All language subtitles for In.the.Name.of.Blossom.S01E23.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Marco_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,840 --> 00:01:37,999 (In the Name of Blossom) 2 00:01:38,080 --> 00:01:40,960 (Episode 23) 3 00:01:43,920 --> 00:01:45,103 Fire! 4 00:01:54,359 --> 00:01:55,582 Defend! 5 00:02:07,359 --> 00:02:09,022 Charge! 6 00:02:09,960 --> 00:02:12,917 Kill! 7 00:02:13,000 --> 00:02:14,702 Fire! 8 00:02:29,080 --> 00:02:30,742 Fire again! 9 00:02:54,479 --> 00:02:56,983 Form ranks! 10 00:04:02,883 --> 00:04:05,702 Cavalry, forward! 11 00:04:32,959 --> 00:04:33,959 My Lord. 12 00:04:38,319 --> 00:04:39,422 Looks like 13 00:04:41,160 --> 00:04:44,223 Yu Zheng really inherited Yu Chang's prowess. 14 00:04:44,839 --> 00:04:46,663 With just 50,000 men, 15 00:04:47,879 --> 00:04:49,583 they've held out this long. 16 00:04:53,160 --> 00:04:54,400 Pour the oil! 17 00:05:02,079 --> 00:05:03,382 Charge! 18 00:05:09,279 --> 00:05:12,040 They deployed over a hundred crossbowmen the moment the battle began. 19 00:05:12,880 --> 00:05:15,760 The Central Army's fire oil is being depleted faster than I anticipated. 20 00:05:16,547 --> 00:05:17,609 At this rate, 21 00:05:17,920 --> 00:05:21,439 King Ning's fifty barrels of fire oil will be exhausted before nightfall. 22 00:05:22,680 --> 00:05:25,103 The battlefield is playing out exactly as you predicted. 23 00:05:25,399 --> 00:05:27,815 Once night falls, we can launch a surprise attack on their rear 24 00:05:27,839 --> 00:05:29,279 and catch them completely off guard. 25 00:05:58,680 --> 00:05:59,680 Madam. 26 00:06:02,800 --> 00:06:04,143 The Central Army's fire arrows 27 00:06:04,319 --> 00:06:06,175 are more intense and rapid than we anticipated. 28 00:06:06,199 --> 00:06:08,783 Lord Jiang will lead the surprise attack tonight. 29 00:06:10,519 --> 00:06:12,703 Looks like everything hinges on this one strike. 30 00:06:13,519 --> 00:06:16,182 It says here that King Ning's fire arrow assault 31 00:06:16,519 --> 00:06:18,519 has inflicted heavy casualties on the Hedong army. 32 00:06:18,879 --> 00:06:21,783 Did Lord Jiang foresee our disadvantage in open battle 33 00:06:21,959 --> 00:06:24,319 and plan this night attack all along? 34 00:06:26,839 --> 00:06:28,159 No matter how the battle unfolds, 35 00:06:29,160 --> 00:06:30,742 this night assault is inevitable. 36 00:06:31,680 --> 00:06:33,480 First, capture the leader to break the enemy. 37 00:06:33,520 --> 00:06:37,103 If Jiang Chang Yang can breach their camp and seize control of King Ning, 38 00:06:37,519 --> 00:06:39,399 the war could end sooner, 39 00:06:39,680 --> 00:06:42,422 and countless soldiers would be spared needless bloodshed. 40 00:06:44,240 --> 00:06:45,240 Second, 41 00:06:45,600 --> 00:06:47,663 the Central Army's position is cleverly positioned, 42 00:06:47,879 --> 00:06:49,519 nestled against the Shuangmang Mountains. 43 00:06:50,399 --> 00:06:52,822 Even if the Hedong army wins the battle, 44 00:06:53,480 --> 00:06:56,223 King Ning could retreat through the narrow pass between the peaks. 45 00:06:57,360 --> 00:07:00,183 That treacherous terrain favors defense over attack. 46 00:07:00,840 --> 00:07:02,783 He has prepared an escape route all along. 47 00:07:04,845 --> 00:07:06,549 If he gets back to Chang'an first 48 00:07:06,959 --> 00:07:08,783 and twists the truth before the court, 49 00:07:10,080 --> 00:07:11,520 the consequences will be disastrous. 50 00:07:14,039 --> 00:07:15,799 - Our soldiers can hide in... - Report! 51 00:07:16,920 --> 00:07:19,416 Lord Jiang, the Central Army has ceased their fire arrow assault. 52 00:07:19,440 --> 00:07:21,252 All the crossbowmen have been withdrawn. 53 00:07:21,264 --> 00:07:22,239 And their commanders? 54 00:07:22,320 --> 00:07:23,676 The Imperial Guard Commander and two regional commanders 55 00:07:23,700 --> 00:07:24,815 are still leading the assault at the front lines. 56 00:07:24,839 --> 00:07:27,103 King Ning has been escorted to the rearmost position. 57 00:07:28,919 --> 00:07:29,919 Perfect timing. 58 00:07:30,200 --> 00:07:31,729 He has left the field even before nightfall. 59 00:07:31,753 --> 00:07:33,775 Looks like King Ning is certain of his victory. 60 00:07:35,239 --> 00:07:37,160 Ready the arms and bring my warhorse! 61 00:07:37,520 --> 00:07:38,520 Yes, sir! 62 00:07:43,560 --> 00:07:45,560 - Muffle the hooves. - Yes, sir! 63 00:07:46,320 --> 00:07:48,780 - Muffle the hooves. - Yes, sir! 64 00:08:06,320 --> 00:08:07,320 Report! 65 00:08:08,719 --> 00:08:09,933 - General! - How did it go? 66 00:08:10,160 --> 00:08:11,936 As our light cavalry approached King Ning's main camp, 67 00:08:11,960 --> 00:08:13,096 they were ambushed by crossbowmen. 68 00:08:13,120 --> 00:08:15,953 Fire oil ignited everywhere, arrows rained down upon the riders. 69 00:08:16,040 --> 00:08:17,189 Though Lord Jiang reacted swiftly, 70 00:08:17,213 --> 00:08:19,040 raising shields and cutting through arrows, 71 00:08:19,120 --> 00:08:21,303 many soldiers fell, their armors ablaze. 72 00:08:21,479 --> 00:08:23,063 Only a dozen remain. 73 00:08:24,000 --> 00:08:25,142 Did they retreat as planned? 74 00:08:25,359 --> 00:08:26,719 Yes. During withdrawal, 75 00:08:26,799 --> 00:08:28,680 Lord Jiang fired three arrows at King Ning. 76 00:08:28,760 --> 00:08:31,800 The first two were blocked when King Ning used a soldier as a human shield, 77 00:08:31,880 --> 00:08:33,720 but the last arrow struck him in the shoulder. 78 00:08:34,280 --> 00:08:35,376 What's King Ning's condition? 79 00:08:35,400 --> 00:08:37,256 I returned as soon as I saw him retreat back to his main camp. 80 00:08:37,280 --> 00:08:38,680 I couldn't assess his exact injury. 81 00:08:38,800 --> 00:08:40,600 Crossfire never ceased during my return. 82 00:08:40,680 --> 00:08:42,800 I'm afraid the squad won't make it back anytime soon. 83 00:08:59,680 --> 00:09:00,680 Those behind, stay close! 84 00:09:03,160 --> 00:09:04,160 Young Master, look! 85 00:09:10,240 --> 00:09:11,533 Fall back to camp at full speed! 86 00:09:19,040 --> 00:09:20,040 Water! 87 00:09:21,160 --> 00:09:22,160 More water! 88 00:09:24,040 --> 00:09:26,080 Get more water! Hurry! 89 00:09:28,440 --> 00:09:29,440 Quick! 90 00:09:32,320 --> 00:09:33,936 Around the third quarter of the Yin hour, 91 00:09:33,960 --> 00:09:35,383 not long after the commander left, 92 00:09:35,800 --> 00:09:38,999 we spotted signal smoke rising from the rear of the Central Army. 93 00:09:39,280 --> 00:09:41,126 Then, a group of death squads broke in 94 00:09:41,281 --> 00:09:42,783 from the eastern side of the camp. 95 00:09:44,200 --> 00:09:45,342 As you instructed, 96 00:09:45,920 --> 00:09:47,800 we stayed on high alert even through the night, 97 00:09:47,920 --> 00:09:49,862 doubling the number of guards on watch. 98 00:09:50,440 --> 00:09:52,520 We managed to capture most of the attackers quickly, 99 00:09:52,639 --> 00:09:54,822 but two of them, seeing their ambush had failed, 100 00:09:55,280 --> 00:09:56,903 forced their way into the supply tent 101 00:09:57,200 --> 00:09:58,999 and set the rations on fire. 102 00:09:59,400 --> 00:10:00,440 The blaze spread too fast. 103 00:10:00,719 --> 00:10:01,759 By the time we put it out, 104 00:10:01,920 --> 00:10:04,462 nearly all of our stored provisions were destroyed. 105 00:10:06,599 --> 00:10:07,599 They poisoned themselves? 106 00:10:07,759 --> 00:10:10,400 Yes. After they were captured, most swallowed poison. 107 00:10:10,639 --> 00:10:12,462 But we managed to take one alive. 108 00:10:14,599 --> 00:10:15,719 What did you get out of him? 109 00:10:16,879 --> 00:10:19,622 They'd been hiding east of camp since before the battle. 110 00:10:20,160 --> 00:10:21,320 Since they were few in number 111 00:10:21,560 --> 00:10:22,776 and well-hidden among the trees, 112 00:10:22,800 --> 00:10:23,862 no one ever noticed them. 113 00:10:24,239 --> 00:10:26,742 He said King Ning ordered them to wait for signal smoke. 114 00:10:27,359 --> 00:10:28,742 When our army was exhausted, 115 00:10:29,040 --> 00:10:30,615 they were to break in and assassinate our commander. 116 00:10:30,639 --> 00:10:31,213 But... 117 00:10:31,225 --> 00:10:32,982 But our night assault made King Ning 118 00:10:33,639 --> 00:10:35,263 to change his plan on the fly. 119 00:10:36,400 --> 00:10:38,575 That's why the signal smoke was lit ahead of time tonight. 120 00:10:38,599 --> 00:10:40,560 They had no choice but to charge in. 121 00:10:42,080 --> 00:10:43,742 Imagine if these death squad had struck 122 00:10:44,080 --> 00:10:46,646 when our morale wavered... 123 00:10:47,200 --> 00:10:48,720 The damage would've been catastrophic. 124 00:10:49,320 --> 00:10:50,796 Due to King Ning's change of plans, 125 00:10:50,879 --> 00:10:52,462 and our camp was well-guarded, 126 00:10:52,632 --> 00:10:54,216 the danger was cut to a minimum. 127 00:10:56,440 --> 00:10:57,779 The assassination of commander 128 00:10:57,860 --> 00:10:59,762 was supposed to be King Ning's final move. 129 00:11:00,519 --> 00:11:02,480 But now, in his panic, 130 00:11:02,680 --> 00:11:04,984 he's exposed his hidden hand too soon. 131 00:11:06,440 --> 00:11:08,982 This may prove advantageous for us. 132 00:11:11,200 --> 00:11:12,200 Still, 133 00:11:12,839 --> 00:11:14,622 we failed to capture King Ning tonight. 134 00:11:15,680 --> 00:11:16,680 This war 135 00:11:17,800 --> 00:11:19,360 may drag on longer than we anticipated. 136 00:11:20,280 --> 00:11:21,783 You mustn't blame yourself. 137 00:11:22,200 --> 00:11:25,543 King Ning's panic will ripple through their main forces. 138 00:11:25,719 --> 00:11:27,143 There's still hope for us. 139 00:11:29,479 --> 00:11:31,023 We had planned for a swift victory. 140 00:11:31,839 --> 00:11:33,183 With our provisions gone, 141 00:11:34,160 --> 00:11:36,215 no matter how brave and skilled the Hedong soldiers are, 142 00:11:36,239 --> 00:11:38,119 they won't last long against hunger and cold. 143 00:11:41,479 --> 00:11:43,263 Recount all remaining supplies, 144 00:11:43,393 --> 00:11:44,753 see how many days we can hold out. 145 00:11:45,280 --> 00:11:47,561 Starting tomorrow, rations will be halved for every meal. 146 00:11:49,239 --> 00:11:50,239 No matter what, 147 00:11:51,239 --> 00:11:52,663 we must hold the Dongwei Pass. 148 00:11:54,119 --> 00:11:55,119 Yes, sir! 149 00:12:12,800 --> 00:12:14,800 (The battle worsens. Leave immediately.) 150 00:12:15,200 --> 00:12:17,423 Madam, Lord Jiang's orders were clear. 151 00:12:17,839 --> 00:12:18,839 If danger comes, 152 00:12:19,080 --> 00:12:21,680 we're to leave Hedong immediately and sail to Silla. 153 00:12:22,160 --> 00:12:24,480 The cargo ship awaits at the dock. We leave tonight. 154 00:12:24,806 --> 00:12:27,686 I swear I'll get you out safe and sound. 155 00:12:28,759 --> 00:12:31,119 But if the throne changes hands and the land falls to ruin, 156 00:12:32,040 --> 00:12:33,462 as citizens of the Tang Empire, 157 00:12:34,280 --> 00:12:35,680 what peace and safety can we claim? 158 00:12:36,599 --> 00:12:38,943 Men need food and horses need fodder. 159 00:12:39,879 --> 00:12:41,663 If this war drags on, 160 00:12:41,879 --> 00:12:44,502 won't the Hedong Army be driven to desperation? 161 00:12:45,119 --> 00:12:48,080 King Ning has his escape route sorted. 162 00:12:48,560 --> 00:12:49,560 What about us? 163 00:12:54,839 --> 00:12:57,143 The Hedong camp backs onto the Fan River. 164 00:12:57,479 --> 00:12:58,582 If they lose the battle, 165 00:12:58,840 --> 00:13:00,423 couldn't they just escape by ships? 166 00:13:03,320 --> 00:13:06,183 Yu Zheng and Jiang Chang Yang aren't cowards who'd abandon the fight. 167 00:13:06,440 --> 00:13:07,800 They'd never flee the battlefield. 168 00:13:08,719 --> 00:13:11,822 Besides, King Ning has labelled the Hedong army as rebels. 169 00:13:12,280 --> 00:13:13,280 If they run, 170 00:13:13,680 --> 00:13:15,120 they'll only confirm the accusation. 171 00:13:15,600 --> 00:13:17,703 And what then of the people of Hedong? 172 00:13:22,839 --> 00:13:25,516 An army ready to die in battle 173 00:13:25,640 --> 00:13:27,704 wouldn't prepare escape ships. 174 00:13:31,519 --> 00:13:32,663 We have cargo ships! 175 00:13:33,800 --> 00:13:35,600 Our vessels can carry a thousand hu of grain. 176 00:13:35,680 --> 00:13:38,016 If we load them with supplies and send them to the Hedong army... 177 00:13:38,040 --> 00:13:39,583 You want to cross the Fan River? 178 00:13:41,200 --> 00:13:43,263 But the camp is on the southwest bank. 179 00:13:43,519 --> 00:13:45,423 To cross, we'd have to go upstream. 180 00:13:45,879 --> 00:13:47,960 The Fan River is wide and the current treacherous. 181 00:13:48,400 --> 00:13:49,936 If we hit hidden rocks or raging currents, 182 00:13:49,960 --> 00:13:52,241 our ship could capsize, and our bodies never to be found. 183 00:13:52,639 --> 00:13:54,423 But if we can cross successfully 184 00:13:54,920 --> 00:13:56,622 and resupply the Hedong army, 185 00:13:56,960 --> 00:13:59,573 our chances of victory improve. 186 00:14:08,320 --> 00:14:09,622 I'll follow your lead. 187 00:14:11,759 --> 00:14:13,519 I'll start taking stock of our stored grain. 188 00:14:13,599 --> 00:14:15,519 I'll get the workers to start loading the cargo. 189 00:14:15,599 --> 00:14:17,119 Wait. That won't be enough. 190 00:14:17,879 --> 00:14:18,879 Miss Yun, 191 00:14:19,119 --> 00:14:20,559 take some men to our shop in Hedong, 192 00:14:20,599 --> 00:14:22,599 borrow food from the people with promissory notes. 193 00:14:22,719 --> 00:14:24,919 Rice, flour, fodder, wild greens, 194 00:14:24,999 --> 00:14:25,999 gather whatever you can. 195 00:14:26,080 --> 00:14:26,754 Yes, Madam. 196 00:14:26,766 --> 00:14:28,822 Remember, stamp every note with our shop's seal. 197 00:14:28,960 --> 00:14:30,303 Promise them tenfold repayment. 198 00:14:31,280 --> 00:14:32,280 Careful. 199 00:14:39,320 --> 00:14:40,320 Madam Feng! 200 00:14:42,719 --> 00:14:44,383 Mr. Yang, what brings you here? 201 00:14:44,519 --> 00:14:46,622 This is my father-in-law's fishing boat. 202 00:14:46,879 --> 00:14:49,063 It's not large, but it can carry a dozen dan of grain. 203 00:14:49,200 --> 00:14:50,516 Also, with the northern cold 204 00:14:50,599 --> 00:14:53,136 and the soldiers camping in the open, they're bound to fall ill. 205 00:14:53,160 --> 00:14:55,743 I've brought some medicinal soups and pills 206 00:14:55,839 --> 00:14:56,957 for the Hedong army, 207 00:14:57,073 --> 00:14:58,336 just in case. 208 00:14:58,999 --> 00:15:00,877 The Fan River runs treacherous. 209 00:15:00,960 --> 00:15:02,383 I appreciate your kindness, 210 00:15:02,560 --> 00:15:03,943 but please don't take such risks. 211 00:15:04,320 --> 00:15:05,320 It's no trouble. 212 00:15:05,599 --> 00:15:06,599 Madam Feng! 213 00:15:09,160 --> 00:15:10,776 You drove off the bandits from Juebei for us, 214 00:15:10,800 --> 00:15:12,960 taught us trade and brought prosperity! 215 00:15:13,093 --> 00:15:14,356 Now it's our turn to repay you. 216 00:15:14,560 --> 00:15:15,663 Please don't refuse us. 217 00:15:16,080 --> 00:15:17,862 Besides, Hedong is in crisis. 218 00:15:18,040 --> 00:15:19,796 General Yu is fighting on the front lines. 219 00:15:19,879 --> 00:15:21,997 How can we Hedong folk just sit by and do nothing? 220 00:15:22,160 --> 00:15:23,160 That's right! 221 00:15:23,479 --> 00:15:26,903 You're the model of integrity among merchants. 222 00:15:27,080 --> 00:15:28,237 You're not even from Hedong, 223 00:15:28,387 --> 00:15:30,536 yet you would risk your life to deliver grain for our army. 224 00:15:30,560 --> 00:15:33,455 We have all the more reason to do our part for the soldiers at the front! 225 00:15:33,479 --> 00:15:35,200 That's right! We'll do our part! 226 00:15:37,093 --> 00:15:38,120 In that case... 227 00:15:40,160 --> 00:15:41,263 Thank you. 228 00:15:43,719 --> 00:15:44,719 Da Fu! 229 00:15:44,839 --> 00:15:46,000 - Load the ship! - Alright! 230 00:15:46,239 --> 00:15:47,839 - Load the ship! - Come on! 231 00:15:47,920 --> 00:15:48,946 Come on, I'll carry some. 232 00:15:48,958 --> 00:15:50,342 This way. Careful, it's slippery. 233 00:15:50,366 --> 00:15:53,396 Madam Feng, my wife has a stockpile of pickled vegetables. 234 00:15:53,520 --> 00:15:54,680 We'll send them over shortly. 235 00:15:55,280 --> 00:15:57,680 - Thank you! - Madam Feng, our shop 236 00:15:57,760 --> 00:15:59,016 has a small cargo boat ready too. 237 00:15:59,040 --> 00:16:01,735 It can hold quite a bit of grain. My workers will bring it over soon. 238 00:16:01,759 --> 00:16:02,919 Alright! Thank you! 239 00:16:02,999 --> 00:16:03,999 It's nothing. 240 00:16:04,280 --> 00:16:05,280 Come. 241 00:16:06,280 --> 00:16:07,280 Thank you! 242 00:16:30,759 --> 00:16:31,759 Young Master, 243 00:16:32,680 --> 00:16:34,120 King Ning's fire arrows never cease, 244 00:16:34,999 --> 00:16:36,759 and we're down to our last gruel rations. 245 00:16:37,440 --> 00:16:38,440 If this goes on... 246 00:16:38,960 --> 00:16:40,223 Order the light cavalry, 247 00:16:40,800 --> 00:16:41,800 ready their arms. 248 00:16:42,479 --> 00:16:43,502 We regroup in 15 minutes. 249 00:16:43,960 --> 00:16:45,600 You're going to the battlefield yourself? 250 00:16:45,719 --> 00:16:47,079 You've been in Chang'an for years. 251 00:16:47,160 --> 00:16:48,520 You've never led troops in battle. 252 00:16:49,160 --> 00:16:50,862 I can't command an army like Yu Zheng can, 253 00:16:51,560 --> 00:16:52,822 but I've trained in combat. 254 00:16:53,440 --> 00:16:55,600 Every enemy slain is a life earned. 255 00:16:55,680 --> 00:16:57,479 Two killed, a double victory. 256 00:16:57,719 --> 00:16:58,562 Young Master... 257 00:16:58,574 --> 00:16:59,982 The night assault failed. 258 00:17:00,486 --> 00:17:02,126 General Yu is fighting on the frontlines. 259 00:17:02,440 --> 00:17:04,879 How could I stay here and watch from the sidelines? 260 00:17:07,559 --> 00:17:08,559 Understood. 261 00:17:08,640 --> 00:17:09,640 Report! 262 00:17:13,279 --> 00:17:15,702 Suspicious vessel spotted on the Fan River behind camp! 263 00:17:26,200 --> 00:17:27,200 Look! 264 00:17:28,600 --> 00:17:29,600 We made it! 265 00:17:33,319 --> 00:17:34,319 Mu Dan? 266 00:17:43,360 --> 00:17:45,479 These provisions include rice, flour, 267 00:17:45,680 --> 00:17:47,302 and pickles made by Hedong's people. 268 00:17:47,519 --> 00:17:49,359 Enough to feed the army for two to three days. 269 00:17:49,400 --> 00:17:51,319 If more is needed, I'll find a way. 270 00:17:52,360 --> 00:17:53,360 Thank you. 271 00:17:55,440 --> 00:17:58,222 Tell the soldiers the people of Hedong stand with them. 272 00:17:58,440 --> 00:17:59,623 Tell them not to lose heart. 273 00:17:59,999 --> 00:18:02,583 We're waiting for their triumphant return. 274 00:18:06,120 --> 00:18:07,120 What are those? 275 00:18:11,360 --> 00:18:12,596 I appreciate your hard work. 276 00:18:12,608 --> 00:18:13,440 Don't mention it. 277 00:18:15,600 --> 00:18:16,600 Da Fu, 278 00:18:16,960 --> 00:18:19,719 Mr. Yang's fishing boat has no cover. 279 00:18:19,920 --> 00:18:21,877 If we hit rough waters, 280 00:18:21,960 --> 00:18:23,823 the grain will get damp. 281 00:18:24,239 --> 00:18:28,823 Go back to the shop and fetch our stock of Juebei fireproof linen. 282 00:18:29,039 --> 00:18:31,343 We'll use it to shield the provisions from water. 283 00:18:31,960 --> 00:18:35,502 If oil lamps tip during rough sailing, 284 00:18:36,039 --> 00:18:38,502 it'll prevent the flames from catching. 285 00:18:39,039 --> 00:18:41,440 - I'll go get it. - Go on. 286 00:18:42,920 --> 00:18:43,920 Da Fu! 287 00:18:46,600 --> 00:18:48,062 Did I just say fireproof linen? 288 00:18:48,680 --> 00:18:51,037 Yes, we have some. 289 00:18:51,120 --> 00:18:52,120 Why? 290 00:18:52,200 --> 00:18:53,849 The night assault failed because of fire attacks. 291 00:18:53,873 --> 00:18:57,136 But if we make protective gear out of fireproof material... 292 00:18:58,279 --> 00:18:59,399 They can be protective gear! 293 00:19:01,279 --> 00:19:02,920 - I'll go get them! - Go! 294 00:19:04,400 --> 00:19:07,943 Our warehouses hold much fireproof linen from Juebei trade. 295 00:19:08,400 --> 00:19:10,996 Though, most of it was sold to taverns and kitchens, 296 00:19:11,079 --> 00:19:12,302 so the pieces are quite small. 297 00:19:12,680 --> 00:19:14,495 So I mobilized Hedong's people through the night, 298 00:19:14,519 --> 00:19:16,262 stitching the fabric together. 299 00:19:16,480 --> 00:19:18,824 We made wide battle cloaks, 300 00:19:19,479 --> 00:19:22,520 and even crafted face guards and chest covers for the warhorses, 301 00:19:22,640 --> 00:19:24,542 specifically to counter fire attacks. 302 00:19:31,559 --> 00:19:32,742 After measuring carefully, 303 00:19:32,960 --> 00:19:33,960 I expanded the patterns. 304 00:19:34,160 --> 00:19:36,702 The soldiers can block flames from the front 305 00:19:36,999 --> 00:19:39,146 without it getting in the way of riding. 306 00:19:45,600 --> 00:19:47,823 Mobilize all cavalrymen without serious injuries. 307 00:19:48,239 --> 00:19:49,616 Prepare for a second night assault. 308 00:19:49,640 --> 00:19:51,142 Light the torches and bring them near the horses. 309 00:19:51,166 --> 00:19:52,526 Get them accustomed to the flames, 310 00:19:52,640 --> 00:19:54,840 We can't have them panicking at firewalls again. 311 00:19:54,999 --> 00:19:55,999 Yes, sir! 312 00:19:56,160 --> 00:19:57,295 King Ning's current position? 313 00:19:57,319 --> 00:19:59,702 Scouts report he still convalesces in camp. 314 00:20:01,360 --> 00:20:02,360 Every moment counts. 315 00:20:02,792 --> 00:20:04,272 We must reach the Central Army's rear 316 00:20:04,480 --> 00:20:06,223 before dawn breaks. 317 00:20:06,360 --> 00:20:07,360 Yes, sir! 318 00:20:09,600 --> 00:20:13,062 Report! An enemy squad has been spotted ten li from camp. 319 00:20:13,332 --> 00:20:14,716 They are closing in fast. 320 00:20:16,440 --> 00:20:17,823 Fools who overestimate themselves. 321 00:20:19,160 --> 00:20:20,502 Just as you predicted, My Lord, 322 00:20:20,680 --> 00:20:23,502 Jiang Chang Yang hasn't given up. 323 00:20:24,680 --> 00:20:25,903 That ignorant brat, 324 00:20:26,719 --> 00:20:28,062 walking into his own death trap. 325 00:20:28,999 --> 00:20:30,143 How are the preparations? 326 00:20:30,960 --> 00:20:31,960 Rest assured, My Lord. 327 00:20:32,279 --> 00:20:35,103 I've had the trenches refilled with fire oil. 328 00:20:35,440 --> 00:20:37,542 They'll burn to ashes. 329 00:20:38,419 --> 00:20:40,082 Be thorough this time. 330 00:20:40,872 --> 00:20:42,416 Leave none alive. 331 00:20:43,680 --> 00:20:45,742 Bring me Jiang Chang Yang's head, 332 00:20:46,120 --> 00:20:47,240 or don't bother coming back. 333 00:20:47,598 --> 00:20:48,598 Yes, My Lord! 334 00:21:08,960 --> 00:21:09,960 Fire! 335 00:21:20,680 --> 00:21:21,680 Fire again! 336 00:21:54,039 --> 00:21:56,719 Send in the cavalry! Don't let them get anywhere near His Lordship! 337 00:21:56,880 --> 00:21:59,143 Recall all frontline troops immediately! 338 00:21:59,319 --> 00:22:00,319 Yes, sir! 339 00:22:45,999 --> 00:22:48,542 You're quick to adapt, I'll give you that. 340 00:22:50,519 --> 00:22:51,542 Jiang Chang Yang, 341 00:22:52,799 --> 00:22:55,262 so what if you took down my army banner? 342 00:22:56,920 --> 00:22:58,200 The Hedong army 343 00:22:59,799 --> 00:23:01,623 has barely 50,000 men. 344 00:23:02,039 --> 00:23:03,716 You won't last long. 345 00:23:03,799 --> 00:23:04,799 King Ning, 346 00:23:05,479 --> 00:23:06,535 with your army banner fallen, 347 00:23:06,559 --> 00:23:07,919 your lines of command are severed. 348 00:23:08,079 --> 00:23:09,599 Why persist in this futile resistance? 349 00:23:10,680 --> 00:23:12,800 The scattered troops guarding your rear 350 00:23:12,880 --> 00:23:14,103 are falling apart. 351 00:23:14,319 --> 00:23:17,502 Do you really think they can fight their way through and get you out? 352 00:23:18,239 --> 00:23:19,239 Alright! 353 00:23:20,239 --> 00:23:21,663 We'll drag this out then! 354 00:23:23,039 --> 00:23:26,262 I can wait until every last Hedong soldier lies dead in the mud. 355 00:23:26,960 --> 00:23:27,960 What should I fear? 356 00:23:29,160 --> 00:23:32,143 I am His Majesty's elder brother. 357 00:23:33,039 --> 00:23:34,262 You can't touch me. 358 00:23:35,479 --> 00:23:36,502 And need I remind you... 359 00:23:38,160 --> 00:23:39,742 You're the traitor here! 360 00:23:40,519 --> 00:23:42,383 You may be His Majesty's brother, 361 00:23:43,160 --> 00:23:44,623 but as for who the real traitor is, 362 00:23:45,160 --> 00:23:46,502 that's not up to you to decide. 363 00:23:53,200 --> 00:23:54,742 By His Majesty's decree, 364 00:23:55,398 --> 00:23:56,621 all soldiers, hear this! 365 00:24:00,840 --> 00:24:03,440 "King Ning, Li Xian stands accused of slandering the Hedong Army, 366 00:24:03,680 --> 00:24:05,716 executing loyal subjects, and plotting rebellion. 367 00:24:05,799 --> 00:24:07,062 His crimes are unpardonable. 368 00:24:07,680 --> 00:24:09,336 Yu Zheng, Military Commissioner of Hedong, 369 00:24:09,360 --> 00:24:11,160 is hereby commanded to apprehend the traitor. 370 00:24:11,279 --> 00:24:15,287 Any who resist on the battlefield will be executed as accomplices!" 371 00:24:18,360 --> 00:24:21,943 King Ning is the true traitor here. 372 00:24:24,120 --> 00:24:25,916 The tide of this war has turned. 373 00:24:25,999 --> 00:24:26,999 No... 374 00:24:27,360 --> 00:24:28,782 It's over. 375 00:24:35,479 --> 00:24:36,479 No... 376 00:24:37,079 --> 00:24:38,183 Central Army, listen to me! 377 00:24:39,200 --> 00:24:42,383 You were never the righteous force quelling a rebellion. 378 00:24:42,999 --> 00:24:44,542 His Majesty's decree has arrived. 379 00:24:45,039 --> 00:24:46,502 If you continue resisting, 380 00:24:46,946 --> 00:24:49,048 you will be branded as traitors yourselves, 381 00:24:49,680 --> 00:24:51,253 guilty of crimes punishable by death! 382 00:24:53,719 --> 00:24:55,719 - Let's go! - Come back! 383 00:24:56,600 --> 00:24:58,880 Don't listen to his lies! Return to your posts! 384 00:25:00,719 --> 00:25:01,719 King Ning! 385 00:25:02,279 --> 00:25:04,343 You've always scorned merchants and women. 386 00:25:04,999 --> 00:25:07,706 Yet guess who delivered this imperial decree? 387 00:25:10,440 --> 00:25:11,960 The Yu family are loyal to the throne. 388 00:25:12,039 --> 00:25:13,519 They would never defect to King Ning. 389 00:25:13,640 --> 00:25:14,716 A battle is inevitable. 390 00:25:14,799 --> 00:25:16,919 I must give the Hedong Army legitimate justification, 391 00:25:17,319 --> 00:25:20,119 a way to prove on the battlefield that Yu Zheng fights for the throne. 392 00:25:22,920 --> 00:25:24,302 However, they must win this war. 393 00:25:25,200 --> 00:25:26,200 Only in victory 394 00:25:26,799 --> 00:25:28,119 will this decree hold its weight. 395 00:25:29,600 --> 00:25:30,663 If they lose, 396 00:25:31,680 --> 00:25:33,440 it's nothing but a worthless scrap of paper. 397 00:25:48,279 --> 00:25:49,839 The camellias are blooming beautifully. 398 00:25:51,319 --> 00:25:53,302 And the azaleas here are lovely too. 399 00:26:08,079 --> 00:26:09,079 The wind picks up now. 400 00:26:09,920 --> 00:26:10,920 Don't catch a chill. 401 00:26:12,920 --> 00:26:14,062 With the capital at peace, 402 00:26:14,680 --> 00:26:16,262 you should return to Hexi soon. 403 00:26:21,039 --> 00:26:22,302 Take care, Your Highness. 404 00:26:54,880 --> 00:26:58,623 You think some alleged imperial decree can shake my army's loyalty? 405 00:27:00,200 --> 00:27:02,222 Who knows if it's even real! 406 00:27:03,680 --> 00:27:04,680 Soldiers, 407 00:27:05,200 --> 00:27:07,742 the field commander need not heed distant sovereigns' orders. 408 00:27:07,920 --> 00:27:10,302 Out here, you obey me alone! 409 00:27:11,799 --> 00:27:12,823 Jiang Chang Yang, 410 00:27:13,559 --> 00:27:14,559 tell me, 411 00:27:15,120 --> 00:27:17,103 with less than 50,000 men, 412 00:27:17,440 --> 00:27:18,823 how do you think you'll win? 413 00:27:19,840 --> 00:27:21,943 Even if you capture me now, 414 00:27:22,559 --> 00:27:26,183 the Hexi and Jiannan armies won't stand by and watch. 415 00:27:27,320 --> 00:27:29,664 To prove they're no rebels, 416 00:27:29,880 --> 00:27:32,222 they'll fight to the death to save me! 417 00:27:34,440 --> 00:27:36,960 Remember this, brat, 418 00:27:38,079 --> 00:27:40,262 the winning side writes the history, 419 00:27:40,640 --> 00:27:42,520 the triumphant army defines justice! 420 00:27:55,239 --> 00:27:56,239 They're here! 421 00:27:56,680 --> 00:27:58,903 My reinforcements are here! My men have come! 422 00:27:59,559 --> 00:28:00,782 Didn't I tell you? 423 00:28:02,479 --> 00:28:03,479 My Lord! 424 00:28:04,559 --> 00:28:05,559 Li Xian! 425 00:28:13,039 --> 00:28:14,039 It seems 426 00:28:14,606 --> 00:28:16,630 justice stands with the Hedong army. 427 00:28:17,360 --> 00:28:18,360 King Ning, 428 00:28:18,840 --> 00:28:21,343 you've long sought my list of allies. 429 00:28:22,640 --> 00:28:25,583 Well then, allow me to formally introduce 430 00:28:26,039 --> 00:28:27,742 a very important ally of mine. 431 00:28:37,319 --> 00:28:38,663 Xiao Wen Yan... 432 00:28:41,079 --> 00:28:42,663 You traitor! 433 00:28:47,600 --> 00:28:51,623 Soldiers! You are the fiercest warriors of the Central Plains! 434 00:28:52,519 --> 00:28:55,782 You should share in your commander's fate, honor or disgrace! 435 00:28:56,479 --> 00:28:57,716 Grab your weapons, 436 00:28:57,854 --> 00:29:00,398 and fight your way back to the capital with me! 437 00:29:00,479 --> 00:29:01,623 When our cause triumphs, 438 00:29:01,759 --> 00:29:04,062 you and your descendants 439 00:29:04,440 --> 00:29:06,423 shall be honored for generations! 440 00:29:08,880 --> 00:29:09,880 King Ning, 441 00:29:10,479 --> 00:29:11,919 you've finally dropped the pretense. 442 00:29:12,325 --> 00:29:14,229 Do you openly declare rebellion now? 443 00:29:15,120 --> 00:29:16,262 What if I do? 444 00:29:18,039 --> 00:29:20,462 Fight with me! Fight with me! 445 00:29:27,840 --> 00:29:28,840 My Lord, 446 00:29:29,319 --> 00:29:31,262 our troops are demoralized, 447 00:29:31,680 --> 00:29:32,863 and we've lost our allies. 448 00:29:33,719 --> 00:29:35,302 We can fight no longer. 449 00:29:36,120 --> 00:29:39,143 I misjudged you completely. 450 00:29:39,880 --> 00:29:40,943 You spineless coward! 451 00:29:41,719 --> 00:29:43,383 Ungrateful wretch! 452 00:29:43,799 --> 00:29:46,022 You've lost more than a leg, 453 00:29:46,640 --> 00:29:49,462 you've even lost your spine, your fire! 454 00:29:52,319 --> 00:29:55,343 I simply know how to follow the tide. 455 00:29:55,960 --> 00:29:58,623 My loyalty was aligned with power. 456 00:29:59,120 --> 00:30:01,903 Now my defection is too. 457 00:30:02,519 --> 00:30:05,062 I've never changed my ways. 458 00:30:05,279 --> 00:30:06,462 It's you, My Lord, 459 00:30:07,039 --> 00:30:09,062 who are no longer the tide. 460 00:30:09,239 --> 00:30:10,239 You... 461 00:30:17,920 --> 00:30:19,462 I am Liu Chang, Vice Minister of War. 462 00:30:20,039 --> 00:30:22,159 I surrender willingly and submit myself for judgment. 463 00:30:23,079 --> 00:30:25,676 I know I've committed grave sins, 464 00:30:25,759 --> 00:30:26,863 punishable by execution. 465 00:30:27,519 --> 00:30:29,982 But I've risked my life to capture the traitor. 466 00:30:31,239 --> 00:30:34,797 I possess irrefutable proof of King Ning's crimes, 467 00:30:34,880 --> 00:30:37,542 factionalism, murder of loyal officials. 468 00:30:38,880 --> 00:30:42,143 I pledge to fully assist General Yu Zheng's investigation, 469 00:30:43,160 --> 00:30:45,943 to purge these corrupt officials 470 00:30:46,360 --> 00:30:47,800 and restore His Majesty's authority! 471 00:31:05,719 --> 00:31:07,423 Yu Zheng, Military Commissioner of Hedong, 472 00:31:08,013 --> 00:31:09,534 for your merit in quelling the rebellion, 473 00:31:09,558 --> 00:31:11,438 you are granted the title of Commandery Prince. 474 00:31:11,799 --> 00:31:14,376 You shall remain in the capital to investigate this case thoroughly 475 00:31:14,400 --> 00:31:16,240 and purge all remnants of King Ning's faction. 476 00:31:16,279 --> 00:31:17,583 I humbly accept the decree. 477 00:31:18,039 --> 00:31:19,583 Thank you, Your Majesty. 478 00:31:30,600 --> 00:31:32,383 Vice Minister of War Liu Chang. 479 00:31:35,880 --> 00:31:37,376 Your guilty subject kneels before you. 480 00:31:37,400 --> 00:31:39,960 As a conspirator's accomplice, death would be your rightful due. 481 00:31:41,239 --> 00:31:42,239 However, 482 00:31:42,800 --> 00:31:45,720 you pledged guilty on the battlefield and aided in capturing the traitor. 483 00:31:46,160 --> 00:31:49,423 In light of your repentance and merit, 484 00:31:50,600 --> 00:31:52,143 I will grant you clemency. 485 00:31:53,400 --> 00:31:55,089 You shall be stripped of office and property, 486 00:31:55,113 --> 00:31:57,392 but spared execution. 487 00:31:57,600 --> 00:32:00,183 Thank you, Your Majesty. 488 00:32:03,880 --> 00:32:04,880 Your Majesty. 489 00:32:07,079 --> 00:32:09,022 I dare make one final plea. 490 00:32:10,960 --> 00:32:11,960 Speak. 491 00:32:13,559 --> 00:32:16,782 I beg mercy for the County Princess. 492 00:32:18,400 --> 00:32:19,903 Though she is King Ning's daughter, 493 00:32:20,319 --> 00:32:21,982 she took no part in his treason. 494 00:32:22,680 --> 00:32:24,702 The Li family's royal bloodline is precious. 495 00:32:25,239 --> 00:32:28,222 She is your kin, Your Majesty. 496 00:32:28,920 --> 00:32:31,742 Please show mercy and spare her life. 497 00:32:34,160 --> 00:32:37,319 My wife and I have neither power nor heirs, 498 00:32:37,640 --> 00:32:39,262 we pose no threat to the court. 499 00:32:40,440 --> 00:32:42,103 Please let this act of leniency 500 00:32:42,479 --> 00:32:44,820 stand as proof of imperial grace and benevolence. 501 00:32:53,039 --> 00:32:54,039 Teacher... 502 00:32:55,400 --> 00:32:56,583 General Yu... 503 00:32:57,960 --> 00:32:58,960 Zhangchou... 504 00:33:00,479 --> 00:33:01,479 She Yan... 505 00:33:02,920 --> 00:33:04,502 To all our fallen comrades... 506 00:33:06,039 --> 00:33:07,039 Now, 507 00:33:07,759 --> 00:33:08,823 the storm has passed. 508 00:33:09,360 --> 00:33:10,583 A new chapter begins. 509 00:33:11,880 --> 00:33:12,880 May you now 510 00:33:13,840 --> 00:33:14,982 rest in peace. 511 00:33:20,880 --> 00:33:22,022 I vow to protect 512 00:33:22,759 --> 00:33:25,343 your closest companions with my life. 513 00:33:26,079 --> 00:33:27,542 Let this promise ease your spirits. 514 00:33:29,640 --> 00:33:31,120 May the heavens bless the Tang Empire 515 00:33:31,960 --> 00:33:33,320 with lasting peace and prosperity. 516 00:34:05,160 --> 00:34:07,823 So you've really decided to abandon the identity of He Wei Fang? 517 00:34:09,679 --> 00:34:11,516 What I've been through has been too bizarre 518 00:34:11,639 --> 00:34:13,303 to explain to outsiders. 519 00:34:14,079 --> 00:34:15,079 Besides, 520 00:34:15,400 --> 00:34:17,743 since the corrupt official Flower Bird Envoy is dead, 521 00:34:18,080 --> 00:34:21,743 why can't I keep living as the carefree flower shop owner? 522 00:34:23,240 --> 00:34:25,160 I don't mind not being Jiang Chang Yang anymore, 523 00:34:25,400 --> 00:34:28,102 though I'll miss my estate. 524 00:34:29,280 --> 00:34:30,280 Me too. 525 00:34:30,599 --> 00:34:33,423 I put so much effort into tending that soil for my flowers. 526 00:34:34,280 --> 00:34:36,303 How about we sneak back in 527 00:34:36,559 --> 00:34:37,823 and steal the flowerbeds? 528 00:34:39,039 --> 00:34:40,703 I've lost my home, 529 00:34:41,105 --> 00:34:42,528 and you're hung up on dirt? 530 00:34:43,639 --> 00:34:46,039 A corrupt official should always expect to end up like this. 531 00:34:46,853 --> 00:34:48,136 But Fang Garden has space to spare. 532 00:34:48,160 --> 00:34:49,336 Plenty of empty rooms available. 533 00:34:49,360 --> 00:34:50,742 Pick whichever one you like. 534 00:34:51,520 --> 00:34:53,200 I have no objections to a live-in husband. 535 00:34:55,360 --> 00:34:57,102 Though you've been away from Chang'an, 536 00:34:57,400 --> 00:34:59,599 your capable staff managed 537 00:34:59,880 --> 00:35:02,503 to reclaim Fang Garden in just over a year. 538 00:35:02,999 --> 00:35:04,277 With business this prosperous, 539 00:35:04,360 --> 00:35:06,280 you'll have no shortage of visitors. 540 00:35:06,720 --> 00:35:08,783 I should teach you my tricks for vanishing acts. 541 00:35:09,199 --> 00:35:12,502 So you won't have to flee in panic when bumping into old acquaintances. 542 00:35:12,800 --> 00:35:16,464 You can keep those shady little tricks to yourself. 543 00:35:16,672 --> 00:35:18,472 My silver tongue will get me out of anything. 544 00:35:18,519 --> 00:35:21,199 What if someone shuts that clever mouth of yours? 545 00:35:21,960 --> 00:35:23,183 What do you think? 546 00:35:23,599 --> 00:35:25,943 Are you taking advantage of me in broad daylight? 547 00:35:26,192 --> 00:35:27,456 Mercy, my dear! 548 00:35:55,440 --> 00:35:56,760 All this time away from Chang'an, 549 00:35:57,639 --> 00:35:59,679 I've craved nothing but the palace's mulberry wine. 550 00:36:07,760 --> 00:36:08,760 Exquisite. 551 00:36:10,440 --> 00:36:12,880 You're fortunate that Li Xian coveted the list of our allies. 552 00:36:13,159 --> 00:36:14,743 Had he truly wanted you dead... 553 00:36:14,923 --> 00:36:16,039 No brink of death, 554 00:36:16,120 --> 00:36:17,543 no glorious rebirth! 555 00:36:18,240 --> 00:36:20,200 Frankly, I should thank him for his precise stab, 556 00:36:20,453 --> 00:36:23,062 leaving me severely injured without killing me. 557 00:36:24,039 --> 00:36:25,783 You've stared death in the face, 558 00:36:26,240 --> 00:36:28,400 and still you joke like you have no fear in the world. 559 00:36:29,800 --> 00:36:31,240 For my country I'd sacrifice myself, 560 00:36:31,479 --> 00:36:32,703 meeting death as a homecoming. 561 00:36:33,600 --> 00:36:35,841 Teacher's teachings stay with me. 562 00:36:37,679 --> 00:36:39,542 Even if I had died that day for the cause, 563 00:36:39,960 --> 00:36:41,263 I would've had no regrets. 564 00:36:42,519 --> 00:36:44,039 So Your Majesty, don't blame yourself. 565 00:36:49,679 --> 00:36:50,679 Sui Zhi, 566 00:36:51,199 --> 00:36:52,199 as you know, 567 00:36:53,360 --> 00:36:54,880 I've never seen you as just a subject. 568 00:36:55,639 --> 00:36:56,823 You are my brother. 569 00:36:58,039 --> 00:36:59,743 So had you died for any cause, 570 00:37:03,039 --> 00:37:04,039 I would have... 571 00:37:27,159 --> 00:37:29,142 You really think I don't know what you're up to? 572 00:37:29,400 --> 00:37:32,343 You're trying to get me drunk so I'll grant your requests. 573 00:37:37,079 --> 00:37:38,343 The throne is secured, 574 00:37:38,800 --> 00:37:39,800 the nation is at peace. 575 00:37:41,039 --> 00:37:43,959 Our fallen comrades and the people of Mengzhou can finally rest in peace. 576 00:37:44,800 --> 00:37:45,800 Now it's your turn 577 00:37:46,280 --> 00:37:47,943 to shape this golden age. 578 00:37:49,760 --> 00:37:51,396 All my youthful dreams are fulfilled. 579 00:37:51,539 --> 00:37:52,539 One shouldn't be 580 00:37:52,880 --> 00:37:53,903 too greedy in life. 581 00:37:54,120 --> 00:37:55,520 You are a righteous and loyal man. 582 00:37:55,599 --> 00:37:57,919 Why won't you restore your name and clear your reputation? 583 00:38:00,199 --> 00:38:02,239 Mu Dan and I... Our identities are too complicated. 584 00:38:02,720 --> 00:38:04,800 If we suddenly come back from the dead with fanfare, 585 00:38:04,880 --> 00:38:07,668 it will raise many questions that can't be easily explained. 586 00:38:08,280 --> 00:38:09,280 Besides, 587 00:38:09,999 --> 00:38:11,582 I've never cared for ranks or titles, 588 00:38:11,760 --> 00:38:12,823 or historical glory. 589 00:38:13,393 --> 00:38:15,233 You might not care for status or family honor, 590 00:38:15,559 --> 00:38:16,559 but what about Mu Dan? 591 00:38:16,999 --> 00:38:18,343 She feels the same. 592 00:38:21,119 --> 00:38:22,119 This empire is vast, 593 00:38:22,840 --> 00:38:25,542 local officials often escape scrutiny. 594 00:38:26,599 --> 00:38:28,216 Following Mu Dan in her merchant ventures, 595 00:38:28,240 --> 00:38:29,960 I'll serve as your eyes and ears from afar. 596 00:38:30,320 --> 00:38:31,502 Wherever we go, 597 00:38:31,599 --> 00:38:34,020 no corrupt official or bandit chief will thrive. 598 00:38:54,880 --> 00:38:57,343 You just want to travel the world with Mu Dan, 599 00:38:57,920 --> 00:38:58,982 leaving me behind 600 00:38:59,280 --> 00:39:00,662 all alone, 601 00:39:01,039 --> 00:39:02,502 in this cold and empty palace. 602 00:39:04,200 --> 00:39:08,223 I dare you to repeat that in front of Consort Shu. 603 00:39:12,679 --> 00:39:13,679 San Lang. 604 00:39:19,400 --> 00:39:20,400 Sui Zhi. 605 00:39:28,000 --> 00:39:30,360 (Fang Garden) 606 00:39:47,240 --> 00:39:49,280 Madam Xiao Hua, your shop is reopening soon. 607 00:39:50,079 --> 00:39:51,582 Why are you looking concerned now? 608 00:39:54,840 --> 00:39:56,062 I haven't figured out 609 00:39:56,479 --> 00:39:58,982 how to tell everyone we're leaving. 610 00:40:02,840 --> 00:40:04,816 If you don't want to deal with tears and farewells, 611 00:40:04,840 --> 00:40:06,102 we could slip away quietly. 612 00:40:06,679 --> 00:40:08,601 We'll take your flower boat and... 613 00:40:08,613 --> 00:40:09,502 Absolutely not. 614 00:40:10,039 --> 00:40:12,823 After everything we've been through, leaving like that 615 00:40:13,639 --> 00:40:14,903 will break their hearts. 616 00:40:26,559 --> 00:40:27,936 How are the preparations coming along? 617 00:40:27,960 --> 00:40:29,680 Don't worry, Miss Yun is taking care of it. 618 00:40:29,760 --> 00:40:31,080 It should be ready in a few days. 619 00:40:35,519 --> 00:40:37,199 Leader Lv, come. 620 00:40:43,479 --> 00:40:44,479 Leader Lv. 621 00:40:44,967 --> 00:40:45,967 Come here. 622 00:40:46,240 --> 00:40:48,600 About the plan we discussed last time, it still needs work. 623 00:40:50,760 --> 00:40:52,400 What do you think they are talking about? 45336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.