Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,840 --> 00:01:37,999
(In the Name of Blossom)
2
00:01:38,080 --> 00:01:40,960
(Episode 23)
3
00:01:43,920 --> 00:01:45,103
Fire!
4
00:01:54,359 --> 00:01:55,582
Defend!
5
00:02:07,359 --> 00:02:09,022
Charge!
6
00:02:09,960 --> 00:02:12,917
Kill!
7
00:02:13,000 --> 00:02:14,702
Fire!
8
00:02:29,080 --> 00:02:30,742
Fire again!
9
00:02:54,479 --> 00:02:56,983
Form ranks!
10
00:04:02,883 --> 00:04:05,702
Cavalry, forward!
11
00:04:32,959 --> 00:04:33,959
My Lord.
12
00:04:38,319 --> 00:04:39,422
Looks like
13
00:04:41,160 --> 00:04:44,223
Yu Zheng really inherited
Yu Chang's prowess.
14
00:04:44,839 --> 00:04:46,663
With just 50,000 men,
15
00:04:47,879 --> 00:04:49,583
they've held out this long.
16
00:04:53,160 --> 00:04:54,400
Pour the oil!
17
00:05:02,079 --> 00:05:03,382
Charge!
18
00:05:09,279 --> 00:05:12,040
They deployed over a hundred
crossbowmen the moment the battle began.
19
00:05:12,880 --> 00:05:15,760
The Central Army's fire oil is being
depleted faster than I anticipated.
20
00:05:16,547 --> 00:05:17,609
At this rate,
21
00:05:17,920 --> 00:05:21,439
King Ning's fifty barrels of fire oil
will be exhausted before nightfall.
22
00:05:22,680 --> 00:05:25,103
The battlefield is playing
out exactly as you predicted.
23
00:05:25,399 --> 00:05:27,815
Once night falls, we can launch
a surprise attack on their rear
24
00:05:27,839 --> 00:05:29,279
and catch them completely off guard.
25
00:05:58,680 --> 00:05:59,680
Madam.
26
00:06:02,800 --> 00:06:04,143
The Central Army's fire arrows
27
00:06:04,319 --> 00:06:06,175
are more intense and
rapid than we anticipated.
28
00:06:06,199 --> 00:06:08,783
Lord Jiang will lead the
surprise attack tonight.
29
00:06:10,519 --> 00:06:12,703
Looks like everything
hinges on this one strike.
30
00:06:13,519 --> 00:06:16,182
It says here that King
Ning's fire arrow assault
31
00:06:16,519 --> 00:06:18,519
has inflicted heavy
casualties on the Hedong army.
32
00:06:18,879 --> 00:06:21,783
Did Lord Jiang foresee our
disadvantage in open battle
33
00:06:21,959 --> 00:06:24,319
and plan this night attack all along?
34
00:06:26,839 --> 00:06:28,159
No matter how the battle unfolds,
35
00:06:29,160 --> 00:06:30,742
this night assault is inevitable.
36
00:06:31,680 --> 00:06:33,480
First, capture the leader
to break the enemy.
37
00:06:33,520 --> 00:06:37,103
If Jiang Chang Yang can breach their
camp and seize control of King Ning,
38
00:06:37,519 --> 00:06:39,399
the war could end sooner,
39
00:06:39,680 --> 00:06:42,422
and countless soldiers would
be spared needless bloodshed.
40
00:06:44,240 --> 00:06:45,240
Second,
41
00:06:45,600 --> 00:06:47,663
the Central Army's position
is cleverly positioned,
42
00:06:47,879 --> 00:06:49,519
nestled against the Shuangmang Mountains.
43
00:06:50,399 --> 00:06:52,822
Even if the Hedong army wins the battle,
44
00:06:53,480 --> 00:06:56,223
King Ning could retreat through
the narrow pass between the peaks.
45
00:06:57,360 --> 00:07:00,183
That treacherous terrain
favors defense over attack.
46
00:07:00,840 --> 00:07:02,783
He has prepared an escape route all along.
47
00:07:04,845 --> 00:07:06,549
If he gets back to Chang'an first
48
00:07:06,959 --> 00:07:08,783
and twists the truth before the court,
49
00:07:10,080 --> 00:07:11,520
the consequences will be disastrous.
50
00:07:14,039 --> 00:07:15,799
- Our soldiers can hide in... - Report!
51
00:07:16,920 --> 00:07:19,416
Lord Jiang, the Central Army
has ceased their fire arrow assault.
52
00:07:19,440 --> 00:07:21,252
All the crossbowmen
have been withdrawn.
53
00:07:21,264 --> 00:07:22,239
And their commanders?
54
00:07:22,320 --> 00:07:23,676
The Imperial Guard Commander
and two regional commanders
55
00:07:23,700 --> 00:07:24,815
are still leading the
assault at the front lines.
56
00:07:24,839 --> 00:07:27,103
King Ning has been escorted
to the rearmost position.
57
00:07:28,919 --> 00:07:29,919
Perfect timing.
58
00:07:30,200 --> 00:07:31,729
He has left the field
even before nightfall.
59
00:07:31,753 --> 00:07:33,775
Looks like King Ning
is certain of his victory.
60
00:07:35,239 --> 00:07:37,160
Ready the arms and bring my warhorse!
61
00:07:37,520 --> 00:07:38,520
Yes, sir!
62
00:07:43,560 --> 00:07:45,560
- Muffle the hooves. - Yes, sir!
63
00:07:46,320 --> 00:07:48,780
- Muffle the hooves. - Yes, sir!
64
00:08:06,320 --> 00:08:07,320
Report!
65
00:08:08,719 --> 00:08:09,933
- General! - How did it go?
66
00:08:10,160 --> 00:08:11,936
As our light cavalry approached
King Ning's main camp,
67
00:08:11,960 --> 00:08:13,096
they were ambushed by crossbowmen.
68
00:08:13,120 --> 00:08:15,953
Fire oil ignited everywhere,
arrows rained down upon the riders.
69
00:08:16,040 --> 00:08:17,189
Though Lord Jiang reacted swiftly,
70
00:08:17,213 --> 00:08:19,040
raising shields and cutting through arrows,
71
00:08:19,120 --> 00:08:21,303
many soldiers fell, their armors ablaze.
72
00:08:21,479 --> 00:08:23,063
Only a dozen remain.
73
00:08:24,000 --> 00:08:25,142
Did they retreat as planned?
74
00:08:25,359 --> 00:08:26,719
Yes. During withdrawal,
75
00:08:26,799 --> 00:08:28,680
Lord Jiang fired three arrows at King Ning.
76
00:08:28,760 --> 00:08:31,800
The first two were blocked when King
Ning used a soldier as a human shield,
77
00:08:31,880 --> 00:08:33,720
but the last arrow struck
him in the shoulder.
78
00:08:34,280 --> 00:08:35,376
What's King Ning's condition?
79
00:08:35,400 --> 00:08:37,256
I returned as soon as I saw him
retreat back to his main camp.
80
00:08:37,280 --> 00:08:38,680
I couldn't assess his exact injury.
81
00:08:38,800 --> 00:08:40,600
Crossfire never ceased during my return.
82
00:08:40,680 --> 00:08:42,800
I'm afraid the squad won't
make it back anytime soon.
83
00:08:59,680 --> 00:09:00,680
Those behind, stay close!
84
00:09:03,160 --> 00:09:04,160
Young Master, look!
85
00:09:10,240 --> 00:09:11,533
Fall back to camp at full speed!
86
00:09:19,040 --> 00:09:20,040
Water!
87
00:09:21,160 --> 00:09:22,160
More water!
88
00:09:24,040 --> 00:09:26,080
Get more water! Hurry!
89
00:09:28,440 --> 00:09:29,440
Quick!
90
00:09:32,320 --> 00:09:33,936
Around the third quarter of the Yin hour,
91
00:09:33,960 --> 00:09:35,383
not long after the commander left,
92
00:09:35,800 --> 00:09:38,999
we spotted signal smoke rising
from the rear of the Central Army.
93
00:09:39,280 --> 00:09:41,126
Then, a group of death squads broke in
94
00:09:41,281 --> 00:09:42,783
from the eastern side of the camp.
95
00:09:44,200 --> 00:09:45,342
As you instructed,
96
00:09:45,920 --> 00:09:47,800
we stayed on high alert
even through the night,
97
00:09:47,920 --> 00:09:49,862
doubling the number of guards on watch.
98
00:09:50,440 --> 00:09:52,520
We managed to capture
most of the attackers quickly,
99
00:09:52,639 --> 00:09:54,822
but two of them, seeing
their ambush had failed,
100
00:09:55,280 --> 00:09:56,903
forced their way into the supply tent
101
00:09:57,200 --> 00:09:58,999
and set the rations on fire.
102
00:09:59,400 --> 00:10:00,440
The blaze spread too fast.
103
00:10:00,719 --> 00:10:01,759
By the time we put it out,
104
00:10:01,920 --> 00:10:04,462
nearly all of our stored
provisions were destroyed.
105
00:10:06,599 --> 00:10:07,599
They poisoned themselves?
106
00:10:07,759 --> 00:10:10,400
Yes. After they were captured,
most swallowed poison.
107
00:10:10,639 --> 00:10:12,462
But we managed to take one alive.
108
00:10:14,599 --> 00:10:15,719
What did you get out of him?
109
00:10:16,879 --> 00:10:19,622
They'd been hiding east of
camp since before the battle.
110
00:10:20,160 --> 00:10:21,320
Since they were few in number
111
00:10:21,560 --> 00:10:22,776
and well-hidden among the trees,
112
00:10:22,800 --> 00:10:23,862
no one ever noticed them.
113
00:10:24,239 --> 00:10:26,742
He said King Ning ordered
them to wait for signal smoke.
114
00:10:27,359 --> 00:10:28,742
When our army was exhausted,
115
00:10:29,040 --> 00:10:30,615
they were to break in and
assassinate our commander.
116
00:10:30,639 --> 00:10:31,213
But...
117
00:10:31,225 --> 00:10:32,982
But our night
assault made King Ning
118
00:10:33,639 --> 00:10:35,263
to change his plan on the fly.
119
00:10:36,400 --> 00:10:38,575
That's why the signal smoke
was lit ahead of time tonight.
120
00:10:38,599 --> 00:10:40,560
They had no choice but to charge in.
121
00:10:42,080 --> 00:10:43,742
Imagine if these death squad had struck
122
00:10:44,080 --> 00:10:46,646
when our morale wavered...
123
00:10:47,200 --> 00:10:48,720
The damage would've been catastrophic.
124
00:10:49,320 --> 00:10:50,796
Due to King Ning's change of plans,
125
00:10:50,879 --> 00:10:52,462
and our camp was well-guarded,
126
00:10:52,632 --> 00:10:54,216
the danger was cut to a minimum.
127
00:10:56,440 --> 00:10:57,779
The assassination of commander
128
00:10:57,860 --> 00:10:59,762
was supposed to be King Ning's final move.
129
00:11:00,519 --> 00:11:02,480
But now, in his panic,
130
00:11:02,680 --> 00:11:04,984
he's exposed his hidden hand too soon.
131
00:11:06,440 --> 00:11:08,982
This may prove advantageous for us.
132
00:11:11,200 --> 00:11:12,200
Still,
133
00:11:12,839 --> 00:11:14,622
we failed to capture King Ning tonight.
134
00:11:15,680 --> 00:11:16,680
This war
135
00:11:17,800 --> 00:11:19,360
may drag on longer than we anticipated.
136
00:11:20,280 --> 00:11:21,783
You mustn't blame yourself.
137
00:11:22,200 --> 00:11:25,543
King Ning's panic will ripple
through their main forces.
138
00:11:25,719 --> 00:11:27,143
There's still hope for us.
139
00:11:29,479 --> 00:11:31,023
We had planned for a swift victory.
140
00:11:31,839 --> 00:11:33,183
With our provisions gone,
141
00:11:34,160 --> 00:11:36,215
no matter how brave and
skilled the Hedong soldiers are,
142
00:11:36,239 --> 00:11:38,119
they won't last long
against hunger and cold.
143
00:11:41,479 --> 00:11:43,263
Recount all remaining supplies,
144
00:11:43,393 --> 00:11:44,753
see how many days we can hold out.
145
00:11:45,280 --> 00:11:47,561
Starting tomorrow, rations
will be halved for every meal.
146
00:11:49,239 --> 00:11:50,239
No matter what,
147
00:11:51,239 --> 00:11:52,663
we must hold the Dongwei Pass.
148
00:11:54,119 --> 00:11:55,119
Yes, sir!
149
00:12:12,800 --> 00:12:14,800
(The battle worsens. Leave immediately.)
150
00:12:15,200 --> 00:12:17,423
Madam, Lord Jiang's orders were clear.
151
00:12:17,839 --> 00:12:18,839
If danger comes,
152
00:12:19,080 --> 00:12:21,680
we're to leave Hedong
immediately and sail to Silla.
153
00:12:22,160 --> 00:12:24,480
The cargo ship awaits at
the dock. We leave tonight.
154
00:12:24,806 --> 00:12:27,686
I swear I'll get you out safe and sound.
155
00:12:28,759 --> 00:12:31,119
But if the throne changes
hands and the land falls to ruin,
156
00:12:32,040 --> 00:12:33,462
as citizens of the Tang Empire,
157
00:12:34,280 --> 00:12:35,680
what peace and safety can we claim?
158
00:12:36,599 --> 00:12:38,943
Men need food and horses need fodder.
159
00:12:39,879 --> 00:12:41,663
If this war drags on,
160
00:12:41,879 --> 00:12:44,502
won't the Hedong Army
be driven to desperation?
161
00:12:45,119 --> 00:12:48,080
King Ning has his escape route sorted.
162
00:12:48,560 --> 00:12:49,560
What about us?
163
00:12:54,839 --> 00:12:57,143
The Hedong camp backs onto the Fan River.
164
00:12:57,479 --> 00:12:58,582
If they lose the battle,
165
00:12:58,840 --> 00:13:00,423
couldn't they just escape by ships?
166
00:13:03,320 --> 00:13:06,183
Yu Zheng and Jiang Chang Yang
aren't cowards who'd abandon the fight.
167
00:13:06,440 --> 00:13:07,800
They'd never flee the battlefield.
168
00:13:08,719 --> 00:13:11,822
Besides, King Ning has labelled
the Hedong army as rebels.
169
00:13:12,280 --> 00:13:13,280
If they run,
170
00:13:13,680 --> 00:13:15,120
they'll only confirm the accusation.
171
00:13:15,600 --> 00:13:17,703
And what then of the people of Hedong?
172
00:13:22,839 --> 00:13:25,516
An army ready to die in battle
173
00:13:25,640 --> 00:13:27,704
wouldn't prepare escape ships.
174
00:13:31,519 --> 00:13:32,663
We have cargo ships!
175
00:13:33,800 --> 00:13:35,600
Our vessels can carry
a thousand hu of grain.
176
00:13:35,680 --> 00:13:38,016
If we load them with supplies and
send them to the Hedong army...
177
00:13:38,040 --> 00:13:39,583
You want to cross the Fan River?
178
00:13:41,200 --> 00:13:43,263
But the camp is on the southwest bank.
179
00:13:43,519 --> 00:13:45,423
To cross, we'd have to go upstream.
180
00:13:45,879 --> 00:13:47,960
The Fan River is wide
and the current treacherous.
181
00:13:48,400 --> 00:13:49,936
If we hit hidden rocks or raging currents,
182
00:13:49,960 --> 00:13:52,241
our ship could capsize, and
our bodies never to be found.
183
00:13:52,639 --> 00:13:54,423
But if we can cross successfully
184
00:13:54,920 --> 00:13:56,622
and resupply the Hedong army,
185
00:13:56,960 --> 00:13:59,573
our chances of victory improve.
186
00:14:08,320 --> 00:14:09,622
I'll follow your lead.
187
00:14:11,759 --> 00:14:13,519
I'll start taking stock
of our stored grain.
188
00:14:13,599 --> 00:14:15,519
I'll get the workers to
start loading the cargo.
189
00:14:15,599 --> 00:14:17,119
Wait. That won't be enough.
190
00:14:17,879 --> 00:14:18,879
Miss Yun,
191
00:14:19,119 --> 00:14:20,559
take some men to our shop in Hedong,
192
00:14:20,599 --> 00:14:22,599
borrow food from the
people with promissory notes.
193
00:14:22,719 --> 00:14:24,919
Rice, flour, fodder, wild greens,
194
00:14:24,999 --> 00:14:25,999
gather whatever you can.
195
00:14:26,080 --> 00:14:26,754
Yes, Madam.
196
00:14:26,766 --> 00:14:28,822
Remember, stamp every
note with our shop's seal.
197
00:14:28,960 --> 00:14:30,303
Promise them tenfold repayment.
198
00:14:31,280 --> 00:14:32,280
Careful.
199
00:14:39,320 --> 00:14:40,320
Madam Feng!
200
00:14:42,719 --> 00:14:44,383
Mr. Yang, what brings you here?
201
00:14:44,519 --> 00:14:46,622
This is my father-in-law's fishing boat.
202
00:14:46,879 --> 00:14:49,063
It's not large, but it can
carry a dozen dan of grain.
203
00:14:49,200 --> 00:14:50,516
Also, with the northern cold
204
00:14:50,599 --> 00:14:53,136
and the soldiers camping in
the open, they're bound to fall ill.
205
00:14:53,160 --> 00:14:55,743
I've brought some medicinal soups and pills
206
00:14:55,839 --> 00:14:56,957
for the Hedong army,
207
00:14:57,073 --> 00:14:58,336
just in case.
208
00:14:58,999 --> 00:15:00,877
The Fan River runs treacherous.
209
00:15:00,960 --> 00:15:02,383
I appreciate your kindness,
210
00:15:02,560 --> 00:15:03,943
but please don't take such risks.
211
00:15:04,320 --> 00:15:05,320
It's no trouble.
212
00:15:05,599 --> 00:15:06,599
Madam Feng!
213
00:15:09,160 --> 00:15:10,776
You drove off the
bandits from Juebei for us,
214
00:15:10,800 --> 00:15:12,960
taught us trade and brought prosperity!
215
00:15:13,093 --> 00:15:14,356
Now it's our turn to repay you.
216
00:15:14,560 --> 00:15:15,663
Please don't refuse us.
217
00:15:16,080 --> 00:15:17,862
Besides, Hedong is in crisis.
218
00:15:18,040 --> 00:15:19,796
General Yu is fighting on the front lines.
219
00:15:19,879 --> 00:15:21,997
How can we Hedong folk
just sit by and do nothing?
220
00:15:22,160 --> 00:15:23,160
That's right!
221
00:15:23,479 --> 00:15:26,903
You're the model of
integrity among merchants.
222
00:15:27,080 --> 00:15:28,237
You're not even from Hedong,
223
00:15:28,387 --> 00:15:30,536
yet you would risk your life
to deliver grain for our army.
224
00:15:30,560 --> 00:15:33,455
We have all the more reason to do
our part for the soldiers at the front!
225
00:15:33,479 --> 00:15:35,200
That's right! We'll do our part!
226
00:15:37,093 --> 00:15:38,120
In that case...
227
00:15:40,160 --> 00:15:41,263
Thank you.
228
00:15:43,719 --> 00:15:44,719
Da Fu!
229
00:15:44,839 --> 00:15:46,000
- Load the ship! - Alright!
230
00:15:46,239 --> 00:15:47,839
- Load the ship! - Come on!
231
00:15:47,920 --> 00:15:48,946
Come on, I'll carry some.
232
00:15:48,958 --> 00:15:50,342
This way.
Careful, it's slippery.
233
00:15:50,366 --> 00:15:53,396
Madam Feng, my wife has a
stockpile of pickled vegetables.
234
00:15:53,520 --> 00:15:54,680
We'll send them over shortly.
235
00:15:55,280 --> 00:15:57,680
- Thank you! - Madam Feng, our shop
236
00:15:57,760 --> 00:15:59,016
has a small cargo boat ready too.
237
00:15:59,040 --> 00:16:01,735
It can hold quite a bit of grain.
My workers will bring it over soon.
238
00:16:01,759 --> 00:16:02,919
Alright! Thank you!
239
00:16:02,999 --> 00:16:03,999
It's nothing.
240
00:16:04,280 --> 00:16:05,280
Come.
241
00:16:06,280 --> 00:16:07,280
Thank you!
242
00:16:30,759 --> 00:16:31,759
Young Master,
243
00:16:32,680 --> 00:16:34,120
King Ning's fire arrows never cease,
244
00:16:34,999 --> 00:16:36,759
and we're down to our last gruel rations.
245
00:16:37,440 --> 00:16:38,440
If this goes on...
246
00:16:38,960 --> 00:16:40,223
Order the light cavalry,
247
00:16:40,800 --> 00:16:41,800
ready their arms.
248
00:16:42,479 --> 00:16:43,502
We regroup in 15 minutes.
249
00:16:43,960 --> 00:16:45,600
You're going to the battlefield yourself?
250
00:16:45,719 --> 00:16:47,079
You've been in Chang'an for years.
251
00:16:47,160 --> 00:16:48,520
You've never led troops in battle.
252
00:16:49,160 --> 00:16:50,862
I can't command an army like Yu Zheng can,
253
00:16:51,560 --> 00:16:52,822
but I've trained in combat.
254
00:16:53,440 --> 00:16:55,600
Every enemy slain is a life earned.
255
00:16:55,680 --> 00:16:57,479
Two killed, a double victory.
256
00:16:57,719 --> 00:16:58,562
Young Master...
257
00:16:58,574 --> 00:16:59,982
The night assault failed.
258
00:17:00,486 --> 00:17:02,126
General Yu is fighting on the frontlines.
259
00:17:02,440 --> 00:17:04,879
How could I stay here and
watch from the sidelines?
260
00:17:07,559 --> 00:17:08,559
Understood.
261
00:17:08,640 --> 00:17:09,640
Report!
262
00:17:13,279 --> 00:17:15,702
Suspicious vessel spotted
on the Fan River behind camp!
263
00:17:26,200 --> 00:17:27,200
Look!
264
00:17:28,600 --> 00:17:29,600
We made it!
265
00:17:33,319 --> 00:17:34,319
Mu Dan?
266
00:17:43,360 --> 00:17:45,479
These provisions include rice, flour,
267
00:17:45,680 --> 00:17:47,302
and pickles made by Hedong's people.
268
00:17:47,519 --> 00:17:49,359
Enough to feed the
army for two to three days.
269
00:17:49,400 --> 00:17:51,319
If more is needed, I'll find a way.
270
00:17:52,360 --> 00:17:53,360
Thank you.
271
00:17:55,440 --> 00:17:58,222
Tell the soldiers the people
of Hedong stand with them.
272
00:17:58,440 --> 00:17:59,623
Tell them not to lose heart.
273
00:17:59,999 --> 00:18:02,583
We're waiting for their triumphant return.
274
00:18:06,120 --> 00:18:07,120
What are those?
275
00:18:11,360 --> 00:18:12,596
I appreciate your hard work.
276
00:18:12,608 --> 00:18:13,440
Don't mention it.
277
00:18:15,600 --> 00:18:16,600
Da Fu,
278
00:18:16,960 --> 00:18:19,719
Mr. Yang's fishing boat has no cover.
279
00:18:19,920 --> 00:18:21,877
If we hit rough waters,
280
00:18:21,960 --> 00:18:23,823
the grain will get damp.
281
00:18:24,239 --> 00:18:28,823
Go back to the shop and fetch
our stock of Juebei fireproof linen.
282
00:18:29,039 --> 00:18:31,343
We'll use it to shield
the provisions from water.
283
00:18:31,960 --> 00:18:35,502
If oil lamps tip during rough sailing,
284
00:18:36,039 --> 00:18:38,502
it'll prevent the flames from catching.
285
00:18:39,039 --> 00:18:41,440
- I'll go get it. - Go on.
286
00:18:42,920 --> 00:18:43,920
Da Fu!
287
00:18:46,600 --> 00:18:48,062
Did I just say fireproof linen?
288
00:18:48,680 --> 00:18:51,037
Yes, we have some.
289
00:18:51,120 --> 00:18:52,120
Why?
290
00:18:52,200 --> 00:18:53,849
The night assault failed
because of fire attacks.
291
00:18:53,873 --> 00:18:57,136
But if we make protective
gear out of fireproof material...
292
00:18:58,279 --> 00:18:59,399
They can be protective gear!
293
00:19:01,279 --> 00:19:02,920
- I'll go get them! - Go!
294
00:19:04,400 --> 00:19:07,943
Our warehouses hold much
fireproof linen from Juebei trade.
295
00:19:08,400 --> 00:19:10,996
Though, most of it was
sold to taverns and kitchens,
296
00:19:11,079 --> 00:19:12,302
so the pieces are quite small.
297
00:19:12,680 --> 00:19:14,495
So I mobilized Hedong's
people through the night,
298
00:19:14,519 --> 00:19:16,262
stitching the fabric together.
299
00:19:16,480 --> 00:19:18,824
We made wide battle cloaks,
300
00:19:19,479 --> 00:19:22,520
and even crafted face guards
and chest covers for the warhorses,
301
00:19:22,640 --> 00:19:24,542
specifically to counter fire attacks.
302
00:19:31,559 --> 00:19:32,742
After measuring carefully,
303
00:19:32,960 --> 00:19:33,960
I expanded the patterns.
304
00:19:34,160 --> 00:19:36,702
The soldiers can block
flames from the front
305
00:19:36,999 --> 00:19:39,146
without it getting in the way of riding.
306
00:19:45,600 --> 00:19:47,823
Mobilize all cavalrymen
without serious injuries.
307
00:19:48,239 --> 00:19:49,616
Prepare for a second night assault.
308
00:19:49,640 --> 00:19:51,142
Light the torches and
bring them near the horses.
309
00:19:51,166 --> 00:19:52,526
Get them accustomed to the flames,
310
00:19:52,640 --> 00:19:54,840
We can't have them
panicking at firewalls again.
311
00:19:54,999 --> 00:19:55,999
Yes, sir!
312
00:19:56,160 --> 00:19:57,295
King Ning's current position?
313
00:19:57,319 --> 00:19:59,702
Scouts report he still convalesces in camp.
314
00:20:01,360 --> 00:20:02,360
Every moment counts.
315
00:20:02,792 --> 00:20:04,272
We must reach the Central Army's rear
316
00:20:04,480 --> 00:20:06,223
before dawn breaks.
317
00:20:06,360 --> 00:20:07,360
Yes, sir!
318
00:20:09,600 --> 00:20:13,062
Report! An enemy squad has
been spotted ten li from camp.
319
00:20:13,332 --> 00:20:14,716
They are closing in fast.
320
00:20:16,440 --> 00:20:17,823
Fools who overestimate themselves.
321
00:20:19,160 --> 00:20:20,502
Just as you predicted, My Lord,
322
00:20:20,680 --> 00:20:23,502
Jiang Chang Yang hasn't given up.
323
00:20:24,680 --> 00:20:25,903
That ignorant brat,
324
00:20:26,719 --> 00:20:28,062
walking into his own death trap.
325
00:20:28,999 --> 00:20:30,143
How are the preparations?
326
00:20:30,960 --> 00:20:31,960
Rest assured, My Lord.
327
00:20:32,279 --> 00:20:35,103
I've had the trenches
refilled with fire oil.
328
00:20:35,440 --> 00:20:37,542
They'll burn to ashes.
329
00:20:38,419 --> 00:20:40,082
Be thorough this time.
330
00:20:40,872 --> 00:20:42,416
Leave none alive.
331
00:20:43,680 --> 00:20:45,742
Bring me Jiang Chang Yang's head,
332
00:20:46,120 --> 00:20:47,240
or don't bother coming back.
333
00:20:47,598 --> 00:20:48,598
Yes, My Lord!
334
00:21:08,960 --> 00:21:09,960
Fire!
335
00:21:20,680 --> 00:21:21,680
Fire again!
336
00:21:54,039 --> 00:21:56,719
Send in the cavalry! Don't let them
get anywhere near His Lordship!
337
00:21:56,880 --> 00:21:59,143
Recall all frontline troops immediately!
338
00:21:59,319 --> 00:22:00,319
Yes, sir!
339
00:22:45,999 --> 00:22:48,542
You're quick to adapt, I'll give you that.
340
00:22:50,519 --> 00:22:51,542
Jiang Chang Yang,
341
00:22:52,799 --> 00:22:55,262
so what if you took down my army banner?
342
00:22:56,920 --> 00:22:58,200
The Hedong army
343
00:22:59,799 --> 00:23:01,623
has barely 50,000 men.
344
00:23:02,039 --> 00:23:03,716
You won't last long.
345
00:23:03,799 --> 00:23:04,799
King Ning,
346
00:23:05,479 --> 00:23:06,535
with your army banner fallen,
347
00:23:06,559 --> 00:23:07,919
your lines of command are severed.
348
00:23:08,079 --> 00:23:09,599
Why persist in this futile resistance?
349
00:23:10,680 --> 00:23:12,800
The scattered troops guarding your rear
350
00:23:12,880 --> 00:23:14,103
are falling apart.
351
00:23:14,319 --> 00:23:17,502
Do you really think they can fight
their way through and get you out?
352
00:23:18,239 --> 00:23:19,239
Alright!
353
00:23:20,239 --> 00:23:21,663
We'll drag this out then!
354
00:23:23,039 --> 00:23:26,262
I can wait until every last Hedong
soldier lies dead in the mud.
355
00:23:26,960 --> 00:23:27,960
What should I fear?
356
00:23:29,160 --> 00:23:32,143
I am His Majesty's elder brother.
357
00:23:33,039 --> 00:23:34,262
You can't touch me.
358
00:23:35,479 --> 00:23:36,502
And need I remind you...
359
00:23:38,160 --> 00:23:39,742
You're the traitor here!
360
00:23:40,519 --> 00:23:42,383
You may be His Majesty's brother,
361
00:23:43,160 --> 00:23:44,623
but as for who the real traitor is,
362
00:23:45,160 --> 00:23:46,502
that's not up to you to decide.
363
00:23:53,200 --> 00:23:54,742
By His Majesty's decree,
364
00:23:55,398 --> 00:23:56,621
all soldiers, hear this!
365
00:24:00,840 --> 00:24:03,440
"King Ning, Li Xian stands accused
of slandering the Hedong Army,
366
00:24:03,680 --> 00:24:05,716
executing loyal subjects,
and plotting rebellion.
367
00:24:05,799 --> 00:24:07,062
His crimes are unpardonable.
368
00:24:07,680 --> 00:24:09,336
Yu Zheng, Military Commissioner of Hedong,
369
00:24:09,360 --> 00:24:11,160
is hereby commanded
to apprehend the traitor.
370
00:24:11,279 --> 00:24:15,287
Any who resist on the battlefield
will be executed as accomplices!"
371
00:24:18,360 --> 00:24:21,943
King Ning is the true traitor here.
372
00:24:24,120 --> 00:24:25,916
The tide of this war has turned.
373
00:24:25,999 --> 00:24:26,999
No...
374
00:24:27,360 --> 00:24:28,782
It's over.
375
00:24:35,479 --> 00:24:36,479
No...
376
00:24:37,079 --> 00:24:38,183
Central Army, listen to me!
377
00:24:39,200 --> 00:24:42,383
You were never the righteous
force quelling a rebellion.
378
00:24:42,999 --> 00:24:44,542
His Majesty's decree has arrived.
379
00:24:45,039 --> 00:24:46,502
If you continue resisting,
380
00:24:46,946 --> 00:24:49,048
you will be branded as traitors yourselves,
381
00:24:49,680 --> 00:24:51,253
guilty of crimes punishable by death!
382
00:24:53,719 --> 00:24:55,719
- Let's go! - Come back!
383
00:24:56,600 --> 00:24:58,880
Don't listen to his lies!
Return to your posts!
384
00:25:00,719 --> 00:25:01,719
King Ning!
385
00:25:02,279 --> 00:25:04,343
You've always scorned merchants and women.
386
00:25:04,999 --> 00:25:07,706
Yet guess who delivered
this imperial decree?
387
00:25:10,440 --> 00:25:11,960
The Yu family are loyal to the throne.
388
00:25:12,039 --> 00:25:13,519
They would never defect to King Ning.
389
00:25:13,640 --> 00:25:14,716
A battle is inevitable.
390
00:25:14,799 --> 00:25:16,919
I must give the Hedong
Army legitimate justification,
391
00:25:17,319 --> 00:25:20,119
a way to prove on the battlefield
that Yu Zheng fights for the throne.
392
00:25:22,920 --> 00:25:24,302
However, they must win this war.
393
00:25:25,200 --> 00:25:26,200
Only in victory
394
00:25:26,799 --> 00:25:28,119
will this decree hold its weight.
395
00:25:29,600 --> 00:25:30,663
If they lose,
396
00:25:31,680 --> 00:25:33,440
it's nothing but a
worthless scrap of paper.
397
00:25:48,279 --> 00:25:49,839
The camellias are blooming beautifully.
398
00:25:51,319 --> 00:25:53,302
And the azaleas here are lovely too.
399
00:26:08,079 --> 00:26:09,079
The wind picks up now.
400
00:26:09,920 --> 00:26:10,920
Don't catch a chill.
401
00:26:12,920 --> 00:26:14,062
With the capital at peace,
402
00:26:14,680 --> 00:26:16,262
you should return to Hexi soon.
403
00:26:21,039 --> 00:26:22,302
Take care, Your Highness.
404
00:26:54,880 --> 00:26:58,623
You think some alleged imperial
decree can shake my army's loyalty?
405
00:27:00,200 --> 00:27:02,222
Who knows if it's even real!
406
00:27:03,680 --> 00:27:04,680
Soldiers,
407
00:27:05,200 --> 00:27:07,742
the field commander need not
heed distant sovereigns' orders.
408
00:27:07,920 --> 00:27:10,302
Out here, you obey me alone!
409
00:27:11,799 --> 00:27:12,823
Jiang Chang Yang,
410
00:27:13,559 --> 00:27:14,559
tell me,
411
00:27:15,120 --> 00:27:17,103
with less than 50,000 men,
412
00:27:17,440 --> 00:27:18,823
how do you think you'll win?
413
00:27:19,840 --> 00:27:21,943
Even if you capture me now,
414
00:27:22,559 --> 00:27:26,183
the Hexi and Jiannan armies
won't stand by and watch.
415
00:27:27,320 --> 00:27:29,664
To prove they're no rebels,
416
00:27:29,880 --> 00:27:32,222
they'll fight to the death to save me!
417
00:27:34,440 --> 00:27:36,960
Remember this, brat,
418
00:27:38,079 --> 00:27:40,262
the winning side writes the history,
419
00:27:40,640 --> 00:27:42,520
the triumphant army defines justice!
420
00:27:55,239 --> 00:27:56,239
They're here!
421
00:27:56,680 --> 00:27:58,903
My reinforcements are
here! My men have come!
422
00:27:59,559 --> 00:28:00,782
Didn't I tell you?
423
00:28:02,479 --> 00:28:03,479
My Lord!
424
00:28:04,559 --> 00:28:05,559
Li Xian!
425
00:28:13,039 --> 00:28:14,039
It seems
426
00:28:14,606 --> 00:28:16,630
justice stands with the Hedong army.
427
00:28:17,360 --> 00:28:18,360
King Ning,
428
00:28:18,840 --> 00:28:21,343
you've long sought my list of allies.
429
00:28:22,640 --> 00:28:25,583
Well then, allow me to formally introduce
430
00:28:26,039 --> 00:28:27,742
a very important ally of mine.
431
00:28:37,319 --> 00:28:38,663
Xiao Wen Yan...
432
00:28:41,079 --> 00:28:42,663
You traitor!
433
00:28:47,600 --> 00:28:51,623
Soldiers! You are the fiercest
warriors of the Central Plains!
434
00:28:52,519 --> 00:28:55,782
You should share in your
commander's fate, honor or disgrace!
435
00:28:56,479 --> 00:28:57,716
Grab your weapons,
436
00:28:57,854 --> 00:29:00,398
and fight your way back
to the capital with me!
437
00:29:00,479 --> 00:29:01,623
When our cause triumphs,
438
00:29:01,759 --> 00:29:04,062
you and your descendants
439
00:29:04,440 --> 00:29:06,423
shall be honored for generations!
440
00:29:08,880 --> 00:29:09,880
King Ning,
441
00:29:10,479 --> 00:29:11,919
you've finally dropped the pretense.
442
00:29:12,325 --> 00:29:14,229
Do you openly declare rebellion now?
443
00:29:15,120 --> 00:29:16,262
What if I do?
444
00:29:18,039 --> 00:29:20,462
Fight with me! Fight with me!
445
00:29:27,840 --> 00:29:28,840
My Lord,
446
00:29:29,319 --> 00:29:31,262
our troops are demoralized,
447
00:29:31,680 --> 00:29:32,863
and we've lost our allies.
448
00:29:33,719 --> 00:29:35,302
We can fight no longer.
449
00:29:36,120 --> 00:29:39,143
I misjudged you completely.
450
00:29:39,880 --> 00:29:40,943
You spineless coward!
451
00:29:41,719 --> 00:29:43,383
Ungrateful wretch!
452
00:29:43,799 --> 00:29:46,022
You've lost more than a leg,
453
00:29:46,640 --> 00:29:49,462
you've even lost your spine, your fire!
454
00:29:52,319 --> 00:29:55,343
I simply know how to follow the tide.
455
00:29:55,960 --> 00:29:58,623
My loyalty was aligned with power.
456
00:29:59,120 --> 00:30:01,903
Now my defection is too.
457
00:30:02,519 --> 00:30:05,062
I've never changed my ways.
458
00:30:05,279 --> 00:30:06,462
It's you, My Lord,
459
00:30:07,039 --> 00:30:09,062
who are no longer the tide.
460
00:30:09,239 --> 00:30:10,239
You...
461
00:30:17,920 --> 00:30:19,462
I am Liu Chang, Vice Minister of War.
462
00:30:20,039 --> 00:30:22,159
I surrender willingly and
submit myself for judgment.
463
00:30:23,079 --> 00:30:25,676
I know I've committed grave sins,
464
00:30:25,759 --> 00:30:26,863
punishable by execution.
465
00:30:27,519 --> 00:30:29,982
But I've risked my life
to capture the traitor.
466
00:30:31,239 --> 00:30:34,797
I possess irrefutable
proof of King Ning's crimes,
467
00:30:34,880 --> 00:30:37,542
factionalism, murder of loyal officials.
468
00:30:38,880 --> 00:30:42,143
I pledge to fully assist General
Yu Zheng's investigation,
469
00:30:43,160 --> 00:30:45,943
to purge these corrupt officials
470
00:30:46,360 --> 00:30:47,800
and restore His Majesty's authority!
471
00:31:05,719 --> 00:31:07,423
Yu Zheng, Military Commissioner of Hedong,
472
00:31:08,013 --> 00:31:09,534
for your merit in quelling the rebellion,
473
00:31:09,558 --> 00:31:11,438
you are granted the title
of Commandery Prince.
474
00:31:11,799 --> 00:31:14,376
You shall remain in the capital
to investigate this case thoroughly
475
00:31:14,400 --> 00:31:16,240
and purge all remnants
of King Ning's faction.
476
00:31:16,279 --> 00:31:17,583
I humbly accept the decree.
477
00:31:18,039 --> 00:31:19,583
Thank you, Your Majesty.
478
00:31:30,600 --> 00:31:32,383
Vice Minister of War Liu Chang.
479
00:31:35,880 --> 00:31:37,376
Your guilty subject kneels before you.
480
00:31:37,400 --> 00:31:39,960
As a conspirator's accomplice,
death would be your rightful due.
481
00:31:41,239 --> 00:31:42,239
However,
482
00:31:42,800 --> 00:31:45,720
you pledged guilty on the battlefield
and aided in capturing the traitor.
483
00:31:46,160 --> 00:31:49,423
In light of your repentance and merit,
484
00:31:50,600 --> 00:31:52,143
I will grant you clemency.
485
00:31:53,400 --> 00:31:55,089
You shall be stripped
of office and property,
486
00:31:55,113 --> 00:31:57,392
but spared execution.
487
00:31:57,600 --> 00:32:00,183
Thank you, Your Majesty.
488
00:32:03,880 --> 00:32:04,880
Your Majesty.
489
00:32:07,079 --> 00:32:09,022
I dare make one final plea.
490
00:32:10,960 --> 00:32:11,960
Speak.
491
00:32:13,559 --> 00:32:16,782
I beg mercy for the County Princess.
492
00:32:18,400 --> 00:32:19,903
Though she is King Ning's daughter,
493
00:32:20,319 --> 00:32:21,982
she took no part in his treason.
494
00:32:22,680 --> 00:32:24,702
The Li family's royal
bloodline is precious.
495
00:32:25,239 --> 00:32:28,222
She is your kin, Your Majesty.
496
00:32:28,920 --> 00:32:31,742
Please show mercy and spare her life.
497
00:32:34,160 --> 00:32:37,319
My wife and I have neither power nor heirs,
498
00:32:37,640 --> 00:32:39,262
we pose no threat to the court.
499
00:32:40,440 --> 00:32:42,103
Please let this act of leniency
500
00:32:42,479 --> 00:32:44,820
stand as proof of imperial
grace and benevolence.
501
00:32:53,039 --> 00:32:54,039
Teacher...
502
00:32:55,400 --> 00:32:56,583
General Yu...
503
00:32:57,960 --> 00:32:58,960
Zhangchou...
504
00:33:00,479 --> 00:33:01,479
She Yan...
505
00:33:02,920 --> 00:33:04,502
To all our fallen comrades...
506
00:33:06,039 --> 00:33:07,039
Now,
507
00:33:07,759 --> 00:33:08,823
the storm has passed.
508
00:33:09,360 --> 00:33:10,583
A new chapter begins.
509
00:33:11,880 --> 00:33:12,880
May you now
510
00:33:13,840 --> 00:33:14,982
rest in peace.
511
00:33:20,880 --> 00:33:22,022
I vow to protect
512
00:33:22,759 --> 00:33:25,343
your closest companions with my life.
513
00:33:26,079 --> 00:33:27,542
Let this promise ease your spirits.
514
00:33:29,640 --> 00:33:31,120
May the heavens bless the Tang Empire
515
00:33:31,960 --> 00:33:33,320
with lasting peace and prosperity.
516
00:34:05,160 --> 00:34:07,823
So you've really decided to
abandon the identity of He Wei Fang?
517
00:34:09,679 --> 00:34:11,516
What I've been through has been too bizarre
518
00:34:11,639 --> 00:34:13,303
to explain to outsiders.
519
00:34:14,079 --> 00:34:15,079
Besides,
520
00:34:15,400 --> 00:34:17,743
since the corrupt official
Flower Bird Envoy is dead,
521
00:34:18,080 --> 00:34:21,743
why can't I keep living as the
carefree flower shop owner?
522
00:34:23,240 --> 00:34:25,160
I don't mind not being
Jiang Chang Yang anymore,
523
00:34:25,400 --> 00:34:28,102
though I'll miss my estate.
524
00:34:29,280 --> 00:34:30,280
Me too.
525
00:34:30,599 --> 00:34:33,423
I put so much effort into
tending that soil for my flowers.
526
00:34:34,280 --> 00:34:36,303
How about we sneak back in
527
00:34:36,559 --> 00:34:37,823
and steal the flowerbeds?
528
00:34:39,039 --> 00:34:40,703
I've lost my home,
529
00:34:41,105 --> 00:34:42,528
and you're hung up on dirt?
530
00:34:43,639 --> 00:34:46,039
A corrupt official should
always expect to end up like this.
531
00:34:46,853 --> 00:34:48,136
But Fang Garden has space to spare.
532
00:34:48,160 --> 00:34:49,336
Plenty of empty rooms available.
533
00:34:49,360 --> 00:34:50,742
Pick whichever one you like.
534
00:34:51,520 --> 00:34:53,200
I have no objections to a live-in husband.
535
00:34:55,360 --> 00:34:57,102
Though you've been away from Chang'an,
536
00:34:57,400 --> 00:34:59,599
your capable staff managed
537
00:34:59,880 --> 00:35:02,503
to reclaim Fang Garden in just over a year.
538
00:35:02,999 --> 00:35:04,277
With business this prosperous,
539
00:35:04,360 --> 00:35:06,280
you'll have no shortage of visitors.
540
00:35:06,720 --> 00:35:08,783
I should teach you my
tricks for vanishing acts.
541
00:35:09,199 --> 00:35:12,502
So you won't have to flee in panic
when bumping into old acquaintances.
542
00:35:12,800 --> 00:35:16,464
You can keep those
shady little tricks to yourself.
543
00:35:16,672 --> 00:35:18,472
My silver tongue will
get me out of anything.
544
00:35:18,519 --> 00:35:21,199
What if someone shuts
that clever mouth of yours?
545
00:35:21,960 --> 00:35:23,183
What do you think?
546
00:35:23,599 --> 00:35:25,943
Are you taking advantage
of me in broad daylight?
547
00:35:26,192 --> 00:35:27,456
Mercy, my dear!
548
00:35:55,440 --> 00:35:56,760
All this time away from Chang'an,
549
00:35:57,639 --> 00:35:59,679
I've craved nothing but
the palace's mulberry wine.
550
00:36:07,760 --> 00:36:08,760
Exquisite.
551
00:36:10,440 --> 00:36:12,880
You're fortunate that Li Xian
coveted the list of our allies.
552
00:36:13,159 --> 00:36:14,743
Had he truly wanted you dead...
553
00:36:14,923 --> 00:36:16,039
No brink of death,
554
00:36:16,120 --> 00:36:17,543
no glorious rebirth!
555
00:36:18,240 --> 00:36:20,200
Frankly, I should thank
him for his precise stab,
556
00:36:20,453 --> 00:36:23,062
leaving me severely
injured without killing me.
557
00:36:24,039 --> 00:36:25,783
You've stared death in the face,
558
00:36:26,240 --> 00:36:28,400
and still you joke like you
have no fear in the world.
559
00:36:29,800 --> 00:36:31,240
For my country I'd sacrifice myself,
560
00:36:31,479 --> 00:36:32,703
meeting death as a homecoming.
561
00:36:33,600 --> 00:36:35,841
Teacher's teachings stay with me.
562
00:36:37,679 --> 00:36:39,542
Even if I had died that day for the cause,
563
00:36:39,960 --> 00:36:41,263
I would've had no regrets.
564
00:36:42,519 --> 00:36:44,039
So Your Majesty, don't blame yourself.
565
00:36:49,679 --> 00:36:50,679
Sui Zhi,
566
00:36:51,199 --> 00:36:52,199
as you know,
567
00:36:53,360 --> 00:36:54,880
I've never seen you as just a subject.
568
00:36:55,639 --> 00:36:56,823
You are my brother.
569
00:36:58,039 --> 00:36:59,743
So had you died for any cause,
570
00:37:03,039 --> 00:37:04,039
I would have...
571
00:37:27,159 --> 00:37:29,142
You really think I don't
know what you're up to?
572
00:37:29,400 --> 00:37:32,343
You're trying to get me drunk
so I'll grant your requests.
573
00:37:37,079 --> 00:37:38,343
The throne is secured,
574
00:37:38,800 --> 00:37:39,800
the nation is at peace.
575
00:37:41,039 --> 00:37:43,959
Our fallen comrades and the people
of Mengzhou can finally rest in peace.
576
00:37:44,800 --> 00:37:45,800
Now it's your turn
577
00:37:46,280 --> 00:37:47,943
to shape this golden age.
578
00:37:49,760 --> 00:37:51,396
All my youthful dreams are fulfilled.
579
00:37:51,539 --> 00:37:52,539
One shouldn't be
580
00:37:52,880 --> 00:37:53,903
too greedy in life.
581
00:37:54,120 --> 00:37:55,520
You are a righteous and loyal man.
582
00:37:55,599 --> 00:37:57,919
Why won't you restore your
name and clear your reputation?
583
00:38:00,199 --> 00:38:02,239
Mu Dan and I... Our
identities are too complicated.
584
00:38:02,720 --> 00:38:04,800
If we suddenly come back
from the dead with fanfare,
585
00:38:04,880 --> 00:38:07,668
it will raise many questions
that can't be easily explained.
586
00:38:08,280 --> 00:38:09,280
Besides,
587
00:38:09,999 --> 00:38:11,582
I've never cared for ranks or titles,
588
00:38:11,760 --> 00:38:12,823
or historical glory.
589
00:38:13,393 --> 00:38:15,233
You might not care for
status or family honor,
590
00:38:15,559 --> 00:38:16,559
but what about Mu Dan?
591
00:38:16,999 --> 00:38:18,343
She feels the same.
592
00:38:21,119 --> 00:38:22,119
This empire is vast,
593
00:38:22,840 --> 00:38:25,542
local officials often escape scrutiny.
594
00:38:26,599 --> 00:38:28,216
Following Mu Dan in her merchant ventures,
595
00:38:28,240 --> 00:38:29,960
I'll serve as your eyes and ears from afar.
596
00:38:30,320 --> 00:38:31,502
Wherever we go,
597
00:38:31,599 --> 00:38:34,020
no corrupt official or
bandit chief will thrive.
598
00:38:54,880 --> 00:38:57,343
You just want to travel
the world with Mu Dan,
599
00:38:57,920 --> 00:38:58,982
leaving me behind
600
00:38:59,280 --> 00:39:00,662
all alone,
601
00:39:01,039 --> 00:39:02,502
in this cold and empty palace.
602
00:39:04,200 --> 00:39:08,223
I dare you to repeat that
in front of Consort Shu.
603
00:39:12,679 --> 00:39:13,679
San Lang.
604
00:39:19,400 --> 00:39:20,400
Sui Zhi.
605
00:39:28,000 --> 00:39:30,360
(Fang Garden)
606
00:39:47,240 --> 00:39:49,280
Madam Xiao Hua, your
shop is reopening soon.
607
00:39:50,079 --> 00:39:51,582
Why are you looking concerned now?
608
00:39:54,840 --> 00:39:56,062
I haven't figured out
609
00:39:56,479 --> 00:39:58,982
how to tell everyone we're leaving.
610
00:40:02,840 --> 00:40:04,816
If you don't want to deal
with tears and farewells,
611
00:40:04,840 --> 00:40:06,102
we could slip away quietly.
612
00:40:06,679 --> 00:40:08,601
We'll take your
flower boat and...
613
00:40:08,613 --> 00:40:09,502
Absolutely not.
614
00:40:10,039 --> 00:40:12,823
After everything we've
been through, leaving like that
615
00:40:13,639 --> 00:40:14,903
will break their hearts.
616
00:40:26,559 --> 00:40:27,936
How are the preparations coming along?
617
00:40:27,960 --> 00:40:29,680
Don't worry, Miss Yun is taking care of it.
618
00:40:29,760 --> 00:40:31,080
It should be ready in a few days.
619
00:40:35,519 --> 00:40:37,199
Leader Lv, come.
620
00:40:43,479 --> 00:40:44,479
Leader Lv.
621
00:40:44,967 --> 00:40:45,967
Come here.
622
00:40:46,240 --> 00:40:48,600
About the plan we discussed
last time, it still needs work.
623
00:40:50,760 --> 00:40:52,400
What do you think they are talking about?
45336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.