t�o entediados a� em cima... 1245 02:32:00,120 --> 02:32:03,162 que tens que nos esmagar como formigas? 1246 02:32:05,454 --> 02:32:08,496 � t�o engra�ado assim nos ver chorar? 1247 02:32:08,537 --> 02:32:11,287 Chega! N�o blasfeme mais! 1248 02:32:12,579 --> 02:32:14,746 S�o os deuses que choram. 1249 02:32:16,746 --> 02:32:20,412 Nos v�em a matar uns aos outros... 1250 02:32:20,454 --> 02:32:23,371 vez por outra, desde o in�cio dos tempos. 1251 02:32:24,287 --> 02:32:26,871 Eles n�o podem nos salvar de n�s mesmos. 1252 02:32:32,913 --> 02:32:34,080 N�o chores. 1253 02:32:36,080 --> 02:32:37,788 � como o mundo � feito. 1254 02:32:38,704 --> 02:32:41,330 Os homens preferem a m�goa � alegria... 1255 02:32:41,371 --> 02:32:43,996 o sofrimento � paz. 1256 02:32:44,955 --> 02:32:47,871 Olhem para eles no Primeiro Castelo. 1257 02:32:47,871 --> 02:32:51,663 Festejam no meio de dor e sangue derramado. 1258 02:32:51,704 --> 02:32:53,621 Celebram o assassinato! 1259 02:33:09,372 --> 02:33:11,664 Senhor, ficaremos. V� para a torre. 1260 02:33:37,456 --> 02:33:39,247 Onde est� o Senhor Jiro? 1261 02:33:39,830 --> 02:33:42,622 De quem � essa cabe�a... de Saburo ou Hidetora? 1262 02:33:44,206 --> 02:33:47,081 De nenhum. S�o ordens da senhora. 1263 02:34:24,665 --> 02:34:27,832 � a Senhora Kaede o amo aqui? 1264 02:34:27,873 --> 02:34:31,582 Minha miss�o � servir ao Senhor, nunca a ela! 1265 02:34:39,499 --> 02:34:41,040 Raposa-dem�nio! 1266 02:34:41,082 --> 02:34:45,207 Suas intrigas destru�ram a casa de Ichimonji! 1267 02:34:45,249 --> 02:34:48,124 Tudo pela vaidade de mulher! 1268 02:34:48,165 --> 02:34:50,040 Vaidade coisa nenhuma. 1269 02:34:51,582 --> 02:34:55,457 Minha fam�lia foi vingada, o castelo destru�do... 1270 02:34:55,499 --> 02:34:58,041 Os Ichimonjis foram extintos... 1271 02:34:58,083 --> 02:35:00,541 Fiz tudo o que me propus a fazer. 1272 02:35:15,121 --> 02:35:16,630 Acalmem-se! 1273 02:35:19,916 --> 02:35:23,124 Meu senhor, prepare-se para morrer. 1274 02:35:23,166 --> 02:35:25,667 Eu, Kurogane, o seguirei.86899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.