All language subtitles for ID Invaded - 13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,958 --> 00:00:24,958 How cruel. 2 00:00:24,958 --> 00:00:31,875 This id well must come from a killer whose first memory is also something cruel. 3 00:00:31,875 --> 00:00:34,250 Take this! 4 00:00:45,625 --> 00:00:48,083 At least come at me without shouting. 5 00:00:48,083 --> 00:00:50,375 It ruins the element of surprise. 6 00:00:52,583 --> 00:00:55,458 And look, you woke him up. 7 00:00:55,458 --> 00:00:56,750 Shut it! 8 00:00:56,750 --> 00:00:59,625 Don't lecture me, you piece of shit! 9 00:01:06,750 --> 00:01:08,041 Oh dear. 10 00:01:08,041 --> 00:01:11,666 That dirty mouth is unbefitting a brilliant detective... 11 00:01:11,666 --> 00:01:15,375 You remembered yourself, didn't you, Akihito Narihisago? 12 00:01:15,375 --> 00:01:22,000 Yeah. It wouldn't be revenge if I took you out not knowing who I am, would it? 13 00:01:22,000 --> 00:01:24,500 Revenge, huh? 14 00:01:24,500 --> 00:01:26,125 How frightful. 15 00:01:26,125 --> 00:01:30,166 We're both brilliant detectives, and we're both serial killers. 16 00:01:30,166 --> 00:01:31,875 Can't we all just get along? 17 00:01:31,875 --> 00:01:34,833 We're not the same, you fucking scum. 18 00:01:34,833 --> 00:01:36,708 I'm astonished. 19 00:01:36,708 --> 00:01:40,375 Just what distinguishes you from me? 20 00:01:40,375 --> 00:01:43,166 A brilliant detective is someone who inquires. 21 00:01:43,166 --> 00:01:48,625 I'm making inquiries into justice, in my own way. 22 00:01:48,625 --> 00:01:52,541 And it's just that you don't understand that. 23 00:01:52,541 --> 00:01:53,791 Right? 24 00:01:59,500 --> 00:02:00,833 All right! 25 00:02:02,875 --> 00:02:04,291 You did it, Hondomachi! 26 00:02:04,291 --> 00:02:06,541 Hijiriido, Mr. Sakaido. 27 00:02:06,541 --> 00:02:09,333 In the well, please address me as Hijiriido. 28 00:02:09,333 --> 00:02:11,916 Oh, come on. That doesn't matter. 29 00:02:11,916 --> 00:02:14,416 That's a weird thing to fuss about. 30 00:02:19,416 --> 00:02:22,041 I swear, what an awful thing to do. 31 00:02:23,250 --> 00:02:25,625 But you see now, don't you? 32 00:02:25,625 --> 00:02:27,791 You two are the same as me. 33 00:02:27,791 --> 00:02:31,041 You're driven to kill and you snare others. 34 00:02:31,041 --> 00:02:35,875 Also, what people call justice depends on the criteria they use to judge. 35 00:02:35,875 --> 00:02:38,291 Even if my justice can't be found here, 36 00:02:38,291 --> 00:02:41,541 it can be found outside this place, Narihisago. 37 00:02:41,541 --> 00:02:45,375 Unfortunately, I can no longer return to the outside world. 38 00:02:45,375 --> 00:02:46,958 For that very reason, 39 00:02:46,958 --> 00:02:51,041 the Mizuhanome will repair my data. 40 00:02:53,291 --> 00:02:55,083 And Ms. Hondomachi. 41 00:02:55,083 --> 00:02:56,083 Excuse me. 42 00:02:56,083 --> 00:03:00,208 Do you prefer I address you as Ms. Hijiriido? 43 00:03:00,208 --> 00:03:04,958 You mustn't forget that you're dealing with a brilliant detective. 44 00:03:04,958 --> 00:03:11,541 You used Tamotsu Fukuda's abilities to escape your well, did you not? 45 00:03:11,541 --> 00:03:14,041 It's thanks to him that I escaped. 46 00:03:14,041 --> 00:03:17,291 But that doesn't mean I used him. 47 00:03:20,125 --> 00:03:24,291 A gentleman's hat is of great importance. 48 00:03:26,291 --> 00:03:30,333 I suppose that was meant to provoke me. 49 00:03:30,333 --> 00:03:32,166 I guess I'll play along. 50 00:03:37,791 --> 00:03:39,708 Are you okay, Momoki? 51 00:03:39,708 --> 00:03:42,333 My head started to spin upon entering. 52 00:03:42,333 --> 00:03:44,041 Some slight nausea. 53 00:03:44,041 --> 00:03:49,833 It would appear that Kiki Asukai's powers have grown, and the suit can't keep up. 54 00:03:49,833 --> 00:03:52,583 Even so, it's all we've got. 55 00:03:52,583 --> 00:03:53,958 I'll hurry. 56 00:04:05,333 --> 00:04:07,416 Oh yeah! 57 00:04:09,750 --> 00:04:11,375 Mr. Narihisago! 58 00:04:19,166 --> 00:04:22,916 Do they think playing hide and seek will accomplish something? 59 00:04:32,083 --> 00:04:34,500 Hey, hey, hey, hey! 60 00:04:34,500 --> 00:04:36,500 You've gotta be kidding me! 61 00:04:48,583 --> 00:04:50,208 "Quiet! They respond to sound." 62 00:04:57,708 --> 00:04:58,583 There it is! 63 00:04:58,583 --> 00:05:00,208 Past that house! 64 00:05:01,958 --> 00:05:03,666 Why you! 65 00:05:18,333 --> 00:05:23,416 Revenge is to be executed more elegantly, Narihisago. 66 00:05:23,416 --> 00:05:25,125 Asshole. 67 00:05:25,125 --> 00:05:26,125 Mr. Narihisago. 68 00:05:26,125 --> 00:05:29,041 Please, don't strain yourself. 69 00:05:29,041 --> 00:05:31,333 You can stay seated. 70 00:05:31,333 --> 00:05:34,708 Let's calm down and take some time to talk. 71 00:05:34,708 --> 00:05:35,750 So? 72 00:05:35,750 --> 00:05:37,791 Where's Fukuda? 73 00:05:37,791 --> 00:05:41,375 You went to all the trouble of luring me into his id well. 74 00:05:41,375 --> 00:05:45,125 He's on standby to cause a well storm, isn't he? 75 00:05:45,125 --> 00:05:45,958 Of course, 76 00:05:45,958 --> 00:05:52,291 I can't imagine he could serve as a third pillar to take down a brilliant detective. 77 00:05:52,291 --> 00:05:56,500 Well, just you wait. It's gonna surprise you. 78 00:05:56,500 --> 00:05:59,750 What, another unsophisticated surprise attack? 79 00:05:59,750 --> 00:06:03,250 Hmm. I don't know about that. 80 00:06:07,916 --> 00:06:09,416 He still hasn't noticed. 81 00:06:09,416 --> 00:06:13,708 You mustn't forget he's dealing with brilliant detectives. 82 00:06:15,833 --> 00:06:17,333 Hey now. 83 00:06:17,333 --> 00:06:18,541 What's wrong? 84 00:06:18,541 --> 00:06:21,958 I thought we were taking some time to talk. 85 00:06:24,625 --> 00:06:26,375 That's more like it. 86 00:06:26,375 --> 00:06:27,958 Mr. Narihisago. 87 00:06:27,958 --> 00:06:30,041 Let me do the honors. 88 00:06:31,625 --> 00:06:33,666 But first... 89 00:06:33,666 --> 00:06:37,875 Does the number seven mean something to you, Mr. Uraido, 90 00:06:37,875 --> 00:06:41,666 or should I say Chief Hayaseura? 91 00:06:41,666 --> 00:06:43,666 Seven is a divine number. 92 00:06:43,666 --> 00:06:46,250 Even setting the Bible aside-- 93 00:06:46,250 --> 00:06:48,083 I knew it. 94 00:06:48,083 --> 00:06:51,083 So it's a god complex type thing. 95 00:06:53,166 --> 00:07:00,875 I'll believe you meant it when you said you have your own sense of justice. 96 00:07:00,875 --> 00:07:05,875 Chief Hayaseura, you limited not only your serial killers' victims to seven, 97 00:07:05,875 --> 00:07:10,375 but your serial killers as well. 98 00:07:10,375 --> 00:07:15,583 You intended to cut it off at seven and commit suicide. 99 00:07:15,583 --> 00:07:17,958 The Challenger, Thigh-severer, Face-lifter, 100 00:07:17,958 --> 00:07:21,333 Tongue-tearer, Gravedigger, Arm-twister, and Perforator... 101 00:07:21,333 --> 00:07:24,875 But then I created an eighth serial killer. 102 00:07:24,875 --> 00:07:27,666 I created the Cornerer, did I not? 103 00:07:27,666 --> 00:07:30,875 I'm being called the "Cornerer"? 104 00:07:30,875 --> 00:07:33,916 Mr. Narihisago is not a serial killer. 105 00:07:33,916 --> 00:07:38,791 To be precise, he's a serial suicide inciter who kills serial killers. 106 00:07:38,791 --> 00:07:43,833 In other words, to make sure you would be cornered in the end... 107 00:07:43,833 --> 00:07:46,458 ...you created a Cornerer. 108 00:07:46,458 --> 00:07:47,500 Ridiculous! 109 00:07:47,500 --> 00:07:52,958 His serial killer rule applies directly to him, too. 110 00:07:52,958 --> 00:07:54,625 No more than seven victims. 111 00:07:54,625 --> 00:07:58,500 Once the limit is reached, it's death or arrest. I see. 112 00:07:58,500 --> 00:08:00,541 You're wrong! I did no such thing! 113 00:08:00,541 --> 00:08:02,541 However badly you want to deny it, 114 00:08:02,541 --> 00:08:06,083 you can't deny the possibility you acted unconsciously. 115 00:08:07,083 --> 00:08:11,416 As a brilliant detective, I'll believe your sense of justice. 116 00:08:11,416 --> 00:08:15,583 And to foil your despicable plot, 117 00:08:15,583 --> 00:08:19,291 I won't let Mr. Narihisago play the role you've given him. 118 00:08:19,291 --> 00:08:22,166 You manipulated everyone as if you were a god. 119 00:08:22,166 --> 00:08:26,458 But your plan won't come to fruition on any level. 120 00:08:31,875 --> 00:08:33,291 What's happening? 121 00:08:33,291 --> 00:08:37,375 You're right. The surprise attack does work better if I don't shout. 122 00:08:37,375 --> 00:08:39,166 I learned something. 123 00:08:39,166 --> 00:08:42,833 Mr. Uraido--no, Mr. Hayaseura. 124 00:08:42,833 --> 00:08:46,958 It's like they say: Management fails because they don't know the work. 125 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 Or maybe it's just easier for me to see, 126 00:08:49,875 --> 00:08:54,958 because the hole in my head affected my perception of missing pieces. 127 00:08:54,958 --> 00:09:00,000 The thing you're sitting in is no chair. 128 00:09:00,000 --> 00:09:02,250 All I see... 129 00:09:02,250 --> 00:09:08,291 ...is a Mizuhanome cockpit that brilliant detective Anaido brought into this well. 130 00:09:09,958 --> 00:09:13,041 This is the support Tamotsu Fukuda provided, 131 00:09:13,041 --> 00:09:14,458 as the third pillar. 132 00:09:14,458 --> 00:09:17,083 Some elegantly executed revenge. 133 00:09:17,083 --> 00:09:18,083 Don't. 134 00:09:18,083 --> 00:09:21,041 Don't do this! 135 00:09:27,208 --> 00:09:32,500 At what point in that collapsing well do you think Mr. Hayaseura will appear? 136 00:09:32,500 --> 00:09:35,666 You showed up just before you went to Fukuda's house. 137 00:09:35,666 --> 00:09:36,833 And I... 138 00:09:36,833 --> 00:09:43,041 Yeah, I suppose he'll also arrive at the point before his first kill. 139 00:09:47,458 --> 00:09:48,833 Help me! 140 00:09:48,833 --> 00:09:51,250 He's John Walker! 141 00:09:56,708 --> 00:10:01,458 Good. Now no one will accidentally push the eject button. 142 00:10:01,458 --> 00:10:06,250 Thus did peace return to the world. 143 00:10:06,250 --> 00:10:08,458 Now we just have to get out. 144 00:10:08,458 --> 00:10:10,458 How? 145 00:10:10,458 --> 00:10:12,708 Do you have a plan? 146 00:10:12,708 --> 00:10:15,500 Nope. Just hope and anticipation. 147 00:10:15,500 --> 00:10:19,000 What?! We're brilliant detectives. 148 00:10:19,000 --> 00:10:24,000 Aren't we supposed to use our brains to break out of any predicaments? 149 00:10:24,000 --> 00:10:29,291 The entirety of my knowledge is what leads me to embrace hope and anticipation. 150 00:10:29,291 --> 00:10:36,500 Sometimes it's important to place your hopes in a third party in another world. 151 00:10:36,500 --> 00:10:38,500 It's something that... 152 00:10:38,500 --> 00:10:40,916 ...I've experienced as a brilliant detective. 153 00:10:53,500 --> 00:10:55,833 Brain function has dropped to 70%! 154 00:10:55,833 --> 00:10:57,250 His mind is fogged! 155 00:10:57,250 --> 00:10:59,250 150 cc's of the activator drug. 156 00:10:59,250 --> 00:11:01,125 His body can't handle that! 157 00:11:01,125 --> 00:11:02,166 Do it. 158 00:11:04,041 --> 00:11:05,000 Do it. 159 00:11:05,000 --> 00:11:06,833 If you won't, let me. 160 00:11:16,291 --> 00:11:19,125 Cardiac arrest! Vomit in the respiratory tract! 161 00:11:19,125 --> 00:11:20,583 Start chest compressions! 162 00:11:20,583 --> 00:11:22,958 Is the defibrillator ready? 163 00:11:26,000 --> 00:11:27,291 Still no pulse! 164 00:11:27,291 --> 00:11:28,750 Do it again! 165 00:11:29,875 --> 00:11:32,333 Defibrillate again! 166 00:11:32,333 --> 00:11:34,625 Administer adrenaline! 167 00:11:34,625 --> 00:11:36,625 Broken ribs are damaging the lungs! 168 00:11:36,625 --> 00:11:39,083 Ignore it! Keep going! 169 00:11:39,083 --> 00:11:41,416 Still no pulse! Comminuted rib fracture! 170 00:11:41,416 --> 00:11:42,500 Mr. Momoki! 171 00:11:42,500 --> 00:11:45,416 More adrenaline! Continue defibrillation! 172 00:11:53,125 --> 00:11:55,041 Pulse regained! 173 00:11:56,416 --> 00:11:57,750 Momoki! 174 00:11:58,625 --> 00:12:00,291 Momoki, you okay? 175 00:12:00,291 --> 00:12:02,625 Got all the vomit out? 176 00:12:02,625 --> 00:12:04,791 I'll manage. 177 00:12:04,791 --> 00:12:07,125 Also, Mr. Matsuoka. 178 00:12:07,125 --> 00:12:08,625 You're too loud. 179 00:12:08,625 --> 00:12:09,916 Sorry! 180 00:12:13,125 --> 00:12:15,875 But that's how I'm holding on. 181 00:12:40,000 --> 00:12:40,958 Mr. Matsuoka. 182 00:12:40,958 --> 00:12:43,708 Yeah. We see her, too. 183 00:12:44,833 --> 00:12:46,583 Keep up the drugs. 184 00:12:55,250 --> 00:12:57,250 It's you. 185 00:12:57,250 --> 00:12:58,833 Ms. Asukai. 186 00:12:59,791 --> 00:13:02,458 You're safe now. 187 00:13:02,458 --> 00:13:05,916 You came to save me again! 188 00:13:08,583 --> 00:13:10,208 Thank you so mu-- 189 00:13:19,375 --> 00:13:21,125 Of course. 190 00:13:21,125 --> 00:13:24,458 I'm broken, aren't I? 191 00:13:24,458 --> 00:13:27,125 And putting those around me to sleep. 192 00:13:29,958 --> 00:13:33,000 I'm sure they're having horrific dreams. 193 00:13:34,333 --> 00:13:36,000 It's the same. 194 00:13:41,291 --> 00:13:43,041 As last time. 195 00:13:55,500 --> 00:13:57,833 I never stopped searching. 196 00:14:02,625 --> 00:14:05,416 For... me? 197 00:14:05,416 --> 00:14:06,791 Ms. Asukai. 198 00:14:09,208 --> 00:14:12,125 Do you... want to run away from here? 199 00:14:13,083 --> 00:14:14,708 Momoki! Hey! 200 00:14:17,208 --> 00:14:18,583 Dammit! 201 00:14:20,791 --> 00:14:23,291 And find someplace... 202 00:14:23,291 --> 00:14:26,125 ...far away, with no other people around... 203 00:14:27,583 --> 00:14:32,166 ...a place where you can't reach others' dreams... 204 00:14:32,166 --> 00:14:36,541 ...and live there? It might be an option. 205 00:14:38,291 --> 00:14:41,250 If there is such a place... 206 00:14:41,250 --> 00:14:45,000 ...that might be a nice life. 207 00:14:45,000 --> 00:14:51,375 So, would you occasionally visit me in that suit? 208 00:14:55,750 --> 00:15:00,541 It wouldn't work out, for either of us. 209 00:15:00,541 --> 00:15:02,291 Besides... 210 00:15:02,291 --> 00:15:08,208 I've recently started getting nightmares from people in distant countries. 211 00:15:09,416 --> 00:15:12,125 My dream world has just... 212 00:15:12,125 --> 00:15:16,833 ...steadily grown larger and larger, it seems. 213 00:15:23,750 --> 00:15:27,375 Shoot me with this. 214 00:15:27,375 --> 00:15:31,208 End all my suffering. 215 00:15:31,208 --> 00:15:35,750 It's what I asked of you when we first met. 216 00:15:54,916 --> 00:15:56,208 I can't. 217 00:15:57,250 --> 00:15:59,458 I'm a police officer. 218 00:16:03,000 --> 00:16:08,208 In the end... everyone keeps saying that. 219 00:16:08,208 --> 00:16:11,166 It's devastating to me. 220 00:16:12,208 --> 00:16:16,291 That you all want to save me, 221 00:16:16,291 --> 00:16:20,375 and no one will kill me and put an end to my misery. 222 00:16:20,375 --> 00:16:21,458 I'm sorry. 223 00:16:21,458 --> 00:16:23,916 Please, don't apologize. 224 00:16:23,916 --> 00:16:26,000 It's not your fault. 225 00:16:27,916 --> 00:16:30,125 I know. 226 00:16:31,333 --> 00:16:33,875 I have to go back in, don't I? 227 00:16:34,958 --> 00:16:39,000 If I do, then at least... 228 00:16:39,000 --> 00:16:41,333 ...I can be of use to someone. 229 00:16:47,125 --> 00:16:50,291 But for all my increased suffering, 230 00:16:50,291 --> 00:16:55,833 some part of me is more at peace than before. 231 00:16:57,416 --> 00:17:00,958 It's like I'll find greater and greater relief... 232 00:17:00,958 --> 00:17:03,833 ...floating in that darkness... 233 00:17:03,833 --> 00:17:10,625 ...in deep, deep sleep-- so deep that I forget who I am. 234 00:17:13,166 --> 00:17:18,208 And anyway, there's nothing for me, 235 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 not here, 236 00:17:21,458 --> 00:17:23,125 not anywhere. 237 00:17:25,791 --> 00:17:27,250 Ms. Asukai. 238 00:17:33,166 --> 00:17:34,958 Ms. Asukai. 239 00:17:34,958 --> 00:17:39,166 We... can't free you yet. 240 00:17:40,583 --> 00:17:43,375 But someday... 241 00:17:43,375 --> 00:17:45,333 I swear... 242 00:17:45,333 --> 00:17:47,625 One day... 243 00:17:47,625 --> 00:17:51,958 Someone will come along who can truly save you! 244 00:17:53,541 --> 00:17:57,000 Please, wait for that day. 245 00:17:58,250 --> 00:18:00,666 Don't give up hope. 246 00:18:00,666 --> 00:18:02,000 Someday... 247 00:18:02,000 --> 00:18:05,875 You'll be released from your suffering! 248 00:18:05,875 --> 00:18:07,833 I'll make sure of it! 249 00:18:10,750 --> 00:18:12,833 Hey. 250 00:18:12,833 --> 00:18:16,208 This is the first time I've found you alive. 251 00:18:17,916 --> 00:18:19,541 Kaeru. 252 00:18:24,916 --> 00:18:28,458 I... believe you. 253 00:18:29,708 --> 00:18:33,000 So I'll be waiting, right here. 254 00:18:35,291 --> 00:18:36,791 As long as it takes. 255 00:18:58,916 --> 00:19:00,458 Where are we? 256 00:19:02,833 --> 00:19:04,333 We're saved! 257 00:19:04,333 --> 00:19:06,875 Yeah. Looks like it. 258 00:19:08,916 --> 00:19:11,000 Is it safe to talk now? 259 00:19:11,916 --> 00:19:16,125 Sakaido and Hijiriido are alive in the well! 260 00:19:16,125 --> 00:19:17,625 Extract them! 261 00:19:24,291 --> 00:19:25,333 Don't panic! 262 00:19:25,333 --> 00:19:27,333 Call the medical unit. 263 00:19:29,458 --> 00:19:31,041 Hondomachi. 264 00:19:35,625 --> 00:19:36,708 It's all right. 265 00:19:36,708 --> 00:19:40,291 Cry while you can. 266 00:19:40,291 --> 00:19:45,833 No. I think one tear is just right for him. 267 00:19:48,750 --> 00:19:50,500 All right then. 268 00:19:50,500 --> 00:19:53,833 You're coming back home, right? 269 00:19:54,833 --> 00:19:56,250 Yeah. 270 00:19:57,625 --> 00:19:59,500 One day, for sure. 271 00:19:59,500 --> 00:20:02,333 I'll go back to my real one. 272 00:20:02,333 --> 00:20:05,791 It's just not going to be now. 273 00:20:09,375 --> 00:20:12,083 It's also a joy to run out of tears. 274 00:20:14,458 --> 00:20:18,750 And so the curtain closed on the John Walker case. 275 00:20:20,750 --> 00:20:26,291 Takuhiko Hayaseura's death was handled as a suicide caused by mental breakdown. 276 00:20:26,291 --> 00:20:30,000 The truth of the Mizuhanome was once again concealed. 277 00:20:31,875 --> 00:20:35,583 The true nature of the case, the victims, 278 00:20:35,583 --> 00:20:40,791 and the existence of comatose personnel who have yet to wake up-- 279 00:20:40,791 --> 00:20:43,541 none of it would be made public. 280 00:20:44,791 --> 00:20:50,333 All personnel knew that was the way the Kura organization worked. 281 00:20:50,333 --> 00:20:57,041 Whatever happens here--be it a past event or a workplace secret--is stored away. 282 00:20:59,458 --> 00:21:03,041 Narihisago and Hondomachi, are you ready? 283 00:21:03,041 --> 00:21:04,583 All set! 284 00:21:05,875 --> 00:21:07,916 Are you up to this, Narihisago? 285 00:21:07,916 --> 00:21:09,666 Yes, no problem. 286 00:21:09,666 --> 00:21:11,416 This one is a new id well. 287 00:21:11,416 --> 00:21:12,833 Keep your wits about you. 288 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 Of course. 289 00:21:13,708 --> 00:21:16,750 But when we dive, we won't be ourselves. 290 00:21:16,750 --> 00:21:18,791 I wonder, will that make a difference? 291 00:21:18,791 --> 00:21:21,708 You're gonna make it make a difference, Koharu. 292 00:21:21,708 --> 00:21:23,875 Roger! I'll do my best! 293 00:21:23,875 --> 00:21:27,083 I'm excited to see a new killer's id well. 294 00:21:27,083 --> 00:21:29,750 Good luck with your end of the case, everyone! 295 00:21:29,750 --> 00:21:32,333 She sure is an oddball. 296 00:21:33,375 --> 00:21:36,708 Looks like she's the right person in the right place. 297 00:21:36,708 --> 00:21:38,291 Come on, rookie! 298 00:21:39,541 --> 00:21:40,875 Sorry I'm late. 299 00:21:40,875 --> 00:21:42,708 We have our authorization. 300 00:21:42,708 --> 00:21:43,875 Understood. 301 00:21:43,875 --> 00:21:46,833 The new system will have kinks for some time. 302 00:21:46,833 --> 00:21:49,583 But you'll handle it, Acting Chief. 303 00:21:49,583 --> 00:21:50,791 Yes, sir! 304 00:21:50,791 --> 00:21:53,916 Didn't he say we'd be working in shifts? 305 00:21:53,916 --> 00:21:55,750 This time you'll be partnered. 306 00:21:55,750 --> 00:22:00,166 The real-world investigation takes priority over the id well mystery. 307 00:22:00,166 --> 00:22:02,958 This ups the quality and amount of information, 308 00:22:02,958 --> 00:22:04,416 and analysis efficiency. 309 00:22:04,416 --> 00:22:06,791 Got it. 310 00:22:06,791 --> 00:22:09,125 All right. Inject them! 311 00:22:11,083 --> 00:22:15,458 Their voices don't reach me. 312 00:22:15,458 --> 00:22:20,458 Even if I could hear them, I wouldn't know who spoke. 313 00:22:20,458 --> 00:22:26,791 I stop being myself, and my new self doesn't even know who I am. 314 00:22:26,791 --> 00:22:31,791 And when I open my eyes as if I'm about to die again, 315 00:22:31,791 --> 00:22:35,125 I always find myself in a strange world. 316 00:22:35,125 --> 00:22:39,208 The same girl is always there, but she's already dead. 317 00:22:39,208 --> 00:22:42,375 She's been killed. There's a mystery. 318 00:22:42,375 --> 00:22:49,250 And then, that girl tells me my name and my job. 319 00:22:49,250 --> 00:22:52,166 That's how I come to understand. 320 00:22:52,166 --> 00:22:55,625 That everything in this world means something. 321 00:22:55,625 --> 00:22:58,000 That my life means something, 322 00:22:58,000 --> 00:23:00,625 and that her death means something, too. 323 00:23:00,625 --> 00:23:03,875 There's a job that can only be done in that world, 324 00:23:03,875 --> 00:23:07,750 and I'm the only one who can finish it. 325 00:23:07,750 --> 00:23:10,416 My name is Sakaido. 326 00:23:15,750 --> 00:23:17,541 I'm a brilliant detective. 23412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.