All language subtitles for Coroana de foc
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,280 --> 00:01:08,349
Toujours en ligne droite !
2
00:01:10,320 --> 00:01:12,436
- Une route fatigante.
- Mais c'est le plus sûr.
3
00:01:12,480 --> 00:01:16,314
J'espère que tu n'as pas
intentions cachées.
4
00:01:16,520 --> 00:01:19,478
Votre Altesse, si je les avais, je
aurait choisi une autre voie.
5
00:02:53,480 --> 00:02:56,472
COURONNE DE FEU.
6
00:03:02,520 --> 00:03:04,260
Ouvre la porte!
7
00:03:04,261 --> 00:03:06,274
- Qui tu es?
- JE.
8
00:03:06,520 --> 00:03:07,856
Vous venez seul, Capitaine ?
9
00:03:07,857 --> 00:03:10,354
Oui, seul, ouvre maintenant ! Allez!
10
00:03:29,520 --> 00:03:33,308
J'apporte des nouvelles au roi.
La reine est déjà en travail.
11
00:03:33,400 --> 00:03:34,435
De côté!
12
00:03:39,400 --> 00:03:41,480
Excusez-moi, Votre Altesse,
que vous perturbez votre repos.
13
00:03:44,320 --> 00:03:45,469
Je suis venu...
14
00:03:47,320 --> 00:03:48,435
Se lever!
15
00:03:53,480 --> 00:03:56,313
- Es-tu sûr?
- Oui votre Altesse.
16
00:03:56,440 --> 00:03:59,432
Beaucoup sont tombés, mais un groupe de
Les guerriers reviennent des croisades.
17
00:03:59,520 --> 00:04:03,957
Les avez-vous vu? A fait
tu reconnais quelqu'un ?
18
00:04:03,958 --> 00:04:05,436
Non, Votre Altesse.
19
00:04:10,280 --> 00:04:13,272
Chevaliers revenant des croisades
on ne peut pas avoir de mauvaises intentions.
20
00:04:13,480 --> 00:04:16,392
Pourquoi ne retournent-ils pas dans leur
patrie sur des routes familières ?
21
00:04:19,360 --> 00:04:25,310
S'ils ont tellement avancĂ©, lĂ
ça doit être quelqu'un qui connaît bien le chemin.
22
00:04:28,480 --> 00:04:30,471
Cela ne peut ĂŞtre autre que lui.
23
00:04:33,360 --> 00:04:37,353
- Combien?
- Environ un millier, tous de bons soldats.
24
00:04:37,520 --> 00:04:40,512
- Combien d'archers avons-nous ?
- Cinquante, Votre Altesse.
25
00:04:42,360 --> 00:04:46,319
- Préparez-vous à une attaque.
- Oui votre Altesse.
26
00:04:49,360 --> 00:04:51,351
- Combien d'années se sont écoulées ?
- Dix.
27
00:04:51,520 --> 00:04:54,318
Je ne pense pas qu'il soit encore en vie.
28
00:04:59,320 --> 00:05:01,390
Et s'il vivait ?!
29
00:05:02,480 --> 00:05:07,508
Faire chauffer l'eau et le poisson, préparer les lances
et chargez les catapultes de pierres.
30
00:05:08,280 --> 00:05:11,397
Il n'y aura pas de nouveau
ordres avant l'attaque.
31
00:05:12,360 --> 00:05:15,352
Que tout se fasse en silence.
Pas un mot, sans torches !
32
00:05:15,440 --> 00:05:19,479
Laissons l'ennemi penser que nous tous
dormir au château. Marche!
33
00:05:25,360 --> 00:05:26,475
Viens!
34
00:05:32,520 --> 00:05:37,355
Il a les yeux rivés sur mon trône.
Il sera bientĂ´t lĂ ...
35
00:05:37,400 --> 00:05:40,879
L'impatience est un signe de
faiblesse, Votre Altesse.
36
00:05:40,880 --> 00:05:42,474
Si tu as raison...
37
00:05:47,360 --> 00:05:49,351
J'écoute le
préparations au combat.
38
00:05:52,520 --> 00:05:55,159
N'aurait-il pas été un
mauvaise idée de préparation ?
39
00:05:55,160 --> 00:05:56,479
Voulez-vous mon conseil?
40
00:05:56,480 --> 00:05:59,438
Cela veut dire que tu as
perdu votre fermeté.
41
00:06:02,320 --> 00:06:04,436
La défense du château
était le plus important.
42
00:06:04,520 --> 00:06:07,318
Il n'y a pas de doute.
43
00:06:11,360 --> 00:06:13,476
Maintenant, je ne peux pas quitter la reine.
44
00:06:15,400 --> 00:06:17,436
J'ai besoin d'un fils, d'un héritier.
45
00:06:17,480 --> 00:06:21,439
Goru fait sĂ»rement confiance Ă
soyez votre successeur.
46
00:06:22,820 --> 00:06:24,108
Que veux-tu dire?
47
00:06:24,109 --> 00:06:26,471
Un perdant est toujours
plus faible qu'un nouveau-né.
48
00:06:26,520 --> 00:06:30,479
Chose futile!
Goru n'est pas mon bras droit !
49
00:06:30,520 --> 00:06:34,433
L'épée de la main droite du roi fait
ne doit pas être porté par quelqu'un d'autre.
50
00:06:34,520 --> 00:06:37,273
Aujourd'hui, la main droite et demain...
51
00:06:37,360 --> 00:06:39,316
la Couronne.
52
00:06:40,480 --> 00:06:42,391
Vous êtes un scélérat...
53
00:06:42,480 --> 00:06:45,358
N'importe quel jour j'aurai
ta tête coupée.
54
00:06:49,320 --> 00:06:50,435
Il y a le château.
55
00:06:52,440 --> 00:06:56,433
Nous ferions mieux d'attendre l'aube.
Les hommes sont fatigués.
56
00:06:56,520 --> 00:07:01,275
Je pensais que tu me connaissais mieux, Norbert.
Je ne dormirai pas au lit ce soir.
57
00:07:02,520 --> 00:07:06,354
Explorez le terrain autour du château
puis donnez-moi un rapport détaillé.
58
00:07:07,480 --> 00:07:10,438
- Puis-je l'accompagner ?
- Ne pas.
59
00:07:11,520 --> 00:07:13,397
Tu restes.
60
00:07:31,440 --> 00:07:36,434
Vous connaissez bien le château...
Préparez l'attaque.
61
00:07:37,400 --> 00:07:39,277
C'est compris.
62
00:09:09,320 --> 00:09:12,357
- Qui tu es?
- Temps.
63
00:09:12,520 --> 00:09:14,431
Cette légende vous frappe.
64
00:09:15,400 --> 00:09:18,392
Ce n'est pas une légende,
étranger, c'est mon nom.
65
00:09:20,400 --> 00:09:23,517
Dis-moi alors, Temps,
à qui sont ces épées ?
66
00:09:24,360 --> 00:09:28,512
Des hommes qui vivaient ici.
Je prends soin d'eux il y a plus de 1 000 ans.
67
00:09:30,520 --> 00:09:36,390
Tu veux dire qu'ils sont lĂ pour rien ?
Et la couronne ?
68
00:09:38,440 --> 00:09:43,309
La couronne est envoûtante. Seulement
celui qui le mérite peut le prendre.
69
00:09:57,400 --> 00:10:02,269
Rusty... Il n'y a personne
pour les sortir d'ici.
70
00:10:05,520 --> 00:10:08,353
Je porte la couronne pour notre prince.
71
00:10:08,520 --> 00:10:11,318
Je ne vous le conseille pas, étranger.
72
00:10:38,440 --> 00:10:42,319
- Aide!
- Que t'est-il arrivé, Norbert ?
73
00:10:42,440 --> 00:10:46,319
J'ai découvert une couronne d'or...
dans une cave.
74
00:10:48,360 --> 00:10:53,514
Je voulais te l'apporter, mais dès que
dès que je l'ai touché, il a commencé à brûler.
75
00:10:54,320 --> 00:10:55,560
Était-ce au milieu des flammes ?
76
00:10:57,440 --> 00:11:02,275
Il s'est brûlé. Pour libérer
elle, j'ai dĂ» me couper la main.
77
00:11:02,360 --> 00:11:04,476
Il fallait aller explorer.
Que se passe-t-il au château ?
78
00:11:04,520 --> 00:11:07,432
C'est étrange...
Il n'y a aucun mouvement.
79
00:11:08,320 --> 00:11:10,470
C'est ce que j'ai dit.
Goru est sûrement là aussi.
80
00:11:11,400 --> 00:11:15,393
- Que sais-tu de la couronne ?
- Il est là depuis une éternité.
81
00:11:16,280 --> 00:11:18,350
- La garde de quelqu'un ?
- Temps.
82
00:11:19,520 --> 00:11:21,476
je vais le prendre pour moi,
tout comme le château.
83
00:11:21,520 --> 00:11:24,398
Sans moi, tu ne peux pas prendre le château.
84
00:11:24,440 --> 00:11:29,434
Eh bien, eh bien... nous allons d'abord essayer un
attaque avec la simple infanterie.
85
00:11:30,360 --> 00:11:32,430
N'as-tu pas dit quelque chose
d'une autre entrée ?
86
00:11:32,480 --> 00:11:35,358
Vous ouvrez les portes de l'intérieur
et entrez avec la cavalerie.
87
00:11:36,440 --> 00:11:39,512
Quand nous avons fini, le château
sera Ă vous, comme promis.
88
00:11:40,440 --> 00:11:42,271
Vous souvenez-vous de l'accord ?
89
00:11:42,360 --> 00:11:46,353
5 000 Talers et tu auras ma droite
main et mon successeur, Ă vie.
90
00:11:46,400 --> 00:11:49,312
- Cette catastrophe nécessitera des victimes.
- Que veux-tu dire?
91
00:11:49,360 --> 00:11:51,241
- Rien.
- Est-ce que tu me menaces?
92
00:11:51,242 --> 00:11:52,432
Non, mon prince.
93
00:11:53,520 --> 00:11:56,512
j'ouvrirai le château
portes, comme vous l'avez commandé.
94
00:12:27,280 --> 00:12:28,474
Je n'ai pas besoin d'aide.
95
00:12:28,520 --> 00:12:31,353
- Votre successeur est-il né, Votre Altesse ?
- Ne pas.
96
00:12:31,440 --> 00:12:33,955
Pourquoi as-tu quitté le
Reine seule alors ?
97
00:12:33,956 --> 00:12:36,355
Je sais déjà quoi faire, capitaine.
98
00:12:37,320 --> 00:12:39,436
N'utilisez pas de balance avant
la cavalerie arrive.
99
00:12:39,480 --> 00:12:43,359
- J'ai déjà donné l'ordre.
- Les ordres que je donne !
100
00:12:43,520 --> 00:12:45,480
J'ai donné l'ordre le
au nom de Votre Altesse.
101
00:12:46,480 --> 00:12:50,314
Allez avec la reine et prévenez
quand mon héritier naîtra.
102
00:12:51,480 --> 00:12:53,471
Je vous en remercie
mission, Votre Altesse.
103
00:12:54,440 --> 00:12:56,476
Mais je préfère mourir sur les murs !
104
00:12:57,520 --> 00:12:59,607
Vous refusez d'obéir ?
105
00:12:59,608 --> 00:13:02,389
- Non, Votre Altesse.
- Alors vas y!
106
00:13:12,400 --> 00:13:13,435
En cours!
107
00:15:22,320 --> 00:15:23,389
Devant!
108
00:15:58,440 --> 00:16:01,352
Votre Altesse la Reine
vous envoie chercher.
109
00:16:05,360 --> 00:16:06,429
Devant!
110
00:16:11,360 --> 00:16:14,214
- Oh, Votre Altesse !
- Grand Roi !
111
00:16:14,215 --> 00:16:16,354
En dehors d'ici!
112
00:16:37,520 --> 00:16:39,397
Je suis là très cher.
113
00:16:50,360 --> 00:16:54,399
Je prends soin de toi O...
114
00:18:16,320 --> 00:18:19,437
- C'est toi?
- Oui c'est moi.
115
00:18:21,520 --> 00:18:26,310
- Que voulez-vous ici?
- Vous avez le droit de me poser cette question.
116
00:18:26,480 --> 00:18:30,519
Nous voulions diviser le pays pour que
notre héritage ne disparaît pas.
117
00:18:31,360 --> 00:18:32,475
Mais que faites-vous?
118
00:18:34,320 --> 00:18:36,356
Vous vous ĂŞtes couvert d'ignominie !
119
00:18:36,520 --> 00:18:39,512
Ta faiblesse me rend malade.
120
00:18:40,480 --> 00:18:42,751
Malheureux lâche... tu l'as toujours été
121
00:18:42,752 --> 00:18:45,429
trop faible pour ĂŞtre un bon dirigeant.
122
00:18:46,440 --> 00:18:50,433
Pourquoi ne te bats-tu pas ?
Sortez votre épée maintenant !
123
00:18:51,480 --> 00:18:53,357
Allez, bats-toi !
124
00:18:59,520 --> 00:19:01,397
N'entendez-vous pas?
125
00:19:05,360 --> 00:19:07,351
Nous sommes frères.
126
00:19:10,520 --> 00:19:12,431
Nous pouvons régner ensemble.
127
00:22:16,440 --> 00:22:19,398
- Un pot de bière.
- Avec plaisir!
128
00:23:47,440 --> 00:23:50,477
J'ai perdu le combat...
OĂą est cette blandengue ?
129
00:23:51,320 --> 00:23:52,496
Est-il mort ou nous a-t-il trahis ?
130
00:23:52,520 --> 00:23:56,308
Nous avons eu de la chance de ne pas
avons perdu tous nos hommes.
131
00:23:56,480 --> 00:23:59,392
C'est ta faute! Je t'ai envoyé explorer !
132
00:24:00,320 --> 00:24:03,392
Toute fanfaronnade venant des limites de
L'Europe bat de courageux croisés...
133
00:24:04,360 --> 00:24:06,360
Il semble qu'ils aussi
je veux entrer dans l’histoire.
134
00:24:07,400 --> 00:24:10,517
Je vais... revenir et
faites toute une histoire avec ces salauds !
135
00:24:10,860 --> 00:24:13,045
Je jure! Et la couronne on la prend !
136
00:24:13,046 --> 00:24:14,397
La couronne est maudite.
137
00:24:14,520 --> 00:24:18,354
Ne penses-tu pas que je vais le faire
laissez-la ici !? Allons-y!
138
00:24:25,440 --> 00:24:26,440
Il y a.
139
00:24:41,280 --> 00:24:42,395
Merveilleux!
140
00:24:45,400 --> 00:24:47,391
Ne nous précipitons pas.
141
00:24:49,520 --> 00:24:52,478
Vous parliez d'un tuteur...
oĂą est-il?
142
00:24:57,480 --> 00:25:00,358
j'aurais aimé
rencontrer le Temps.
143
00:25:03,400 --> 00:25:05,470
Veux-tu aussi perdre
ta main, étranger ?
144
00:25:06,400 --> 00:25:07,469
Je veux la couronne !
145
00:25:08,520 --> 00:25:11,398
Si ce n’est pas pour vous, vous ne pouvez pas le prendre.
146
00:25:14,480 --> 00:25:16,391
Alors, donne-le-moi !
147
00:25:17,520 --> 00:25:20,353
Seule l'Éternité peut vous le donner.
148
00:25:21,360 --> 00:25:23,510
Je suis juste le temps, que se passe-t-il...
149
00:25:24,480 --> 00:25:27,472
OĂą es-tu? Es-tu parti ?
150
00:25:27,520 --> 00:25:29,476
Non, étranger, je ne suis pas parti.
151
00:25:30,320 --> 00:25:33,077
C'était déjà là quand
les eaux et les vents
152
00:25:33,078 --> 00:25:35,474
ils ont formé ces rochers et ces collines...
153
00:25:36,440 --> 00:25:41,355
Et je continuerai Ă ĂŞtre ici, Ă servir,
jusqu'à ce que tout le temps soit écoulé.
154
00:25:42,400 --> 00:25:44,436
Pars si tu veux !
155
00:25:47,520 --> 00:25:49,351
Sois prudent.
156
00:25:58,480 --> 00:26:02,359
Votre Altesse, vous ĂŞtes le Roi et
vous avez déjà deux successeurs.
157
00:26:02,440 --> 00:26:06,433
Personne, Ă part nous, ne le fera jamais
sais ce qui s'est passé ici aujourd'hui.
158
00:26:07,320 --> 00:26:11,472
J'aimerais t'embrocher ! Mais
tu as de la chance que j'ai encore besoin de toi.
159
00:26:17,440 --> 00:26:19,396
Qui pourrait me reconnaître ?
160
00:26:20,320 --> 00:26:23,392
Seulement quelqu'un qui vous a connu avant.
Capitaine?
161
00:26:24,360 --> 00:26:28,478
- Il était mon ami.
- La fortune l'a voulu ainsi.
162
00:26:39,440 --> 00:26:42,432
- Excusez-moi, Votre Altesse.
- Venez, mon capitaine.
163
00:26:44,480 --> 00:26:46,516
Je veux te dire un secret.
164
00:26:50,360 --> 00:26:51,509
Regarde ça!
165
00:26:57,320 --> 00:27:00,517
Que les gens se rassemblent.
Je veux vous présenter mon successeur.
166
00:27:02,360 --> 00:27:04,316
Deux successeurs, Votre Altesse.
167
00:27:10,440 --> 00:27:13,432
Je veux que tu jettes le
pleure dans le ravin.
168
00:27:14,400 --> 00:27:17,358
- Mais Votre Altesse...
- Tu dois me comprendre.
169
00:27:17,520 --> 00:27:21,308
Le pays doit rester uni,
gouverné par un seul roi.
170
00:27:30,320 --> 00:27:32,311
Pardonne-moi, enfant sans nom.
171
00:27:33,320 --> 00:27:36,560
Vous devez accepter cette offrande pour que
la tranquillité et la paix règnent dans le pays.
172
00:27:49,400 --> 00:27:51,391
Vous aviez aussi un frère, Votre Altesse.
173
00:27:51,440 --> 00:27:54,318
Pourquoi dois-je me tacher les mains
avec du sang innocent maintenant ?
174
00:27:56,280 --> 00:27:58,316
Est-ce qu'il compte plus pour toi que pour moi ?
175
00:27:59,440 --> 00:28:01,351
À toi seul j'ai juré fidélité.
176
00:28:02,480 --> 00:28:04,436
Alors remplissez ma commande !
177
00:28:12,360 --> 00:28:14,316
Pensez-vous qu'il m'aura reconnu ?
178
00:28:14,400 --> 00:28:16,356
Cela te ressemble trop.
179
00:28:18,400 --> 00:28:21,392
La servante et le capitaine...
Faites attention Ă ne pas parler.
180
00:28:21,440 --> 00:28:24,273
Les morts ne parlent pas, Votre Altesse.
181
00:28:25,280 --> 00:28:26,400
Vous savez déjà quoi faire.
182
00:32:09,440 --> 00:32:12,273
Vous avez fait une bonne action, capitaine.
183
00:32:17,400 --> 00:32:19,391
Je te le paie de ma vie.
184
00:32:21,400 --> 00:32:25,313
Non, capitaine, vous devez vivre.
185
00:32:29,520 --> 00:32:32,318
Mon temps est écoulé.
186
00:32:33,360 --> 00:32:37,399
Du temps... je peux vous le donner.
187
00:32:50,320 --> 00:32:52,276
10 ANS PLUS TARD.
188
00:32:56,320 --> 00:32:58,673
Tu es trop fatigué pour ça
mission, Votre Altesse.
189
00:32:58,674 --> 00:33:00,438
Je pense que tu as besoin de repos d'abord.
190
00:33:01,320 --> 00:33:03,470
Les inquiétudes pour mon pays
ne me laisse pas me reposer.
191
00:33:04,360 --> 00:33:06,701
Mais tu as dĂ©jĂ
expulsa les Tartares.
192
00:33:06,702 --> 00:33:09,309
Le pays est en sécurité, de
des montagnes Ă la mer.
193
00:33:09,360 --> 00:33:11,867
Il n'y a rien
pour que tu aies peur.
194
00:33:11,868 --> 00:33:14,434
Donnez du repos Ă vos soucis.
195
00:33:16,520 --> 00:33:20,308
- Qui portera mes soucis ?
- Le Prince, bien sûr.
196
00:33:20,400 --> 00:33:24,439
Un petit garçon?
Savez-vous ce que vous dites ?
197
00:33:24,520 --> 00:33:28,479
Il est petit... et pas aussi
fidèle comme je l'aurais souhaité.
198
00:33:28,520 --> 00:33:30,317
Ce coquin...
199
00:33:30,400 --> 00:33:35,474
Je ne sais pas... s'il y a quelqu'un
dans le monde que je respecte.
200
00:33:37,400 --> 00:33:40,392
Pourquoi dois-je faire une promenade
autour du château tous les matins ?
201
00:33:40,440 --> 00:33:42,351
Il faut s'habituer au château.
202
00:33:43,360 --> 00:33:47,512
Le château et tous ses environs
les villages seront Ă vous un jour.
203
00:33:48,320 --> 00:33:50,470
- Quand?
- Quand tu es roi.
204
00:33:51,400 --> 00:33:55,313
- Quand serai-je roi ?
- Quand Votre Altesse mourra.
205
00:33:59,360 --> 00:34:01,316
Et quand mourra Son Altesse ?
206
00:34:02,520 --> 00:34:04,511
Que Dieu vous accorde encore longtemps.
207
00:34:05,520 --> 00:34:10,275
Alors tu ne me soutiens pas...
Quand je serai roi, je te punirai.
208
00:34:10,440 --> 00:34:13,318
Mes soldats vous jetteront
des murs de la ville.
209
00:34:13,520 --> 00:34:16,398
Ou... ils vous brûleront dans un feu de joie !
210
00:34:16,480 --> 00:34:20,268
Si c'est le cas. Donc je peux
vois comme tu souffres.
211
00:34:21,520 --> 00:34:25,308
- Tu ne veux personne du château ?
- Bien sûr.
212
00:34:31,360 --> 00:34:32,429
Tu le vois?
213
00:36:14,360 --> 00:36:16,336
Il fait déjà nuit, n'est-ce pas
tu es sûr que tu veux aller à la chasse ?
214
00:36:16,360 --> 00:36:18,430
C'est le moment idéal pour chasser...
215
00:36:21,780 --> 00:36:23,084
Le coucher du soleil...
216
00:36:23,085 --> 00:36:26,353
Mais tu dis que la nuit tu
il n'est pas nécessaire de piquer les abeilles.
217
00:36:26,400 --> 00:36:29,818
Le miel doit être volé le matin,
quand les abeilles ne sont pas lĂ .
218
00:36:29,819 --> 00:36:30,819
Exact.
219
00:36:31,400 --> 00:36:36,394
Je ne resterai pas longtemps dehors. Dans un
heure je reviens, donc, sans crainte.
220
00:36:37,400 --> 00:36:39,277
Que signifie « peur » ?
221
00:36:40,320 --> 00:36:42,496
- Tu le sauras avec le temps.
- Vous parlez déjà de temps.
222
00:36:42,520 --> 00:36:45,318
Une fois que tu as dit cette fois
on ne pouvait pas le voir,
223
00:36:45,400 --> 00:36:48,437
ni entendre ni toucher.
Est-ce également vrai pour la peur ?
224
00:36:49,360 --> 00:36:52,318
La peur, mon fils... la ressent.
225
00:36:56,320 --> 00:36:59,312
- Puis-je vous accompagner ?
- C'est bon.
226
00:37:19,320 --> 00:37:20,469
Oh, tu étais...
227
00:37:44,400 --> 00:37:46,277
Calme.
228
00:37:47,480 --> 00:37:50,358
Tu le sens? C'est la peur.
229
00:37:53,400 --> 00:37:56,517
On y va... en silence.
230
00:37:57,400 --> 00:37:58,469
Poursuivre.
231
00:38:07,320 --> 00:38:09,456
Tu as ressenti quelque chose en voyant le loup.
C'est la peur.
232
00:38:09,480 --> 00:38:14,349
Il faut le maîtriser.
Un futur roi ne doit pas avoir peur.
233
00:38:14,900 --> 00:38:16,571
Que veux-tu dire, Rey ?
234
00:38:16,572 --> 00:38:19,279
Roi des bois,
qui connaît chaque route
235
00:38:19,360 --> 00:38:23,478
et chaque arbre. Si la forĂŞt est votre
mon ami, tu n'as pas Ă avoir peur.
236
00:38:23,520 --> 00:38:26,318
C'est bien que je t'ai accompagné.
237
00:38:26,440 --> 00:38:29,318
Voulez-vous voir autre chose ? Viens.
238
00:39:04,320 --> 00:39:06,356
- Puis-je me rapprocher ?
- Allez.
239
00:39:15,480 --> 00:39:17,516
De qui l'épée et la couronne ?
240
00:39:20,440 --> 00:39:23,477
- Tu les aimes?
- Qui es-tu?
241
00:39:25,360 --> 00:39:28,352
Je suis le Temps.
As-tu entendu parler de moi ?
242
00:39:28,520 --> 00:39:31,318
J'ai entendu oui, mais je ne savais pas que tu existais.
243
00:39:31,360 --> 00:39:33,476
Pour l'instant je n'en sais pas plus
que les montagnes, les forĂŞts,
244
00:39:34,280 --> 00:39:36,510
l'eau, les animaux et le capitaine.
Rien d'autre.
245
00:39:37,400 --> 00:39:39,356
Je t'ai demandé si tu les voulais.
246
00:39:39,400 --> 00:39:41,470
Je veux seulement ce qui me correspond.
247
00:39:45,360 --> 00:39:47,396
Capitaine, j'attendrai encore dix ans.
248
00:39:48,400 --> 00:39:51,312
Je dois dire que j'aime cet enfant.
249
00:39:56,360 --> 00:39:58,396
10 ANS PLUS TARD.
250
00:40:12,320 --> 00:40:15,357
- Grand Roi !
- Pourquoi me réveilles-tu si tôt ?
251
00:40:15,400 --> 00:40:18,517
C'est un jour très spécial pour le château
et spécialement pour vous, Votre Altesse.
252
00:40:19,360 --> 00:40:21,351
A partir d'aujourd'hui, vous pouvez porter la couronne.
253
00:40:23,560 --> 00:40:28,475
- Et Votre Altesse ?
- Votre Altesse a vieilli.
254
00:40:35,400 --> 00:40:37,470
Et si Votre Altesse
vit encore 100 ans...
255
00:40:40,360 --> 00:40:41,880
Vous m'aurez réveillé pour rien.
256
00:40:43,400 --> 00:40:46,437
La couronne tu me dis
Ă propos, je ne le prendrai jamais.
257
00:40:49,280 --> 00:40:50,349
C'est maudit.
258
00:40:51,400 --> 00:40:54,517
La légende dit que seul celui
qui le mérite peut le prendre.
259
00:40:59,320 --> 00:41:02,471
- Mais tu es pur.
- Vous voulez dire que Votre Altesse ne l'est pas ?
260
00:41:07,320 --> 00:41:09,390
Tu sais, j'ai fait un rĂŞve ce soir...
261
00:41:14,360 --> 00:41:15,429
Viens avec moi.
262
00:41:38,320 --> 00:41:39,355
C'est ton tour.
263
00:41:49,400 --> 00:41:52,041
Pas mal. Essayons encore...
264
00:41:52,042 --> 00:41:54,269
- Oui viens.
- C'est bon.
265
00:41:57,480 --> 00:41:58,480
PrĂŞt...
266
00:42:11,440 --> 00:42:14,273
N'as-tu pas dit qu'il
serait toujours lĂ ?
267
00:42:14,274 --> 00:42:15,513
Qui se souvient?
268
00:42:20,360 --> 00:42:26,276
Écoute-moi, sorcier. je
je suis le successeur du roi.
269
00:42:26,360 --> 00:42:27,395
Je sais...
270
00:42:28,400 --> 00:42:32,359
Aujourd'hui j'ai atteint l'âge
de prétendre à la couronne.
271
00:42:33,440 --> 00:42:35,560
- Je ne connais rien Ă propos de cela...
- Maintenant tu sais!
272
00:42:37,400 --> 00:42:40,312
je veux que tu répondes
mes questions honnĂŞtement.
273
00:42:40,400 --> 00:42:44,473
Étais-tu déjà là quand la couronne
de Sarmizegetusa a été amené ici ?
274
00:42:44,860 --> 00:42:45,712
J'étais.
275
00:42:45,713 --> 00:42:48,477
Autrement dit, vous étiez ici lorsque le
trois épées ont été apportées.
276
00:42:49,320 --> 00:42:53,313
- J'étais.
- Vous n'avez pas demandé ce qu'ils ont apporté ?
277
00:42:53,520 --> 00:42:56,432
Le temps se souvient, c'est vrai
ne soulève pas de questions.
278
00:42:58,520 --> 00:43:00,431
De toute façon, vous me faites perdre mon temps.
279
00:43:08,520 --> 00:43:10,431
Le vieil homme a eu peur.
280
00:43:32,440 --> 00:43:34,396
Maudite couronne !
281
00:43:35,520 --> 00:43:40,469
Quand je serai roi, je
fermera cette grotte.
282
00:43:41,320 --> 00:43:42,435
Je jure!
283
00:44:03,400 --> 00:44:06,517
- Tu vas l'essayer ?
- Pourquoi pas?
284
00:44:07,480 --> 00:44:09,357
Choisissez un arbre.
285
00:44:10,440 --> 00:44:13,318
- Tu choisis.
- Que!
286
00:44:19,440 --> 00:44:21,431
- Ou celui-lĂ ?
- C'est plus épais.
287
00:44:21,480 --> 00:44:23,311
Vous êtes également plus jeune.
288
00:44:28,320 --> 00:44:29,389
D'accord.
289
00:44:36,440 --> 00:44:38,351
Avec plus d'impulsion !
290
00:44:38,520 --> 00:44:41,353
Répète!
291
00:44:46,440 --> 00:44:50,399
(Vous devez utiliser davantage votre corps.
Regardez-moi. A) Oui !
292
00:44:51,360 --> 00:44:52,395
C'est OK. Oui.
293
00:44:56,320 --> 00:44:57,469
Exactement comme ça !
294
00:45:02,360 --> 00:45:03,475
Quoi, comment vas-tu ?
295
00:45:08,320 --> 00:45:09,435
Ça pourrait être mieux...
296
00:45:27,400 --> 00:45:29,311
Qui a abattu ces arbres ?
297
00:45:29,440 --> 00:45:32,703
Les stupides bergers...
298
00:45:32,704 --> 00:45:36,357
Ils auraient besoin de bois de chauffage, Votre Altesse.
299
00:45:37,400 --> 00:45:41,279
S'ils avaient besoin des arbres comme
du bois de chauffage, pourquoi les troncs sont ici ?
300
00:45:41,360 --> 00:45:42,561
Vous avez raison, Votre Altesse.
301
00:45:42,562 --> 00:45:45,478
Ces arbres ont été
coupé avec une épée...
302
00:45:47,320 --> 00:45:48,469
D'un seul coup.
303
00:45:55,320 --> 00:45:59,393
Une fois que le capitaine a appelé mon
frère et moi et il nous a fait
304
00:45:59,440 --> 00:46:04,389
couper un arbre, pour tester notre force.
Il ne nous a laissé essayer qu'une fois
305
00:46:04,480 --> 00:46:06,357
l'abattage de l'arbre.
306
00:46:07,320 --> 00:46:08,435
Étrange coïncidence...
307
00:46:15,520 --> 00:46:19,479
Aujourd'hui, je veux donner au
santé de mon fils qui fête ses 20 ans !
308
00:46:20,320 --> 00:46:25,314
- Vive le futur Roi !
- En direct! En direct! En direct!
309
00:46:59,480 --> 00:47:02,438
Je veux demander quelque chose.
Une commande...
310
00:47:03,320 --> 00:47:04,469
Eh bien, une commande.
311
00:47:05,520 --> 00:47:10,469
J'aurais aimé que le capitaine de la garde ne le fasse pas
passez la nuit au château aujourd'hui.
312
00:47:16,320 --> 00:47:17,435
- Grand Roi !
- Parle !
313
00:47:17,820 --> 00:47:20,035
Les hordes de Trestieni
ont attaqué les villages
314
00:47:20,036 --> 00:47:21,357
et les marchés près de Klausenburg.
315
00:47:21,480 --> 00:47:24,472
Comment puis...
- Et demain il y a un marché à Klausenburg.
316
00:47:25,360 --> 00:47:30,388
Je pense que le capitaine devrait
partez immédiatement avec sa garde.
317
00:47:30,480 --> 00:47:32,436
Ils devraient partir Ă cheval.
318
00:47:33,360 --> 00:47:37,433
Je pense... que le temps presse.
319
00:47:39,440 --> 00:47:42,432
Tu dois y aller, alors tu
peut rencontrer quelques personnes.
320
00:47:42,440 --> 00:47:45,398
Je te le demande encore :
Pourquoi ne viens-tu pas aussi ?
321
00:47:45,520 --> 00:47:48,628
Le moment est venu oĂą tu
il faut se débrouiller tout seul.
322
00:47:48,629 --> 00:47:50,355
Votre épée vous accompagne !
323
00:47:50,520 --> 00:47:53,398
Vous ĂŞtes encore lent, alors allez-y.
324
00:47:53,440 --> 00:47:57,274
Ne t'inquiète pas. Mieux vaut le dire
moi, comment tu connais les gens.
325
00:47:57,480 --> 00:48:03,350
Ça sera facile. Tout le monde de ces montagnes
Ă la mer parle la mĂŞme langue.
326
00:48:04,440 --> 00:48:07,477
Si quelqu'un me demande qui je suis et
d'oĂą je viens, qu'est-ce que je dis ?
327
00:48:08,360 --> 00:48:12,433
Que tu viens des montagnes...
Et encore un conseil :
328
00:48:13,360 --> 00:48:15,480
Regardez tout en détail,
mais essayez de parler peu.
329
00:48:17,320 --> 00:48:19,515
Je te l'ai déjà dit, tu le fais
ne vous inclinez devant personne !
330
00:48:20,520 --> 00:48:22,476
Laissez-moi vous remercier.
331
00:48:25,480 --> 00:48:27,357
Tu dois y aller maintenant.
332
00:50:03,360 --> 00:50:07,319
- Que veux-tu?
- Rien...
333
00:50:08,440 --> 00:50:10,351
Désolé!
334
00:50:47,400 --> 00:50:49,356
Que peut votre cuisine
propose-moi, ma belle ?
335
00:50:49,480 --> 00:50:51,479
Agneau et gâteau chaud.
336
00:50:51,480 --> 00:50:53,068
Et de l'eau.
337
00:50:53,069 --> 00:50:57,270
L'eau est prélevée à la source.
Ici, vous buvez du vin.
338
00:50:57,360 --> 00:50:59,316
Alors apporte-moi un bon vin.
339
00:51:02,440 --> 00:51:07,355
Quelle langue as-tu ?
Pouvez-vous demander d'oĂą vous venez ?
340
00:51:09,320 --> 00:51:10,389
Des montagnes.
341
00:51:12,360 --> 00:51:15,352
Il n'y en a pas beaucoup comme toi,
tu parles doux comme du miel.
342
00:51:18,480 --> 00:51:20,391
Viande, gâteau et vin.
343
00:51:21,320 --> 00:51:23,276
Apportez-moi le vin rouge de la cave.
344
00:51:36,520 --> 00:51:38,397
Je peux aider?
345
00:51:43,520 --> 00:51:45,397
Du cognac, ma fille.
346
00:51:46,400 --> 00:51:48,277
Aguardiente, très bon.
347
00:51:56,400 --> 00:51:57,435
Santé!
348
00:52:12,360 --> 00:52:13,509
Les bandits de Trestieni !
349
00:52:14,520 --> 00:52:16,476
Escapades ! Courir!
350
00:52:26,520 --> 00:52:31,389
Misérable pigeon ! je te l'ai déjà dit
que tu ne mourrais pas de mort naturelle.
351
00:52:32,520 --> 00:52:36,479
Va chercher le vin, oie !
Viens maintenant! Apportez le vin !
352
00:52:40,280 --> 00:52:45,400
Il y a ici beaucoup de femmes curieuses qui
j'aimerais savoir comment vous allez ci-dessous.
353
00:52:46,320 --> 00:52:47,514
Regarde-les!
354
00:52:50,400 --> 00:52:53,472
Regardez-en un... comme vous avez grandi !
355
00:52:54,520 --> 00:53:00,470
Et comme tu es belle. Comme je les aime.
Maintenant viens danser avec moi !
356
00:53:03,360 --> 00:53:04,429
Houblon!
357
00:53:05,360 --> 00:53:06,344
Viens danser!
358
00:53:06,345 --> 00:53:08,477
- Oui, danse !
- Danse!
359
00:53:16,320 --> 00:53:17,355
Danse!
360
00:53:29,520 --> 00:53:31,317
(A) Oui !
361
00:54:45,480 --> 00:54:50,395
- Sortez par la porte arrière !
- Qui tu es?
362
00:54:51,480 --> 00:54:54,438
Disparaître!
Long! Tu ne m'entends pas?
363
00:54:56,360 --> 00:54:58,510
C'est ma place, laisse-moi tranquille.
364
00:55:03,280 --> 00:55:04,395
Tu me parles?
365
00:55:04,480 --> 00:55:06,436
Oui, avec toi, espèce d'imbécile.
366
00:55:10,520 --> 00:55:12,317
Laissez-moi!
367
00:55:17,480 --> 00:55:19,311
Qu'est-ce que tu as dit?
368
00:55:24,400 --> 00:55:26,356
Va le chercher! Allez!
369
00:55:27,320 --> 00:55:29,276
Aller courir!
370
00:55:35,440 --> 00:55:38,273
Je vais me couper deux doigts.
371
00:55:38,360 --> 00:55:40,964
Puis une oreille... et un œil...
372
00:55:40,965 --> 00:55:45,357
Pour que tu puisses t'en souvenir
vous avez trouvé Trestieni.
373
00:55:51,480 --> 00:55:53,357
Calme Calme.
374
00:55:54,520 --> 00:56:00,356
Vos comptes ne sortent pas, Trestieni.
Nous sommes deux.
375
00:56:08,480 --> 00:56:10,391
Deux contre huit...
376
00:56:15,320 --> 00:56:19,393
Si tu veux...
Laissez cette oie se battre aussi.
377
00:56:33,480 --> 00:56:35,311
Pour eux!
378
00:57:10,360 --> 00:57:14,273
Puisque vous ĂŞtes ici, faites quelque chose de bien.
379
00:57:15,400 --> 00:57:19,313
Viens nettoyer mes bottes !
Oui, avec la langue !
380
00:57:20,360 --> 00:57:25,354
Léchez-les maintenant... Venez lécher !
381
00:57:35,480 --> 00:57:37,357
Disparais d'ici !
382
00:57:42,480 --> 00:57:44,311
Haut Roi.
383
00:58:01,280 --> 00:58:03,271
- Qui est lĂ ?
- C'est moi.
384
00:58:04,400 --> 00:58:08,279
Que veux-tu, prince ? Mon mari
n'est pas lĂ - je suis venu pour toi !
385
00:58:12,280 --> 00:58:15,272
Le temps est venu...
aujourd'hui tu seras Ă moi !
386
00:58:15,320 --> 00:58:17,376
Comment vais-je me présenter
sous les yeux de mon mari ?
387
00:58:17,400 --> 00:58:20,437
Ce ne sera pas nécessaire...
Je vais les envoyer.
388
00:59:45,440 --> 00:59:47,351
Parle moi de toi.
389
00:59:48,480 --> 00:59:52,359
- Qui es-tu et que fais-tu ?
- Une très longue histoire...
390
00:59:53,520 --> 00:59:57,399
Les Tartares ont mis le feu Ă notre maison
et mes parents sont morts dans l'incendie.
391
00:59:58,480 --> 01:00:00,436
Je suis devenu orphelin.
392
01:00:07,480 --> 01:00:10,392
Tu as un curieux bouclier
brodé sur votre mouchoir.
393
01:00:12,280 --> 01:00:13,349
Qu'est-ce que tu sais?
394
01:00:15,320 --> 01:00:18,392
Je ne l'ai pas fait. Mon
grand-mère me l'a donné.
395
01:00:18,440 --> 01:00:21,273
C'est son arrière-grand-mère qui le lui a offert.
396
01:00:22,320 --> 01:00:27,394
Il recèle de nombreux secrets.
Tu les connais? Une paire.
397
01:00:30,440 --> 01:00:34,399
Pourquoi le capitaine s'est-il agenouillé avant
toi, comme si tu étais le Prince ?
398
01:00:36,440 --> 01:00:38,271
Je n'ai aucune idée!
399
01:00:55,400 --> 01:00:58,472
Je me demande qui est ce confesseur
m'aurait confondu avec.
400
01:00:59,320 --> 01:01:02,392
Cela ne vous a pas dérouté.
En chemin, je vous dirai tout.
401
01:01:08,520 --> 01:01:10,476
La nuit a été calme, Votre Altesse.
402
01:01:11,400 --> 01:01:13,277
Que s'est-il passé sur le marché de Klausenburg ?
403
01:01:13,360 --> 01:01:15,351
- Pas de nouvelles.
- Rien d'autre?
404
01:01:15,400 --> 01:01:17,391
La femme de Palos est décédée.
405
01:01:20,320 --> 01:01:23,312
J'étais encore très jeune.
Ne me caches-tu rien, Cuma ?
406
01:01:23,360 --> 01:01:26,272
Non, Votre Altesse. J'ai
pris toutes les précautions.
407
01:01:26,320 --> 01:01:30,313
J'ai lavé les murs à la chaux et
aspergez-les d'eau bouillante.
408
01:01:30,480 --> 01:01:32,471
Qu'est-ce qu'il est mort ?
A-t-il été empoisonné ?
409
01:01:32,520 --> 01:01:37,389
Non, Votre Altesse. Elle s'est suicidée...
avec un poignard.
410
01:01:38,520 --> 01:01:40,476
Ils avaient mené une belle vie...
411
01:01:44,320 --> 01:01:45,355
Pourquoi alors?
412
01:01:45,480 --> 01:01:48,313
Personne ne le sait, Votre Altesse.
413
01:01:48,440 --> 01:01:52,319
Découvrir! S'il y a un coupable,
vous devrez rendre compte.
414
01:01:54,400 --> 01:01:56,391
Je ferai ce que vous dites, Votre Altesse.
415
01:01:57,320 --> 01:02:01,313
N'y allez pas encore...
Je dois vous dire quelque chose.
416
01:02:03,520 --> 01:02:06,398
- Toute ma vie tu m'as mal conseillé.
- Grand Roi !
417
01:02:06,480 --> 01:02:10,393
Mon fils... il est paresseux et
il fait toujours la fĂŞte.
418
01:02:10,520 --> 01:02:14,399
- Vous devez m'aider à l'éduquer.
- Célébrons alors un tournoi.
419
01:02:14,440 --> 01:02:18,353
Un tournoi! Dans laquelle le
les meilleurs se font face.
420
01:02:21,440 --> 01:02:23,317
Qui est lĂ ?
421
01:02:30,280 --> 01:02:33,272
- C'est Palos, Votre Altesse.
- Que veut-il?
422
01:02:34,280 --> 01:02:37,317
- Eh bien, Votre Altesse...
- Parlez une fois.
423
01:02:37,360 --> 01:02:42,354
- Il veut savoir si le Prince est revenu.
- Où étais-tu censé être ?
424
01:02:44,400 --> 01:02:46,251
J'étais présent lorsque le prince
425
01:02:46,252 --> 01:02:48,279
il en a battu certains
Bandits de Trestieni.
426
01:02:48,480 --> 01:02:50,471
- OĂą?
- Dans une taverne Ă Klausenburg.
427
01:02:52,520 --> 01:02:54,397
S'il vous plait, attendez ici.
428
01:03:11,520 --> 01:03:15,308
- Où étais-tu hier soir ?
- Nulle part.
429
01:03:15,440 --> 01:03:17,476
Je me suis couché avant la nuit.
430
01:03:17,520 --> 01:03:20,318
Menteur! Viens avec moi!
431
01:03:32,440 --> 01:03:34,396
L'avez-vous vu hier soir ?
432
01:03:39,360 --> 01:03:44,514
Oui, Altesse. Je l'ai vu.
Dans la taverne Klausenburg.
433
01:03:45,320 --> 01:03:49,472
Il combattit trois bandits Ă la fois.
Il a vaincu les trois.
434
01:03:51,480 --> 01:03:55,473
Je suis content que tu ne t'en sois pas vanté.
Maintenant, va t'habiller.
435
01:04:07,360 --> 01:04:08,395
Continuez Ă compter.
436
01:04:08,480 --> 01:04:14,480
Votre Altesse, lorsque nous sommes arrivés à la taverne,
le prince se battait avec le dernier bandit.
437
01:04:15,360 --> 01:04:17,476
L'aubergiste m'a dit
toute l'histoire alors.
438
01:04:17,820 --> 01:04:18,837
Se lever!
439
01:04:18,838 --> 01:04:21,517
Il semble que le Prince
avait un compagnon d'armes.
440
01:04:22,320 --> 01:04:26,359
Il lui a sauvé la vie quand ils étaient
je vais le poignarder dans le dos.
441
01:04:26,360 --> 01:04:27,519
OMS?
442
01:04:27,520 --> 01:04:30,318
Je ne sais pas, Votre Altesse, je
je portais mon visage couvert.
443
01:04:30,360 --> 01:04:34,399
Il a forcé l'un des
des bandits pour lécher ses bottes.
444
01:04:36,440 --> 01:04:37,509
Assez!
445
01:04:39,520 --> 01:04:41,476
Qu'est-ce qui a mis en colère
vous, Votre Altesse ?
446
01:04:44,280 --> 01:04:46,396
Te souviens-tu qui était
alors capitaine de la garde ?
447
01:04:47,360 --> 01:04:49,351
Celui qui m'a élevé, moi et mon frère.
448
01:04:49,400 --> 01:04:52,358
Il a toujours fait le
les perdants lui lèchent les bottes.
449
01:04:54,480 --> 01:04:56,516
J'ai ordonné qu'ils le tuent.
450
01:04:59,320 --> 01:05:00,456
Votre gardien a-t-il raté le tir ?
451
01:05:00,480 --> 01:05:03,278
Il a tiré à seulement 20 pas
loin, Votre Altesse.
452
01:05:03,360 --> 01:05:06,397
Si je ne l'avais pas tué, nous aurions
J'ai entendu parler de lui pendant toutes ces années.
453
01:05:06,440 --> 01:05:09,318
Qui alors était celui
qui a aidé le Prince ?
454
01:05:09,900 --> 01:05:11,014
Et parce que?
455
01:05:11,015 --> 01:05:13,358
Je vais essayer d'avoir le Prince
parler, Votre Altesse.
456
01:05:13,440 --> 01:05:17,433
- Faites-le... mais soyez prudent.
- Il est très seul, Votre Altesse...
457
01:05:18,520 --> 01:05:21,432
Il faudrait... lui trouver une femme.
458
01:05:35,520 --> 01:05:37,397
Il y a quelque chose qui
Je ne comprends pas.
459
01:05:39,360 --> 01:05:43,353
S'il est vraiment mon père...
Pourquoi voulait-il me tuer ?
460
01:05:44,520 --> 01:05:48,308
Il ne voulait pas diviser le
pays entre deux héritiers.
461
01:05:49,400 --> 01:05:51,277
Et que t'est-il arrivé ?
462
01:05:54,400 --> 01:05:56,470
Personne ne devait savoir ce qu'il avait fait.
463
01:05:58,280 --> 01:06:02,319
Seulement lui, son conseiller et l'archer.
Je ne pense pas qu'ils vivent encore...
464
01:06:08,360 --> 01:06:12,353
Je déduis de votre histoire que
vous étiez amis avant, non ?
465
01:06:13,400 --> 01:06:16,358
J'ai passé mon enfance avec
lui et son frère jumeau.
466
01:06:16,440 --> 01:06:17,471
Ils se ressemblaient ?
467
01:06:17,472 --> 01:06:21,434
Bien sûr oui, mais ils l'étaient
comme la nuit et le jour.
468
01:06:21,520 --> 01:06:24,512
Reposez en paix. Il a perdu son
la vie dans des pays lointains.
469
01:06:26,360 --> 01:06:30,353
Je te demande : penses-tu
le roi est coupable ?
470
01:06:36,480 --> 01:06:40,314
En tant que roi... il a agi correctement.
471
01:06:41,480 --> 01:06:43,391
Alors tu ne penses pas que je suis coupable ?
472
01:06:45,320 --> 01:06:49,279
Autrement dit, le coupable... c'est vous !
473
01:06:50,320 --> 01:06:53,471
Tu avais juré fidélité
et désobéit à son ordre.
474
01:06:55,480 --> 01:06:57,516
Vous parlez déjà comme un vrai roi.
475
01:06:58,320 --> 01:07:00,366
La vie d'un homme et la justice.
476
01:07:00,367 --> 01:07:03,314
Ils devraient toujours
compte plus que la fidélité.
477
01:07:03,400 --> 01:07:05,311
La fidélité ne peut pas être aveugle.
478
01:07:15,360 --> 01:07:17,510
J'ai examiné toutes les vierges
du château, Votre Altesse.
479
01:07:17,520 --> 01:07:19,647
- La fille du tailleur.
- Ne pas!
480
01:07:19,648 --> 01:07:22,435
- La fille du comptable.
- Très gras!
481
01:07:22,480 --> 01:07:26,393
- La fille de l'orfèvre.
- Cela m'étonne que tu ne parles pas de ta nièce.
482
01:07:27,280 --> 01:07:29,396
Il te ressemblera sûrement
après toutes ces années...
483
01:07:30,400 --> 01:07:32,516
Je veux des héritiers sains et forts.
484
01:07:33,900 --> 01:07:35,248
Trouvez-moi les filles du village.
485
01:07:35,249 --> 01:07:38,393
Les filles du village ne le font pas
connaître les coutumes du château.
486
01:07:38,480 --> 01:07:40,277
Ils les apprendront.
487
01:07:51,520 --> 01:07:56,310
Les vierges que le Roi
a envoyé sont ici.
488
01:07:57,400 --> 01:07:59,470
Ne vous enfuyez pas... Combattez !
489
01:08:09,480 --> 01:08:14,474
Le premier a un joli visage,
un bon corps et est très intelligent.
490
01:08:15,320 --> 01:08:17,650
On dit que ça vient d'une bonne maison.
491
01:08:17,651 --> 01:08:21,509
Mais elle n'a pas de parents et
a été élevé par un barman.
492
01:08:26,360 --> 01:08:27,475
Venez vous battre !
493
01:08:30,360 --> 01:08:31,475
N'ayez pas peur.
494
01:08:34,400 --> 01:08:35,400
Viens!
495
01:08:56,480 --> 01:09:00,393
Le soldat de cavalerie Vartal sera
l'arbitre du tournoi.
496
01:09:02,280 --> 01:09:05,431
On dit que les Allemands, les Polonais et
Les Hongrois ont un avantage...
497
01:09:06,360 --> 01:09:09,477
- Quand arrive-t-il ?
- Demain matin.
498
01:09:09,520 --> 01:09:11,351
Le roi a décidé
499
01:09:11,400 --> 01:09:14,437
que le mariage aura lieu demain
après-midi, avant le tournoi.
500
01:09:14,520 --> 01:09:16,002
Pourquoi tant de hâte ?
501
01:09:16,003 --> 01:09:19,389
Il veut savoir que tu
sont mariés avant sa mort.
502
01:09:23,400 --> 01:09:24,435
Viens.
503
01:09:58,520 --> 01:10:03,469
J'aime ça. Préparez-le.
504
01:10:13,480 --> 01:10:14,515
S'en aller!
505
01:10:26,360 --> 01:10:29,318
- Je savais qu'on se reverrait.
- On se connaît?
506
01:10:30,280 --> 01:10:34,319
M'as-tu oublié ?
J'ai guéri ta main.
507
01:10:34,480 --> 01:10:36,471
Laisse moi voir ça.
508
01:10:38,360 --> 01:10:39,475
L'autre...
509
01:10:46,520 --> 01:10:48,431
Ce n'est pas possible...
510
01:10:53,400 --> 01:10:55,277
Je ne me souviens de rien.
511
01:10:57,440 --> 01:11:00,398
Tu veux dire que tu ne te souviens pas du
tu te bats encore Ă la taverne ?
512
01:11:01,320 --> 01:11:03,515
Assez... tant de bavardages.
513
01:11:09,440 --> 01:11:11,317
Que se passe t-il ici?
514
01:11:16,480 --> 01:11:19,278
Comportez-vous en présence d'une dame.
515
01:11:21,400 --> 01:11:23,277
Je dois vous dire quelque chose.
516
01:11:24,440 --> 01:11:28,319
La fille que j'ai choisie dit qu'elle
m'a vu me battre dans une taverne.
517
01:11:29,440 --> 01:11:31,476
- Tu penses qu'elle va devenir folle ?
- C'est curieux...
518
01:11:31,520 --> 01:11:33,476
La mĂŞme chose que Palos m'a dit.
519
01:11:34,400 --> 01:11:37,278
Elle n'est pas folle, Prince, elle est dangereuse.
520
01:11:37,320 --> 01:11:39,976
Si Votre Altesse trouve
que tu n'as pas gagné
521
01:11:39,977 --> 01:11:42,269
vous aux bandits, vous vous méfierez.
522
01:11:44,360 --> 01:11:47,272
Qu'est-ce que cela signifie?
De quoi parles-tu?
523
01:11:48,440 --> 01:11:50,317
Les murs écoutent...
524
01:11:54,320 --> 01:11:55,389
Viens.
525
01:12:01,440 --> 01:12:04,398
Il a fallu 20 ans avant
tu as dit la vérité.
526
01:12:04,520 --> 01:12:09,355
- Comment m'expliques-tu ?
- Votre Altesse, je...
527
01:12:17,400 --> 01:12:20,392
En fin de compte, je devrai
divisez la succession pour cela...
528
01:12:21,520 --> 01:12:23,351
Et le château.
529
01:12:26,440 --> 01:12:29,477
- Alors, mon frère vit ?
- C'est pareil.
530
01:12:30,320 --> 01:12:35,348
Alors je dois prendre ce qui me revient
trĂ´ne le plus tĂ´t possible.
531
01:12:35,520 --> 01:12:37,351
Ainsi en est-il.
532
01:12:37,440 --> 01:12:40,483
Mais comment, comment dois-je faire ?
533
01:12:40,484 --> 01:12:44,357
J'ai un plan pour me débarrasser de tout le monde.
534
01:13:23,480 --> 01:13:25,471
Depuis, rien n’a changé ici.
535
01:13:27,320 --> 01:13:28,952
- Seulement nous.
- NOUS?
536
01:13:28,953 --> 01:13:30,312
Nous avons changé.
537
01:13:30,400 --> 01:13:34,359
Quand je ferme mes yeux,
la peur m'assaille.
538
01:13:34,480 --> 01:13:39,474
Je vois ma main, morte, devant moi.
Au moment où je lève l'épée.
539
01:13:41,520 --> 01:13:45,479
Oui, presque 20 ans se sont écoulés et je
Je n'ai pas réussi à oublier Dragondi.
540
01:13:46,480 --> 01:13:49,278
Je suis sûr qu'il est maintenant le roi.
541
01:13:49,480 --> 01:13:53,359
J'ai juré, Norbert, que je
marcheront sur leurs traces.
542
01:13:54,320 --> 01:13:56,311
Nous sommes ici pour la couronne.
543
01:13:56,520 --> 01:14:00,399
Par Dieu... cette foutue couronne.
544
01:14:01,440 --> 01:14:06,309
N'aie pas peur, Norbert.
La victoire sera la nĂ´tre !
545
01:14:06,480 --> 01:14:10,268
Nous sommes nombreux et puissants.
546
01:14:10,440 --> 01:14:13,477
C'est vrai. Cela sera bientôt décidé...
547
01:14:15,520 --> 01:14:17,480
- Que dites-vous?
- Ils sont nombreux, Votre Altesse.
548
01:14:17,520 --> 01:14:22,469
Une armée européenne, qui est
pénétrant de plus en plus à l’Est.
549
01:14:23,400 --> 01:14:27,393
Ce n'est pas le numéro qui me fait peur,
c'est la renommée qui les précède.
550
01:14:28,360 --> 01:14:32,353
- Que disent les émissaires ?
- Le prince Norbert vous attend.
551
01:14:36,480 --> 01:14:40,359
- Comment tu te sens ?
- Voulez-vous savoir? - Viens.
552
01:14:47,520 --> 01:14:50,512
Demain tu lutteras contre
Ton destin. As tu peur?
553
01:15:02,480 --> 01:15:05,358
Peur? J'ai entendu ce mot
une fois dans mon enfance.
554
01:15:05,400 --> 01:15:08,517
- Je ne sais pas ce que ça veut dire.
- Alors c'est bon.
555
01:15:12,360 --> 01:15:16,319
Je t'accompagnerai, comme un bouclier protecteur.
- Que je dois faire ?
556
01:15:16,440 --> 01:15:18,396
Tu vas te battre avec ton frère.
557
01:15:19,320 --> 01:15:23,438
Et si tu gagnes... tu peux
réclamez ce qui vous appartient.
558
01:15:29,320 --> 01:15:30,514
C'est pour cela que je suis revenu.
559
01:15:38,360 --> 01:15:40,760
- Tu penses qu'il voudra se battre ?
- Je m'occupe de ça.
560
01:15:41,280 --> 01:15:43,350
Avant nous ferons un petit arrĂŞt.
561
01:15:53,440 --> 01:15:56,432
Il est temps, nous sommes arrivés.
562
01:15:59,320 --> 01:16:00,469
Je ne te vois pas.
563
01:16:07,360 --> 01:16:08,509
Que veux-tu?
564
01:16:11,360 --> 01:16:13,510
Je suis venu vous montrer l'enfant.
565
01:16:14,480 --> 01:16:16,391
Te souviens tu de lui?
566
01:16:18,480 --> 01:16:21,358
Durant toutes ces années, j'ai
l'observait jour après jour.
567
01:16:21,480 --> 01:16:25,473
- Il est devenu un homme.
- Demain aura un dur combat.
568
01:16:26,480 --> 01:16:28,311
Allez-vous laisser une épée ?
569
01:16:29,480 --> 01:16:32,313
Normalement, tout le monde demande la couronne.
570
01:16:32,480 --> 01:16:35,358
Vous êtes le premier à demander une épée.
571
01:16:35,520 --> 01:16:41,390
Personne qui a essayé d'obtenir
l'épée du rocher.
572
01:16:41,520 --> 01:16:46,275
Parce que je ne les libère pas. Seulement eux
servir la défense de la patrie.
573
01:16:46,440 --> 01:16:49,273
Ce jour n'est pas encore arrivé, capitaine.
574
01:16:57,520 --> 01:17:01,433
Allons-y...
A bientĂ´t, c'est l'heure.
575
01:17:57,440 --> 01:18:02,355
En l'honneur de notre Roi, son
premier-né, le Prince,
576
01:18:02,480 --> 01:18:05,438
il se battra aujourd'hui en duel
avec le noble chevalier Vartal.
577
01:18:05,520 --> 01:18:08,478
Il est venu exprès de loin...
578
01:18:08,520 --> 01:18:10,397
J'ai quelque chose dans l'œil?
579
01:18:17,320 --> 01:18:18,435
Que le plus fort gagne !
580
01:18:36,400 --> 01:18:40,279
- Dois-je vous mettre le casque, monsieur ?
- Qui es-tu, borgne ?
581
01:18:40,360 --> 01:18:42,476
- OĂą est mon bouclier ?
- Dans le magasin, monsieur.
582
01:19:41,360 --> 01:19:43,476
Lance! Allez!
583
01:22:34,440 --> 01:22:36,431
Je suis fier de toi, mon fils.
584
01:22:40,400 --> 01:22:42,311
Je ne suis pas celui que tu pensais.
585
01:22:42,400 --> 01:22:46,313
Je suis le frère que le capitaine
je voulais vraiment abattre le ravin.
586
01:22:49,480 --> 01:22:50,515
Quoi?
587
01:22:55,400 --> 01:23:00,394
Pardonne-moi... MĂŞme si je ne le fais pas
mérite vraiment d'être pardonné.
588
01:23:01,440 --> 01:23:05,353
Je vous pardonne. N'importe qui aurait
a agi de la même manière à votre place.
589
01:23:06,480 --> 01:23:09,438
C'est ce que j'ai appris du capitaine.
Vies?
590
01:23:09,520 --> 01:23:14,310
- C'est lui qui m'a élevé.
- Je suis heureux de l'entendre.
591
01:23:14,440 --> 01:23:18,319
Le pays sera entre de bonnes mains.
Emportez-le avec vous au château.
592
01:23:18,480 --> 01:23:20,311
Je le ferai.
593
01:23:22,440 --> 01:23:24,317
Allez, mon fils.
594
01:23:24,400 --> 01:23:30,127
Buvons. Pour le Prince
et sa belle épouse.
595
01:23:30,128 --> 01:23:31,272
En direct!
596
01:23:43,360 --> 01:23:46,352
- Je pensais que tu ne viendrais pas.
- Pourquoi ne viendrait-il pas ?
597
01:23:46,520 --> 01:23:50,308
Je ne sais pas.
J'avais des choses à résoudre.
598
01:23:56,360 --> 01:23:58,316
Tu te souviens comment je...?
599
01:24:01,400 --> 01:24:07,316
La coupe de gauche est Ă toi, les autres
sont pour le roi et le fou.
600
01:24:10,480 --> 01:24:12,436
Les croisés arriveront bientôt.
601
01:24:12,520 --> 01:24:17,389
Une fois que nous serons débarrassés de lui, je le ferai
vous aider à négocier avec eux.
602
01:24:21,400 --> 01:24:23,356
Prends les verres et viens.
603
01:24:40,320 --> 01:24:43,278
- Bébé!
- Prince, je ne peux pas...
604
01:24:43,320 --> 01:24:45,276
- J'espère que vous survivrez.
- Ne pas!
605
01:24:45,400 --> 01:24:47,391
- Allez bébé!
- Je ne peux pas!
606
01:24:47,440 --> 01:24:51,399
Bébé! Bébé! D'accord!
607
01:25:02,480 --> 01:25:05,358
- C'est toi.
- Oui c'est moi.
608
01:25:07,400 --> 01:25:10,358
Ă€ cause de sa trahison, nous
a dĂ» tuer l'archer.
609
01:25:10,520 --> 01:25:13,432
Mais je ne voulais pas
fais-le de ma propre main.
610
01:25:14,320 --> 01:25:17,471
- Qu'aurais-tu fait Ă ma place ?
- Le mĂŞme.
611
01:25:18,400 --> 01:25:22,439
J'ai commis beaucoup de fautes, contre Dieu,
contre vous, mais jamais contre ma patrie.
612
01:25:23,440 --> 01:25:26,318
Ce que vous avez fait doit être vengé.
613
01:25:26,440 --> 01:25:30,399
- Je suis prĂŞt depuis longtemps.
- Rien ne m'arrĂŞte non plus.
614
01:25:31,400 --> 01:25:33,440
Nous nous battrons selon
les règles de la cavalerie.
615
01:25:33,520 --> 01:25:36,432
Dieu soit notre juge. Accepter?
616
01:25:37,360 --> 01:25:39,351
D’ici trois jours, sur la côte.
617
01:25:39,520 --> 01:25:43,399
- Et moi?
- Contre toi mon fils fera face.
618
01:25:46,320 --> 01:25:48,436
Peut-ĂŞtre que vous trouverez aussi
un gentleman de ma classe !
619
01:25:50,440 --> 01:25:53,512
Comme vous le souhaitez... Capitaine Goru.
620
01:26:17,480 --> 01:26:21,359
Il se battra avec une lance
et l'épée, la vie ou la mort !
621
01:26:22,360 --> 01:26:24,476
Puisse ce combat rendre justice !
622
01:26:42,440 --> 01:26:46,399
Mon fils, tu prendras soin de Cupa, je vais
emmenez le Prince et Goru l'un Ă l'autre.
623
01:26:47,520 --> 01:26:49,317
Devant!
624
01:28:23,480 --> 01:28:25,391
Aux épées !
625
01:29:02,360 --> 01:29:03,395
Piété s'il vous plaît !
626
01:30:22,520 --> 01:30:26,399
- Qui tu es?
- Ta mort.
627
01:30:34,440 --> 01:30:36,317
Prends ça!
628
01:31:45,520 --> 01:31:47,397
As-tu mal?
629
01:31:53,480 --> 01:31:55,436
Cela fait longtemps que je suis mort.
630
01:31:58,320 --> 01:31:59,355
Père!
631
01:32:18,520 --> 01:32:20,397
Ne pleure pas, mon fils.
632
01:32:26,480 --> 01:32:29,472
Faites quelque chose... s'il vous plaît !
633
01:32:32,320 --> 01:32:33,480
Le capitaine n'est pas mort maintenant.
634
01:32:34,400 --> 01:32:37,472
Il mourut alors dans la gorge,
quand la flèche l'a touché.
635
01:32:39,320 --> 01:32:42,392
Ce n'est pas vrai.
C'est lui qui m'a élevé.
636
01:32:43,400 --> 01:32:49,316
- C'était mon père.
- Pas lui, mais sa volonté.
637
01:33:03,520 --> 01:33:05,397
Qu'est-ce que cela signifie?
638
01:33:49,440 --> 01:33:51,431
L'épée et la couronne vous attendent.
639
01:33:52,440 --> 01:33:55,273
Prenez-les... vous les avez mérités !
640
01:34:00,360 --> 01:34:03,477
Pas le temps...
Je peux aussi régner sans couronne.
641
01:34:04,400 --> 01:34:08,313
Qu'il reste ici pour mes descendants,
comme symbole d'unité et de liberté.
642
01:34:09,360 --> 01:34:12,477
Qu'aucun étranger...
Je ne les touche jamais.
53206