Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:07,208 --> 00:03:10,082
A flecha que abateu o javali...
2
00:03:10,416 --> 00:03:14,124
saiu do arco do
Sr. Ichimonji.
3
00:03:14,625 --> 00:03:16,916
Bebamos a ele!
4
00:03:27,333 --> 00:03:29,833
O velho animal matreiro...
5
00:03:29,833 --> 00:03:32,708
surgiu de repente � minha frente.
6
00:03:33,625 --> 00:03:35,042
O meu cavalo se assustou...
7
00:03:35,083 --> 00:03:38,125
Antes de conseguir fazer pontaria,
ca� no ch�o.
8
00:03:40,958 --> 00:03:42,125
Pai...
9
00:03:42,708 --> 00:03:45,583
devemos assar o javali?
10
00:03:46,792 --> 00:03:49,042
Ele est� velho.
11
00:03:49,084 --> 00:03:51,250
A sua pele � rija, fede.
12
00:03:51,792 --> 00:03:53,125
Indigesta.
13
00:03:56,833 --> 00:03:59,334
Como eu, velho Hidetora.
14
00:04:00,709 --> 00:04:01,875
Teriam coragem de me comer?
15
00:04:02,334 --> 00:04:04,751
Ficaria entalado nas nossas gargantas.
16
00:04:05,375 --> 00:04:08,167
Se os acompanhei na ca�ada...
17
00:04:08,751 --> 00:04:11,793
foi para refor�ar a nossa amizade.
18
00:04:11,834 --> 00:04:13,001
Eu, tamb�m!
19
00:04:13,918 --> 00:04:15,793
Eu fortaleceria ainda
mais os la�os...
20
00:04:15,834 --> 00:04:18,918
entre as casas de
Ichimonji e Ayabe...
21
00:04:19,250 --> 00:04:22,126
casando a minha filha...
22
00:04:22,168 --> 00:04:24,918
com o seu filho Saburo.
23
00:04:24,959 --> 00:04:26,126
Espere!
24
00:04:26,751 --> 00:04:28,793
Essa tamb�m � a minha inten��o.
25
00:04:29,542 --> 00:04:33,377
Senhor Ichimonji,
o dia � prop�cio.
26
00:04:33,709 --> 00:04:35,418
D�-nos a sua resposta.
27
00:04:36,001 --> 00:04:39,418
Quem � que prefere para Saburo...
28
00:04:39,918 --> 00:04:43,043
a minha filha ou a do Senhor Ayabe?
29
00:04:46,627 --> 00:04:48,460
N�o � uma resposta f�cil.
30
00:04:49,043 --> 00:04:50,918
Duas filhas...
31
00:04:50,959 --> 00:04:52,585
para um filho.
32
00:04:53,585 --> 00:04:57,585
� uma pena que Jiro, o meu outro filho,
j� tenha mulher.
33
00:05:07,960 --> 00:05:09,251
Kyoami!
34
00:05:09,627 --> 00:05:11,169
Divirta-nos!
35
00:05:50,127 --> 00:05:52,544
Da montanha long�nqua...
36
00:05:53,711 --> 00:05:56,711
Da montanha pr�xima...
37
00:05:57,128 --> 00:06:00,795
Quem vem l� a saltitar?
38
00:06:00,836 --> 00:06:04,503
Mostrando as suas lindas orelhas?
39
00:06:12,128 --> 00:06:13,544
Uma lebre!
40
00:06:17,628 --> 00:06:20,337
Kyoami, apenas uma lebre?
41
00:06:21,045 --> 00:06:22,212
Duas, penso eu.
42
00:06:23,420 --> 00:06:27,796
A saltitarem at� aqui para
serem comidas pelo Pai.
43
00:06:28,545 --> 00:06:30,337
Suburo, que m�-educa��o!
44
00:06:31,379 --> 00:06:32,629
Controle sua l�ngua!
45
00:06:56,545 --> 00:06:58,629
O Grande Senhor est� cansado.
46
00:07:00,296 --> 00:07:03,046
Retiremo-nos at� que ele acorde.
47
00:07:23,380 --> 00:07:25,129
Isso n�o � pr�prio dele
perante visitas.
48
00:07:25,964 --> 00:07:27,713
Ele apenas finge dormir.
49
00:07:27,755 --> 00:07:29,547
Ap�s o insulto de Saburo...
50
00:07:29,588 --> 00:07:32,171
de que outra maneira poderia
ele manter a postura?
51
00:09:04,757 --> 00:09:06,924
A �nica coisa que fez foi ca�ar.
52
00:09:06,966 --> 00:09:08,507
Nos tempos idos...
53
00:09:08,549 --> 00:09:12,049
ele derrotaria um ex�rcito
sem sequer perder o f�lego.
54
00:09:12,465 --> 00:09:14,966
� descort�s para com os
nossos convidados.
55
00:09:15,757 --> 00:09:17,841
Kyoami, acorda-o!
56
00:09:19,091 --> 00:09:20,424
O Pai preocupa-me...
57
00:09:20,882 --> 00:09:23,174
Mal ronca, hoje.
58
00:09:26,799 --> 00:09:28,841
Pai, o que se passa?
59
00:09:28,882 --> 00:09:30,049
Estais doente?
60
00:09:36,550 --> 00:09:37,841
Um sonho...
61
00:09:51,133 --> 00:09:52,758
Tive um sonho.
62
00:09:54,758 --> 00:09:56,633
Estava numa terra estranha.
63
00:09:58,633 --> 00:10:00,258
Uma vastid�o selvagem.
64
00:10:00,842 --> 00:10:04,842
Eu andei e andei,
mas n�o encontrei ningu�m.
65
00:10:05,800 --> 00:10:07,716
Chamei, gritei...
66
00:10:08,092 --> 00:10:09,591
mas ningu�m respondeu.
67
00:10:12,967 --> 00:10:14,467
Estava sozinho.
68
00:10:16,467 --> 00:10:19,633
Sozinho no vasto mundo.
69
00:10:22,175 --> 00:10:23,342
Senti um arrepio...
70
00:10:41,010 --> 00:10:42,634
Que estupidez!
71
00:10:43,467 --> 00:10:46,634
A voz de Taro fez-me despertar...
72
00:10:47,718 --> 00:10:49,884
E ver as minhas adoradas crian�as.
73
00:10:53,467 --> 00:10:54,968
Taro...
74
00:10:56,801 --> 00:10:57,968
Jiro...
75
00:11:00,176 --> 00:11:01,427
e Saburo tamb�m.
76
00:11:03,634 --> 00:11:06,634
Pai, v�-lo assim
me transtorna!
77
00:11:07,218 --> 00:11:08,385
N�o est� certo.
78
00:11:09,051 --> 00:11:10,759
Sil�ncio, Saburo!
79
00:11:10,801 --> 00:11:13,843
Fique agradecido de termos o seu afeto.
80
00:11:14,218 --> 00:11:15,884
Estou confuso, tamb�m.
81
00:11:15,926 --> 00:11:18,926
Mal consigo acreditar
nos meus ouvidos.
82
00:11:19,552 --> 00:11:23,051
Normalmente tudo o que ele
nos pede � a nossa obedi�ncia.
83
00:11:24,010 --> 00:11:25,593
� afeto o suficiente.
84
00:11:28,719 --> 00:11:30,011
Muito bem.
85
00:11:37,094 --> 00:11:39,177
H� muito tempo medito
sobre uma coisa...
86
00:11:39,719 --> 00:11:42,427
e cheguei a uma decis�o.
87
00:11:43,552 --> 00:11:46,136
Quero informar-vos.
88
00:11:47,052 --> 00:11:50,593
Agora � uma boa hora para faz�-lo...
89
00:11:50,927 --> 00:11:53,052
enquanto temos conosco...
90
00:11:53,094 --> 00:11:56,344
os Senhores Fujimaki e Ayabe.
91
00:11:59,469 --> 00:12:00,885
Tragam-nos!
92
00:12:11,803 --> 00:12:14,428
Eu, Hidetora Ichimonji...
93
00:12:17,886 --> 00:12:22,845
nasci naquele pequeno
castelo nas montanhas.
94
00:12:24,261 --> 00:12:26,970
Nessa altura, toda esta plan�cie...
95
00:12:27,012 --> 00:12:29,970
fervilhava com batalhas constantes.
96
00:12:30,012 --> 00:12:31,845
Muitos senhores combatiam por poder.
97
00:12:34,053 --> 00:12:37,053
Com dezessete anos...
98
00:12:38,761 --> 00:12:41,470
fiz o meu estandarte voar
sobre aquele castelo.
99
00:12:42,720 --> 00:12:45,387
Andei em guerras por mais
de cinquenta anos...
100
00:12:47,429 --> 00:12:50,387
e por fim a plan�cie era minha.
101
00:12:53,220 --> 00:12:56,970
Ergui as minhas cores
sobre a castelo principal.
102
00:12:58,387 --> 00:13:00,304
Passei mais anos...
103
00:13:00,345 --> 00:13:02,220
a lutar lan�a a lan�a...
104
00:13:02,262 --> 00:13:04,971
com estes dois senhores.
105
00:13:05,387 --> 00:13:08,387
Agora o momento chegou...
106
00:13:08,429 --> 00:13:10,762
de aposentar os
cavalos de guerra...
107
00:13:11,013 --> 00:13:13,679
e largar as r�deas da paz.
108
00:13:16,721 --> 00:13:19,263
Pois o velho Hidetora...
109
00:13:19,596 --> 00:13:21,554
j� tem 70 anos.
110
00:13:29,263 --> 00:13:31,554
Por isso, declaro hoje
que cedo autoridade total...
111
00:13:33,096 --> 00:13:35,054
sobre todos os
meus dom�nios...
112
00:13:35,721 --> 00:13:37,346
ao meu filho mais velho, Taro.
113
00:13:39,305 --> 00:13:40,971
Meu senhor, isto � t�o repentino...
114
00:13:42,346 --> 00:13:43,722
N�o de todo.
115
00:13:44,096 --> 00:13:47,722
Pensei muito e arduamente.
116
00:13:48,138 --> 00:13:50,096
Chega uma hora...
117
00:13:51,972 --> 00:13:53,221
de nos retirarmos...
118
00:13:54,096 --> 00:13:58,138
e passar as r�deas a m�os mais jovens.
119
00:13:58,180 --> 00:14:01,472
Eu vos digo: essa hora � agora!
120
00:14:01,513 --> 00:14:03,930
Esta � a minha vontade.
121
00:14:04,555 --> 00:14:08,930
Taro � agora chefe dos Ichimonjis...
122
00:14:08,972 --> 00:14:11,181
senhor destas terras.
123
00:14:11,222 --> 00:14:15,347
Deixarei a guarida do castelo...
124
00:14:15,389 --> 00:14:17,222
e irei para a torre exterior.
125
00:14:17,638 --> 00:14:20,638
Manterei uma escolta de 30 homens...
126
00:14:20,680 --> 00:14:24,347
e o t�tulo e ins�gnias de Grande Senhor.
127
00:14:24,972 --> 00:14:27,055
Mas a verdadeira lideran�a...
128
00:14:27,514 --> 00:14:29,514
recai inteiramente sobre Taro.
129
00:14:30,181 --> 00:14:33,222
Espero que todos voc�s obede�am!
130
00:14:39,181 --> 00:14:40,806
Obedecerei.
131
00:14:41,556 --> 00:14:44,639
Mas ent�o, eu e Saburo?
132
00:14:44,681 --> 00:14:47,681
O que pretende para n�s?
133
00:14:49,973 --> 00:14:51,931
Dou a voc�s, Jiro e Saburo...
134
00:14:52,848 --> 00:14:54,973
o Segundo e Terceiro Castelos...
135
00:14:55,015 --> 00:14:57,098
com as suas terras adjacentes.
136
00:14:57,473 --> 00:14:59,681
Voc�s apoiar�o Taro...
137
00:14:59,723 --> 00:15:01,931
no Primeiro Castelo.
138
00:15:03,890 --> 00:15:06,973
Eu serei vosso h�spede...
139
00:15:08,182 --> 00:15:11,223
visitando cada castelo por vez...
140
00:15:11,806 --> 00:15:13,890
vivendo os anos que me restam.
141
00:15:21,182 --> 00:15:22,474
Lament�vel, a velhice.
142
00:15:23,849 --> 00:15:25,223
Gostaria de falar.
143
00:15:26,557 --> 00:15:28,682
Respeito os seus desejos...
144
00:15:28,724 --> 00:15:31,056
e aprecio a sua confian�a...
145
00:15:31,098 --> 00:15:33,307
mas gostaria que reconsiderasse.
146
00:15:33,348 --> 00:15:34,724
Por qu�?
147
00:15:35,557 --> 00:15:37,390
Apesar de ser o seu filho mais velho...
148
00:15:37,432 --> 00:15:40,183
nunca poderia tomar o seu lugar.
149
00:15:40,223 --> 00:15:42,348
� uma tarefa muito grandiosa.
150
00:15:43,058 --> 00:15:45,974
Eu rezo sempre ao Deus da Guerra
151
00:15:46,016 --> 00:15:48,224
"Que a sua vida dure 100 anos..."
152
00:15:48,266 --> 00:15:51,474
"mesmo que isso signifique
tirar alguns da minha."
153
00:15:51,807 --> 00:15:54,058
Que discurso bonito.
154
00:15:54,099 --> 00:15:56,433
N�o consigo usar palavras t�o melosas.
155
00:15:57,183 --> 00:15:58,766
Ficaria envergonhado.
156
00:16:02,058 --> 00:16:03,558
N�o sejas mal�volo!
157
00:16:03,932 --> 00:16:08,391
Est� insinuando que
Taro quer me bajular?
158
00:16:09,224 --> 00:16:12,808
Pai... ignore Saburo.
159
00:16:14,683 --> 00:16:16,516
Sou da mesma opini�o que Taro.
160
00:16:16,558 --> 00:16:18,725
N�o gostar�amos de nada mais...
161
00:16:18,767 --> 00:16:21,558
do que ficar sob a
prote��o do seu escudo.
162
00:16:22,183 --> 00:16:26,391
Mas para a sua serenidade,
� a nossa vez de proteg�-lo
163
00:16:26,433 --> 00:16:30,100
das amargas flechas da vida.
164
00:16:31,516 --> 00:16:33,100
Bem dito, Jiro.
165
00:16:34,767 --> 00:16:37,351
Tragam-me essas flechas!
166
00:16:51,683 --> 00:16:53,059
Partam a flecha em duas.
167
00:16:58,975 --> 00:17:00,476
Conseguem quebr�-la, n�o?
168
00:17:07,267 --> 00:17:08,434
Juntem-nas...
169
00:17:09,976 --> 00:17:12,267
e tente novamente.
170
00:17:27,768 --> 00:17:30,143
Uma flecha sozinha �
facilmente quebr�vel.
171
00:17:30,476 --> 00:17:33,018
Mas n�o quando
est�o tr�s juntas.
172
00:17:34,185 --> 00:17:38,643
Onde quer que
Taro tenha problemas...
173
00:17:38,684 --> 00:17:41,352
se unirem os vossos esfor�os...
174
00:17:41,393 --> 00:17:44,393
a casa de Ichimonji
estar� a salvo.
175
00:17:49,976 --> 00:17:51,143
Pai, mesmo unidas...
176
00:17:51,185 --> 00:17:53,227
tr�s flechas podem partir-se.
177
00:18:01,477 --> 00:18:04,393
Mais uma das tuas...
178
00:18:04,435 --> 00:18:05,727
P�ra de dizer besteiras.
179
00:18:05,769 --> 00:18:08,268
O senhor � que diz besteiras.
180
00:18:08,268 --> 00:18:09,435
O seu plano � absurdo.
181
00:18:10,477 --> 00:18:13,435
Sem d�vida, o senhor
est� louco ou senil.
182
00:18:13,477 --> 00:18:14,644
Cale-se!
183
00:18:16,852 --> 00:18:19,019
Sou seu pai!
184
00:18:20,852 --> 00:18:23,061
Que loucura disse eu?
185
00:18:23,394 --> 00:18:25,936
Onde � que reside a minha senilidade?
186
00:18:25,977 --> 00:18:27,727
Eu digo-lhe.
187
00:18:27,769 --> 00:18:31,061
Em que tipo de mundo n�s vivemos?
188
00:18:31,436 --> 00:18:34,728
Um mundo est�ril de
lealdade e sentimento.
189
00:18:35,227 --> 00:18:36,519
Estou consciente disso.
190
00:18:36,561 --> 00:18:37,936
Pois deve estar, mesmo!
191
00:18:37,977 --> 00:18:40,895
Derramou um oceano de sangue.
192
00:18:40,936 --> 00:18:43,269
E n�o mostrou miseric�rdia,
nem piedade.
193
00:18:43,311 --> 00:18:45,603
N�s tamb�m somos
filhos desta era...
194
00:18:45,978 --> 00:18:48,603
alimentada por conflito e caos.
195
00:18:48,978 --> 00:18:54,062
E o senhor conta conosco s�
porque somos seus filhos?
196
00:18:54,103 --> 00:18:57,561
Aos meus olhos,
isso faz do senhor um tolo.
197
00:18:57,603 --> 00:18:59,353
Um velho tolo senil!
198
00:19:08,645 --> 00:19:09,853
Ent�o � isso!
199
00:19:13,354 --> 00:19:15,145
Queres dizer que um dia...
200
00:19:15,187 --> 00:19:17,895
esquecer�s que sou teu pai.
201
00:19:17,937 --> 00:19:19,312
Ir� me trair.
202
00:19:19,354 --> 00:19:21,354
Outra insensatez.
203
00:19:21,395 --> 00:19:23,562
Um traidor trairia a si mesmo?
204
00:19:23,604 --> 00:19:25,813
Ent�o falas dos teus irm�os?
205
00:19:25,853 --> 00:19:30,062
Estar� ele com inveja de
seu irm�o mais velho?
206
00:19:31,187 --> 00:19:33,771
Saburo, � por isso que me calunia?
207
00:19:34,270 --> 00:19:36,437
Irm�o ou n�o,
cuidado com o que fazes!
208
00:19:36,479 --> 00:19:40,687
A tua li��o das tr�s flechas foi em v�o.
209
00:19:40,729 --> 00:19:43,604
A unidade dos tr�s filhos est� quebrada.
210
00:19:45,562 --> 00:19:49,021
Zomba dos desejos do teu pai?
211
00:19:49,063 --> 00:19:53,063
Ent�o n�o vale de mais nada
o elo entre pais e filhos?
212
00:19:53,104 --> 00:19:56,979
Muito bem, uma vez que assim desejas...
213
00:19:57,438 --> 00:20:00,188
corto os la�os entre n�s!
214
00:20:01,063 --> 00:20:02,938
�s um estranho para mim.
215
00:20:02,979 --> 00:20:04,729
Fora da minha vista!
216
00:20:05,063 --> 00:20:06,230
Tenha calma, senhor.
217
00:20:07,146 --> 00:20:08,647
Calado, Tango.
218
00:20:10,313 --> 00:20:13,063
O meu erro foi am�-lo demais.
219
00:20:13,105 --> 00:20:15,438
Estraguei-o com mimos.
220
00:20:18,105 --> 00:20:20,814
A culpa � minha dele ser arrogante.
221
00:20:21,605 --> 00:20:23,730
Mas � tarde demais
para arrependimentos.
222
00:20:24,939 --> 00:20:26,522
Quando a carne � podre...
223
00:20:27,064 --> 00:20:28,814
mesmo a nossa pr�pria carne...
224
00:20:28,855 --> 00:20:29,980
tem que ser cortada fora!
225
00:20:30,022 --> 00:20:31,438
Espere, meu senhor!
226
00:20:31,480 --> 00:20:33,064
O amo Saburo � incisivo...
227
00:20:33,397 --> 00:20:36,605
talvez mesmo desrespeituoso.
228
00:20:36,647 --> 00:20:40,396
Mas as suas palavras s�o
honestas e v�m do cora��o.
229
00:20:40,939 --> 00:20:44,106
Considere bem. Chegar� � conclus�o...
230
00:20:44,147 --> 00:20:45,814
que ele n�o est� enganado.
231
00:20:45,855 --> 00:20:48,939
- Sil�ncio!
- Eu falarei.
232
00:20:48,980 --> 00:20:50,189
Desaparece!
233
00:20:50,231 --> 00:20:51,481
Ficarei.
234
00:20:51,855 --> 00:20:53,939
Desobedeces-me?
235
00:21:02,272 --> 00:21:06,980
O meu dever para com o Sr. � de
dizer o que me vai em mente.
236
00:21:07,439 --> 00:21:09,648
Brandai a sua espada, n�o me mexerei.
237
00:21:10,690 --> 00:21:13,898
Senhor, renuncie a
essa insensatez.
238
00:21:13,940 --> 00:21:16,107
A tua insol�ncia
equipara-se � dele!
239
00:21:16,147 --> 00:21:18,189
N�o o tolerarei!
240
00:21:18,648 --> 00:21:19,815
Bano-vos a ambos!
241
00:21:19,856 --> 00:21:21,107
Pai!
242
00:21:45,440 --> 00:21:46,940
Que desgra�a!
243
00:21:48,732 --> 00:21:51,482
O que � que faremos agora?
244
00:21:51,524 --> 00:21:54,981
Sinto tristeza pelo Pai, n�o por mim.
245
00:21:55,565 --> 00:21:58,649
O horror que o espera...
246
00:21:59,399 --> 00:22:02,357
Tango, �s um idiota.
247
00:22:02,857 --> 00:22:03,982
Por qu�?
248
00:22:04,024 --> 00:22:06,524
Por me defenderes e seres banido.
249
00:22:07,565 --> 00:22:10,066
O teu lugar � com o Pai.
250
00:22:11,732 --> 00:22:13,649
Ele precisa de ti.
251
00:22:28,024 --> 00:22:31,525
� uma miragem ou
est�o nos perseguindo?
252
00:23:18,067 --> 00:23:19,401
Espere, genro!
253
00:23:20,692 --> 00:23:23,109
Porque � que fugis?
254
00:23:23,150 --> 00:23:24,276
Genro, eu?
255
00:23:24,317 --> 00:23:26,025
Ou�a-me!
256
00:23:26,567 --> 00:23:30,359
Estais em desgra�a,
exilado das vossas terras.
257
00:23:30,401 --> 00:23:31,734
O Senhor Ayabe e eu...
258
00:23:31,776 --> 00:23:35,859
assistimos a todo o incidente.
259
00:23:37,693 --> 00:23:39,026
Sois um proscrito...
260
00:23:39,568 --> 00:23:41,860
pouco mais do que um pedinte.
261
00:23:42,401 --> 00:23:43,859
Perdoai a minha indelicadeza...
262
00:23:43,901 --> 00:23:47,151
O que tento dizer...
263
00:23:47,193 --> 00:23:48,859
n�o consigo encontrar
as palavras apropriadas.
264
00:23:48,901 --> 00:23:50,359
O significado � claro.
265
00:23:50,401 --> 00:23:52,235
Nenhum senhor escolhe um pedinte...
266
00:23:52,277 --> 00:23:53,526
para a sua filha.
267
00:23:53,567 --> 00:23:54,693
Claro que n�o.
268
00:23:55,235 --> 00:23:57,526
N�o... espere!
269
00:23:57,568 --> 00:24:02,193
O Senhor Ayabe rejeitou o casamento.
270
00:24:03,026 --> 00:24:06,693
Mas no meu caminho de
casa comecei a pensar...
271
00:24:07,193 --> 00:24:09,235
na vossa extraordin�ria conduta.
272
00:24:09,277 --> 00:24:11,652
Gostei da maneira como se fez ouvir.
273
00:24:11,694 --> 00:24:15,901
Tens o car�ter e a coragem.
274
00:24:16,277 --> 00:24:20,151
Daria um �timo genro.
275
00:24:20,193 --> 00:24:22,402
Por isso retornei...
276
00:24:22,902 --> 00:24:24,860
mas voc� havia desaparecido.
277
00:24:25,610 --> 00:24:28,485
A minha oferta lhe interessa?
278
00:24:28,527 --> 00:24:30,735
Como posso saber?
279
00:24:30,777 --> 00:24:33,277
Ent�o fique nas
minhas terras...
280
00:24:33,277 --> 00:24:35,819
enquanto pensa nisso.
281
00:24:36,902 --> 00:24:38,527
Voc� tamb�m, Tango.
282
00:24:39,278 --> 00:24:42,027
Sois honesto e leal.
283
00:24:42,402 --> 00:24:46,027
Pode-me ser �til. Vir� tamb�m?
284
00:24:46,735 --> 00:24:49,694
Obrigado pela sua genorosidade...
285
00:24:49,735 --> 00:24:52,735
mas n�o posso aceitar.
286
00:24:54,361 --> 00:24:58,027
Qualquer que seja o disfarce
que tenha que adotar...
287
00:24:58,069 --> 00:25:00,528
n�o deverei abandonar
o Grande Senhor.
288
00:25:34,237 --> 00:25:35,486
O que � que se passa?
289
00:25:35,528 --> 00:25:38,903
As concubinas de Hidetora
est�o fora do castelo.
290
00:25:38,945 --> 00:25:41,154
E bloqueiam a comitiva
de minha senhora.
291
00:25:41,736 --> 00:25:43,028
Escandaloso!
292
00:25:44,195 --> 00:25:46,862
Eu agora sou a senhora aqui!
293
00:25:46,903 --> 00:25:49,571
Elas t�m que dar passagem!
294
00:26:23,196 --> 00:26:27,405
As minhas mulheres ajoelharem-se
diante da mulher de Taro?
295
00:26:33,363 --> 00:26:34,530
Intoler�vel!
296
00:26:35,737 --> 00:26:37,071
Por que � que diz isso?
297
00:26:37,946 --> 00:26:40,738
Voc� deu-lhe a guarida do castelo.
298
00:26:41,739 --> 00:26:43,488
� apenas natural.
299
00:26:48,739 --> 00:26:50,572
D� as suas casas...
300
00:26:50,613 --> 00:26:52,363
D� as suas terras...
301
00:26:52,697 --> 00:26:55,155
A sua doa��o deu-lhe
direito a um novo t�tulo...
302
00:26:56,572 --> 00:26:58,321
Senhor dos campos de arroz.
303
00:26:58,363 --> 00:27:01,321
Um espantalho!
304
00:27:03,572 --> 00:27:04,822
Chamas-me de tolo?
305
00:27:06,072 --> 00:27:08,697
N�o, o tolo sou eu...
306
00:27:09,114 --> 00:27:13,197
por servir de traseiro
e alvo de chacota.
307
00:27:13,239 --> 00:27:16,905
Mas v�s sois outro por
perder a sua guarida.
308
00:27:35,072 --> 00:27:36,239
Sabes, Kaede...
309
00:27:39,406 --> 00:27:41,865
a vista � mais agrad�vel...
310
00:27:42,614 --> 00:27:45,323
agora que � minha.
311
00:27:47,406 --> 00:27:48,865
Se bem me lembro...
312
00:27:49,865 --> 00:27:53,240
um estandarte costumava
estar ali pendurado.
313
00:27:55,406 --> 00:27:57,031
Sim, o estandarte do meu Pai.
314
00:27:57,073 --> 00:27:59,324
Tamb�m o seu elmo e armadura.
315
00:27:59,740 --> 00:28:00,865
E onde est�o?
316
00:28:00,906 --> 00:28:03,365
Devolvi-os ao seu dono.
317
00:28:05,032 --> 00:28:06,990
A armadura n�o importa...
318
00:28:07,865 --> 00:28:09,407
Mas o estandarte...
319
00:28:11,490 --> 00:28:12,698
Meu senhor...
320
00:28:13,073 --> 00:28:17,407
o estandarte deve sempre
acompanhar o chefe do cl�.
321
00:28:18,574 --> 00:28:22,532
Mas o Pai mant�m o
seu t�tulo e ins�gnias.
322
00:28:22,907 --> 00:28:25,699
Sem ele, voc� � apenas
uma sombra.
323
00:28:28,907 --> 00:28:30,033
O que � que queres dizer?
324
00:28:30,407 --> 00:28:32,532
Meu pai foi bem claro
325
00:28:33,033 --> 00:28:35,532
que agora estou no comando.
326
00:28:37,240 --> 00:28:38,365
Nesse caso...
327
00:28:39,074 --> 00:28:41,741
portai-vos como tal.
328
00:29:04,742 --> 00:29:06,199
Querem o estandarte?
329
00:29:08,074 --> 00:29:10,867
Rid�culo! Ele d� e depois
o quer de volta?
330
00:29:11,199 --> 00:29:13,658
S�o as ordens do Senhor Taro!
331
00:29:19,700 --> 00:29:23,034
Vejam o senhor,
uma caba�a ao vento.
332
00:29:24,408 --> 00:29:27,159
Abanando para aqui...
333
00:29:27,533 --> 00:29:29,700
Bamboleando para acol�...
334
00:29:30,075 --> 00:29:32,867
Girando enquanto o vento sopra.
335
00:29:33,366 --> 00:29:37,742
T�o l� no alto,
pendurado vazio, na torre.
336
00:29:38,491 --> 00:29:39,867
N�o � divertido?
337
00:29:45,409 --> 00:29:48,909
Insolente! Vou-te ensinar!
338
00:30:18,534 --> 00:30:21,493
Vejam o senhor,
uma caba�a ao vento.
339
00:30:24,202 --> 00:30:26,076
Abanando para aqui...
340
00:30:26,910 --> 00:30:29,534
Bamboleando para acol�...
341
00:30:30,076 --> 00:30:33,410
Girando enquanto o vento sopra.
342
00:30:33,452 --> 00:30:34,577
T�o l� no alto...
343
00:30:34,618 --> 00:30:38,577
Pendurado vazio, na torre.
344
00:30:38,910 --> 00:30:42,202
Que engra�ado, que engra�ado!
345
00:30:45,744 --> 00:30:47,368
Sou Ogura.
346
00:30:55,243 --> 00:30:56,535
Tenho uma mensagem.
347
00:30:56,869 --> 00:30:59,827
O Senhor Taro est� organizando
um encontro de fam�lia...
348
00:30:59,911 --> 00:31:03,202
para celebrar a
transfer�ncia de poder.
349
00:31:03,243 --> 00:31:05,577
Ele convida o seu honrado pai.
350
00:31:07,368 --> 00:31:08,911
Voc� tamb�m, Senhor Ikoma.
351
00:31:50,912 --> 00:31:52,912
O teu "encontro de fam�lia"...
352
00:31:52,953 --> 00:31:54,286
somos apenas n�s?
353
00:31:56,912 --> 00:31:58,578
Por favor, sogro....
354
00:31:59,204 --> 00:32:01,371
n�o quer se sentar?
355
00:32:04,245 --> 00:32:06,578
Tenho que me sentar abaixo de v�s?
356
00:32:07,745 --> 00:32:09,703
Quem sou eu para voc�s?
357
00:32:10,412 --> 00:32:13,037
O honrado pai do meu marido.
358
00:32:13,745 --> 00:32:15,287
� tudo?
359
00:32:15,912 --> 00:32:17,537
E o Grande Senhor...
360
00:32:18,037 --> 00:32:19,537
est� morto?
361
00:32:19,579 --> 00:32:20,828
N�o brinque.
362
00:32:20,870 --> 00:32:22,496
N�o costumo brincar!
363
00:32:30,954 --> 00:32:35,370
Conservo meu t�tulo
e meu posto
364
00:32:35,412 --> 00:32:36,537
J� se esqueceram?
365
00:32:36,579 --> 00:32:38,704
N�o, claro que n�o.
366
00:32:39,204 --> 00:32:40,829
Foi o senhor que esqueceu...
367
00:32:40,871 --> 00:32:45,163
que me deu toda a autoridade.
368
00:32:46,080 --> 00:32:47,371
O que � que queres?
369
00:32:47,704 --> 00:32:50,496
Dei-te este castelo...
370
00:32:50,537 --> 00:32:53,746
mudei-me, reduzi a minha escolta...
371
00:32:53,788 --> 00:32:55,371
Eles podem ser menores em n�mero...
372
00:32:55,746 --> 00:32:58,163
mas s�o suficientemente
barulhentos.
373
00:32:59,371 --> 00:33:01,913
O que significa essa can��o?
374
00:33:12,913 --> 00:33:14,330
Com coisas assim...
375
00:33:14,747 --> 00:33:17,372
Como posso ser
respeitado?
376
00:33:17,413 --> 00:33:20,914
Eles s�o guerreiros,
sem instru��o quanto a maneiras.
377
00:33:21,914 --> 00:33:23,789
Gostam de can��es c�micas.
378
00:33:23,830 --> 00:33:25,830
As can��es c�micas podem
ir longe de mais!
379
00:33:26,413 --> 00:33:29,205
Aquela can��o faz tro�a de mim!
380
00:33:29,246 --> 00:33:31,830
O meu guarda defendia
a minha honra.
381
00:33:32,455 --> 00:33:36,247
Ainda assim
avan�ou e matou-o.
382
00:33:36,289 --> 00:33:38,580
N�o posso permitir isso.
383
00:33:41,206 --> 00:33:43,664
Desta vez, vou ignorar.
384
00:33:44,247 --> 00:33:47,081
Mas tem que me prometer...
385
00:33:47,122 --> 00:33:49,539
que n�o acontecer� novamente.
386
00:33:58,456 --> 00:34:00,456
Ir� assinar isto...
387
00:34:01,539 --> 00:34:03,373
e sel�-lo-� com o seu sangue.
388
00:34:15,456 --> 00:34:16,915
"Juramento"...
389
00:34:17,915 --> 00:34:19,873
Isto � um disparate!
390
00:34:20,831 --> 00:34:22,331
Leia-o.
391
00:34:29,040 --> 00:34:30,207
"Juramento"
392
00:34:31,082 --> 00:34:32,207
"Em primeiro..."
393
00:34:32,748 --> 00:34:36,541
"cedo a Taro Takatora os
dom�nios de Ichimonji."
394
00:34:36,581 --> 00:34:37,748
"Em segundo..."
395
00:34:38,207 --> 00:34:42,873
"fa�o dele o �nico amo
da casa de Ichimonji."
396
00:34:43,540 --> 00:34:44,707
"Em terceiro..."
397
00:34:45,123 --> 00:34:47,873
"Apesar de ser pai de Taro..."
398
00:34:47,915 --> 00:34:50,499
"deverei me submeter
� sua autoridade..."
399
00:34:50,540 --> 00:34:52,499
"e agir de acordo com a mesma."
400
00:34:53,415 --> 00:34:56,666
"Juro por todas as divindades."
401
00:34:56,707 --> 00:34:59,082
"Que eu seja punido caso desobede�a."
402
00:34:59,874 --> 00:35:02,207
Devo selar isto com o meu sangue?
403
00:35:02,248 --> 00:35:04,249
Esta tolice?
404
00:35:06,707 --> 00:35:09,041
Tudo o que cont�m...
405
00:35:09,624 --> 00:35:12,208
foi proclamado por voc� mesmo...
406
00:35:12,249 --> 00:35:14,333
perante testemunhas.
407
00:35:17,250 --> 00:35:20,333
O que � que altera se o assinar?
408
00:36:07,084 --> 00:36:08,792
�s um filho?
409
00:36:09,251 --> 00:36:10,376
O que � que quer dizer?
410
00:36:10,418 --> 00:36:13,042
Se isto � a atitude de um filho?
411
00:36:14,959 --> 00:36:17,209
A galinha debica o galo...
412
00:36:18,459 --> 00:36:20,709
e faz dele corvo.
413
00:36:23,751 --> 00:36:25,501
N�o ficarei aqui.
414
00:36:28,209 --> 00:36:30,167
Felizmente...
415
00:36:31,042 --> 00:36:32,501
tenho outro filho.
416
00:36:38,876 --> 00:36:40,918
Obrigada pela presen�a.
417
00:37:19,377 --> 00:37:22,252
Nasci e cresci neste castelo.
418
00:37:24,752 --> 00:37:26,836
Pertenceu ao meu pai.
419
00:37:27,585 --> 00:37:30,210
Deixei-o para poder despos�-lo.
420
00:37:33,293 --> 00:37:36,502
O casamento atenuou a
desconfian�a de meus pais e irm�os.
421
00:37:37,211 --> 00:37:39,044
desleixaram-se na vigil�ncia.
422
00:37:40,710 --> 00:37:44,169
Hidetora assassinou-os.
423
00:37:50,253 --> 00:37:54,211
Agora estou de volta ao
castelo da minha fam�lia...
424
00:37:57,253 --> 00:38:00,670
Como esperei por este dia.
425
00:38:20,545 --> 00:38:21,795
Aqui mesmo...
426
00:38:22,712 --> 00:38:25,004
a minha m�e p�s fim
� sua pr�pria vida.
427
00:38:59,587 --> 00:39:01,504
O Pai est� a caminho.
428
00:39:03,921 --> 00:39:06,212
O meu irm�o mandou-o
como uma encomenda.
429
00:39:07,379 --> 00:39:09,337
Diz que o Pai tornou-se exc�ntrico...
430
00:39:09,754 --> 00:39:13,379
e que seria insensato
deix�-lo ficar aqui.
431
00:39:14,046 --> 00:39:16,005
O conselheiro do Pai, Ikoma...
432
00:39:16,088 --> 00:39:18,838
tem conhecimento dos
planos do meu irm�o.
433
00:39:36,088 --> 00:39:39,921
Esta severidade �
incomum no Senhor Taro.
434
00:39:41,755 --> 00:39:43,338
E voc�, meu senhor...
435
00:39:43,380 --> 00:39:45,839
porque � que n�o faz nada?
436
00:39:45,922 --> 00:39:47,046
Ele tem raz�o.
437
00:39:47,463 --> 00:39:51,755
Voc� devia suceder ao Grande Senhor.
438
00:39:51,797 --> 00:39:55,255
Taro � um elo fraco.
439
00:39:56,755 --> 00:39:59,505
A aposta est� alta. Arrisque.
440
00:40:02,089 --> 00:40:04,380
Ent�o estais todos dispostos...
441
00:40:04,422 --> 00:40:06,339
a arriscar comigo?
442
00:40:07,089 --> 00:40:08,381
Absolutamente.
443
00:40:08,422 --> 00:40:10,006
Os c�es viram-se contra o dono...
444
00:40:10,047 --> 00:40:11,505
que abandona uma persegui��o.
445
00:40:11,588 --> 00:40:14,256
Fa�a soar a trombeta
ou torne-se a presa.
446
00:40:14,964 --> 00:40:16,880
Como os c�es ladram!
447
00:40:20,881 --> 00:40:23,006
Devo diz�-lo, acho-o injusto.
448
00:40:24,172 --> 00:40:27,339
Por ter nascido doze meses ap�s Taro...
449
00:40:27,381 --> 00:40:31,047
ent�o toda a minha vida tenho
que rastejar aos seus p�s?
450
00:40:31,798 --> 00:40:35,715
- Vou libertar-me!
- Bravo, meu senhor!
451
00:40:35,756 --> 00:40:37,756
Calma.
452
00:40:38,783 --> 00:40:39,979
Escutem-me.
453
00:40:42,090 --> 00:40:43,715
Taro � facilmente
manipul�vel.
454
00:40:44,423 --> 00:40:47,715
A sua mulher, Senhora Kaede,
� outra hist�ria.
455
00:40:48,798 --> 00:40:50,048
De fato.
456
00:40:51,590 --> 00:40:55,007
Ela seria um par
perfeito para o senhor.
457
00:40:55,048 --> 00:40:56,715
Por que n�o roub�-la?
458
00:40:56,756 --> 00:40:58,756
N�o seja impertinente.
459
00:41:00,631 --> 00:41:02,881
Antes de tudo vem meu Pai.
460
00:41:03,881 --> 00:41:07,173
Ele ainda tem trinta guerreiros.
461
00:41:07,591 --> 00:41:10,174
Cada um deles vale por milhares.
462
00:41:11,382 --> 00:41:13,257
Em breve estar� aqui...
463
00:41:13,298 --> 00:41:14,923
e eles tamb�m.
464
00:41:17,048 --> 00:41:18,215
Alguma ideia?
465
00:41:24,549 --> 00:41:25,716
Abram os port�es!
466
00:41:27,132 --> 00:41:28,507
Hidetora est� aqui!
467
00:42:03,592 --> 00:42:05,758
Procurarei por Sue primeiro.
468
00:42:06,258 --> 00:42:09,508
Digam ao Jiro que quero v�-lo.
469
00:42:36,176 --> 00:42:37,368
Sue!
470
00:42:54,760 --> 00:42:56,884
Gra�as sejam dadas...
471
00:42:56,925 --> 00:43:02,217
ao Para�so do Oeste
472
00:43:03,092 --> 00:43:07,593
Louvado seja o Buda Eterno
473
00:43:07,634 --> 00:43:11,718
em todas as suas manifesta��es...
474
00:43:11,759 --> 00:43:15,593
Louvado seja Amida Butsu.
475
00:43:23,426 --> 00:43:25,218
Sabia que estarias aqui.
476
00:43:25,260 --> 00:43:26,801
Sogro!
477
00:43:28,926 --> 00:43:30,926
Nada de cerim�nias...
478
00:43:31,968 --> 00:43:34,010
Faz tanto tempo!
479
00:43:35,427 --> 00:43:37,052
Deixe-me olhar para ti.
480
00:43:40,635 --> 00:43:43,218
Ainda a mesma cara triste.
481
00:43:44,302 --> 00:43:45,802
Quando te vejo...
482
00:43:45,844 --> 00:43:47,385
parte-me o cora��o.
483
00:43:58,969 --> 00:44:01,302
� pior quando sorris.
484
00:44:04,427 --> 00:44:06,886
Destru� o teu castelo em chamas...
485
00:44:06,927 --> 00:44:09,469
com teu pai e tua m�e dentro.
486
00:44:11,760 --> 00:44:13,969
E tu ainda olhas para mim assim.
487
00:44:16,261 --> 00:44:18,552
Olhe para mim com �dio!
488
00:44:18,594 --> 00:44:21,595
Seria mais f�cil de suportar.
489
00:44:23,761 --> 00:44:26,969
Odeie-me, eu lhe pe�o!
490
00:44:34,678 --> 00:44:36,303
N�o o odeio.
491
00:44:39,428 --> 00:44:42,219
Tudo � decidido nas
nossas vidas ancestrais.
492
00:44:43,678 --> 00:44:46,178
O Buda envolve todas as coisas.
493
00:44:46,762 --> 00:44:48,470
Buda novamente!
494
00:44:49,137 --> 00:44:51,054
Ele partiu deste mundo malvado.
495
00:44:51,095 --> 00:44:53,262
Os seus guardi�es est�o no ex�lio...
496
00:44:53,303 --> 00:44:55,720
tra�ado pela f�ria
dos Asuras (dem�nios).
497
00:44:56,262 --> 00:44:58,803
N�o podemos contar com
a miseric�rdia de Buda.
498
00:45:00,346 --> 00:45:02,345
A� est�s, Jiro.
499
00:45:03,012 --> 00:45:05,887
Vim para ser teu h�spede.
500
00:45:10,471 --> 00:45:11,803
Estou desiludido com Taro.
501
00:45:12,803 --> 00:45:14,012
Eu sei de tudo.
502
00:45:14,054 --> 00:45:17,512
Est� tudo na carta do meu irm�o.
503
00:45:18,763 --> 00:45:20,887
Taro escreveu-te?
504
00:45:22,513 --> 00:45:24,137
Ele diz que os seus guardas...
505
00:45:24,179 --> 00:45:27,846
foram indisciplinados e vulgares.
506
00:45:27,888 --> 00:45:31,262
Receb�-lo-ei com cortesia.
507
00:45:31,304 --> 00:45:35,013
Mas n�o posso permitir
aos seus guerreiros...
508
00:45:35,055 --> 00:45:36,846
a entrada nas muralhas do castelo.
509
00:45:36,888 --> 00:45:38,220
O que � isto?
510
00:45:39,679 --> 00:45:41,930
Devo entrar sozinho...
511
00:45:41,971 --> 00:45:44,721
deixando os meus homens
apodrecerem l� fora?
512
00:45:45,429 --> 00:45:48,055
O meu irm�o � o chefe do cl�.
513
00:45:48,096 --> 00:45:52,138
N�o tenho escolha
sen�o obedecer-lhe.
514
00:45:53,388 --> 00:45:55,721
Se lhe desagradam
as suas condi��es...
515
00:45:56,138 --> 00:45:58,930
ent�o talvez seja melhor...
516
00:45:58,971 --> 00:46:03,222
regressar e pedir desculpas.
517
00:46:05,180 --> 00:46:06,680
Pedir desculpas a Taro?
518
00:46:07,764 --> 00:46:09,722
Regressar?
519
00:46:42,847 --> 00:46:44,014
Alto!
520
00:46:50,473 --> 00:46:53,181
Senhor Kurogane. Senhor Shirane!
521
00:46:53,972 --> 00:46:55,806
O que � que isto significa?
522
00:46:58,848 --> 00:47:00,056
Senhor Ikoma!
523
00:47:02,765 --> 00:47:04,473
Uma ordem de Hidetora.
524
00:47:05,348 --> 00:47:06,723
"Chegamos repentinamente..."
525
00:47:07,640 --> 00:47:09,598
"o castelo n�o est� preparado."
526
00:47:09,640 --> 00:47:14,223
"Retirem-se e esperem l� fora."
527
00:47:29,806 --> 00:47:31,224
J� chega.
528
00:47:32,848 --> 00:47:34,390
Eu compreendo.
529
00:47:38,806 --> 00:47:40,057
Tu tamb�m...
530
00:47:42,098 --> 00:47:43,890
�s tal e qual como Taro.
531
00:47:47,182 --> 00:47:49,265
Queres se livrar de mim.
532
00:47:49,307 --> 00:47:51,224
Sou um grande transtorno.
533
00:47:52,015 --> 00:47:53,641
Isso n�o � verdade.
534
00:47:53,974 --> 00:47:57,516
Se estivesse sozinho,
dar-lhe-ia as boas vindas alegremente.
535
00:47:57,599 --> 00:48:00,849
O Grande Senhor n�o vai
a lugar algum sozinho.
536
00:48:04,808 --> 00:48:06,724
Renunciou ao seu poder.
537
00:48:07,516 --> 00:48:10,641
N�o tem necessidade
de uma escolta.
538
00:48:12,390 --> 00:48:14,766
Apenas os p�ssaros
e os animais selvagens...
539
00:48:16,433 --> 00:48:18,557
vivem em solid�o.
540
00:48:22,183 --> 00:48:24,391
J� ouvi muitas desculpas.
541
00:48:27,433 --> 00:48:29,058
Abram os port�es!
542
00:48:37,308 --> 00:48:39,100
N�o precisam se preocupar.
543
00:48:39,141 --> 00:48:41,558
N�o � para os meus
homens entrarem...
544
00:48:41,600 --> 00:48:43,517
mas para eu sair!
545
00:48:45,683 --> 00:48:47,392
Abram os port�es!
546
00:49:09,101 --> 00:49:10,976
Agora feche-os!
547
00:49:15,059 --> 00:49:16,725
N�o voltarei a ver-te novamente.
548
00:49:17,601 --> 00:49:18,975
Jamais!
549
00:49:56,935 --> 00:49:59,435
N�o h� ningu�m nos povoados...
550
00:49:59,435 --> 00:50:03,352
nenhum gr�o de arroz nas casas.
551
00:50:03,394 --> 00:50:07,394
Os camponeses levaram tudo e
escaparam para as montanhas.
552
00:50:47,936 --> 00:50:49,061
Meu senhor!
553
00:50:51,186 --> 00:50:53,727
Temos que ir para o Terceiro Castelo.
554
00:50:54,436 --> 00:50:59,687
Por sua causa, ele est�
sem dono. O senhor poderia...
555
00:50:59,770 --> 00:51:00,894
Imbecil!
556
00:51:01,520 --> 00:51:03,186
Se eu pudesse fazer isso...
557
00:51:04,436 --> 00:51:07,061
vaguearia pela plan�cie faminto?
558
00:51:09,061 --> 00:51:10,561
Use a cabe�a!
559
00:51:11,937 --> 00:51:15,687
Que tipo de recep��o teria...
560
00:51:16,436 --> 00:51:19,561
eu, que bani Saburo, o senhor do castelo?
561
00:52:01,729 --> 00:52:04,229
Por ordem do Senhor Taro Takatora...
562
00:52:04,229 --> 00:52:06,437
Chefe do cl� Ichimonji...
563
00:52:07,271 --> 00:52:11,271
tomo posse deste castelo.
564
00:52:12,896 --> 00:52:14,729
Abram os port�es!
565
00:52:32,063 --> 00:52:33,938
Sem o nosso amo, Saburo...
566
00:52:34,355 --> 00:52:36,355
o castelo n�o � nada para n�s.
567
00:52:36,730 --> 00:52:38,689
O deixaremos para voc�s.
568
00:52:39,021 --> 00:52:42,855
Nosso �nico desejo �
seguir nosso amo ou morrer por ele.
569
00:52:43,397 --> 00:52:47,355
Ouvimos que ele est�
com o senhor Fujimaki.
570
00:52:48,439 --> 00:52:50,855
Vamos nos juntar a ele.
571
00:52:51,136 --> 00:52:52,054
Abram caminho!
572
00:53:46,107 --> 00:53:47,606
Hirayama Tango!
573
00:53:50,940 --> 00:53:53,565
Tenho arroz, coalhada de feij�o,
e ameixas.
574
00:54:01,357 --> 00:54:02,773
Eu os segui...
575
00:54:03,357 --> 00:54:05,690
e vi como sofreram.
576
00:54:05,731 --> 00:54:11,107
Apesar de banido,
ainda sou vosso vassalo leal.
577
00:54:26,274 --> 00:54:27,858
� mesmo Tango?
578
00:54:30,774 --> 00:54:31,941
Espere!
579
00:54:32,607 --> 00:54:34,899
N�o aceitem caridade
de camponeses.
580
00:54:35,941 --> 00:54:38,941
Um samurai morrer� de fome
ao inv�s de pedir.
581
00:54:43,941 --> 00:54:48,566
Isso. Esses idiotas
merecem puni��o!
582
00:54:48,607 --> 00:54:50,691
Queimem as suas aldeias!
583
00:54:54,092 --> 00:54:55,217
Espere, meu senhor!
584
00:54:55,675 --> 00:54:57,967
N�o culpe os camponeses.
585
00:54:58,842 --> 00:55:02,259
Ao inv�s de obedecerem ao
decreto de Taro, eles fugiram.
586
00:55:06,843 --> 00:55:08,592
Que decreto?
587
00:55:09,175 --> 00:55:11,008
Que estais banido.
588
00:55:11,509 --> 00:55:13,843
Quem quer que o ajude...
589
00:55:15,676 --> 00:55:16,926
morrer�.
590
00:55:58,093 --> 00:56:00,009
Agora compreendo.
591
00:56:01,510 --> 00:56:03,635
Tentaste me avisar quanto a isto.
592
00:56:04,769 --> 00:56:05,962
Desculpe-me, senhor.
593
00:56:10,343 --> 00:56:11,927
Pode rir, Tango.
594
00:56:14,427 --> 00:56:16,468
Do amaldi�oado Hidetora.
595
00:56:19,802 --> 00:56:21,969
Rejeitado pelos seus filhos...
596
00:56:22,760 --> 00:56:25,010
expulso dos seus castelos...
597
00:56:26,511 --> 00:56:28,428
sem lugar para onde ir.
598
00:56:28,469 --> 00:56:31,635
O senhor tem um lugar para onde ir.
599
00:56:32,177 --> 00:56:33,927
O amo Saburo...
600
00:56:33,969 --> 00:56:37,344
encontrou ref�gio
com o Senhor Fujimaki.
601
00:56:37,927 --> 00:56:39,844
V� at� ele.
602
00:56:40,678 --> 00:56:42,386
N�o... n�o posso.
603
00:56:45,845 --> 00:56:50,344
Como � que o poderia encarar?
604
00:56:52,177 --> 00:56:53,720
Me ou�a!
605
00:56:54,469 --> 00:56:58,095
Tudo o que Saburo quer
� o vosso bem estar.
606
00:56:59,095 --> 00:57:01,928
Se estou disfar�ado desta maneira...
607
00:57:01,970 --> 00:57:03,928
se os segui at� t�o longe...
608
00:57:04,594 --> 00:57:07,386
� tudo gra�as a ele.
609
00:57:07,761 --> 00:57:10,970
Ele me enviou para os proteger.
610
00:57:43,679 --> 00:57:44,887
Tenho not�cias.
611
00:57:44,929 --> 00:57:48,304
Os homens de Saburo
deixaram o castelo.
612
00:57:48,345 --> 00:57:51,179
Foram juntar-se ao Senhor Fujimaki.
613
00:57:54,470 --> 00:57:57,512
Agora a trama de Fujimaki � clara.
614
00:57:58,263 --> 00:58:00,388
Primeiro leva Saburo...
615
00:58:00,971 --> 00:58:03,096
depois os guerreiros de Saburo...
616
00:58:03,138 --> 00:58:05,263
e depois o senhor em pessoa.
617
00:58:05,305 --> 00:58:08,762
Os Ichimonjis combatem entre si.
618
00:58:09,263 --> 00:58:12,054
E ele fica com as suas terras.
619
00:58:12,096 --> 00:58:13,513
Isso � mentira!
620
00:58:13,555 --> 00:58:15,722
Ele n�o � esse tipo de homem!
621
00:58:15,763 --> 00:58:18,805
Temos que ir at� o Terceiro Castelo!
622
00:58:21,680 --> 00:58:24,763
Mas o general de Taro tomou-o!
623
00:58:24,805 --> 00:58:27,555
Ogura? Ele n�o nos tocar�.
624
00:58:27,597 --> 00:58:28,763
Que cheiro � esse?
625
00:58:32,097 --> 00:58:33,930
Um fedor de carni�a!
626
00:58:35,014 --> 00:58:38,097
Ogura tem apenas alguns homens.
627
00:58:38,972 --> 00:58:41,346
Podemos derrot�-lo facilmente.
628
00:58:42,264 --> 00:58:43,847
O meu cavalo!
629
00:58:45,597 --> 00:58:47,222
Isso mesmo, vamos l�!
630
00:58:47,264 --> 00:58:48,805
"O Inferno est� sempre � m�o..."
631
00:58:48,847 --> 00:58:50,555
"o que n�o se pode dizer do Para�so."
632
00:58:52,805 --> 00:58:55,264
Fique aqui se est� com medo!
633
00:59:10,764 --> 00:59:12,097
E ainda assim...
634
00:59:14,264 --> 00:59:17,264
tudo o que fizemos
foi dizer a verdade.
635
01:01:18,100 --> 01:01:22,225
- O inimigo.
- Eu sei. Chama Ikoma e Ogura!
636
01:01:22,267 --> 01:01:24,601
� uma armadilha. Eles nos enganaram!
637
01:01:24,642 --> 01:01:27,267
Estamos cercados, subjugados!
638
01:01:29,850 --> 01:01:31,933
Estamos realmente no Inferno!
639
01:07:56,526 --> 01:07:58,359
O Senhor Taro foi assassinado.
640
01:07:59,067 --> 01:08:00,192
O qu�?
641
01:08:00,234 --> 01:08:01,526
Assim mesmo.
642
01:08:02,192 --> 01:08:04,025
Um tiro isolado da torre.
643
01:08:16,693 --> 01:08:18,359
As circunst�ncias da guerra.
644
01:08:19,192 --> 01:08:21,526
Os 3 deuses do destino s�o
generosos para com o Senhor.
645
01:08:26,901 --> 01:08:28,110
E o meu Pai?
646
01:08:29,110 --> 01:08:30,776
Cometer� seppuku (suic�dio).
647
01:09:49,903 --> 01:09:51,486
Estamos perdidos!
648
01:09:51,528 --> 01:09:53,028
Prepare-se.
649
01:09:53,611 --> 01:09:55,569
At� � vista, meu Senhor.
650
01:11:18,613 --> 01:11:19,738
Voltem!
651
01:14:24,742 --> 01:14:25,908
Senhor Jiro!
652
01:14:27,200 --> 01:14:29,242
A morte � eminente. N�o vacile.
653
01:14:29,950 --> 01:14:32,075
Escolheu este caminho. Agora siga-o.
654
01:14:33,159 --> 01:14:36,200
Ele o leva at� o comando supremo.
655
01:14:36,242 --> 01:14:38,743
J� n�o pode recuar.
656
01:16:32,494 --> 01:16:33,745
Estar� louco?
657
01:16:35,245 --> 01:16:36,745
Seria melhor para ele.
658
01:16:36,786 --> 01:16:37,912
O que queres dizer?
659
01:16:38,828 --> 01:16:39,995
Por favor, meu senhor...
660
01:16:40,745 --> 01:16:42,162
recuperai a sanidade!
661
01:16:42,204 --> 01:16:45,370
Num mundo louco,
apenas os loucos s�o s�os.
662
01:17:00,829 --> 01:17:03,245
O que est� vendo?
663
01:17:05,078 --> 01:17:06,537
Perdoa-me...
664
01:17:09,746 --> 01:17:11,370
Oh, excelente!
665
01:17:11,412 --> 01:17:14,704
S� louco ele p�de
ver seus crimes.
666
01:17:16,245 --> 01:17:20,913
A beleza disso!
667
01:17:21,370 --> 01:17:24,996
Vejo nesta plan�cie desolada...
668
01:17:25,371 --> 01:17:28,746
Todos aqueles que destru�...
669
01:17:29,288 --> 01:17:32,371
livres de nossas m�os,
fam�lias numerosas...
670
01:17:34,121 --> 01:17:39,246
uma a uma assassinadas...
671
01:17:39,871 --> 01:17:42,871
Erguendo-se diante de mim...
672
01:17:59,371 --> 01:18:00,872
Quem est� a�?
673
01:18:01,330 --> 01:18:05,122
Viajantes afligidos
pela tempestade.
674
01:18:05,164 --> 01:18:06,955
D�-nos abrigo s�
por esta noite.
675
01:18:09,289 --> 01:18:12,830
A minha casa � muito
pobre para visitas.
676
01:18:12,872 --> 01:18:14,455
N�o pedimos por
nada em especial.
677
01:18:16,538 --> 01:18:20,456
Lamento. Tenho que estar sozinho.
678
01:18:20,498 --> 01:18:23,414
Por que? Estais doente?
679
01:18:24,623 --> 01:18:26,789
- N�o.
- Ent�o nos deixe entrar.
680
01:18:28,372 --> 01:18:29,539
Sinto muito.
681
01:18:33,206 --> 01:18:35,122
Aquele que procura abrigo...
682
01:18:35,164 --> 01:18:37,289
� o Grande Senhor dos
Ichimonjis em pessoa.
683
01:18:43,039 --> 01:18:44,372
Vamos entrar.
684
01:19:07,907 --> 01:19:11,664
O nosso Senhor foi
encontrado adoentado.
685
01:19:14,790 --> 01:19:16,248
Est� completamente
encharcado.
686
01:19:16,290 --> 01:19:18,582
Traga-me alguma
coisa para cobri-lo.
687
01:19:50,124 --> 01:19:51,582
Tenho frio...
688
01:20:01,291 --> 01:20:02,541
Tango...
689
01:20:03,476 --> 01:20:06,583
Kyoami, alegre-se,
ele voltou a si.
690
01:20:08,750 --> 01:20:10,208
Que pena...
691
01:20:10,541 --> 01:20:12,375
Estava bem melhor louco.
692
01:20:18,458 --> 01:20:20,333
Ou�am-me.
693
01:20:22,249 --> 01:20:24,000
Eu, Hidetora...
694
01:20:25,959 --> 01:20:30,416
fui atacado pelos
meus pr�prios filhos.
695
01:20:34,416 --> 01:20:36,917
Fui tra�do pelo meu vassalo.
696
01:20:39,959 --> 01:20:42,250
Isso n�o � o pior.
697
01:20:45,292 --> 01:20:47,708
Por minha causa,
os meus leais homens...
698
01:20:48,125 --> 01:20:50,084
morreram em v�o.
699
01:20:51,459 --> 01:20:53,167
Mas o destino funesto...
700
01:20:55,292 --> 01:20:57,125
impediu a minha morte.
701
01:20:57,875 --> 01:21:00,084
Eu, que devia ter morrido.
702
01:21:12,876 --> 01:21:15,001
Voc� a�! Mulher!
703
01:21:17,834 --> 01:21:20,918
N�o sou uma mulher.
704
01:21:21,793 --> 01:21:25,001
Est� t�o escuro...
N�o h� lamparinas aqui nesta casa?
705
01:21:25,668 --> 01:21:27,626
N�o tenho lamparinas.
706
01:21:28,584 --> 01:21:31,001
N�o h� necessidade delas.
707
01:21:33,043 --> 01:21:35,251
O senhor n�o enxerga, � isso.
708
01:21:50,626 --> 01:21:52,234
(ave chamada Tsuru = grou)
709
01:22:03,961 --> 01:22:07,211
Tu �s o irm�o da Senhora Sue...
710
01:22:07,961 --> 01:22:10,044
o jovem Senhor Tsurumaru?
711
01:22:10,358 --> 01:22:11,342
Sim.
712
01:22:16,669 --> 01:22:18,086
Tsurumaru?
713
01:22:23,669 --> 01:22:25,919
J� faz bastante tempo...
714
01:22:27,628 --> 01:22:29,419
Senhor Hidetora.
715
01:22:32,419 --> 01:22:34,877
Voc� lembra de mim?
716
01:22:36,211 --> 01:22:38,127
Como posso esquecer?
717
01:22:40,545 --> 01:22:42,086
Eu era apenas uma crian�a.
718
01:22:42,711 --> 01:22:45,503
mas como esquecer o homem...
719
01:22:45,545 --> 01:22:47,878
que p�s o nosso castelo em chamas?
720
01:22:47,920 --> 01:22:50,503
Que, em troca da minha vida...
721
01:22:51,878 --> 01:22:54,211
me arrancou os olhos
com uma l�mina?
722
01:22:57,378 --> 01:22:59,419
Tento ser como a minha irm�.
723
01:23:00,336 --> 01:23:02,461
Rezar a Buda...
724
01:23:02,503 --> 01:23:06,087
e livrar-me do
�dio no meu cora��o.
725
01:23:09,045 --> 01:23:11,670
Mas nem sequer
um dia consigo esquecer!
726
01:23:13,795 --> 01:23:16,753
Nem sequer uma noite
durmo em sossego!
727
01:23:27,129 --> 01:23:31,629
Lamento n�o poder receb�-lo...
728
01:23:31,671 --> 01:23:33,879
como � pr�prio para
um Grande Senhor.
729
01:23:35,045 --> 01:23:39,754
Felizmente... a minha
irm� deu-me uma flauta.
730
01:23:45,295 --> 01:23:47,587
Tocarei para voc�
731
01:23:48,504 --> 01:23:50,255
Na falta de outra coisa qualquer...
732
01:23:50,754 --> 01:23:54,587
dou-lhe hospitalidade,
de cora��o.
733
01:23:57,629 --> 01:24:00,255
� o �nico prazer...
734
01:24:01,296 --> 01:24:03,004
que me resta.
735
01:25:33,048 --> 01:25:34,548
Cunhada...
736
01:25:34,548 --> 01:25:36,589
eis o cabelo de meu irm�o.
737
01:25:46,257 --> 01:25:47,840
Ele morreu na batalha.
738
01:25:47,881 --> 01:25:51,923
E infelizmente recai sobre mim...
739
01:25:53,007 --> 01:25:55,215
trazer-lhe estas infelizes not�cias.
740
01:25:58,048 --> 01:25:59,632
Ogura.
741
01:26:01,340 --> 01:26:03,716
Onde est� o corpo do meu marido?
742
01:26:05,132 --> 01:26:06,841
Com este calor...
743
01:26:07,465 --> 01:26:11,216
seria muito
desagrad�vel transport�-lo.
744
01:26:12,008 --> 01:26:14,716
O queimamos onde estava.
745
01:26:14,757 --> 01:26:17,841
Prestamos cerim�nias
f�nebres num templo.
746
01:26:17,882 --> 01:26:19,216
Ogura...
747
01:26:19,966 --> 01:26:22,258
Onde est�o a armadura e elmo dele?
748
01:26:22,799 --> 01:26:24,425
Est�s ca�oando de mim!
749
01:26:25,216 --> 01:26:27,882
Eu os estou usando.
750
01:26:27,924 --> 01:26:29,882
Certamente os reconhece.
751
01:26:33,216 --> 01:26:35,383
Claro.
752
01:26:37,300 --> 01:26:38,592
Mas n�o sonhei...
753
01:26:39,841 --> 01:26:44,717
que os usasse t�o pouco
tempo ap�s a sua morte.
754
01:26:46,216 --> 01:26:48,341
Ent�o prefiro n�o ver.
755
01:26:48,758 --> 01:26:51,425
Surpreende-me.
756
01:26:52,341 --> 01:26:53,675
Pensei...
757
01:26:53,717 --> 01:26:56,768
que o meu finado irm�o
gostaria de me ver...
758
01:26:56,950 --> 01:26:59,967
retornar ao castelo
vestido com sua armadura.
759
01:27:01,633 --> 01:27:03,550
Foi estupidez.
760
01:27:04,466 --> 01:27:05,717
Perdoai-me.
761
01:27:10,134 --> 01:27:13,175
Ajudem-me a tir�-la!
762
01:27:16,717 --> 01:27:18,134
Cunhada...
763
01:27:18,175 --> 01:27:20,217
estou prestes a ficar despido.
764
01:27:56,135 --> 01:27:59,926
Senhores Ikoma e Ogura,
trabalharam bem...
765
01:27:59,968 --> 01:28:01,983
de forma a assegurar
os nossos interesses.
766
01:28:03,843 --> 01:28:05,176
Obrigado.
767
01:28:05,218 --> 01:28:08,876
Estes presentes s�o um
sinal de agradecimento.
768
01:28:17,552 --> 01:28:19,844
S�o tamb�m um
presente de despedida.
769
01:28:19,886 --> 01:28:21,051
At� � vista.
770
01:28:23,635 --> 01:28:25,886
O Senhor Jiro pensa ser insensato...
771
01:28:25,927 --> 01:28:29,719
mant�-los a seu servi�o.
772
01:28:29,760 --> 01:28:33,177
Homens que traem um
amo poder�o trair outro.
773
01:28:33,969 --> 01:28:36,302
Um ponto de vista razo�vel, n�o?
774
01:28:36,343 --> 01:28:39,178
Podemos imaginar
sua decep��o...
775
01:28:39,219 --> 01:28:40,927
mas n�o guardem rancores.
776
01:28:41,594 --> 01:28:43,760
Estamos combinados? �timo!
777
01:28:57,136 --> 01:28:59,219
A Senhora Kaede est� aqui.
778
01:29:03,761 --> 01:29:04,927
Mandem-na entrar.
779
01:30:09,345 --> 01:30:14,055
As minhas desculpas pelas
minhas palavras rudes.
780
01:30:14,096 --> 01:30:16,180
Estou envergonhada.
781
01:30:16,221 --> 01:30:19,596
O incidente est� esquecido.
782
01:30:24,888 --> 01:30:29,388
Dizem que o seu pai enlouqueceu.
783
01:30:34,430 --> 01:30:36,513
Isso dever agradar-lhe.
784
01:30:37,638 --> 01:30:40,263
O que quer dizer com isso?
785
01:30:41,013 --> 01:30:42,555
Falei com franqueza...
786
01:30:42,597 --> 01:30:46,013
sem florear os meus pensamentos.
787
01:30:46,054 --> 01:30:48,054
Perdoe-me se ofendi.
788
01:30:48,638 --> 01:30:52,180
Deve odiar o meu pai...
789
01:30:52,221 --> 01:30:55,764
pelo que ele fez � sua fam�lia.
790
01:30:55,805 --> 01:30:57,180
Estou enganado?
791
01:31:00,555 --> 01:31:03,222
Agora � a minha vez
de falar com franqueza.
792
01:31:04,388 --> 01:31:07,014
Estais t�o agradado quanto eu.
793
01:31:08,638 --> 01:31:10,513
Senhor Jiro, sois agora o Chefe...
794
01:31:10,555 --> 01:31:12,930
da casa de Ichimonji.
795
01:31:25,640 --> 01:31:28,681
Este elmo � seu por direito.
796
01:31:43,473 --> 01:31:46,723
N�o sou cega!
797
01:31:46,765 --> 01:31:49,222
Assassinou o seu irm�o...
798
01:31:49,306 --> 01:31:50,890
e roubou o seu t�tulo!
799
01:31:50,931 --> 01:31:52,264
Prepare-se para morrer!
800
01:31:52,306 --> 01:31:53,514
N�o...
801
01:31:53,556 --> 01:31:54,681
Mesmo agora...
802
01:31:54,723 --> 01:31:56,057
ainda nega?
803
01:31:57,973 --> 01:32:01,140
N�o fui eu quem
matou o meu irm�o.
804
01:32:01,182 --> 01:32:02,681
Ent�o quem?
805
01:32:04,182 --> 01:32:07,265
Fala! Quem foi?
806
01:32:18,599 --> 01:32:20,348
Foi... Kurogane.
807
01:32:20,390 --> 01:32:21,766
Hip�crita!
808
01:32:22,682 --> 01:32:25,933
Deu a ordem mas
n�o assume a culpas.
809
01:32:27,140 --> 01:32:29,098
Um �timo l�der!
810
01:32:40,807 --> 01:32:42,557
Rende-se t�o facilmente.
811
01:33:05,141 --> 01:33:10,016
Agora lhe direi toda a verdade!
812
01:33:26,225 --> 01:33:31,017
Sr. Jiro, a morte de meu
esposo n�o me afeta.
813
01:33:32,309 --> 01:33:34,391
O que me preocupa...
814
01:33:35,100 --> 01:33:36,934
� o meu pr�prio futuro.
815
01:33:38,558 --> 01:33:41,392
N�o serei uma vi�va com
o meu cabelo tosquiado,
816
01:33:41,434 --> 01:33:44,267
nem uma monja com
a cabe�a raspada.
817
01:33:45,351 --> 01:33:47,892
Este castelo era de meu pai.
818
01:33:47,934 --> 01:33:49,559
N�o o deixarei!
819
01:33:58,810 --> 01:34:01,184
Considere bem o meu pedido.
820
01:34:02,017 --> 01:34:04,225
De minha parte, nada direi...
821
01:34:04,976 --> 01:34:08,643
dos seus crimes abomin�veis.
822
01:34:10,392 --> 01:34:12,267
N�o o repreenderei...
823
01:34:12,309 --> 01:34:14,351
nem falarei contra voc�.
824
01:34:14,935 --> 01:34:18,601
Se o fizesse, o reino se dividiria.
825
01:34:20,143 --> 01:34:21,893
Mas lembre-se sempre...
826
01:34:26,143 --> 01:34:27,435
que posso fazer isso com voc�!
827
01:34:33,685 --> 01:34:36,268
� um acordo, Senhor Jiro?
828
01:36:20,562 --> 01:36:21,895
Meu senhor...
829
01:36:23,813 --> 01:36:26,187
Sim, cunhada?
830
01:36:26,229 --> 01:36:27,729
Cunhada?
831
01:36:27,813 --> 01:36:30,270
Depois do que acabamos de fazer?
832
01:36:32,479 --> 01:36:34,437
Por direito...
833
01:36:35,396 --> 01:36:37,562
deveria ser...
834
01:36:38,646 --> 01:36:39,938
esposa.
835
01:36:49,521 --> 01:36:52,313
Mas eu tenho uma esposa... Sue.
836
01:36:53,479 --> 01:36:55,771
Serei meramente sua concubina?
837
01:36:58,146 --> 01:37:00,397
N�o... n�o.
838
01:37:02,813 --> 01:37:05,271
Voc� � meu...
839
01:37:05,313 --> 01:37:07,605
e de mais ningu�m.
840
01:37:44,563 --> 01:37:46,106
N�o chore, Kaede.
841
01:37:47,022 --> 01:37:49,939
N�o ser� apenas uma concubina.
842
01:37:51,523 --> 01:37:53,814
Enquanto a Senhora Sue existir...
843
01:37:55,022 --> 01:37:57,189
Eu cuido dela.
844
01:37:57,814 --> 01:37:59,481
Mas, como?
845
01:38:01,481 --> 01:38:02,939
Vou repudi�-la.
846
01:38:04,022 --> 01:38:06,022
N�o � isso que quero!
847
01:38:06,815 --> 01:38:08,648
Depois do nosso �xtase...
848
01:38:08,690 --> 01:38:11,189
n�o consigo suportar
que outra mulher...
849
01:38:11,189 --> 01:38:13,231
tenha conhecido o seu toque.
850
01:38:14,065 --> 01:38:17,356
Tal mulher n�o pode
permanecer viva.
851
01:38:27,274 --> 01:38:30,690
Bem, veja s� onde estamos.
852
01:38:32,648 --> 01:38:34,524
Se tudo tivesse corrido bem...
853
01:38:34,982 --> 01:38:36,731
Tsurumaru viveria aqui.
854
01:38:38,232 --> 01:38:41,107
Agora voc� se refugia
nas mesmas ru�nas...
855
01:38:41,148 --> 01:38:43,107
do castelo que mandou queimar.
856
01:38:49,107 --> 01:38:52,065
A ignor�ncia � uma
felicidade, de fato.
857
01:39:34,650 --> 01:39:36,150
O vosso elmo, meu Senhor.
858
01:40:01,942 --> 01:40:03,942
Enfeitado com estas pontas
fica bem melhor.
859
01:40:05,401 --> 01:40:07,567
N�o se parece da corte?
860
01:40:40,150 --> 01:40:42,068
Aten��o, v�m a� dem�nios!
861
01:40:42,734 --> 01:40:44,110
Dois deles!
862
01:40:57,568 --> 01:41:00,193
Traidores! V�o pagar caro!
863
01:41:01,568 --> 01:41:03,485
N�o, espere a�!
864
01:41:03,527 --> 01:41:04,651
Deixe-nos explicar!
865
01:41:04,693 --> 01:41:06,652
Poupem seu f�lego.
866
01:41:06,652 --> 01:41:10,027
Sei tudo sobre a sua trai��o.
867
01:41:55,153 --> 01:41:56,319
Morra, c�o traidor!
868
01:41:59,153 --> 01:42:00,737
Jiro matou Taro!
869
01:42:01,653 --> 01:42:03,570
A loucura salvou Hidetora.
870
01:42:04,528 --> 01:42:06,236
Se ele recuperar o seu ju�zo...
871
01:42:06,903 --> 01:42:08,403
ser� morto tamb�m.
872
01:42:27,987 --> 01:42:30,570
Jiro assassinou Taro.
O nosso Senhor � o pr�ximo.
873
01:42:30,612 --> 01:42:33,528
Temos que lev�-lo
at� o amo Saburo.
874
01:42:33,570 --> 01:42:35,695
Se ao menos pud�ssemos!
875
01:42:36,404 --> 01:42:39,737
Se falarmos em Saburo, ele foge.
876
01:42:40,571 --> 01:42:44,362
N�o se atreve a v�-lo.
877
01:42:44,404 --> 01:42:46,028
Visto desse prisma, est� s�o.
878
01:42:50,321 --> 01:42:52,571
Senhor, o que pretende
fazer de Saburo?
879
01:42:56,320 --> 01:42:58,404
Queres v�-lo?
880
01:43:06,362 --> 01:43:09,904
A �nica maneira �
trazendo Saburo at� aqui.
881
01:43:09,946 --> 01:43:12,113
Talvez ele consiga
p�r juizo nessa cabe�a.
882
01:43:12,654 --> 01:43:15,738
Voltarei com Saburo t�o
depressa quanto consiga.
883
01:43:17,030 --> 01:43:19,196
Tome conta dele.
884
01:43:52,655 --> 01:43:55,822
Vejo que Kaede
conseguiu enfeiti��-lo.
885
01:43:59,739 --> 01:44:02,447
Se o senhor quer se casar
com ela, concordo, mas...
886
01:44:03,072 --> 01:44:06,530
Matar a Senhora Sue
s� por causa disso?
887
01:44:08,156 --> 01:44:10,947
Por vezes matar � necess�rio.
888
01:44:11,614 --> 01:44:14,739
Mas matar por um capricho?
889
01:44:15,864 --> 01:44:18,197
A ordem � descabida...
890
01:44:18,239 --> 01:44:19,739
Terei que recus�-la.
891
01:44:44,740 --> 01:44:46,281
Senhor Kurogane...
892
01:44:47,239 --> 01:44:48,823
No segundo castelo...
893
01:44:48,865 --> 01:44:50,823
existe uma reserva de sal?
894
01:44:53,531 --> 01:44:55,157
Claro... por qu�?
895
01:44:56,990 --> 01:44:59,489
Quando regressar
com a cabe�a dela...
896
01:44:59,531 --> 01:45:01,615
salgue-a primeiro.
897
01:45:01,656 --> 01:45:03,449
Caso contr�rio, com este calor...
898
01:45:03,490 --> 01:45:06,491
n�o seremos capazes
de olhar para ela.
899
01:45:08,199 --> 01:45:10,990
A Senhora Sue � t�o bonita...
900
01:45:11,032 --> 01:45:13,365
que seria indelicado para ela.
901
01:45:14,240 --> 01:45:16,157
Uma vez que ir� pessoalmente...
902
01:45:16,199 --> 01:45:18,574
n�o haver� qualquer engano.
903
01:45:20,032 --> 01:45:21,782
Fa�a-o como achar apropriado.
904
01:45:48,075 --> 01:45:50,699
Por que ficar com este velho louco?
905
01:45:52,866 --> 01:45:55,366
"Se a pedra onde te
sentas come�a a rolar..."
906
01:45:55,991 --> 01:45:57,991
"salta para longe."
907
01:46:04,824 --> 01:46:09,408
"Ou rolar�s com ela e ser�s esmagado."
908
01:46:22,742 --> 01:46:24,617
Apenas um tolo ficaria.
909
01:46:29,658 --> 01:46:31,117
Que lugar � este?
910
01:46:46,784 --> 01:46:48,909
O para�so!!
911
01:47:10,493 --> 01:47:12,201
Pense nisso.
912
01:47:13,910 --> 01:47:15,784
Toda a minha vida...
913
01:47:17,826 --> 01:47:19,701
tenho cuidado de voc�.
914
01:47:39,243 --> 01:47:40,452
Seja bonzinho...
915
01:47:45,619 --> 01:47:47,076
Durma...
916
01:48:34,286 --> 01:48:37,411
Eu, Kurogane, estou de volta.
917
01:48:59,787 --> 01:49:01,120
Aproxime-se!
918
01:49:32,496 --> 01:49:34,579
Obrigada por ser t�o r�pido.
919
01:49:35,663 --> 01:49:37,454
Ao seu servi�o, minha senhora.
920
01:49:40,163 --> 01:49:43,663
Aqui est� o objeto...
921
01:49:43,704 --> 01:49:46,538
tal como me pediu.
922
01:49:50,649 --> 01:49:53,358
Tenha a gentileza de examinar.
923
01:50:05,650 --> 01:50:08,024
Ent�o, neste caso, serei
a primeira a v�-la.
924
01:50:36,150 --> 01:50:37,650
O que � isto?
925
01:50:38,608 --> 01:50:41,442
As suas brincadeiras foram
longe demais!
926
01:50:41,484 --> 01:50:42,650
O que houve?
927
01:50:46,650 --> 01:50:48,484
Imagine s�!
928
01:50:50,025 --> 01:50:52,609
A Senhora Sue era
uma raposa disfar�ada.
929
01:50:52,651 --> 01:50:55,067
Chega de suas brincadeiras!
930
01:50:55,109 --> 01:50:57,067
Isto � uma est�tua de um altar.
931
01:51:01,942 --> 01:51:04,609
� muito astuta a raposa!
Primeiro torna-se humana...
932
01:51:05,901 --> 01:51:08,026
depois transforma-se em pedra.
933
01:51:08,498 --> 01:51:09,524
Kurogane!!
934
01:51:12,484 --> 01:51:14,818
Est� fazendo pouco de mim?
935
01:51:15,526 --> 01:51:17,234
Certamente n�o.
936
01:51:17,275 --> 01:51:19,901
H� muitas raposas
pelas redondezas.
937
01:51:19,943 --> 01:51:23,026
Diz-se que tomam a forma humana.
938
01:51:26,818 --> 01:51:29,484
Preste aten��o, meu senhor.
939
01:51:29,526 --> 01:51:33,609
Com freq��ncia tomam
a forma de mulheres.
940
01:51:33,651 --> 01:51:37,984
Na �sia Central, uma raposa
seduziu o Rei Pan Tsu...
941
01:51:38,026 --> 01:51:40,734
e f�-lo matar mil homens.
942
01:51:40,776 --> 01:51:45,777
Na China, uma casou com
o Rei Yu e pilhou a terra.
943
01:51:45,818 --> 01:51:47,984
No Jap�o, como Princesa Tamamo,
944
01:51:48,026 --> 01:51:50,902
provocou uma enorme
devasta��o na corte.
945
01:51:50,943 --> 01:51:55,568
Tranformou-se numa raposa
branca com nove caudas.
946
01:51:56,568 --> 01:52:00,986
Nunca mais a viram.
947
01:52:01,027 --> 01:52:03,276
Mas algumas pessoas dizem...
948
01:52:03,318 --> 01:52:06,402
que � bem prov�vel
que ela esteja por aqui.
949
01:52:07,402 --> 01:52:10,326
Por isso aten��o,
meu senhor, aten��o.
950
01:52:26,361 --> 01:52:30,152
Jiro, esta � a resposta
que d� ao meu pedido?
951
01:52:30,194 --> 01:52:32,444
Conspira com Kurogane...
952
01:52:32,486 --> 01:52:34,278
para me humilhar!
953
01:52:34,319 --> 01:52:36,319
N�o, est� enganada.
954
01:52:36,361 --> 01:52:37,569
Intoler�vel!
955
01:52:38,278 --> 01:52:40,611
� obra de Kurogane.
956
01:52:45,987 --> 01:52:48,111
� sempre Kurogane!
957
01:52:48,695 --> 01:52:50,903
� ele o seu �nico vassalo?
958
01:52:52,194 --> 01:52:54,695
Um dia, ele � o vil�o que mata Taro.
959
01:52:54,736 --> 01:52:57,695
No outro dia ele � o her�i que salva Sue.
960
01:52:57,736 --> 01:53:00,070
Um monstro de duas cabe�as!
961
01:53:00,112 --> 01:53:02,028
� este o seu "bra�o direito"?
962
01:53:04,653 --> 01:53:06,861
At� que eu tenha
a cabe�a de Sue...
963
01:53:06,903 --> 01:53:08,861
n�o voltar� a ver-me novamente!
964
01:53:25,320 --> 01:53:27,779
Irm�... esqueci a minha flauta!
965
01:53:27,821 --> 01:53:29,404
N�o temos tempo de voltar.
966
01:53:29,445 --> 01:53:31,320
Mas tenho-a desde a minha inf�ncia.
967
01:53:31,320 --> 01:53:33,320
O que vamos fazer?
968
01:53:33,320 --> 01:53:36,320
Kurogane disse que a perseguir�o.
969
01:53:36,320 --> 01:53:38,654
V�o indo que irei
buscar a flauta.
970
01:53:38,696 --> 01:53:40,113
As suas pernas est�o cansadas.
971
01:53:40,154 --> 01:53:42,279
Sou eu que devo ir.
972
01:53:42,320 --> 01:53:45,154
Estamos perto das
ru�nas do seu castelo.
973
01:53:45,154 --> 01:53:48,988
V� para l� e ore
pelos seus mortos.
974
01:53:48,988 --> 01:53:52,238
Poder� nunca regressar novamente.
975
01:53:58,196 --> 01:54:00,988
Tsurumaru, vamos em frente.
976
01:54:07,154 --> 01:54:09,946
Tsurumaru, vejo o nosso castelo...
977
01:54:09,988 --> 01:54:12,488
o que resta dele.
978
01:54:12,530 --> 01:54:14,238
Para que lado, irm�?
979
01:54:14,280 --> 01:54:15,655
Ali.
980
01:54:21,363 --> 01:54:22,864
Onde?
981
01:55:10,865 --> 01:55:12,865
Terra e c�u est�o em desordem.
982
01:55:13,447 --> 01:55:16,031
Eu era o tolo e o fazia rir.
983
01:55:16,698 --> 01:55:19,781
Agora a moeda virou-se.
984
01:55:22,157 --> 01:55:25,448
N�o seja mudo,
diga alguma coisa.
985
01:55:26,282 --> 01:55:30,031
Voc� dir� as besteiras
e eu direi a verdade.
986
01:55:31,323 --> 01:55:33,614
Vamos ver no que vai dar.
987
01:55:37,781 --> 01:55:40,157
Fale, velho!
988
01:55:51,782 --> 01:55:54,157
Belo e branco � o
ovo da serpente...
989
01:55:55,240 --> 01:55:57,198
manchado e cinza, o ovo do pardal!
990
01:55:58,157 --> 01:56:00,490
Isto � um castelo...
991
01:56:02,574 --> 01:56:04,198
Aqui est� uma muralha.
992
01:56:04,240 --> 01:56:07,116
O p�ssaro trocou o ovo
manchado pelo branco.
993
01:56:08,407 --> 01:56:09,615
Estranho...
994
01:56:09,657 --> 01:56:12,158
O ovo choca, e dele nasce uma serpente.
995
01:56:12,199 --> 01:56:15,283
Espa�o vazio acima da parede.
996
01:56:16,324 --> 01:56:17,449
Por qu�?
997
01:56:17,490 --> 01:56:19,824
Ent�o a serpente
devora o pardal.
998
01:56:26,824 --> 01:56:28,657
Onde estou?
999
01:56:31,824 --> 01:56:33,533
Quem sou eu?
1000
01:56:33,949 --> 01:56:35,616
P�ssaro est�pido!
1001
01:56:39,658 --> 01:56:40,783
Saburo...
1002
01:56:48,825 --> 01:56:49,950
Perd�o.
1003
01:56:53,783 --> 01:56:57,241
Sou um verme, n�o me esmagues!
1004
01:56:58,366 --> 01:57:02,783
Quem se incomodaria
em esmagar um verme?
1005
01:57:06,992 --> 01:57:08,325
Quem � voc�?
1006
01:57:34,034 --> 01:57:36,117
Algu�m est� chorando
1007
01:57:40,868 --> 01:57:42,951
Quem est� chorando?
1008
01:57:45,160 --> 01:57:46,367
Inferno!
1009
01:57:46,868 --> 01:57:48,659
O homem nasce chorando!
1010
01:57:48,701 --> 01:57:50,909
E quando j� chorou
o suficiente, morre!
1011
01:59:24,162 --> 01:59:27,037
Saburo atravessou o rio.
1012
01:59:27,078 --> 01:59:28,828
Est� agora no campo Hachiman.
1013
01:59:28,870 --> 01:59:30,037
N�o faz sentido.
1014
01:59:30,078 --> 01:59:32,912
O que ele pode fazer com
t�o poucos homens?
1015
01:59:36,912 --> 01:59:38,495
Mensagem do Senhor Saburo.
1016
01:59:41,329 --> 01:59:43,412
Ele est� aqui para
procurar o seu pai.
1017
01:59:44,579 --> 01:59:47,329
Feito isso, ele partir� em paz.
1018
01:59:51,995 --> 01:59:54,037
Fujimaki est� na fronteira.
1019
02:00:07,829 --> 02:00:08,996
N�o me agrada.
1020
02:00:09,662 --> 02:00:12,038
N�o queria refor�os.
1021
02:00:12,787 --> 02:00:14,662
Deveria estar alegre.
1022
02:00:14,704 --> 02:00:16,412
Gra�as a Fujimaki...
1023
02:00:16,454 --> 02:00:19,330
o inimigo est� preso em Hachiman.
1024
02:00:19,371 --> 02:00:23,662
Podemos salvar o seu
pai na plan�cie Azusa.
1025
02:00:24,496 --> 02:00:28,288
Sim, mas n�s os
amea�amos l� em cima.
1026
02:00:28,330 --> 02:00:30,538
Um passo em falso
poderia significar guerra.
1027
02:00:39,871 --> 02:00:42,163
Talvez eu tenha sido
muito precipitado.
1028
02:00:43,163 --> 02:00:45,538
Minha preocupa��o
apressou-me, acho...
1029
02:00:45,996 --> 02:00:48,330
que o meu genro ir� reclamar.
1030
02:00:49,497 --> 02:00:53,455
Se n�o sairmos daqui,
ele n�o se zangar�.
1031
02:01:06,705 --> 02:01:08,830
Preparar para a batalha!
1032
02:01:12,331 --> 02:01:14,997
Meu senhor, isto � imprudente.
1033
02:01:15,039 --> 02:01:17,997
Deixe Saburo levar o seu pai.
1034
02:01:17,997 --> 02:01:19,789
Evite esta guerra.
1035
02:01:20,206 --> 02:01:22,039
Uma vez que ele tenha o Pai...
1036
02:01:22,664 --> 02:01:27,623
me acusar� de trai��o e atacar�.
1037
02:01:28,498 --> 02:01:30,831
N�o podemos abdicar de Hidetora...
1038
02:01:30,872 --> 02:01:33,372
mesmo n�o sabendo onde
� que ele est�.
1039
02:01:33,372 --> 02:01:36,456
Nossa desorganiza��o
ajuda os inimigos.
1040
02:01:36,498 --> 02:01:39,498
Fujimaki e Ayabe
esperam pelo seu ataque.
1041
02:01:39,539 --> 02:01:43,706
Temos de nos defender,
senhor, n�o atacar.
1042
02:01:47,289 --> 02:01:49,623
A Senhora Kaede espera
pelo Senhor Jiro...
1043
02:01:51,040 --> 02:01:54,790
para celebrar a sua
partida para a guerra.
1044
02:01:57,956 --> 02:02:02,581
Um Senhor da Guerra n�o
corre para a sua mulher.
1045
02:02:02,623 --> 02:02:04,207
Fiquem longe!
1046
02:02:30,832 --> 02:02:32,999
Bem, o inimigo est� se reunindo.
1047
02:02:33,041 --> 02:02:35,540
� bom ficarmos preparados.
1048
02:02:35,540 --> 02:02:38,624
Tenham paci�ncia...
Descansem os cavalos!
1049
02:02:39,832 --> 02:02:41,457
Desmontar!
1050
02:02:43,291 --> 02:02:44,499
Um elo fraco!
1051
02:02:48,457 --> 02:02:51,208
Kurogane manipulou-o novamente.
1052
02:02:51,707 --> 02:02:52,874
N�o.
1053
02:02:53,541 --> 02:02:54,791
N�o � hora para guerras.
1054
02:02:54,832 --> 02:02:57,916
As guerras s�o ganhas
por l�deres fortes.
1055
02:02:57,957 --> 02:03:00,916
Por que temer Fujimaki e Ayabe?
1056
02:03:04,791 --> 02:03:05,957
O seu erro...
1057
02:03:06,916 --> 02:03:11,124
foi poupar Hidetora,
louco ou n�o.
1058
02:03:13,124 --> 02:03:16,166
Para mat�-lo tenho
de encontr�-lo.
1059
02:03:19,000 --> 02:03:21,959
Saburo sabe onde ele est�.
1060
02:03:23,291 --> 02:03:26,959
Sen�o por que diria
que quer lev�-lo?
1061
02:03:36,541 --> 02:03:37,959
Envia-lhe uma mensagem.
1062
02:03:38,000 --> 02:03:40,875
Dizendo que pode
reaver o seu pai.
1063
02:03:42,000 --> 02:03:46,626
Observe seus movimentos e
ent�o envie os assassinos.
1064
02:04:02,626 --> 02:04:05,125
Estou perdido.
1065
02:04:05,125 --> 02:04:07,376
Toda a humanidade est�.
1066
02:04:11,334 --> 02:04:13,126
Este caminho...
1067
02:04:14,542 --> 02:04:16,001
Eu me lembro...
1068
02:04:17,126 --> 02:04:19,334
N�s j� o percorremos.
1069
02:04:19,376 --> 02:04:22,126
Os homens viajam sempre
pelas mesmas estradas.
1070
02:04:23,043 --> 02:04:25,626
Se estais cansado
disto, pule!
1071
02:04:40,026 --> 02:04:41,611
Meu Senhor!
1072
02:05:14,961 --> 02:05:16,294
Ali em cima.
1073
02:05:17,169 --> 02:05:18,378
Quem �?
1074
02:05:21,002 --> 02:05:22,211
Sue!
1075
02:05:30,961 --> 02:05:32,586
Irm�, aquela voz...
1076
02:05:32,628 --> 02:05:36,628
Estas ru�nas foram
outrora um castelo.
1077
02:05:37,836 --> 02:05:40,169
Pertenceu ao pai de Sue.
1078
02:05:41,002 --> 02:05:43,003
Eu o destru�.
1079
02:05:45,711 --> 02:05:47,670
Por que estou aqui?
1080
02:05:50,336 --> 02:05:52,378
Por que Sue est� aqui?
1081
02:05:54,294 --> 02:05:55,920
E Tsurumaru, tamb�m!
1082
02:06:01,420 --> 02:06:03,129
Isto � um sonho?
1083
02:06:03,545 --> 02:06:06,045
N�o, isto � o Inferno.
1084
02:06:08,337 --> 02:06:10,295
O n�vel mais baixo do Inferno.
1085
02:08:10,973 --> 02:08:12,306
Montar!
1086
02:10:06,725 --> 02:10:09,226
Mensagem do Senhor Jiro!
1087
02:10:31,976 --> 02:10:33,142
Muito bem.
1088
02:10:44,085 --> 02:10:45,835
Ele diz que n�o atacar�.
1089
02:10:45,876 --> 02:10:49,459
Deveremos partir assim
que tivermos o Pai.
1090
02:10:50,418 --> 02:10:53,501
R�pido, a caminho, senhor!
1091
02:10:54,127 --> 02:10:57,710
Isso denunciaria nosso paradeiro.
1092
02:10:57,751 --> 02:11:00,252
Esperem at� anoitecer.
1093
02:11:00,294 --> 02:11:02,710
Ayabe est� em movimenta��es.
1094
02:11:32,211 --> 02:11:35,627
Abutre! Est� cheirando sangue!
1095
02:11:48,627 --> 02:11:50,669
Fique calmo, meu senhor.
1096
02:11:51,545 --> 02:11:53,378
Ayabe est� s� observando...
1097
02:11:54,461 --> 02:11:56,170
assim como Fujimaki.
1098
02:11:56,211 --> 02:11:57,712
Est�o � espera.
1099
02:12:03,169 --> 02:12:08,545
N�o lhes d� uma
desculpa para atacarem.
1100
02:12:09,712 --> 02:12:14,045
Ele quer o Pai, mas n�o faz
qualquer movimenta��o.
1101
02:12:14,045 --> 02:12:16,628
O que estar� planejando?
1102
02:12:36,179 --> 02:12:38,137
Ela est� demorando tanto.
1103
02:12:41,928 --> 02:12:45,471
Vou ver o que a est� atrasando.
1104
02:12:45,512 --> 02:12:48,304
N�o, n�o v�!
1105
02:12:48,345 --> 02:12:50,012
Deixa a flauta pra l�.
1106
02:12:50,053 --> 02:12:52,554
Est�s agindo como uma crina�a.
1107
02:12:52,554 --> 02:12:56,095
N�o quero ficar sozinho novamente.
1108
02:12:57,137 --> 02:12:59,429
N�o ficar�s sozinho.
1109
02:13:06,554 --> 02:13:09,471
A imagem de Buda Amida...
1110
02:13:09,512 --> 02:13:12,263
te proteger� em vez de mim.
1111
02:13:14,096 --> 02:13:15,263
Irm�!
1112
02:13:16,929 --> 02:13:19,512
N�o demorarei.
1113
02:13:20,596 --> 02:13:21,804
Irm�!
1114
02:13:43,013 --> 02:13:44,555
Encontrei Kyoami...
1115
02:13:44,597 --> 02:13:47,388
chorando na plan�cie Azusa.
1116
02:13:47,430 --> 02:13:50,014
Onde est� o teu amo?
1117
02:13:52,180 --> 02:13:54,680
Perdoem-me!
1118
02:13:54,680 --> 02:13:58,139
Ele desapareceu.
1119
02:14:00,680 --> 02:14:02,972
Perdeste-o na plan�cie?
1120
02:14:04,930 --> 02:14:07,430
Agora n�o podemos
esperar pelo anoitecer.
1121
02:14:14,597 --> 02:14:16,473
Vou at� � plan�cie Azusa.
1122
02:14:16,514 --> 02:14:19,347
Mantenham o inimigo ocupado aqui.
1123
02:14:20,181 --> 02:14:23,514
Dez homens sigam o Senhor Saburo!
1124
02:14:40,389 --> 02:14:41,514
Ele movimenta-se...
1125
02:14:41,556 --> 02:14:45,140
Dirige-se para a plan�cie Azusa.
1126
02:14:47,182 --> 02:14:48,973
Capit�o de Artilharia!
1127
02:14:55,223 --> 02:14:57,723
Leve os seus homens
at� � plan�cie Azusa...
1128
02:14:57,765 --> 02:15:00,057
e prepare uma emboscada.
1129
02:15:00,806 --> 02:15:04,557
Uma recompensa para quem
quer que mate Saburo.
1130
02:15:04,598 --> 02:15:06,140
Est�s louco?
1131
02:15:06,182 --> 02:15:09,182
Se quebrar a promessa,
ser� guerra!
1132
02:15:09,973 --> 02:15:13,307
Ent�o que seja... � inevit�vel.
1133
02:15:13,349 --> 02:15:16,474
Saburo n�o � o
nosso �nico inimigo.
1134
02:15:16,515 --> 02:15:18,015
E depois?
1135
02:15:18,015 --> 02:15:21,973
Se nos atacarem, retaliamos.
1136
02:15:22,015 --> 02:15:23,557
Tomaremos as suas terras...
1137
02:15:23,599 --> 02:15:26,432
e alargaremos as nossas.
1138
02:15:26,682 --> 02:15:30,182
Bonitas palavras,
mas palavras n�o ganham guerras.
1139
02:15:30,224 --> 02:15:33,641
Onde � que est� o c�o
ansioso pela ca�ada?
1140
02:15:33,682 --> 02:15:35,141
A Kaede tem raz�o.
1141
02:15:35,183 --> 02:15:37,974
Sois um rato com postura de mastim.
1142
02:15:39,599 --> 02:15:41,641
Kaede late e voc�
abana o rabo.
1143
02:15:42,350 --> 02:15:44,141
Sil�ncio!
1144
02:15:44,183 --> 02:15:45,641
Para tr�s!
1145
02:15:46,183 --> 02:15:49,099
Se tens medo de lutar, deserte!
1146
02:15:53,308 --> 02:15:54,600
Se eu desertar...
1147
02:15:54,641 --> 02:15:56,141
pra onde tu irias?
1148
02:15:58,391 --> 02:15:59,516
Capit�o!
1149
02:15:59,558 --> 02:16:01,849
Tem as suas ordens... V�!
1150
02:16:16,850 --> 02:16:18,475
Mensagem para Senhor Saburo.
1151
02:16:19,017 --> 02:16:23,142
"Artilheiros inimigos aproximam-se,
tenha aten��o."
1152
02:16:29,516 --> 02:16:31,808
Infantaria...
1153
02:16:31,850 --> 02:16:33,683
Em frente!
1154
02:16:48,267 --> 02:16:49,643
Pensa que � esperto.
1155
02:17:00,434 --> 02:17:01,935
Preparem-se, homens!
1156
02:17:02,643 --> 02:17:07,142
Vamos entrar nos bosques!
1157
02:17:15,826 --> 02:17:17,092
Aqui!!
1158
02:17:39,902 --> 02:17:41,268
Pai!
1159
02:18:29,186 --> 02:18:31,686
Que c�u!
1160
02:18:34,977 --> 02:18:37,144
Estou no outro mundo?
1161
02:18:41,520 --> 02:18:43,478
Isto � o para�so?
1162
02:18:46,269 --> 02:18:47,395
Pai!
1163
02:18:47,436 --> 02:18:50,645
Por que �s t�o cruel?
1164
02:18:51,686 --> 02:18:54,312
Por que queres me
tirar do meu t�mulo?
1165
02:19:02,937 --> 02:19:05,479
N�o me conhece?
1166
02:19:06,686 --> 02:19:08,437
Pai!
1167
02:19:12,562 --> 02:19:14,145
"Pai"?
1168
02:19:17,437 --> 02:19:20,145
O que � que queres
dizer com "pai"?
1169
02:19:23,688 --> 02:19:26,312
Espere... eu me lembro.
1170
02:19:29,437 --> 02:19:32,437
Eu tinha tr�s filhos.
1171
02:19:40,230 --> 02:19:42,646
Tu �s um deles?
1172
02:19:42,688 --> 02:19:45,271
Sim. Sou Saburo.
1173
02:19:47,896 --> 02:19:49,438
Saburo?
1174
02:20:00,355 --> 02:20:01,480
� voc�!
1175
02:20:10,355 --> 02:20:14,146
N�o tenho express�o
para te mostrar...
1176
02:20:14,772 --> 02:20:16,522
nem palavras para me desculpar.
1177
02:20:17,522 --> 02:20:22,146
Me d� veneno para beber...
1178
02:20:22,188 --> 02:20:23,980
Que eu engolirei de boa vontade.
1179
02:20:25,189 --> 02:20:27,106
N�o fale assim.
1180
02:20:27,647 --> 02:20:30,272
Eu n�o o odeio, Pai.
1181
02:20:30,313 --> 02:20:33,647
N�o me engane com palavras doces.
J� tive o suficiente!
1182
02:20:42,273 --> 02:20:45,314
Ele lhe parece um hip�crita?
1183
02:20:46,523 --> 02:20:49,523
� verdade, palavras doces
freq�entemente enganam.
1184
02:20:50,439 --> 02:20:53,481
Mas, meu Senhor... olhe para ele!
1185
02:20:55,022 --> 02:20:56,855
L�grimas assim...
1186
02:20:56,897 --> 02:20:58,856
apenas podem vir do cora��o!
1187
02:21:05,106 --> 02:21:08,106
Venha comigo.
1188
02:21:08,147 --> 02:21:10,564
Viver� conosco...
1189
02:21:10,606 --> 02:21:12,690
e esquecer� este pesadelo.
1190
02:21:16,023 --> 02:21:18,148
Se ao menos voc� pudesse esquecer...
1191
02:21:18,190 --> 02:21:20,773
a minha crueldade para contigo.
1192
02:21:21,856 --> 02:21:23,940
Perdoe-me.
1193
02:21:24,481 --> 02:21:27,856
Sou um velho tolo e est�pido.
1194
02:21:31,874 --> 02:21:33,251
Pai!
1195
02:21:37,669 --> 02:21:38,845
est�pido...
1196
02:21:53,607 --> 02:21:55,440
Atacar!
1197
02:23:01,692 --> 02:23:04,109
O inimigo est� nos bosques.
1198
02:23:04,150 --> 02:23:07,984
A nossa for�a
superior � in�til l�.
1199
02:23:08,025 --> 02:23:11,359
Ent�o vamos queimar os bosques!
1200
02:23:35,693 --> 02:23:37,026
Avan�ar!
1201
02:23:53,775 --> 02:23:55,707
Voltem! Voltem!
1202
02:23:59,277 --> 02:24:00,444
Recuar!
1203
02:24:10,485 --> 02:24:12,485
Temos vantagem.
1204
02:24:12,527 --> 02:24:13,777
Esmaguem-os!
1205
02:25:04,945 --> 02:25:08,653
Ayabe marcha sobre
o primeiro Castelo.
1206
02:25:09,028 --> 02:25:10,194
Imposs�vel.
1207
02:25:10,987 --> 02:25:13,361
Ele est� ali na colina!
1208
02:25:21,112 --> 02:25:24,029
Aquelas tropas s�o um embuste.
1209
02:25:32,195 --> 02:25:33,320
Retirar!
1210
02:26:22,863 --> 02:26:23,988
Em frente!
1211
02:27:23,947 --> 02:27:25,364
J� chega.
1212
02:27:38,323 --> 02:27:40,156
Outra sauda��o!
1213
02:27:56,740 --> 02:27:59,532
Tenho tanto para
lhe dizer, Saburo.
1214
02:28:02,782 --> 02:28:05,449
Quando estivermos
sozinhos e sossegados...
1215
02:28:06,616 --> 02:28:10,199
falaremos, de pai para filho.
1216
02:28:12,532 --> 02:28:14,990
� tudo o que quero.
1217
02:28:16,198 --> 02:28:18,198
Nada mais.
1218
02:28:55,699 --> 02:28:57,658
Est� morto.
1219
02:29:02,200 --> 02:29:03,866
Eu sei quando
algu�m est� morto.
1220
02:29:14,471 --> 02:29:18,466
Saburo...
1221
02:29:18,467 --> 02:29:20,533
Saburo... est� morto.
1222
02:29:22,366 --> 02:29:25,492
Voc�s e eu vivemos,
mas Saburo...
1223
02:29:41,159 --> 02:29:42,742
N�o pode morrer.
1224
02:29:45,701 --> 02:29:47,409
Tenho hist�rias para te contar...
1225
02:29:49,701 --> 02:29:51,659
perd�o para te pedir.
1226
02:29:54,493 --> 02:29:56,159
Isto � justo?
1227
02:30:00,534 --> 02:30:02,326
Vais embora para sempre?
1228
02:30:05,534 --> 02:30:06,993
Afastem-se!
1229
02:30:15,409 --> 02:30:17,701
Est� escurecendo...
1230
02:30:19,701 --> 02:30:21,576
Velho tolo senil!
1231
02:30:54,003 --> 02:30:56,327
N�o chame de
volta o seu esp�rito.
1232
02:30:57,827 --> 02:31:00,661
Ele j� sofreu o suficiente.
1233
02:31:07,410 --> 02:31:08,702
Senhor Saburo!
1234
02:31:19,203 --> 02:31:20,536
A vit�ria � nossa!
1235
02:31:21,328 --> 02:31:25,036
O inimigo est� fugindo
com Ayabe em persegui��o.
1236
02:31:25,536 --> 02:31:27,703
Ganhamos!
1237
02:31:30,161 --> 02:31:31,828
Que desgra�a!
1238
02:31:35,244 --> 02:31:37,828
N�o parece poss�vel.
1239
02:31:38,453 --> 02:31:40,870
Saburo n�o est� aqui
para partilhar isto.
1240
02:31:41,745 --> 02:31:44,828
Hidetora tamb�m partiu... por qu�?
1241
02:31:47,204 --> 02:31:50,204
N�o h� deuses... nem Buda?
1242
02:31:51,954 --> 02:31:54,120
Se existirem, me ou�am...
1243
02:31:54,162 --> 02:31:56,661
Voc�s s�o maus e cru�is!
1244
02:31:58,037 --> 02:32:00,079
Est�o assim t�o
entediados a� em cima...
1245
02:32:00,120 --> 02:32:03,162
que tens que nos
esmagar como formigas?
1246
02:32:05,454 --> 02:32:08,496
� t�o engra�ado assim
nos ver chorar?
1247
02:32:08,537 --> 02:32:11,287
Chega! N�o blasfeme mais!
1248
02:32:12,579 --> 02:32:14,746
S�o os deuses que choram.
1249
02:32:16,746 --> 02:32:20,412
Nos v�em a matar
uns aos outros...
1250
02:32:20,454 --> 02:32:23,371
vez por outra, desde
o in�cio dos tempos.
1251
02:32:24,287 --> 02:32:26,871
Eles n�o podem nos
salvar de n�s mesmos.
1252
02:32:32,913 --> 02:32:34,080
N�o chores.
1253
02:32:36,080 --> 02:32:37,788
� como o mundo � feito.
1254
02:32:38,704 --> 02:32:41,330
Os homens preferem
a m�goa � alegria...
1255
02:32:41,371 --> 02:32:43,996
o sofrimento � paz.
1256
02:32:44,955 --> 02:32:47,871
Olhem para eles
no Primeiro Castelo.
1257
02:32:47,871 --> 02:32:51,663
Festejam no meio de dor
e sangue derramado.
1258
02:32:51,704 --> 02:32:53,621
Celebram o assassinato!
1259
02:33:09,372 --> 02:33:11,664
Senhor, ficaremos.
V� para a torre.
1260
02:33:37,456 --> 02:33:39,247
Onde est� o Senhor Jiro?
1261
02:33:39,830 --> 02:33:42,622
De quem � essa cabe�a...
de Saburo ou Hidetora?
1262
02:33:44,206 --> 02:33:47,081
De nenhum. S�o ordens da senhora.
1263
02:34:24,665 --> 02:34:27,832
� a Senhora Kaede
o amo aqui?
1264
02:34:27,873 --> 02:34:31,582
Minha miss�o � servir ao
Senhor, nunca a ela!
1265
02:34:39,499 --> 02:34:41,040
Raposa-dem�nio!
1266
02:34:41,082 --> 02:34:45,207
Suas intrigas destru�ram
a casa de Ichimonji!
1267
02:34:45,249 --> 02:34:48,124
Tudo pela vaidade de mulher!
1268
02:34:48,165 --> 02:34:50,040
Vaidade coisa nenhuma.
1269
02:34:51,582 --> 02:34:55,457
Minha fam�lia foi vingada,
o castelo destru�do...
1270
02:34:55,499 --> 02:34:58,041
Os Ichimonjis foram extintos...
1271
02:34:58,083 --> 02:35:00,541
Fiz tudo o que me propus a fazer.
1272
02:35:15,121 --> 02:35:16,630
Acalmem-se!
1273
02:35:19,916 --> 02:35:23,124
Meu senhor,
prepare-se para morrer.
1274
02:35:23,166 --> 02:35:25,667
Eu, Kurogane, o seguirei.86899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.