All language subtitles for 2_5379626793722447507

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,979 --> 00:00:07,940 Близнецы в семье строжайший запрет. 2 00:00:10,020 --> 00:00:16,860 Прошу, не надо, старейшина! Нет. Мы должны избавиться от них, чтобы не 3 00:00:16,860 --> 00:00:20,000 часть племени. Таков обычай племени демонов. 4 00:00:20,740 --> 00:00:21,740 Закон! 5 00:00:52,780 --> 00:00:55,800 Вероятно. Нуля, пособие по выживанию. 6 00:01:19,040 --> 00:01:21,620 Поистине гениальный ребенок. 7 00:01:22,010 --> 00:01:27,410 Причем у нее только один рог. А с двумя даже сложно представить, что бы было. 8 00:01:30,430 --> 00:01:31,890 Рэм, ты умничка. 9 00:01:32,190 --> 00:01:34,370 Рэм, а ты бери пример сестры. 10 00:01:35,010 --> 00:01:36,010 Все нормально. 11 00:01:36,570 --> 00:01:39,210 Однажды Рэм покажет нам невероятные способности. 12 00:01:39,590 --> 00:01:40,590 И впрямь. 13 00:01:41,050 --> 00:01:43,050 Она сестра Рэм, как -никак. 14 00:01:43,450 --> 00:01:44,690 Не подведи нас. 15 00:02:05,680 --> 00:02:06,680 Бери в голову. 16 00:02:08,820 --> 00:02:12,260 Сестренка! Не слушай, что говорят остальные. 17 00:02:13,060 --> 00:02:14,060 Это ты. 18 00:02:35,150 --> 00:02:37,650 Он имеет куда большую демоническую силу. 19 00:02:37,950 --> 00:02:40,850 Тогда я... 20 00:02:40,850 --> 00:02:48,050 Можно 21 00:02:48,050 --> 00:02:49,190 спросить, мамуль? 22 00:02:49,690 --> 00:02:51,430 Что такое, Рэм? 23 00:02:51,990 --> 00:02:54,650 Можно я завтра приготовлю ужин? 24 00:02:56,970 --> 00:02:59,270 А что ты хочешь приготовить? 25 00:02:59,510 --> 00:03:00,830 Не знаю. 26 00:03:01,320 --> 00:03:08,140 Кролика Барбара с лесными орехами во фритюре. А еще тушеный батат. Я помогу. 27 00:03:08,260 --> 00:03:11,300 Да нет, я сама хочу постараться. 28 00:03:11,980 --> 00:03:12,980 Посмотришь? 29 00:03:20,900 --> 00:03:23,280 Теперь дело за кроликом. 30 00:04:03,120 --> 00:04:05,200 Я так рада, вы обе в порядке. 31 00:04:06,320 --> 00:04:07,680 Мы обе. 32 00:04:08,340 --> 00:04:10,980 Рэм, больше не ходи в лес одна. 33 00:04:11,800 --> 00:04:13,340 Подумай о своей сестре. 34 00:04:13,920 --> 00:04:16,240 Я поняла, простите. 35 00:04:18,040 --> 00:04:20,160 Ладно уже, давайте лучше есть. 36 00:04:21,440 --> 00:04:25,040 Тушеный батат, что приготовила Рэм, очень вкусный. 37 00:04:26,120 --> 00:04:27,600 Соли ровно сколько надо. 38 00:04:28,080 --> 00:04:30,340 И правда, очень вкусно. 39 00:04:31,440 --> 00:04:34,600 Кто бы мог подумать, что Рэм может готовить такую вкуснятину. 40 00:04:46,960 --> 00:04:48,120 Хватит, Рэм. 41 00:04:49,240 --> 00:04:51,940 Мне достаточно, чтобы вы обе живы -здоровы. 42 00:04:53,000 --> 00:04:55,720 Да, хорошо, что вы обе не пострадали. 43 00:04:57,020 --> 00:05:00,960 Нет. Было бы гораздо лучше, если бы только Рам не пострадала. 44 00:05:01,240 --> 00:05:02,240 Точно. 45 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 Поддерживаю. 46 00:05:05,780 --> 00:05:08,580 Именно. Если бы только бестолковая Рам умерла. 47 00:05:08,840 --> 00:05:11,780 Было бы превосходно, если бы только Рам была жива. 48 00:05:34,190 --> 00:05:35,550 Приснился плохой сон? 49 00:05:36,030 --> 00:05:37,550 Ты так тонала. 50 00:05:39,290 --> 00:05:42,250 Сестрёнка... Всё в порядке. Я рядом. 51 00:05:43,130 --> 00:05:45,250 Так что не переживай ни о чём. 52 00:05:47,670 --> 00:05:49,630 Спасибо, сестрёнка. 53 00:05:50,350 --> 00:05:51,930 Я люблю тебя. 54 00:05:53,950 --> 00:06:00,550 Моя сестрёнка и вправду удивительная. Я никогда не догоню сестру. А раз так, мне 55 00:06:00,550 --> 00:06:02,030 нет нужды делать что -либо. 56 00:06:02,690 --> 00:06:04,970 Я буду просто присматривать за ней. 57 00:06:15,930 --> 00:06:16,930 Сестрёнка! 58 00:07:03,850 --> 00:07:05,510 Слава богу, ты в порядке. 59 00:07:22,590 --> 00:07:24,610 Наконец -то он сломался. 60 00:07:26,290 --> 00:07:32,910 Из -за меня рог моей сестры был сломан, и она лишилась своей 61 00:07:32,910 --> 00:07:39,070 силы. Теперь я должна научиться всему, что сестренка... сестра могла делать. 62 00:07:40,850 --> 00:07:42,490 Сестра поступила бы так. 63 00:07:42,910 --> 00:07:48,950 Сестра еще удивительнее. Сестра умеет гораздо больше, а я просто подражаю ей. 64 00:07:49,510 --> 00:07:53,970 Я даже не могу это сделать как следует. Я никчемна. 65 00:07:54,270 --> 00:07:56,190 Ты хорошо справляешься. 66 00:07:56,870 --> 00:07:59,970 Много раз я слышала эти слова дома. 67 00:08:01,330 --> 00:08:02,950 Не переусердствуй. 68 00:08:03,320 --> 00:08:06,340 Даже если я переусердствую, этого не будет достаточно. 69 00:08:06,720 --> 00:08:08,800 Почему ты так усердно стараешься? 70 00:08:09,240 --> 00:08:12,180 Почему? Потому что этого недостаточно. 71 00:08:12,760 --> 00:08:15,020 Почему я должна продолжать жить? 72 00:08:15,440 --> 00:08:18,020 Это... мое искупление. 73 00:08:19,300 --> 00:08:24,240 За мои мысли в ту пламенную ночь. Как я могу загладить это? 74 00:08:24,740 --> 00:08:29,420 Я положу свою жизнь, чтобы открыть путь, который был предначертан моей сестре. 75 00:08:29,480 --> 00:08:31,360 Путь, что я забрала у нее. 76 00:08:31,920 --> 00:08:34,580 Потому что я хуже неё во всём. 77 00:08:35,320 --> 00:08:37,480 И я всего лишь домина. 78 00:08:41,419 --> 00:08:44,660 Субару, поверни направо после сломанного дерева. Быстрее! 79 00:08:44,920 --> 00:08:45,920 Куда уже? 80 00:08:46,520 --> 00:08:49,000 Я бегу изо всех сил. 81 00:08:49,880 --> 00:08:51,760 Субару, что? 82 00:08:52,940 --> 00:08:54,020 Очнулась, Рэм. 83 00:08:54,620 --> 00:08:55,800 Слава богу. 84 00:08:56,080 --> 00:08:57,800 Рэм, с тобой одни беды. 85 00:09:22,160 --> 00:09:23,159 Твоё дело. 86 00:09:23,160 --> 00:09:25,620 Я могу принять на тебя весь удар. 87 00:09:25,940 --> 00:09:30,460 Ну, блин, теперь поздно. Нас с Рэм уже потрепали, возможно, даже больше, чем 88 00:09:30,460 --> 00:09:32,580 тебя. У меня правое плечо вывихнуто. 89 00:09:33,880 --> 00:09:36,560 Это моя вина. 90 00:09:37,280 --> 00:09:39,800 И ответственность тоже лежит на мне. 91 00:09:40,660 --> 00:09:45,360 Иначе как ещё мне быть полезной своей сестре или тебе? 92 00:09:54,640 --> 00:09:57,200 Потому что я не решилась протянуть тебе руку. 93 00:09:59,840 --> 00:10:00,840 Запах ведьмы. 94 00:10:01,720 --> 00:10:03,420 Бар, ты чуть не умер. 95 00:10:07,080 --> 00:10:08,820 Не совсем понимаю, о чём ты. 96 00:10:09,240 --> 00:10:12,760 Выходит, чтобы искупить вину, ты разозлилась и решила сделать всё в 97 00:10:14,540 --> 00:10:15,540 Рэм. 98 00:10:18,040 --> 00:10:19,040 Да. 99 00:10:20,280 --> 00:10:21,280 Щелбан! 100 00:10:22,860 --> 00:10:24,680 Для начала, ты что, дура? 101 00:10:25,220 --> 00:10:27,040 Нет, ты точно дура. 102 00:10:27,260 --> 00:10:29,800 Барсо, порез на лбу открылся и кровоточит. 103 00:10:30,460 --> 00:10:34,920 Да знаю, что я тоже дурак. Но твоя сестра намного глупее меня. 104 00:10:35,240 --> 00:10:37,560 Там, откуда я родом, есть поговорка. 105 00:10:37,840 --> 00:10:40,860 Соберутся трое, вот и мудрец самого Манджури. А кто это? 106 00:10:41,300 --> 00:10:42,300 Не важно. 107 00:10:42,440 --> 00:10:45,900 Суть в том, что сломать три стрелы сложнее, чем одно. 108 00:10:46,860 --> 00:10:50,700 Значит, ты должна полагаться на окружающих, а не решать всё в одиночку. 109 00:10:51,960 --> 00:10:52,960 Субару. 110 00:10:57,600 --> 00:11:02,580 Чёрт. Рам, в какую сторону бежать, чтобы выбраться из барьера? Нужно бежать 111 00:11:02,580 --> 00:11:04,900 налево как можно быстрее. А ты что задумал? 112 00:11:06,600 --> 00:11:10,960 Что если пихнуть Рэм на Рама, а самому мокнуть направо, как ни в чём не бывало? 113 00:11:11,060 --> 00:11:13,940 Я отвлеку Ульгармов, а вы тем временем убежите. 114 00:11:14,240 --> 00:11:18,680 А можно было не раскрывать мою попытку скрыть смущение? У тебя не будет и шанса 115 00:11:18,680 --> 00:11:20,460 выжить. Пожалуйста, не надо. 116 00:11:21,230 --> 00:11:26,890 Если ты делаешь это, я... Не беспокойся. Вы же не в курсе моего гениального 117 00:11:26,890 --> 00:11:28,870 плана достать всех чудовищ разом. 118 00:11:29,730 --> 00:11:33,070 Бару, почему ты все это делаешь? 119 00:11:34,030 --> 00:11:40,630 Ну... С тобой прошло мое самое 120 00:11:40,630 --> 00:11:41,630 первое свидание. 121 00:11:42,570 --> 00:11:45,390 Я не настолько бессердечен, чтобы бросить тебя. 122 00:11:49,170 --> 00:11:52,660 Ладно. Думаю, лучше просто пойти и делать это. 123 00:11:52,880 --> 00:11:54,480 Позаботься о Рэм, сестрица! 124 00:11:54,760 --> 00:11:57,800 Я буду молиться о нашем успешном воссоединении, Барусу. 125 00:11:59,200 --> 00:12:01,220 Барусу рискуют жизнью, чтобы дать нам время. 126 00:12:01,580 --> 00:12:03,020 Не будем терять шанс. 127 00:12:11,740 --> 00:12:14,480 Хотел бы я прикончить тебя прямо сейчас. 128 00:12:26,670 --> 00:12:31,270 У меня тоже есть тут в рукаве. Только ты и я, приятель. Готовься! 129 00:12:34,810 --> 00:12:39,530 Не оборачивайся, Рэм. Вся решимость Барусу пойдет прахом. 130 00:13:15,180 --> 00:13:17,460 Личинки, конечно, мне даром не нужны, но пока. 131 00:13:18,280 --> 00:13:19,440 Оказался весьма кстати. 132 00:13:19,660 --> 00:13:20,840 Спасибо, мелкотня. 133 00:13:22,880 --> 00:13:23,880 Проклятье! 134 00:13:25,800 --> 00:13:31,700 Да умри ты уже! 135 00:13:35,300 --> 00:13:36,560 В чем дело? 136 00:13:37,340 --> 00:13:38,940 Давай же, босс Грамм! 137 00:13:58,140 --> 00:13:59,460 Припозднился, Роузи. 138 00:14:02,340 --> 00:14:05,920 Но я удивлен, что ты знал, где меня найти. 139 00:14:06,280 --> 00:14:10,900 В деревне Эмилия мне основательно вбило в мою голову кое -что. 140 00:14:11,300 --> 00:14:15,700 Если его загонят в угол, он безрассудно использует магию, так что не теряйте его 141 00:14:15,700 --> 00:14:18,040 из виду, будучи в небе, говорила она. 142 00:14:28,680 --> 00:14:29,679 Да ничего. 143 00:14:29,680 --> 00:14:34,220 На самом деле, вы обе проделали прекрасную работу в мое отсутствие. 144 00:14:35,680 --> 00:14:39,540 Я непременно отблагодарю тебя. 145 00:14:40,200 --> 00:14:41,200 Даю слово. 146 00:14:42,920 --> 00:14:43,920 Субару! 147 00:14:44,680 --> 00:14:46,600 Хватит, Рэм! Мне больно! 148 00:14:46,860 --> 00:14:49,060 На мне и так живого места нет! 149 00:14:49,400 --> 00:14:50,400 Ты жив! 150 00:14:50,500 --> 00:14:51,760 Ты смог выжить! 151 00:14:52,620 --> 00:14:54,520 Субару! Субару! 152 00:14:54,800 --> 00:14:57,100 Субару! На этот раз... 153 00:14:57,390 --> 00:14:59,010 Я умру от объятий. 154 00:15:07,090 --> 00:15:08,770 Уже проснулся? 155 00:15:14,830 --> 00:15:18,090 Это я сделал? 156 00:15:19,210 --> 00:15:25,810 Типа, сделал тебе за руку и не отпускал? Нет, это я сделала. 157 00:15:27,560 --> 00:15:31,080 Во время сна ты выглядел так, словно тебе было больно. 158 00:15:32,280 --> 00:15:34,560 Ты держала меня за руку? 159 00:15:35,180 --> 00:15:38,680 Я совсем не знаю, что делать в подобных случаях. 160 00:15:39,160 --> 00:15:43,560 Но я сделала то, от чего бы сама была рада окажись я на твоём месте. 161 00:15:43,900 --> 00:15:48,880 В любом случае, я хочу узнать эпилог. В смысле, я желаю узнать, чем всё 162 00:15:48,880 --> 00:15:51,420 закончится. Было ли моё проклятие снято? 163 00:15:51,820 --> 00:15:52,820 Да. 164 00:15:53,380 --> 00:15:56,140 Господин Роузваль разобрался со всеми чудищами. 165 00:15:57,470 --> 00:15:59,950 Поэтому проклятие точно не активируется. 166 00:16:04,510 --> 00:16:06,210 Прости, Сабару. 167 00:16:06,750 --> 00:16:08,810 Эй, выше нос, Рэм! 168 00:16:09,150 --> 00:16:10,790 Не так уж я и плох. 169 00:16:13,330 --> 00:16:18,010 Ты всегда выглядела спокойной, но на деле ты даже близко несобранная и 170 00:16:18,010 --> 00:16:19,010 неспокойная, так ведь? 171 00:16:19,690 --> 00:16:24,930 Я понимаю, что я бессильный. 172 00:16:25,290 --> 00:16:30,370 И бестолковый демон -изгой. Что бы я ни делала, мне никогда не сравниться с 173 00:16:30,370 --> 00:16:32,930 сестрой. Я всегда была хуже, чем она. 174 00:16:33,150 --> 00:16:37,130 Я ей даже в качестве замены не гожусь. Я ни на что не гожусь. 175 00:16:39,910 --> 00:16:43,490 Почему именно я сохранила свой рог? 176 00:16:44,990 --> 00:16:48,270 Почему его не сохранила моя сестра? 177 00:16:49,710 --> 00:16:50,710 Почему? 178 00:16:51,260 --> 00:16:53,760 Она родилась только с одним рогом. 179 00:16:55,180 --> 00:16:59,060 Почему? Мы вообще должны быть близнецами. 180 00:17:02,080 --> 00:17:05,280 Прошу прощения, я говорю странные вещи. 181 00:17:05,839 --> 00:17:07,480 Пожалуйста, забудь об этом. 182 00:17:09,720 --> 00:17:15,920 Знаешь, Рэм, ты ставишь раму на пьедестал и преуменьшаешь свои 183 00:17:15,920 --> 00:17:19,000 заслуги. Но будь она на твоем месте... 184 00:17:19,200 --> 00:17:20,800 Не думаю, что стало бы лучше. 185 00:17:21,859 --> 00:17:24,260 Рам слабее, готовить не умеет. 186 00:17:24,819 --> 00:17:28,099 Отлынивает от работы, частенько хамит. Ты не прав! 187 00:17:28,780 --> 00:17:32,520 На самом деле, будь у неё рог, ты бы так не говорил. 188 00:17:33,440 --> 00:17:36,200 Но у Рам нет её рога. 189 00:17:36,700 --> 00:17:39,120 Потому я знаю, какая она на самом деле. 190 00:17:39,340 --> 00:17:44,300 Я точно уверен, что ты одна переживаешь, есть ли у неё рог или нет. 191 00:17:46,020 --> 00:17:48,220 То, что нет у Рам, есть у тебя. 192 00:17:49,550 --> 00:17:50,590 Просто прими это. 193 00:17:51,730 --> 00:17:57,810 Ты добра, трудолюбива, всегда стараешься. И грудь у тебя больше, чем у 194 00:17:59,210 --> 00:18:03,550 Если бы тебя там не было, эти псы загрызли бы меня до смерти. 195 00:18:04,410 --> 00:18:06,750 Я спасся потому, что ты была там. 196 00:18:07,450 --> 00:18:08,990 Как ты видишь, я жив. 197 00:18:09,810 --> 00:18:13,030 Не только благодаря твоей сестре, но и благодаря тебе. 198 00:18:14,450 --> 00:18:17,290 Будь у неё рок, она могла бы сделать намного больше. 199 00:18:17,830 --> 00:18:18,830 Может и так. 200 00:18:19,870 --> 00:18:22,350 Но именно ты была там ради меня. 201 00:18:24,510 --> 00:18:26,170 Я рад, что ты была со мной. 202 00:18:27,490 --> 00:18:28,490 Спасибо тебе. 203 00:18:30,470 --> 00:18:36,230 Я... Я сказала тебе, что я лишь домена своей сестры. Не говори так про себя. 204 00:18:36,370 --> 00:18:37,610 Звучит слишком грустно. 205 00:18:38,150 --> 00:18:42,530 Конечно, я не знаю деталей того, как она потеряла свой урок. И спрашивать не 206 00:18:42,530 --> 00:18:47,450 собираюсь. И поскольку я не знаю, то могу говорить так, будто знаю всё об 207 00:18:49,730 --> 00:18:53,390 Тебе просто должна быть замена Рогу, который потерял Рам. 208 00:18:53,990 --> 00:18:57,170 Вы можете быть одним демоном на двоих. 209 00:18:58,690 --> 00:19:04,250 Ты называешь себя заменой, но саму тебя никто не в силах заменить. 210 00:19:05,670 --> 00:19:10,910 Но... Там, откуда я родом, говорят, хочешь рассмешить демона, расскажи ему о 211 00:19:10,910 --> 00:19:12,910 своих планах. Так что... 212 00:19:14,200 --> 00:19:15,320 Улыбнись, Рэм. 213 00:19:15,960 --> 00:19:18,620 Кончай печалиться и начинай смеяться. 214 00:19:19,460 --> 00:19:21,580 Улыбнись, пока мы говорим о будущем. 215 00:19:22,380 --> 00:19:27,160 Пока мы говорим, посмотри вперёд, чтобы наверстать всё то, что потеряла, 216 00:19:27,220 --> 00:19:28,220 оглядываясь назад. 217 00:19:28,680 --> 00:19:31,380 Мы могли бы начать с беседы о завтрашнем дне. 218 00:19:31,640 --> 00:19:32,900 О завтрашнем? 219 00:19:33,160 --> 00:19:34,700 Ага, завтрашнем. 220 00:19:35,220 --> 00:19:36,920 Да что угодно. 221 00:19:37,220 --> 00:19:38,780 Какую -нибудь мелочь. 222 00:19:38,980 --> 00:19:42,880 Ну, типа, будет ли завтрашний завтрак состоять из японской? 223 00:19:43,450 --> 00:19:48,410 Или же западной кухни. Ну или какой чулок первым наденешь, левый или правый? 224 00:19:49,210 --> 00:19:50,490 Мелочь мелочью. 225 00:19:51,130 --> 00:19:53,690 Главное, что твое завтра для тебя наступит. 226 00:19:53,950 --> 00:19:54,950 Ну как? 227 00:19:55,930 --> 00:19:59,010 Я очень слаба. 228 00:19:59,890 --> 00:20:05,030 Потому я уверена, что в конечном итоге снова буду полагаться на тебя. И что тут 229 00:20:05,030 --> 00:20:10,090 такого? Я слаб, туп, имею недобрый взгляд и нечуток. 230 00:20:10,760 --> 00:20:15,700 Но я все еще живу, ожидая, что другие позаботятся о некоторых вещах вместо 231 00:20:16,500 --> 00:20:19,400 Пока мы движемся вперед, мы можем положиться друг на друга. 232 00:20:20,920 --> 00:20:25,460 Давай же смеяться и говорить о завтрашнем дне, обняв друг друга за 233 00:20:25,640 --> 00:20:30,280 Знаешь, всегда мечтал обсудить планы с демоном, смеять вместе с ним. 234 00:20:33,480 --> 00:20:35,660 Ты фанатичен, как демон. 235 00:20:37,460 --> 00:20:38,460 А то. 236 00:21:02,120 --> 00:21:07,440 Кстати, Рэм, ты нашла того, кто контролирует чудовищ? 237 00:21:07,980 --> 00:21:10,860 Да, но след уже исчез. 238 00:21:12,160 --> 00:21:17,120 Кажется, один из детей, которых Барсу и Рэм спасли в лесу, тоже исчез на 239 00:21:17,120 --> 00:21:18,120 следующий день. 240 00:21:18,720 --> 00:21:24,960 Неужели будет очередная битва за трон? Охотница за кишками, повелитель чудищ. 241 00:21:24,960 --> 00:21:27,420 связались со странными персонажами. 242 00:21:27,700 --> 00:21:29,820 Неважно, со сколькими людьми вы столкнулись. 243 00:21:30,360 --> 00:21:32,020 Вы не отступитесь, не так ли? 244 00:21:33,120 --> 00:21:35,100 Какой нахальный ты стала. 245 00:21:37,640 --> 00:21:38,640 Подойди. 246 00:21:42,100 --> 00:21:43,800 Ну что ж, начнем? 247 00:21:45,260 --> 00:21:48,640 В конце концов, я не смог провести ночь с тобой. 248 00:21:48,960 --> 00:21:51,080 Прошу прощения, начинайте. 249 00:21:51,700 --> 00:21:54,320 Ты использовала большое количество маны. 250 00:21:55,020 --> 00:21:57,200 Пусть звезды защищают тебя. 251 00:22:03,389 --> 00:22:08,070 Некоторое время я снова буду занят. Знаю, как будет тяжело, но присмотри за 252 00:22:08,070 --> 00:22:09,070 собой, Ирен. 253 00:22:09,810 --> 00:22:11,170 Как пожелаете. 254 00:22:12,190 --> 00:22:16,810 После той огненной ночи мое тело принадлежит вам, господин Розвальд. 255 00:22:17,290 --> 00:22:21,230 Я должен выиграть эту битву за трон, несмотря ни на что. 256 00:22:22,070 --> 00:22:23,430 Ради своей цели. 257 00:22:26,570 --> 00:22:30,070 Ради того дня, когда я убью дракона. 258 00:22:31,280 --> 00:22:34,360 Ты постоянно получаешь травмы, не так ли, Субару? 259 00:22:34,860 --> 00:22:37,340 Ты попал в особняк, будучи раненым. 260 00:22:38,480 --> 00:22:40,860 До сих пор прошло всего четыре дня. 261 00:22:41,660 --> 00:22:44,780 Я получаю травмы не по твоему желанию. 262 00:22:45,300 --> 00:22:48,460 Этот мир несколько несправедлив ко мне. 263 00:22:48,760 --> 00:22:54,680 Так что буду рад, если хотя бы ты побалуешь меня, Эмилия Тан. Не шути так. 264 00:22:55,220 --> 00:22:57,120 Да и Бак тоже хорош. 265 00:22:57,700 --> 00:22:59,440 Убеждал меня не идти за вами. 266 00:22:59,960 --> 00:23:01,840 А если бы Роузваль не вернулся? 267 00:23:03,120 --> 00:23:04,120 Понимаешь? 268 00:23:06,300 --> 00:23:08,920 Впрочем, полагаю, ты снова меня спас. 269 00:23:09,320 --> 00:23:14,040 Что? В качестве благодарности за моё спасение я привела тебя в особняк. 270 00:23:14,320 --> 00:23:15,400 И теперь снова. 271 00:23:16,040 --> 00:23:17,860 Я тебе очень благодарна. 272 00:23:20,180 --> 00:23:25,940 Но не стоит, нет. Я сделал так, потому что сам хотел. Я ожидала, что ты так 273 00:23:25,940 --> 00:23:28,800 скажешь. Но от этого мне не становится лучше. 274 00:23:29,640 --> 00:23:31,300 Нужно как -то благодарить тебя. 275 00:23:31,660 --> 00:23:34,220 Хорошо. Ловлю тебя на слове. 276 00:23:35,720 --> 00:23:37,900 Сходи со мной на свидание, Эмилия Тан. 277 00:23:38,680 --> 00:23:44,880 Свидание? Мы пойдем вместе, посмотрим округу вместе, поедим вместе, сделаем 278 00:23:44,880 --> 00:23:47,480 -нибудь вместе и вместе создадим новые воспоминания. 279 00:23:47,760 --> 00:23:49,520 Это все, чего ты хочешь? 280 00:23:49,940 --> 00:23:51,480 Это именно то, чего я хочу. 281 00:23:51,880 --> 00:23:56,460 Хочу показать тебе деревенских детей и цветочное поле у деревни. 282 00:23:56,750 --> 00:24:00,690 Даже если мы просто прогуляемся, это будет особенный день для меня. 283 00:24:04,390 --> 00:24:05,390 Хорошо. 284 00:24:05,990 --> 00:24:08,090 Я пойду на свидание с тобой. 285 00:24:12,650 --> 00:24:19,030 Ура! Именно поэтому ты моя Эфр! Да, это от Эмилия Тан. Ты реально 286 00:24:19,030 --> 00:24:20,030 фея! 287 00:24:23,300 --> 00:24:27,740 Продолжение следует. Озвучено в рамках проекта anidab .com, где все делается с 288 00:24:27,740 --> 00:24:33,100 душой. Роли озвучивали Орика, Киара Лейн, Балфор и Куба -77. Работа со 289 00:24:33,100 --> 00:24:34,100 Альпейр. 29017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.