All language subtitles for Lannonce.Faite.a.Marie.1991.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,666 --> 00:00:28,166 THE TIDINGS BROUGHT TO MARY 4 00:00:29,666 --> 00:00:34,166 Based on the work of Paul Claude/ 5 00:01:41,624 --> 00:01:42,624 Halt. 6 00:01:46,082 --> 00:01:48,290 Is that the way one sneaks from the house, 7 00:01:48,499 --> 00:01:50,665 without an honest greeting to the ladies? 8 00:01:53,041 --> 00:01:54,291 Stand back. 9 00:01:55,541 --> 00:01:58,957 You did not even succeed in killing me with your wretched knife. 10 00:01:59,582 --> 00:02:00,915 What kind of person loves 11 00:02:01,124 --> 00:02:03,582 but does not want to possess what they love? 12 00:02:06,124 --> 00:02:09,790 The disgraced man has his dark side, just like a woman. 13 00:02:12,332 --> 00:02:16,540 Stand there near the candle, that I may see you well. 14 00:02:28,582 --> 00:02:30,582 Have you looked at me long enough? 15 00:02:31,624 --> 00:02:33,665 Who are you, young girl, 16 00:02:33,874 --> 00:02:37,374 and what part in you has God reserved for himself, 17 00:02:37,582 --> 00:02:39,873 that the hand which touches you with earthly desire 18 00:02:40,082 --> 00:02:42,623 and of which the flesh itself is thus withered, 19 00:02:42,832 --> 00:02:46,832 as if it had approached too closely the mystery of His dwelling place? 20 00:02:47,124 --> 00:02:48,707 What has become of you? 21 00:02:50,041 --> 00:02:53,082 The very day that followed the moment that we shared, 22 00:02:53,291 --> 00:02:55,874 I discovered in my side the terrible scourge. 23 00:02:56,707 --> 00:02:57,832 What scourge? 24 00:02:59,457 --> 00:03:00,498 Leprosy. 25 00:03:04,749 --> 00:03:07,707 Have you not fear nor horror of the leper? 26 00:03:07,916 --> 00:03:10,541 There is a God, He knows how to protect me. 27 00:03:21,541 --> 00:03:23,916 Peace be with you, Pierre. 28 00:03:26,832 --> 00:03:28,373 Regina Cæli. 29 00:03:29,749 --> 00:03:32,457 Quia quem meruisti port are, alleluia. 30 00:03:35,624 --> 00:03:36,915 Resurrexit 31 00:03:37,124 --> 00:03:38,832 Ora pro nobis Deum. 32 00:05:06,666 --> 00:05:07,541 Amen. 33 00:05:14,707 --> 00:05:16,040 Violaine, 34 00:05:16,249 --> 00:05:18,457 I shall not return again to you. 35 00:05:25,082 --> 00:05:26,582 You call me the rose, said the rose, 36 00:05:26,791 --> 00:05:29,832 but if you were to learn my true name, I should let my leaves fall from me. 37 00:05:30,916 --> 00:05:33,832 What is this "Justice" that you are building at Reims, 38 00:05:34,041 --> 00:05:36,499 and which will be more beautiful than Notre-Dame? 39 00:05:36,999 --> 00:05:40,332 It is the church that the guilds of Reims bade me to build. 40 00:05:43,749 --> 00:05:46,082 Who cares for you, there? 41 00:05:47,249 --> 00:05:48,749 I have always lived as a workman. 42 00:05:48,957 --> 00:05:51,748 A bale of straw between two stones is enough for me. 43 00:05:53,207 --> 00:05:54,957 A little lard on some bread. 44 00:06:14,207 --> 00:06:16,040 What ring is that, Violaine? 45 00:06:16,249 --> 00:06:18,290 A ring that Jacques gave me. 46 00:06:25,124 --> 00:06:27,874 Is that all you have to give me for Saint Justice? 47 00:06:28,082 --> 00:06:31,165 Will that not be enough to pay for one small stone? 48 00:06:34,249 --> 00:06:36,582 But Saint Justice is a great stone. 49 00:06:36,916 --> 00:06:39,874 Ah, I am not from the same quarry! 50 00:06:41,249 --> 00:06:42,374 Young girl, 51 00:06:43,041 --> 00:06:45,374 I know the good stone under the juniper trees. 52 00:06:45,582 --> 00:06:47,373 In the same way, I know men and women. 53 00:06:47,749 --> 00:06:49,957 But not girls, Master Pierre! 54 00:06:50,166 --> 00:06:52,082 They are too delicate for you. 55 00:07:01,124 --> 00:07:02,290 You love him dearly? 56 00:07:21,541 --> 00:07:23,999 It is a great mystery, between the two of us. 57 00:07:27,416 --> 00:07:30,249 How beautiful is the world, and how happy I am. 58 00:07:31,291 --> 00:07:33,916 How beautiful is the world, and how unhappy / am. 59 00:07:36,249 --> 00:07:38,207 Man of the city, can you hear high up there, 60 00:07:38,416 --> 00:07:40,207 the song of that little soul singing? 61 00:07:41,207 --> 00:07:42,457 It is a lark. 62 00:07:54,291 --> 00:07:56,999 Forgive me, for I am too happy, 63 00:07:57,207 --> 00:07:59,290 because he whom I love loves me, 64 00:07:59,499 --> 00:08:01,415 and all is equal between us. 65 00:08:06,999 --> 00:08:08,957 Fly straight up to Heaven! 66 00:08:11,791 --> 00:08:13,291 As for me, to ascend a little, 67 00:08:13,499 --> 00:08:17,582 I need a whole cathedral under me, atop its deep foundations. 68 00:08:17,791 --> 00:08:22,291 And tell me that you forgive Jacques for marrying me. 69 00:08:22,791 --> 00:08:24,791 No, I do not forgive him. 70 00:08:32,874 --> 00:08:34,707 It is hard to be a leper. 71 00:08:36,624 --> 00:08:39,415 It is you who have brought upon me this evil with your beauty, 72 00:08:39,624 --> 00:08:41,749 with your poisonous smile. 73 00:08:41,957 --> 00:08:43,915 The poison was not in me. 74 00:08:45,249 --> 00:08:46,332 I know it! 75 00:08:46,957 --> 00:08:48,165 It was in me. 76 00:08:49,166 --> 00:08:52,041 And this sick flesh has not cured this tainted soul. 77 00:08:56,249 --> 00:08:58,832 Vision of eternal beauty, thou are not for me. 78 00:08:59,749 --> 00:09:01,624 I am not a vision. 79 00:09:02,582 --> 00:09:04,540 Be a man, Pierre. 80 00:09:05,124 --> 00:09:07,957 Be worthy of the flame which consumes you. 81 00:09:12,707 --> 00:09:14,207 Poor Pierre. 82 00:09:15,957 --> 00:09:18,332 This church alone will be my wife, 83 00:09:18,541 --> 00:09:21,291 wrenched from my side like an Eve made of stone, 84 00:09:21,499 --> 00:09:23,499 as I slumber painfully. 85 00:09:27,457 --> 00:09:30,665 Violaine, my soul, I shall never see you again. 86 00:09:31,499 --> 00:09:32,624 Who can know this? 87 00:09:34,291 --> 00:09:35,916 I take with me your ring. 88 00:09:36,499 --> 00:09:40,707 And who knows whether I take with it the soul of Violaine, 89 00:09:40,916 --> 00:09:43,624 my child, so that I might build a church with it. 90 00:09:59,791 --> 00:10:01,207 Farewell, Pierre. 91 00:10:03,291 --> 00:10:04,624 Farewell, Violaine. 92 00:10:11,291 --> 00:10:12,749 Poor Pierre. 93 00:12:21,957 --> 00:12:24,457 The toad speaks under the leaves 94 00:12:24,666 --> 00:12:26,749 with a silver tongue. 95 00:12:29,791 --> 00:12:31,791 Why do you look at me in that way? 96 00:12:32,874 --> 00:12:34,665 Come, say what you have to say. 97 00:12:34,874 --> 00:12:37,040 You well know that no one can tell you anything, 98 00:12:37,249 --> 00:12:40,082 I have to chase you just to sew on a button! 99 00:12:43,041 --> 00:12:45,124 How the little girls have grown up. 100 00:12:46,041 --> 00:12:48,291 Them? 101 00:12:50,374 --> 00:12:51,957 To whom will we marry them off? 102 00:12:52,166 --> 00:12:53,207 Marry them? 103 00:12:55,707 --> 00:12:57,582 Oh, deceitful woman! 104 00:12:58,249 --> 00:13:02,749 Why must you think one thing, only to first say the opposite? 105 00:13:03,041 --> 00:13:04,707 I will say nothing more. 106 00:13:06,249 --> 00:13:07,374 Jacques Hury. 107 00:13:08,166 --> 00:13:09,249 Well? 108 00:13:09,457 --> 00:13:10,582 I will give him Violaine 109 00:13:10,791 --> 00:13:13,874 and he will take the place of the son that I did not have. 110 00:13:15,666 --> 00:13:17,832 It is I who taught him everything he knows. 111 00:13:18,041 --> 00:13:20,207 Livestock, people, 112 00:13:20,749 --> 00:13:23,040 weapons, tools, 113 00:13:23,916 --> 00:13:26,374 traditions, God, 114 00:13:26,749 --> 00:13:29,665 the value of thinking before speaking. 115 00:13:30,416 --> 00:13:33,291 I saw him grow into a man as he watched me. 116 00:13:47,416 --> 00:13:48,541 I have a doubt. 117 00:13:49,374 --> 00:13:50,499 Well? 118 00:13:52,749 --> 00:13:56,040 Mara slept in my chamber this winter when you were sick. 119 00:13:56,249 --> 00:13:57,082 Well? 120 00:13:57,291 --> 00:13:58,957 And we talked at night, in our beds. 121 00:13:59,166 --> 00:14:00,249 Well? 122 00:14:01,374 --> 00:14:03,415 How do you know for sure that he loves her? 123 00:14:04,041 --> 00:14:07,124 And Mara, if she gets it into her head to marry Jacques, 124 00:14:07,666 --> 00:14:09,624 her will is as hard as iron. 125 00:14:10,624 --> 00:14:12,582 Jacques will wed Violaine. 126 00:14:13,541 --> 00:14:15,374 Well, he shall marry her then. 127 00:14:16,999 --> 00:14:19,832 Now, I have something else to tell you, old woman. 128 00:14:20,582 --> 00:14:21,915 I am leaving. 129 00:14:23,207 --> 00:14:24,248 You are leaving? 130 00:14:25,249 --> 00:14:26,707 And where are you going? 131 00:14:27,291 --> 00:14:29,582 - Away. -To Château? 132 00:14:30,166 --> 00:14:31,124 Further than Château. 133 00:14:31,332 --> 00:14:33,207 To Bourges, to the other King? 134 00:14:33,416 --> 00:14:36,207 To the King of Kings, to Jerusalem. 135 00:14:36,416 --> 00:14:37,291 Lord! 136 00:14:37,499 --> 00:14:40,290 Is France no longer good enough for you? 137 00:14:40,832 --> 00:14:43,165 There is too much sorrow in France. 138 00:14:44,457 --> 00:14:46,248 But we are very comfortable here. 139 00:14:46,457 --> 00:14:47,457 That is why. 140 00:14:47,666 --> 00:14:50,082 We are too happy, while the rest are not happy enough. 141 00:14:50,291 --> 00:14:52,249 Anne, that is not our fault. 142 00:14:52,457 --> 00:14:53,832 Nor is it theirs. 143 00:14:54,166 --> 00:14:56,999 I don't know, I do know that you are here and that I have two children. 144 00:14:57,207 --> 00:15:00,540 Surely you can see that everything has been disturbed from its place, 145 00:15:00,749 --> 00:15:02,957 and everyone looks frantically around to find theirs. 146 00:15:03,166 --> 00:15:04,749 I am weary of being happy. 147 00:15:05,082 --> 00:15:08,790 Such is the wickedness of the world, we each desire to enjoy our possessions, 148 00:15:08,999 --> 00:15:11,165 as if they had been created just for us. 149 00:15:11,374 --> 00:15:13,624 And the smoke sometimes seen in the distance, 150 00:15:14,082 --> 00:15:16,790 it is not the stubble of cut straw in the fields that burns. 151 00:15:19,082 --> 00:15:20,540 Who calls you far away from us? 152 00:15:20,749 --> 00:15:23,082 An angel blowing a clarion. 153 00:15:24,582 --> 00:15:25,957 What clarion? 154 00:15:26,166 --> 00:15:29,249 The clarion that makes no sound, but that all can hear. 155 00:15:29,791 --> 00:15:32,291 The clarion that summons all men every now and then, 156 00:15:32,499 --> 00:15:34,999 to allow the cards to be dealt out anew. 157 00:15:36,457 --> 00:15:38,748 You are still young and beautiful, to me. 158 00:15:39,707 --> 00:15:40,873 And the love that I have 159 00:15:41,082 --> 00:15:44,415 for my gentle black-haired Elisabeth is great. 160 00:15:44,832 --> 00:15:46,332 My hair is grey. 161 00:15:46,582 --> 00:15:47,832 Say yes, Elisabeth. 162 00:15:48,041 --> 00:15:49,124 Yes, Anne. 163 00:15:51,082 --> 00:15:52,957 Have patience, Zabillet, 164 00:15:53,749 --> 00:15:55,915 I shall return soon. 165 00:15:56,624 --> 00:15:58,957 Soon shall come another separation. 166 00:15:59,166 --> 00:16:01,457 Today? You mean today? 167 00:16:01,666 --> 00:16:03,166 As early as today. 168 00:16:03,624 --> 00:16:06,082 And now, I shall go to find Jacques. 169 00:16:28,166 --> 00:16:30,916 Tell him that she is not to marry him, or I will kill myself! 170 00:16:31,124 --> 00:16:32,207 Moro! 171 00:16:33,707 --> 00:16:37,998 I shall hang myself in the woodshed. Where we found the strung-up cat. 172 00:16:38,207 --> 00:16:40,957 You are wicked. Jacques Hury loves her. 173 00:16:41,166 --> 00:16:43,124 I know that you do not love me. 174 00:16:43,874 --> 00:16:46,082 She thinks she's the Saint of the 11 OOO virgins. 175 00:16:46,291 --> 00:16:50,791 It is I, Mara, who speak the truth. That is what infuriates people. 176 00:16:51,582 --> 00:16:52,665 You are spiteful. 177 00:16:53,374 --> 00:16:56,499 When you were a child, you didn't cry out when you were beaten. 178 00:16:58,957 --> 00:17:00,707 Tell him I will kill myself. 179 00:17:00,916 --> 00:17:04,166 And him? How do you know he wishes to wed you? 180 00:17:04,874 --> 00:17:07,249 Doubtless, he will not. 181 00:17:07,874 --> 00:17:10,040 - Well... - Well? 182 00:17:17,624 --> 00:17:18,540 What do you say? 183 00:17:18,749 --> 00:17:21,082 - I am to go to Jerusalem as a pilgrim. - What? 184 00:17:21,291 --> 00:17:22,207 You heard me. 185 00:17:22,416 --> 00:17:24,374 You shall be the father here, in my stead. 186 00:17:24,582 --> 00:17:25,998 I do not understand you. 187 00:17:26,207 --> 00:17:27,207 I am leaving. 188 00:17:46,541 --> 00:17:49,291 The sun is like our glistening ox, 189 00:17:49,791 --> 00:17:51,832 and the rain is our banker. 190 00:17:52,416 --> 00:17:55,332 Some look to men for their reward, 191 00:17:55,541 --> 00:17:58,832 but ours comes straight from Heaven itself. 192 00:18:12,624 --> 00:18:14,790 The earth clings to the sky, 193 00:18:15,707 --> 00:18:17,915 as the body clings to the spirit. 194 00:18:35,832 --> 00:18:38,123 Behold the son I have chosen. 195 00:18:39,332 --> 00:18:40,665 Jacques Hury. 196 00:18:41,624 --> 00:18:42,957 I am leaving. 197 00:18:43,916 --> 00:18:45,499 You shall obey him. 198 00:18:47,332 --> 00:18:50,915 When you are wed, do not scorn the love of your father. 199 00:18:52,291 --> 00:18:54,499 Jacques, take her, and take my name from her. 200 00:18:54,957 --> 00:18:58,873 Love her each day of your life, like bread that leaves one no hunger. 201 00:18:59,082 --> 00:19:01,332 But who knows whether she still cares for me? 202 00:19:01,541 --> 00:19:02,707 Who knows? 203 00:19:03,124 --> 00:19:04,457 Do you care for me, Violaine? 204 00:19:05,291 --> 00:19:07,207 It is Father who wishes it. 205 00:19:07,416 --> 00:19:08,791 Do you wish it too? 206 00:19:08,999 --> 00:19:10,457 I wish it too. 207 00:19:11,291 --> 00:19:13,541 How shall we live our lives together? 208 00:19:14,541 --> 00:19:17,416 Think about it, while there is still time. 209 00:19:20,082 --> 00:19:23,915 I have you and hold you, your hand and the arm with it, 210 00:19:24,124 --> 00:19:26,249 and all that comes with the arm. 211 00:19:28,166 --> 00:19:31,166 Parents, your daughter is no longer yours. She is mine alone. 212 00:19:31,791 --> 00:19:33,457 What do you say, Mother? 213 00:19:35,374 --> 00:19:36,957 I am glad indeed. 214 00:19:37,666 --> 00:19:39,416 Oriole my friend 215 00:19:39,624 --> 00:19:42,207 Who eats the wild cherries 216 00:19:42,541 --> 00:19:44,082 And spits out 217 00:19:44,291 --> 00:19:46,749 The stones 218 00:19:52,749 --> 00:19:54,207 The Oriole sings. 219 00:19:55,249 --> 00:19:56,624 What does he say? 220 00:19:58,999 --> 00:20:02,624 That the rain of this past night was like a downpour of gold for the earth. 221 00:20:03,416 --> 00:20:05,999 What else does he have to say, the little bird? 222 00:20:06,707 --> 00:20:09,415 That the weather is fine. That God is great. 223 00:20:09,791 --> 00:20:12,041 That there are still two hours before noon. 224 00:20:16,666 --> 00:20:19,457 Bring me my shoes, bring me my cloak. 225 00:20:19,791 --> 00:20:21,916 What do you mean, you are leaving? 226 00:20:22,374 --> 00:20:24,374 It's as if he had heard nothing. 227 00:20:28,874 --> 00:20:30,415 Put my shoes on me. 228 00:20:41,832 --> 00:20:43,665 Farewell, Elisabeth. 229 00:20:43,874 --> 00:20:45,332 Bring me my horse. 230 00:20:54,541 --> 00:20:57,374 This final time, I shall give you your bread. 231 00:21:19,374 --> 00:21:22,332 - You will not see me again. - Farewell, Elisabeth. 232 00:21:28,582 --> 00:21:30,665 Farewell, Mara. Be kind. 233 00:21:33,582 --> 00:21:34,957 Farewell, Father. 234 00:21:49,666 --> 00:21:51,707 Farewell, all. 235 00:21:53,707 --> 00:21:55,707 What is the matter, little child? 236 00:21:56,207 --> 00:21:58,957 You have exchanged a husband for your father. 237 00:21:59,207 --> 00:22:01,415 Alas, Father! Alas! 238 00:24:17,499 --> 00:24:18,749 Good day, Mara. 239 00:24:18,957 --> 00:24:20,332 My lord. 240 00:24:21,582 --> 00:24:25,498 I believe you dreamed this tale that you told me the other day. 241 00:24:25,707 --> 00:24:26,998 What tale? 242 00:24:28,041 --> 00:24:29,707 The tale about the stonemason. 243 00:24:29,916 --> 00:24:31,832 You are speaking of Violaine? 244 00:24:32,041 --> 00:24:34,166 I blush for that little girl. 245 00:24:34,416 --> 00:24:36,707 It is shameful to give oneself away like that. 246 00:24:36,916 --> 00:24:40,791 Without, within, and the core. 247 00:24:43,332 --> 00:24:45,082 I know that she belongs wholly to me. 248 00:24:45,291 --> 00:24:46,457 Yes. 249 00:24:46,749 --> 00:24:48,415 How righteously he speaks! 250 00:24:48,624 --> 00:24:51,207 How sure he is of these things that belong to him! 251 00:24:51,416 --> 00:24:52,832 You're just a bumpkin from Braine! 252 00:24:53,041 --> 00:24:56,332 The only things one can own are those one can make, take or earn. 253 00:24:58,999 --> 00:25:01,249 Jacques, you are a tall, handsome young man. 254 00:25:01,457 --> 00:25:02,957 Do not tease me. 255 00:25:03,166 --> 00:25:06,416 - All the same, it is a pity. - What is a pity? 256 00:25:07,291 --> 00:25:10,249 He thinks everything is his, like a peasant, 257 00:25:10,457 --> 00:25:12,790 in the middle of his little round field. 258 00:25:16,416 --> 00:25:18,582 You will be made to see that it is the opposite. 259 00:26:53,457 --> 00:26:57,248 Oh, my betrothed amidst the boughs in bloom, ha ill 260 00:26:59,207 --> 00:27:01,623 Jacques. Good day, Jacques. 261 00:27:02,541 --> 00:27:04,541 What is this delightful dress? 262 00:27:06,124 --> 00:27:07,540 I wore it for you. 263 00:27:08,207 --> 00:27:10,707 It is the habit worn by the nuns of Monsanvierge, 264 00:27:10,916 --> 00:27:14,832 which the women of Combernon have the right to wear twice. 265 00:27:15,041 --> 00:27:17,791 The first time, on the day of their betrothal. 266 00:27:17,999 --> 00:27:20,915 The second, on the day of their death. 267 00:27:22,749 --> 00:27:23,874 How beautiful is the world, 268 00:27:24,249 --> 00:27:26,832 where you are the share that has been set aside for me. 269 00:27:28,332 --> 00:27:29,707 Good day, my wife. 270 00:27:30,374 --> 00:27:32,124 Good day, sweet Violaine. 271 00:27:32,916 --> 00:27:35,499 From now on, you must never cease to be by my side. 272 00:27:35,749 --> 00:27:38,957 How beautiful this hour is. I ask for nothing more. 273 00:27:55,457 --> 00:27:59,165 What a lonely place this is, how secret it is to be here with you. 274 00:27:59,374 --> 00:28:02,457 Your heart is enough, I am with you. 275 00:28:11,749 --> 00:28:15,374 Tomorrow, in view of everyone, I will take this queen in my arms. 276 00:28:16,124 --> 00:28:18,999 Take her, and do not let her go. 277 00:28:19,874 --> 00:28:22,040 Tell me once more that you find me beautiful. 278 00:28:22,249 --> 00:28:23,582 Yes, Violaine. 279 00:28:24,582 --> 00:28:26,498 Show me your left hand. 280 00:28:31,291 --> 00:28:32,957 My ring is gone. 281 00:28:33,499 --> 00:28:35,332 I am more than a ring. 282 00:28:35,791 --> 00:28:39,207 After all, I am doing no harm by loving you. 283 00:28:39,416 --> 00:28:42,041 It is God's will, and my father's. 284 00:28:43,957 --> 00:28:45,540 Who shall take you from my arms? 285 00:28:45,749 --> 00:28:47,207 Do not touch me. 286 00:28:49,916 --> 00:28:51,499 Am I a leper? 287 00:28:53,916 --> 00:28:57,041 Heed what you are undertaking in taking me for your wife. 288 00:29:10,416 --> 00:29:14,916 No man is witness to our union, none but the Almighty. 289 00:29:15,582 --> 00:29:19,165 And it is not the July sun that enlightens us, 290 00:29:19,374 --> 00:29:21,874 but the light of His countenance. 291 00:29:23,791 --> 00:29:24,957 Violaine! 292 00:29:25,957 --> 00:29:28,123 I am no clergyman, nor monk, nor holy. 293 00:29:29,624 --> 00:29:32,249 I have a duty, and I will fulfil it. 294 00:29:33,541 --> 00:29:36,624 You must not ask me to understand what is above me. 295 00:29:36,832 --> 00:29:39,623 Heaven is for the Heavenly, and earth is for the earthly. 296 00:29:41,582 --> 00:29:43,790 Because wheat does not grow by itself 297 00:29:43,999 --> 00:29:46,499 and here a good ploughman is needed. 298 00:29:49,791 --> 00:29:51,457 Each of us has his place, 299 00:29:52,291 --> 00:29:53,999 and that is justice. 300 00:29:55,957 --> 00:30:00,373 But me, I do not love you just because it is fair. 301 00:30:00,582 --> 00:30:02,707 And even if that were not so, 302 00:30:02,916 --> 00:30:05,666 I would love you still, and more. 303 00:30:05,874 --> 00:30:07,457 I do not understand you. 304 00:30:08,374 --> 00:30:12,415 You love me so, and I can only do you harm. 305 00:30:13,082 --> 00:30:15,582 There can be no justice between the two of us. 306 00:30:17,082 --> 00:30:18,498 I do not understand you! 307 00:30:20,166 --> 00:30:21,624 My beloved, 308 00:30:21,832 --> 00:30:25,040 do not force me to tell you my great secret. 309 00:30:25,249 --> 00:30:27,249 A great secret, Violaine? 310 00:30:28,291 --> 00:30:32,582 So great that you will no longer ask to marry me. 311 00:30:34,874 --> 00:30:36,457 I do not understand you. 312 00:30:39,541 --> 00:30:41,749 Is my soul not enough? 313 00:30:42,874 --> 00:30:43,749 Take it. 314 00:30:45,374 --> 00:30:48,540 I am still here, breathe it in. 315 00:30:50,666 --> 00:30:55,166 Were we to be joined, death itself would not obliterate us more than love. 316 00:30:57,749 --> 00:31:00,249 What more do you want to do with me? 317 00:31:01,457 --> 00:31:05,332 Why do you wish to take for yourself what belongs to God alone? 318 00:31:07,624 --> 00:31:11,749 The hand of God is on me and you cannot protect me. 319 00:31:15,041 --> 00:31:18,166 We will not be husband and wife in this world. 320 00:31:24,207 --> 00:31:27,457 What are these strange words, so tender, 321 00:31:28,457 --> 00:31:29,748 so bitter? 322 00:31:32,249 --> 00:31:35,665 I believe you wish to test me, and you are toying with me. 323 00:31:37,291 --> 00:31:38,624 And yet I am scared 324 00:31:38,832 --> 00:31:41,415 and I see you in this robe which frightens me. 325 00:31:42,499 --> 00:31:44,790 It is not the finery of a woman, 326 00:31:45,499 --> 00:31:47,832 but the apparel of a priestess who offers a sacrifice. 327 00:31:49,874 --> 00:31:53,374 Turn not towards me this face which is no longer of this world. 328 00:32:05,082 --> 00:32:06,207 Sweet bird. 329 00:32:06,957 --> 00:32:10,707 The sky is beautiful, but it is beautiful too to be caught. 330 00:32:11,707 --> 00:32:15,873 The sky is beautiful, but so too is it worthy of God himself 331 00:32:16,416 --> 00:32:20,041 that a man's heart be filled, without leaving any space empty. 332 00:32:22,999 --> 00:32:25,999 Do not damn me by depriving me of your face. 333 00:32:27,166 --> 00:32:30,791 No doubt, I am a dull and ugly man, 334 00:32:31,874 --> 00:32:33,082 but I love you, 335 00:32:33,291 --> 00:32:36,916 my angel, my queen, my darling. 336 00:32:37,791 --> 00:32:42,207 It is no longer right that I keep for myself this secret. 337 00:32:42,416 --> 00:32:45,249 It is a message so profound 338 00:32:45,457 --> 00:32:49,957 that neither life, nor Hell, nor even Heaven can slow its pace. 339 00:32:50,707 --> 00:32:53,165 But tell me once more that you love me. 340 00:32:53,374 --> 00:32:54,457 I love you. 341 00:33:21,166 --> 00:33:22,791 Give me your knife. 342 00:33:33,874 --> 00:33:35,332 Give me the knife. 343 00:33:41,707 --> 00:33:44,915 What is this silver flower branded on your flesh? 344 00:33:45,124 --> 00:33:46,165 Leprosy. 345 00:33:55,624 --> 00:33:57,999 How difficult it is to convince you. 346 00:34:03,457 --> 00:34:06,873 Which sickness is the most monstrous? Leprosy of the soul or of the body? 347 00:34:07,082 --> 00:34:09,248 The only one I know is of the body. 348 00:34:11,457 --> 00:34:12,873 So you do not know the other? 349 00:34:14,666 --> 00:34:17,541 And so, you no longer wish to marry me? 350 00:34:18,332 --> 00:34:19,665 Daughter of the Devil! 351 00:34:20,457 --> 00:34:23,332 Such is the great love that you had for me. 352 00:34:23,916 --> 00:34:25,999 Such is this lily that I had chosen. 353 00:34:27,499 --> 00:34:28,749 Get away from me! 354 00:34:29,416 --> 00:34:32,416 I am far enough away, you have nothing to fear. 355 00:34:33,416 --> 00:34:36,249 Further away than you were from your leprous pig! 356 00:34:36,666 --> 00:34:38,499 You are speaking of Pierre de Croon. 357 00:34:40,166 --> 00:34:44,624 It is him of whom I speak, whom you kissed on the mouth. 358 00:34:45,999 --> 00:34:47,082 It is true. 359 00:34:47,291 --> 00:34:50,666 You do not deny that this man took you and possessed you? 360 00:34:50,999 --> 00:34:52,707 I deny nothing. 361 00:35:26,624 --> 00:35:28,290 But I still love you. 362 00:35:30,999 --> 00:35:32,124 Say something. 363 00:35:32,332 --> 00:35:34,040 If you have nothing to say, 364 00:35:34,874 --> 00:35:36,249 I will believe it. 365 00:35:38,541 --> 00:35:39,582 Speak! 366 00:35:40,666 --> 00:35:44,291 I beg of you. Tell me this is not true. 367 00:35:54,999 --> 00:35:57,082 Mara always tells the truth. 368 00:35:57,749 --> 00:35:59,290 What will you do? 369 00:35:59,582 --> 00:36:03,290 Remove this robe. Depart this house. Obey the law. 370 00:36:03,499 --> 00:36:04,499 Well? 371 00:36:04,957 --> 00:36:08,332 Find my way to the place that is set aside for people like me. 372 00:36:08,832 --> 00:36:10,665 The Géyn leper colony. 373 00:36:11,582 --> 00:36:14,790 Go, remove that robe, and find clothes for travelling. 374 00:36:24,541 --> 00:36:29,041 May I soon feel rising up beneath me this immense edifice of mine, 375 00:36:29,582 --> 00:36:32,665 may I lay my hand on this indestructible thing 376 00:36:32,874 --> 00:36:34,165 that I have built 377 00:36:34,374 --> 00:36:37,332 and which is held together thanks to each constituent part. 378 00:36:37,541 --> 00:36:39,041 My work, where God can be found. 379 00:37:06,832 --> 00:37:08,665 Go, pray for us. 380 00:37:41,166 --> 00:37:42,874 And what is the crazy old man doing? 381 00:37:43,832 --> 00:37:45,373 Where is he now? 382 00:38:02,957 --> 00:38:04,040 There it is. 383 00:38:04,832 --> 00:38:06,290 The king may come. 384 00:38:06,499 --> 00:38:09,874 He can come whe'ever he likes, we 'ave done our bit. 385 00:38:10,707 --> 00:38:12,873 Peaceful encounters take place 386 00:38:13,082 --> 00:38:16,165 atop mountains of ash and fire. 387 00:38:16,749 --> 00:38:19,790 Everything is upset and disturbed from its place. 388 00:38:19,999 --> 00:38:23,040 Everyone looks frantically to find where theirs is. 389 00:38:24,207 --> 00:38:27,165 Deus, in adjutorium meum intende. 390 00:38:27,374 --> 00:38:30,457 Domine, ad adjuvandum me festina. 391 00:38:30,666 --> 00:38:34,624 Gloria Patri et Filio, et Spiritui Sancfo. 392 00:38:34,832 --> 00:38:39,332 Stout erat in principio, et nunc el semper, amen. 393 00:38:39,832 --> 00:38:41,498 Vox clamantis in deserto: 394 00:38:41,707 --> 00:38:43,165 Parate vias Domini 395 00:38:43,374 --> 00:38:46,749 et erunt prava in direct a et as per a in vias plan as. 396 00:38:47,082 --> 00:38:49,707 - Truly, you've done a good job! - Hark! 397 00:38:49,916 --> 00:38:52,041 Ah no, it still ain't him. 398 00:38:52,249 --> 00:38:54,915 Otherwise we'd be able to hear the bells of Bruyéres a-ringing. 399 00:38:55,124 --> 00:38:56,957 He had his supper in Fisme. 400 00:38:57,166 --> 00:38:59,499 'Tis a nice wee Christmas, for sure. 401 00:39:00,332 --> 00:39:01,707 'Tis Christmas Day 402 00:39:01,916 --> 00:39:05,207 when our King Charles comes back to get hi'self crowned. 403 00:39:05,416 --> 00:39:09,916 She is just a simple child of God who brings him back to his hearth. 404 00:39:10,707 --> 00:39:13,082 Joan, that's what they call her. The Maid! 405 00:39:13,291 --> 00:39:15,457 Christmas! Cheep cheep cheep. 406 00:39:16,916 --> 00:39:19,332 Christmas, Christmas, once more! 407 00:39:20,416 --> 00:39:21,749 It's mighty nippy! 408 00:39:21,957 --> 00:39:26,332 Best keep thine eyes open, to better see a wee man in red 409 00:39:26,541 --> 00:39:27,541 next to th' king. 410 00:39:27,749 --> 00:39:29,082 'Tis her. 411 00:39:29,291 --> 00:39:31,416 On a great black horse. 412 00:39:31,624 --> 00:39:35,624 These past six months, she's been keepin' her pa's oxen. 413 00:39:36,666 --> 00:39:39,999 And now, she holds a banner with Jesus writt'n on it. 414 00:39:40,207 --> 00:39:42,915 And the English flee ahead like mice. 415 00:39:44,582 --> 00:39:47,123 What're they up to, that lot o'er there 2 416 00:39:47,957 --> 00:39:52,457 The two bells o' the cathedral, they're knellin' the midnight Gloria 417 00:39:52,832 --> 00:39:56,832 and until the French arrive, the bells won't never stop a-clanging. 418 00:40:19,166 --> 00:40:22,082 My name is Agnes. I am youth. 419 00:40:24,791 --> 00:40:26,916 What do ye mean, why didn't ye stay down there? 420 00:40:27,124 --> 00:40:30,457 Master Pierre de Croon, he sent me to Fetch some sand. 421 00:40:31,541 --> 00:40:33,832 He concerns himself with sand at this time? 422 00:40:34,041 --> 00:40:37,041 He says his work is not to make roads for the king, 423 00:40:37,249 --> 00:40:38,540 but a dwelling for God. 424 00:40:38,749 --> 00:40:41,915 What good is building Reims, if the king cannot travel to if? 425 00:40:42,124 --> 00:40:45,040 What good is a road, if there is no church at the end? 426 00:40:46,499 --> 00:40:48,040 No good Frenchman is he. 427 00:40:48,249 --> 00:40:49,999 Anyone caught tattling politics here, 428 00:40:50,207 --> 00:40:52,582 we blacken his nose with the bottom of the frying pan. 429 00:40:52,791 --> 00:40:55,249 - It's said he is a leper. - It is not so. 430 00:40:55,457 --> 00:40:58,123 His flesh is as pure as that of a child. 431 00:40:59,166 --> 00:41:03,666 It matters not that his body be sick, it's not with his body that he works. 432 00:41:04,082 --> 00:41:06,207 He better not hear you say that. 433 00:41:06,416 --> 00:41:10,666 I remember when he punished one o' us, who'd sat all day drawing. 434 00:41:10,874 --> 00:41:13,665 He sent him to work up the scaffolds for the whole day, 435 00:41:13,874 --> 00:41:15,499 saying that by the end of the day, 436 00:41:15,707 --> 00:41:19,832 he would learn two things better than by drawing or measuring: 437 00:41:20,041 --> 00:41:23,749 the weight a man can carry, and the height of his body. 438 00:41:26,749 --> 00:41:30,124 It was thus that he instructed us in building God's dwelling 439 00:41:30,332 --> 00:41:33,248 in which each of us is like a hidden foundation, 440 00:41:33,457 --> 00:41:37,832 made up of our inches, hands, cubits 441 00:41:38,041 --> 00:41:40,041 and our span, 442 00:41:40,249 --> 00:41:43,457 and outstretched arms, and feet, 443 00:41:43,666 --> 00:41:44,666 and paces. 444 00:41:48,541 --> 00:41:50,249 All this is accomplished from within, 445 00:41:50,457 --> 00:41:53,748 like the work of the bees, and as the soul does for the body. 446 00:41:54,332 --> 00:41:56,040 That is the work of holy grace. 447 00:41:56,707 --> 00:41:58,707 The wee man speaks well. 448 00:42:09,291 --> 00:42:11,041 Are the people of Chevoche here? 449 00:42:11,249 --> 00:42:12,374 That's us. 450 00:42:12,916 --> 00:42:15,624 - Praised be Jesus Christ. -So be it. 451 00:42:17,124 --> 00:42:18,999 Does the leper girl live with you? 452 00:42:19,207 --> 00:42:21,957 Not in our home, but right nearby. 453 00:42:51,749 --> 00:42:54,707 It looks like you're holding a child in yer arms. 454 00:42:57,166 --> 00:43:00,832 It's awful cold for takin' wee bairns outside for a walk. 455 00:43:02,791 --> 00:43:04,124 The child is not cold. 456 00:43:06,207 --> 00:43:07,623 That's her rattle there! 457 00:43:07,874 --> 00:43:10,082 Such o pity that she in'? dead. 458 00:43:11,416 --> 00:43:14,207 She'll be asking after some food, no doubt. 459 00:43:14,416 --> 00:43:16,041 She don't forget that! 460 00:43:16,249 --> 00:43:19,082 Ho-hey, Faceless! Joan, what did I say! 461 00:43:19,291 --> 00:43:22,416 - Ho-hey, you're all rotted away! - Catch this! 462 00:43:35,416 --> 00:43:36,624 Where does she go? 463 00:46:00,749 --> 00:46:02,207 It's me, Violaine. 464 00:46:02,416 --> 00:46:03,666 Is it you, Mother? 465 00:46:03,874 --> 00:46:06,124 It's me, Violaine, Mara, your sister. 466 00:46:06,457 --> 00:46:09,665 It is good of you to come. But do you not fear me? 467 00:46:09,874 --> 00:46:11,665 I fear nothing on this earth. 468 00:46:11,874 --> 00:46:14,540 Your voice has come to resemble Mother's. 469 00:46:14,749 --> 00:46:17,624 Violaine, our dear mother is no more. 470 00:46:20,707 --> 00:46:22,998 And Father has not yet returned. 471 00:46:24,332 --> 00:46:26,790 - And you two? - We are well. 472 00:46:26,999 --> 00:46:31,165 We have three more ploughs. You would not recognise Combernon. 473 00:46:36,749 --> 00:46:38,999 Are you happy together, Mara? 474 00:46:39,457 --> 00:46:42,415 Yes. We are happy. He loves me. 475 00:46:45,291 --> 00:46:46,499 Praise be to God. 476 00:46:46,707 --> 00:46:49,332 Do you not see what I am carrying in my arms? 477 00:46:49,541 --> 00:46:50,541 I have eyes no more. 478 00:46:50,749 --> 00:46:52,999 Only the soul endures in the withered body. 479 00:46:53,207 --> 00:46:56,248 - How then can you walk so straight? - I hear. 480 00:46:56,457 --> 00:46:57,623 What do you hear? 481 00:46:58,874 --> 00:47:01,082 Things that exist by me. 482 00:47:02,332 --> 00:47:03,998 And me? Do you hear me? 483 00:47:04,624 --> 00:47:05,457 What do you want? 484 00:47:05,666 --> 00:47:08,082 To Praise with you this God who has brought the plague on you. 485 00:47:08,291 --> 00:47:11,041 Let us praise Him, then, on the eve of His Nativity. 486 00:47:11,249 --> 00:47:15,749 The chasm hauled up by the fish 487 00:47:25,207 --> 00:47:28,373 One must turn to God when everything else is gone. 488 00:47:28,582 --> 00:47:30,498 He, at least, will not fail us. 489 00:47:30,999 --> 00:47:34,624 What do you know of He who is invisible and of Whom nothing is revealed? 490 00:47:35,916 --> 00:47:38,541 He has not become more so than everything else for me. 491 00:47:38,749 --> 00:47:41,874 He is with you, little dove, and He loves you. 492 00:47:46,207 --> 00:47:48,957 As He Himself is with all of the wretches. 493 00:47:49,499 --> 00:47:50,999 His love is great. 494 00:47:52,332 --> 00:47:55,290 Like the love of the flame for the wood when it burns. 495 00:47:56,249 --> 00:47:59,249 He to whom you yielded your body has forgotten you. 496 00:47:59,707 --> 00:48:01,457 I did not yield my body. 497 00:48:01,666 --> 00:48:04,707 Gentle Violaine. Dishonest Violaine. 498 00:48:04,957 --> 00:48:07,582 Did I not see you tenderly kissing Pierre de Croon? 499 00:48:09,791 --> 00:48:13,957 The wretched man was a leper, and I was so happy that day. 500 00:48:15,082 --> 00:48:16,748 In all innocence. 501 00:48:17,916 --> 00:48:21,291 Like a little girl who kisses a poor little boy. 502 00:48:31,832 --> 00:48:34,873 Do not tell me you willingly forsook Jacques, leaving him to me. 503 00:48:35,082 --> 00:48:37,123 No, I am not so virtuous. 504 00:48:37,332 --> 00:48:39,498 Why ought I believe your deceitful word? 505 00:48:39,707 --> 00:48:42,248 Would it have been better that I leave him no regrets? 506 00:48:42,874 --> 00:48:45,790 Now, I am happy with him 507 00:48:45,999 --> 00:48:47,749 and I have borne him a child. 508 00:48:48,416 --> 00:48:50,166 A sweet little girl. 509 00:48:51,332 --> 00:48:53,873 And so, will my leprosy be cured? 510 00:48:54,082 --> 00:48:58,332 No, as long as there is a pound of mortal flesh to consume. 511 00:48:58,541 --> 00:49:00,957 Will the love in my heart be cured? 512 00:49:01,166 --> 00:49:05,124 Never for so long as there is an immortal soul that nourishes it. 513 00:49:06,374 --> 00:49:08,082 Does your husband know you, Mara? 514 00:49:08,291 --> 00:49:10,166 What man can know a woman? 515 00:49:10,374 --> 00:49:14,124 Happy is she who can be utterly known, and can give herself utterly. 516 00:49:14,332 --> 00:49:16,415 You have transferred to God your faith. 517 00:49:17,666 --> 00:49:22,166 Love created pain and pain created love. 518 00:49:23,332 --> 00:49:24,790 What use is this blind love 519 00:49:24,999 --> 00:49:27,874 that bestows upon others neither light nor warmth? 520 00:49:29,749 --> 00:49:32,082 If you were to spend one night in my skin, 521 00:49:32,291 --> 00:49:35,207 you would not say that this fire has no heat. 522 00:49:35,416 --> 00:49:37,499 These are truly unhappy times. 523 00:49:37,832 --> 00:49:39,623 The people have no father. 524 00:49:39,874 --> 00:49:42,165 They look around and find no answers. 525 00:49:42,541 --> 00:49:44,707 That is why my body withers here 526 00:49:44,916 --> 00:49:47,916 like Christendom as it crumbles. 527 00:49:48,749 --> 00:49:52,999 Suffering is mighty, when it is as wilful as sinning. 528 00:49:53,832 --> 00:49:56,248 You saw me kissing that leper, Mara. 529 00:49:58,416 --> 00:50:00,749 The chalice of pain is deep, 530 00:50:00,957 --> 00:50:05,165 and once brought to your lips, it cannot be freely removed. 531 00:50:06,916 --> 00:50:09,457 My pain is greater than yours. 532 00:50:20,832 --> 00:50:22,040 Take it. 533 00:50:22,374 --> 00:50:23,832 What is it? 534 00:50:24,166 --> 00:50:26,499 My little daughter. My child. 535 00:50:27,582 --> 00:50:29,457 It's her poor little body. 536 00:50:30,041 --> 00:50:31,874 Take it, I give it to you. 537 00:50:32,416 --> 00:50:34,541 What do you wish me to do, Mara? 538 00:50:34,749 --> 00:50:36,624 I tell you she is dead. 539 00:50:36,832 --> 00:50:38,457 Her soul lives on in God. 540 00:50:38,666 --> 00:50:42,041 You won't fool me with your God-fearing sermon. 541 00:50:42,249 --> 00:50:45,207 This milk that is boiling in my breast, it's crying out to God. 542 00:50:45,416 --> 00:50:47,541 How cold her little face is. 543 00:50:47,749 --> 00:50:49,457 He knows nothing yet. 544 00:50:49,999 --> 00:50:51,624 He was not at home? 545 00:50:51,832 --> 00:50:54,165 He has gone to Reims, to sell the harvest. 546 00:50:55,082 --> 00:50:56,957 Whom did she look like? 547 00:50:57,166 --> 00:50:59,791 Him. Only her eyes were like mine. 548 00:51:00,791 --> 00:51:01,791 Poor Jacquin. 549 00:51:02,332 --> 00:51:05,665 I did not come here to hear you say "Poor Jacquin"! 550 00:51:06,666 --> 00:51:08,166 What do you want of me? 551 00:51:08,707 --> 00:51:11,082 Give me my child that I gave to you! 552 00:51:12,874 --> 00:51:14,915 You only gave me her remains. 553 00:51:18,874 --> 00:51:20,457 Bring her back to life for me! 554 00:51:26,624 --> 00:51:29,749 Is it in my power to resurrect the dead? 555 00:51:29,957 --> 00:51:31,915 What good are you then? 556 00:51:33,416 --> 00:51:35,874 Good to suffer and to pray. 557 00:51:37,999 --> 00:51:40,249 Give me back the child you have taken from me. 558 00:51:53,832 --> 00:51:55,623 But you can see the child is dead. 559 00:51:55,832 --> 00:51:59,040 She's not dead, you hag! With your beastly heart! 560 00:51:59,249 --> 00:52:01,415 If I could talk to God like you do, 561 00:52:01,624 --> 00:52:04,540 He would not have stolen my child from me so easily! 562 00:52:05,874 --> 00:52:07,165 It is written 563 00:52:07,999 --> 00:52:10,165 that you can blow on this mountain, 564 00:52:11,207 --> 00:52:12,957 and cast it down into the sea. 565 00:52:15,916 --> 00:52:18,332 I could, if I were a saint. 566 00:52:23,291 --> 00:52:26,957 You must act like a saint when a wretch begs of you. 567 00:52:29,374 --> 00:52:31,540 Why do you come to torment me in my grave? 568 00:52:31,749 --> 00:52:33,749 All I ask from you is my child. 569 00:52:33,957 --> 00:52:34,957 Listen. 570 00:52:36,041 --> 00:52:38,291 Those are the chimes of the Christmas bells, Mara. 571 00:52:38,499 --> 00:52:40,332 A child is born to us. 572 00:52:45,874 --> 00:52:47,165 Give me back mine. 573 00:54:07,582 --> 00:54:09,332 The wind is blowing this way. 574 00:54:09,541 --> 00:54:11,291 Let us pray with all the universe. 575 00:54:12,499 --> 00:54:13,540 Do not cry. 576 00:54:13,749 --> 00:54:15,457 It is not the time to cry, 577 00:54:15,666 --> 00:54:18,416 when the saviour of all men is born to us. 578 00:54:58,957 --> 00:55:02,082 Do you see this Book? Read to me the Christmas Service. 579 00:55:25,624 --> 00:55:27,332 "The Prophecy of Isaiah." 580 00:55:28,249 --> 00:55:31,082 "The people who walked in darkness 581 00:55:31,291 --> 00:55:33,916 "have seen a great light. 582 00:55:34,124 --> 00:55:38,332 "Those who dwelt in the land of the shadow of death, 583 00:55:38,541 --> 00:55:40,582 "upon them hath the light shined, 584 00:55:40,791 --> 00:55:42,957 "for unto us a Child is born, 585 00:55:43,166 --> 00:55:47,666 "and the government shall be upon His shoulder, 586 00:55:47,874 --> 00:55:50,082 "and his name shall be called... 587 00:55:52,291 --> 00:55:54,832 "Wonderful, Counselor, 588 00:55:58,082 --> 00:55:59,290 "Mighty God. 589 00:56:04,291 --> 00:56:06,332 "Everlasting Father. 590 00:56:10,541 --> 00:56:12,082 Prince of Peace." 591 00:56:14,291 --> 00:56:15,416 Listen. 592 00:57:00,499 --> 00:57:01,957 I hear nothing. 593 00:57:02,791 --> 00:57:04,124 Read on, Mara. 594 00:57:05,666 --> 00:57:09,916 "Our Saviour, dearly beloved, was born this day: 595 00:57:10,541 --> 00:57:11,999 "let us be glad. 596 00:57:12,957 --> 00:57:16,040 "For there is no proper place for sadness 597 00:57:16,249 --> 00:57:18,332 when it is the day of birth of Life." 598 00:57:29,874 --> 00:57:32,332 The King of France goes to Reims. 599 00:57:39,541 --> 00:57:44,041 "Let the sinner be glad that he is offered forgiveness." 600 00:58:04,999 --> 00:58:07,499 "For the son of God has taken on Himself 601 00:58:07,707 --> 00:58:10,082 "the nature of man, 602 00:58:10,291 --> 00:58:14,582 "in order that the inventor of death, the Devil, 603 00:58:14,791 --> 00:58:16,957 might in turn be conquered." 604 00:58:22,082 --> 00:58:25,123 Ave Maria, ave gratia plena. 605 00:58:25,499 --> 00:58:26,957 Dominus tecum. 606 00:58:46,416 --> 00:58:48,624 I am not worthy of this book. 607 00:58:49,249 --> 00:58:51,582 Violaine, I wish I could be different. 608 00:58:52,124 --> 00:58:53,165 Read on, Mara. 609 00:58:53,374 --> 00:58:55,749 You do not know whose voice sings the response. 610 00:59:01,332 --> 00:59:02,957 "It is right, too, 611 00:59:03,749 --> 00:59:06,624 "that He be born in Bethlehem. 612 00:59:07,499 --> 00:59:11,582 "For Bethlehem indeed means House of Bread." 613 01:00:49,041 --> 01:00:50,291 What is the matter? 614 01:00:54,749 --> 01:00:57,915 I feel on my face the breath of a new dawn. 615 01:01:06,207 --> 01:01:07,873 Violaine! Violaine! 616 01:01:09,124 --> 01:01:11,082 Is it your arm that stirs? 617 01:01:11,707 --> 01:01:12,873 Be at peace, Mara. 618 01:01:13,082 --> 01:01:16,165 It is Christmas Day, when all joy is born. 619 01:01:16,666 --> 01:01:20,916 I bring you tidings of great joy, for a man is revealed to the world. 620 01:01:26,124 --> 01:01:27,207 Take it, Mara. 621 01:01:27,832 --> 01:01:30,165 You would not leave me this child forever? 622 01:01:36,582 --> 01:01:38,623 It lives! It lives! 623 01:01:39,291 --> 01:01:41,416 It lives and we live. 624 01:01:45,416 --> 01:01:46,749 It's me, Aubaine. 625 01:01:48,166 --> 01:01:49,499 Do you recognise me? 626 01:01:57,124 --> 01:02:00,249 What is it, my joy? What is it, my treasure? 627 01:02:03,124 --> 01:02:04,165 Violaine! 628 01:02:05,416 --> 01:02:07,166 What is the meaning of this? 629 01:02:08,124 --> 01:02:09,665 The child's eyes were black. 630 01:02:10,791 --> 01:02:13,666 And now they are blue like yours. 631 01:05:15,916 --> 01:05:18,874 This hope warms us like coffee. 632 01:07:10,957 --> 01:07:11,957 Hey there! 633 01:07:23,624 --> 01:07:24,790 What is it you want? 634 01:07:25,374 --> 01:07:26,374 Open up! 635 01:07:26,999 --> 01:07:29,874 - Who goes there? - I said open up! 636 01:07:54,166 --> 01:07:57,457 Jacques Hury, do you not recognise me? 637 01:07:59,749 --> 01:08:00,915 Pierre de Croon. 638 01:08:01,499 --> 01:08:02,540 It is I. 639 01:08:03,416 --> 01:08:05,541 What have you brought to us here? 640 01:08:05,791 --> 01:08:08,332 It was my choice to bring her to you here. 641 01:08:08,791 --> 01:08:10,166 Why here? 642 01:08:10,374 --> 01:08:12,999 That she might at least die under her father's roof. 643 01:08:13,207 --> 01:08:14,207 Jacques, 644 01:08:14,666 --> 01:08:16,082 here is Violaine. 645 01:08:16,957 --> 01:08:20,498 Leper, go scrub your sores with the other wretches. 646 01:08:21,249 --> 01:08:22,874 I am cured. 647 01:08:24,124 --> 01:08:26,707 And she too will be cured in time. 648 01:08:27,457 --> 01:08:29,582 You are more leprous than she and I. 649 01:08:31,291 --> 01:08:33,999 Is it true that she kissed you on the mouth? 650 01:08:35,541 --> 01:08:36,541 It is true. 651 01:08:41,082 --> 01:08:42,207 Poor child. 652 01:08:44,791 --> 01:08:46,582 I leave you with her. 653 01:09:03,207 --> 01:09:04,082 Who is there? 654 01:09:04,291 --> 01:09:06,541 It is I, I am close to you. 655 01:09:07,916 --> 01:09:09,749 Good day, Jacques. 656 01:09:10,374 --> 01:09:11,832 Are you still angry with me? 657 01:09:12,041 --> 01:09:15,082 Why did you kiss that leper on the mouth? 658 01:09:18,124 --> 01:09:20,957 There are still other things we have to say. 659 01:09:24,332 --> 01:09:26,457 I have nothing more to say to you. 660 01:09:54,791 --> 01:09:56,707 Why did you kiss him? 661 01:09:59,582 --> 01:10:02,707 He was so sad, and I was so happy. 662 01:10:02,916 --> 01:10:04,916 I do not believe you, Violaine. 663 01:10:05,124 --> 01:10:06,582 Cruel Violaine. 664 01:10:07,624 --> 01:10:10,540 No, not cruel, but sweet. 665 01:10:10,749 --> 01:10:12,499 Sweet Violaine. 666 01:10:15,041 --> 01:10:16,374 It's me, Violaine, 667 01:10:16,999 --> 01:10:18,874 I am the only one whom you loved. 668 01:10:19,082 --> 01:10:20,248 Jacques... 669 01:10:20,791 --> 01:10:22,082 It was too beautiful. 670 01:10:23,457 --> 01:10:25,832 We would have been too happy. 671 01:10:30,207 --> 01:10:32,082 If you had believed in me, 672 01:10:32,749 --> 01:10:34,999 who knows whether you could not have cured me? 673 01:10:35,207 --> 01:10:37,457 Should not I have believed my eyes? 674 01:10:38,707 --> 01:10:42,498 You should have believed your eyes, that is right. 675 01:10:45,082 --> 01:10:48,123 Must it be death that parts us once more? 676 01:10:48,332 --> 01:10:50,040 You are forever lost to me. 677 01:10:51,666 --> 01:10:53,666 Tell me, why am I lost? 678 01:10:55,166 --> 01:10:56,374 You are dying. 679 01:10:58,332 --> 01:11:00,790 What good is this body to me, 680 01:11:01,041 --> 01:11:05,374 if it hides away my heart so that you do not see it? 681 01:11:06,582 --> 01:11:08,290 Salvation is near. 682 01:11:15,624 --> 01:11:19,207 Blessed be the hand that guided me that night. 683 01:11:21,082 --> 01:11:22,207 What hand? 684 01:11:24,166 --> 01:11:27,499 The hand that silently took mine, 685 01:11:27,707 --> 01:11:29,373 and guided me. 686 01:11:30,249 --> 01:11:31,249 Where? 687 01:11:33,082 --> 01:11:35,248 Where Pierre de Croon found me. 688 01:11:36,291 --> 01:11:38,332 Under a great mound of sand, 689 01:11:39,082 --> 01:11:42,832 a whole cartload of sand heaped upon me. 690 01:11:44,124 --> 01:11:46,249 Did I bury myself there? 691 01:11:47,499 --> 01:11:48,790 Who did this? 692 01:11:50,082 --> 01:11:51,248 God Almighty! 693 01:11:52,874 --> 01:11:54,249 I do not know. 694 01:11:55,999 --> 01:11:57,290 It matters little. 695 01:11:58,332 --> 01:11:59,623 Do not curse. 696 01:12:01,791 --> 01:12:03,541 I shall get to the bottom of it. 697 01:12:04,791 --> 01:12:06,666 Do not speak in vain. 698 01:12:08,082 --> 01:12:10,665 I have only a little time to be with you. 699 01:12:11,957 --> 01:12:13,082 Stay. 700 01:12:13,624 --> 01:12:14,749 Don't leave. 701 01:12:17,124 --> 01:12:18,415 I shall stay. 702 01:12:19,916 --> 01:12:21,374 I won't leave. 703 01:12:24,041 --> 01:12:27,874 Do you remember that blemish on my flesh 704 01:12:28,082 --> 01:12:30,207 that I showed you, beneath my breast? 705 01:12:33,916 --> 01:12:35,207 Did I not tell you 706 01:12:35,416 --> 01:12:38,541 that you shall not tear me from your soul? 707 01:12:41,124 --> 01:12:43,374 I no longer want you to be joyful. 708 01:12:43,957 --> 01:12:46,332 It is not fitting that you laugh. 709 01:12:48,166 --> 01:12:50,999 For as long as you remain far from me. 710 01:12:52,999 --> 01:12:54,124 Violaine. 711 01:12:55,166 --> 01:12:57,666 Help me in this, my dearly beloved. 712 01:12:58,582 --> 01:13:02,665 The bitterness of the ailing patient who sees the shadow on the sundial, 713 01:13:03,457 --> 01:13:05,915 and of the soul who hears its calling. 714 01:13:09,207 --> 01:13:10,373 And as for me, 715 01:13:11,207 --> 01:13:13,248 you refused to accept anything from me. 716 01:13:15,291 --> 01:13:18,041 Do you think I know nothing of you? 717 01:13:20,166 --> 01:13:23,249 Did they not tell you that your child was dead? 718 01:13:24,207 --> 01:13:26,415 Mara swears the child was simply sleeping. 719 01:13:30,291 --> 01:13:34,291 Did you not see that your daughter's eyes are no longer the same? 720 01:13:35,832 --> 01:13:38,248 They are blue now, like yours. 721 01:13:42,707 --> 01:13:44,457 Yes, Jacques. 722 01:13:44,666 --> 01:13:46,041 She was dead. 723 01:13:49,082 --> 01:13:51,040 Who brought her back to life? 724 01:13:53,999 --> 01:13:55,040 God. 725 01:13:55,541 --> 01:13:56,832 And with God, 726 01:13:57,916 --> 01:14:01,499 the faith and the despair of her mother. 727 01:14:02,832 --> 01:14:03,957 And you? 728 01:14:08,374 --> 01:14:09,374 Yes. 729 01:14:10,207 --> 01:14:12,832 When I felt the dead child lying on me, 730 01:14:13,791 --> 01:14:15,374 your own flesh and blood, 731 01:14:16,124 --> 01:14:19,999 my heart shrank, and the iron reached inside me. 732 01:14:23,332 --> 01:14:26,332 That is what I was holding in my arms. 733 01:14:27,832 --> 01:14:31,498 Everything that is yours, I shall never possess in this life. 734 01:14:33,999 --> 01:14:36,957 Do you mean to say the child is truly risen from the dead? 735 01:14:39,541 --> 01:14:40,749 It was dead. 736 01:14:42,166 --> 01:14:45,332 All of a sudden, in a single instant... 737 01:14:49,791 --> 01:14:52,249 I felt its little head moving. 738 01:14:54,916 --> 01:14:58,457 And life sprang from me, all at once. 739 01:14:58,666 --> 01:15:00,457 In a single instant. 740 01:15:00,666 --> 01:15:03,207 And life rushed back to my blighted flesh. 741 01:15:08,124 --> 01:15:11,999 I know what stirs that little sightless mouth 742 01:15:12,207 --> 01:15:15,415 which seeks the breast with its unforgiving teeth. 743 01:15:17,249 --> 01:15:18,540 Do you forgive me? 744 01:15:26,999 --> 01:15:28,707 Deceitful woman. 745 01:15:29,374 --> 01:15:31,082 You are your mother's daughter. 746 01:15:34,332 --> 01:15:38,832 Whose hand was it that took yours, that so graciously guided you? 747 01:15:40,457 --> 01:15:41,707 I do not know. 748 01:15:43,666 --> 01:15:45,582 I believe I do know. 749 01:15:46,666 --> 01:15:48,374 You know nothing. 750 01:15:49,707 --> 01:15:51,832 You understand nothing of women. 751 01:15:52,999 --> 01:15:54,957 Of their misfortune. 752 01:15:57,124 --> 01:15:59,124 Was it only a hand that helped? 753 01:16:02,499 --> 01:16:03,832 I know nothing of it. 754 01:16:05,916 --> 01:16:07,832 What good would knowing do? 755 01:16:12,207 --> 01:16:13,707 I am still alone. 756 01:16:25,499 --> 01:16:26,457 Not alone. 757 01:16:26,666 --> 01:16:29,374 With this beautiful child that I have returned to you. 758 01:16:30,207 --> 01:16:33,998 Your destiny must to be mapped out, and your fate chosen. 759 01:16:37,124 --> 01:16:39,499 There is no more happiness for me. 760 01:16:43,749 --> 01:16:45,457 You were not promised happiness. 761 01:16:47,082 --> 01:16:50,040 Toil. That is all that is asked of you. 762 01:16:50,249 --> 01:16:53,332 Tell me, what is but one day far from me? 763 01:16:53,916 --> 01:16:55,791 Soon it shall pass. 764 01:16:56,666 --> 01:16:58,791 And when your time comes 765 01:16:59,332 --> 01:17:03,248 and you will see the great door creak and swing open, 766 01:17:03,457 --> 01:17:06,290 you will find me on the other side, waiting for you. 767 01:17:07,207 --> 01:17:10,998 Oh, my betrothed amidst the boughs in bloom, hail. 768 01:17:13,166 --> 01:17:14,416 You remember? 769 01:17:19,332 --> 01:17:21,832 And now, you must take me from here. 770 01:17:23,124 --> 01:17:24,874 Have me carried to the shelter 771 01:17:25,082 --> 01:17:28,582 that my father built for the needy. 772 01:17:31,124 --> 01:17:33,832 No, Jacques... Not you. 773 01:17:34,457 --> 01:17:36,290 Summon Pierre de Croon. 774 01:17:36,999 --> 01:17:40,749 He was a leper. I hold no dread for him. 775 01:19:22,666 --> 01:19:24,249 All is ready? 776 01:19:25,082 --> 01:19:26,832 They are readying the coffin. 777 01:19:27,291 --> 01:19:29,541 Tomorrow, at first light, all will be ready. 778 01:19:29,749 --> 01:19:34,082 Is there food and drink enough for those we may have to receive? 779 01:19:34,291 --> 01:19:37,041 Old man, it is your daughter who we lay in the ground 780 01:19:37,249 --> 01:19:39,374 and that is all you have to say. 781 01:19:41,166 --> 01:19:42,874 What are you looking for, Sister? 782 01:19:43,082 --> 01:19:47,582 Flowers, to lay over her heart, in her hands. 783 01:19:48,541 --> 01:19:50,166 There are no more flowers. 784 01:19:51,082 --> 01:19:52,873 All that is left is the fruit. 785 01:19:54,291 --> 01:19:57,624 Push to one side the foliage, you'll find the last violet. 786 01:20:03,874 --> 01:20:06,249 She rests as if in a deep sleep, 787 01:20:06,457 --> 01:20:09,332 like someone who knows who cares for them. 788 01:20:09,541 --> 01:20:13,791 My chubby little daughter, who would awake roaring with laughter 789 01:20:13,999 --> 01:20:16,290 in her little cradle. 790 01:20:19,999 --> 01:20:21,832 What have you against me? 791 01:20:23,207 --> 01:20:25,290 It was I who asked Mother to speak to her 792 01:20:25,499 --> 01:20:27,915 that day when you returned from Braine, 793 01:20:28,541 --> 01:20:30,749 because I burned with desire to wed you. 794 01:20:31,499 --> 01:20:35,749 If not, I had decided to hang myself on your wedding day. 795 01:20:36,957 --> 01:20:38,498 But God, who can read our hearts, 796 01:20:39,374 --> 01:20:41,665 allowed the leprosy to take her. 797 01:20:42,707 --> 01:20:45,123 And yet Jacques could never stop thinking of her. 798 01:20:46,416 --> 01:20:48,166 That is why I killed her. 799 01:20:49,374 --> 01:20:51,915 So that the one whom I love and who is mine, 800 01:20:52,707 --> 01:20:55,832 would belong to me just like I belong to him, wholly. 801 01:20:57,624 --> 01:20:59,332 And this man, 802 01:21:00,082 --> 01:21:01,915 who belongs to me and who is mine, 803 01:21:03,707 --> 01:21:04,957 should he be cut in two? 804 01:21:06,499 --> 01:21:09,624 With one half here, and the other in the Chevoche forest. 805 01:21:11,874 --> 01:21:15,499 And my child, who is mine own, 806 01:21:15,707 --> 01:21:18,873 should she have been cut in half, and split between two mothers? 807 01:21:19,707 --> 01:21:21,082 One for her body, 808 01:21:22,124 --> 01:21:23,374 and the other for her soul. 809 01:21:25,499 --> 01:21:27,624 Who was most faithful to you, Jacques, 810 01:21:28,332 --> 01:21:29,748 between me and Violaine? 811 01:21:30,916 --> 01:21:33,666 Violaine, who betrayed you for some leper. 812 01:21:34,291 --> 01:21:37,499 Yielding, she says, to God's counsel, 813 01:21:37,707 --> 01:21:38,748 with a kiss. 814 01:21:42,916 --> 01:21:46,041 Her return to me brings with it nightfall. 815 01:21:48,457 --> 01:21:51,623 I worship God. Let Him stay where He is. 816 01:21:51,832 --> 01:21:55,498 Our wretched lives are so short, may He leave us in peace. 817 01:21:56,874 --> 01:21:59,124 Am I at fault for loving Jacques? 818 01:22:01,749 --> 01:22:03,165 Was it for my joy? 819 01:22:03,916 --> 01:22:06,082 Or for the devouring of my soul? 820 01:22:07,791 --> 01:22:08,624 Who loves me? 821 01:22:10,957 --> 01:22:12,082 Who never loved me? 822 01:22:13,541 --> 01:22:16,166 The disgrace of she who is not loved. 823 01:22:16,374 --> 01:22:20,374 My love is not born of joy, but born of pain. 824 01:22:20,832 --> 01:22:24,040 This pain is enough for those who do not know joy. 825 01:22:24,249 --> 01:22:26,665 Only I may give it to you. 826 01:22:27,541 --> 01:22:30,582 Do you not recognise me, Jacques? I am your wife. 827 01:22:30,916 --> 01:22:32,624 Come then, Mara. 828 01:22:34,124 --> 01:22:35,874 It is Violaine who forgives you. 829 01:22:36,082 --> 01:22:39,457 It is she, you corrupted woman, who reunites us. 830 01:22:40,707 --> 01:22:41,832 Dead words. 831 01:22:44,541 --> 01:22:49,041 My vigour is gone, like a widowed woman with no child. 832 01:22:57,582 --> 01:22:59,665 How beautiful it is to live. 833 01:22:59,874 --> 01:23:02,749 And how immense is God's glory. 834 01:23:03,499 --> 01:23:05,915 But it is good, too, to die, 835 01:23:06,749 --> 01:23:08,332 when all is done 836 01:23:09,291 --> 01:23:12,291 and little by little there flows over us, 837 01:23:12,499 --> 01:23:16,790 a darkness cast by a gloomy shadow. 838 01:23:48,082 --> 01:23:49,540 Poor Violaine. 839 01:23:51,582 --> 01:23:53,207 And you, little child! 840 01:23:54,374 --> 01:23:56,207 What blue eyes she has! 841 01:23:56,707 --> 01:24:01,207 Look at the beautiful rainbow! The beautiful rainbow! 842 01:24:02,416 --> 01:24:03,624 Pierre, 843 01:24:03,832 --> 01:24:07,040 now comes the time when the women and the newborn children 844 01:24:07,249 --> 01:24:09,832 can teach the wise old men a lesson. 845 01:24:13,582 --> 01:24:16,123 Is the object of life simply to live? 846 01:24:17,416 --> 01:24:19,999 It is not to live, but to die, 847 01:24:20,207 --> 01:24:22,623 and to give what we have with laughter. 848 01:24:23,791 --> 01:24:25,832 That is eternal youth. 849 01:24:30,291 --> 01:24:32,416 Do not weep, Jacques, my friend. 850 01:24:33,166 --> 01:24:34,416 Pierre, 851 01:24:34,624 --> 01:24:38,165 I saw on my path the churches that you brought into this world. 852 01:24:41,499 --> 01:24:42,874 How beautiful is the stone 853 01:24:43,207 --> 01:24:45,707 and how soft it is in the hands of the architect. 854 01:24:45,916 --> 01:24:49,874 What beliefs it sustains, and what shadows it casts. 855 01:24:51,124 --> 01:24:54,082 With those stones, together with the soul of Violaine, my child, 856 01:24:54,291 --> 01:24:56,332 I shall build a church. 857 01:24:57,957 --> 01:24:59,873 Violaine is no stone to me. 858 01:25:00,082 --> 01:25:02,332 I do not wish the light of her beautiful eyes 859 01:25:02,541 --> 01:25:04,249 to be covered. 860 01:25:04,457 --> 01:25:06,707 Only the light of her soul is with us. 861 01:25:07,249 --> 01:25:09,332 How beautiful you are, my child. 862 01:25:10,457 --> 01:25:13,457 Walk ahead, Violaine, and I shall follow you. 863 01:25:14,666 --> 01:25:16,582 Violaine and Elisabeth, 864 01:25:17,207 --> 01:25:19,707 soon I shall be with you once more. 865 01:25:21,124 --> 01:25:23,874 Marguerite from Paris 866 01:25:24,082 --> 01:25:26,915 Lend to me your shoes so grey 867 01:25:27,124 --> 01:25:30,124 To take me to paradise 868 01:25:30,332 --> 01:25:33,332 How fine it is, how warm it is 869 01:25:33,541 --> 01:25:36,374 I hear a tiny bird 870 01:25:36,582 --> 01:25:38,832 That goes "cheep” 871 01:25:43,666 --> 01:25:45,957 I am at the threshold of death 872 01:25:46,166 --> 01:25:48,916 and I am filled with a mystifying joy. 873 01:25:50,791 --> 01:25:53,832 The Lord's angel brings tidings of peace, 874 01:25:54,041 --> 01:25:56,541 and the child trembles at its mother's breast. 875 01:25:59,416 --> 01:26:02,332 Man of little faith, why do you weep? 876 01:26:02,541 --> 01:26:06,624 Because I go to my Father and to your Father. 877 01:26:13,582 --> 01:26:17,373 Thanks be to God, He has loosened the stone in my heart. 878 01:26:17,582 --> 01:26:20,207 So that I might live entwined with my God, 879 01:26:20,416 --> 01:26:22,457 like the vine and the olive tree. 880 01:26:24,457 --> 01:26:27,207 The Angelus prayer rings out once more 881 01:26:27,416 --> 01:26:31,666 to the Heavens and the eager earth, with the time-honoured tidings. 882 01:26:33,041 --> 01:26:35,291 Voice-of-the-Rose, God is born. 883 01:26:38,124 --> 01:26:39,749 God has become man. 884 01:26:40,916 --> 01:26:42,041 He is dead. 885 01:26:43,874 --> 01:26:45,415 He is risen. 886 01:26:46,082 --> 01:26:48,748 The three peals, like an unfathomable sacrifice, 887 01:26:48,957 --> 01:26:52,915 are gathered to the bosom of the uncorrupted Virgin. 61633

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.