All language subtitles for 28_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,900 --> 00:00:21,060 ♫Sevde koydum adını♫ Lo llamé amor... 2 00:00:21,060 --> 00:00:25,810 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencié el grito dentro de mi... 3 00:00:25,810 --> 00:00:31,750 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé la garganta... 4 00:00:33,620 --> 00:00:38,140 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 5 00:00:38,140 --> 00:00:42,580 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 6 00:00:42,580 --> 00:00:48,540 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 7 00:00:48,540 --> 00:00:57,620 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 8 00:00:57,620 --> 00:01:04,780 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 9 00:01:04,780 --> 00:01:14,290 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 10 00:01:14,290 --> 00:01:20,550 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 11 00:01:22,600 --> 00:01:27,160 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) 12 00:01:29,500 --> 00:01:31,500 Episodio 28 "En el amor y en la guerra" 13 00:02:08,290 --> 00:02:09,940 ¿Mahir no vendrá, querida? 14 00:02:10,550 --> 00:02:11,660 No lo sé. 15 00:02:13,030 --> 00:02:15,900 Salud para tus manos, con muchos pistachos. 16 00:02:15,900 --> 00:02:19,340 Maşallah, no has escatimado nada para tu nuera. 17 00:02:19,380 --> 00:02:20,620 Fallecida. 18 00:02:56,360 --> 00:02:57,480 Tío. 19 00:02:59,670 --> 00:03:01,580 ¿Por qué murió, Allah? 20 00:03:04,410 --> 00:03:07,420 Todo pasó por mi culpa. Mi bebé murió. 21 00:03:07,420 --> 00:03:08,260 ¡Allah!. 22 00:03:08,260 --> 00:03:09,990 Allah... 23 00:03:09,990 --> 00:03:11,990 ¡Ya basta! ¡Ya basta! 24 00:03:11,990 --> 00:03:14,520 Tío, tranquilízate, tranquilízate. 25 00:03:14,520 --> 00:03:16,600 ¿Qué está sucediendo? 26 00:03:16,600 --> 00:03:18,560 - ¿Qué pasa? - Vuelve en ti. 27 00:03:18,560 --> 00:03:20,960 - ¡¿Qué estás haciendo?! - Abuelo, ¿qué estás haciendo? 28 00:03:20,960 --> 00:03:22,020 Entra en razón. ¿Qué pasa? 29 00:03:22,020 --> 00:03:23,950 ¿Puedes despedir a los invitados? 30 00:03:24,360 --> 00:03:25,270 Por favor, perdónenme. 31 00:03:25,270 --> 00:03:27,900 Señor Asaf, ¿no puede ver que está lastimado? 32 00:03:27,900 --> 00:03:29,040 Está dolorido, ¿no lo ve? 33 00:03:29,040 --> 00:03:31,080 ¿Qué dolor, Afet, qué dolor? 34 00:03:31,290 --> 00:03:34,190 Él acaba de decirme que quiere casarse. 35 00:03:34,190 --> 00:03:36,170 ¡Él hace todo esto porque yo no lo permito! 36 00:03:36,220 --> 00:03:38,380 ¡Apenas han pasado 7 días desde que murió tu esposa! ¡Deberías estar avergonzado! 37 00:03:38,380 --> 00:03:41,240 ¡Mira lo que hiciste por una mujer de club nocturno, deshonroso! 38 00:03:41,240 --> 00:03:44,230 ¡La chica tiene su barriga realmente grande! 39 00:03:44,230 --> 00:03:47,656 7 días, 40 días... ¡Y el bebé nacerá! ¿Por qué no entiendes? 40 00:03:47,680 --> 00:03:50,996 ¡No tengo más remedio que actuar como si me fueras a darme permiso cuando termine el período de luto! 41 00:03:51,020 --> 00:03:51,856 ¡Cállate ya! 42 00:03:51,880 --> 00:03:54,406 Incluso así pasen 7 días o pasen 7 años. 43 00:03:54,430 --> 00:03:56,466 Esta chica no vendrá a esta casa como nuera. 44 00:03:56,490 --> 00:03:58,176 ¿Sí, papá? ¿si? 45 00:03:58,200 --> 00:04:00,690 Por el amor de Allah, detente. 46 00:04:00,790 --> 00:04:01,966 Tío, ¿qué estás haciendo? 47 00:04:01,990 --> 00:04:03,496 ¡No te acerques! 48 00:04:03,520 --> 00:04:05,016 ¡La pistola está a mi nombre, no lo hagas! 49 00:04:05,040 --> 00:04:06,346 Me mataré, no te acerques a mí. 50 00:04:06,370 --> 00:04:08,036 - Está registrada a mi nombre. - ¡No te acerques! 51 00:04:08,060 --> 00:04:09,166 ¡Es mi arma, no lo hagas! 52 00:04:09,190 --> 00:04:09,936 ¡¿Qué tengo que hacer?! 53 00:04:09,960 --> 00:04:11,236 Lo digo muy en serio. ¡No hagas esto! 54 00:04:11,260 --> 00:04:13,566 - ¡Que Allah te castigue! ¡Dispara, dispara! - ¡Abuelo! 55 00:04:13,590 --> 00:04:17,376 Hoy me darás permiso para casarme, o me mataré. 56 00:04:17,400 --> 00:04:18,176 ¡Díganle que está bien!. 57 00:04:18,200 --> 00:04:19,626 ¡Déjalo disparar! ¡Dispara! 58 00:04:19,650 --> 00:04:21,120 - ¡Vamos! - ¡Dámela! 59 00:04:22,620 --> 00:04:23,686 ¡Tío, detente! 60 00:04:23,710 --> 00:04:24,356 Mahir. 61 00:04:24,380 --> 00:04:26,380 ¡Déjame en paz! ¡Déjame! 62 00:04:26,910 --> 00:04:27,910 ¡¿Qué estás haciendo?! 63 00:04:28,680 --> 00:04:30,480 ¡¿Qué estás haciendo?! 64 00:04:31,410 --> 00:04:32,896 ¡Le disparé a una mujer! ¡Le disparé! 65 00:04:32,920 --> 00:04:35,260 ¡Fue al aire, no digas tonterías! ¡Solo se desmayó! 66 00:04:35,690 --> 00:04:38,920 Fatma, Fatma, abre los ojos. 67 00:04:39,500 --> 00:04:40,236 Sra. Fatma. 68 00:04:40,260 --> 00:04:41,260 No. 69 00:04:41,660 --> 00:04:44,176 Te lo juro, esto no es un hogar, sino un loquero. 70 00:04:44,200 --> 00:04:46,786 Fatma, abre los ojos, Fatma. 71 00:04:46,810 --> 00:04:48,286 - Abre tus ojos. - Señora Fatma. 72 00:04:48,310 --> 00:04:49,310 Ferman, querido. 73 00:04:50,590 --> 00:04:53,356 Sra. Fatma, Sra. Fatma, ¿puede oírme? 74 00:04:53,380 --> 00:04:55,770 Lo escuché todo. 75 00:04:58,040 --> 00:05:00,210 Este chico me va a volver loco. 76 00:05:00,740 --> 00:05:02,340 ¿Dónde está ese sinvergüenza? 77 00:05:02,620 --> 00:05:04,106 Ferman se escapó. 78 00:05:04,130 --> 00:05:04,920 ¿Se escapó? 79 00:05:05,110 --> 00:05:06,230 Ven. 80 00:05:06,540 --> 00:05:07,740 Llévala a la casa. 81 00:05:08,780 --> 00:05:09,466 Vamos, vamos. 82 00:05:09,490 --> 00:05:10,536 Venga. 83 00:05:10,560 --> 00:05:11,856 ¿Qué ha pasado? 84 00:05:11,880 --> 00:05:14,376 Mi Señor Allah. 85 00:05:14,400 --> 00:05:15,990 Está bien, bien. 86 00:05:16,100 --> 00:05:17,146 ¡Tomó mi arma! 87 00:05:17,170 --> 00:05:18,800 Todo está bien. 88 00:05:18,980 --> 00:05:19,980 Bien. 89 00:05:22,580 --> 00:05:23,600 ¿Estás bien? 90 00:05:26,100 --> 00:05:28,270 También estoy bien, gracias por preguntar. 91 00:05:36,600 --> 00:05:40,120 No puedo creer que él quisiera dispararse con mi arma. 92 00:05:40,240 --> 00:05:44,756 Todos los días, un nuevo caso, uno termina, otro comienza. ¿No habrá paz para mí? 93 00:05:44,780 --> 00:05:49,096 Si sales de tu casa y dejas a tu esposa así, te pasarán cosas como esta. 94 00:05:49,120 --> 00:05:51,546 Ni siquiera podrás respirar. Por supuesto que te lo mereces. 95 00:05:51,570 --> 00:05:53,090 Dame paciencia. 96 00:05:54,870 --> 00:05:57,040 ¿Por qué me miras como si fuera un enemigo? 97 00:05:57,260 --> 00:06:02,360 La verdad es que probablemente soy el enemigo. Ni siquiera te preocupaba si me lastimaba. 98 00:06:02,460 --> 00:06:04,910 Ni siquiera me preguntas cómo estoy. 99 00:06:05,370 --> 00:06:07,156 Porque vi que no estabas herido. 100 00:06:07,180 --> 00:06:11,980 Excelente, excelente. Me alegra que tus ojos estén bien. Y vi cuánto me aprecias. 101 00:06:12,040 --> 00:06:14,366 Mahir, ¿de qué estás hablando? 102 00:06:14,390 --> 00:06:16,050 Tú me dejaste y te fuiste. 103 00:06:16,460 --> 00:06:19,816 No has llegado a casa durante 3 días, y he estado viviendo sola en una casa grande durante 3 días. 104 00:06:19,840 --> 00:06:23,920 Una casa con dos habitaciones y una sala de estar, Canfeza, sin necesidad de exagerar, ¿de acuerdo? 105 00:06:24,810 --> 00:06:26,410 Estoy pensando.¿Está bien? 106 00:06:26,510 --> 00:06:27,576 Pensando. 107 00:06:27,600 --> 00:06:28,710 Sí, estoy pensando. 108 00:06:32,120 --> 00:06:36,426 Oh, chicos, la mujer no está herida. Estaba muy asustada. 109 00:06:36,450 --> 00:06:38,310 Ella perdió la conciencia. 110 00:06:38,480 --> 00:06:40,920 Pero ahora está bien. 111 00:06:52,710 --> 00:06:54,370 ¿Uds. tuvieron una pelea? 112 00:06:57,780 --> 00:07:01,160 Te dije 70 millones de veces, mamá, no estamos peleando. 113 00:07:02,070 --> 00:07:05,210 Entonces, ¿por qué no se miran? 114 00:07:05,380 --> 00:07:07,180 Puedo verlo. 115 00:07:07,300 --> 00:07:13,426 Para mí, ¿verdad? Por lo que escuché... pero miren, Ferman es el culpable de esto. 116 00:07:13,450 --> 00:07:16,860 Tan pronto como lo escuché, inmediatamente le dije a Mahir. ¿Lo entiendes? 117 00:07:17,770 --> 00:07:19,256 No es por ti, mira aquí. 118 00:07:19,280 --> 00:07:21,990 No es por ti. Estamos molestos. 119 00:07:22,600 --> 00:07:23,370 ¿Por qué? 120 00:07:23,440 --> 00:07:24,560 Tenemos una pérdida. 121 00:07:25,250 --> 00:07:26,426 Sevde murió, después de todo. 122 00:07:26,450 --> 00:07:28,920 Bien, nosotros también estamos tristes. 123 00:07:29,260 --> 00:07:33,456 Pero ese no es el punto. Puedo verlo. No se miran el uno al otro. Esta chica se levanta y se va. 124 00:07:33,480 --> 00:07:36,760 Y ni siquiera tomas su mano. Ella se va sola. 125 00:07:36,860 --> 00:07:39,536 No tomo su mano porque surgió un problema... Mira, ¿qué es esto, mamá? 126 00:07:39,560 --> 00:07:40,156 Una mano. 127 00:07:40,180 --> 00:07:44,456 Mira ahora, esta mano viene, ¿me ves? Estoy tomando la mano de mi querida esposa. 128 00:07:44,480 --> 00:07:45,690 Ven, vamos, ven. 129 00:07:45,740 --> 00:07:48,580 Me sacrificaría por ti, Canfeza. Mira, ¿ves? 130 00:07:48,820 --> 00:07:51,000 Todo está bien, no hay problema. ¿Bien? 131 00:07:51,200 --> 00:07:52,306 ¿Se van? 132 00:07:52,330 --> 00:07:55,516 Vamos. ¿Deberíamos pararnos aquí todo el día? 133 00:07:55,540 --> 00:07:57,650 Nos vamos, vamos. Adiós. 134 00:08:00,000 --> 00:08:01,500 Vamos Canfeza. 135 00:08:02,000 --> 00:08:05,476 Canfeza, debes haber tropezado sigue adelante, querida, vamos. 136 00:08:05,500 --> 00:08:07,676 Mira Mahir, todavía criticas a mi familia. Mira a la tuya. 137 00:08:07,700 --> 00:08:09,180 Ya estoy mirando a mi familia. Vamos. 138 00:08:12,530 --> 00:08:13,930 Odio esto también... 139 00:08:14,400 --> 00:08:15,840 Algo esta pasando... 140 00:08:17,300 --> 00:08:19,230 Que sea lo mejor. 141 00:08:19,860 --> 00:08:23,410 Te dicen que te mantengas alejada, pero estás justo debajo de nuestras narices. 142 00:08:23,680 --> 00:08:25,880 ¿Para que cosa furtiva viniste de nuevo? 143 00:08:25,920 --> 00:08:27,616 ¿Qué hay de malo? 144 00:08:27,640 --> 00:08:29,510 Vendrán a pedir la mano de Sare. 145 00:08:29,630 --> 00:08:31,016 Dile a tu hijo que venga. 146 00:08:31,040 --> 00:08:34,036 Que venga, aunque no ha sido padre, que lo sea al menos ahora. 147 00:08:34,060 --> 00:08:36,440 Sabes que Kürşat no está aquí. 148 00:08:36,660 --> 00:08:38,356 Ellos están en su luna de miel. 149 00:08:38,380 --> 00:08:41,360 Al diablo tu hijo y su luna de miel... 150 00:08:41,610 --> 00:08:43,156 ¡Dile a tu hijo que venga! 151 00:08:43,180 --> 00:08:44,650 Desvergonzada. 152 00:08:44,700 --> 00:08:45,700 Dile que venga. 153 00:08:46,480 --> 00:08:48,296 ¿Está bien? Llámalo y que venga. 154 00:08:48,320 --> 00:08:50,796 Deja que vuelva rápido. ¿Tendré que organizar el compromiso de mi hija sola? 155 00:08:50,820 --> 00:08:51,806 Digo que no puedo llamar. 156 00:08:51,830 --> 00:08:53,270 El teléfono está apagado. 157 00:08:53,360 --> 00:08:58,006 Allah Allah, le digo que vendrán a pedir a la chica. 158 00:08:58,030 --> 00:08:59,586 ¿Debería estar sola? 159 00:08:59,610 --> 00:09:06,490 Tu problema no está con nuestra chica. Kürşat se casó justo frente a ti, y por eso te enojaste. 160 00:09:06,600 --> 00:09:09,260 Estás tratando de averiguar dónde están a través de mí. 161 00:09:11,560 --> 00:09:12,560 Allah. 162 00:09:13,020 --> 00:09:14,020 ¿Qué está sucediendo? 163 00:09:40,320 --> 00:09:46,450 Kürşat, después de la boda, nadie excepto nosotros tocaría el tambor y la zurna. 164 00:09:46,660 --> 00:09:48,316 ¿De dónde sacaste esta idea? 165 00:09:48,340 --> 00:09:53,946 ¿No te prometí que te sacaría de esta casa con un tambor y un zurna como novia? 166 00:09:53,970 --> 00:09:54,716 Lo prometiste. 167 00:09:54,740 --> 00:09:57,136 Lo prometí, pero no pude cumplirlo. ¿Qué debía hacer? 168 00:09:57,160 --> 00:09:59,780 Te traerá a la casa como una nuera con un tambor y zurna. 169 00:10:03,380 --> 00:10:06,400 Que Allah otorgue sabiduría. 170 00:10:08,140 --> 00:10:11,540 Este Kürşat ha perdido por completo la cabeza, lo juro. 171 00:10:11,580 --> 00:10:12,600 Estúpido. 172 00:10:15,790 --> 00:10:19,450 Hermano Kürşat, está loco. Vino con batería y zurna. 173 00:10:29,190 --> 00:10:30,330 Deténgalo, deténgalo. 174 00:10:33,080 --> 00:10:35,120 Interrumpí tu diversión. 175 00:10:35,160 --> 00:10:36,790 Handan, ¿qué estás haciendo aquí? 176 00:10:37,510 --> 00:10:39,596 Estaba esperando que regreses de tu luna de miel, Kürşat. 177 00:10:39,620 --> 00:10:41,926 No me irrites, Handan. No puedes venir aquí cuando quieres. 178 00:10:41,950 --> 00:10:43,890 Está bien, está bien. 179 00:10:44,940 --> 00:10:47,300 Vendrán a pedir la mano de Sare. 180 00:10:47,620 --> 00:10:49,760 Tú también estarás a mi lado como padre. 181 00:10:49,800 --> 00:10:51,640 En medio de tu felicidad... 182 00:10:51,820 --> 00:10:54,466 Cuando estás tan ocupado... 183 00:10:54,490 --> 00:10:56,490 Si recuerdas que eres padre, Kürşat... 184 00:10:56,540 --> 00:11:00,470 Por el amor de Allah. Como si hubieras sido una excelente madre todos éstos años, para dar una conferencia. 185 00:11:00,500 --> 00:11:02,066 Dime ¿cuándo vendrán? 186 00:11:02,090 --> 00:11:04,746 Ozan tiene una presentación en dos días. 187 00:11:04,770 --> 00:11:07,940 Y al día siguiente organizaremos el\compromiso con el permiso de Allah. 188 00:11:10,080 --> 00:11:15,810 Toquen, toquen. Toquen algo divertido. Que se diviertan. Toquen, toquen. 189 00:11:29,540 --> 00:11:31,516 Mira, cuando pones esa cara. 190 00:11:31,540 --> 00:11:33,230 Todos entienden mal. ¿Sabes? 191 00:11:33,400 --> 00:11:35,160 Mamá, por ejemplo, no lo creyó. 192 00:11:35,210 --> 00:11:38,016 Le expliqué todo, dije que todo estaba bien, pero ella no me creyó. 193 00:11:38,040 --> 00:11:39,466 Ella no creyó en absoluto, lo vi. 194 00:11:39,490 --> 00:11:44,366 Si se lo hubieras dicho, Mahir, habría entendido cómo pasó todo, cómo arruinaste tu matrimonio y te alejaste de mí. 195 00:11:44,390 --> 00:11:46,580 No te dejé ni me fui,Canfeza. 196 00:11:46,650 --> 00:11:48,236 No arruiné mi matrimonio. ¿Está bien? 197 00:11:48,260 --> 00:11:49,336 Solo estoy pensando. 198 00:11:49,360 --> 00:11:50,986 Lo siento, sí, lo estás pensando. 199 00:11:51,010 --> 00:11:54,830 Sí, pienso. ¿No hiciste lo mismo? Hiciste lo mismo. ¿Te pregunté algo? 200 00:11:54,920 --> 00:11:57,440 Está bien, Mahir. Detente, saldré. 201 00:11:57,480 --> 00:11:58,480 Detén el coche. 202 00:11:58,540 --> 00:11:59,590 ¿Me detendré? 203 00:12:04,560 --> 00:12:06,200 Ve, sal. 204 00:12:06,570 --> 00:12:07,570 Vamos, vamos. 205 00:12:07,940 --> 00:12:08,940 Vamos, sal. 206 00:12:09,520 --> 00:12:11,410 Llévame a casa, Mahir, no bajaré. 207 00:12:11,880 --> 00:12:13,920 Paciencia, paciencia. 208 00:12:17,420 --> 00:12:19,650 Te llevaré, te habría llevado de todos modos. 209 00:12:51,420 --> 00:12:54,120 ¿Qué pasó? ¿Decidiste volver a tu casa? 210 00:12:55,100 --> 00:12:56,550 ¿Te harás a un lado? 211 00:13:21,240 --> 00:13:22,260 ¿Qué estás haciendo? 212 00:13:22,740 --> 00:13:24,640 Tomaré algunas cosas. 213 00:13:25,220 --> 00:13:27,050 ¿Continuarás, entonces? 214 00:13:27,410 --> 00:13:29,620 Bien, tómalo, Mahir, no me importa. 215 00:13:30,110 --> 00:13:32,750 Veo que no te importa. 216 00:13:32,850 --> 00:13:34,850 Te haces torta de chocolate, café así. 217 00:13:35,010 --> 00:13:39,216 Debes haber visto una película. ¿Qué hiciste? ¿Al menos te sentaste sola en la terraza? 218 00:13:39,240 --> 00:13:41,240 Me senté, Mahir, no te preocupes. 219 00:13:41,340 --> 00:13:43,150 Por supuesto, lo harás, Canfeza. 220 00:13:43,260 --> 00:13:47,686 Probablemente pensarás», ¿Qué hice para hacer que esta persona se fuera? ¿Por qué estoy sentada aquí sola?». 221 00:13:47,710 --> 00:13:50,400 No Mahir, no lo pensé, porque yo no hice nada. 222 00:13:50,700 --> 00:13:52,260 No lo hiciste, no lo hiciste. 223 00:13:52,870 --> 00:13:55,780 Eres una mujer fuerte, puedes manejar cualquier cosa. 224 00:13:55,850 --> 00:13:56,436 Bien. 225 00:13:56,460 --> 00:13:59,176 Sí, Mahir, puedo manejar todo. ¿Qué pensaste? 226 00:13:59,200 --> 00:14:01,816 ¿Qué estaré rota? ¿Qué me sentaré y lloraré toda la noche? 227 00:14:01,840 --> 00:14:02,980 Ni siquiera lloré. 228 00:14:03,010 --> 00:14:04,020 Bien, no llores. 229 00:14:04,640 --> 00:14:05,970 Deja ésto, lo llevaré. 230 00:14:13,370 --> 00:14:14,660 ¿Por qué vas a bajar? 231 00:14:14,800 --> 00:14:15,800 ¿Qué te importa? 232 00:14:26,930 --> 00:14:28,540 No estás molesta en absoluto, parece. 233 00:14:28,750 --> 00:14:29,760 No estoy molesta. 234 00:14:31,240 --> 00:14:33,946 Entiendo, pero eso no es lo que dicen los pañuelos. 235 00:14:33,970 --> 00:14:36,770 ¿Qué tiene esto que ver con eso, Mahir? ¿No podría tener un resfriado? 236 00:14:38,320 --> 00:14:39,666 Han pasado 3 días. 237 00:14:39,690 --> 00:14:42,216 Todavía estás en el lugar donde te dejé, ¿te das cuenta? 238 00:14:42,240 --> 00:14:43,426 No lo intentes, ¿de acuerdo? 239 00:14:43,450 --> 00:14:45,356 No hagas nada… 240 00:14:45,380 --> 00:14:47,676 …Mi matrimonio se está desmoronando, haz lo que quieras. 241 00:14:47,700 --> 00:14:49,366 ¿Qué quieres que haga, Mahir? 242 00:14:49,390 --> 00:14:52,400 ¿Me pongo de rodillas? ¿Debo sacar a toda mi familia de mi vida? 243 00:14:52,430 --> 00:14:54,376 ¿Abandonar a la familia Kilimci? ¿Qué tengo que hacer? 244 00:14:54,400 --> 00:14:57,340 No manipules la situación, ¿de acuerdo? Acéptalo al menos una vez. 245 00:14:57,450 --> 00:15:02,570 Tus prioridades han cambiado, no pudiste obtener el equilibrio correcto, ¿de acuerdo? Tú trajiste la situación a este estado. 246 00:15:03,820 --> 00:15:05,280 Te lo dije. 247 00:15:05,680 --> 00:15:09,776 En una relación, un lado, ama más que el otro. 248 00:15:09,800 --> 00:15:11,800 Eso es exactamente de lo que estaba hablando. 249 00:15:27,810 --> 00:15:33,680 ♫Özledim seni, düştüm yollara♫ Te extrañé, salí a la carretera.... 250 00:15:34,662 --> 00:15:40,742 ♫Açtım gönlümü rüzgarına♫ Abrí mi corazón al viento... 251 00:15:42,137 --> 00:15:48,342 ♫Bir hayaldi sanki, bir macera♫ Fue como un sueño, una aventura. 252 00:15:49,325 --> 00:15:55,988 ♫Yıkıldım, kelimeler paramparça♫ Estoy devastado, las palabras están destrozadas. 253 00:15:55,980 --> 00:15:58,080 ♫Yandım, yandım♫ Me quemé, me quemé... 254 00:15:58,080 --> 00:16:02,514 ♫Yandım, yandım ah ki ne yandım♫ Me quemé, me quemé, ¡ay cómo me quemé! 255 00:16:04,320 --> 00:16:06,520 No has dicho tu nombre. 256 00:16:06,520 --> 00:16:09,897 ♫Bana yeniden şarkılar söyleten kadın♫ La mujer que me hace volver a cantar... 257 00:16:10,060 --> 00:16:11,600 Mi nombre es Canfeza. 258 00:16:11,600 --> 00:16:15,725 ♫Baka baka doyamadım, hem kokladım da♫ No me cansaba de mirarlo, también lo olí. 259 00:16:15,850 --> 00:16:18,060 Yo era la novia en la boda a la que viniste a ver hoy. 260 00:16:18,560 --> 00:16:25,165 Soy la hija de Kürşat Kilimci. ♫Sarhoşluğu geçmedi hala♫ El aún esta borracho... 261 00:16:25,160 --> 00:16:28,034 ♫İçimde sevdan♫ Tu amor dentro de mi... 262 00:16:29,270 --> 00:16:30,046 ¿Adónde vas? 263 00:16:30,070 --> 00:16:30,950 ¿Qué te importa? 264 00:16:31,070 --> 00:16:33,280 Espera, Canfeza, ¿Me esperas? 265 00:16:33,320 --> 00:16:34,620 ♫¿Qué estás haciendo? - Vamos. 266 00:16:35,440 --> 00:16:36,186 ¿Dónde? 267 00:16:36,210 --> 00:16:37,210 No lo sé. 268 00:16:45,170 --> 00:16:47,716 Si tienes alguna humanidad, déjame en algún lugar por aquí. 269 00:16:47,740 --> 00:16:50,716 Disculpe, Comisario, estamos buscando una chica secuestrada. 270 00:16:50,740 --> 00:16:52,546 Eyvallah, correcto. Trabajo fácil. 271 00:16:52,570 --> 00:16:53,570 Gracias, mi Comisario. 272 00:17:01,140 --> 00:17:03,600 Puedes levantarte. El peligro ha pasado. 273 00:17:05,005 --> 00:17:07,040 ♫Yandım, yandım♫ Me quemé, me quemé... 274 00:17:07,040 --> 00:17:11,588 ♫Yandım, yandım ah ki ne yandım♫ Me quemé, me quemé, ¡ay cómo me quemé! 275 00:17:12,502 --> 00:17:19,360 ♫Bana yeniden şarkılar söyleten kadın♫ La mujer que me hace volver a cantar... 276 00:17:19,360 --> 00:17:26,468 ♫Baka baka doyamadım, hem kokladım da♫ No me cansaba de mirarlo, también lo olí. 277 00:17:27,451 --> 00:17:34,125 ♫Sarhoşluğu geçmedi hala♫ El aún esta borracho... 278 00:17:34,120 --> 00:17:37,828 ♫İçimde sevdan♫ Tu amor dentro de mi... 279 00:17:45,660 --> 00:17:51,910 Te quiero muchísimo. Más que nada en el mundo, pero el amor no es suficiente. 280 00:17:55,090 --> 00:17:58,420 No funcionara, Canfeza, no funcionará. 281 00:19:48,920 --> 00:19:54,526 No puedo soportarlo, mi rosa. Como sus lágrimas fluyen como cristal, mamá. 282 00:19:54,550 --> 00:19:58,170 Está bien, mi rosa, suficiente, no te aflijas tanto, 283 00:19:58,640 --> 00:20:02,070 Esto se ha convertido en un bicho del amor por mi. 284 00:20:03,410 --> 00:20:05,450 ¿Cómo no puedo llorar, Kürşat? 285 00:20:05,510 --> 00:20:13,510 Mi vida la pasé junto con Sevde, ella era muy joven, era mi cuñada, ¿quién sabe en qué estado se encuentra Ferman? 286 00:20:15,900 --> 00:20:18,240 Debe estar destruido, por supuesto. 287 00:20:22,170 --> 00:20:24,640 Selam aleyum. ¡Buenas noches! 288 00:20:25,060 --> 00:20:26,060 Ferman. 289 00:20:27,240 --> 00:20:28,240 Ferman. 290 00:20:29,850 --> 00:20:32,496 ¡Mis condolencias, lo siento! 291 00:20:32,520 --> 00:20:34,610 ¡Gracias, cuñada! 292 00:20:36,990 --> 00:20:38,666 ¡Ferman, por favor acepta mis condolencias! 293 00:20:38,690 --> 00:20:39,720 ¡Gracias! 294 00:20:40,130 --> 00:20:41,260 ¿Qué ha pasado? 295 00:20:41,350 --> 00:20:43,390 ¿Qué estás haciendo aquí a esta hora, hijo? 296 00:20:45,470 --> 00:20:53,470 Tuve tiempo de pensar, pueden juzgarme si quieren, pero no sé qué hacer, así que vine aquí... 297 00:21:04,610 --> 00:21:06,010 Quiero casarme con Efsane. 298 00:21:06,390 --> 00:21:07,330 ¿Qué? 299 00:21:07,410 --> 00:21:10,260 ¡Es demasiado imprudente, no es aceptable! 300 00:21:10,630 --> 00:21:14,700 Este chico no tiene una cerebro del tamaño de una lenteja, lo juro. 301 00:21:15,610 --> 00:21:22,050 Ferman, Sevda recién fue enterrada, ¿te has vuelto completamente loco? 302 00:21:22,400 --> 00:21:25,257 Lo sé, cuñada. Digan lo que quieran. ¿Qué debo hacer? 303 00:21:25,250 --> 00:21:28,502 La condición de la chica es obvia, está a punto de dar a luz. Tenemos que casarnos lo antes posible. 304 00:21:28,500 --> 00:21:31,428 Después de todo, soy viudo, tengo derecho a casarme también. 305 00:21:31,630 --> 00:21:35,596 Para, desgraciado. Estoy harta de tu viudez. 306 00:21:35,620 --> 00:21:36,886 Ahora te mostraré... 307 00:21:36,910 --> 00:21:40,006 ¡Mamá, espera! ¡Espera! Cálmate. Espera 308 00:21:40,030 --> 00:21:43,691 Abuela, cuando estaba casado y me acerqué a Ud., pero me alejó, lo entendimos. 309 00:21:43,690 --> 00:21:47,268 Ahora soy viudo, viudo. ¿Por qué no lo entiende? Solo deme ya a la chica. 310 00:21:47,560 --> 00:21:49,256 ¡Sal de aquí! ¡Vete! 311 00:21:49,280 --> 00:21:50,660 ¡Suficiente! ¡Está bien! 312 00:21:50,950 --> 00:21:53,954 También volvieron loca a la chica. ¿Por qué? Porque ella desea venir conmigo también. 313 00:21:54,034 --> 00:21:54,860 ¿Quieres venir conmigo, Efsane? 314 00:21:54,890 --> 00:21:56,360 ¿Cuál es la diferencia, hombre? 315 00:21:56,450 --> 00:21:59,760 Tus padres no me quieren, ¿cómo puedo quedarme allí? 316 00:22:00,500 --> 00:22:03,630 Nos casaremos, chica. Te quedarás como mi esposa. ¿Qué significa que cómo te quedarás? 317 00:22:04,320 --> 00:22:07,610 Canfeza también estaba casada, pero eso no detuvo a su madre. Ferman. 318 00:22:08,070 --> 00:22:12,750 ¿Hijo, no dijiste que tu mamá empujó a Canfeza del techo? 319 00:22:12,840 --> 00:22:13,840 ¿Qué? 320 00:22:21,060 --> 00:22:23,816 ¿Así que debo ir con mi bebé y que me suceda lo mismo también? 321 00:22:23,840 --> 00:22:24,916 No puede sucederte nada, no te preocupes. 322 00:22:24,940 --> 00:22:27,302 Tu madre es una terminator, hijo, una terminator. 323 00:22:27,300 --> 00:22:32,468 Hasta que tu madre no venga aquí y diga que seré su nuera, no daré un paso fuera de ésta casa, Ferman. 324 00:22:32,468 --> 00:22:33,720 Esta es mi última palabra. 325 00:22:33,720 --> 00:22:35,670 Ferman, ¿qué está pasando, hijo? 326 00:22:36,010 --> 00:22:37,370 ¿Qué dice esta chica? 327 00:22:37,410 --> 00:22:38,160 ¿Qué está sucediendo? 328 00:22:38,350 --> 00:22:42,890 No sé, pregúntale a tu esposa, ella también estaba allí cuando Canfeza cayó del techo, ¿no es así, cuñada? 329 00:22:57,360 --> 00:22:58,430 Mahir... 330 00:23:07,060 --> 00:23:08,306 Si, papá. 331 00:23:08,330 --> 00:23:11,536 Hija, ¿por qué estás haciendo esto? 332 00:23:11,560 --> 00:23:15,916 También somos tu familia, ¿por qué lo escondiste? 333 00:23:15,940 --> 00:23:20,706 Este es mi matrimonio, no tengo que decirte todo, no lo esperes de mí. 334 00:23:20,730 --> 00:23:23,430 Hija, ¿qué tiene esto que ver con tu matrimonio? 335 00:23:23,790 --> 00:23:27,250 Esa mujer te arrojó del techo. 336 00:23:27,870 --> 00:23:30,206 ¿Qué derecho tienes de escuchar? 337 00:23:30,230 --> 00:23:34,576 No estaba escondida, lo juro, no le habría dicho nada a nadie... 338 00:23:34,600 --> 00:23:38,256 ¿Viniste como familia para ser un problema para nosotras? 339 00:23:38,280 --> 00:23:42,590 ¿Qué escuchaste, habla, de lo contrario te arrancaré la lengua. 340 00:23:47,120 --> 00:23:55,120 Cordero, ¿qué pasaste allí en esa mansión? E incluso la desvergonzada vino a desearte una rápida recuperación. 341 00:24:00,760 --> 00:24:04,860 Hija, ya no irás a esa mansión de nuevo, ¿entiendes? 342 00:24:05,340 --> 00:24:10,126 No planeé volver a poner un pie en esa mansión de nuevo, fui al funeral de mi tía Sevde. 343 00:24:10,150 --> 00:24:12,466 Bien, desde ahora, no pondrás un pie allí. 344 00:24:12,490 --> 00:24:15,746 Los responsabilizaré por ésto. 345 00:24:15,770 --> 00:24:21,490 Por el amor de Allah, no interfieran. Por favor, déjenos solos. 346 00:24:21,650 --> 00:24:23,256 ¿Qué estás diciendo, hija mía? 347 00:24:23,280 --> 00:24:24,510 ¿Qué estoy diciendo, papá? 348 00:24:24,570 --> 00:24:28,860 Mira, Mahir y yo tuvimos una pelea, ¿está bien? ¿Por qué piensas? 349 00:24:29,160 --> 00:24:32,496 Por tu matrimonio, tu hijo, tu hija... 350 00:24:32,520 --> 00:24:37,520 Tus problemas nunca terminan, hablamos de ti todo el tiempo. 351 00:24:37,780 --> 00:24:44,570 No te atrevas a ahondar en ese incidente, de lo contrario Mahir y yo nos separaremos para siempre. 352 00:24:44,720 --> 00:24:46,996 ¿A qué te refieres, hija? ¿Qué significa llegar al punto de romper? 353 00:24:47,020 --> 00:24:49,060 ¿Qué estás diciendo, Canfeza? 354 00:24:49,740 --> 00:24:53,010 Papá, Mahir y yo tuvimos una gran pelea, ¿te sientes mejor ahora? 355 00:24:54,730 --> 00:24:56,226 ¿Dónde está Mahir ahora? 356 00:24:56,250 --> 00:24:57,770 ¿Por qué necesitas a Mahir? 357 00:24:57,990 --> 00:25:00,790 Hija, ¿Dime por qué pelearon? 358 00:25:04,030 --> 00:25:11,370 Abuela, Mahir no puede soportar a mi familia, ni siquiera a Ozan, especialmente a mi padre. 359 00:25:12,410 --> 00:25:19,550 Los problemas no terminan, Mahir está cansado, todo se ha acumulado y explotó, por supuesto. 360 00:25:19,750 --> 00:25:21,160 Tiene razón, niña. 361 00:25:21,600 --> 00:25:27,350 No te pongas así sabes, sabes que sucedería. 362 00:25:28,200 --> 00:25:30,230 ¿Mahir está ahora en casa, hija? 363 00:25:31,180 --> 00:25:33,580 No sé, salió a tomar un poco de aire. 364 00:25:34,240 --> 00:25:38,126 Deja que venga y hablemos, y se entienden, hija. 365 00:25:38,150 --> 00:25:43,450 No puedo llamarlo, ya le dije. Nos dejan solos, no interfieran. 366 00:25:43,530 --> 00:25:49,070 Cariño, no lo haremos, pero no puede ser así, debes ser un poco más comprensiva. 367 00:25:49,700 --> 00:25:51,786 Estoy cansada de ser comprensiva. 368 00:25:51,810 --> 00:25:54,256 Entiendo, hija, te entiendo. 369 00:25:54,280 --> 00:25:59,080 Abuela, como sea, me llamará... El me llamará. ¿Está bien? 370 00:26:01,070 --> 00:26:02,990 ¡Cabeza dura! ¡Cabeza dura! 371 00:26:04,390 --> 00:26:05,850 ¿Qué tipo de terquedad es esta? 372 00:26:10,430 --> 00:26:18,430 No come, no bebe, pero sigues quedándote aquí, es increíblemente... 373 00:26:29,000 --> 00:26:30,070 ¡Mahir, espera! 374 00:26:30,110 --> 00:26:38,110 Espera, has sufrido, así que espera, de lo contrario perderás, esto no puede ser... 375 00:26:45,170 --> 00:26:46,280 ¡De ninguna manera! 376 00:26:50,270 --> 00:26:58,270 Mira hija, Canfeza, los hombres son diferentes, extraños, nos vamos de inmediato, tenlo en cuenta, o te dejará sola, ¿entiendes? 377 00:27:07,460 --> 00:27:14,068 Mira hija, Allah no lo permita. No pongas a un hombre en posición de tomar su chaqueta e irse de casa, hija. 378 00:27:14,068 --> 00:27:15,270 ¿Me escuchaste? 379 00:27:15,270 --> 00:27:16,936 Papá, ¿qué estás diciendo? 380 00:27:16,960 --> 00:27:23,916 ¿Qué significa que te vas de la casa?, Mahir no haría eso, no se iría, él no es como tú. 381 00:27:23,940 --> 00:27:27,066 Oh Allah. Es increíble, todo lo que digo se torna contra mi. 382 00:27:27,090 --> 00:27:28,370 ¿Es una mentira? 383 00:27:28,850 --> 00:27:30,916 Está bien. No interfieran, ¿de acuerdo? 384 00:27:30,940 --> 00:27:38,340 No te atrevas a hablar, no le digas nada a la familia Yılmaz, está bien, de lo contrario estaré en una situación difícil. 385 00:27:38,380 --> 00:27:40,860 No le diremos, cariño, no te preocupes. 386 00:27:41,320 --> 00:27:44,410 Voy a cortar, buenas noches. 387 00:27:44,750 --> 00:27:46,250 Buenas noches, hija. 388 00:27:55,310 --> 00:27:56,980 ¿Qué voy a hacer? 389 00:28:02,120 --> 00:28:03,490 No puedo llamar. 390 00:28:05,860 --> 00:28:07,650 ¿Y si lo pierdo? 391 00:28:16,080 --> 00:28:18,696 Te dije. 392 00:28:18,720 --> 00:28:26,720 Sí, mamá, dije que siempre tenías razón, como siempre. Y entonces sucedió. 393 00:28:29,940 --> 00:28:36,926 Por Allah. Mira como ellos solo se escapan. Como si fueran puros como la nieve recién caída. 394 00:28:36,950 --> 00:28:41,470 Mamá, mi hija casi muere y yo no lo sé. 395 00:28:42,620 --> 00:28:47,050 Gülizar, Bravo, de verdad, ¿por qué no me lo dijiste? 396 00:28:47,960 --> 00:28:49,650 Tampoco me lo dijiste... 397 00:28:49,850 --> 00:28:50,870 ¿Acerca de qué? 398 00:28:50,930 --> 00:28:53,486 Sobre que estabas al lado de Handan la noche antes de la boda. 399 00:28:53,510 --> 00:28:54,510 ¿Qué? 400 00:28:59,560 --> 00:29:03,750 Hay un video, estaban muy abrazados el uno al otro. 401 00:29:04,890 --> 00:29:08,456 Fui a hablar con Ozan. 402 00:29:08,480 --> 00:29:13,270 No me lo dijiste, pero me casé con ti sin importar qué. 403 00:29:14,220 --> 00:29:20,740 No caí en el juego de esa mujer, así que Kürşat, no se puede decir todo, ¿verdad? 404 00:29:22,820 --> 00:29:23,796 Mi rosa, escucha. 405 00:29:23,820 --> 00:29:25,850 Escucha, escucha, mi rosa. 406 00:29:29,740 --> 00:29:36,206 Mamá, no me mires así, no hice nada, juro que no hice nada, es todo es culpa de Handan. 407 00:29:36,230 --> 00:29:37,230 ¡Mi rosa! 408 00:29:37,480 --> 00:29:38,720 ¡Mi rosa! ¡Escucha! 409 00:29:43,130 --> 00:29:45,630 Aquí tienes, escribimos... 410 00:29:53,230 --> 00:30:00,740 Anillo, dinero, vestido de diseñador... 411 00:30:02,190 --> 00:30:08,250 Está también la casa de modas. Está escrito con lo del vestido de compromiso. 412 00:30:09,160 --> 00:30:10,790 Lo veo... lo veo... 413 00:30:11,350 --> 00:30:12,660 ¿Qué dices, yerno? 414 00:30:14,430 --> 00:30:18,660 Quiero decir, esta lista sigue y sigue. ¿No es demasiado? 415 00:30:19,050 --> 00:30:22,430 Eso ni siquiera es suficiente, ¿verdad Ozan? 416 00:30:22,470 --> 00:30:28,116 Como mejor te parezca, no solo se casará con nuestra chica, Salih. 417 00:30:28,140 --> 00:30:29,240 Entiendo. 418 00:30:29,310 --> 00:30:36,880 Si lo entiendes, eso es bueno. Si vas a llevar a nuestra hija tendrás que tu mano bajo una piedra, comisario Salih. ¿Verdad? 419 00:30:38,690 --> 00:30:41,070 Tienes razón. Lo siento. 420 00:30:43,910 --> 00:30:47,740 Con su permiso, esta es una llamada desde la estación. 421 00:30:47,870 --> 00:30:48,920 Estás disculpado. 422 00:30:50,840 --> 00:30:52,600 Te acompañaré afuera, Salih. 423 00:30:53,550 --> 00:30:56,310 No olvides la lista, por favor. 424 00:30:58,470 --> 00:31:01,230 Por supuesto. Me la llevo. 425 00:31:02,120 --> 00:31:03,046 Buenas noches. 426 00:31:03,070 --> 00:31:04,176 Buenas noches. 427 00:31:04,200 --> 00:31:05,430 Buenas noches. 428 00:31:12,270 --> 00:31:12,836 ¿Salih? 429 00:31:12,860 --> 00:31:16,430 Mi pequeña flor, no te congeles, entra, ¿de acuerdo? 430 00:31:17,230 --> 00:31:18,230 Está bien. 431 00:31:30,370 --> 00:31:35,360 ¿Qué es esto? ¿Soy millonario o algo así? ¿Cómo voy a comprar todo esto? 432 00:31:40,820 --> 00:31:41,900 Habla, Oktay. 433 00:31:41,950 --> 00:31:44,700 Comisario Salih, hay noticias de Raşit Kara. 434 00:31:45,480 --> 00:31:46,910 Dime, ¿qué encontraste? 435 00:31:47,560 --> 00:31:54,336 Mamá, estás presionando demasiado a Salih, él no tiene tanto dinero, ¿cómo comprará todo esto? 436 00:31:54,360 --> 00:31:57,290 ¿Cómo puede un chico joven comprar todo esto? 437 00:31:57,450 --> 00:32:05,450 Si no puede, déjalo. Fuiste humillada, pero a partir de ahora, te valorarás para que otros también te valoren. 438 00:32:15,400 --> 00:32:16,510 Mírame. 439 00:32:17,250 --> 00:32:19,190 No te compadezcas de los hombres. 440 00:32:19,300 --> 00:32:20,776 Es cierto que no hay necesidad de sentir pena. 441 00:32:20,800 --> 00:32:24,430 Deja que haga un esfuerzo, déjalo luchar. 442 00:32:25,500 --> 00:32:30,746 Tú mismo me contaste sobre Canfeza, Mahir hizo mucho por ella. 443 00:32:30,770 --> 00:32:33,666 Déjalo hacerlo también. 444 00:32:33,690 --> 00:32:38,190 También hizo todo con el salario del Comisario, que Salih lo haga también. 445 00:32:46,080 --> 00:32:49,070 Mi hija tan oprimida que la hicieron estúpida. 446 00:32:49,850 --> 00:32:51,180 Pero lo sé... 447 00:32:52,120 --> 00:32:54,770 Sé cómo hacer que reaccione, espera. 448 00:32:54,810 --> 00:32:55,910 ¿No es así, Ozan? 449 00:32:57,610 --> 00:32:58,610 Ozan. 450 00:32:59,150 --> 00:33:01,090 Hijo, tú también di algo. 451 00:33:01,720 --> 00:33:03,990 Estaba pensando en algo. ¿Qué estabas diciendo? 452 00:33:04,110 --> 00:33:05,450 Fuiste a Gökce. 453 00:33:06,500 --> 00:33:09,500 Todavía está en tus pensamientos, ¿eh? Es por eso que estás así. 454 00:33:12,400 --> 00:33:14,430 ¿Me estás siguiendo? 455 00:33:14,840 --> 00:33:18,490 Hijo, tu madre tiene ojos y oídos en todas partes, ¿no lo sabes? 456 00:33:21,940 --> 00:33:25,280 Fui a advertirle. Que no hiciera nada estúpido. 457 00:33:25,440 --> 00:33:29,560 ¿Hombre, es capaz de hacer algo en ese estado? 458 00:33:30,290 --> 00:33:35,460 Escucha, Ozan, tuvimos dificultades para llevarla allí. 459 00:33:35,620 --> 00:33:37,980 No deberías ir allí, solo empeorarás las cosas. 460 00:33:38,530 --> 00:33:39,530 ¿Bien? 461 00:33:54,460 --> 00:33:56,180 Mi espalda va a romperse aquí. 462 00:33:57,440 --> 00:33:59,230 Mi espalda se romperá. 463 00:34:03,380 --> 00:34:05,330 Han pasado tres días y no puedo dormir aquí. 464 00:34:15,400 --> 00:34:16,106 ¿Sí? 465 00:34:16,130 --> 00:34:21,660 Comisario Jefe, usted solicitó información sobre Raşit, Oktay acaba de llamar y me informó. 466 00:34:22,060 --> 00:34:23,230 ¿Comisario Jefe? 467 00:34:24,080 --> 00:34:27,646 Pediste averiguar sobre los hijos de Raşit Kara. 468 00:34:27,670 --> 00:34:28,216 Sí. 469 00:34:28,240 --> 00:34:31,316 Aparece un niño registrado bajo el nombre de Raşit Kara. 470 00:34:31,340 --> 00:34:33,690 Una niña llamada Gökçe Kara. 471 00:34:35,150 --> 00:34:37,370 ¿Sabes dónde está ella? ¿Tiene una dirección? 472 00:34:37,690 --> 00:34:43,110 No hemos encontrado la dirección, es decir, no existe tal información, le informaremos tan pronto la sepamos. 473 00:34:44,650 --> 00:34:46,596 No estás enojado conmigo, ¿verdad? 474 00:34:46,620 --> 00:34:50,320 Ni lo mencione, Comisario Jefe. ¿Tengo derecho a estar ofendido con Ud.? 475 00:34:50,950 --> 00:34:53,986 Te conozco muy bien, escucha lo que dices. 476 00:34:54,010 --> 00:34:56,586 Vamos, tomemos un poco de té, hablemos un poco, yo también estoy molesto. 477 00:34:56,610 --> 00:34:57,610 No puedo hoy. 478 00:34:59,530 --> 00:35:01,110 Estás diciendo que me lo harás difícil. 479 00:35:01,710 --> 00:35:02,546 ¿Salih? 480 00:35:02,570 --> 00:35:05,130 Saludos, Comisario Jefe. Vamos. Eyvallah. 481 00:35:09,800 --> 00:35:10,800 Excelente. 482 00:35:12,680 --> 00:35:16,720 Como si no fuera suficiente que mi esposa estuviera molesta, ahora mi amigo cercano también se ofende. 483 00:35:16,910 --> 00:35:17,940 Es un día maravilloso. 484 00:35:19,010 --> 00:35:21,010 Comisario Jefe Mahir Yılmaz. 485 00:35:21,870 --> 00:35:23,090 A tu servicio. 486 00:35:46,200 --> 00:35:47,200 Lista. 487 00:36:04,250 --> 00:36:06,270 Todavía terca. 488 00:36:07,470 --> 00:36:09,500 Hablo mucho, pero no entiende. 489 00:36:10,150 --> 00:36:12,020 Mira la situación en la que me encuentro. 490 00:36:13,830 --> 00:36:15,230 Moriré por su terquedad. 491 00:36:15,870 --> 00:36:17,830 Me va a doler la espalda aquí. 492 00:36:20,930 --> 00:36:23,426 Me estás haciendo hacer guardia en la puerta. 493 00:36:23,450 --> 00:36:27,470 Responderás por esto de alguna manera. Comenzaré ahora... 494 00:36:33,090 --> 00:36:34,610 Está llamando. 495 00:36:40,770 --> 00:36:41,806 ¿Sí, Canfeza? 496 00:36:41,830 --> 00:36:44,196 ¿Hola, Mahir? ¡Estoy muy asustada! 497 00:36:44,220 --> 00:36:45,006 ¿Qué ha pasado? 498 00:36:45,030 --> 00:36:48,590 Parece que hay alguien en la puerta, puedes escuchar el ruido, están tocando la cerradura. 499 00:36:51,470 --> 00:36:52,866 ¿Hay alguien en la puerta? 500 00:36:52,890 --> 00:36:53,890 Sí. 501 00:36:54,480 --> 00:36:55,776 ¿Hay alguien en nuestra puerta? 502 00:36:55,800 --> 00:36:57,016 ¿Estás segura? 503 00:36:57,040 --> 00:37:00,930 Sí, estoy segura de que lo escucho, Mahir. Parece que quieren abrir la puerta. 504 00:37:03,790 --> 00:37:08,780 ¿Tal vez deberías salir y ver quién está en la puerta, Canfeza? 505 00:37:09,330 --> 00:37:12,106 No, no puedo, Mahir, yo... 506 00:37:12,130 --> 00:37:15,170 No sé quién está parado detrás de la puerta, tengo miedo. 507 00:37:16,070 --> 00:37:18,420 ¿Y si el hombre me dispara? 508 00:37:20,650 --> 00:37:25,486 ¿Entonces te diste cuenta de que había un hombre armado parado allí y que podía dispararte? 509 00:37:25,510 --> 00:37:31,310 Mahir, digo que no sé quién está parado allí. Quería llamar a la policía, pero pensé en ti. 510 00:37:32,470 --> 00:37:35,530 Tienes razón, yo también soy un policía, tiene mucho sentido. 511 00:37:37,170 --> 00:37:38,170 Sí. 512 00:37:39,750 --> 00:37:43,650 Mahir, ¿escuchaste? Parece que definitivamente hay alguien, estoy muy asustada. ¿Vendrás? 513 00:37:45,980 --> 00:37:47,850 Bien, hagámoslo de esta manera... 514 00:37:48,300 --> 00:37:49,426 Cálmate. 515 00:37:49,450 --> 00:37:52,480 Iré ahora y revisaré la puerta, no te preocupes. 516 00:37:52,600 --> 00:37:53,600 ¿Vendrás? 517 00:37:54,190 --> 00:37:56,506 ¿Cuándo? ¿Cuánto tiempo tardarás en llegar? 518 00:37:56,530 --> 00:37:59,470 Cálmate Canfeza. Estaré allí en 10 minutos, ¿de acuerdo? 519 00:37:59,740 --> 00:38:01,320 Está bien, te estoy esperando. 520 00:38:01,510 --> 00:38:02,660 Espera. 521 00:38:04,890 --> 00:38:05,890 Viene. 522 00:38:19,250 --> 00:38:24,770 Tú... Está bien. 523 00:38:34,380 --> 00:38:36,360 Afet, ¿también quieres un poco de agua? 524 00:38:40,010 --> 00:38:42,090 Afet, ¿estás bien? 525 00:38:43,610 --> 00:38:46,860 La muerte de Sevde me afectó mucho. 526 00:38:49,680 --> 00:38:54,570 Solo Ferman no se vió afectado por la muerte de Sevde. 527 00:38:55,100 --> 00:38:57,050 No le importa. 528 00:38:57,410 --> 00:38:59,430 Su esposa murió y él quiere casarse. 529 00:39:00,180 --> 00:39:01,180 Bien. 530 00:39:02,140 --> 00:39:03,670 No vuelvas a enojarte. 531 00:39:04,140 --> 00:39:05,280 Estaré enojado. 532 00:39:05,690 --> 00:39:07,210 Nos deshonramos frente a todos ese día. 533 00:39:07,450 --> 00:39:10,370 Una mujer extraña lo vio todo. 534 00:39:10,920 --> 00:39:13,100 Saca a Fatma de ésta casa lo antes posible. 535 00:39:13,240 --> 00:39:15,306 Bien, lo manejaré. 536 00:39:15,330 --> 00:39:16,740 No pienses más en ésto. 537 00:39:16,790 --> 00:39:17,536 Bien, vamos. 538 00:39:17,560 --> 00:39:18,560 Duerme. 539 00:39:20,070 --> 00:39:21,670 Es fácil decir duerme. 540 00:39:22,260 --> 00:39:24,660 No he dormido durante tantos días. 541 00:39:25,240 --> 00:39:28,440 Este idiota casi mató a Mahir hoy. 542 00:39:28,470 --> 00:39:30,080 Ya está completamente fuera de control. 543 00:39:30,940 --> 00:39:31,940 Bueno. 544 00:39:32,110 --> 00:39:33,290 Cierra los ojos. 545 00:39:39,990 --> 00:39:42,490 Todavía no llegó, vamos. 546 00:39:46,190 --> 00:39:47,320 Mahir. 547 00:39:47,700 --> 00:39:48,700 Soy yo. 548 00:39:55,310 --> 00:39:57,210 Nadie intentó forzar la puerta. 549 00:39:57,250 --> 00:39:58,870 Es decir, nadie intentó entrar. 550 00:39:59,540 --> 00:40:00,540 ¿Estás bien? 551 00:40:01,490 --> 00:40:04,750 Eso es bueno, pero estaba muy asustada por el ruido. 552 00:40:06,970 --> 00:40:08,110 ¿Vas a algún lado? 553 00:40:08,140 --> 00:40:09,140 No. 554 00:40:09,970 --> 00:40:12,070 Estás vestida. 555 00:40:12,170 --> 00:40:14,350 Siempre me visto así. 556 00:40:16,830 --> 00:40:18,230 Y la casa está ordenada. 557 00:40:18,910 --> 00:40:20,790 Sí, hacía falta. 558 00:40:21,030 --> 00:40:22,390 Y decidí limpiar. 559 00:40:24,960 --> 00:40:27,030 Estás preparada para mí, me pregunto. 560 00:40:27,350 --> 00:40:29,970 No. ¿Cómo sabría que vendrías? 561 00:40:30,050 --> 00:40:33,466 Escuché un ruido, pensé que estaban rompiendo la puerta... 562 00:40:33,490 --> 00:40:37,060 No sabía qué hacer y te llamé, sucedió espontáneamente. 563 00:40:39,100 --> 00:40:40,100 Entiendo. 564 00:40:41,550 --> 00:40:44,310 Y escuché un ruido anoche. 565 00:40:45,120 --> 00:40:47,426 Cuando estás sola... 566 00:40:47,450 --> 00:40:50,570 Escuchas ruidos. Pero podría haber exagerado. 567 00:40:50,960 --> 00:40:53,470 Tengo un poco de miedo de estar sola. 568 00:40:54,210 --> 00:40:57,330 ¿Sabes qué es suficiente para pedirme que me quede? 569 00:40:58,030 --> 00:41:01,330 ¿Por qué debería pedirle a un hombre que se haya ido de casa así, que se quede? 570 00:41:01,870 --> 00:41:03,720 Tienes razón, está bien. 571 00:41:05,110 --> 00:41:06,210 ¿Te vas? 572 00:41:09,230 --> 00:41:11,390 Cierra la puerta detrás de mí. 573 00:41:12,030 --> 00:41:13,860 Y cierra la ventana en la habitación trasera. 574 00:41:13,960 --> 00:41:15,390 No podré dormir esta noche. 575 00:41:19,930 --> 00:41:21,930 Puedes quedarte si quieres. 576 00:41:24,810 --> 00:41:27,230 Puedes pensar acerca de nuestra relación aquí. 577 00:41:29,740 --> 00:41:31,440 Puedes dormir en la sala de estar. 578 00:41:34,940 --> 00:41:36,220 ¿Te quedarás? 579 00:41:43,350 --> 00:41:44,930 Al menos me ducharé. 580 00:42:00,290 --> 00:42:05,780 Estoy segura de que Mahir y Canfeza tuvieron una pelea, tenía caras tan tristes. 581 00:42:05,920 --> 00:42:08,200 ¿Es esto por mí, me pregunto? 582 00:42:08,730 --> 00:42:09,730 Adelante. 583 00:42:11,630 --> 00:42:12,570 Cuñada. 584 00:42:12,630 --> 00:42:13,486 Ferman. 585 00:42:13,510 --> 00:42:14,510 ¿Estás ocupada? 586 00:42:14,770 --> 00:42:16,370 No, entra. 587 00:42:16,460 --> 00:42:19,486 ¿Estás bien? Estaba tan preocupada por ti. 588 00:42:19,510 --> 00:42:23,226 Está bien, cuñada, no es necesario preocuparse. 589 00:42:23,250 --> 00:42:26,250 - ¿No hiciste nada fuera de lugar? - No, no, no te preocupes. 590 00:42:26,520 --> 00:42:27,920 Vine a hablar contigo. 591 00:42:28,350 --> 00:42:29,740 Hiciste lo correcto, ven. 592 00:42:29,970 --> 00:42:32,110 Siéntate, mi querido. 593 00:42:34,800 --> 00:42:38,066 Esperé a que mis padres se durmieran y luego vine despacio hasta aquí. 594 00:42:38,090 --> 00:42:39,396 Bien, hiciste lo correcto. 595 00:42:39,420 --> 00:42:41,420 Tengo muy malas noticias para ti. 596 00:42:41,690 --> 00:42:42,730 No lo hagas. 597 00:42:45,100 --> 00:42:47,170 Fui expulsado de la casa de los fabricantes de alfombras. 598 00:42:48,180 --> 00:42:52,906 Ferman, pero ¿qué estabas haciendo en la casa de Kilimci? 599 00:42:52,930 --> 00:42:56,490 No sé, nuera, estuve deprimido todo el día. 600 00:42:57,850 --> 00:43:01,810 Después, mis piernas mismas me llevaron a Efsane. 601 00:43:02,360 --> 00:43:07,420 Bueno, decidí pedirle a la abuela su mano en matrimonio, pero ella me echó. 602 00:43:08,170 --> 00:43:09,800 Mahir te lo dijo. 603 00:43:09,870 --> 00:43:13,116 Te dijo que no fueras allí y les pidieras la mano de la chica. 604 00:43:13,140 --> 00:43:16,006 Tú mismo originas estas malas situaciones. 605 00:43:16,030 --> 00:43:19,090 Lo dijo, pero ¿qué podría hacer, cuñada? Fui. 606 00:43:19,410 --> 00:43:22,420 Hay peores noticias, le pedí su mano, pero... 607 00:43:23,280 --> 00:43:26,816 ¿Qué dijo Efsane esta vez? Dijo que mi madre no la acepta. 608 00:43:26,840 --> 00:43:29,400 Y que se casará solo cuando la acepte. 609 00:43:29,760 --> 00:43:32,030 ¿Qué? ¿Qué tiene esto que ver con eso? 610 00:43:32,350 --> 00:43:35,510 Ella tiene razón, ¿no conoces a mi madre? 611 00:43:35,670 --> 00:43:39,130 Ella envía a sus nueras a Azrael. 612 00:43:39,170 --> 00:43:40,866 Todavía no ha habido bajas, pero... 613 00:43:40,890 --> 00:43:43,766 Por supuesto, la chica estaba asustada y pensó que a ella también le haría algo. 614 00:43:43,790 --> 00:43:45,290 Sabes, ella tiene razón. 615 00:43:45,430 --> 00:43:48,460 Ferman, tiene razón. Esta mujer es como el silencio de los corderos. 616 00:43:48,610 --> 00:43:52,020 Se desconoce qué y cuándo lo hará. Ella puede matarnos en cualquier momento. 617 00:43:53,470 --> 00:43:55,500 ¿Qué debo hacer, cuñada? 618 00:43:56,430 --> 00:43:58,826 Yo tampoco lo sé. ¿Quizás debería hablar con Canfeza o Mahir? 619 00:43:58,850 --> 00:44:01,206 No logro poder decidirme. 620 00:44:01,230 --> 00:44:03,100 No, no, no hables con Mahir ni nadie. 621 00:44:03,760 --> 00:44:06,476 Ya está enojado conmigo después de lo del arma. 622 00:44:06,500 --> 00:44:09,230 No ayudará en absoluto, piensa otra solución. 623 00:44:09,620 --> 00:44:14,006 Esto no es para ti, estoy pensando en mí misma. 624 00:44:14,030 --> 00:44:16,466 Mi problema es diferente, Ferman. 625 00:44:16,490 --> 00:44:20,980 ¿Qué quieres decir con no para mí? Estábamos hablando de mi situación, ¿qué tiene que ver tu problema con él? 626 00:44:22,570 --> 00:44:24,966 Allah, eres genial. 627 00:44:24,990 --> 00:44:31,126 Comes y huele bien, pero no he comido nada en todo el día, así que también comeré un poco. 628 00:44:31,150 --> 00:44:34,166 Pobre, ¿debería hacerte un sándwich? 629 00:44:34,190 --> 00:44:35,136 No no cuñada.. 630 00:44:35,160 --> 00:44:35,746 Como eso. 631 00:44:35,770 --> 00:44:37,020 Esto será suficiente para mi. 632 00:44:37,050 --> 00:44:38,050 Cariño mío. 633 00:44:38,850 --> 00:44:40,100 Cariño mío. 634 00:44:43,120 --> 00:44:44,120 Es difícil. 635 00:44:44,550 --> 00:44:45,490 Esto pasará. 636 00:44:45,530 --> 00:44:46,990 Difícil, difícil. 637 00:45:03,200 --> 00:45:05,350 Podemos estar enojados el uno con el otro. 638 00:45:05,390 --> 00:45:06,800 Podemos lastimarnos. 639 00:45:07,210 --> 00:45:08,866 Podemos gritar como osos. 640 00:45:08,890 --> 00:45:11,426 Sí, podemos, pero yo no grité como oso. 641 00:45:11,450 --> 00:45:12,450 Gritaste. 642 00:45:12,670 --> 00:45:13,850 Sí, grité. 643 00:45:14,320 --> 00:45:16,916 No siempre podemos ser como algodón de azúcar. 644 00:45:16,940 --> 00:45:17,890 ¿Me equivoco? 645 00:45:17,940 --> 00:45:19,606 Bien, déjame ir. 646 00:45:19,630 --> 00:45:23,066 Y pase lo que pase, no dormiremos por separado. 647 00:45:23,090 --> 00:45:25,990 ¿Qué dijimos? Prometimos estar juntos, ¿verdad? 648 00:45:26,800 --> 00:45:29,730 Pase lo que pase, lucharemos uno al lado del otro. 649 00:47:01,650 --> 00:47:02,710 Buen día. 650 00:47:03,060 --> 00:47:04,960 Parece que te quedaste dormida a mi lado. 651 00:47:05,090 --> 00:47:06,756 ¿Me quedé dormida aquí? 652 00:47:06,780 --> 00:47:09,326 Allah mío, ¿no te diste cuenta de cómo viniste aquí? 653 00:47:09,350 --> 00:47:11,610 Acabo de recordar... 654 00:47:11,990 --> 00:47:13,776 Escuché ruido de nuevo ayer. 655 00:47:13,800 --> 00:47:17,640 Arriba, me asusté, vine contigo y me quedé dormida. 656 00:47:18,150 --> 00:47:19,686 Qué interesante. 657 00:47:19,710 --> 00:47:21,756 Así es como te protegen. 658 00:47:21,780 --> 00:47:23,906 Y pensé que me extrañabas. 659 00:47:23,930 --> 00:47:26,250 Que no puedes vivir sin mí, por eso viniste. 660 00:47:26,540 --> 00:47:27,810 ¿Por qué, Mahir? 661 00:47:27,890 --> 00:47:31,800 Has estado perdido en algún lugar durante tres días, no es asunto mío, por supuesto. 662 00:47:31,850 --> 00:47:34,810 Pero si no me extrañaste en tres días, ¿por qué debería extrañarte? 663 00:47:36,580 --> 00:47:39,490 Eres tan terca. 664 00:47:39,570 --> 00:47:42,096 No te rindas, bravo. 665 00:47:42,120 --> 00:47:43,790 ¿A dónde vas, Mahir? 666 00:47:45,050 --> 00:47:47,430 No hay nada que se te pueda decir, Mahir. 667 00:47:48,350 --> 00:47:51,270 Iré al trabajo y me vestiré. 668 00:47:51,770 --> 00:47:53,350 ¿Canfeza, debería ir a trabajar así? 669 00:47:55,080 --> 00:47:56,910 Comisario Mahir Yılmaz. 670 00:48:10,040 --> 00:48:11,240 Abriré. 671 00:48:15,390 --> 00:48:16,940 Le hice un café. 672 00:48:18,900 --> 00:48:20,606 Gracias, hija. 673 00:48:20,630 --> 00:48:23,510 Debiste hacer alguno para ti también. 674 00:48:23,600 --> 00:48:24,840 Buen provecho. 675 00:48:29,450 --> 00:48:31,100 Tenemos una invitada. 676 00:48:32,540 --> 00:48:34,110 ¿Qué invitada, chica? 677 00:48:34,670 --> 00:48:36,100 ¿Soy un extraña? 678 00:48:36,620 --> 00:48:38,100 Por supuesto, eres una extraña. 679 00:48:38,430 --> 00:48:41,970 La nuera y la suegra están sentadas con sus cafés. Yo también tomaré. 680 00:48:42,920 --> 00:48:44,756 Probablemente tengas cosas que hacer. 681 00:48:44,780 --> 00:48:46,780 No te vamos a retener. 682 00:48:46,850 --> 00:48:49,010 Así es, mamá Ezra. Tengo cosas que hacer. 683 00:48:49,090 --> 00:48:53,860 Sigo corriendo de un lado a otro por el compromiso de la chica. Llegué aquí, pero resultó que Kürşat no estaba en casa. 684 00:48:54,180 --> 00:48:57,116 Si hubieras llamado, habrías sabido que no estaba en casa. 685 00:48:57,140 --> 00:49:00,680 ¿Cómo no pensé en eso, verdad? Uno debería llamar antes de venir. 686 00:49:01,660 --> 00:49:04,066 Déjelo, es mejor que me diga, ¿vendrá al compromiso? 687 00:49:04,090 --> 00:49:05,190 Por supuesto que vendrá. 688 00:49:06,710 --> 00:49:08,030 ¡Eso es! 689 00:49:09,400 --> 00:49:11,480 ¡Entonces, tómelo! 690 00:49:12,860 --> 00:49:14,660 ¿Qué estás haciendo con eso? 691 00:49:14,850 --> 00:49:16,700 Este es el anillo de mi madre. 692 00:49:18,180 --> 00:49:19,650 Kürşat me lo dio. 693 00:49:20,400 --> 00:49:21,900 Hace muchos años. 694 00:49:24,460 --> 00:49:26,720 Dijo que era una reliquia familiar. 695 00:49:29,940 --> 00:49:34,420 Lo traje, pensando que necesitaría dárselo a mi hija. 696 00:49:37,870 --> 00:49:39,610 Déjelo usarlo en el compromiso. Tómelo. 697 00:49:39,800 --> 00:49:40,800 ¡Tómelo! 698 00:49:59,640 --> 00:50:01,496 Sin espuma, pero. 699 00:50:01,520 --> 00:50:04,230 Mi alma. Que sea sin espuma. 700 00:50:04,600 --> 00:50:08,410 Que haya café sin espuma, pero al menos estemos felices, ¿verdad? 701 00:50:13,420 --> 00:50:16,860 Pero veo que no estás de humor. 702 00:50:16,970 --> 00:50:19,370 No, todo está bien. No hay nada. 703 00:50:19,920 --> 00:50:22,340 No, no. No es así. 704 00:50:22,820 --> 00:50:26,760 Entiendo, mi única. Tú y Mahir estaban caminando.... 705 00:50:26,810 --> 00:50:30,110 Había una expresión triste en su rostro, como la de un prisionero. 706 00:50:31,400 --> 00:50:33,020 ¿Es esto por mí? 707 00:50:33,380 --> 00:50:36,080 Mamá Süreyya, si, yo quería hablar acerca de ésto.. 708 00:50:36,440 --> 00:50:39,600 No podía comenzar, no quería hablar de eso en el funeral. 709 00:50:39,670 --> 00:50:41,256 No sé lo que escuchaste. 710 00:50:41,280 --> 00:50:43,940 ¡Pero nunca pensaría mal de ti! 711 00:50:44,030 --> 00:50:45,110 ¡Lo sé! 712 00:50:45,210 --> 00:50:47,710 Si no fueras la madre de Mahir. 713 00:50:47,850 --> 00:50:51,160 Sigues siendo esa dulce mujer que conocí en el bosque. 714 00:50:52,770 --> 00:50:55,510 Te llevé al cementerio de el mártir. 715 00:50:56,450 --> 00:50:58,930 Dijiste que te convertirías en mi madre. 716 00:50:59,370 --> 00:51:00,780 Y Mehmet es mi padre también. 717 00:51:01,110 --> 00:51:02,526 Lo dije, si. 718 00:51:02,550 --> 00:51:04,060 Eres como una madre para mí. 719 00:51:04,280 --> 00:51:06,606 Además, sin saber que eres la madre de Mahir. 720 00:51:06,630 --> 00:51:08,796 ¿Puedo realmente pensar eso de mi madre? 721 00:51:08,820 --> 00:51:11,140 Puedes quedarte aquí por el resto de tu vida. 722 00:51:11,560 --> 00:51:14,740 Mi casa es tu hogar. No me sentiría incómoda nunca. 723 00:51:15,220 --> 00:51:17,790 Te quiero mucho, y no quiero que te sientas aflijida. 724 00:51:19,440 --> 00:51:20,950 Mi querida. 725 00:51:22,070 --> 00:51:25,060 O Canfeza querida, te quiero mucho. 726 00:51:27,860 --> 00:51:31,066 Te diré algo... 727 00:51:31,090 --> 00:51:33,420 No dijiste nada malo ese día. 728 00:51:33,560 --> 00:51:36,646 Ese día me sentí emocionada. 729 00:51:36,670 --> 00:51:39,220 Me pasó algo. Probablemente porque el chico dejaba la casa. 730 00:51:39,600 --> 00:51:42,600 Y entonces yo fui y hablé. 731 00:51:42,710 --> 00:51:45,510 Dije todo a un amigo hablador. 732 00:51:46,270 --> 00:51:47,270 ¿Amigo? 733 00:51:47,880 --> 00:51:49,340 Ferman. 734 00:51:49,930 --> 00:51:51,660 ¿Se hicieron amigos? 735 00:51:51,780 --> 00:51:56,530 Lo hicimos, sería mejor si no lo fuéramos. Tan pronto como escuchó, le dijo a Mahir. 736 00:51:57,730 --> 00:52:00,140 Te rompió el corazón, ¿no? 737 00:52:10,260 --> 00:52:11,780 Selam aleykum. 738 00:52:11,900 --> 00:52:13,070 Aleyum selam. 739 00:52:14,390 --> 00:52:16,770 ¿Hermano, podemos tomar dos tazas de té? 740 00:52:20,440 --> 00:52:24,716 ¿Qué ocurre, Mahir? Me preocupé cuando me llamaste. 741 00:52:24,740 --> 00:52:27,140 Ningún problema. Pensé en no hablar en la comisaría. 742 00:52:28,420 --> 00:52:33,020 - Mahir, qué hay entre tú y Canfeza... - Se no se trata de eso... 743 00:52:33,840 --> 00:52:35,860 ¿Puedes por favor no entrar en asuntos personales? 744 00:52:41,660 --> 00:52:42,920 Selim murió. 745 00:52:45,140 --> 00:52:45,856 ¿Murió? 746 00:52:45,880 --> 00:52:47,880 Sí. Hace 3 días. 747 00:52:48,210 --> 00:52:51,550 Probablemente cuando te estaba hablando por teléfono. Durante la charla. 748 00:52:52,480 --> 00:52:55,810 Sí, por eso no pudo decir nada. 749 00:52:56,850 --> 00:53:01,020 Lo juro, qué decir. Que Allah tenga piedad. 750 00:53:03,300 --> 00:53:04,300 ¡Gracias! 751 00:53:06,220 --> 00:53:08,700 Boris, tiene una hija. 752 00:53:09,440 --> 00:53:10,490 El nombre es Gökce. 753 00:53:10,890 --> 00:53:15,856 Ah, el habló de eso. Así que es verdad. ¿Encontraste a la chica? 754 00:53:15,880 --> 00:53:18,720 No, estamos buscando. Te llamé por algo más. 755 00:53:20,000 --> 00:53:21,180 ¡Por supuesto! 756 00:53:23,300 --> 00:53:27,740 Sobre este Boris. No se si llamar esto su organización o cómo. 757 00:53:29,450 --> 00:53:30,840 ¿Tienes alguna información? 758 00:53:31,050 --> 00:53:34,086 Juro que te lo conté todo, Mahir. 759 00:53:34,110 --> 00:53:37,756 O más bien, solo conozco a Boris. 760 00:53:37,780 --> 00:53:42,020 No sé con quién estaba detrás o alrededor de él. 761 00:53:42,800 --> 00:53:44,376 ¿Pero había gente? 762 00:53:44,400 --> 00:53:46,316 Sí, sí, definitivamente la había. Pero como yo digo. 763 00:53:46,340 --> 00:53:50,286 Solo conocía a la gente de Boris. Trajeron las mercancías. 764 00:53:50,310 --> 00:53:52,406 Estaba cargando productos en barcos en el puerto. 765 00:53:52,430 --> 00:53:55,640 Eso es todo. Entonces obtuve el dinero. 766 00:53:55,690 --> 00:53:56,440 ¡Eso es todo! 767 00:53:56,650 --> 00:53:58,410 Sí, bueno. 768 00:54:01,230 --> 00:54:02,230 Mi padre. 769 00:54:05,880 --> 00:54:07,560 Mi padre sabía que iba a morir. 770 00:54:10,460 --> 00:54:14,170 Tu padre sabía más que yo, por supuesto. 771 00:54:14,860 --> 00:54:16,990 Sé que amenazaron a tu padre. 772 00:54:17,590 --> 00:54:22,336 Ellos realmente querían que dejara de hacer estas cosas. 773 00:54:22,360 --> 00:54:26,260 Le dijeron que no se metiera. Pero el fallecido no se detuvo. 774 00:54:29,740 --> 00:54:32,100 De acuerdo, ¿pudo haber tomado algún dinero? 775 00:54:33,060 --> 00:54:34,600 Una gran suma de dinero. 776 00:54:35,430 --> 00:54:41,276 Tal vez, tal vez, pero no creo que tu padre tomara ese dinero. 777 00:54:41,300 --> 00:54:43,830 Además, ¿por qué lo amenazarían si lo hizo? 778 00:54:47,190 --> 00:54:48,590 Mira, Mahir. 779 00:54:50,240 --> 00:54:55,020 Yo no tuve una enemistad con tu difunto padre. 780 00:54:56,470 --> 00:55:01,700 De hecho, se lo advertí. Le dije que no se entrometiera en esos asuntos. 781 00:55:02,460 --> 00:55:06,456 Eso detrás de Boris me dieron la orden. 782 00:55:06,480 --> 00:55:09,780 Me dijeron que sacara a Mehmet del juego. 783 00:55:10,500 --> 00:55:12,400 Yo al principio no acepté. 784 00:55:15,880 --> 00:55:17,260 ¿No aceptaste? 785 00:55:17,810 --> 00:55:19,860 No, pero. 786 00:55:21,240 --> 00:55:23,916 Amenazaron con matar a mi familia. 787 00:55:23,940 --> 00:55:25,456 Así que me involucré en eso. 788 00:55:25,480 --> 00:55:28,430 Está bien, está bien. No sigas. Lo entiendo. 789 00:55:29,240 --> 00:55:30,240 Lo entiendo. 790 00:55:35,680 --> 00:55:37,990 ¿Dónde está este desvergonzado Mahir? 791 00:55:38,580 --> 00:55:40,010 Te molestó, ¿no? 792 00:55:42,650 --> 00:55:45,450 Tuvimos una pelea. 793 00:55:46,510 --> 00:55:48,290 No ha venido a casa por 3 días. 794 00:55:48,720 --> 00:55:51,196 ¿Qué quieres decir con que no volvió a casa? ¿Dónde estaba él? 795 00:55:51,220 --> 00:55:52,900 No sé, él no lo dice. 796 00:55:53,500 --> 00:55:56,090 ¿Qué sucedió, Canfeza querida? 797 00:55:56,320 --> 00:55:59,020 No podemos resolver nuestros problemas. 798 00:55:59,380 --> 00:56:00,600 ¿Cuál es el problema? 799 00:56:01,150 --> 00:56:05,676 Mi familia. Lo intento, pero no funciona. 800 00:56:05,700 --> 00:56:08,190 Todavía estoy involucrada en situaciones. 801 00:56:08,510 --> 00:56:13,730 Mahir me presiona. Me siento culpable por cuidar a la familia. 802 00:56:14,190 --> 00:56:18,490 Tuvimos una pelea, y Mahir me dejó y se fue. 803 00:56:20,200 --> 00:56:24,530 Lo engañé para que volviera a casa. 804 00:56:24,970 --> 00:56:26,570 Bien hecho. ¿Vino? 805 00:56:26,630 --> 00:56:28,590 Vino, pero eso no ayudó. 806 00:56:28,710 --> 00:56:31,640 Quiere pensar, necesita tiempo. 807 00:56:34,180 --> 00:56:36,300 Pero Uds. se aman. 808 00:56:36,950 --> 00:56:37,950 ¡Mucho! 809 00:56:38,230 --> 00:56:41,776 Bueno, ¿qué pasa si no hubo problemas con terceros? 810 00:56:41,800 --> 00:56:43,530 Entonces no habría ningún problema. 811 00:56:43,560 --> 00:56:44,210 No. 812 00:56:44,440 --> 00:56:46,050 Entonces, ¿qué hay que hacer? 813 00:56:46,400 --> 00:56:52,660 Necesitamos regresar al mundo de dos. Necesitamos invitar a Mahir aquí también. 814 00:56:52,890 --> 00:56:55,666 No pude invitarlo, él está pensando, ya sabes. 815 00:56:55,690 --> 00:57:01,186 Mira, dije que necesitas invitarlo. Pero necesitas iniciar la acción. 816 00:57:01,210 --> 00:57:02,956 Canfeza querida. Entiéndeme. 817 00:57:02,980 --> 00:57:06,180 Escucha, nos dejarás a todos, incluída a mi, afuera de esa puerta. 818 00:57:06,270 --> 00:57:08,456 E invita a tu esposo a casa. 819 00:57:08,480 --> 00:57:10,316 No vendrá, es terco. 820 00:57:10,340 --> 00:57:13,346 No importa. No importa que sea terco. 821 00:57:13,370 --> 00:57:15,696 Allah, entonces te volverás un imán para él. 822 00:57:15,720 --> 00:57:17,726 ¿Quién querría? ¿Qué mujer? ¿Qué hombre? 823 00:57:17,750 --> 00:57:21,876 ¿Quién desea disturbios, peleas y ruidos en su casa? 824 00:57:21,900 --> 00:57:25,436 Nadie lo desea. Pero tu necesitas a un hombre algunas veces. 825 00:57:25,460 --> 00:57:27,680 Pondrás una mesa para él, te vestirás, te arreglarás bien y demás. 826 00:57:27,750 --> 00:57:30,856 Un poco de trabajo. No es cómodo para mí decirlo. 827 00:57:30,880 --> 00:57:33,190 ¿Te pusiste el regalo que te compré? 828 00:57:33,860 --> 00:57:36,296 Mamá Süreyya, me da vergüenza. 829 00:57:36,320 --> 00:57:39,736 ¿Por qué te avergüenza? No hay nada de qué avergonzarse. Entonces no te la habría comprado. 830 00:57:39,760 --> 00:57:44,650 Pero lo extraño es que salió del paquete del Sr. Asaf. ¿Verdad? 831 00:57:45,300 --> 00:57:51,806 Ay Allah, de todos modos. Solo póntelo. No me hagas explicarte ésto, Canfeza querida. 832 00:57:51,830 --> 00:57:57,046 Mahir no se rendirá contigo, nacieron el uno para el otro. ¿Verdad? 833 00:57:57,070 --> 00:58:00,256 Uds, deben unirse, recordarse el uno al otro. 834 00:58:00,280 --> 00:58:05,730 ¿Bueno? Entonces pueden solucionar todo entre ustedes hablando. Estoy segura que lo harán. 835 00:58:09,240 --> 00:58:10,830 Gracias, Maviş. 836 00:58:12,190 --> 00:58:14,220 Así que vas a hacer un lanzamiento, eh?. 837 00:58:15,530 --> 00:58:17,730 De hecho, lo organizamos todos los años. 838 00:58:17,860 --> 00:58:20,126 Pero esta vez es especial. 839 00:58:20,150 --> 00:58:22,126 Presentaremos los modelos con un desfile de moda. 840 00:58:22,150 --> 00:58:26,110 Qué bien. Maşallah. Maşallah. Las cosas van bien. 841 00:58:26,780 --> 00:58:28,970 ¡Continuamos expandiendo la empresa! 842 00:58:32,250 --> 00:58:33,600 ¿Vendrás, verdad? 843 00:58:36,810 --> 00:58:39,280 Quiero que mi padre esté a mi lado esa noche. 844 00:58:41,460 --> 00:58:44,640 Iré, hijo. Por supuesto que iré. 845 00:58:48,520 --> 00:58:50,220 Te voy a pedir algo. 846 00:58:51,300 --> 00:58:53,630 Si puedo hacer algo, por supuesto. 847 00:58:55,910 --> 00:58:57,050 Ven solo. 848 00:58:58,670 --> 00:58:59,770 No entendí. 849 00:59:01,200 --> 00:59:03,720 Que la Sra. Gülizar no esté allí. 850 00:59:05,830 --> 00:59:09,130 Lo siento, papá. Es una noche importante. 851 00:59:09,580 --> 00:59:13,510 Mamá también estará allí. No quiero que todo se arruine. 852 00:59:13,630 --> 00:59:15,986 Entiendo, por supuesto. Entiendo, hijo. 853 00:59:16,010 --> 00:59:19,326 Pensaste correctamente, bien. 854 00:59:19,350 --> 00:59:22,010 ¡Así es! Iré solo entonces. 855 00:59:25,950 --> 00:59:26,950 ¡Maravilloso! 856 00:59:31,040 --> 00:59:31,976 Gracias. 857 00:59:32,000 --> 00:59:33,536 Gracias, querida. Benditas tus manos. 858 00:59:33,560 --> 00:59:34,560 Buen provecho. 859 00:59:34,690 --> 00:59:37,650 ¡Gracias! Estoy encantada con ella. 860 00:59:38,380 --> 00:59:42,546 Mi único hijo con hermosas pestañas. 861 00:59:42,570 --> 00:59:43,570 ¡Mi alma! 862 00:59:43,770 --> 00:59:45,386 Decidí visitarte antes de ir a casa. 863 00:59:45,410 --> 00:59:47,990 Lo hiciste bien, mi único, bien. 864 00:59:51,360 --> 00:59:52,640 Te preguntaré sobre algo. 865 00:59:53,020 --> 00:59:54,020 ¡Pregunta! 866 00:59:54,980 --> 00:59:57,956 Una cinta de video, mamá, que pertenece a papá. 867 00:59:57,980 --> 01:00:00,180 ¿Sabes sobre esto? 868 01:00:00,310 --> 01:00:02,080 Te dijo, ¿tal vez lo viste? 869 01:00:02,750 --> 01:00:04,200 ¿Video? No. 870 01:00:07,640 --> 01:00:09,500 ¿Dinero? El hablaba acerca de dinero. 871 01:00:09,900 --> 01:00:12,756 Pero una suma de dinero muy grande. 872 01:00:12,780 --> 01:00:14,320 ¿Has visto eso? 873 01:00:15,410 --> 01:00:18,926 No, hijo, ¿de dónde sale una suma de dinero tan grande? 874 01:00:18,950 --> 01:00:22,596 ¿Hubiéramos luchado tanto entonces, por el amor de Allah? 875 01:00:22,620 --> 01:00:24,460 ¿Por qué lo preguntas? 876 01:00:26,580 --> 01:00:30,380 Este Raşit, ¿tenía una familia? 877 01:00:30,570 --> 01:00:34,720 ¿Se casó? ¿Sabes? ¿Los conociste? 878 01:00:35,020 --> 01:00:40,200 Nunca lo vimos con una familia, querido. No lo recuerdo en absoluto. 879 01:00:40,420 --> 01:00:42,296 ¿Por qué lo preguntas? 880 01:00:42,320 --> 01:00:45,530 Es, yo solo... 881 01:00:45,590 --> 01:00:46,880 Te estoy interrogando. 882 01:00:46,940 --> 01:00:52,300 Allah Allah, Comisario Jefe Mahir, vamos a ver, entonces,es mi turno. 883 01:00:53,140 --> 01:00:54,950 Está bien, estoy escuchando. 884 01:00:56,210 --> 01:01:00,000 ¿Por qué estás molestando a mi niña hada? 885 01:01:01,120 --> 01:01:03,396 Sé que tuvieron en una pelea. 886 01:01:03,420 --> 01:01:06,356 - Te molestaste. No fuiste a casa por tantos días. - No sé. 887 01:01:06,380 --> 01:01:07,846 ¡Así es, Mahir! 888 01:01:07,870 --> 01:01:09,660 ¿Ella vino y le dijo? 889 01:01:09,740 --> 01:01:12,566 No te enojes, no hay necesidad de estar tan enojado. 890 01:01:12,590 --> 01:01:17,026 No te enojes, yo insistí mucho. Esa es la única razón por la que me dijo. 891 01:01:17,050 --> 01:01:18,476 ¿Ella dijo por qué me fui? 892 01:01:18,500 --> 01:01:20,266 Ella dijo que... 893 01:01:20,290 --> 01:01:23,970 Estás enojado porque se preocupa por su familia. Pusiste presión sobre la chica. 894 01:01:24,140 --> 01:01:26,096 Hijo, Mahir, no lo hagas. 895 01:01:26,120 --> 01:01:30,166 Es una pena, eres su esposo, no el dueño, mi único. 896 01:01:30,190 --> 01:01:32,066 Ellos son su familia. 897 01:01:32,090 --> 01:01:33,476 La chica no puede rechazarlos. 898 01:01:33,500 --> 01:01:35,496 Solo un minuto, solo un minuto, déjame a mí. 899 01:01:35,520 --> 01:01:38,196 Ella te dijo mal, no hay nada de malo en eso. 900 01:01:38,220 --> 01:01:40,360 Yo no la presiono. 901 01:01:40,930 --> 01:01:42,416 Se trata de su familia, claro. 902 01:01:42,440 --> 01:01:46,036 Ella habla correctamente. Se trata de la familia. Kürşat al principio. 903 01:01:46,060 --> 01:01:49,970 Todos los días hay algunas disputa nueva. No queda paz. 904 01:01:50,320 --> 01:01:51,886 ¿Qué debería hacer Canfeza? 905 01:01:51,910 --> 01:01:54,386 Son su familia, ¿no? 906 01:01:54,410 --> 01:01:55,586 ¿Qué sugieres? Debe decir que no le importa. 907 01:01:55,610 --> 01:02:00,926 No, no me refiero a eso. No digo que deba renunciar a su familia. Pero ella puede crear un equilibrio. 908 01:02:00,950 --> 01:02:03,180 ¿Bueno? Ellos tienen la culpa. 909 01:02:03,250 --> 01:02:06,766 Ven que no están ayudando en esta situación. 910 01:02:06,790 --> 01:02:10,040 No dicen que nos dejen, que no nos presionen. 911 01:02:10,080 --> 01:02:12,200 Que no se involucren. No. 912 01:02:16,160 --> 01:02:18,460 No funciona, ella no puede hacerlo. 913 01:02:18,520 --> 01:02:22,660 Canfeza no puede encontrar el equilibrio, no puedo, no lo acepta. 914 01:02:22,700 --> 01:02:23,930 Ella ni siquiera entiende la situación. 915 01:02:24,610 --> 01:02:26,176 Tú realmente estás harto de ésto. 916 01:02:26,200 --> 01:02:29,620 Por supuesto, ya estoy harto. Por eso estoy hablando. 917 01:02:29,910 --> 01:02:34,076 Estoy tratando de protegerla. ¿Qué problemas podría tener con su familia? 918 01:02:34,100 --> 01:02:36,290 No, ella no está escuchando. Ella se ha olvidado. 919 01:02:36,780 --> 01:02:38,676 Ella olvidó que su padre era mala persona. 920 01:02:38,700 --> 01:02:41,180 Pero yo no he olvidado nada. 921 01:02:42,340 --> 01:02:45,736 Bueno. ¿Qué sucederá entonces? 922 01:02:45,760 --> 01:02:48,620 No sé, no puedo resolverlo. No puedo resolverlo. 923 01:02:49,850 --> 01:02:52,540 ¿Qué quieres decir con que no puedes resolverlo? Allah no lo quiera. 924 01:02:52,650 --> 01:02:54,060 ¿Vas a terminar con ella? 925 01:02:57,050 --> 01:02:58,400 La amo mucho. 926 01:03:00,950 --> 01:03:04,020 La amo mucho, pero no, no funciona. 927 01:03:04,510 --> 01:03:07,090 Ella no me escucha. ¿Puedo explicarme? 928 01:03:07,190 --> 01:03:08,650 No me ayuda. 929 01:03:08,780 --> 01:03:11,116 Es una pena que ella no confíe en mí. 930 01:03:11,140 --> 01:03:14,096 El problema es que ella no confía en mí. 931 01:03:14,120 --> 01:03:17,166 Ella ni siquiera me escucha. 932 01:03:17,190 --> 01:03:23,266 Mahir, por favor no lo hagas. Si no lo supiera. Pero confía en ti, ella confía en ti. 933 01:03:23,290 --> 01:03:26,116 Mamá, acabo de advertirle sobre su hermano. Se lo advertí. 934 01:03:26,140 --> 01:03:28,800 No, ella no me escucha. Ella no lo entiende. 935 01:03:28,860 --> 01:03:30,086 ¿Qué le pasa a su hermano? 936 01:03:30,110 --> 01:03:33,860 No sé, o más bien, me parece que hay algo. 937 01:03:33,980 --> 01:03:36,530 No sospecharía sin razón. ¿Está bien? 938 01:03:37,190 --> 01:03:39,320 Algo saldrá de eso. 939 01:03:44,230 --> 01:03:45,430 Bienvenido, hijo. 940 01:03:46,620 --> 01:03:47,980 Es bueno verte. 941 01:03:48,370 --> 01:03:49,480 ¿Comiste? 942 01:03:49,640 --> 01:03:53,330 Sare salió con Salih. Comerán afuera. 943 01:03:53,660 --> 01:03:55,820 Ya tuve un refrigerio. ¿Tienes hambre? 944 01:03:56,320 --> 01:03:57,320 Tengo hambre. 945 01:03:57,700 --> 01:03:59,510 Está bien, deja, deja. Dame eso. 946 01:04:00,240 --> 01:04:03,066 Dile a Sema que sirva la mesa para el Sr. Ozan. 947 01:04:03,090 --> 01:04:04,290 Está bien, señora. 948 01:04:09,340 --> 01:04:11,676 Salih estaba un poco enojado con tus solicitudes. 949 01:04:11,700 --> 01:04:15,270 Entonces no debe tomar más de lo que puede manejar. 950 01:04:15,600 --> 01:04:17,500 Tomar a la hija de Kürşat Kilimci como su esposa. 951 01:04:17,570 --> 01:04:18,570 No es fácil. 952 01:04:21,220 --> 01:04:22,220 ¿Es divertido? 953 01:04:23,480 --> 01:04:27,560 A veces pienso seriamente acerca de ésto, mamá. 954 01:04:28,350 --> 01:04:30,366 Puedes ser esquizofrénica. ¿Sabes? 955 01:04:30,390 --> 01:04:31,796 No seas estúpido. 956 01:04:31,820 --> 01:04:34,720 Lo juro, Sare no es la hija de Kürşat. 957 01:04:34,820 --> 01:04:38,890 Eres la que mejor lo sabes, pero todavía crees en tus propias mentiras. 958 01:04:39,000 --> 01:04:40,610 Excelente, bravo. 959 01:04:41,470 --> 01:04:46,156 Y lo más importante, es que tus mentiras.... 960 01:04:46,180 --> 01:04:47,996 Arruinan mis planes. 961 01:04:48,020 --> 01:04:49,126 ¿En serio? 962 01:04:49,150 --> 01:04:53,790 En serio, no teníamos un plan con Sare. Solo que ahora la pones en primer plano. 963 01:04:54,530 --> 01:04:58,096 ¿Qué ocurre? No lo entiendo, ¿extrañas tanto a tu hija? 964 01:04:58,120 --> 01:05:00,446 Boda. Compromiso. Mira lo que estás haciendo. 965 01:05:00,470 --> 01:05:02,626 Lo siento, ella es mi hija. 966 01:05:02,650 --> 01:05:04,310 Ella es tu hija, sí. 967 01:05:04,960 --> 01:05:06,646 Pero no tiene nada que ver con tejedor Kürşat Kilimci. 968 01:05:06,670 --> 01:05:09,666 La usas para mantenerte en contacto con Kürşat. 969 01:05:09,690 --> 01:05:13,720 Pero te advierto, mamá, esto puede salir a la luz. 970 01:05:14,180 --> 01:05:16,900 Estoy tan nerviosa por el lanzamiento. ¿Sabes?. 971 01:05:17,440 --> 01:05:18,966 ¿De qué estoy hablando aquí? 972 01:05:18,990 --> 01:05:22,100 El vestido llegó, es hermoso. 973 01:05:22,980 --> 01:05:27,776 Vestiremos a Sare con el atuendo más impresionante de la colección, no lo olvides. 974 01:05:27,800 --> 01:05:28,800 No te atrevas. 975 01:05:29,010 --> 01:05:29,840 ¿No me atreva a qué? 976 01:05:29,960 --> 01:05:30,996 No hay tal cosa. 977 01:05:31,020 --> 01:05:32,016 ¿Cómo es que no hay tal cosa? 978 01:05:32,040 --> 01:05:34,936 Mi hija tiene derecho a usar esto. ¿A qué te refieres no? 979 01:05:34,960 --> 01:05:36,306 Sare no usará este vestido. 980 01:05:36,330 --> 01:05:37,330 ¿Quién entonces? 981 01:05:45,940 --> 01:05:49,250 Que se cocinen un poco más. Por otros cinco minutos. 982 01:05:50,960 --> 01:05:52,090 ¿Mahir? 983 01:05:57,680 --> 01:05:58,850 Bienvenido. 984 01:05:59,820 --> 01:06:00,820 ¿Tienes hambre? 985 01:06:01,170 --> 01:06:02,420 No, no lo comeré. 986 01:06:02,980 --> 01:06:04,720 Tengo comida en el horno. 987 01:06:05,120 --> 01:06:06,400 Bien hecho. 988 01:06:08,850 --> 01:06:10,766 ¿Continuarás pensando? 989 01:06:10,790 --> 01:06:13,310 Me siento mal, Canfeza, ¿de acuerdo? 990 01:06:14,510 --> 01:06:15,590 ¿Qué ha pasado? 991 01:06:18,770 --> 01:06:20,250 ¿Qué te está molestando? 992 01:06:21,210 --> 01:06:24,070 Lo que le dijiste a mi madre sobre nuestra pelea. 993 01:06:26,260 --> 01:06:28,216 Mahir, estaba preocupada por dónde estabas. 994 01:06:28,240 --> 01:06:29,356 Podrías haberme preguntado. 995 01:06:29,380 --> 01:06:30,746 Pregunté, pero no me dijiste. 996 01:06:30,770 --> 01:06:32,480 He estado frente a la puerta por tres días. 997 01:06:32,890 --> 01:06:36,340 ¿Está bien? En el auto, ¿obtuviste una respuesta? 998 01:06:38,460 --> 01:06:39,396 ¿Has estado aquí? 999 01:06:39,420 --> 01:06:40,450 Sí, aquí. 1000 01:06:41,110 --> 01:06:44,630 ¿Soy el tipo de hombre que deja a su esposa sola y se va a otro lado? 1001 01:06:46,940 --> 01:06:48,286 Cuando te llamé ayer. 1002 01:06:48,310 --> 01:06:49,990 Sí, estaba allí. 1003 01:06:50,790 --> 01:06:52,690 Vi que no había nadie en la puerta. 1004 01:06:53,320 --> 01:06:55,790 Si estabas aquí, ¿por qué no viniste? 1005 01:06:56,260 --> 01:06:59,420 Probablemente no quería atraparte en una mentira. 1006 01:07:01,960 --> 01:07:04,810 Sé que lo hiciste para traerme a casa. 1007 01:07:05,240 --> 01:07:08,366 Está bien, Mahir. Todo está bien. 1008 01:07:08,390 --> 01:07:11,446 Me mantuviste esperando. Podría haber alguien abajo. 1009 01:07:11,470 --> 01:07:13,830 Pero no había, ¿de acuerdo? 1010 01:07:14,640 --> 01:07:16,976 ¿De qué estoy hablando? ¿Y de qué estás hablando? 1011 01:07:17,000 --> 01:07:19,610 ¿Por qué le estás contando a mi madre sobre la pelea? 1012 01:07:19,760 --> 01:07:24,170 ¿No sé qué hacer cuando estoy en paz? 1013 01:07:24,230 --> 01:07:26,296 Mahir, tuve que decirle cuando me preguntó, no vino de mi. 1014 01:07:26,320 --> 01:07:29,196 No me presiones. Tú probablemente le dijiste a Salih. 1015 01:07:29,220 --> 01:07:34,040 Lo que sucede en la familia, se queda en la familia. No le conté a nadie sobre nuestra pelea. ¿Lo entiendes? 1016 01:07:40,080 --> 01:07:41,100 ¿Qué es ese olor? 1017 01:07:41,670 --> 01:07:43,930 ¿Pollo? El pollo se está quemando, me pregunto. 1018 01:07:53,320 --> 01:07:55,216 No, no. 1019 01:07:55,240 --> 01:07:59,500 ¿Qué sucedió? Espera, detente, no. 1020 01:07:59,680 --> 01:08:00,830 Detente. 1021 01:08:07,530 --> 01:08:08,980 Me quemé. 1022 01:08:09,340 --> 01:08:10,220 Detente. 1023 01:08:10,330 --> 01:08:11,330 Detente. 1024 01:08:11,940 --> 01:08:12,940 Bien. 1025 01:08:13,200 --> 01:08:14,300 Aquí. 1026 01:08:19,550 --> 01:08:22,120 Esta es la primera vez que veo un pollo quemarse como éste. 1027 01:08:25,300 --> 01:08:26,400 ¿Por qué estás llorando? 1028 01:08:26,620 --> 01:08:27,756 ¡No estoy llorando! 1029 01:08:27,780 --> 01:08:29,676 No te dije nada, no estoy enojado contigo. 1030 01:08:29,700 --> 01:08:31,110 Estoy hablando del pollo. 1031 01:08:31,140 --> 01:08:33,380 Bien, no es por eso que estoy llorando. 1032 01:08:34,710 --> 01:08:35,860 Estás llorando. 1033 01:08:36,370 --> 01:08:38,770 Arruiné mi cena por ti. 1034 01:08:39,140 --> 01:08:40,356 Por mi. 1035 01:08:40,380 --> 01:08:41,380 Sí. 1036 01:08:43,470 --> 01:08:45,256 ¿Estás llorando por culpa mía? 1037 01:08:45,280 --> 01:08:47,850 No, Mahir. No es nada, tengo hambre. 1038 01:08:52,970 --> 01:08:54,390 Di algo. 1039 01:08:56,560 --> 01:08:57,600 Vamos, vamos. ¿Adónde? 1040 01:08:58,140 --> 01:09:00,286 - ¿A dónde? - Sorpresa, prepárate, estaré allí pronto. 1041 01:09:00,310 --> 01:09:02,800 Vamos, prepárate, vamos. 1042 01:09:16,980 --> 01:09:20,776 ¿Por qué me trajiste aquí? Tengo suficiente de mis propios problemas. 1043 01:09:20,800 --> 01:09:22,340 ¿Qué problemas tienes, cuñada? 1044 01:09:23,310 --> 01:09:25,836 Todos mis pensamientos son sobre Mahir, te lo digo. 1045 01:09:25,860 --> 01:09:32,540 No pienses en Mahir ahora. Hoy eres mi ayudante más grande. Ven a tus sentidos. 1046 01:09:32,570 --> 01:09:40,570 Te diré algo. No tengo experiencia en robar novias, esta es mi primera vez, si me equivoco, perdona mis errores. 1047 01:09:46,230 --> 01:09:53,400 Bien, no te preocupes, yo tampoco, pero juntos superaremos esto. No te preocupes. 1048 01:09:53,540 --> 01:10:01,120 Hubiera sido mejor traer a mi madre con nosotros. Ella es una maestra en robar novias. Ella nos habría ayudado, iluminándonos con una antorcha. 1049 01:10:02,150 --> 01:10:03,150 Cállate. 1050 01:10:04,300 --> 01:10:08,770 ¿Cuándo la vamos a secuestrar? ¿Quizás deberíamos ir y robarla de inmediato? Espera, cuñada, ¿qué estás haciendo? 1051 01:10:09,090 --> 01:10:14,826 ¿Quizás deberías haberte quedado en el auto? Estoy esperando que todos se queden dormidos. 1052 01:10:14,850 --> 01:10:16,016 Todos se quedarán dormidos y yo entraré. 1053 01:10:16,040 --> 01:10:17,040 ¿Cómo piensas entrar? 1054 01:10:20,670 --> 01:10:21,940 Con esto. 1055 01:10:23,200 --> 01:10:26,020 Cuando nos fuimos, la dejaron en la puerta. 1056 01:10:26,710 --> 01:10:29,550 Que demonio eres. 1057 01:10:30,020 --> 01:10:38,020 Cuñada, no soy el diablo, me considero un ángel, lucho por mi amor, la mayor bendición. 1058 01:10:38,810 --> 01:10:40,810 Bien hecho. ¡Oh! 1059 01:10:41,030 --> 01:10:45,190 - Es un gato, es un gato. - Bien, está bien. Me asustaste. 1060 01:11:10,840 --> 01:11:16,746 Lo olvidaste, pero te recordaré, tú padre casi te casó con ti con Selim. 1061 01:11:16,770 --> 01:11:20,550 Pero a pesar de esto, todavía actúan como padre e hija conmigo aquí. 1062 01:11:24,110 --> 01:11:25,976 ¿Te preocupas por mis problemas? 1063 01:11:26,000 --> 01:11:27,216 ¿Qué pasa con mis problemas? 1064 01:11:27,240 --> 01:11:27,966 ¿Qué problemas tienes, Mahir? 1065 01:11:27,990 --> 01:11:29,016 ¿Qué está pasando contigo? 1066 01:11:29,040 --> 01:11:32,686 No lo sabes porque no preguntas, por supuesto que tienes razón. No lo sabes porque no estás interesada. 1067 01:11:32,710 --> 01:11:38,290 ¿Cómo puedo preguntarte qué está pasando? Mira nuestra condición, ¿es posible preguntarte algo? ¿Es posible hablar contigo sobre algo? 1068 01:11:38,640 --> 01:11:44,280 Yo no necesito hablar para entender si tienes un problema, entiendo cuándo te miro a los ojos. 1069 01:11:44,570 --> 01:11:46,760 Porque eso es lo que más me importa. 1070 01:11:48,100 --> 01:11:52,320 Realmente no viste por lo que estoy pasando, traes todo al límite. 1071 01:12:00,400 --> 01:12:01,400 Buenas noches. 1072 01:12:03,470 --> 01:12:04,640 Buenas noches. 1073 01:12:05,910 --> 01:12:06,910 ¿Puedo sentarme? 1074 01:12:08,450 --> 01:12:10,180 Sí, por supuesto, puedes sentarte. 1075 01:12:11,080 --> 01:12:12,140 Gracias. 1076 01:12:15,020 --> 01:12:19,470 Tomé una porción más sin darme cuenta. ¿Quieres una? 1077 01:12:19,640 --> 01:12:20,960 Sí, claro. Tengo hambre, lo haré. 1078 01:12:22,030 --> 01:12:23,736 Las buenas noticias es que no se desperdiciarán. 1079 01:12:23,760 --> 01:12:29,780 Lo dejaré así. Y tu Ayran, por favor. 1080 01:12:33,110 --> 01:12:40,460 Te vi desde allí, parecías triste. Como una triste hada del agua. Me interesé, así que vine a ti. 1081 01:12:41,990 --> 01:12:43,480 Sí, mi comida se quemó. 1082 01:12:44,240 --> 01:12:49,550 No, una mujer tan hermosa no pudo quemar su comida. Estoy seguro de que alguien te distrajo. 1083 01:12:50,780 --> 01:12:52,140 Así fue. 1084 01:12:57,670 --> 01:13:01,110 ¿De dónde eres? Eres muy hermosa. 1085 01:13:01,670 --> 01:13:04,500 De Denizli. Somos Yürüyüz. 1086 01:13:05,610 --> 01:13:09,100 ¿Tú de dónde eres? ¿De dónde vienen estas pestañas largas? 1087 01:13:13,060 --> 01:13:15,306 Lo siento, soy de Urfa. 1088 01:13:15,330 --> 01:13:17,480 Puedes llamarme Urfali. 1089 01:13:18,940 --> 01:13:21,170 Y tú puedes llamarme Sherazade. 1090 01:13:21,290 --> 01:13:26,830 Qué hermoso nombre, y te queda muy bien. Un nombre muy correcto. 1091 01:13:32,340 --> 01:13:34,940 No te pregunté. ¿Eres soltera? 1092 01:13:35,630 --> 01:13:36,630 Estoy casada. 1093 01:13:38,180 --> 01:13:40,220 Tu marido debe ser un hombre que tiene mucha suerte. 1094 01:13:40,500 --> 01:13:43,280 Sí, espero que él también lo haya notado. 1095 01:13:44,260 --> 01:13:50,556 Creo que él lo sabe. Probablemente te valora mucho. Espero que lo valores también. 1096 01:13:50,580 --> 01:13:52,580 Lo valoro, pero él no lo ve. 1097 01:13:54,100 --> 01:14:02,100 Él lo ve, por supuesto, tal vez no te diste cuenta debido a tus problemas, tal vez te quedaste un poco ciega, eso sucede. 1098 01:14:03,670 --> 01:14:08,720 O tal vez mi esposo, debido a su ira hacia mi padre, no se da cuenta de cómo me está deteniendo. 1099 01:14:08,770 --> 01:14:16,770 Creo que él se da cuenta, simplemente no puedes equilibrarlo, tal vez. Y se sintió no valorado. 1100 01:14:17,180 --> 01:14:22,156 Mi esposo sabía todo esto y aún así se casó. Por lo tanto, no hay necesidad de hablar sobre el equilibrio. 1101 01:14:22,180 --> 01:14:27,936 Es decir, serás terca. Bueno, eso significa que no tienes ningún problema, ¿no hay culpa? 1102 01:14:27,960 --> 01:14:30,876 También él es culpable, deberías haber escuchado todo lo que me dijo. 1103 01:14:30,900 --> 01:14:36,066 Pero tú debes haberle dicho cosas también. ¿Verdad? E incluso ha me has vertido desvergonzadamente agua en mí cara. 1104 01:14:36,090 --> 01:14:39,456 Si vertiera agua sobre él, me vertiría como una cascada, no te preocupes. 1105 01:14:39,480 --> 01:14:43,236 Luego me acusó de no amarlo lo suficiente y dejó la casa. 1106 01:14:43,260 --> 01:14:44,640 Que Allah lo castigue. 1107 01:14:48,170 --> 01:14:50,756 No maldigas, la maldición volverá a ti. 1108 01:14:50,780 --> 01:14:51,316 ¿En realidad? 1109 01:14:51,340 --> 01:14:52,340 Sí. 1110 01:14:53,940 --> 01:14:56,820 Disculpe, ¿la está molestando? 1111 01:14:57,460 --> 01:14:58,850 ¿Qué ocurre? ¿Quién eres? 1112 01:14:59,000 --> 01:15:00,380 Espera, amigo. 1113 01:15:00,440 --> 01:15:03,270 ¿Amigo de dónde? No comiences con hermano. ¿Quién son Uds.? 1114 01:15:05,410 --> 01:15:06,420 Policía. 1115 01:15:11,010 --> 01:15:12,386 ¿Este joven la está molestando? 1116 01:15:12,410 --> 01:15:13,410 No. 1117 01:15:13,900 --> 01:15:17,460 Bueno, dile que soy tu esposo. 1118 01:15:18,810 --> 01:15:19,900 ¿Es este su marido? 1119 01:15:20,920 --> 01:15:25,676 Sr. Policía, si lo denuncia ahora, ¿lo detendrá? 1120 01:15:25,700 --> 01:15:27,076 Por supuesto, lo llevaremos a la estación. 1121 01:15:27,100 --> 01:15:27,740 ¿Qué? 1122 01:15:27,970 --> 01:15:28,806 Llévelo... 1123 01:15:28,830 --> 01:15:32,720 ¿Tu cerebro ha sido dañado por el Ayran? Ven a tus sentidos. 1124 01:15:33,140 --> 01:15:34,966 Qué está pasando, no entiendo nada en absoluto. 1125 01:15:34,990 --> 01:15:38,620 Amigo, muestra tu identificación, por el bien de Allah, lo comprobaremos. 1126 01:15:38,660 --> 01:15:42,020 Sí, será mejor si se la muestro. Miren. 1127 01:15:47,000 --> 01:15:49,410 Comisario Jefe, le pedimos perdón. 1128 01:15:49,650 --> 01:15:57,516 No importa, no importa, están haciendo su trabajo. Es mi esposa legal, no hay problema, ve, estamos discutiendo algo aquí. 1129 01:15:57,540 --> 01:15:59,156 Lo siento de nuevo Comisario Jefe, que tengan una buena noche. 1130 01:15:59,180 --> 01:15:59,776 Buenas noches. 1131 01:15:59,800 --> 01:16:02,500 Vamos, trabajo fácil. Disfrute de su comida. 1132 01:16:04,180 --> 01:16:05,156 Eres muy divertido. 1133 01:16:05,180 --> 01:16:07,360 ¿Casi me pones en la cárcel justo ahora? 1134 01:16:07,390 --> 01:16:10,180 Sí, quería que veas cómo es estar encerrado. 1135 01:16:10,220 --> 01:16:13,696 ¿En serio? Entonces dime, ¿cuál es mi culpa? 1136 01:16:13,720 --> 01:16:14,610 Romper corazones. 1137 01:16:14,740 --> 01:16:20,440 Si romper un corazón es un crimen, irás a la cárcel de por vida. Come tu comida. 1138 01:16:58,920 --> 01:17:00,170 ¿Qué está sucediendo? 1139 01:17:02,620 --> 01:17:05,540 Kürşat, ¿qué pasa? ¿Estás despierto? 1140 01:17:05,780 --> 01:17:08,086 Hay algún sonido proveniente del interior, Gülizar. 1141 01:17:08,110 --> 01:17:10,570 ¿Quizás haya un ladrón? 1142 01:17:11,610 --> 01:17:18,380 No, no lo creo. Echaré un vistazo ahora. Tú te quedas aquí. 1143 01:17:18,580 --> 01:17:20,000 Ten cuidado. 1144 01:17:26,100 --> 01:17:34,100 Allah, ¿quién es este? ¿Qué voy a hacer? 1145 01:17:39,010 --> 01:17:44,436 ¡Mamá, mamá! ¿Estás bien? ¿Quién es? 1146 01:17:44,460 --> 01:17:45,436 Estoy bien. 1147 01:17:45,460 --> 01:17:46,700 ¿Quién es? 1148 01:17:48,150 --> 01:17:49,620 Mamá, este es Ferman. 1149 01:17:50,740 --> 01:17:53,400 ¿Qué está haciendo en mi habitación? 1150 01:17:55,470 --> 01:17:57,810 Qué vergüenza. 1151 01:18:02,670 --> 01:18:06,180 Me alegraría mucho si vienes mañana como mi invitada especial. 1152 01:18:06,240 --> 01:18:10,770 Y papá estará allí. Como es tarde, no llamé, hablaremos mañana, hermana. 1153 01:18:14,870 --> 01:18:17,726 ¿Qué le pasa a tu cara? ¿Recibiste malas noticias? 1154 01:18:17,750 --> 01:18:20,240 No, solo estoy navegando por Internet. 1155 01:18:21,140 --> 01:18:22,360 Bien. 1156 01:18:23,100 --> 01:18:24,700 ¿Vas a dormir aquí? 1157 01:18:25,740 --> 01:18:26,750 ¿Dónde debo dormir? 1158 01:18:28,020 --> 01:18:30,856 No, solo estabas durmiendo abajo anoche, así que... 1159 01:18:30,880 --> 01:18:33,080 Sí, te despertaste a mi lado, lo recuerdo. 1160 01:18:33,790 --> 01:18:37,150 Sí, porque dijiste que incluso si peleamos, no dormiremos por separado. 1161 01:18:37,290 --> 01:18:42,780 Sí. No tiene sentido quedarse a dormir en el sofá, ¿verdad? 1162 01:18:44,610 --> 01:18:45,610 Bien. 1163 01:18:50,550 --> 01:18:51,550 Sí. 1164 01:18:57,040 --> 01:18:58,190 ¿Qué está sucediendo? 1165 01:18:59,320 --> 01:19:01,000 ¿Qué quieres decir con «qué está pasando»? 1166 01:19:01,290 --> 01:19:03,046 No, acabas de darte la vuelta. 1167 01:19:03,070 --> 01:19:07,046 - ¿Debería dormir como una momia? Duermo como siempre. - No dije eso. 1168 01:19:07,070 --> 01:19:08,070 Bien. 1169 01:19:35,550 --> 01:19:38,340 ¿Qué está sucediendo? ¿Pensaste que te iba a besar? 1170 01:19:38,540 --> 01:19:46,540 Canfeza, esto es lo mío, sé más original, no robes mi papel. 1171 01:19:47,670 --> 01:19:49,376 Vamos, buenas noches, apaga la luz. 1172 01:19:49,400 --> 01:19:51,250 Tú también apágala. Vamos. 1173 01:20:06,790 --> 01:20:08,136 ¿Estás oliendo mi cabello? 1174 01:20:08,160 --> 01:20:10,160 No huelo tu cabello. 1175 01:20:18,500 --> 01:20:24,156 ¿Quién a esta hora? ¿Cuál es el mensaje? Probablemente sea Sare. 1176 01:20:24,180 --> 01:20:27,746 ¿Fue exitosa la operación baby doll? ¿Hicieron las paces? 1177 01:20:27,770 --> 01:20:29,696 ¿Tengo que decirte todo, Mahir? 1178 01:20:29,720 --> 01:20:33,120 No tienes que decirme todo. Haz lo que quieras. 1179 01:20:35,780 --> 01:20:41,320 Eres una mujer libre, Canfeza. Baja el sonido de este teléfono. 1180 01:21:04,480 --> 01:21:08,080 Ferman, querido, ¿ayudará esta papa, querido? 1181 01:21:09,220 --> 01:21:13,340 Debe ayudar, cuñada. Reduce la hinchazón. Lo juro, es la primera vez que escucho ésto. 1182 01:21:13,410 --> 01:21:17,446 Gracias a ellos, recetaron tratamiento y me patearon junto con él. 1183 01:21:17,470 --> 01:21:23,760 Ferman, no te molestes. Lo intentamos, no funcionó. Probemos otras formas. 1184 01:21:24,550 --> 01:21:31,810 Sé que hay una salida, para casarme con Efsane, cuñada. Necesito persuadir a mi madre, ¿qué piensas? 1185 01:21:32,980 --> 01:21:36,850 ¿Qué puedo decir, hijo? Que Allah te ayude. 1186 01:21:37,210 --> 01:21:40,000 Gracias, cuñada, tus palabras se han convertido en esperanza para mí. 1187 01:21:43,630 --> 01:21:45,720 No funcionó, aún no hablamos. 1188 01:21:45,800 --> 01:21:49,020 Bueno, ¿qué pasa? Esto no servirá. 1189 01:21:49,160 --> 01:21:55,220 ¿Verdad? No debería haber insistido tanto, necesito hablar con mi madre, no hay otra manera. 1190 01:21:55,780 --> 01:21:58,656 Incluso si es difícil, necesito hacer algo. 1191 01:21:58,680 --> 01:22:01,656 No, cuñada, ya has hecho lo que podrías. ¿Qué más puedes hacer? 1192 01:22:01,680 --> 01:22:04,840 Allah te bendiga, has tenido suficiente. El resto está sobre mí. 1193 01:22:06,310 --> 01:22:07,310 ¿Qué? 1194 01:22:08,670 --> 01:22:10,120 Hablar con mamá, digo. 1195 01:22:14,650 --> 01:22:16,660 Bueno, Allah, ves. 1196 01:22:17,460 --> 01:22:19,090 Cuñada, manténlo un poco más alto. 1197 01:22:24,000 --> 01:22:26,746 Este tipo es un problema para nosotros. 1198 01:22:26,770 --> 01:22:30,820 Sí, claro. Era tan descarado que incluso irrumpió en la casa. 1199 01:22:30,850 --> 01:22:33,190 No está claro qué es la noche y qué es el día. 1200 01:22:33,220 --> 01:22:41,220 Bueno, él está loco. Él le dice Efsane y Efsane no interesada en casarse. Como si llegó tarde. Allah Allah. 1201 01:22:42,750 --> 01:22:49,130 Para hablar de alguien, primero mírate a ti mismo. 1202 01:22:50,090 --> 01:22:54,980 Mamá, nunca pierdes la oportunidad. ¿Es hora de comentarios sarcásticos? 1203 01:22:55,020 --> 01:22:59,080 Pobre Ferman, su cabeza está hinchada con un huevo. 1204 01:22:59,130 --> 01:23:01,716 Kürşat, tus manos no tienen límites. 1205 01:23:01,740 --> 01:23:06,690 No te preocupes, tiene una cabeza fuerte. 1206 01:23:07,330 --> 01:23:09,276 İnşallah que no le pase nada. 1207 01:23:09,300 --> 01:23:16,300 Oh, vamos. Cuando Ferman quería robarse a la chica, casi se llevó a la abuela. 1208 01:23:17,150 --> 01:23:22,400 Desvergonzado. Hablando tonterías. Arrepiéntete. 1209 01:23:23,460 --> 01:23:26,200 ¿De qué nos reímos? ¿Es esto divertido? 1210 01:23:27,300 --> 01:23:30,340 Todos están locos, increíble. 1211 01:23:30,900 --> 01:23:31,920 Y esta se ríe también. 1212 01:23:32,130 --> 01:23:33,840 ¿A dónde vas? 1213 01:23:39,860 --> 01:23:41,220 Me iré a la cama. 1214 01:23:42,140 --> 01:23:43,750 Ríete, ríete... 1215 01:23:44,830 --> 01:23:47,360 Kürşat, esto es muy divertido. 1216 01:23:47,720 --> 01:23:49,370 Creo que es divertido. 1217 01:24:00,540 --> 01:24:04,230 Piensas demasiado en Salih, no deberías sentir lástima de los hombres. 1218 01:24:04,254 --> 01:24:08,254 Si los compadeces, terminarás en una situación en la que te compadecerán. 1219 01:24:09,900 --> 01:24:11,620 Tengo buenas noticias. 1220 01:24:12,440 --> 01:24:13,470 ¿Qué es esto? 1221 01:24:13,730 --> 01:24:17,970 Vestirás la pieza estrella de la colección en la presentación. 1222 01:24:19,110 --> 01:24:19,766 ¿Yo? 1223 01:24:19,790 --> 01:24:20,790 Tú. 1224 01:24:21,160 --> 01:24:27,200 Caminarás por la pasarela, presentarás el vestido y presentaré a mi hija a todo el mundo. 1225 01:24:29,020 --> 01:24:30,850 ¿Tendré éxito? 1226 01:24:32,170 --> 01:24:33,540 Por supuesto. 1227 01:24:37,020 --> 01:24:38,660 Siento calor. 1228 01:24:39,200 --> 01:24:40,990 Mi hermosa hija. 1229 01:24:45,020 --> 01:24:46,020 Hola, Ozan. 1230 01:24:46,240 --> 01:24:47,680 Canfeza, ¿cómo estás? 1231 01:24:48,310 --> 01:24:49,656 ¿Qué es este sonido, qué está pasando? 1232 01:24:49,680 --> 01:24:53,860 Estoy tratando de tomar un huevo, solo estoy cocinando algunos huevos. 1233 01:24:54,190 --> 01:25:00,480 Ah Canfeza, Canfeza. En vano sacrificas tus manos talentosas, estas manos deben sostener un cepillo, no un cucharón. 1234 01:25:01,620 --> 01:25:04,810 Vi tu mensaje pero no pude responder. 1235 01:25:04,920 --> 01:25:06,796 Tienes un lanzamiento esta noche. 1236 01:25:06,820 --> 01:25:14,396 Lo siento, no podía decirte antes., definitivamente te estaré esperando. Vendrás, ¿verdad? 1237 01:25:14,420 --> 01:25:15,720 No lo sé todavía. 1238 01:25:15,910 --> 01:25:17,860 ¿Por qué? ¿Tienes otros planes? 1239 01:25:18,440 --> 01:25:22,520 No hablé con Mahir sobre esto. 1240 01:25:23,120 --> 01:25:25,430 Es decir, dices que debes pedir permiso. 1241 01:25:25,850 --> 01:25:29,240 No, no tengo que pedirle el permiso para eso. 1242 01:25:29,290 --> 01:25:36,210 No sé Canfeza, tales conversaciones son un poco extrañas para mí, no estoy acostumbrado al patriarcado. 1243 01:25:36,330 --> 01:25:41,180 No tenemos un patriarcado, las mujeres también pueden decir su opinión. Nada especial. 1244 01:25:41,240 --> 01:25:44,280 Bueno, entonces, está bien, espero que tu última palabra sea que vengas. 1245 01:25:44,370 --> 01:25:47,490 De acuerdo, no lo prometo, pero intentaré ir. 1246 01:25:48,640 --> 01:25:51,020 Bien, nos vemos más tarde. 1247 01:25:52,270 --> 01:25:53,920 ¿A dónde intentarás ir? 1248 01:25:56,180 --> 01:25:59,040 Ozan tiene una presentación de su nueva colección esta noche. 1249 01:25:59,770 --> 01:26:01,160 ¿Irás, supongo? 1250 01:26:02,840 --> 01:26:04,416 ¿Debo pedir permiso? 1251 01:26:04,440 --> 01:26:08,660 No, justo dijiste que no necesitas pedirme permiso, puedes ir. 1252 01:26:08,810 --> 01:26:10,316 Mahir, eso ya es suficiente. 1253 01:26:10,340 --> 01:26:12,540 Yo también lo creo. Creo que también, eso es suficiente. 1254 01:26:13,900 --> 01:26:19,316 Mahir, ¿por qué estoy tan tensa porque quiero ir a la presentación de mi hermano? ¿Qué estás haciendo? 1255 01:26:19,340 --> 01:26:20,346 No estoy haciendo nada. ¿Qué estoy haciendo? 1256 01:26:20,370 --> 01:26:21,236 Me estás presionando. 1257 01:26:21,260 --> 01:26:23,896 ¿Te estoy presionando? Estoy tratando de protegerte, ven a tus sentidos. 1258 01:26:23,920 --> 01:26:27,616 Mahir, no has encontrado nada sobre mi hermano, deja de presionar. 1259 01:26:27,640 --> 01:26:29,076 ¡Deberías dejar de resistirte! 1260 01:26:29,100 --> 01:26:30,100 Espera. 1261 01:26:32,300 --> 01:26:35,096 Mahir, quieres que borre a mi familia. 1262 01:26:35,120 --> 01:26:37,816 Pero nunca encuentras defectos en tu familia. 1263 01:26:37,840 --> 01:26:41,286 No te estoy pidiendo que borres a tu familia, no digo eso de ninguna manera. 1264 01:26:41,310 --> 01:26:43,466 Sería mejor si lo dijeras, Mahir, dilo y libérate. 1265 01:26:43,490 --> 01:26:46,326 Solo te calmarás si hago esto. 1266 01:26:46,350 --> 01:26:51,456 Mi belleza, no cambies de tema, mi belleza No hay nada que cambiar. ¿No es asunto tu desconfianza conmigo? 1267 01:26:51,480 --> 01:26:57,256 Mahir, no tienes evidencia que mostrar como un defensor, ¡me estás intimidando en vano! 1268 01:26:57,280 --> 01:26:58,306 ¿Intimidando? 1269 01:26:58,330 --> 01:27:05,640 Sí, en las palabras más rudas, me recuerdas de quién soy la hija, qué tipo de padre tengo. 1270 01:27:05,740 --> 01:27:07,026 No hago eso. 1271 01:27:07,050 --> 01:27:13,526 Lo haces, Mahir, no me dejas mirar situaciones con mis sentimientos, mis pensamientos. 1272 01:27:13,550 --> 01:27:16,866 Ni siquiera entiendo por lo que estoy pasando. Todo se mezcla para mí. 1273 01:27:16,890 --> 01:27:23,780 Mi único deseo es regresar a nuestro estado cuando estábamos juntos. No quiero nada más. 1274 01:27:24,110 --> 01:27:26,410 De acuerdo, Mahir, entonces mantén a tu familia alejada. 1275 01:27:26,720 --> 01:27:31,356 Querida, mi familia no está involucrada en las mismas cosas en las que la tuya está involucrado. 1276 01:27:31,380 --> 01:27:33,340 Mahir, ¿qué quieres decir con que no están involucrados? 1277 01:27:36,320 --> 01:27:44,320 Bien Canfeza, ve a donde quieras, a la presentación, con tu padre. Haz lo que quieras, mi belleza. 1278 01:27:45,060 --> 01:27:46,750 Iré de todos modos, Mahir. 1279 01:27:47,300 --> 01:27:51,420 Ve, al final de esta historia estarás muy molesta. 1280 01:28:13,940 --> 01:28:18,000 Efsane, si alguien ve, piensa que te estamos matando de hambre. 1281 01:28:18,570 --> 01:28:20,916 Hija, come más lentamente, te ahogarás. 1282 01:28:20,940 --> 01:28:23,110 Probablemente tengo demasiado hambre, por eso. 1283 01:28:26,970 --> 01:28:28,626 ¿Quién es a esta hora de la mañana? 1284 01:28:28,650 --> 01:28:30,280 Que todo esté bien, Inşallah. 1285 01:28:30,320 --> 01:28:31,320 Por favor. 1286 01:28:32,510 --> 01:28:33,510 ¿Süreyya? 1287 01:28:34,060 --> 01:28:36,240 Buen provecho, buenos días. 1288 01:28:36,270 --> 01:28:37,270 Bienvenida. 1289 01:28:37,380 --> 01:28:39,740 Querida, te extraño mucho. 1290 01:28:39,780 --> 01:28:40,920 Y yo también te extraño. 1291 01:28:41,780 --> 01:28:45,666 Hermana, ¿viniste temprano esta mañana para pedir mi mano? 1292 01:28:45,690 --> 01:28:48,946 Süreyya, te romperé el corazón. 1293 01:28:48,970 --> 01:28:51,370 No, no. No eso, Sra. Ezra. 1294 01:28:57,700 --> 01:29:02,430 Si está libre, ¿podemos hablar con Ud? En privado. 1295 01:29:07,050 --> 01:29:10,510 Por supuesto, Sra. Süreyya, entra, siéntese. Adelante. 1296 01:29:14,690 --> 01:29:15,700 Por favor. 1297 01:29:21,860 --> 01:29:23,610 Por favor, estoy escuchando. 1298 01:29:27,360 --> 01:29:34,230 Hasta hoy, me quedé callada sobre muchas cosas por el bien de los niños, no dije nada, pero... 1299 01:29:36,110 --> 01:29:44,110 El fuego que apareció en mi corazón gracias a Ud., como el primer día, permanece y vivirá conmigo hasta el final de mi vida. 1300 01:29:52,680 --> 01:29:58,990 Nos lastimó mucho a mí y a mi hijo, no podía hacer nada entonces. 1301 01:29:59,460 --> 01:30:05,920 No podía detenerlo, pero a partir de ahora no dejaré que nos moleste. 1302 01:30:08,300 --> 01:30:16,300 Sra. Süreyya, puede estar segura de que no he hecho nada que moleste a Mahir, no me gustaría hacer nada y no haré nada. 1303 01:30:18,930 --> 01:30:22,580 Pero está molesto, está molesto, ¿no lo sabe? 1304 01:30:23,100 --> 01:30:26,760 Mi hijo no ha vivido en casa durante tres días, los chicos están desvastados de la tristeza. 1305 01:30:27,190 --> 01:30:35,190 No, no sé nada, sé que a veces discuten, pero salir de casa, no lo sé. 1306 01:30:37,150 --> 01:30:42,450 Sr. Kürşat, esta separación ocurrió por usted. 1307 01:30:45,390 --> 01:30:49,020 Estos niños no pueden ser felices por Ud. 1308 01:30:49,930 --> 01:30:57,270 Sra. Süreyya, créame, no he hecho nada para arruinar su relación, solo estoy sentado aquí, solo existiendo. 1309 01:30:58,100 --> 01:31:02,780 Bueno, eso significa que no solo existe, que debe mirar desde aquí. 1310 01:31:05,490 --> 01:31:13,490 Por favor, por favor, quítese del matrimonio de estos niños. 1311 01:31:17,210 --> 01:31:19,320 No pueden levantarse del lugar donde cayeron. 1312 01:31:21,130 --> 01:31:28,720 Si no separa su relación con su familia, este matrimonio se desmoronará, sepa esto. 1313 01:31:36,680 --> 01:31:39,700 Ahh Kürşat. Ahh. 1314 01:31:41,300 --> 01:31:44,300 ¿Qué es esto? Vinimos aquí y todavía estás molesto. 1315 01:31:44,324 --> 01:31:49,324 Mira, no sabía que eras tan delicado. Nunca has hecho esto antes. Lo lamento. 1316 01:31:50,860 --> 01:31:53,240 Incluso no hace lo que haces. Ey. 1317 01:31:53,300 --> 01:31:54,940 ¿Serás una princesa en mi cabeza? 1318 01:31:55,100 --> 01:31:56,936 Estoy mal, Allah Allah. 1319 01:31:56,960 --> 01:32:03,240 Tocó y tocó, la gente le dice a sus amigos cercanos cuando algo los molesta, qué debo hacer, lo sentí. 1320 01:32:03,380 --> 01:32:07,996 Yo también estoy tenso, hermano, ¿qué puedo hacer? Me enamoré de una chica, y ella resultó ser la hija de Kürşat. 1321 01:32:08,020 --> 01:32:14,336 Pensé que era una chica ordinaria, su hermano salió de la nada y todo eso. 1322 01:32:14,360 --> 01:32:19,350 Ella resultó ser la hermana de la esposa de su amiga más cercana. Y qué debo hacer, también estoy tenso. 1323 01:32:20,350 --> 01:32:22,876 ¿Resulta que en esta situación, tú y yo somos los cuñados del otro? 1324 01:32:22,900 --> 01:32:24,290 ¿Se llama cuñado? 1325 01:32:24,980 --> 01:32:26,980 ¿Nos hemos convertido en los cuñados del otro? 1326 01:32:27,170 --> 01:32:29,526 Bien, entonces compraré a mi cuñado un poco de té. 1327 01:32:29,550 --> 01:32:32,200 Amigo, ven aquí por favor, ¿puedes darme dos tés? 1328 01:32:33,480 --> 01:32:34,480 Vamos. 1329 01:32:35,700 --> 01:32:41,830 Dime lo que está pasando, lo juro, toda mi atención está en ti, te escucharé, habla. 1330 01:32:41,890 --> 01:32:43,096 Si estás escuchando, te lo digo. 1331 01:32:43,120 --> 01:32:43,880 Dime. 1332 01:32:43,910 --> 01:32:46,046 Tengo una bomba que voy a detonar ahora si estás listo. 1333 01:32:46,070 --> 01:32:47,070 Explota. 1334 01:32:47,510 --> 01:32:50,140 Te dije que iría a pedir la mano de Sare. 1335 01:32:50,310 --> 01:32:51,020 Sí. 1336 01:32:51,080 --> 01:32:57,430 Anoche fui a conocer a su madre y sacaron una lista y me la entregaron. 1337 01:32:58,310 --> 01:32:59,320 ¿Qué es esta lista? 1338 01:32:59,750 --> 01:33:07,196 Lista de lo que se requiere para casarme con Sare. Condiciones. 1339 01:33:07,220 --> 01:33:08,220 Mira. 1340 01:33:16,600 --> 01:33:17,410 ¿Qué? 1341 01:33:17,520 --> 01:33:18,520 Sí. 1342 01:33:19,080 --> 01:33:23,500 ¿Qué es un anillo de baguette? 1343 01:33:23,920 --> 01:33:30,590 ¿Qué tipo de persona es esta Sare? ¿Ella es la reina Elizabeth? 1344 01:33:30,660 --> 01:33:32,930 ¿Saben qué eres solo una persona normal? 1345 01:33:33,070 --> 01:33:36,526 No sé, hermano, pero su madre es despiadada. 1346 01:33:36,550 --> 01:33:42,200 Ella ni siquiera me dejó hablar, solo me dieron una lista y me enviaron a mi camino. 1347 01:33:44,030 --> 01:33:46,960 Entonces, ¿cuáles son tus planes? 1348 01:33:47,220 --> 01:33:49,680 ¿Qué tengo que hacer? No puedo hacer esto. 1349 01:33:49,760 --> 01:33:53,566 Por supuesto, ahorré, pero parece que no funcionará. 1350 01:33:53,590 --> 01:33:54,820 Esto es demasiado para mí. 1351 01:33:54,860 --> 01:33:57,680 Quería sacar un préstamo, pero no funcionó. Ya veremos. 1352 01:34:01,640 --> 01:34:05,470 Esto será un poco personal, pero ¿quieres todo esto? 1353 01:34:07,190 --> 01:34:08,740 Quiero, hermano. 1354 01:34:08,980 --> 01:34:14,276 Deseo. Es decir, Sare nunca se sintió amada. Siempre le faltaba algo. 1355 01:34:14,300 --> 01:34:17,936 Hermano, quiero que entienda cuánto la aprecio. Que tengo lo suficiente. 1356 01:34:17,960 --> 01:34:20,796 Si pudiera, pondría el mundo entero a sus pies. 1357 01:34:20,820 --> 01:34:22,820 Pero en este mundo todo tiene sus límites. 1358 01:34:23,610 --> 01:34:24,610 Comprendido. 1359 01:34:25,960 --> 01:34:27,336 Está bien, hombre. Lo resolveremos. 1360 01:34:27,360 --> 01:34:28,396 Lo resolveremos. Lo resolveré. 1361 01:34:28,420 --> 01:34:29,610 ¿Cómo lo resolverás? 1362 01:34:31,480 --> 01:34:32,256 A largo plazo. 1363 01:34:32,280 --> 01:34:32,766 No. 1364 01:34:32,790 --> 01:34:36,390 - Deudas. Pedirás prestado. Estos son asuntos delicados. - Hermano. 1365 01:34:36,650 --> 01:34:37,930 Estos asuntos se resuelven así. 1366 01:34:38,460 --> 01:34:41,106 Necesitamos tener una boda pequeña. Te vas a casar. Por supuesto que pagarás tus deudas. 1367 01:34:41,130 --> 01:34:43,360 Es normal. Lo devolverás más tarde cuando puedas. 1368 01:34:43,430 --> 01:34:44,870 ¿Cómo lo pagarás? 1369 01:34:45,220 --> 01:34:47,240 Te lo daré, no te preocupes. 1370 01:34:51,030 --> 01:34:53,590 Mi hermano. 1371 01:34:53,830 --> 01:34:56,096 Fui tocado. Gracias. 1372 01:34:56,120 --> 01:34:57,276 Por supuesto. Será bueno. 1373 01:34:57,300 --> 01:34:57,866 Bueno. 1374 01:34:57,890 --> 01:35:00,376 Gracias. No sé qué decir. 1375 01:35:00,400 --> 01:35:03,610 Olvídalo. Lo principal es que te casas, eso es suficiente para nosotros. 1376 01:35:10,460 --> 01:35:11,690 Ferman. 1377 01:35:12,040 --> 01:35:13,490 Tía Fatma. 1378 01:35:14,360 --> 01:35:17,140 Tía Fatma hará todo por ti. 1379 01:35:17,720 --> 01:35:19,780 Hijo, ¿dónde has estado? 1380 01:35:19,860 --> 01:35:22,900 No estás en la mesa por la mañana, y no estás en la mesa por la noche. 1381 01:35:22,930 --> 01:35:25,230 Intento permanecer fuera de la vista de mi padre. 1382 01:35:26,300 --> 01:35:27,660 No te dejes atrapar. 1383 01:35:27,760 --> 01:35:31,010 Ha estado peleando mucho desde esta mañana. 1384 01:35:31,880 --> 01:35:35,200 He terminado. Allah, ayúdame. 1385 01:35:37,580 --> 01:35:41,920 Lo juro, todo esto me pasó... mi futuro es oscuro. 1386 01:35:42,050 --> 01:35:43,620 No exageres. 1387 01:35:43,900 --> 01:35:46,180 No estoy exagerando, tía Fatma. 1388 01:35:46,230 --> 01:35:48,766 Mi esposa murió. Mi amada está lejos. 1389 01:35:48,790 --> 01:35:53,146 Mi hija está en su vientre. Juro que tengo un amor imposible. 1390 01:35:53,170 --> 01:35:55,616 Incluso cuando estaba casado, no experimenté tantas dificultades. 1391 01:35:55,640 --> 01:35:57,536 Amas mucho a la chica. 1392 01:35:57,560 --> 01:35:58,560 Mucho. 1393 01:35:58,880 --> 01:36:00,510 Le juro que la amo mucho. 1394 01:36:01,300 --> 01:36:03,890 Hay una forma de reunirse. 1395 01:36:04,700 --> 01:36:07,420 Pero también es difícil. ¿Cómo hacerlo? 1396 01:36:08,640 --> 01:36:09,980 ¿Qué camino? 1397 01:36:12,740 --> 01:36:14,440 Convencer a mamá. 1398 01:36:14,540 --> 01:36:19,040 Si persuado a mi madre, entonces finalmente mi padre también estará de acuerdo. 1399 01:36:20,360 --> 01:36:24,300 Si quieres, hablaré con tu mamá. La persuadiré. 1400 01:36:24,670 --> 01:36:26,770 ¿Cómo será? ¿Cómo la persuadirá? 1401 01:36:26,870 --> 01:36:28,600 Es un secreto. 1402 01:36:29,300 --> 01:36:33,280 Tía Fatma, ¿cómo persuadirá a mi madre, a quien yo no pude persuadir? 1403 01:36:33,650 --> 01:36:37,890 Afet traerá a esta chica a la casa. Y ella también la traerá hoy. 1404 01:36:47,700 --> 01:36:48,700 Cuñado. 1405 01:36:49,990 --> 01:36:53,206 La mamá de nuestras amadas están teniendo un lanzamiento esta noche. ¿Vienes? 1406 01:36:53,230 --> 01:36:54,240 No, nunca. 1407 01:36:54,820 --> 01:36:56,510 Entonces no te gustó Ozan. 1408 01:36:57,020 --> 01:36:58,020 No me gustó en absoluto. 1409 01:36:58,780 --> 01:37:02,140 Hay algo en él que no pude entender. Y estoy seguro. 1410 01:37:02,870 --> 01:37:03,870 Por cierto... 1411 01:37:05,020 --> 01:37:07,730 No creo que se vea como una mala persona. 1412 01:37:10,300 --> 01:37:11,660 Salih, tengo algo que preguntarte. 1413 01:37:11,940 --> 01:37:14,186 ¿Qué significa ser una mala persona? 1414 01:37:14,210 --> 01:37:16,476 Describe una mala persona para mí. ¿Cómo es él? 1415 01:37:16,500 --> 01:37:19,820 Luego llevaré la vida de mi policía en esta dirección. 1416 01:37:19,850 --> 01:37:24,460 Allah, puedes sentirlo si una persona es mala. Lo entiendes de alguna manera. 1417 01:37:24,500 --> 01:37:25,600 ¿Cómo debo saberlo? 1418 01:37:27,550 --> 01:37:29,440 Mira de quién vino el mensaje. 1419 01:37:29,630 --> 01:37:30,490 ¿Elizabeth? 1420 01:37:30,610 --> 01:37:33,220 No, Oktay. Espera. ¿Qué está escribiendo? 1421 01:37:37,410 --> 01:37:39,410 Encontraron la ubicación de la hija de Raşit. 1422 01:37:40,710 --> 01:37:41,720 ¿Dónde está? 1423 01:37:44,090 --> 01:37:45,400 En un hospital mental. 1424 01:37:47,060 --> 01:37:48,320 ¿En un hospital mental? 1425 01:37:58,250 --> 01:38:00,080 ¿Qué estás haciendo con Ferman? 1426 01:38:00,440 --> 01:38:02,416 ¿De qué estás hablando con mi hijo? 1427 01:38:02,440 --> 01:38:03,440 Acerca de ti. 1428 01:38:03,860 --> 01:38:05,250 ¿Qué estás diciendo? 1429 01:38:05,620 --> 01:38:08,656 Traerás a la chica que Ferman ama a esta casa. 1430 01:38:08,680 --> 01:38:10,680 Harás feliz a Ferman. 1431 01:38:11,750 --> 01:38:13,980 Tu cabeza está fuera de lugar. 1432 01:38:14,130 --> 01:38:17,476 El Sr. Asaf nunca dejará que esta chica entre en esta casa. 1433 01:38:17,500 --> 01:38:18,800 Este no es el caso. 1434 01:38:19,030 --> 01:38:20,360 Lo sabes tú misma. 1435 01:38:20,440 --> 01:38:26,790 O lo haces o mostraré a todos el video. No te quedará familia ni vida. 1436 01:38:26,820 --> 01:38:29,240 Te pudrirás sola en prisión. 1437 01:38:29,420 --> 01:38:31,080 Es tu elección, querida. 1438 01:38:39,060 --> 01:38:40,190 Está amargo. 1439 01:39:20,250 --> 01:39:21,350 Mahir. 1440 01:39:21,700 --> 01:39:24,630 ¿Cuándo salgas? ¿Me llevarás con mi papá? 1441 01:39:25,720 --> 01:39:27,160 ¿Alisaste tu cabello? 1442 01:39:27,960 --> 01:39:29,380 ¿Vas a interferir con esto también? 1443 01:39:29,540 --> 01:39:30,940 ¿Estás haciendo esto por terquedad? 1444 01:39:32,000 --> 01:39:34,380 Haces esto a propósito. Sabes que me gustan tus rizos. 1445 01:39:35,160 --> 01:39:40,076 Eres increíblemente paranoico. No, Mahir, me gusta de esta manera. Y con tu permiso, me veré así. 1446 01:39:40,100 --> 01:39:42,870 Haz lo que desees. Es tu cabello. 1447 01:39:42,990 --> 01:39:44,750 Haz lo que quieras. 1448 01:39:46,860 --> 01:39:48,390 ¿A dónde vas temprano por la mañana? 1449 01:39:48,900 --> 01:39:53,710 Mi abuela y yo iremos a la casa de Sare con Ozan. Ayer nos fuimos a toda prisa y no hablamos con Sare. 1450 01:39:53,840 --> 01:39:57,080 Por supuesto, ¿qué más estoy preguntando? Necesitas ver a tus hermanos. 1451 01:39:57,270 --> 01:39:59,490 Y este look es elegante es para esto. ¿Estoy en lo cierto? 1452 01:39:59,700 --> 01:40:00,836 ¿Qué pasó? ¿Estás enojado por los pantalones cortos? 1453 01:40:00,860 --> 01:40:04,686 No, no estaba enojado por los pantalones cortos. Qué tonterías. 1454 01:40:04,710 --> 01:40:07,290 ¿Tienes la capacidad de arreglar por lo que estoy enojado? 1455 01:40:07,700 --> 01:40:09,300 ¿Estás escuchando lo que estoy diciendo? 1456 01:40:09,780 --> 01:40:11,310 Haz lo que quieras Canfeza. 1457 01:40:11,480 --> 01:40:16,356 Vas a vestir eso. Si quieres, usa pantalones cortos. Si quieres, corta tu cabello. Si quieres, tíñelo. 1458 01:40:16,380 --> 01:40:17,980 Haz lo que quieras. ¿Qué estás haciendo? 1459 01:40:18,260 --> 01:40:20,796 Mahir, mira. Me mojé el cabello. 1460 01:40:20,820 --> 01:40:22,006 - Y la ropa se arruinó. - ¿Qué estás haciendo? 1461 01:40:22,030 --> 01:40:23,446 ¿Estás feliz? ¿Bien? 1462 01:40:23,470 --> 01:40:24,916 ¿Por qué hiciste esto? 1463 01:40:24,940 --> 01:40:26,780 Si no lo hubiera hecho, lo habrías hecho tú. 1464 01:40:26,870 --> 01:40:29,156 ¿Por qué haría eso Canfeza? 1465 01:40:29,180 --> 01:40:33,316 Porque tengo que vestirme como quieres. Tengo que peinarme como quieras. 1466 01:40:33,340 --> 01:40:35,506 Porque vivo como quieres. Tienes reglas. 1467 01:40:35,530 --> 01:40:39,366 Solo estaba tratando de decir que me gustan los rizos. 1468 01:40:39,390 --> 01:40:40,576 Vamos a secar tú cabello. 1469 01:40:40,600 --> 01:40:41,830 No, no quiero. 1470 01:40:42,090 --> 01:40:45,136 Tomará 5 minutos. Te secaremos la falda y te la pondrás. 1471 01:40:45,160 --> 01:40:47,920 ¿Qué quieres de mí? ¿Qué debo hacer para hacerte calmarte? 1472 01:40:48,720 --> 01:40:50,180 ¿Sabes lo que quiero? 1473 01:40:51,140 --> 01:40:54,806 Quiero estar juntos en nuestra vida. 1474 01:40:54,830 --> 01:40:56,106 Quiero a mi esposa. 1475 01:40:56,130 --> 01:40:57,196 Estoy aquí de todos modos. 1476 01:40:57,220 --> 01:40:58,710 No has estado aquí por mucho tiempo. 1477 01:40:58,760 --> 01:40:59,956 Te has ido por muchos días. 1478 01:40:59,980 --> 01:41:03,056 Mahir, mi vida ha sido patas arriba. ¿Entiendes lo que pasó? 1479 01:41:03,080 --> 01:41:06,200 ¿Qué tengo que hacer? ¿Fingir que no tengo familia? 1480 01:41:06,280 --> 01:41:09,370 ¿Por qué eres así? ¿Por qué me presionas tanto? 1481 01:41:09,520 --> 01:41:10,610 Discúlpame. 1482 01:41:10,680 --> 01:41:12,750 No me hables, Mahir. 1483 01:41:20,590 --> 01:41:23,416 Me has estado intimidando durante tantos días sin razón. 1484 01:41:23,440 --> 01:41:24,390 ¿Intimidando? 1485 01:41:24,430 --> 01:41:26,646 Sí, e incluso con las palabras más duras. 1486 01:41:26,670 --> 01:41:31,770 Me intimidas con las acusaciones más serias. Constantemente me recuerdas de quién soy hija. 1487 01:41:31,910 --> 01:41:33,176 No hago eso. 1488 01:41:33,200 --> 01:41:34,630 Lo estás haciendo, Mahir. 1489 01:41:34,670 --> 01:41:39,630 No te permites mirar la situación con tu mente y tus sentimientos. 1490 01:41:39,670 --> 01:41:43,080 Ni siquiera entiendo que estoy atravesando. Me has confundido. 1491 01:41:45,630 --> 01:41:46,980 El sueño se pierde. 1492 01:41:50,060 --> 01:41:52,180 Y el mango de la escala también se rompe. 1493 01:41:54,400 --> 01:41:56,160 Te digo que no lo hagas. 1494 01:41:57,200 --> 01:41:58,470 No me presiones. 1495 01:41:59,840 --> 01:42:02,260 Estás haciendo esto a propósito. 1496 01:42:10,740 --> 01:42:11,560 Estoy escuchando. 1497 01:42:11,670 --> 01:42:14,590 Comisario Jefe, le han otorgado permiso para reunirse con Gökce Karayel. 1498 01:42:14,690 --> 01:42:18,050 Las reglas de la clínica son muy estrictas. Crearon problemas, pero los resolvimos. 1499 01:42:19,180 --> 01:42:20,990 Está bien, estoy en camino. 1500 01:42:48,590 --> 01:42:51,610 Ozan, hola. ¿Cómo estás? 1501 01:42:51,810 --> 01:42:56,520 Bien, voy a la compañía a revisar los vestidos. ¿Cómo estás tú? 1502 01:42:56,600 --> 01:42:59,246 Estoy bien, estoy bien. Ozan... 1503 01:42:59,270 --> 01:43:03,900 Llamé, ¿qué es esto ...para hablar de algo? 1504 01:43:04,760 --> 01:43:06,976 Por supuesto, si está dentro de mi poder. 1505 01:43:07,000 --> 01:43:09,500 Sí, puedes hacer eso. 1506 01:43:09,690 --> 01:43:15,270 Te pido que te mantengas alejado de Canfeza. 1507 01:43:15,960 --> 01:43:16,960 ¿La razón? 1508 01:43:18,070 --> 01:43:22,460 Es mi hermana pequeña. ¿Por qué debería mantenerme alejado de ella? 1509 01:43:23,890 --> 01:43:27,736 Papá, ¿hice algo mal? Si es así, habla abiertamente. 1510 01:43:27,760 --> 01:43:30,750 No, no. No es por ti. 1511 01:43:31,640 --> 01:43:35,670 Es por mi parte. Es mi error. 1512 01:43:36,120 --> 01:43:37,830 ¿Qué error? 1513 01:43:38,060 --> 01:43:41,866 Soy el error, hijo. 1514 01:43:41,890 --> 01:43:45,760 Sabes. No nos engañemos el uno al otro. 1515 01:43:47,050 --> 01:43:50,500 No pienses eso, papá. Estás tratando de arreglarlo. Lo sé. 1516 01:43:50,710 --> 01:43:56,200 Sí, lo intento, pero no puedo arreglarlo. 1517 01:43:56,300 --> 01:43:59,800 Te diré algo. Hoy llegó la Sra. Süreyya, la madre de Mahir. 1518 01:44:00,440 --> 01:44:04,310 Mahir y Canfeza están constantemente discutiendo. 1519 01:44:04,460 --> 01:44:07,010 Y la razón somos nosotros. 1520 01:44:07,120 --> 01:44:10,400 Ella podría tener razón, no lo sé. 1521 01:44:10,650 --> 01:44:14,686 Papá, si causé esto, lo siento mucho. 1522 01:44:14,710 --> 01:44:17,066 No, no. No es por ti. 1523 01:44:17,090 --> 01:44:19,366 Te dije que esto no tiene nada que ver contigo. 1524 01:44:19,390 --> 01:44:21,166 Todo es por mi parte. 1525 01:44:21,190 --> 01:44:25,050 Es decir, Mahir ya se pone tenso cuando me ve. 1526 01:44:25,350 --> 01:44:26,950 Quería decir... 1527 01:44:27,600 --> 01:44:31,296 Que sería mejor para nosotros alejarnos un poco de Canfeza... 1528 01:44:31,320 --> 01:44:35,506 Déjala. Tanto tú como yo. Dejamos que se calmen un poco. 1529 01:44:35,530 --> 01:44:38,460 Bien, lo entiendo, papá. No te preocupes. 1530 01:44:38,890 --> 01:44:42,396 Está bien, hijo. Ve a tu negocio. 1531 01:44:42,420 --> 01:44:43,456 Nos vemos por la noche. 1532 01:44:43,480 --> 01:44:44,630 Nos vemos. 1533 01:44:48,540 --> 01:44:52,060 Por qué para calmarlos, necesitamos distanciarnos. 1534 01:44:53,860 --> 01:44:57,320 Allah Allah. No sabe que no me calmaré hasta que dejen de respirar. 1535 01:45:03,000 --> 01:45:06,240 Había muchas fotografías de una mujer, de una sola mujer. 1536 01:45:06,330 --> 01:45:09,766 Algunas fueron tachadas. 1537 01:45:09,790 --> 01:45:11,790 Es como un pervertido. ¿Lo entiendes? 1538 01:45:12,130 --> 01:45:15,470 Te advierto, mantente alejada de este hombre. Él es un maníaco. 1539 01:45:15,530 --> 01:45:18,996 Me doy cuenta de todo. Si digo que algo existe, entonces lo hay. 1540 01:45:19,020 --> 01:45:20,140 Estoy sospechando. 1541 01:45:25,610 --> 01:45:27,790 ¿Mis palabras no tienen valor para ti? 1542 01:45:28,380 --> 01:45:29,710 No me crees. 1543 01:45:30,180 --> 01:45:33,750 Incluso después de todo lo que has pasado, todavía no confías en mí en absoluto. 1544 01:45:33,910 --> 01:45:37,096 Eres egoísta. Te estás volviendo ciega. Escúchame. 1545 01:45:37,120 --> 01:45:43,536 Cuando tienes tus propios problemas, no te das cuenta de nada a tu alrededor. 1546 01:45:43,560 --> 01:45:45,156 ¡Tú eres el egoísta, Mahir! 1547 01:45:45,180 --> 01:45:48,386 Intentas controlar todo. Especialmente a mí. 1548 01:45:48,410 --> 01:45:50,350 ¡Estoy tratando de protegerte! 1549 01:45:51,730 --> 01:45:55,140 Tal vez quiera mostrarte que mi familia no está mal. 1550 01:45:55,690 --> 01:45:57,860 Digo que los chicos no son como Kürşat Kilimci. 1551 01:46:11,170 --> 01:46:14,730 Ella no habla. Pero puede probar su suerte. 1552 01:46:17,120 --> 01:46:18,160 Gracias. 1553 01:46:37,700 --> 01:46:39,820 Gökce, hola. Soy Mahir. 1554 01:46:54,080 --> 01:46:55,510 ¿Puedo ir contigo? 1555 01:47:11,950 --> 01:47:17,340 Trabajé en el mismo departamento de policía con tu padre. Soy el Comisario jefe. 1556 01:47:22,280 --> 01:47:24,520 Me dijeron que no hablas. 1557 01:47:25,060 --> 01:47:26,490 Lo dicen los doctores... ¿es así? 1558 01:47:29,050 --> 01:47:31,370 Pero necesito que me lo digas tú. 1559 01:47:32,150 --> 01:47:33,390 Por eso estoy aquí. 1560 01:47:49,130 --> 01:47:51,190 Tu muñeca es hermosa. ¿Puedo verla? 1561 01:47:57,280 --> 01:47:58,986 No, no. No la tocaré. 1562 01:47:59,010 --> 01:48:01,626 Tu muñeca permanecerá contigo. Gökce. Gökce. 1563 01:48:01,650 --> 01:48:03,516 Gökce, cálmate. 1564 01:48:03,540 --> 01:48:06,470 No soy mala persona. No ha problema. 1565 01:48:06,780 --> 01:48:10,200 Quiero ayudarte. 1566 01:48:10,340 --> 01:48:12,720 Soy el Comisario jefe. Puedes confiar en mí. 1567 01:48:12,890 --> 01:48:17,076 Mira. En realidad. ¿Quién te puso aquí, Gökce? 1568 01:48:17,100 --> 01:48:21,650 Dime el nombre. O no me lo digas. Escríbelo. 1569 01:48:22,610 --> 01:48:26,280 Soy un viejo amigo de tu padre, Raşit Kara. 1570 01:48:26,790 --> 01:48:28,500 Estuvimos juntos durante mucho tiempo. 1571 01:48:51,090 --> 01:48:52,090 Tú... 1572 01:48:59,830 --> 01:49:00,990 ¿Qué está sucediendo, hombre? 1573 01:49:07,100 --> 01:49:08,100 Eres ella... 1574 01:49:08,690 --> 01:49:09,810 Eres ella .. 1575 01:49:10,130 --> 01:49:11,800 ¿Conoces a Ozan? 1576 01:49:15,730 --> 01:49:21,590 Gökce, cálmate. No pasa nada. 1577 01:49:21,770 --> 01:49:24,240 Ayuda. 1578 01:49:24,600 --> 01:49:26,700 Por favor, echen un vistazo. 1579 01:49:26,850 --> 01:49:28,726 Mira, Gökce. No hay problema. 1580 01:49:28,750 --> 01:49:30,376 Sr. Mahir, por favor salga. 1581 01:49:30,400 --> 01:49:33,360 Está bien, está bien. Estoy afuera. 1582 01:49:49,030 --> 01:49:50,940 Ozan está relacionado con Raşit. 1583 01:49:52,520 --> 01:49:54,870 Lo sabía. Lo sabía. 1584 01:50:10,230 --> 01:50:11,666 ¿Mahir no vendrá, verdad? 1585 01:50:11,690 --> 01:50:13,236 No. No vendrá. 1586 01:50:13,260 --> 01:50:16,170 Excelente. Porque no quiero que me echen. 1587 01:50:17,230 --> 01:50:19,930 Lamento ese día. 1588 01:50:20,500 --> 01:50:21,610 Siéntate. 1589 01:50:21,650 --> 01:50:24,300 No, no me quedaré mucho tiempo. Vine a dejar esto. 1590 01:50:25,170 --> 01:50:25,950 ¿Qué es esto? 1591 01:50:26,160 --> 01:50:28,650 Un vestido para el lanzamiento de la noche. 1592 01:50:28,960 --> 01:50:30,530 Quizás puedas prepararte aquí. 1593 01:50:32,330 --> 01:50:35,620 Gracias, pero no puedo ir hoy. 1594 01:50:36,630 --> 01:50:37,630 ¿Por qué? 1595 01:50:38,930 --> 01:50:39,930 No podré ir. 1596 01:50:42,750 --> 01:50:44,540 ¿Por la madre de Mahir, verdad? 1597 01:50:45,010 --> 01:50:46,126 ¿La madre de Mahir? 1598 01:50:46,150 --> 01:50:49,986 Esto es tan irrespetuoso... 1599 01:50:50,010 --> 01:50:51,660 Bien, no estoy diciendo nada. 1600 01:50:51,720 --> 01:50:54,120 ¿Qué hizo la madre de Mahir? 1601 01:50:54,750 --> 01:50:55,950 ¿No lo sabes? 1602 01:50:56,010 --> 01:50:57,870 No, dime. ¿Qué hizo? 1603 01:51:00,400 --> 01:51:02,290 Por la mañana fue a la casa de papá. 1604 01:51:03,030 --> 01:51:04,030 ¿Por qué? 1605 01:51:05,720 --> 01:51:07,810 Habló con papá. 1606 01:51:08,320 --> 01:51:12,240 Nosotros, como familia, debemos mantenernos alejados de tí. 1607 01:51:12,750 --> 01:51:16,290 No debemos interferir demasiado en tu vida. 1608 01:51:17,250 --> 01:51:19,670 O Mahir se divorciará. 1609 01:51:21,510 --> 01:51:23,610 ¿Mahir se divorciará? 1610 01:51:24,800 --> 01:51:28,150 Probablemente le dijo a su madre. Y ella le dijo a papá. 1611 01:51:29,080 --> 01:51:32,040 Mahir no hubiera dicho tal cosa. 1612 01:51:32,160 --> 01:51:32,970 Inşallah. 1613 01:51:33,090 --> 01:51:34,710 Inşallah, que no lo haya hecho. 1614 01:51:39,350 --> 01:51:41,230 Y papá me llamó. 1615 01:51:41,730 --> 01:51:43,980 Hijo, dejemos un rato a Canfeza. 1616 01:51:44,210 --> 01:51:45,930 Su matrimonio se está desmoronando. 1617 01:51:46,010 --> 01:51:48,450 Y para ser honesto, me enojé un poco. 1618 01:51:49,350 --> 01:51:52,490 ¿Qué está tratando de hacer Mahir? 1619 01:51:53,070 --> 01:51:58,340 ¿Realmente, ¡arruina tu matrimonio porque te comunicas con tu familia!? 1620 01:51:59,410 --> 01:52:01,530 ¿Es el matrimonio tal cosa? 1621 01:52:13,240 --> 01:52:14,240 Hermana. 1622 01:52:17,100 --> 01:52:20,556 Lo que estoy a punto de decirte, es posible que no te guste. 1623 01:52:20,580 --> 01:52:22,580 Pero que así sea. 1624 01:52:22,990 --> 01:52:25,800 Soy tu hermano y debo decirte esto. 1625 01:52:26,740 --> 01:52:31,180 Mahir ejerce presión sobre todos con su influencia. 1626 01:52:31,490 --> 01:52:33,600 Desafortunadamente, especialmente en ti. 1627 01:52:34,920 --> 01:52:37,850 Y es tu culpa. Lo permites. 1628 01:52:39,130 --> 01:52:45,670 ¿No es así? Desde que te conocí, cada vez que los veo juntos, Mahir te intimida, o te presiona. 1629 01:52:48,660 --> 01:52:50,210 Tu marido no me ama. 1630 01:52:51,120 --> 01:52:52,330 ¿Sabes por qué? 1631 01:52:52,970 --> 01:52:53,970 Yo lo sé. 1632 01:52:54,790 --> 01:52:59,190 Porque no puede controlarme de la misma manera que controla a todos los demás. 1633 01:53:00,730 --> 01:53:06,360 El hombre tiene tanta influencia en todos que incluso mi padre dice: «Manténgase alejados de tu hermana». 1634 01:53:06,384 --> 01:53:08,384 ¿Por qué? Porque Mahir lo quería así. 1635 01:53:12,190 --> 01:53:14,950 Traje este vestido para ti. 1636 01:53:15,690 --> 01:53:21,750 Porque en primer lugar, quiero que mi hermana pequeña esté allí en una noche tan importante para mí. 1637 01:53:23,100 --> 01:53:31,100 En segundo lugar, no quiero que mi hermana pequeña viva bajo el yugo de su esposo y le dé todas las riendas del poder. 1638 01:53:33,220 --> 01:53:39,080 Si dices que eres feliz, me callaré y no diré una palabra. 1639 01:53:39,190 --> 01:53:40,190 ¿Es cierto? 1640 01:53:45,100 --> 01:53:47,870 La decisión es tuya. 1641 01:53:49,790 --> 01:53:51,470 Lo más importante es tu felicidad. 1642 01:54:01,160 --> 01:54:04,446 Estoy tan preocupada. Salih, ¿vendrás? 1643 01:54:04,470 --> 01:54:07,026 Estoy en camino, flor. ¿Por qué estás tan preocupada? 1644 01:54:07,050 --> 01:54:10,760 Quería sorprenderte, pero no puedo resistirme. 1645 01:54:11,550 --> 01:54:16,970 Llevaré el vestido principal de la colección por la noche. 1646 01:54:17,720 --> 01:54:19,350 Iré en la pasarela. 1647 01:54:22,830 --> 01:54:23,830 Salih. 1648 01:54:28,090 --> 01:54:29,700 Irás en la pasarela. 1649 01:54:29,940 --> 01:54:30,840 Sí. 1650 01:54:30,910 --> 01:54:34,250 Salih, vístete bien. 1651 01:54:34,370 --> 01:54:36,750 Pon un poco de esfuerzo, quiero decir. 1652 01:54:40,520 --> 01:54:43,766 Ya he puesto esfuerzo en la ropa. 1653 01:54:43,790 --> 01:54:45,990 No lo entiendo, ¿hay un código de vestimenta? ¿Qué es? 1654 01:54:46,150 --> 01:54:48,696 Tal vez haya, Salih. 1655 01:54:48,720 --> 01:54:51,856 Después de todo me pondré el vestido estrella. 1656 01:54:51,880 --> 01:54:53,856 Y definitivamente tomarán fotos. 1657 01:54:53,880 --> 01:54:56,540 Y tú te pararás a mi lado. 1658 01:54:56,610 --> 01:54:59,770 Necesitas lucir tan bien como yo. ¿Verdad? 1659 01:55:01,230 --> 01:55:03,230 Necesito lucir tan bien como tú. 1660 01:55:05,100 --> 01:55:07,036 Salih, no tienes mucho tiempo. 1661 01:55:07,060 --> 01:55:10,626 Tengo mucho que prepararme aún. Y no llegues tarde. 1662 01:55:10,650 --> 01:55:11,386 ¿Bien? 1663 01:55:11,410 --> 01:55:14,280 Bien, no llegaré tarde, Sare. Te amo... 1664 01:55:17,950 --> 01:55:19,130 ¿Qué está sucediendo? 1665 01:55:20,130 --> 01:55:22,650 ¿Con quién es esta chica con la que estaba hablando? ¿Sare? 1666 01:55:24,480 --> 01:55:27,430 Allah Allah, ¿qué está pasando? 1667 01:55:30,190 --> 01:55:31,930 Vamos, Maviş. 1668 01:55:37,770 --> 01:55:40,180 El matrimonio de esta niña me enfermó. 1669 01:55:40,890 --> 01:55:42,906 El matrimonio de mi niña se está desmoronando. 1670 01:55:42,930 --> 01:55:44,930 Y su padre está detrás de su decoración. 1671 01:55:45,670 --> 01:55:48,700 Mamá, ¿qué sabemos sobre los desfiles de moda? 1672 01:55:49,000 --> 01:55:50,616 ¿Se ve bien? 1673 01:55:50,640 --> 01:55:51,676 Ni siquiera sé, no entiendo. 1674 01:55:51,700 --> 01:55:53,710 Está bien, está bien, Maşallah. 1675 01:55:53,750 --> 01:55:55,110 Te ves muy bien. 1676 01:55:55,730 --> 01:56:00,716 Es como si Kürşat Kilimci se hubiera ido y uno completamente diferente hubiera tomado su lugar. 1677 01:56:00,740 --> 01:56:03,386 Mamá, ni siquiera te callas por dos minutos. 1678 01:56:03,410 --> 01:56:06,170 Inmediatamente comienzas a reprochar. 1679 01:56:07,830 --> 01:56:09,520 Ponte esta chaqueta. 1680 01:56:11,820 --> 01:56:12,830 Mira esto. 1681 01:56:14,180 --> 01:56:15,180 Mi rosa. 1682 01:56:15,930 --> 01:56:17,800 No te molestas porque voy a ir, ¿verdad? 1683 01:56:18,770 --> 01:56:21,040 Oh, vamos, querido, ¿por qué debería ofenderme? 1684 01:56:21,220 --> 01:56:23,980 Después de todo, esta es una noche importante para tú hijo. 1685 01:56:24,550 --> 01:56:27,130 Se han encontrado después de tantos años. 1686 01:56:27,500 --> 01:56:28,740 Por supuesto que irás. 1687 01:56:29,130 --> 01:56:30,466 No lo sé. 1688 01:56:30,490 --> 01:56:33,480 Es solo que Handan estará allí, por eso lo dije. 1689 01:56:34,730 --> 01:56:36,946 Deja que todos estén donde quieran. 1690 01:56:36,970 --> 01:56:38,406 Confío en ti, Kürşat. 1691 01:56:38,430 --> 01:56:40,250 Yo también confié. 1692 01:56:40,590 --> 01:56:45,040 Pero me mintió, diciendo que perdió el anillo y lo puso en la mano de esa mujer. 1693 01:56:45,960 --> 01:56:46,976 ¿Qué anillo, mamá? 1694 01:56:47,000 --> 01:56:48,330 ¿Qué tipo de anillo podría ser? 1695 01:56:49,120 --> 01:56:51,480 Un anillo que me dejó como herencia mi madre. 1696 01:56:51,690 --> 01:56:53,450 Esta mujer vino el otro día. 1697 01:56:54,360 --> 01:56:56,620 Y ella le dio el anillo a Gülizar. 1698 01:56:58,770 --> 01:56:59,920 ¿Es así, Gülizar? 1699 01:57:02,520 --> 01:57:06,746 Ella dijo: «Dáselo a tu esposo y deja que se lo ponga en el dedo de Sare». 1700 01:57:06,770 --> 01:57:07,770 ¿Qué es esto? 1701 01:57:08,100 --> 01:57:10,066 Esta mujer ya ha cruzado la línea. 1702 01:57:10,090 --> 01:57:10,646 ¿Qué es esto de todos modos? 1703 01:57:10,670 --> 01:57:13,710 ¿Viene cada día aquí y se burla de mi rosa o algo así? 1704 01:57:13,750 --> 01:57:15,810 Le preguntaré sobre esto. 1705 01:57:15,860 --> 01:57:16,826 No, Kürşat. 1706 01:57:16,850 --> 01:57:17,506 No hay necesidad. 1707 01:57:17,530 --> 01:57:20,100 No hay necesidad de ir allí y pedirle explicaciones ni nada. 1708 01:57:20,550 --> 01:57:23,330 Además, no me importa nada por esta mujer. 1709 01:57:23,730 --> 01:57:25,660 Ella solo está tocando su propia melodía. 1710 01:57:26,310 --> 01:57:29,130 Maldita sea, Handan, no te quedarás quieta, ¿verdad? 1711 01:57:30,230 --> 01:57:31,480 Gülizar, prepárate, mi rosa. 1712 01:57:31,890 --> 01:57:32,890 ¿Qué ocurre? 1713 01:57:33,010 --> 01:57:34,346 Tú también vas. 1714 01:57:34,370 --> 01:57:35,296 Hijo. 1715 01:57:35,320 --> 01:57:38,056 Mamá, Gülizar es mi esposa legal. 1716 01:57:38,080 --> 01:57:40,846 De ahora en adelante, donde quiera que vaya, Gülizar va también. 1717 01:57:40,870 --> 01:57:43,566 Vamos, si no puede hacer ésto, que maneje sus propios problemas, vamos. 1718 01:57:43,590 --> 01:57:44,406 Vamos, Gülizar, vamos. 1719 01:57:44,430 --> 01:57:46,270 Vamos, prepárate, prepárate, mi rosa. 1720 01:57:46,350 --> 01:57:48,480 Vamos, yo pediré una explicación por ésto. 1721 01:57:49,070 --> 01:57:51,100 Ella se está burlando de mi rosa, ¿verdad? 1722 01:57:56,130 --> 01:57:58,706 ¿Por qué voy a ir a la casa de Kilimci de nuevo? 1723 01:57:58,730 --> 01:58:02,210 Desde la mañana hasta la noche, desde la mañana hasta la noche, ya estoy cansada de eso. 1724 01:58:02,710 --> 01:58:05,270 ¿Me dejarás solo en un día tan importante? 1725 01:58:06,230 --> 01:58:07,610 ¿Y si no entro? 1726 01:58:07,640 --> 01:58:08,640 No es posible. 1727 01:58:09,060 --> 01:58:10,140 Allah Allah. 1728 01:58:12,660 --> 01:58:16,980 Escobar Afet, todavía no puedo creer lo que hiciste. ¿Sabes? 1729 01:58:17,150 --> 01:58:20,316 Todo esto parece una especie de apocalipsis. 1730 01:58:20,340 --> 01:58:21,406 O tal vez estoy en un sueño. 1731 01:58:21,430 --> 01:58:24,900 Y de hecho, ¿cómo aceptó a Efsane, Sra. Afet? 1732 01:58:25,250 --> 01:58:27,580 Por mi hijo, me vi obligada a aceptar. 1733 01:58:27,820 --> 01:58:29,690 ¿Tú? ¿Por mi? 1734 01:58:29,820 --> 01:58:31,100 ¿Qué se suponía que debía hacer? 1735 01:58:31,250 --> 01:58:34,730 ¿Debería haberlo dejado para que tu relación con tu padre se deteriore aún más? 1736 01:58:35,250 --> 01:58:36,646 Bravo. 1737 01:58:36,670 --> 01:58:37,306 Es cierto. 1738 01:58:37,330 --> 01:58:41,160 Estoy orgullosa de Ud. 1739 01:58:41,340 --> 01:58:44,046 Una madre debe hacer todo por su hijo, ¿verdad? 1740 01:58:44,070 --> 01:58:45,116 Bravo por Ud. 1741 01:58:45,140 --> 01:58:49,900 También estoy orgulloso, también estoy orgulloso, pero ¿qué vamos a decirle a papá cuando traigamos a Efsane? 1742 01:58:50,720 --> 01:58:52,060 No diremos nada. 1743 01:58:52,310 --> 01:58:53,690 ¿Cómo no podemos decir esto, mamá? 1744 01:58:53,890 --> 01:58:55,250 Vamos a mantenerlo en secreto, hijo. 1745 01:58:55,520 --> 01:58:58,050 Está bien, pero cuando la vea bajo el mismo techo con él. 1746 01:58:58,430 --> 01:59:00,630 Esto hay que decirle, ¿cómo podemos ocultar eso? 1747 01:59:00,750 --> 01:59:02,800 Lo sabrá cuándo llegue el momento. 1748 01:59:05,280 --> 01:59:06,830 Bueno, Inşallah. 1749 01:59:13,950 --> 01:59:15,050 ¡Canfeza! 1750 01:59:16,940 --> 01:59:18,160 ¡Canfeza! 1751 01:59:25,870 --> 01:59:28,320 Por favor, dime que no fuiste al lanzamiento de ese loco. 1752 01:59:29,410 --> 01:59:32,490 Por favor, dime que no fuiste al lanzamiento de ese loco, Canfeza. 1753 01:59:33,260 --> 01:59:34,470 Maldita sea. 1754 01:59:43,010 --> 01:59:44,390 ¿Irás al lanzamiento? 1755 01:59:44,970 --> 01:59:46,286 O correrás hacia tu padre. 1756 01:59:46,310 --> 01:59:48,296 Haz lo que quieras, ¿de acuerdo? Como quieras. 1757 01:59:48,320 --> 01:59:49,926 Iré de todos modos, Mahir. 1758 01:59:49,950 --> 01:59:53,910 Ve, ve, pero al final de todo, estarás muy molesta. 1759 01:59:55,120 --> 01:59:58,780 Mahir puso a todos bajo esa presión. 1760 01:59:58,990 --> 02:00:00,900 Y desafortunadamente, especialmente a tí. 1761 02:00:01,060 --> 02:00:03,880 Y eres un poco culpable de esto, le permites hacer esto. 1762 02:00:04,040 --> 02:00:05,046 ¿No es eso correcto, Canfeza? 1763 02:00:05,070 --> 02:00:07,766 Desde que te conocí, cada vez que los veo juntos... 1764 02:00:07,790 --> 02:00:10,500 O Mahir intimida, o él te está presionando, o algo más. 1765 02:00:11,750 --> 02:00:14,326 Te traje este vestido, Canfeza. 1766 02:00:14,350 --> 02:00:18,910 Porque en primer lugar, quiero que mi hermana esté conmigo en un día tan especial. 1767 02:00:19,170 --> 02:00:23,790 Y en segundo lugar, no quiero que mi hermana sea esa... 1768 02:00:24,150 --> 02:00:27,110 Quien vive bajo el control de su esposo y se permite ser presionada. 1769 02:00:27,260 --> 02:00:32,980 Pero si dices que estás tan feliz y que no debo interferir, entonces, por supuesto, permaneceré en silencio. 1770 02:00:33,290 --> 02:00:35,250 Depende de ti. 1771 02:00:37,740 --> 02:00:39,470 ¿Qué voy a hacer? 1772 02:00:41,770 --> 02:00:42,870 ¿Canfeza? 1773 02:00:43,920 --> 02:00:46,420 Hija, ¿por qué viniste aquí? 1774 02:00:47,160 --> 02:00:49,400 Papá, creo que es muy obvio por qué vine aquí. 1775 02:00:49,710 --> 02:00:51,860 Por la mañana, la madre Süreyya también fue. 1776 02:00:52,390 --> 02:00:54,506 ¿Cómo te enteraste de esto? 1777 02:00:54,530 --> 02:00:56,390 Papá, ellos no tienen derecho a hacer esto. 1778 02:00:57,050 --> 02:00:58,276 Hija, ella vino. 1779 02:00:58,300 --> 02:01:01,136 Pero créeme, no estuve molesto en absoluto. 1780 02:01:01,160 --> 02:01:05,136 Solo mantenemos a distancia y eso es todo. 1781 02:01:05,160 --> 02:01:06,560 Pero yo estoy molesta, papá. 1782 02:01:06,880 --> 02:01:10,196 ¿Por qué todos actúan como si no tuviera mi propia opinión y posición? 1783 02:01:10,220 --> 02:01:13,420 ¿Por qué todos siempre intentan guiarme, especialmente Mahir? 1784 02:01:13,580 --> 02:01:14,930 Ah. 1785 02:01:15,590 --> 02:01:18,480 Viniste aquí por molestar a Mahir. 1786 02:01:19,010 --> 02:01:20,850 No lo hagas, hija, no lo hagas. 1787 02:01:20,970 --> 02:01:23,990 No, vine aquí solo por mí. 1788 02:01:24,850 --> 02:01:28,530 Papá, puedo entender por qué la madre de Mahir te odia. 1789 02:01:28,770 --> 02:01:30,750 Pero Mahir no es mi dueño. 1790 02:01:31,260 --> 02:01:35,240 Si sigo aceptando todo, interferirán en mi vida, y continuará así. 1791 02:01:35,340 --> 02:01:37,010 Entonces no lo permitiré. 1792 02:01:47,940 --> 02:01:50,176 Ahora verás la colección. 1793 02:01:50,200 --> 02:01:52,716 Esta vez, la colección es realmente diferente. 1794 02:01:52,740 --> 02:01:54,646 Se darán cuenta cuando la vean. 1795 02:01:54,670 --> 02:01:56,110 Estoy segura de que les gustará. 1796 02:02:00,580 --> 02:02:03,756 Salih, ¿tal vez deberías estar vestido con más estilo? 1797 02:02:03,780 --> 02:02:06,370 No sé, al menos usarías una corbata o algo. 1798 02:02:06,430 --> 02:02:08,130 ¿No me veo bastante elegante, mi vida? 1799 02:02:08,180 --> 02:02:09,740 ¿Voy a ir a la pasarela? 1800 02:02:10,000 --> 02:02:11,790 Pero tu novia saldrá. 1801 02:02:13,040 --> 02:02:14,130 Sí. 1802 02:02:19,370 --> 02:02:21,616 ¿Cómo están? ¿Está todo bien? 1803 02:02:21,640 --> 02:02:25,586 Hermano, ¿cuándo debo ir detrás de escena para prepararme? 1804 02:02:25,610 --> 02:02:27,470 ¿Qué harás detrás de escena? 1805 02:02:27,980 --> 02:02:29,820 Solo voy a vestir el vestido. 1806 02:02:29,860 --> 02:02:30,930 Mamá lo dijo. 1807 02:02:33,390 --> 02:02:36,626 Sare, es mejor que dejes de creer todo lo que dice tu madre. 1808 02:02:36,650 --> 02:02:39,050 Porque alguien más usará este vestido. 1809 02:02:43,320 --> 02:02:44,320 ¿Cómo es eso? 1810 02:02:46,270 --> 02:02:47,270 ¿Quién? 1811 02:02:57,120 --> 02:02:58,360 Aquí viene ella. 1812 02:03:18,090 --> 02:03:20,536 Canfeza, qué hermosa te ves. 1813 02:03:20,560 --> 02:03:21,610 Bienvenida. Ven. 1814 02:03:23,700 --> 02:03:24,986 Bienvenidos. 1815 02:03:25,010 --> 02:03:26,240 Gracias, Ozan. 1816 02:03:37,590 --> 02:03:39,520 Te arrepentirás, Kürşat. 1817 02:03:40,490 --> 02:03:41,800 Te arrepentirás. 1818 02:03:44,420 --> 02:03:45,620 Bienvenidos. 1819 02:03:48,480 --> 02:03:52,520 Allah Allah. ¿Qué está haciendo Canfeza aquí? 1820 02:04:01,200 --> 02:04:03,270 Han hecho una hermosa organización. 1821 02:04:04,480 --> 02:04:05,600 Espléndido. 1822 02:04:09,430 --> 02:04:11,656 El suscriptor al que está llamando actualmente no está disponible. 1823 02:04:11,680 --> 02:04:13,950 Vuelva a llamar más tarde. 1824 02:04:21,280 --> 02:04:22,550 Estoy escuchando, Salih. 1825 02:04:22,670 --> 02:04:24,790 Mahir, no planeabas venir al espectáculo. 1826 02:04:24,860 --> 02:04:25,860 No. 1827 02:04:27,610 --> 02:04:29,186 Canfeza no está en el desfile, ¿verdad? 1828 02:04:29,210 --> 02:04:31,096 Sí, hombre, yo también me sorprendí cuando ella vino sola. 1829 02:04:31,120 --> 02:04:32,506 ¿Me puedes enviar la ubicación? 1830 02:04:32,530 --> 02:04:33,980 Bien, ¿vas a venir? 1831 02:04:34,060 --> 02:04:36,226 Desde que te dije que me enviaras la ubicación, iré hombre. 1832 02:04:36,250 --> 02:04:36,966 Vamos, envíala, Salih, no me canses. 1833 02:04:36,990 --> 02:04:37,810 Vamos. 1834 02:04:37,880 --> 02:04:38,590 Bien, hermano. 1835 02:04:38,630 --> 02:04:40,060 Bien, la enviaré, la enviaré. 1836 02:04:41,570 --> 02:04:43,280 Allah. 1837 02:04:44,860 --> 02:04:48,520 Es como si no hubiera hablado con ella recién. 1838 02:04:49,090 --> 02:04:52,040 No come ni bebe, pero va a este espectáculo. 1839 02:04:53,030 --> 02:04:57,030 ¿No dije que este hombre era peligroso? 1840 02:04:57,360 --> 02:04:59,020 ¿Estoy hablando en vano? 1841 02:04:59,020 --> 02:05:00,790 Ya me estoy volviendo loco. 1842 02:05:02,480 --> 02:05:03,310 Mira. 1843 02:05:03,900 --> 02:05:06,890 Mira, Rasit acaba de morir y ya se han multiplicado como hongos. 1844 02:05:06,890 --> 02:05:09,470 Incluso de esto queda claro, si no has visto esto ya. 1845 02:05:14,680 --> 02:05:17,190 Canfeza, ah, Canfeza, ah. 1846 02:05:22,740 --> 02:05:23,780 Come más despacio, hija. 1847 02:05:23,780 --> 02:05:25,190 Te vas a ahogar. 1848 02:05:25,860 --> 02:05:27,520 Tengo mucha hambre. 1849 02:05:27,970 --> 02:05:30,490 La verdad abuela como y como pero no me lleno, no entiendo. 1850 02:05:30,490 --> 02:05:32,750 ¿Dijiste tu plegaria antes de empezar? 1851 02:05:35,020 --> 02:05:36,900 Tú come, come, yo miro. 1852 02:05:37,820 --> 02:05:39,330 La dije, abuela, la dije. 1853 02:05:39,330 --> 02:05:41,110 Lo juro, desde que Ud. me lo dijo. 1854 02:05:41,110 --> 02:05:44,330 Es que ni un solo trozo de comida llega a mi bebé sin la oración. 1855 02:05:44,330 --> 02:05:45,700 Bien hecho, hija. 1856 02:05:51,570 --> 02:05:54,520 Señora Ezra, tiene invitados. 1857 02:05:56,060 --> 02:05:58,070 Señor, paciencia. 1858 02:06:00,210 --> 02:06:03,950 Nos levantamos con los Yilmaz, nos acostamos con los Yilmaz. 1859 02:06:04,250 --> 02:06:05,870 ¿Por qué vino otra vez? 1860 02:06:06,260 --> 02:06:08,360 Realmente tampoco queremos verla. 1861 02:06:08,360 --> 02:06:11,110 Parece como si estuviera literalmente vigilando mi casa. 1862 02:06:14,090 --> 02:06:15,350 No vine a verla a Ud. 1863 02:06:15,380 --> 02:06:17,260 Que el diablo la vea. 1864 02:06:19,650 --> 02:06:21,990 Sólo vinimos por Efsane. 1865 02:06:23,990 --> 02:06:27,560 Cariño, ¿me está pidiendo tu madre o escuché mal? 1866 02:06:28,670 --> 02:06:30,630 ¿Y cómo será? 1867 02:06:30,680 --> 02:06:33,930 ¿Cómo sacará a Efsane de esta casa? 1868 02:06:34,380 --> 02:06:35,190 Muy simple. 1869 02:06:35,190 --> 02:06:37,000 No voy a pedirle permiso. 1870 02:06:37,000 --> 02:06:39,380 Tomaremos a Efsane y nos iremos. 1871 02:06:40,300 --> 02:06:42,050 No puede hacerlo, señora. 1872 02:06:42,790 --> 02:06:45,310 ¿Por qué debería darle esta chica? 1873 02:06:45,310 --> 02:06:48,750 ¿Para poder tirarla del tejado como hizo con mi nieta? 1874 02:06:53,330 --> 02:06:55,140 Bueno, mamá explotó. 1875 02:06:59,930 --> 02:07:01,310 ¿Qué dijo? 1876 02:07:02,430 --> 02:07:05,770 Es una mujer muy mala, señora Afet. 1877 02:07:06,870 --> 02:07:13,150 ¿Cómo pudo tirar a mi nieta , a quien yo tenía miedo incluso de dañarle una uña? 1878 02:07:13,150 --> 02:07:15,580 Responda por esto primero. 1879 02:07:15,720 --> 02:07:17,410 Pasó por accidente. 1880 02:07:18,390 --> 02:07:21,820 Y su hijo planeó y quitó una vida. 1881 02:07:24,840 --> 02:07:26,900 No soy una mala persona. 1882 02:07:28,590 --> 02:07:30,360 Es su hijo el que es malo. 1883 02:07:30,400 --> 02:07:33,950 Si mi hijo es malo, entonces Ud. no es diferente a él. 1884 02:07:34,290 --> 02:07:35,490 Sepa esto desde ahora. 1885 02:07:35,490 --> 02:07:37,290 ¡Abuela! ¡Mamá, cálmate! 1886 02:07:37,290 --> 02:07:38,570 Por favor abuela ¿por qué hace ésto? 1887 02:07:38,570 --> 02:07:40,370 Está encendiendo un fuego aquí. 1888 02:07:40,370 --> 02:07:41,930 No dejemos que mi asunto se olvidado. 1889 02:07:42,130 --> 02:07:43,950 Cuidado con su lenguaje, señora. 1890 02:07:44,530 --> 02:07:47,750 No soy una asesina como su hijo. 1891 02:07:49,770 --> 02:07:51,930 Esto no durará mucho. 1892 02:07:51,930 --> 02:07:53,770 Va a matar a alguien pronto. 1893 02:07:54,570 --> 02:07:56,120 Quédate detrás de mí, hija. 1894 02:07:57,430 --> 02:07:59,550 Esta niña no encontró su vida en las calles. 1895 02:08:00,080 --> 02:08:03,680 Si está tan interesada, entonces deje que sea suya. 1896 02:08:03,830 --> 02:08:06,790 Está bien, no nos llevamos a Efsane, no la llevamos. 1897 02:08:06,790 --> 02:08:07,050 ¿Qué? 1898 02:08:07,050 --> 02:08:08,750 Si no lo quiere no la tome. 1899 02:08:08,750 --> 02:08:11,180 No tenemos intención de entregarla de todos modos. 1900 02:08:12,410 --> 02:08:16,120 Esta muchacha no puede entrar a la mansión como nuera. 1901 02:08:16,160 --> 02:08:17,010 No hagas eso, mamá. 1902 02:08:17,010 --> 02:08:17,710 ¿Qué estás diciendo? 1903 02:08:17,710 --> 02:08:19,400 Tranquilízate, te lo pido, tranquilízate. 1904 02:08:19,400 --> 02:08:20,840 Cuñada, di algo. 1905 02:08:22,450 --> 02:08:24,120 Su hijo no está aquí. 1906 02:08:24,480 --> 02:08:27,350 Ya basta, lo tenía aquí. 1907 02:08:27,480 --> 02:08:31,340 Este chico es tan dulce. 1908 02:08:31,500 --> 02:08:34,280 ¿Lo llevó para oprimirlo de esta manera? 1909 02:08:37,980 --> 02:08:39,810 ¿Qué estás diciendo, hija? 1910 02:08:41,510 --> 02:08:45,210 Estoy diciendo, que Ferman no es el hijo biológico de la señora Afet. 1911 02:08:52,040 --> 02:08:54,800 ¿A quién no está permitiendo llevar? 1912 02:09:30,950 --> 02:09:33,090 ¡Qué bonito lo hicieron, ¿cierto? 1913 02:09:33,090 --> 02:09:34,340 Sí. 1914 02:09:34,870 --> 02:09:35,950 Y es hermoso. 1915 02:10:04,420 --> 02:10:05,690 ¿Dónde está Sare? 1916 02:10:05,880 --> 02:10:06,720 Si tan solo lo supiera. 1917 02:10:19,910 --> 02:10:21,420 Voy al baño. 1918 02:10:21,420 --> 02:10:22,830 Por supuesto. Mi rosa, ¿debería ir contigo? 1919 02:10:22,830 --> 02:10:24,280 No, no, quédate sentado. 1920 02:10:51,300 --> 02:10:52,930 ¿Puedes girarte un poco? 1921 02:11:04,340 --> 02:11:05,330 Guau. 1922 02:11:05,400 --> 02:11:06,330 Sare. 1923 02:11:10,260 --> 02:11:11,920 Tomaste el vestido para ti. 1924 02:11:12,830 --> 02:11:14,030 ¿Qué estás diciendo? 1925 02:11:15,430 --> 02:11:18,300 Digo, te has vuelto como una princesa otra vez. 1926 02:11:19,500 --> 02:11:21,390 Y hoy el papel principal es tuyo. 1927 02:11:22,810 --> 02:11:24,820 Sare, parece que no estás de humor. 1928 02:11:24,820 --> 02:11:27,090 No hablemos y romperemos nuestros corazones. 1929 02:11:27,170 --> 02:11:28,620 Los vamos a romper, Canfeza. 1930 02:11:28,640 --> 02:11:29,390 Los romperemos. 1931 02:11:29,950 --> 02:11:32,280 Que los corazones que deben ser rotos, sean rotos ya. 1932 02:11:34,530 --> 02:11:36,220 ¿Puedes dejarnos solas? 1933 02:11:36,240 --> 02:11:36,860 Por supuesto. 1934 02:11:45,400 --> 02:11:48,040 Allah Allah, ¿dónde está este baño? 1935 02:11:49,130 --> 02:11:50,460 ¿Quizás aquí? 1936 02:11:50,560 --> 02:11:52,310 No, aquí no. 1937 02:11:53,170 --> 02:11:54,910 Probablemente por allí. 1938 02:11:56,990 --> 02:12:00,050 Este hombre no pudo explicármelo adecuadamente. 1939 02:12:01,510 --> 02:12:03,380 Oh no, aquí está… 1940 02:12:09,350 --> 02:12:10,590 Kürşat... 1941 02:12:13,940 --> 02:12:14,730 Pobrecita. 1942 02:12:15,260 --> 02:12:18,280 Su última palabra fue Kürşat, mira este amor. 1943 02:12:20,170 --> 02:12:21,950 Ya lo descubrirás, Kürşat. 1944 02:12:22,980 --> 02:12:26,950 Tú también sabrás lo que significa perder algo. 1945 02:12:32,170 --> 02:12:34,620 No, no entiendo esto. 1946 02:12:34,620 --> 02:12:38,570 Ozan y yo somos hijos de los mismos padres. 1947 02:12:39,010 --> 02:12:42,900 De alguna manera, todavía eres más importante para él. 1948 02:12:42,900 --> 02:12:44,950 Sare, ya estás delirando, de verdad. 1949 02:12:44,950 --> 02:12:46,310 Ya estoy muy nerviosa. 1950 02:12:46,310 --> 02:12:48,670 ¿Realmente vale la pena decir eso por un vestido? 1951 02:12:49,020 --> 02:12:49,920 Un vestido, por supuesto querida. 1952 02:12:49,920 --> 02:12:51,690 Para ti es sólo un vestido ordinario. 1953 02:12:51,690 --> 02:12:54,130 Este es un vestido que puedes usar todos los días. 1954 02:12:54,130 --> 02:12:56,640 Un vestido que no se diferencia del resto. 1955 02:12:57,140 --> 02:12:59,450 ¿Pero sabes lo que significa este vestido para mí? 1956 02:12:59,710 --> 02:13:05,970 Este vestido significa para mí una familia con la que incluso me daba miedo soñar. 1957 02:13:06,970 --> 02:13:10,100 Y ahora me lo estás quitando. 1958 02:13:10,420 --> 02:13:11,750 Realmente no lo puedo creer. 1959 02:13:11,750 --> 02:13:13,630 Está bien, Sare, ¿me lo quito? 1960 02:13:13,630 --> 02:13:14,630 ¿Lo usarás? 1961 02:13:14,630 --> 02:13:17,330 Lo juro, yo necesito este vestido, ¿debería quitármelo? 1962 02:13:20,880 --> 02:13:23,130 Chicas, ¿qué pasa? 1963 02:13:25,710 --> 02:13:27,420 Sare va a usar este vestido. 1964 02:13:30,550 --> 02:13:32,990 Ya es el final del desfile, vamos, es tu turno, vamos. 1965 02:13:33,530 --> 02:13:34,290 Vamos. 1966 02:13:55,670 --> 02:13:57,590 ¿Dónde se quedó ella? 1967 02:13:57,590 --> 02:13:58,520 Parece que se perdió. 1968 02:14:20,280 --> 02:14:21,770 Allah mío, ¿qué está pasando? 1969 02:14:23,630 --> 02:14:25,000 Hace mucho calor. 1970 02:14:32,450 --> 02:14:33,480 ¿Dónde estoy? 1971 02:14:41,870 --> 02:14:42,990 Ayuda. 1972 02:14:43,850 --> 02:14:45,850 ¿Hay alguien? ¡Abran la puerta! 1973 02:14:45,990 --> 02:14:47,050 ¡Kürşat! 1974 02:14:47,220 --> 02:14:48,530 Hace mucho calor. 1975 02:14:49,550 --> 02:14:51,290 Allah, hace mucho calor. 1976 02:14:52,280 --> 02:14:53,150 ¡Ayuda! 1977 02:15:51,040 --> 02:15:51,930 ¿Canfeza? 1978 02:16:27,190 --> 02:16:28,070 ¿Mahir? 1979 02:16:28,890 --> 02:16:29,750 ¿Mahir? 1980 02:16:53,710 --> 02:16:55,470 Estás bajando de este escenario ahora mismo. 1981 02:16:55,830 --> 02:16:56,590 Ahora mismo. 158948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.