Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,979 --> 00:00:07,940
Близнецы в семье строжайший запрет.
2
00:00:10,020 --> 00:00:16,860
Прошу, не надо, старейшина! Нет. Мы
должны избавиться от них, чтобы не
3
00:00:16,860 --> 00:00:20,000
часть племени. Таков обычай племени
демонов.
4
00:00:20,740 --> 00:00:21,740
Закон!
5
00:00:52,780 --> 00:00:55,800
Вероятно. Нуля, пособие по выживанию.
6
00:01:19,040 --> 00:01:21,620
Поистине гениальный ребенок.
7
00:01:22,010 --> 00:01:27,410
Причем у нее только один рог. А с двумя
даже сложно представить, что бы было.
8
00:01:30,430 --> 00:01:31,890
Рэм, ты умничка.
9
00:01:32,190 --> 00:01:34,370
Рэм, а ты бери пример сестры.
10
00:01:35,010 --> 00:01:36,010
Все нормально.
11
00:01:36,570 --> 00:01:39,210
Однажды Рэм покажет нам невероятные
способности.
12
00:01:39,590 --> 00:01:40,590
И впрямь.
13
00:01:41,050 --> 00:01:43,050
Она сестра Рэм, как -никак.
14
00:01:43,450 --> 00:01:44,690
Не подведи нас.
15
00:02:05,680 --> 00:02:06,680
Бери в голову.
16
00:02:08,820 --> 00:02:12,260
Сестренка! Не слушай, что говорят
остальные.
17
00:02:13,060 --> 00:02:14,060
Это ты.
18
00:02:35,150 --> 00:02:37,650
Он имеет куда большую демоническую силу.
19
00:02:37,950 --> 00:02:40,850
Тогда я...
20
00:02:40,850 --> 00:02:48,050
Можно
21
00:02:48,050 --> 00:02:49,190
спросить, мамуль?
22
00:02:49,690 --> 00:02:51,430
Что такое, Рэм?
23
00:02:51,990 --> 00:02:54,650
Можно я завтра приготовлю ужин?
24
00:02:56,970 --> 00:02:59,270
А что ты хочешь приготовить?
25
00:02:59,510 --> 00:03:00,830
Не знаю.
26
00:03:01,320 --> 00:03:08,140
Кролика Барбара с лесными орехами во
фритюре. А еще тушеный батат. Я помогу.
27
00:03:08,260 --> 00:03:11,300
Да нет, я сама хочу постараться.
28
00:03:11,980 --> 00:03:12,980
Посмотришь?
29
00:03:20,900 --> 00:03:23,280
Теперь дело за кроликом.
30
00:04:03,120 --> 00:04:05,200
Я так рада, вы обе в порядке.
31
00:04:06,320 --> 00:04:07,680
Мы обе.
32
00:04:08,340 --> 00:04:10,980
Рэм, больше не ходи в лес одна.
33
00:04:11,800 --> 00:04:13,340
Подумай о своей сестре.
34
00:04:13,920 --> 00:04:16,240
Я поняла, простите.
35
00:04:18,040 --> 00:04:20,160
Ладно уже, давайте лучше есть.
36
00:04:21,440 --> 00:04:25,040
Тушеный батат, что приготовила Рэм,
очень вкусный.
37
00:04:26,120 --> 00:04:27,600
Соли ровно сколько надо.
38
00:04:28,080 --> 00:04:30,340
И правда, очень вкусно.
39
00:04:31,440 --> 00:04:34,600
Кто бы мог подумать, что Рэм может
готовить такую вкуснятину.
40
00:04:46,960 --> 00:04:48,120
Хватит, Рэм.
41
00:04:49,240 --> 00:04:51,940
Мне достаточно, чтобы вы обе живы
-здоровы.
42
00:04:53,000 --> 00:04:55,720
Да, хорошо, что вы обе не пострадали.
43
00:04:57,020 --> 00:05:00,960
Нет. Было бы гораздо лучше, если бы
только Рам не пострадала.
44
00:05:01,240 --> 00:05:02,240
Точно.
45
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Поддерживаю.
46
00:05:05,780 --> 00:05:08,580
Именно. Если бы только бестолковая Рам
умерла.
47
00:05:08,840 --> 00:05:11,780
Было бы превосходно, если бы только Рам
была жива.
48
00:05:34,190 --> 00:05:35,550
Приснился плохой сон?
49
00:05:36,030 --> 00:05:37,550
Ты так тонала.
50
00:05:39,290 --> 00:05:42,250
Сестрёнка... Всё в порядке. Я рядом.
51
00:05:43,130 --> 00:05:45,250
Так что не переживай ни о чём.
52
00:05:47,670 --> 00:05:49,630
Спасибо, сестрёнка.
53
00:05:50,350 --> 00:05:51,930
Я люблю тебя.
54
00:05:53,950 --> 00:06:00,550
Моя сестрёнка и вправду удивительная. Я
никогда не догоню сестру. А раз так, мне
55
00:06:00,550 --> 00:06:02,030
нет нужды делать что -либо.
56
00:06:02,690 --> 00:06:04,970
Я буду просто присматривать за ней.
57
00:06:15,930 --> 00:06:16,930
Сестрёнка!
58
00:07:03,850 --> 00:07:05,510
Слава богу, ты в порядке.
59
00:07:22,590 --> 00:07:24,610
Наконец -то он сломался.
60
00:07:26,290 --> 00:07:32,910
Из -за меня рог моей сестры был сломан,
и она лишилась своей
61
00:07:32,910 --> 00:07:39,070
силы. Теперь я должна научиться всему,
что сестренка... сестра могла делать.
62
00:07:40,850 --> 00:07:42,490
Сестра поступила бы так.
63
00:07:42,910 --> 00:07:48,950
Сестра еще удивительнее. Сестра умеет
гораздо больше, а я просто подражаю ей.
64
00:07:49,510 --> 00:07:53,970
Я даже не могу это сделать как следует.
Я никчемна.
65
00:07:54,270 --> 00:07:56,190
Ты хорошо справляешься.
66
00:07:56,870 --> 00:07:59,970
Много раз я слышала эти слова дома.
67
00:08:01,330 --> 00:08:02,950
Не переусердствуй.
68
00:08:03,320 --> 00:08:06,340
Даже если я переусердствую, этого не
будет достаточно.
69
00:08:06,720 --> 00:08:08,800
Почему ты так усердно стараешься?
70
00:08:09,240 --> 00:08:12,180
Почему? Потому что этого недостаточно.
71
00:08:12,760 --> 00:08:15,020
Почему я должна продолжать жить?
72
00:08:15,440 --> 00:08:18,020
Это... мое искупление.
73
00:08:19,300 --> 00:08:24,240
За мои мысли в ту пламенную ночь. Как я
могу загладить это?
74
00:08:24,740 --> 00:08:29,420
Я положу свою жизнь, чтобы открыть путь,
который был предначертан моей сестре.
75
00:08:29,480 --> 00:08:31,360
Путь, что я забрала у нее.
76
00:08:31,920 --> 00:08:34,580
Потому что я хуже неё во всём.
77
00:08:35,320 --> 00:08:37,480
И я всего лишь домина.
78
00:08:41,419 --> 00:08:44,660
Субару, поверни направо после сломанного
дерева. Быстрее!
79
00:08:44,920 --> 00:08:45,920
Куда уже?
80
00:08:46,520 --> 00:08:49,000
Я бегу изо всех сил.
81
00:08:49,880 --> 00:08:51,760
Субару, что?
82
00:08:52,940 --> 00:08:54,020
Очнулась, Рэм.
83
00:08:54,620 --> 00:08:55,800
Слава богу.
84
00:08:56,080 --> 00:08:57,800
Рэм, с тобой одни беды.
85
00:09:22,160 --> 00:09:23,159
Твоё дело.
86
00:09:23,160 --> 00:09:25,620
Я могу принять на тебя весь удар.
87
00:09:25,940 --> 00:09:30,460
Ну, блин, теперь поздно. Нас с Рэм уже
потрепали, возможно, даже больше, чем
88
00:09:30,460 --> 00:09:32,580
тебя. У меня правое плечо вывихнуто.
89
00:09:33,880 --> 00:09:36,560
Это моя вина.
90
00:09:37,280 --> 00:09:39,800
И ответственность тоже лежит на мне.
91
00:09:40,660 --> 00:09:45,360
Иначе как ещё мне быть полезной своей
сестре или тебе?
92
00:09:54,640 --> 00:09:57,200
Потому что я не решилась протянуть тебе
руку.
93
00:09:59,840 --> 00:10:00,840
Запах ведьмы.
94
00:10:01,720 --> 00:10:03,420
Бар, ты чуть не умер.
95
00:10:07,080 --> 00:10:08,820
Не совсем понимаю, о чём ты.
96
00:10:09,240 --> 00:10:12,760
Выходит, чтобы искупить вину, ты
разозлилась и решила сделать всё в
97
00:10:14,540 --> 00:10:15,540
Рэм.
98
00:10:18,040 --> 00:10:19,040
Да.
99
00:10:20,280 --> 00:10:21,280
Щелбан!
100
00:10:22,860 --> 00:10:24,680
Для начала, ты что, дура?
101
00:10:25,220 --> 00:10:27,040
Нет, ты точно дура.
102
00:10:27,260 --> 00:10:29,800
Барсо, порез на лбу открылся и
кровоточит.
103
00:10:30,460 --> 00:10:34,920
Да знаю, что я тоже дурак. Но твоя
сестра намного глупее меня.
104
00:10:35,240 --> 00:10:37,560
Там, откуда я родом, есть поговорка.
105
00:10:37,840 --> 00:10:40,860
Соберутся трое, вот и мудрец самого
Манджури. А кто это?
106
00:10:41,300 --> 00:10:42,300
Не важно.
107
00:10:42,440 --> 00:10:45,900
Суть в том, что сломать три стрелы
сложнее, чем одно.
108
00:10:46,860 --> 00:10:50,700
Значит, ты должна полагаться на
окружающих, а не решать всё в одиночку.
109
00:10:51,960 --> 00:10:52,960
Субару.
110
00:10:57,600 --> 00:11:02,580
Чёрт. Рам, в какую сторону бежать, чтобы
выбраться из барьера? Нужно бежать
111
00:11:02,580 --> 00:11:04,900
налево как можно быстрее. А ты что
задумал?
112
00:11:06,600 --> 00:11:10,960
Что если пихнуть Рэм на Рама, а самому
мокнуть направо, как ни в чём не бывало?
113
00:11:11,060 --> 00:11:13,940
Я отвлеку Ульгармов, а вы тем временем
убежите.
114
00:11:14,240 --> 00:11:18,680
А можно было не раскрывать мою попытку
скрыть смущение? У тебя не будет и шанса
115
00:11:18,680 --> 00:11:20,460
выжить. Пожалуйста, не надо.
116
00:11:21,230 --> 00:11:26,890
Если ты делаешь это, я... Не беспокойся.
Вы же не в курсе моего гениального
117
00:11:26,890 --> 00:11:28,870
плана достать всех чудовищ разом.
118
00:11:29,730 --> 00:11:33,070
Бару, почему ты все это делаешь?
119
00:11:34,030 --> 00:11:40,630
Ну... С тобой прошло мое самое
120
00:11:40,630 --> 00:11:41,630
первое свидание.
121
00:11:42,570 --> 00:11:45,390
Я не настолько бессердечен, чтобы
бросить тебя.
122
00:11:49,170 --> 00:11:52,660
Ладно. Думаю, лучше просто пойти и
делать это.
123
00:11:52,880 --> 00:11:54,480
Позаботься о Рэм, сестрица!
124
00:11:54,760 --> 00:11:57,800
Я буду молиться о нашем успешном
воссоединении, Барусу.
125
00:11:59,200 --> 00:12:01,220
Барусу рискуют жизнью, чтобы дать нам
время.
126
00:12:01,580 --> 00:12:03,020
Не будем терять шанс.
127
00:12:11,740 --> 00:12:14,480
Хотел бы я прикончить тебя прямо сейчас.
128
00:12:26,670 --> 00:12:31,270
У меня тоже есть тут в рукаве. Только ты
и я, приятель. Готовься!
129
00:12:34,810 --> 00:12:39,530
Не оборачивайся, Рэм. Вся решимость
Барусу пойдет прахом.
130
00:13:15,180 --> 00:13:17,460
Личинки, конечно, мне даром не нужны, но
пока.
131
00:13:18,280 --> 00:13:19,440
Оказался весьма кстати.
132
00:13:19,660 --> 00:13:20,840
Спасибо, мелкотня.
133
00:13:22,880 --> 00:13:23,880
Проклятье!
134
00:13:25,800 --> 00:13:31,700
Да умри ты уже!
135
00:13:35,300 --> 00:13:36,560
В чем дело?
136
00:13:37,340 --> 00:13:38,940
Давай же, босс Грамм!
137
00:13:58,140 --> 00:13:59,460
Припозднился, Роузи.
138
00:14:02,340 --> 00:14:05,920
Но я удивлен, что ты знал, где меня
найти.
139
00:14:06,280 --> 00:14:10,900
В деревне Эмилия мне основательно вбило
в мою голову кое -что.
140
00:14:11,300 --> 00:14:15,700
Если его загонят в угол, он безрассудно
использует магию, так что не теряйте его
141
00:14:15,700 --> 00:14:18,040
из виду, будучи в небе, говорила она.
142
00:14:28,680 --> 00:14:29,679
Да ничего.
143
00:14:29,680 --> 00:14:34,220
На самом деле, вы обе проделали
прекрасную работу в мое отсутствие.
144
00:14:35,680 --> 00:14:39,540
Я непременно отблагодарю тебя.
145
00:14:40,200 --> 00:14:41,200
Даю слово.
146
00:14:42,920 --> 00:14:43,920
Субару!
147
00:14:44,680 --> 00:14:46,600
Хватит, Рэм! Мне больно!
148
00:14:46,860 --> 00:14:49,060
На мне и так живого места нет!
149
00:14:49,400 --> 00:14:50,400
Ты жив!
150
00:14:50,500 --> 00:14:51,760
Ты смог выжить!
151
00:14:52,620 --> 00:14:54,520
Субару! Субару!
152
00:14:54,800 --> 00:14:57,100
Субару! На этот раз...
153
00:14:57,390 --> 00:14:59,010
Я умру от объятий.
154
00:15:07,090 --> 00:15:08,770
Уже проснулся?
155
00:15:14,830 --> 00:15:18,090
Это я сделал?
156
00:15:19,210 --> 00:15:25,810
Типа, сделал тебе за руку и не отпускал?
Нет, это я сделала.
157
00:15:27,560 --> 00:15:31,080
Во время сна ты выглядел так, словно
тебе было больно.
158
00:15:32,280 --> 00:15:34,560
Ты держала меня за руку?
159
00:15:35,180 --> 00:15:38,680
Я совсем не знаю, что делать в подобных
случаях.
160
00:15:39,160 --> 00:15:43,560
Но я сделала то, от чего бы сама была
рада окажись я на твоём месте.
161
00:15:43,900 --> 00:15:48,880
В любом случае, я хочу узнать эпилог. В
смысле, я желаю узнать, чем всё
162
00:15:48,880 --> 00:15:51,420
закончится. Было ли моё проклятие снято?
163
00:15:51,820 --> 00:15:52,820
Да.
164
00:15:53,380 --> 00:15:56,140
Господин Роузваль разобрался со всеми
чудищами.
165
00:15:57,470 --> 00:15:59,950
Поэтому проклятие точно не активируется.
166
00:16:04,510 --> 00:16:06,210
Прости, Сабару.
167
00:16:06,750 --> 00:16:08,810
Эй, выше нос, Рэм!
168
00:16:09,150 --> 00:16:10,790
Не так уж я и плох.
169
00:16:13,330 --> 00:16:18,010
Ты всегда выглядела спокойной, но на
деле ты даже близко несобранная и
170
00:16:18,010 --> 00:16:19,010
неспокойная, так ведь?
171
00:16:19,690 --> 00:16:24,930
Я понимаю, что я бессильный.
172
00:16:25,290 --> 00:16:30,370
И бестолковый демон -изгой. Что бы я ни
делала, мне никогда не сравниться с
173
00:16:30,370 --> 00:16:32,930
сестрой. Я всегда была хуже, чем она.
174
00:16:33,150 --> 00:16:37,130
Я ей даже в качестве замены не гожусь. Я
ни на что не гожусь.
175
00:16:39,910 --> 00:16:43,490
Почему именно я сохранила свой рог?
176
00:16:44,990 --> 00:16:48,270
Почему его не сохранила моя сестра?
177
00:16:49,710 --> 00:16:50,710
Почему?
178
00:16:51,260 --> 00:16:53,760
Она родилась только с одним рогом.
179
00:16:55,180 --> 00:16:59,060
Почему? Мы вообще должны быть
близнецами.
180
00:17:02,080 --> 00:17:05,280
Прошу прощения, я говорю странные вещи.
181
00:17:05,839 --> 00:17:07,480
Пожалуйста, забудь об этом.
182
00:17:09,720 --> 00:17:15,920
Знаешь, Рэм, ты ставишь раму на
пьедестал и преуменьшаешь свои
183
00:17:15,920 --> 00:17:19,000
заслуги. Но будь она на твоем месте...
184
00:17:19,200 --> 00:17:20,800
Не думаю, что стало бы лучше.
185
00:17:21,859 --> 00:17:24,260
Рам слабее, готовить не умеет.
186
00:17:24,819 --> 00:17:28,099
Отлынивает от работы, частенько хамит.
Ты не прав!
187
00:17:28,780 --> 00:17:32,520
На самом деле, будь у неё рог, ты бы так
не говорил.
188
00:17:33,440 --> 00:17:36,200
Но у Рам нет её рога.
189
00:17:36,700 --> 00:17:39,120
Потому я знаю, какая она на самом деле.
190
00:17:39,340 --> 00:17:44,300
Я точно уверен, что ты одна переживаешь,
есть ли у неё рог или нет.
191
00:17:46,020 --> 00:17:48,220
То, что нет у Рам, есть у тебя.
192
00:17:49,550 --> 00:17:50,590
Просто прими это.
193
00:17:51,730 --> 00:17:57,810
Ты добра, трудолюбива, всегда
стараешься. И грудь у тебя больше, чем у
194
00:17:59,210 --> 00:18:03,550
Если бы тебя там не было, эти псы
загрызли бы меня до смерти.
195
00:18:04,410 --> 00:18:06,750
Я спасся потому, что ты была там.
196
00:18:07,450 --> 00:18:08,990
Как ты видишь, я жив.
197
00:18:09,810 --> 00:18:13,030
Не только благодаря твоей сестре, но и
благодаря тебе.
198
00:18:14,450 --> 00:18:17,290
Будь у неё рок, она могла бы сделать
намного больше.
199
00:18:17,830 --> 00:18:18,830
Может и так.
200
00:18:19,870 --> 00:18:22,350
Но именно ты была там ради меня.
201
00:18:24,510 --> 00:18:26,170
Я рад, что ты была со мной.
202
00:18:27,490 --> 00:18:28,490
Спасибо тебе.
203
00:18:30,470 --> 00:18:36,230
Я... Я сказала тебе, что я лишь домена
своей сестры. Не говори так про себя.
204
00:18:36,370 --> 00:18:37,610
Звучит слишком грустно.
205
00:18:38,150 --> 00:18:42,530
Конечно, я не знаю деталей того, как она
потеряла свой урок. И спрашивать не
206
00:18:42,530 --> 00:18:47,450
собираюсь. И поскольку я не знаю, то
могу говорить так, будто знаю всё об
207
00:18:49,730 --> 00:18:53,390
Тебе просто должна быть замена Рогу,
который потерял Рам.
208
00:18:53,990 --> 00:18:57,170
Вы можете быть одним демоном на двоих.
209
00:18:58,690 --> 00:19:04,250
Ты называешь себя заменой, но саму тебя
никто не в силах заменить.
210
00:19:05,670 --> 00:19:10,910
Но... Там, откуда я родом, говорят,
хочешь рассмешить демона, расскажи ему о
211
00:19:10,910 --> 00:19:12,910
своих планах. Так что...
212
00:19:14,200 --> 00:19:15,320
Улыбнись, Рэм.
213
00:19:15,960 --> 00:19:18,620
Кончай печалиться и начинай смеяться.
214
00:19:19,460 --> 00:19:21,580
Улыбнись, пока мы говорим о будущем.
215
00:19:22,380 --> 00:19:27,160
Пока мы говорим, посмотри вперёд, чтобы
наверстать всё то, что потеряла,
216
00:19:27,220 --> 00:19:28,220
оглядываясь назад.
217
00:19:28,680 --> 00:19:31,380
Мы могли бы начать с беседы о завтрашнем
дне.
218
00:19:31,640 --> 00:19:32,900
О завтрашнем?
219
00:19:33,160 --> 00:19:34,700
Ага, завтрашнем.
220
00:19:35,220 --> 00:19:36,920
Да что угодно.
221
00:19:37,220 --> 00:19:38,780
Какую -нибудь мелочь.
222
00:19:38,980 --> 00:19:42,880
Ну, типа, будет ли завтрашний завтрак
состоять из японской?
223
00:19:43,450 --> 00:19:48,410
Или же западной кухни. Ну или какой
чулок первым наденешь, левый или правый?
224
00:19:49,210 --> 00:19:50,490
Мелочь мелочью.
225
00:19:51,130 --> 00:19:53,690
Главное, что твое завтра для тебя
наступит.
226
00:19:53,950 --> 00:19:54,950
Ну как?
227
00:19:55,930 --> 00:19:59,010
Я очень слаба.
228
00:19:59,890 --> 00:20:05,030
Потому я уверена, что в конечном итоге
снова буду полагаться на тебя. И что тут
229
00:20:05,030 --> 00:20:10,090
такого? Я слаб, туп, имею недобрый
взгляд и нечуток.
230
00:20:10,760 --> 00:20:15,700
Но я все еще живу, ожидая, что другие
позаботятся о некоторых вещах вместо
231
00:20:16,500 --> 00:20:19,400
Пока мы движемся вперед, мы можем
положиться друг на друга.
232
00:20:20,920 --> 00:20:25,460
Давай же смеяться и говорить о
завтрашнем дне, обняв друг друга за
233
00:20:25,640 --> 00:20:30,280
Знаешь, всегда мечтал обсудить планы с
демоном, смеять вместе с ним.
234
00:20:33,480 --> 00:20:35,660
Ты фанатичен, как демон.
235
00:20:37,460 --> 00:20:38,460
А то.
236
00:21:02,120 --> 00:21:07,440
Кстати, Рэм, ты нашла того, кто
контролирует чудовищ?
237
00:21:07,980 --> 00:21:10,860
Да, но след уже исчез.
238
00:21:12,160 --> 00:21:17,120
Кажется, один из детей, которых Барсу и
Рэм спасли в лесу, тоже исчез на
239
00:21:17,120 --> 00:21:18,120
следующий день.
240
00:21:18,720 --> 00:21:24,960
Неужели будет очередная битва за трон?
Охотница за кишками, повелитель чудищ.
241
00:21:24,960 --> 00:21:27,420
связались со странными персонажами.
242
00:21:27,700 --> 00:21:29,820
Неважно, со сколькими людьми вы
столкнулись.
243
00:21:30,360 --> 00:21:32,020
Вы не отступитесь, не так ли?
244
00:21:33,120 --> 00:21:35,100
Какой нахальный ты стала.
245
00:21:37,640 --> 00:21:38,640
Подойди.
246
00:21:42,100 --> 00:21:43,800
Ну что ж, начнем?
247
00:21:45,260 --> 00:21:48,640
В конце концов, я не смог провести ночь
с тобой.
248
00:21:48,960 --> 00:21:51,080
Прошу прощения, начинайте.
249
00:21:51,700 --> 00:21:54,320
Ты использовала большое количество маны.
250
00:21:55,020 --> 00:21:57,200
Пусть звезды защищают тебя.
251
00:22:03,389 --> 00:22:08,070
Некоторое время я снова буду занят.
Знаю, как будет тяжело, но присмотри за
252
00:22:08,070 --> 00:22:09,070
собой, Ирен.
253
00:22:09,810 --> 00:22:11,170
Как пожелаете.
254
00:22:12,190 --> 00:22:16,810
После той огненной ночи мое тело
принадлежит вам, господин Розвальд.
255
00:22:17,290 --> 00:22:21,230
Я должен выиграть эту битву за трон,
несмотря ни на что.
256
00:22:22,070 --> 00:22:23,430
Ради своей цели.
257
00:22:26,570 --> 00:22:30,070
Ради того дня, когда я убью дракона.
258
00:22:31,280 --> 00:22:34,360
Ты постоянно получаешь травмы, не так
ли, Субару?
259
00:22:34,860 --> 00:22:37,340
Ты попал в особняк, будучи раненым.
260
00:22:38,480 --> 00:22:40,860
До сих пор прошло всего четыре дня.
261
00:22:41,660 --> 00:22:44,780
Я получаю травмы не по твоему желанию.
262
00:22:45,300 --> 00:22:48,460
Этот мир несколько несправедлив ко мне.
263
00:22:48,760 --> 00:22:54,680
Так что буду рад, если хотя бы ты
побалуешь меня, Эмилия Тан. Не шути так.
264
00:22:55,220 --> 00:22:57,120
Да и Бак тоже хорош.
265
00:22:57,700 --> 00:22:59,440
Убеждал меня не идти за вами.
266
00:22:59,960 --> 00:23:01,840
А если бы Роузваль не вернулся?
267
00:23:03,120 --> 00:23:04,120
Понимаешь?
268
00:23:06,300 --> 00:23:08,920
Впрочем, полагаю, ты снова меня спас.
269
00:23:09,320 --> 00:23:14,040
Что? В качестве благодарности за моё
спасение я привела тебя в особняк.
270
00:23:14,320 --> 00:23:15,400
И теперь снова.
271
00:23:16,040 --> 00:23:17,860
Я тебе очень благодарна.
272
00:23:20,180 --> 00:23:25,940
Но не стоит, нет. Я сделал так, потому
что сам хотел. Я ожидала, что ты так
273
00:23:25,940 --> 00:23:28,800
скажешь. Но от этого мне не становится
лучше.
274
00:23:29,640 --> 00:23:31,300
Нужно как -то благодарить тебя.
275
00:23:31,660 --> 00:23:34,220
Хорошо. Ловлю тебя на слове.
276
00:23:35,720 --> 00:23:37,900
Сходи со мной на свидание, Эмилия Тан.
277
00:23:38,680 --> 00:23:44,880
Свидание? Мы пойдем вместе, посмотрим
округу вместе, поедим вместе, сделаем
278
00:23:44,880 --> 00:23:47,480
-нибудь вместе и вместе создадим новые
воспоминания.
279
00:23:47,760 --> 00:23:49,520
Это все, чего ты хочешь?
280
00:23:49,940 --> 00:23:51,480
Это именно то, чего я хочу.
281
00:23:51,880 --> 00:23:56,460
Хочу показать тебе деревенских детей и
цветочное поле у деревни.
282
00:23:56,750 --> 00:24:00,690
Даже если мы просто прогуляемся, это
будет особенный день для меня.
283
00:24:04,390 --> 00:24:05,390
Хорошо.
284
00:24:05,990 --> 00:24:08,090
Я пойду на свидание с тобой.
285
00:24:12,650 --> 00:24:19,030
Ура! Именно поэтому ты моя Эфр! Да, это
от Эмилия Тан. Ты реально
286
00:24:19,030 --> 00:24:20,030
фея!
287
00:24:23,300 --> 00:24:27,740
Продолжение следует. Озвучено в рамках
проекта anidab .com, где все делается с
288
00:24:27,740 --> 00:24:33,100
душой. Роли озвучивали Орика, Киара
Лейн, Балфор и Куба -77. Работа со
289
00:24:33,100 --> 00:24:34,100
Альпейр.
29017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.