All language subtitles for 2_5379626793722447488

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,080 --> 00:00:11,040 Если не будешь сопротивляться, я сделаю смерть безболезненной. 2 00:00:12,320 --> 00:00:14,520 Почему ты хочешь меня убить? 3 00:00:14,980 --> 00:00:17,840 Хоть это и клише, но может ты ответишь? 4 00:00:18,540 --> 00:00:21,880 Избавляться от шпионов – одна из задач горничных. 5 00:00:22,660 --> 00:00:24,580 А Рам об этом знает? 6 00:00:24,960 --> 00:00:28,640 Я хотела совсем покончить, прежде чем она заметит. 7 00:00:29,820 --> 00:00:33,420 Выходит, ты мне совсем не доверяешь? 8 00:00:35,020 --> 00:00:36,020 Да. 9 00:00:37,350 --> 00:00:42,330 Блин, как я жалок. А я ведь думал, что мы неплохо ладим. 10 00:00:43,810 --> 00:00:46,710 Не хочу ничего слышать! Получай! 11 00:00:52,350 --> 00:00:54,950 С нуля. Пособие по выживанию в... 12 00:01:30,370 --> 00:01:34,890 Если ты умрешь быстро, я не получу нужных сведений. 13 00:01:40,510 --> 00:01:45,470 Если бы ты ударил меня ножом, то смог бы убежать немного дальше. 14 00:01:50,270 --> 00:01:55,470 Я хочу знать, ты один из тех, кто поддерживает соперников госпожи Эмилии? 15 00:01:57,390 --> 00:02:00,610 Мое сердце всегда будет принадлежать только ей. 16 00:02:01,490 --> 00:02:04,510 Кто нанял тебя и на каких условиях? 17 00:02:06,170 --> 00:02:08,729 Улыбка Эмилии, и она была бесценна. 18 00:02:12,630 --> 00:02:16,370 Ты... последователь культа ведьмы? 19 00:02:17,690 --> 00:02:18,990 Культ ведьмы? 20 00:02:20,150 --> 00:02:25,210 Я даже не знаю, кто это. Моя семья не отличается религиозностью. Не валяй, 21 00:02:25,270 --> 00:02:26,270 дурака! 22 00:02:26,910 --> 00:02:32,650 От тебя так и несет этой ведьмой, но ты все равно смог зайти так далеко. 23 00:02:33,550 --> 00:02:40,070 Я наблюдала, как ты общаешься с моей сестрой, и думала, что вот -вот сойду с 24 00:02:40,070 --> 00:02:41,070 от злости. 25 00:02:41,990 --> 00:02:48,170 Запах ведьмы, что принесла моей сестре столько страданий, медленно оскверняет 26 00:02:48,170 --> 00:02:49,170 наш новый дом. 27 00:02:51,130 --> 00:02:53,170 Я так больше не могу. 28 00:02:53,870 --> 00:02:58,230 Я знаю, что моя сестра лишь притворялась дружелюбной к тебе. 29 00:03:08,310 --> 00:03:13,990 Я больше не режу себе руки, когда чищу овощи. 30 00:03:14,870 --> 00:03:19,710 Теперь я могу читать и писать, хоть это лишь основы. 31 00:03:19,990 --> 00:03:22,910 Я держал слово и прилежно учился. 32 00:03:23,530 --> 00:03:27,670 Даже те сказки смог прочитать благодаря вам. 33 00:03:27,930 --> 00:03:29,850 О чем ты говоришь? 34 00:03:30,550 --> 00:03:34,530 Я говорю о том, чего я добился благодаря вам. 35 00:03:36,530 --> 00:03:38,570 Я ничего этого не помню. 36 00:03:41,630 --> 00:03:44,890 Почему же вы меня не помните? 37 00:03:45,960 --> 00:03:52,140 Почему вы всегда поворачиваетесь ко мне спиной? Что я вам сделал? Что я должен 38 00:03:52,140 --> 00:03:57,280 был сделать? И что я сделал не так? За что вы меня ненавидите? 39 00:04:00,540 --> 00:04:06,380 Даже когда я попросил подстричь меня, все это время мне... 40 00:04:06,380 --> 00:04:11,180 Мне. Вы нравились мне. 41 00:04:18,860 --> 00:04:21,320 Моя сестра слишком добра. 42 00:04:31,300 --> 00:04:33,100 Кир, вы уже проснулись? 43 00:04:34,360 --> 00:04:36,500 Кир, вы проснулись? 44 00:04:43,780 --> 00:04:47,600 Субару, Рэм и Рам очень волнуются за тебя. 45 00:04:48,490 --> 00:04:51,190 Они были очень подавлены твоей реакцией. 46 00:04:53,330 --> 00:04:54,330 Ничего. 47 00:04:55,610 --> 00:04:57,670 Между нами ничего не произошло. 48 00:04:58,590 --> 00:05:02,550 Субару, ты в порядке? Если что -то не так, то только скажи. 49 00:05:04,510 --> 00:05:08,570 Если б я только мог рассказать Эмилии, что у меня ничего не вышло, что я так 50 00:05:08,570 --> 00:05:09,570 больше не могу. 51 00:05:11,030 --> 00:05:12,330 Точно. Что? 52 00:05:12,710 --> 00:05:18,050 Все время я пытался со всем справиться в одиночку, но... Субару. 53 00:05:18,490 --> 00:05:19,790 Ты точно в порядке? 54 00:05:21,190 --> 00:05:23,730 Я хочу тебе кое -что рассказать. 55 00:05:24,970 --> 00:05:25,970 Хорошо. 56 00:05:26,770 --> 00:05:31,370 Эмилия, уже несколько раз я умирал. 57 00:05:58,330 --> 00:06:02,530 Погодите. Неужели это не шутка? 58 00:06:05,070 --> 00:06:06,070 Соборон! 59 00:06:07,570 --> 00:06:09,910 Соборон! Что -то случилось? 60 00:06:12,670 --> 00:06:19,270 Мое тело двигается. Голос тоже не пропал. Мое 61 00:06:19,270 --> 00:06:20,270 сердце еще бьется. 62 00:06:21,090 --> 00:06:22,090 Да. 63 00:06:24,770 --> 00:06:26,150 Ужас переполняет меня. 64 00:06:27,690 --> 00:06:30,570 Что -то не так? Ты ведешь себя очень странно. 65 00:06:30,990 --> 00:06:34,010 Субару, если тебе нехорошо... У меня есть одна просьба. 66 00:06:34,450 --> 00:06:35,450 Какая? 67 00:06:36,450 --> 00:06:38,750 Держись от меня подальше. 68 00:06:44,890 --> 00:06:48,150 Я не могу никому рассказать о возвращении смертью. 69 00:06:48,410 --> 00:06:50,990 Я умирал в этом особняке уже три раза. 70 00:06:51,470 --> 00:06:53,830 В столице я не умирал в четвертый раз. 71 00:06:54,450 --> 00:06:59,310 И если я умру вновь, начнется ли все сначала? 72 00:06:59,790 --> 00:07:03,950 У тебя выражение лица настоящего труса, полагаю. 73 00:07:04,790 --> 00:07:06,470 Что ты тут делаешь? 74 00:07:06,930 --> 00:07:09,610 Девчонка и братик попросили навестить тебя. 75 00:07:10,710 --> 00:07:12,730 Пак и Эмилия? 76 00:07:12,990 --> 00:07:18,310 Поскольку ты ведешь себя странно, они решили, что я с тобой что -то сделала 77 00:07:18,310 --> 00:07:19,310 сегодня утром. 78 00:07:19,990 --> 00:07:20,990 Грубияны. 79 00:07:22,570 --> 00:07:24,770 Я понял. Со мной все хорошо. 80 00:07:25,090 --> 00:07:26,910 Ты пришла извиниться. 81 00:07:27,370 --> 00:07:28,450 Этого достаточно. 82 00:07:28,970 --> 00:07:34,730 У меня нет причин извиняться перед тобой, полагаю. И пока ты этого не 83 00:07:34,730 --> 00:07:35,730 не уйду. 84 00:07:37,810 --> 00:07:42,430 Ты не только выглядишь ужасно, от тебя еще и пахнет отвратительно. 85 00:07:43,450 --> 00:07:50,250 Чего? Запах ведьмы. Я чуть ли не задыхаюсь. Ведьма? Ты говоришь о 86 00:07:50,250 --> 00:07:51,250 завидливой ведьме? 87 00:07:51,720 --> 00:07:55,340 А кого ещё в этом мире могут иметь в виду под ведьмой? 88 00:07:55,740 --> 00:07:58,200 И почему же ею от меня пахнет? 89 00:07:58,640 --> 00:07:59,640 Кто знает. 90 00:08:00,160 --> 00:08:03,780 Возможно, у неё на тебя какие -то особенные планы. 91 00:08:04,020 --> 00:08:08,280 Немного странно слышать, что я на особым счету у той, кого даже не знаю. 92 00:08:08,980 --> 00:08:14,060 Если тебе нечего сказать, я ухожу. Мне стоит передать твои слова братцу, 93 00:08:14,080 --> 00:08:15,080 полагаю. 94 00:08:15,500 --> 00:08:18,680 Подожди. Ты же сожалеешь о том, что сделал со мной. 95 00:08:20,140 --> 00:08:21,500 Я расскажу Баку. 96 00:08:22,080 --> 00:08:25,860 Ну, может быть, совсем чуть -чуть, полагаю. 97 00:08:26,680 --> 00:08:31,920 Если ты сожалеешь и хочешь заслужить прощения, исполни мою просьбу. 98 00:08:33,539 --> 00:08:38,500 Выкладывай. До пятого утра, начиная с завтрашнего дня. 99 00:08:39,100 --> 00:08:41,600 Можешь ли ты защищать меня? 100 00:08:43,539 --> 00:08:46,740 Я не хочу, чтобы ты принёс раздор в этот дом. 101 00:08:47,560 --> 00:08:50,180 Этот особняк крайне важен для меня. 102 00:08:51,260 --> 00:08:55,680 Я ни о чем таком не думал. Просто хочу избежать беды. 103 00:08:55,960 --> 00:09:00,580 Ой, какие прелестные намерения. Для того, кто полагается на помощь других. 104 00:09:01,060 --> 00:09:03,440 В этот раз мне нечем ответить. 105 00:09:07,840 --> 00:09:09,600 Протяни мне свою руку. 106 00:09:19,150 --> 00:09:20,830 Я исполню твое желание. 107 00:09:21,310 --> 00:09:26,270 И я, Беатрис, честью своей, с этого момента связана контрактом. 108 00:09:27,310 --> 00:09:29,730 Временно или нет, но контракт есть контракт. 109 00:09:30,230 --> 00:09:32,410 Исполню я твою глупую просьбу. 110 00:09:36,670 --> 00:09:43,010 Серьезно? Меня будет оберегать девчонка? Не зови меня девочкой. А если 111 00:09:43,010 --> 00:09:45,450 расскажешь братцу, то горько пожалеешь, полагаю. 112 00:09:46,530 --> 00:09:48,310 Это так для тебя важно? 113 00:09:49,260 --> 00:09:52,200 Твоя одержимость фанатична до безумия. 114 00:10:40,170 --> 00:10:41,570 Бомбардир! 115 00:11:06,760 --> 00:11:08,720 Тебе бы стоило манер поднабраться. 116 00:11:10,440 --> 00:11:15,280 Беатрис, я, наверное, ошибаюсь, но ты, случайно, не держала меня за руки, пока 117 00:11:15,280 --> 00:11:19,960 спал? Разумеется, ты ошибаешься. Даже если бы братец меня попросил, я бы 118 00:11:19,960 --> 00:11:21,860 отказалась, полагаю. Как резко. 119 00:11:22,540 --> 00:11:25,260 И о каких манерах может идти речь? 120 00:11:26,840 --> 00:11:32,080 Так. Эй, а ты... Ты достал меня своими глупыми вопросами. 121 00:11:32,440 --> 00:11:34,800 Можешь хоть немного помолчать, полагаю? 122 00:11:52,370 --> 00:11:54,770 Чего? Меня призвали, полагаю. 123 00:11:58,750 --> 00:12:01,050 А, верно, ты ещё здесь. 124 00:12:01,270 --> 00:12:07,030 А я и забыла, полагаю. Эй, постой! Если ты уйдёшь... Можешь оставаться здесь. 125 00:12:07,290 --> 00:12:09,330 Тут ты будешь в безопасности. 126 00:12:20,670 --> 00:12:22,280 Чёрт! Да что происходит? 127 00:12:32,160 --> 00:12:37,320 Неужели я пережил четвертую ночь? 128 00:12:37,960 --> 00:12:43,420 А я думал, она еще так далеко. 129 00:12:44,920 --> 00:12:47,140 Все было так просто. 130 00:12:58,000 --> 00:13:00,060 Я просто... Знаешь? 131 00:13:00,700 --> 00:13:01,880 Нет, забудь. 132 00:13:02,320 --> 00:13:05,300 Пойдем со мной. Что? Куда мы идем? 133 00:13:05,880 --> 00:13:10,840 Эмилия Тан, ты чем -то расстроена? Теперь все будет хорошо. 134 00:13:12,060 --> 00:13:14,920 Верно? Я живой, и ты тоже. 135 00:13:16,060 --> 00:13:21,420 Знаю! Давай вместе погуляем по деревне. Я хочу тебе так много всего рассказать. 136 00:13:21,440 --> 00:13:23,460 Со мной столько произошло. 137 00:13:24,100 --> 00:13:25,100 Субару. 138 00:13:27,760 --> 00:13:29,160 Эмилия. 139 00:13:50,940 --> 00:13:57,180 Как ты? Как? Как Рэм умерла? 140 00:14:06,700 --> 00:14:07,700 Не трогай, Рэм! 141 00:14:08,180 --> 00:14:10,220 Не трогай мою сестренку! 142 00:14:16,300 --> 00:14:23,140 Она была 143 00:14:23,140 --> 00:14:26,820 больна и умерла во сне. 144 00:14:28,200 --> 00:14:30,880 Больше похоже на проклятие, чем на заклинание. 145 00:14:32,220 --> 00:14:34,900 Я думал, что это Рэм меня прокляла. 146 00:14:35,320 --> 00:14:37,080 Значит, Рэм не шаман? 147 00:14:37,780 --> 00:14:41,600 Мой дорогой гость, может, ты что -нибудь знаешь о случившемся? 148 00:14:42,780 --> 00:14:47,200 После того, как убили одну из моих дорогих работниц, я, кажется, немного 149 00:14:47,200 --> 00:14:48,420 разозлился. 150 00:14:49,200 --> 00:14:52,620 Субару, если ты что -то знаешь, скажи нам. 151 00:14:56,520 --> 00:14:59,500 Как же я хочу изолить им всё прямо сейчас. 152 00:15:12,560 --> 00:15:14,780 Если ты что -то знаешь, рассказывай! 153 00:15:16,520 --> 00:15:18,460 Постой, Рам! Это уже слишком! 154 00:15:19,040 --> 00:15:21,020 Я держу своё слово. 155 00:15:21,580 --> 00:15:25,820 Пока он в этом особняке, я буду защищать его, полагаю. 156 00:15:26,840 --> 00:15:28,080 Госпожа Беатрис! 157 00:15:28,520 --> 00:15:33,080 Роузваль, всю прошлую ночь он провёл в запретном архиве, полагаю. Он не мог 158 00:15:33,080 --> 00:15:36,520 ничего сделать. Мне больше нет дела до деталей происшествия. 159 00:15:36,840 --> 00:15:39,860 И всё же защищать его ценой жизни... 160 00:15:40,890 --> 00:15:43,070 Должно быть, он тебе очень понравился. 161 00:15:43,910 --> 00:15:46,450 Придержи свои шуточки при себе, благаю. 162 00:15:50,770 --> 00:15:53,050 Сейчас меня это никак не волнует! 163 00:15:55,890 --> 00:15:56,990 Прочь с дороги! 164 00:15:57,290 --> 00:15:59,050 Не стойте на моем пути! 165 00:15:59,410 --> 00:16:03,150 Я должна отомстить за Рэм. Если ты что -то знаешь, скажи. 166 00:16:04,010 --> 00:16:05,010 Помоги мне! 167 00:16:17,230 --> 00:16:18,089 Прости, Рэм. 168 00:16:18,090 --> 00:16:21,430 Несмотря ни на что, я решила, что буду верить Субару. 169 00:16:21,730 --> 00:16:27,510 Субару, прошу, если можешь спасти Рэм, если можешь спасти Рэм, сделай это. 170 00:16:32,710 --> 00:16:33,710 Простите. 171 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Я бежал. 172 00:16:54,760 --> 00:16:56,680 Я бежал прочь. 173 00:16:57,460 --> 00:16:59,040 Прочь из этого дома. 174 00:17:01,920 --> 00:17:04,819 Я больше не могу туда вернуться. 175 00:17:07,280 --> 00:17:10,740 Есть ли у меня выбор, что я вообще могу? 176 00:17:11,140 --> 00:17:14,640 Но мне было так весело с ними. 177 00:17:23,359 --> 00:17:26,599 Кажется, где -то здесь я и умер в прошлый раз. 178 00:17:27,300 --> 00:17:28,300 Умер? 179 00:17:31,220 --> 00:17:36,580 Если я умру, смогу ли я избежать всей этой ситуации? 180 00:17:37,580 --> 00:17:41,020 Разумеется. Если я умру, то все изменится. 181 00:17:41,640 --> 00:17:47,960 Если я столько боролся, что просто взять и умереть, то в чем вообще смысл? 182 00:17:51,180 --> 00:17:52,180 Обрыв. 183 00:18:04,460 --> 00:18:08,080 Если я закрою глаза и сделаю один шаг, то все закончится. 184 00:18:09,940 --> 00:18:14,540 Что со мной станет, если я вновь умру? 185 00:18:18,760 --> 00:18:23,920 Это всего лишь один шаг. 186 00:18:24,800 --> 00:18:26,360 Но я не могу. 187 00:18:26,800 --> 00:18:29,860 Не могу сделать лишь один небольшой шажок. 188 00:18:37,960 --> 00:18:38,960 Я нашла тебя. 189 00:18:43,380 --> 00:18:46,040 Почему? Что почему? 190 00:18:46,800 --> 00:18:49,000 Почему ты пришла за мной? 191 00:18:49,380 --> 00:18:53,940 Я... Напоминаю тебе, что я обязала защищать тебя в любой непредвиденной 192 00:18:53,940 --> 00:18:59,660 ситуации. Мне казалось, наш контракт заканчивается этим утром. 193 00:19:00,120 --> 00:19:01,720 Ты ошибся, полагаю. 194 00:19:02,660 --> 00:19:05,600 Я ничего не говорила о временных рамках. 195 00:19:08,460 --> 00:19:11,180 Цепляясь за надежду, ты лишь утешаешь себя, полагаю. 196 00:19:11,960 --> 00:19:14,100 То, что потеряно, уже не вернуть. 197 00:19:14,540 --> 00:19:19,320 У тебя больше нет возможности всё объяснить старшей сестре. Ты отказался 198 00:19:19,320 --> 00:19:20,320 него. 199 00:19:21,500 --> 00:19:25,040 Независимо от того, какая сестра потеряна, другая уже не станет прежней. 200 00:19:25,500 --> 00:19:28,740 Но ведь я думал именно о них. 201 00:19:28,980 --> 00:19:33,360 Я хотел их защитить. Ты о них совсем ничего не знаешь, полагаю. 202 00:19:34,340 --> 00:19:37,200 Независимо от того, какая сестра потеряна, ничего уже не вернуть. 203 00:19:37,870 --> 00:19:38,990 Это невозможно. 204 00:19:40,610 --> 00:19:47,550 И в конце концов, ничего не зная, из -за своего эгоизма я всё испортил. 205 00:19:48,710 --> 00:19:53,310 По крайней мере, умри там, где я этого не увижу, иначе мне будут сниться 206 00:19:53,310 --> 00:19:54,310 кошмары, полагаю. 207 00:19:54,930 --> 00:19:57,650 И я помогу тебе сбежать из земель графа. 208 00:20:11,610 --> 00:20:15,910 Если подумать, этой ночью кто -то держал обе мои руки. 209 00:20:21,410 --> 00:20:22,930 Рам. Рэм. 210 00:20:25,250 --> 00:20:31,930 Если они не могли вынести мои мучения и крепко держали меня за руки, получается, 211 00:20:32,050 --> 00:20:35,950 на самом деле они были добры ко мне, и как я могу тогда их оставить? 212 00:20:40,400 --> 00:20:44,620 Я слышал голос полной ненависти, но кроме него... 213 00:20:44,620 --> 00:20:50,820 Отчаянный крик не выходит у меня из головы. 214 00:20:55,840 --> 00:21:01,080 Я всегда стремился к тому пути, который казался мне самым простым. 215 00:21:04,580 --> 00:21:08,100 Да, я был полным дураком, что тут скажешь. 216 00:21:10,320 --> 00:21:13,880 И после того, как мне удалось спасти свою жизнь... 217 00:21:13,880 --> 00:21:20,520 Верно, я спас свою жизнь. Поэтому, что 218 00:21:20,520 --> 00:21:27,300 плохого, чтобы выбрать легкий путь, который позволит жить дальше? Я решил, 219 00:21:27,300 --> 00:21:28,900 сделаю со своей жизнью. 220 00:21:30,140 --> 00:21:32,060 А ты не торопилась. 221 00:21:35,900 --> 00:21:37,700 Я наконец -то на слова. 222 00:21:38,380 --> 00:21:40,180 Вы от меня больше не уйдете. 223 00:21:40,920 --> 00:21:46,740 Стой позади. Пока наш контракт в силе, я не буду сдерживаться даже против нее. 224 00:21:47,040 --> 00:21:53,060 Госпожа Беатрис, вы, кажется, забыли, что уже не в особняке. Мы в лесу, 225 00:21:53,060 --> 00:21:54,260 от запретного архива. 226 00:21:54,500 --> 00:21:56,620 Уверены, что сможете его защитить. 227 00:22:02,280 --> 00:22:07,880 О да, просто потрясающе. 228 00:22:08,220 --> 00:22:10,900 Ты что делаешь? 229 00:22:11,280 --> 00:22:12,380 Умереть вздумал! 230 00:22:13,040 --> 00:22:18,220 Да не заводись ты так, подруга. Чего -чего, а умирать я точно не хочу. Если 231 00:22:18,220 --> 00:22:21,000 только всего рад. В конце долгой и счастливой жизни. 232 00:22:21,360 --> 00:22:22,580 Было бы здорово. 233 00:22:23,260 --> 00:22:24,600 А ты не трус. 234 00:22:24,980 --> 00:22:26,960 Ты решил принять свою судьбу? 235 00:22:27,660 --> 00:22:29,300 Я бы так не сказал. 236 00:22:30,020 --> 00:22:33,380 Иначе говоря, я для себя все решил. 237 00:22:35,980 --> 00:22:40,140 Простите. По своей глупости, я доставил вам много хлопот. 238 00:22:41,260 --> 00:22:45,960 Ты ведь знаешь что -то о Рэм? Нет, прости, но я ничего не знаю. 239 00:22:46,180 --> 00:22:52,240 Если честно, что я вообще могу знать? Но я решил, что пора бы уже наконец 240 00:22:52,240 --> 00:22:54,180 во всем разобраться. 241 00:22:54,940 --> 00:22:56,360 Поздно ли ты спохватился? 242 00:22:56,580 --> 00:22:57,700 Рэм уже мертва. 243 00:22:58,140 --> 00:23:00,140 Какой сейчас от этого толк? 244 00:23:01,400 --> 00:23:04,500 Не буду говорить пафосные речи о своих планах. 245 00:23:05,230 --> 00:23:09,430 Всё -таки нынешняя ситуация лишь результат моего бездействия. Я лучше 246 00:23:09,430 --> 00:23:13,370 остальных понимаю, что мои слова ничего не стоят. Но я не забуду. 247 00:23:13,790 --> 00:23:16,830 Я буду помнить то, о чём вы никогда не вспомните. 248 00:23:17,490 --> 00:23:19,830 Да ты вообще можешь знать о нас, Твэм! 249 00:23:20,450 --> 00:23:24,250 Ты права. Я не знаю о вас практически ничего. 250 00:23:24,970 --> 00:23:28,330 Но и ты ничего не знаешь, верно? 251 00:23:28,950 --> 00:23:30,110 Не знаю чего. 252 00:23:33,230 --> 00:23:34,390 Того, что... 253 00:23:34,970 --> 00:23:36,550 Я вас люблю! 254 00:24:06,830 --> 00:24:08,350 Только я могу это сделать! 255 00:24:11,490 --> 00:24:13,450 Я убью тебя! 256 00:24:16,350 --> 00:24:19,530 Я спасу всех вас! 257 00:24:19,990 --> 00:24:22,030 Нацки Субару начинают все сначала. 258 00:24:22,370 --> 00:24:26,950 Продолжение следует. Озвучено в рамках проекта AniDub .com, где все делается с 259 00:24:26,950 --> 00:24:31,530 душой. Перевод на русский Бобби Деймос. Роли озвучивали Балфор, Орика, Киара 260 00:24:31,530 --> 00:24:32,590 Лейн и Куба -77. 261 00:24:32,910 --> 00:24:34,510 Работа со звуком Альпейр. 26891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.