Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,958 --> 00:00:24,958
How cruel.
2
00:00:24,958 --> 00:00:31,875
This id well must come from a killer whose
first memory is also something cruel.
3
00:00:31,875 --> 00:00:34,250
Take this!
4
00:00:45,625 --> 00:00:48,083
At least come at me without shouting.
5
00:00:48,083 --> 00:00:50,375
It ruins the element of surprise.
6
00:00:52,583 --> 00:00:55,458
And look, you woke him up.
7
00:00:55,458 --> 00:00:56,750
Shut it!
8
00:00:56,750 --> 00:00:59,625
Don't lecture me, you piece of shit!
9
00:01:06,750 --> 00:01:08,041
Oh dear.
10
00:01:08,041 --> 00:01:11,666
That dirty mouth is unbefitting
a brilliant detective...
11
00:01:11,666 --> 00:01:15,375
You remembered yourself,
didn't you, Akihito Narihisago?
12
00:01:15,375 --> 00:01:22,000
Yeah. It wouldn't be revenge if I took you out
not knowing who I am, would it?
13
00:01:22,000 --> 00:01:24,500
Revenge, huh?
14
00:01:24,500 --> 00:01:26,125
How frightful.
15
00:01:26,125 --> 00:01:30,166
We're both brilliant detectives,
and we're both serial killers.
16
00:01:30,166 --> 00:01:31,875
Can't we all just get along?
17
00:01:31,875 --> 00:01:34,833
We're not the same, you fucking scum.
18
00:01:34,833 --> 00:01:36,708
I'm astonished.
19
00:01:36,708 --> 00:01:40,375
Just what distinguishes you from me?
20
00:01:40,375 --> 00:01:43,166
A brilliant detective is someone who inquires.
21
00:01:43,166 --> 00:01:48,625
I'm making inquiries into justice,
in my own way.
22
00:01:48,625 --> 00:01:52,541
And it's just that you don't understand that.
23
00:01:52,541 --> 00:01:53,791
Right?
24
00:01:59,500 --> 00:02:00,833
All right!
25
00:02:02,875 --> 00:02:04,291
You did it, Hondomachi!
26
00:02:04,291 --> 00:02:06,541
Hijiriido, Mr. Sakaido.
27
00:02:06,541 --> 00:02:09,333
In the well, please address me as Hijiriido.
28
00:02:09,333 --> 00:02:11,916
Oh, come on. That doesn't matter.
29
00:02:11,916 --> 00:02:14,416
That's a weird thing to fuss about.
30
00:02:19,416 --> 00:02:22,041
I swear, what an awful thing to do.
31
00:02:23,250 --> 00:02:25,625
But you see now, don't you?
32
00:02:25,625 --> 00:02:27,791
You two are the same as me.
33
00:02:27,791 --> 00:02:31,041
You're driven to kill and you snare others.
34
00:02:31,041 --> 00:02:35,875
Also, what people call justice depends on
the criteria they use to judge.
35
00:02:35,875 --> 00:02:38,291
Even if my justice can't be found here,
36
00:02:38,291 --> 00:02:41,541
it can be found outside this place, Narihisago.
37
00:02:41,541 --> 00:02:45,375
Unfortunately, I can no longer
return to the outside world.
38
00:02:45,375 --> 00:02:46,958
For that very reason,
39
00:02:46,958 --> 00:02:51,041
the Mizuhanome will repair my data.
40
00:02:53,291 --> 00:02:55,083
And Ms. Hondomachi.
41
00:02:55,083 --> 00:02:56,083
Excuse me.
42
00:02:56,083 --> 00:03:00,208
Do you prefer I address you as Ms. Hijiriido?
43
00:03:00,208 --> 00:03:04,958
You mustn't forget that you're
dealing with a brilliant detective.
44
00:03:04,958 --> 00:03:11,541
You used Tamotsu Fukuda's abilities
to escape your well, did you not?
45
00:03:11,541 --> 00:03:14,041
It's thanks to him that I escaped.
46
00:03:14,041 --> 00:03:17,291
But that doesn't mean I used him.
47
00:03:20,125 --> 00:03:24,291
A gentleman's hat is of great importance.
48
00:03:26,291 --> 00:03:30,333
I suppose that was meant to provoke me.
49
00:03:30,333 --> 00:03:32,166
I guess I'll play along.
50
00:03:37,791 --> 00:03:39,708
Are you okay, Momoki?
51
00:03:39,708 --> 00:03:42,333
My head started to spin upon entering.
52
00:03:42,333 --> 00:03:44,041
Some slight nausea.
53
00:03:44,041 --> 00:03:49,833
It would appear that Kiki Asukai's powers
have grown, and the suit can't keep up.
54
00:03:49,833 --> 00:03:52,583
Even so, it's all we've got.
55
00:03:52,583 --> 00:03:53,958
I'll hurry.
56
00:04:05,333 --> 00:04:07,416
Oh yeah!
57
00:04:09,750 --> 00:04:11,375
Mr. Narihisago!
58
00:04:19,166 --> 00:04:22,916
Do they think playing hide and seek
will accomplish something?
59
00:04:32,083 --> 00:04:34,500
Hey, hey, hey, hey!
60
00:04:34,500 --> 00:04:36,500
You've gotta be kidding me!
61
00:04:48,583 --> 00:04:50,208
"Quiet!
They respond to sound."
62
00:04:57,708 --> 00:04:58,583
There it is!
63
00:04:58,583 --> 00:05:00,208
Past that house!
64
00:05:01,958 --> 00:05:03,666
Why you!
65
00:05:18,333 --> 00:05:23,416
Revenge is to be executed
more elegantly, Narihisago.
66
00:05:23,416 --> 00:05:25,125
Asshole.
67
00:05:25,125 --> 00:05:26,125
Mr. Narihisago.
68
00:05:26,125 --> 00:05:29,041
Please, don't strain yourself.
69
00:05:29,041 --> 00:05:31,333
You can stay seated.
70
00:05:31,333 --> 00:05:34,708
Let's calm down and take some time to talk.
71
00:05:34,708 --> 00:05:35,750
So?
72
00:05:35,750 --> 00:05:37,791
Where's Fukuda?
73
00:05:37,791 --> 00:05:41,375
You went to all the trouble of
luring me into his id well.
74
00:05:41,375 --> 00:05:45,125
He's on standby to cause a well storm, isn't he?
75
00:05:45,125 --> 00:05:45,958
Of course,
76
00:05:45,958 --> 00:05:52,291
I can't imagine he could serve as a third pillar
to take down a brilliant detective.
77
00:05:52,291 --> 00:05:56,500
Well, just you wait. It's gonna surprise you.
78
00:05:56,500 --> 00:05:59,750
What, another unsophisticated surprise attack?
79
00:05:59,750 --> 00:06:03,250
Hmm. I don't know about that.
80
00:06:07,916 --> 00:06:09,416
He still hasn't noticed.
81
00:06:09,416 --> 00:06:13,708
You mustn't forget he's
dealing with brilliant detectives.
82
00:06:15,833 --> 00:06:17,333
Hey now.
83
00:06:17,333 --> 00:06:18,541
What's wrong?
84
00:06:18,541 --> 00:06:21,958
I thought we were taking some time to talk.
85
00:06:24,625 --> 00:06:26,375
That's more like it.
86
00:06:26,375 --> 00:06:27,958
Mr. Narihisago.
87
00:06:27,958 --> 00:06:30,041
Let me do the honors.
88
00:06:31,625 --> 00:06:33,666
But first...
89
00:06:33,666 --> 00:06:37,875
Does the number seven
mean something to you, Mr. Uraido,
90
00:06:37,875 --> 00:06:41,666
or should I say Chief Hayaseura?
91
00:06:41,666 --> 00:06:43,666
Seven is a divine number.
92
00:06:43,666 --> 00:06:46,250
Even setting the Bible aside--
93
00:06:46,250 --> 00:06:48,083
I knew it.
94
00:06:48,083 --> 00:06:51,083
So it's a god complex type thing.
95
00:06:53,166 --> 00:07:00,875
I'll believe you meant it when you said
you have your own sense of justice.
96
00:07:00,875 --> 00:07:05,875
Chief Hayaseura, you limited not only
your serial killers' victims to seven,
97
00:07:05,875 --> 00:07:10,375
but your serial killers as well.
98
00:07:10,375 --> 00:07:15,583
You intended to cut it off at seven
and commit suicide.
99
00:07:15,583 --> 00:07:17,958
The Challenger, Thigh-severer, Face-lifter,
100
00:07:17,958 --> 00:07:21,333
Tongue-tearer, Gravedigger,
Arm-twister, and Perforator...
101
00:07:21,333 --> 00:07:24,875
But then I created an eighth serial killer.
102
00:07:24,875 --> 00:07:27,666
I created the Cornerer, did I not?
103
00:07:27,666 --> 00:07:30,875
I'm being called the "Cornerer"?
104
00:07:30,875 --> 00:07:33,916
Mr. Narihisago is not a serial killer.
105
00:07:33,916 --> 00:07:38,791
To be precise, he's a serial suicide inciter
who kills serial killers.
106
00:07:38,791 --> 00:07:43,833
In other words, to make sure
you would be cornered in the end...
107
00:07:43,833 --> 00:07:46,458
...you created a Cornerer.
108
00:07:46,458 --> 00:07:47,500
Ridiculous!
109
00:07:47,500 --> 00:07:52,958
His serial killer rule applies
directly to him, too.
110
00:07:52,958 --> 00:07:54,625
No more than seven victims.
111
00:07:54,625 --> 00:07:58,500
Once the limit is reached,
it's death or arrest. I see.
112
00:07:58,500 --> 00:08:00,541
You're wrong! I did no such thing!
113
00:08:00,541 --> 00:08:02,541
However badly you want to deny it,
114
00:08:02,541 --> 00:08:06,083
you can't deny the possibility
you acted unconsciously.
115
00:08:07,083 --> 00:08:11,416
As a brilliant detective,
I'll believe your sense of justice.
116
00:08:11,416 --> 00:08:15,583
And to foil your despicable plot,
117
00:08:15,583 --> 00:08:19,291
I won't let Mr. Narihisago
play the role you've given him.
118
00:08:19,291 --> 00:08:22,166
You manipulated everyone as if you were a god.
119
00:08:22,166 --> 00:08:26,458
But your plan won't
come to fruition on any level.
120
00:08:31,875 --> 00:08:33,291
What's happening?
121
00:08:33,291 --> 00:08:37,375
You're right. The surprise attack
does work better if I don't shout.
122
00:08:37,375 --> 00:08:39,166
I learned something.
123
00:08:39,166 --> 00:08:42,833
Mr. Uraido--no, Mr. Hayaseura.
124
00:08:42,833 --> 00:08:46,958
It's like they say: Management fails
because they don't know the work.
125
00:08:46,958 --> 00:08:49,875
Or maybe it's just easier for me to see,
126
00:08:49,875 --> 00:08:54,958
because the hole in my head affected
my perception of missing pieces.
127
00:08:54,958 --> 00:09:00,000
The thing you're sitting in is no chair.
128
00:09:00,000 --> 00:09:02,250
All I see...
129
00:09:02,250 --> 00:09:08,291
...is a Mizuhanome cockpit that brilliant
detective Anaido brought into this well.
130
00:09:09,958 --> 00:09:13,041
This is the support Tamotsu Fukuda provided,
131
00:09:13,041 --> 00:09:14,458
as the third pillar.
132
00:09:14,458 --> 00:09:17,083
Some elegantly executed revenge.
133
00:09:17,083 --> 00:09:18,083
Don't.
134
00:09:18,083 --> 00:09:21,041
Don't do this!
135
00:09:27,208 --> 00:09:32,500
At what point in that collapsing well
do you think Mr. Hayaseura will appear?
136
00:09:32,500 --> 00:09:35,666
You showed up just before
you went to Fukuda's house.
137
00:09:35,666 --> 00:09:36,833
And I...
138
00:09:36,833 --> 00:09:43,041
Yeah, I suppose he'll also arrive at
the point before his first kill.
139
00:09:47,458 --> 00:09:48,833
Help me!
140
00:09:48,833 --> 00:09:51,250
He's John Walker!
141
00:09:56,708 --> 00:10:01,458
Good. Now no one will accidentally
push the eject button.
142
00:10:01,458 --> 00:10:06,250
Thus did peace return to the world.
143
00:10:06,250 --> 00:10:08,458
Now we just have to get out.
144
00:10:08,458 --> 00:10:10,458
How?
145
00:10:10,458 --> 00:10:12,708
Do you have a plan?
146
00:10:12,708 --> 00:10:15,500
Nope. Just hope and anticipation.
147
00:10:15,500 --> 00:10:19,000
What?! We're brilliant detectives.
148
00:10:19,000 --> 00:10:24,000
Aren't we supposed to use our brains
to break out of any predicaments?
149
00:10:24,000 --> 00:10:29,291
The entirety of my knowledge is what
leads me to embrace hope and anticipation.
150
00:10:29,291 --> 00:10:36,500
Sometimes it's important to place your hopes
in a third party in another world.
151
00:10:36,500 --> 00:10:38,500
It's something that...
152
00:10:38,500 --> 00:10:40,916
...I've experienced as a brilliant detective.
153
00:10:53,500 --> 00:10:55,833
Brain function has dropped to 70%!
154
00:10:55,833 --> 00:10:57,250
His mind is fogged!
155
00:10:57,250 --> 00:10:59,250
150 cc's of the activator drug.
156
00:10:59,250 --> 00:11:01,125
His body can't handle that!
157
00:11:01,125 --> 00:11:02,166
Do it.
158
00:11:04,041 --> 00:11:05,000
Do it.
159
00:11:05,000 --> 00:11:06,833
If you won't, let me.
160
00:11:16,291 --> 00:11:19,125
Cardiac arrest! Vomit in the respiratory tract!
161
00:11:19,125 --> 00:11:20,583
Start chest compressions!
162
00:11:20,583 --> 00:11:22,958
Is the defibrillator ready?
163
00:11:26,000 --> 00:11:27,291
Still no pulse!
164
00:11:27,291 --> 00:11:28,750
Do it again!
165
00:11:29,875 --> 00:11:32,333
Defibrillate again!
166
00:11:32,333 --> 00:11:34,625
Administer adrenaline!
167
00:11:34,625 --> 00:11:36,625
Broken ribs are damaging the lungs!
168
00:11:36,625 --> 00:11:39,083
Ignore it! Keep going!
169
00:11:39,083 --> 00:11:41,416
Still no pulse! Comminuted rib fracture!
170
00:11:41,416 --> 00:11:42,500
Mr. Momoki!
171
00:11:42,500 --> 00:11:45,416
More adrenaline! Continue defibrillation!
172
00:11:53,125 --> 00:11:55,041
Pulse regained!
173
00:11:56,416 --> 00:11:57,750
Momoki!
174
00:11:58,625 --> 00:12:00,291
Momoki, you okay?
175
00:12:00,291 --> 00:12:02,625
Got all the vomit out?
176
00:12:02,625 --> 00:12:04,791
I'll manage.
177
00:12:04,791 --> 00:12:07,125
Also, Mr. Matsuoka.
178
00:12:07,125 --> 00:12:08,625
You're too loud.
179
00:12:08,625 --> 00:12:09,916
Sorry!
180
00:12:13,125 --> 00:12:15,875
But that's how I'm holding on.
181
00:12:40,000 --> 00:12:40,958
Mr. Matsuoka.
182
00:12:40,958 --> 00:12:43,708
Yeah. We see her, too.
183
00:12:44,833 --> 00:12:46,583
Keep up the drugs.
184
00:12:55,250 --> 00:12:57,250
It's you.
185
00:12:57,250 --> 00:12:58,833
Ms. Asukai.
186
00:12:59,791 --> 00:13:02,458
You're safe now.
187
00:13:02,458 --> 00:13:05,916
You came to save me again!
188
00:13:08,583 --> 00:13:10,208
Thank you so mu--
189
00:13:19,375 --> 00:13:21,125
Of course.
190
00:13:21,125 --> 00:13:24,458
I'm broken, aren't I?
191
00:13:24,458 --> 00:13:27,125
And putting those around me to sleep.
192
00:13:29,958 --> 00:13:33,000
I'm sure they're having horrific dreams.
193
00:13:34,333 --> 00:13:36,000
It's the same.
194
00:13:41,291 --> 00:13:43,041
As last time.
195
00:13:55,500 --> 00:13:57,833
I never stopped searching.
196
00:14:02,625 --> 00:14:05,416
For... me?
197
00:14:05,416 --> 00:14:06,791
Ms. Asukai.
198
00:14:09,208 --> 00:14:12,125
Do you... want to run away from here?
199
00:14:13,083 --> 00:14:14,708
Momoki! Hey!
200
00:14:17,208 --> 00:14:18,583
Dammit!
201
00:14:20,791 --> 00:14:23,291
And find someplace...
202
00:14:23,291 --> 00:14:26,125
...far away, with no other people around...
203
00:14:27,583 --> 00:14:32,166
...a place where you can't
reach others' dreams...
204
00:14:32,166 --> 00:14:36,541
...and live there? It might be an option.
205
00:14:38,291 --> 00:14:41,250
If there is such a place...
206
00:14:41,250 --> 00:14:45,000
...that might be a nice life.
207
00:14:45,000 --> 00:14:51,375
So, would you occasionally
visit me in that suit?
208
00:14:55,750 --> 00:15:00,541
It wouldn't work out, for either of us.
209
00:15:00,541 --> 00:15:02,291
Besides...
210
00:15:02,291 --> 00:15:08,208
I've recently started getting nightmares
from people in distant countries.
211
00:15:09,416 --> 00:15:12,125
My dream world has just...
212
00:15:12,125 --> 00:15:16,833
...steadily grown larger and larger, it seems.
213
00:15:23,750 --> 00:15:27,375
Shoot me with this.
214
00:15:27,375 --> 00:15:31,208
End all my suffering.
215
00:15:31,208 --> 00:15:35,750
It's what I asked of you when we first met.
216
00:15:54,916 --> 00:15:56,208
I can't.
217
00:15:57,250 --> 00:15:59,458
I'm a police officer.
218
00:16:03,000 --> 00:16:08,208
In the end... everyone keeps saying that.
219
00:16:08,208 --> 00:16:11,166
It's devastating to me.
220
00:16:12,208 --> 00:16:16,291
That you all want to save me,
221
00:16:16,291 --> 00:16:20,375
and no one will kill me
and put an end to my misery.
222
00:16:20,375 --> 00:16:21,458
I'm sorry.
223
00:16:21,458 --> 00:16:23,916
Please, don't apologize.
224
00:16:23,916 --> 00:16:26,000
It's not your fault.
225
00:16:27,916 --> 00:16:30,125
I know.
226
00:16:31,333 --> 00:16:33,875
I have to go back in, don't I?
227
00:16:34,958 --> 00:16:39,000
If I do, then at least...
228
00:16:39,000 --> 00:16:41,333
...I can be of use to someone.
229
00:16:47,125 --> 00:16:50,291
But for all my increased suffering,
230
00:16:50,291 --> 00:16:55,833
some part of me is more at peace than before.
231
00:16:57,416 --> 00:17:00,958
It's like I'll find
greater and greater relief...
232
00:17:00,958 --> 00:17:03,833
...floating in that darkness...
233
00:17:03,833 --> 00:17:10,625
...in deep, deep sleep--
so deep that I forget who I am.
234
00:17:13,166 --> 00:17:18,208
And anyway, there's nothing for me,
235
00:17:18,208 --> 00:17:21,458
not here,
236
00:17:21,458 --> 00:17:23,125
not anywhere.
237
00:17:25,791 --> 00:17:27,250
Ms. Asukai.
238
00:17:33,166 --> 00:17:34,958
Ms. Asukai.
239
00:17:34,958 --> 00:17:39,166
We... can't free you yet.
240
00:17:40,583 --> 00:17:43,375
But someday...
241
00:17:43,375 --> 00:17:45,333
I swear...
242
00:17:45,333 --> 00:17:47,625
One day...
243
00:17:47,625 --> 00:17:51,958
Someone will come along who can truly save you!
244
00:17:53,541 --> 00:17:57,000
Please, wait for that day.
245
00:17:58,250 --> 00:18:00,666
Don't give up hope.
246
00:18:00,666 --> 00:18:02,000
Someday...
247
00:18:02,000 --> 00:18:05,875
You'll be released from your suffering!
248
00:18:05,875 --> 00:18:07,833
I'll make sure of it!
249
00:18:10,750 --> 00:18:12,833
Hey.
250
00:18:12,833 --> 00:18:16,208
This is the first time I've found you alive.
251
00:18:17,916 --> 00:18:19,541
Kaeru.
252
00:18:24,916 --> 00:18:28,458
I... believe you.
253
00:18:29,708 --> 00:18:33,000
So I'll be waiting, right here.
254
00:18:35,291 --> 00:18:36,791
As long as it takes.
255
00:18:58,916 --> 00:19:00,458
Where are we?
256
00:19:02,833 --> 00:19:04,333
We're saved!
257
00:19:04,333 --> 00:19:06,875
Yeah. Looks like it.
258
00:19:08,916 --> 00:19:11,000
Is it safe to talk now?
259
00:19:11,916 --> 00:19:16,125
Sakaido and Hijiriido are alive in the well!
260
00:19:16,125 --> 00:19:17,625
Extract them!
261
00:19:24,291 --> 00:19:25,333
Don't panic!
262
00:19:25,333 --> 00:19:27,333
Call the medical unit.
263
00:19:29,458 --> 00:19:31,041
Hondomachi.
264
00:19:35,625 --> 00:19:36,708
It's all right.
265
00:19:36,708 --> 00:19:40,291
Cry while you can.
266
00:19:40,291 --> 00:19:45,833
No. I think one tear is just right for him.
267
00:19:48,750 --> 00:19:50,500
All right then.
268
00:19:50,500 --> 00:19:53,833
You're coming back home, right?
269
00:19:54,833 --> 00:19:56,250
Yeah.
270
00:19:57,625 --> 00:19:59,500
One day, for sure.
271
00:19:59,500 --> 00:20:02,333
I'll go back to my real one.
272
00:20:02,333 --> 00:20:05,791
It's just not going to be now.
273
00:20:09,375 --> 00:20:12,083
It's also a joy to run out of tears.
274
00:20:14,458 --> 00:20:18,750
And so the curtain closed
on the John Walker case.
275
00:20:20,750 --> 00:20:26,291
Takuhiko Hayaseura's death was handled
as a suicide caused by mental breakdown.
276
00:20:26,291 --> 00:20:30,000
The truth of the Mizuhanome
was once again concealed.
277
00:20:31,875 --> 00:20:35,583
The true nature of the case, the victims,
278
00:20:35,583 --> 00:20:40,791
and the existence of comatose personnel
who have yet to wake up--
279
00:20:40,791 --> 00:20:43,541
none of it would be made public.
280
00:20:44,791 --> 00:20:50,333
All personnel knew that was the way
the Kura organization worked.
281
00:20:50,333 --> 00:20:57,041
Whatever happens here--be it a past event
or a workplace secret--is stored away.
282
00:20:59,458 --> 00:21:03,041
Narihisago and Hondomachi, are you ready?
283
00:21:03,041 --> 00:21:04,583
All set!
284
00:21:05,875 --> 00:21:07,916
Are you up to this, Narihisago?
285
00:21:07,916 --> 00:21:09,666
Yes, no problem.
286
00:21:09,666 --> 00:21:11,416
This one is a new id well.
287
00:21:11,416 --> 00:21:12,833
Keep your wits about you.
288
00:21:12,833 --> 00:21:13,708
Of course.
289
00:21:13,708 --> 00:21:16,750
But when we dive, we won't be ourselves.
290
00:21:16,750 --> 00:21:18,791
I wonder, will that make a difference?
291
00:21:18,791 --> 00:21:21,708
You're gonna make it make a difference, Koharu.
292
00:21:21,708 --> 00:21:23,875
Roger! I'll do my best!
293
00:21:23,875 --> 00:21:27,083
I'm excited to see a new killer's id well.
294
00:21:27,083 --> 00:21:29,750
Good luck with your end of the case, everyone!
295
00:21:29,750 --> 00:21:32,333
She sure is an oddball.
296
00:21:33,375 --> 00:21:36,708
Looks like she's the right person
in the right place.
297
00:21:36,708 --> 00:21:38,291
Come on, rookie!
298
00:21:39,541 --> 00:21:40,875
Sorry I'm late.
299
00:21:40,875 --> 00:21:42,708
We have our authorization.
300
00:21:42,708 --> 00:21:43,875
Understood.
301
00:21:43,875 --> 00:21:46,833
The new system will have kinks for some time.
302
00:21:46,833 --> 00:21:49,583
But you'll handle it, Acting Chief.
303
00:21:49,583 --> 00:21:50,791
Yes, sir!
304
00:21:50,791 --> 00:21:53,916
Didn't he say we'd be working in shifts?
305
00:21:53,916 --> 00:21:55,750
This time you'll be partnered.
306
00:21:55,750 --> 00:22:00,166
The real-world investigation
takes priority over the id well mystery.
307
00:22:00,166 --> 00:22:02,958
This ups the quality and amount of information,
308
00:22:02,958 --> 00:22:04,416
and analysis efficiency.
309
00:22:04,416 --> 00:22:06,791
Got it.
310
00:22:06,791 --> 00:22:09,125
All right. Inject them!
311
00:22:11,083 --> 00:22:15,458
Their voices don't reach me.
312
00:22:15,458 --> 00:22:20,458
Even if I could hear them,
I wouldn't know who spoke.
313
00:22:20,458 --> 00:22:26,791
I stop being myself, and my new self
doesn't even know who I am.
314
00:22:26,791 --> 00:22:31,791
And when I open my eyes
as if I'm about to die again,
315
00:22:31,791 --> 00:22:35,125
I always find myself in a strange world.
316
00:22:35,125 --> 00:22:39,208
The same girl is always there,
but she's already dead.
317
00:22:39,208 --> 00:22:42,375
She's been killed. There's a mystery.
318
00:22:42,375 --> 00:22:49,250
And then, that girl tells me my name and my job.
319
00:22:49,250 --> 00:22:52,166
That's how I come to understand.
320
00:22:52,166 --> 00:22:55,625
That everything in this world means something.
321
00:22:55,625 --> 00:22:58,000
That my life means something,
322
00:22:58,000 --> 00:23:00,625
and that her death means something, too.
323
00:23:00,625 --> 00:23:03,875
There's a job that can
only be done in that world,
324
00:23:03,875 --> 00:23:07,750
and I'm the only one who can finish it.
325
00:23:07,750 --> 00:23:10,416
My name is Sakaido.
326
00:23:15,750 --> 00:23:17,541
I'm a brilliant detective.
23412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.