All language subtitles for ID Invaded - 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,166 --> 00:01:46,041 I wonder why... 2 00:01:46,041 --> 00:01:48,125 The ceiling seems so familiar. 3 00:01:49,541 --> 00:01:54,208 To begin with, the only ceiling I've looked at in three years is my cell's. 4 00:01:58,958 --> 00:02:00,541 Where am I? 5 00:02:01,500 --> 00:02:03,083 Good morning. 6 00:02:03,083 --> 00:02:04,958 You're up early today. 7 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Hey, you're supposed to knock! 8 00:02:16,833 --> 00:02:19,833 I'm still sleeping. 9 00:02:19,833 --> 00:02:21,833 Good morning. 10 00:02:21,833 --> 00:02:23,583 That's some bedhead. 11 00:02:23,583 --> 00:02:27,250 Come on. Five more minutes. Go away. 12 00:02:27,250 --> 00:02:29,541 Too bright! 13 00:02:29,541 --> 00:02:31,208 What's wrong? 14 00:02:31,208 --> 00:02:33,458 It's our daughter. 15 00:02:33,458 --> 00:02:35,000 It's not Kaeru. 16 00:02:35,000 --> 00:02:36,458 It's my actual-- 17 00:02:36,458 --> 00:02:37,666 Wait. 18 00:02:39,833 --> 00:02:41,958 I'm not Sakaido. 19 00:02:41,958 --> 00:02:44,833 I'm Akihito Narihisago. 20 00:02:44,833 --> 00:02:46,166 I'm myself. 21 00:02:46,166 --> 00:02:47,500 But I remember. 22 00:02:47,500 --> 00:02:53,208 Kaeru. The Mizuhanome. The Kura. The cases and serial killers. My killings. 23 00:02:53,208 --> 00:02:55,833 And how I got here, too. 24 00:02:56,750 --> 00:02:58,750 I remember it all. 25 00:03:03,125 --> 00:03:05,666 After ten minutes, push eject. 26 00:03:05,666 --> 00:03:07,416 Only two minutes?! 27 00:03:07,416 --> 00:03:09,166 Aki? 28 00:03:09,166 --> 00:03:12,041 Hey, close the door. 29 00:03:12,041 --> 00:03:13,458 What's going on? 30 00:03:13,458 --> 00:03:16,333 What's wrong, Aki? 31 00:03:16,333 --> 00:03:19,083 Hey, get a room! 32 00:03:24,125 --> 00:03:26,875 Must have been one strange dream you had. 33 00:03:31,083 --> 00:03:33,375 Which means, this must be a world 34 00:03:33,375 --> 00:03:38,708 created by a fictitious Mizuhanome within the Mizuhanome. A total fabrication. 35 00:03:38,708 --> 00:03:44,000 That's why it works differently from id wells the real Mizuhanome creates. 36 00:03:44,000 --> 00:03:45,875 There's no Kaeru. 37 00:03:45,875 --> 00:03:50,291 The world looks like an undistorted version of the real world in the past. 38 00:03:50,291 --> 00:03:52,958 Hey, stop staring at me. 39 00:03:52,958 --> 00:03:54,375 It's creepy. 40 00:03:54,375 --> 00:03:56,958 It's a stare of love. 41 00:03:56,958 --> 00:04:00,083 Stop being rude and finish your breakfast. 42 00:04:00,083 --> 00:04:01,708 Fine. 43 00:04:01,708 --> 00:04:04,250 Right now I remember everything. 44 00:04:04,250 --> 00:04:06,958 I am myself--not some brilliant detective. 45 00:04:06,958 --> 00:04:08,375 Just me. 46 00:04:08,375 --> 00:04:10,375 "Development in the 'Challenger' Case, New Victim's Body Found" 47 00:04:10,375 --> 00:04:12,625 "Posted 5:53 a.m. on Saturday 10/29/2016" 48 00:04:12,708 --> 00:04:16,083 Oh, it's the case you're working on. 49 00:04:16,083 --> 00:04:20,291 They found another brutally beaten corpse, after all. 50 00:04:21,750 --> 00:04:24,916 My family is still alive. 51 00:04:24,916 --> 00:04:30,083 Now, I don't know how long this bonus time will last, 52 00:04:30,083 --> 00:04:33,041 but if this is the past, 53 00:04:33,041 --> 00:04:36,375 then there's something I can do. 54 00:04:36,375 --> 00:04:39,083 Extreme emotional instability? 55 00:04:39,083 --> 00:04:42,250 "Special Investigative Headquarters" "Prolonged Battery Homicide Case" The chemical traces left on the body were 56 00:04:42,250 --> 00:04:46,125 a finish for boxing gloves or a similar protective glove, 57 00:04:46,125 --> 00:04:48,375 so it must be the Challenger. 58 00:04:48,375 --> 00:04:52,750 And, as before, blood, brain tissue, vomit and diarrhea, vitreous humor from prior victims-- 59 00:04:52,750 --> 00:04:54,041 Hey. You there. 60 00:04:54,041 --> 00:04:55,958 What are you doing? Sit down. 61 00:05:01,166 --> 00:05:02,458 Who was that? 62 00:05:02,458 --> 00:05:04,833 My subordinate Narihisago. 63 00:05:04,833 --> 00:05:06,750 What's gotten into him? 64 00:05:13,416 --> 00:05:14,375 Spill it. 65 00:05:14,375 --> 00:05:16,625 Good morning, Momoki. 66 00:05:16,625 --> 00:05:19,083 Why did you ignore all my calls? 67 00:05:19,083 --> 00:05:21,583 I didn't want to get you involved. 68 00:05:21,583 --> 00:05:23,333 What? "Involved"? 69 00:05:23,333 --> 00:05:24,750 What are you up to? 70 00:05:24,750 --> 00:05:27,625 Something with no effect on reality. 71 00:05:27,625 --> 00:05:29,458 What does that mean? 72 00:05:32,291 --> 00:05:33,500 Where are we? 73 00:05:33,500 --> 00:05:35,833 Denshin Katsuyama's home. 74 00:05:35,833 --> 00:05:38,958 He's the Challenger. The killer we're pursuing. 75 00:05:38,958 --> 00:05:40,000 Excuse me?! 76 00:05:40,000 --> 00:05:43,208 You go around back. 77 00:05:43,208 --> 00:05:44,708 Hold on! Explain! 78 00:05:44,708 --> 00:05:46,041 Is there proof? 79 00:05:46,041 --> 00:05:48,458 I've been here before. 80 00:05:52,041 --> 00:05:53,250 Yes? 81 00:05:53,250 --> 00:05:55,958 Good morning. 82 00:05:55,958 --> 00:05:58,375 --Who is it? --The police. 83 00:05:58,375 --> 00:06:04,333 Mr. Denshin Katsuyama-- no, Mr. Challenger the serial killer, 84 00:06:04,333 --> 00:06:06,083 I came alone. 85 00:06:07,291 --> 00:06:08,416 Enter. 86 00:06:14,125 --> 00:06:17,791 Oh, thanks for your cooperation. Good morning. 87 00:06:17,791 --> 00:06:19,625 Good morning. 88 00:06:19,625 --> 00:06:22,666 What business might you have with me? 89 00:06:22,666 --> 00:06:24,416 It doesn't seem friendly. 90 00:06:24,416 --> 00:06:30,083 Oh, last time I was in a race against the swat team, so I came in shooting. 91 00:06:30,083 --> 00:06:33,583 I thought I'd take the liberty of a redo. 92 00:06:33,583 --> 00:06:35,000 How lucky. 93 00:06:35,000 --> 00:06:38,416 For me, and probably for you, too. 94 00:06:38,416 --> 00:06:41,041 I came to challenge the Challenger. 95 00:06:41,041 --> 00:06:44,708 Fair and square, like a man. 96 00:06:44,708 --> 00:06:48,375 "Last time"? We've never met. Isn't that right? 97 00:06:48,375 --> 00:06:51,166 I don't get it. What do you mean? 98 00:06:51,166 --> 00:06:52,166 "Lucky"? 99 00:06:52,166 --> 00:06:55,625 What I'm saying is, this time, let's do it your way. 100 00:06:55,625 --> 00:06:57,666 My way. 101 00:06:57,666 --> 00:07:00,500 Here... you mean? 102 00:07:00,500 --> 00:07:02,250 Or in the arena below us. 103 00:07:02,250 --> 00:07:05,458 Didn't you build a little playground down there? 104 00:07:06,708 --> 00:07:09,458 That space is currently occupied. 105 00:07:16,458 --> 00:07:19,166 Do we need to ring a gong for this? 106 00:07:19,166 --> 00:07:24,125 True combat begins the moment the fighters acknowledge it. 107 00:07:25,291 --> 00:07:26,416 "Combat"? 108 00:07:26,416 --> 00:07:30,791 You're not doing anything so respectable. 109 00:07:30,791 --> 00:07:35,958 You're a fucking pervert who got off beating a 14-year-old girl to death. 110 00:07:35,958 --> 00:07:39,416 You're spouting more nonsense. 14-year-old? 111 00:07:39,416 --> 00:07:41,250 You can ignore that. 112 00:07:41,250 --> 00:07:43,708 You won't live to find out. 113 00:07:43,708 --> 00:07:48,333 I'm sure you want to return to your arena ASAP. Too bad. 114 00:07:48,333 --> 00:07:50,916 I'm fairly strong, you know. 115 00:07:50,916 --> 00:07:54,708 Say that after you've defeated a truly strong adult . 116 00:07:54,708 --> 00:07:56,166 Oh, but I have. 117 00:07:58,458 --> 00:08:02,791 You killed a pro wrestler and a martial artist. True. 118 00:08:02,791 --> 00:08:06,625 But someone who even once beats the shit out of a woman or child 119 00:08:06,625 --> 00:08:10,000 has no right to talk about strength! 120 00:08:12,041 --> 00:08:15,291 What is this nonsense you keep spouting? 121 00:08:15,291 --> 00:08:18,625 Whatever. That's enough chit-chat! 122 00:08:28,083 --> 00:08:30,458 You won't make me scream. 123 00:08:30,458 --> 00:08:32,750 Oh, but you already have. 124 00:08:32,750 --> 00:08:35,125 Are you really an officer? 125 00:08:35,125 --> 00:08:37,125 You're like a juvenile. 126 00:08:51,083 --> 00:08:53,375 You're not going to fight like a man? 127 00:08:53,375 --> 00:08:55,750 I said I'd do this your way. 128 00:08:55,750 --> 00:08:58,791 We're fighting one-on-one, aren't we? 129 00:09:19,291 --> 00:09:21,541 Good. You can still fight. 130 00:09:52,916 --> 00:09:54,541 Hey! 131 00:09:54,541 --> 00:09:58,125 Get up! We're not done! Come at me! 132 00:10:16,750 --> 00:10:19,458 Some "Challenger" you are! 133 00:10:19,458 --> 00:10:22,375 You're not so tough, are you! 134 00:10:28,375 --> 00:10:30,916 All right! 135 00:10:30,916 --> 00:10:32,291 Narihisago! 136 00:10:33,291 --> 00:10:34,833 You... 137 00:10:34,833 --> 00:10:37,000 What have you done? 138 00:10:37,000 --> 00:10:38,083 I'm calling help. 139 00:10:38,083 --> 00:10:39,416 Don't die on me. 140 00:10:39,416 --> 00:10:41,625 Momoki. 141 00:10:41,625 --> 00:10:44,000 Go downstairs first. 142 00:10:44,000 --> 00:10:46,291 There's still... a victim... 143 00:11:01,333 --> 00:11:02,416 Dammit! 144 00:11:02,416 --> 00:11:03,666 Are you okay? 145 00:11:03,666 --> 00:11:05,000 This is the police! 146 00:11:08,916 --> 00:11:10,416 This is horrific. 147 00:11:10,416 --> 00:11:12,375 You're safe now. 148 00:11:12,375 --> 00:11:14,333 Can you tell me your name? 149 00:11:15,416 --> 00:11:16,916 It's okay if you can't. 150 00:11:16,916 --> 00:11:18,541 Can you stand? 151 00:11:18,541 --> 00:11:19,750 Um. 152 00:11:19,750 --> 00:11:21,500 Asukai. 153 00:11:22,375 --> 00:11:24,416 My name. 154 00:11:24,416 --> 00:11:27,458 Kiki Asukai. 155 00:11:27,458 --> 00:11:29,250 Please... 156 00:11:29,250 --> 00:11:31,458 Just let me die. 157 00:11:37,791 --> 00:11:39,958 "Room 310" "Ms. Kiki Asukai" 158 00:11:43,291 --> 00:11:45,125 This name... 159 00:11:45,125 --> 00:11:46,791 Loot at this. 160 00:11:46,791 --> 00:11:48,291 "In Operation" "Well Source" "Kiki Asukai" 161 00:11:49,958 --> 00:11:51,125 Yes? 162 00:11:51,125 --> 00:11:55,750 I'm Akihito Narihisago, Metropolitan Police, 1st Investigation Division. 163 00:11:55,750 --> 00:11:57,333 Come in. 164 00:12:01,666 --> 00:12:04,875 Looks like tonight is the firework festival. 165 00:12:08,208 --> 00:12:10,083 Kaeru? 166 00:12:11,875 --> 00:12:14,208 What are... 167 00:12:14,208 --> 00:12:16,791 What part of the Mizuhanome are you? 168 00:12:16,791 --> 00:12:19,333 Mizu... hanome? 169 00:12:19,333 --> 00:12:22,791 Nevermind. Forgive the intrusion. 170 00:12:22,791 --> 00:12:26,166 It's nice to... meet you, Ms. Kiki Asukai. 171 00:12:26,166 --> 00:12:29,375 What happened to that terrifying man? 172 00:12:29,375 --> 00:12:31,208 The Challenger? 173 00:12:31,208 --> 00:12:32,541 "Challenger"? 174 00:12:32,541 --> 00:12:37,125 Oh, so that's what people were calling him. 175 00:12:37,125 --> 00:12:39,750 Punch me back as hard as you can. 176 00:12:41,291 --> 00:12:42,458 Got it? 177 00:12:42,458 --> 00:12:44,625 Unlike normal, this isn't a dream. 178 00:12:44,625 --> 00:12:48,458 If you don't fight back, you will actually die. 179 00:12:48,458 --> 00:12:50,166 Fuck you! 180 00:12:51,750 --> 00:12:53,250 What was that? 181 00:12:53,250 --> 00:12:55,000 I saw the Challenger. 182 00:12:55,000 --> 00:12:56,750 I'm sorry. 183 00:12:56,750 --> 00:13:00,208 Could you refrain from speaking his name? 184 00:13:00,208 --> 00:13:03,708 It makes me think about it him. 185 00:13:03,708 --> 00:13:06,833 And then you receive those memories. 186 00:13:06,833 --> 00:13:08,916 Receive your memories? 187 00:13:10,041 --> 00:13:11,375 What do you... 188 00:13:11,375 --> 00:13:12,875 What's going on? 189 00:13:12,875 --> 00:13:15,375 I don't understand it either. 190 00:13:15,375 --> 00:13:20,916 My inner thoughts have always just broadcast themselves to those around me. 191 00:13:20,916 --> 00:13:24,708 Whether they're words, memories, or things I imagined. 192 00:13:24,708 --> 00:13:26,625 And dreams, too. 193 00:13:27,916 --> 00:13:30,791 What? How did I know that? 194 00:13:32,291 --> 00:13:35,000 It appears someone else is here, too. 195 00:13:36,250 --> 00:13:40,125 "Staff Station 6B" 196 00:13:47,833 --> 00:13:49,500 What're those sounds? 197 00:13:49,500 --> 00:13:52,708 The person who kills me tonight. 198 00:13:52,708 --> 00:13:54,125 What do-- 199 00:13:58,375 --> 00:14:01,125 Hey, Kiki-- 200 00:14:02,208 --> 00:14:04,125 Shit. 201 00:14:04,125 --> 00:14:05,666 What the hell? 202 00:14:05,666 --> 00:14:07,208 The Face-lifter? 203 00:14:07,208 --> 00:14:09,500 Hitoshi Sonoda! Why is he here?! 204 00:14:09,500 --> 00:14:10,333 Huh? 205 00:14:10,333 --> 00:14:12,750 Hey, hey. How d'ya know my name? 206 00:14:12,750 --> 00:14:14,916 He's with the police. 207 00:14:14,916 --> 00:14:16,500 Huh? The police? 208 00:14:16,500 --> 00:14:20,708 But if you're in her dream, then aren't you one of us? 209 00:14:20,708 --> 00:14:22,083 Tonight's my turn! 210 00:14:22,083 --> 00:14:24,500 What the fuck are you talking about? 211 00:14:24,500 --> 00:14:26,833 Hey, what is this? 212 00:14:29,916 --> 00:14:31,166 Where'd he go? 213 00:14:31,166 --> 00:14:34,833 He woke up because you made him feel pain. 214 00:14:34,833 --> 00:14:38,708 Though, I always have to die before I wake up. 215 00:14:38,708 --> 00:14:40,375 What are you saying? 216 00:14:40,375 --> 00:14:41,791 What's with this id well? 217 00:14:41,791 --> 00:14:44,500 How are you related to Kaeru? 218 00:14:44,500 --> 00:14:45,708 Id well? 219 00:14:45,708 --> 00:14:48,250 I don't know anyone named Kaeru. 220 00:14:48,250 --> 00:14:49,625 Then where am I? 221 00:14:49,625 --> 00:14:51,875 You're in my dream. 222 00:14:51,875 --> 00:14:55,541 You're asleep right now, and you entered my dream. 223 00:14:59,333 --> 00:15:00,541 You're awake! 224 00:15:00,541 --> 00:15:03,833 You had me so worried! 225 00:15:03,833 --> 00:15:05,291 Thank goodness. 226 00:15:05,291 --> 00:15:08,083 You've been asleep since the ordeal. 227 00:15:08,083 --> 00:15:09,625 "The ordeal"? 228 00:15:09,625 --> 00:15:13,208 You caught the Challenger two days ago. 229 00:15:13,208 --> 00:15:17,541 Were you having a bad dream? You were crying out in your sleep. 230 00:15:17,541 --> 00:15:18,750 A dream... 231 00:15:18,750 --> 00:15:21,500 Oh, I'm so relieved! 232 00:15:21,500 --> 00:15:23,750 I'm sorry I worried you. 233 00:15:23,750 --> 00:15:25,791 Hey, Dad. 234 00:15:25,791 --> 00:15:30,333 Did you go to the Challenger prepared to die? 235 00:15:30,333 --> 00:15:33,208 Isn't that why you acted weird that morning? 236 00:15:33,208 --> 00:15:36,208 Muku, don't be absurd. 237 00:15:36,208 --> 00:15:38,291 But... 238 00:15:38,291 --> 00:15:41,416 Hey, Dad. Don't die, okay? 239 00:15:41,416 --> 00:15:42,958 This is backwards. 240 00:15:42,958 --> 00:15:45,875 How could I die and leave you two behind? 241 00:15:45,875 --> 00:15:47,125 Narihisago. 242 00:15:47,125 --> 00:15:51,750 There are a bunch of things we have to discuss, but it can wait. 243 00:15:51,750 --> 00:15:55,916 It looks like this incident is going to be labeled self-defense. 244 00:15:55,916 --> 00:16:00,250 Thank you so much. I got through everything thanks to you. 245 00:16:00,833 --> 00:16:02,583 "Room 310" "Ms. Kiki Asukai" 246 00:16:04,833 --> 00:16:06,166 Come in. 247 00:16:09,708 --> 00:16:14,541 Narihisago from the 1st Investigation Division, was it? 248 00:16:14,541 --> 00:16:17,000 You came to make sure, didn't you. 249 00:16:17,000 --> 00:16:18,375 It wasn't a dream! 250 00:16:18,375 --> 00:16:20,250 No, I guess it was. 251 00:16:20,250 --> 00:16:24,375 So we really did share the same dream. 252 00:16:25,416 --> 00:16:31,875 It was reality--well, whatever "reality" means here. 253 00:16:31,875 --> 00:16:34,208 Forgive me. I'll explain. 254 00:16:34,208 --> 00:16:37,583 I mean, can I share my interpretation with you? 255 00:16:37,583 --> 00:16:39,791 Two things were happening. 256 00:16:39,791 --> 00:16:42,708 First, I was having the same dream as you. 257 00:16:42,708 --> 00:16:47,291 Second, I read your mind during the dream. 258 00:16:47,291 --> 00:16:51,541 To be more precise, you entered my dream. 259 00:16:51,541 --> 00:16:57,708 And you didn't read my mind--my mind broadcast itself to you, all on its own. 260 00:16:57,708 --> 00:16:59,625 I can't say why. 261 00:16:59,625 --> 00:17:04,541 I've never been able to have a secret all my own. 262 00:17:04,541 --> 00:17:07,458 We left one thing out. 263 00:17:07,458 --> 00:17:10,875 A serial killer comes to your dreams. 264 00:17:10,875 --> 00:17:12,541 To kill you. 265 00:17:12,541 --> 00:17:15,166 That's the only kind of person that comes. 266 00:17:15,166 --> 00:17:17,833 Like that man who peels my face off. 267 00:17:17,833 --> 00:17:19,375 And you. 268 00:17:19,375 --> 00:17:20,625 I'm not like that! 269 00:17:20,625 --> 00:17:23,208 At least, not in this world... 270 00:17:24,500 --> 00:17:26,333 Ms. Asukai. 271 00:17:26,333 --> 00:17:28,666 I wonder, what is this world? 272 00:17:28,666 --> 00:17:31,000 What is this world to you? 273 00:17:31,000 --> 00:17:32,500 Is it reality? 274 00:17:32,500 --> 00:17:35,666 Yes. This is not a dream. 275 00:17:35,666 --> 00:17:38,708 No, I don't mean whether it's a dream... 276 00:17:38,708 --> 00:17:42,958 Oh, of course. No point asking a resident of this world. 277 00:17:42,958 --> 00:17:46,041 Then, what about the Face-lifter, Hitoshi Sonoda? 278 00:17:46,041 --> 00:17:50,500 He shouted, "Tonight's my turn!" when he was here. 279 00:17:50,500 --> 00:17:52,125 What did he mean? 280 00:17:52,125 --> 00:17:54,416 He meant that night's dream. 281 00:17:54,416 --> 00:17:59,250 Then, during dreams on other nights, other serial killers appear? 282 00:17:59,250 --> 00:18:00,583 --Yes. --How can you be so calm about this? 283 00:18:00,583 --> 00:18:03,125 --How can you be so calm about this? 284 00:18:04,750 --> 00:18:10,083 Because various people have been killing me in my dreams for a long time now. 285 00:18:10,083 --> 00:18:14,375 The Challenger and his buddies, right? And others? 286 00:18:14,375 --> 00:18:18,750 And in your dreams, the serial killers have been murdering you. 287 00:18:18,750 --> 00:18:21,666 Over and over and over and over! 288 00:18:21,666 --> 00:18:24,958 Because in the dreams they can torment you repeatedly. 289 00:18:24,958 --> 00:18:26,625 Please stop! 290 00:18:28,000 --> 00:18:30,083 Dammit! 291 00:18:30,083 --> 00:18:31,666 Are you okay? 292 00:18:32,791 --> 00:18:34,000 I'm so sorry. 293 00:18:34,000 --> 00:18:38,625 Once I think about it, I can't stop it from broadcasting to you. 294 00:18:38,625 --> 00:18:40,333 They're just images. 295 00:18:40,333 --> 00:18:46,166 But you... Even though it's a dream, you fully experience it, right? 296 00:18:46,166 --> 00:18:49,000 At first there was only one killer. 297 00:18:49,000 --> 00:18:52,625 But then he started calling others into my dreams... 298 00:18:52,625 --> 00:18:54,291 This man. 299 00:18:54,291 --> 00:18:57,750 Does he have a top hat and a cane? 300 00:18:57,750 --> 00:18:59,125 Yes. 301 00:19:00,333 --> 00:19:02,625 It's makes me want to puke. 302 00:19:02,625 --> 00:19:03,750 Um... 303 00:19:03,750 --> 00:19:08,041 Could you make the doctors stop me from sleeping? 304 00:19:08,041 --> 00:19:14,875 Not only am I alternately being killed and reliving my previous deaths in my dreams, 305 00:19:14,875 --> 00:19:18,208 but the medicines are also making my head spacey. 306 00:19:18,208 --> 00:19:23,041 Why would the Challenger have tried to kill you in real life? 307 00:19:23,041 --> 00:19:27,250 If he did, he wouldn't be able to kill you in his dreams anymore. 308 00:19:27,250 --> 00:19:32,375 Although the dreams are similar to reality, they aren't the same. 309 00:19:32,375 --> 00:19:35,750 That man didn't just like to hit people. 310 00:19:35,750 --> 00:19:37,791 He also liked to be hit. 311 00:19:37,791 --> 00:19:40,208 In a dream, you don't actually get injured. 312 00:19:40,208 --> 00:19:44,625 So I believe he kidnapped me because he got bored with that. 313 00:19:44,625 --> 00:19:51,291 Does it at least ease your misery a little bit to have the Challenger gone? 314 00:19:52,625 --> 00:19:55,625 I promise to put an end to your misery. 315 00:19:58,750 --> 00:20:00,791 I hope you do. 316 00:20:11,916 --> 00:20:13,208 You... 317 00:20:13,208 --> 00:20:15,000 How'd you find this place? 318 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 Why, we got acquainted in prison! 319 00:20:18,000 --> 00:20:19,125 "Prison"? 320 00:20:19,125 --> 00:20:21,166 I ain't never been to prison! 321 00:20:21,166 --> 00:20:24,166 Ain't even a reason for me to be arrested! 322 00:20:24,166 --> 00:20:27,083 Yeah, not at this stage. 323 00:20:27,083 --> 00:20:31,083 Right! In the end, I'm just playin' around in a dream. 324 00:20:31,083 --> 00:20:33,208 So I ain't broken no law, right? 325 00:20:33,208 --> 00:20:35,500 Hold up. "At this stage"? 326 00:20:35,500 --> 00:20:37,666 Don't worry about it. 327 00:20:37,666 --> 00:20:42,583 Who the hell are you? Aren't you with us? With you-know-who? 328 00:20:42,583 --> 00:20:46,708 You mean... the guy with the cane? 329 00:20:46,708 --> 00:20:50,583 I am not one of you . 330 00:20:50,583 --> 00:20:53,583 Did you kill the Challenger? 331 00:20:53,583 --> 00:20:55,375 Are you here to kill me? 332 00:20:55,375 --> 00:20:59,166 I'm just here to visit. To visit with you . 333 00:21:00,166 --> 00:21:08,750 We're going to have a little chat about that Kiki girl and the guy with the cane. 334 00:21:08,750 --> 00:21:13,208 Then we'll chat about why you want to remove people's faces. 335 00:21:13,208 --> 00:21:18,750 And about why you're too chicken-shit to bring yourself to remove your own face. 336 00:21:18,750 --> 00:21:21,958 We'll have a lovely time. 337 00:21:38,541 --> 00:21:40,833 You don't have to die anymore! 338 00:21:43,166 --> 00:21:45,000 Morning... 339 00:21:45,000 --> 00:21:47,916 Sorry. I didn't mean to startle you. 340 00:21:51,583 --> 00:21:54,458 Another bad dream, huh. 341 00:21:54,458 --> 00:21:56,333 Who died? 342 00:21:57,250 --> 00:21:58,625 Was it me? 343 00:22:00,000 --> 00:22:03,250 I'm not gonna die, you hear me? 344 00:22:03,250 --> 00:22:07,125 I would never leave you and Muku like that. 345 00:22:08,958 --> 00:22:10,083 Where is Muku? 346 00:22:10,083 --> 00:22:13,208 She was tired from going to the firework festival. 347 00:22:13,208 --> 00:22:14,916 She said she'll come at noon. 348 00:22:14,916 --> 00:22:16,291 Oh. 349 00:22:16,291 --> 00:22:18,958 Hey, Aki, are you sleeping well at night? 350 00:22:18,958 --> 00:22:23,208 What? No, I haven't slept well in such a long time. 351 00:22:23,208 --> 00:22:24,541 For how long? 352 00:22:24,541 --> 00:22:26,125 I hardly know anymore. 353 00:22:26,125 --> 00:22:29,083 Oh, no! Why didn't you tell me? 354 00:22:29,083 --> 00:22:31,125 If only I could have. 355 00:22:31,125 --> 00:22:34,958 You have to tell me. Sleep is really important. 356 00:22:34,958 --> 00:22:39,000 Not sleeping is like chipping away at your life. 357 00:22:41,666 --> 00:22:47,166 I guess that means it's right to try to help her sleep at night. 358 00:22:47,166 --> 00:22:48,583 Who do you mean? 359 00:22:48,583 --> 00:22:51,250 You're the one who needs to sleep, Aki. 360 00:22:51,250 --> 00:22:53,958 I'm sorry I didn't realize it. 361 00:22:56,583 --> 00:22:58,083 Aki? 362 00:23:00,250 --> 00:23:04,250 I don't know what happens in your dreams, 363 00:23:04,250 --> 00:23:08,375 but if I die, that's a sign it isn't real. 364 00:23:08,375 --> 00:23:10,625 All you have to do is wake up. 25490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.