All language subtitles for Grimm7-2.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,640 --> 00:00:06,260 Do zobaczenia, mistrzu. 2 00:00:09,460 --> 00:00:13,960 Kot w butach? Wi臋c na pewno jeszcze tu wr贸ci. 3 00:00:32,960 --> 00:00:40,380 A kot, po偶yczywszy od mistrza worek m膮ki i zostawiwszy najm艂odszego syna m艂ynarza, gdzie艣 sobie poszed艂. 4 00:02:46,360 --> 00:02:48,360 Jestem wyko艅czony. 5 00:02:59,060 --> 00:03:01,060 Ale to jest ci臋偶kie. 6 00:03:01,360 --> 00:03:05,060 Za grosz ch臋ci, 偶eby pom贸c, b臋d膮 tylko tak stercze膰 i si臋 gapi膰. 7 00:03:05,160 --> 00:03:07,260 Mo偶e by tak wreszcie otworzyli porz膮dnie t臋 bram臋, co? 8 00:03:13,160 --> 00:03:16,260 Hej! Co ty? Za kogo wy si臋 macie? 9 00:03:16,260 --> 00:03:19,160 Czy zdajecie sobie spraw臋, 偶e mo偶ecie zniszczy膰 komu艣 bardzo cenny baga偶? 10 00:03:20,000 --> 00:03:25,260 To raczej nie jest miejsce dla kota przyb艂臋dne jak ty. Uciekaj st膮d ju偶! 11 00:03:25,360 --> 00:03:27,220 Czy wiesz gdzie jeste艣? 12 00:03:27,220 --> 00:03:29,460 Zamek kr贸la. I co? 13 00:03:29,560 --> 00:03:31,820 I wiedz膮c o tym przyszed艂e艣 tu? 14 00:03:31,820 --> 00:03:33,740 Oczywi艣cie. --A po co? 15 00:03:33,860 --> 00:03:35,760 Spotka膰 si臋 z kr贸lem. 16 00:03:36,460 --> 00:03:40,760 S艂yszycie? Bo mam dla kr贸la wa偶n膮 przesy艂k臋. Rozumiecie to? 17 00:03:43,160 --> 00:03:47,460 Skoro rozumiecie, to otw贸rzcie bram臋. Bardzo si臋 spiesz臋. No ju偶! 18 00:03:48,860 --> 00:03:49,960 Co w tym 艣miesznego? 19 00:03:51,060 --> 00:03:54,640 Ten kot uwa偶a, 偶e ma wa偶n膮 przesy艂k臋 dla kr贸la. 20 00:03:54,760 --> 00:03:58,360 Skoro mnie rozumiecie, otw贸rzcie bram臋, m贸wi臋! 21 00:04:01,560 --> 00:04:06,060 No to ju偶 si臋 ze mnie po艣miali艣cie. Czy to, co m贸wi臋, jest naprawd臋 takie 艣mieszne? 22 00:04:06,160 --> 00:04:11,060 Tak, uwa偶am, 偶e bardzo. A teraz patrz, poka偶臋 ci co艣 bardziej zabawnego. 23 00:04:15,560 --> 00:04:17,160 Uszed艂! I co, zabawne, co? 24 00:04:19,460 --> 00:04:22,760 Ojej, to by艂 ten tw贸j cenny baga偶, tak? 25 00:04:23,160 --> 00:04:27,560 Jak chcesz, ciebie te偶 mo偶emy tak poturla膰, jak ten baga偶. Chcesz? 26 00:04:27,760 --> 00:04:30,960 Wy dwaj nawet nie macie poj臋cia, co tam jest w 艣rodku. 27 00:04:31,060 --> 00:04:33,640 No, ja nie mam. --A ja nawet nie chc臋 mie膰! 28 00:04:34,060 --> 00:04:38,260 No to w porz膮dku, bo wkr贸tce cho膰by niech臋tnie b臋dziecie chcieli wiedzie膰. 29 00:04:38,360 --> 00:04:40,060 Hej, st贸j! Ty dok膮d? 30 00:04:40,160 --> 00:04:43,560 Do kr贸la! Id臋 mu donie艣膰, co si臋 w艂a艣nie sta艂o. 31 00:04:43,640 --> 00:04:44,560 Co takiego? 32 00:04:45,760 --> 00:04:50,640 呕e tego dnia, kiedy przynios艂em mu, bo to kr贸la ulubione danie, przepi贸rki w podarku... 33 00:04:50,960 --> 00:04:52,060 Przepi贸rki? 34 00:04:52,460 --> 00:04:58,060 Niewiarygodny akt wyrzucenia tych偶e w przepa艣膰 zosta艂 dokonany przez dw贸ch durnowatych wartownik贸w. 35 00:04:58,260 --> 00:05:00,560 W tej starej torbie mia艂e艣 przepi贸rki? 36 00:05:01,460 --> 00:05:05,460 艢liczne, utuczone, oko艂o trzydziestu, je艣li chcecie wiedzie膰. 37 00:05:05,760 --> 00:05:14,460 Je艣li jego wysoko艣膰 us艂yszy o tym i przypomni sobie ten cudowny smak przepi贸rek, kt贸rych ju偶 nie jad艂 tyle czasu, na pewno natychmiast zg艂odnieje. 38 00:05:14,760 --> 00:05:18,960 I wtedy dok艂adnie tak jak te przepi贸rki, wy dwaj wyl膮dujecie na dnie tej przepa艣ci. 39 00:05:18,960 --> 00:05:19,560 Zobaczycie! 40 00:05:19,760 --> 00:05:21,060 To bujda! Nie wierz臋! 41 00:05:21,360 --> 00:05:23,560 Jakby艣my wierzyli, Kato! 42 00:05:23,760 --> 00:05:26,960 No c贸偶, wkr贸tce si臋 oka偶e, czy to b贸jda, czy nie. 43 00:05:26,960 --> 00:05:32,160 Podejrzewam, 偶e nawet ma艂a wzmianka o przepi贸rkach le偶膮cych gdzie艣 na dole mo偶e go troch臋 rozgniewa膰. 44 00:05:32,960 --> 00:05:35,460 Z ca艂膮 pewno艣ci膮 natychmiast wy艣l臋 kogo艣 po t臋 paczk臋. 45 00:05:35,460 --> 00:05:38,340 I wtedy, je艣li to b贸jda, to ja p贸jd臋 do wi臋zienia. 46 00:05:38,340 --> 00:05:41,860 Je艣li jednak tam b臋d膮 przepi贸rki, w tej torbie wy-dwaj... 47 00:05:42,360 --> 00:05:45,860 Tam naprawd臋 by艂y przepi贸rki w tym starym worku? 48 00:05:46,360 --> 00:05:50,700 Martwisz si臋? Wi臋c je艣li si臋 martwisz, to id藕 mo偶e i zobacz. 49 00:05:50,700 --> 00:05:53,640 W ko艅cu twoje 偶ycie od tego zale偶y. No id藕. 50 00:05:53,760 --> 00:05:55,860 Czy w tym worku naprawd臋 by艂y przepi贸rki? 51 00:05:55,960 --> 00:05:57,160 C贸偶, nie wiem. 52 00:05:57,360 --> 00:05:58,260 呕e co? 53 00:05:58,360 --> 00:06:01,360 A kto przed sekund膮 powiedzia艂, a ja nawet nie chc臋 wiedzie膰, co? 54 00:06:01,460 --> 00:06:02,860 Nie wyg艂upiaj si臋! 55 00:06:03,360 --> 00:06:05,760 No dobrze, to ju偶 mog臋 i艣膰? Do kr贸la? 56 00:06:05,760 --> 00:06:06,760 Za, czekaj chwil臋! 57 00:06:07,060 --> 00:06:09,100 Hej, zejd臋 na d贸艂 i przynios臋 t臋 torb臋! 58 00:06:09,100 --> 00:06:11,220 Zaczekaj, prosz臋, zaczekaj! 59 00:06:11,220 --> 00:06:12,460 Prosz臋, nie odchod藕! 60 00:06:12,560 --> 00:06:15,260 Id藕 i j膮 przynie艣! Natychmiast! Ju偶! 61 00:06:16,260 --> 00:06:19,560 Id藕cie obaj! Ju偶, natychmiast! Nie st贸jcie tak! Na d贸艂, szybko! 62 00:06:19,760 --> 00:06:21,780 Zejd藕cie, skoczcie, niewa偶ne! 63 00:06:21,780 --> 00:06:22,740 Byle szybko, szybko! 64 00:06:26,060 --> 00:06:28,560 Ooo, przepi贸rki! 65 00:06:29,960 --> 00:06:32,640 I ten, co przyni贸s艂 te przepi贸rki, stoi przede mn膮, tak? 66 00:06:32,760 --> 00:06:34,260 Rzeczy samej, wasza wysoko艣膰. 67 00:06:36,460 --> 00:06:40,060 To bez w膮tpienia przepi贸rki, tak, dobre, t艂u艣ciutkie. 68 00:06:40,060 --> 00:06:42,560 Wydaje mi si臋, 偶e ci臋 nigdy nie widzia艂em. 69 00:06:43,260 --> 00:06:49,160 I zastanawiam si臋, czy nie s艂u偶ysz u jakiej艣 znanej rodziny? 70 00:06:49,260 --> 00:07:03,860 Jestem pos艂a艅cem barona Fryderyka Kapusten von Kishonen i baron prosi艂 o przekazanie, 偶e rado艣膰, z jak膮 posy艂a waszej kr贸lewskiej mo艣ci te przepi贸rki, czyni go najszcz臋艣liwsz膮 osob膮 na 艣wiecie. 71 00:07:04,860 --> 00:07:07,640 Jakie zacne s艂owa. 72 00:07:07,760 --> 00:07:09,160 Wo艂a膰 kucharza! 73 00:07:10,060 --> 00:07:13,460 Wi臋c przeka偶 baronowi wyrazy najg艂臋bszej mojej wdzi臋czno艣ci. 74 00:07:14,060 --> 00:07:23,960 S艂owa waszej wysoko艣ci nape艂ni膮 barona g艂臋bokim wzruszeniem i jestem przekonany, 偶e wy艣le mnie znowu do zamku z kolejnym podarunkiem dla jego kr贸lewskiej mo艣ci. 75 00:07:25,360 --> 00:07:31,460 Je艣li tak, to jest mi niezmiernie mi艂o. Prosz臋 z g贸ry przekaza膰 baronowi wyrazy mojej wdzi臋czno艣ci. 76 00:07:32,160 --> 00:07:34,360 Co ten kucharz tam robi? Chod藕 tu szybko! 77 00:07:40,260 --> 00:07:43,300 Dobrze si臋 spisa艂e艣, mistrzu. Niebawem zn贸w tu przyjedziemy. 78 00:07:43,360 --> 00:07:47,960 Z niecierpliwo艣ci膮 oczekuj臋 waszej kolejnej wizyty, panie kocie. 79 00:07:50,360 --> 00:07:55,760 Dzi臋ki tobie nie tylko najad艂em si臋 dzi艣 dosyta, ale i zarobi艂em troch臋 grosza. 80 00:07:58,460 --> 00:08:00,560 艢le wygl膮dasz. Mam zawo艂a膰 doro偶k臋? 81 00:08:00,640 --> 00:08:04,260 Jak zaczniemy wydawa膰 pieni膮dze kr贸la na takie g艂upoty, nic nam nie zostanie. 82 00:08:04,760 --> 00:08:07,740 Daj spok贸j, przecie偶 nie musisz oszcz臋dza膰. 83 00:08:07,740 --> 00:08:11,640 W zasadzie, mo偶na tak powiedzie膰, mia艂e艣 w tym sw贸j udzia艂, baronie. 84 00:08:11,760 --> 00:08:12,960 Baronie? 85 00:08:13,360 --> 00:08:16,860 Tak. Pomy艣l tylko wkr贸tce, ciebie te偶 przedstawi臋 kr贸lowi. 86 00:08:16,860 --> 00:08:20,460 Powiedzia艂em mu, 偶e jeste艣 baronem. Tak. 87 00:08:21,360 --> 00:08:22,960 Co? Co zrobi艂e艣? 88 00:08:22,960 --> 00:08:26,160 Powiedzia艂e艣 kr贸lowi, 偶e jestem jakim艣 tam baronem? 89 00:08:26,260 --> 00:08:26,980 Zgadza si臋. 90 00:08:26,980 --> 00:08:31,560 Chcia艂 ci podzi臋kowa膰 za przepi贸rki i przekaza膰, 偶e niez艂ocznie chce ci臋 pozna膰. 91 00:08:32,160 --> 00:08:33,460 Nie, tak nie mo偶na. 92 00:08:33,460 --> 00:08:37,460 To by by艂o za wiele. Je艣li bym oszuka艂 kr贸la w ten spos贸b, kaza艂by mnie... 93 00:08:37,560 --> 00:08:38,960 Zostaw to mnie. Nie. 94 00:08:39,960 --> 00:08:41,860 Nie mog臋 tego zostawi膰 tobie. 95 00:08:41,860 --> 00:08:44,140 Jestem najm艂odszym synem m艂ynarza. 96 00:08:44,140 --> 00:08:47,460 Mog臋 stan膮膰 na g艂owie, ale i tak nie b臋d臋 wygl膮da艂 jak baron. 97 00:08:47,640 --> 00:08:49,460 Tylko ja ju偶 obieca艂em kr贸lowi. 98 00:08:50,060 --> 00:08:51,060 Co zrobi艂e艣? 99 00:08:51,260 --> 00:08:55,460 Przyrzek艂em, 偶e jak tylko mi si臋 uda, przyprowadz臋 barona przed oblicze kr贸la. 100 00:08:56,640 --> 00:08:58,640 Ach, to nie藕le. 101 00:08:58,760 --> 00:09:00,860 O, kr贸l by艂 zachwycony. 102 00:09:01,360 --> 00:09:03,260 Tak, ka偶e mnie. 103 00:09:12,460 --> 00:09:22,960 Come on boys and girls, to the world of fairy tales, look around enjoy the fun, cuz we've just begun 104 00:09:23,060 --> 00:09:35,060 Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band! 105 00:09:37,860 --> 00:09:48,460 Let's meet all our friends, where magic never ends. The shining twinkle tears, and the brave that never fears! 106 00:09:48,560 --> 00:10:00,460 Just look what fun, and we have just begun, the journey to Tale Land, with our happy band! 9724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.