Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,900 --> 00:00:21,060
♫Sevde koydum adını♫
Lo llamé amor...
2
00:00:21,060 --> 00:00:25,810
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencié el grito dentro de mi...
3
00:00:25,810 --> 00:00:31,750
♫Mühürledim duasını♫
Sellé la garganta...
4
00:00:33,620 --> 00:00:38,140
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
5
00:00:38,140 --> 00:00:42,580
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
6
00:00:42,580 --> 00:00:48,540
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
7
00:00:48,540 --> 00:00:57,620
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
8
00:00:57,620 --> 00:01:04,780
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
9
00:01:04,780 --> 00:01:14,290
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
10
00:01:14,290 --> 00:01:20,550
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
11
00:01:22,600 --> 00:01:27,160
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
12
00:01:29,500 --> 00:01:31,500
Episodio 28
"En el amor y en la guerra"
13
00:02:08,290 --> 00:02:09,940
¿Mahir no vendrá, querida?
14
00:02:10,550 --> 00:02:11,660
No lo sé.
15
00:02:13,030 --> 00:02:15,900
Salud para tus manos, con muchos pistachos.
16
00:02:15,900 --> 00:02:19,340
Maşallah, no has escatimado nada para tu nuera.
17
00:02:19,380 --> 00:02:20,620
Fallecida.
18
00:02:56,360 --> 00:02:57,480
Tío.
19
00:02:59,670 --> 00:03:01,580
¿Por qué murió, Allah?
20
00:03:04,410 --> 00:03:07,420
Todo pasó por mi culpa. Mi bebé murió.
21
00:03:07,420 --> 00:03:08,260
¡Allah!.
22
00:03:08,260 --> 00:03:09,990
Allah...
23
00:03:09,990 --> 00:03:11,990
¡Ya basta! ¡Ya basta!
24
00:03:11,990 --> 00:03:14,520
Tío, tranquilízate, tranquilízate.
25
00:03:14,520 --> 00:03:16,600
¿Qué está sucediendo?
26
00:03:16,600 --> 00:03:18,560
- ¿Qué pasa?
- Vuelve en ti.
27
00:03:18,560 --> 00:03:20,960
- ¡¿Qué estás haciendo?!
- Abuelo, ¿qué estás haciendo?
28
00:03:20,960 --> 00:03:22,020
Entra en razón. ¿Qué pasa?
29
00:03:22,020 --> 00:03:23,950
¿Puedes despedir a los invitados?
30
00:03:24,360 --> 00:03:25,270
Por favor, perdónenme.
31
00:03:25,270 --> 00:03:27,900
Señor Asaf, ¿no puede ver que está lastimado?
32
00:03:27,900 --> 00:03:29,040
Está dolorido, ¿no lo ve?
33
00:03:29,040 --> 00:03:31,080
¿Qué dolor, Afet, qué dolor?
34
00:03:31,290 --> 00:03:34,190
Él acaba de decirme que quiere casarse.
35
00:03:34,190 --> 00:03:36,170
¡Él hace todo esto porque yo no lo permito!
36
00:03:36,220 --> 00:03:38,380
¡Apenas han pasado 7 días desde que murió tu esposa! ¡Deberías estar avergonzado!
37
00:03:38,380 --> 00:03:41,240
¡Mira lo que hiciste por una mujer de club nocturno, deshonroso!
38
00:03:41,240 --> 00:03:44,230
¡La chica tiene su barriga realmente grande!
39
00:03:44,230 --> 00:03:47,656
7 días, 40 días... ¡Y el bebé nacerá!
¿Por qué no entiendes?
40
00:03:47,680 --> 00:03:50,996
¡No tengo más remedio que actuar
como si me fueras a darme permiso cuando termine el período de luto!
41
00:03:51,020 --> 00:03:51,856
¡Cállate ya!
42
00:03:51,880 --> 00:03:54,406
Incluso así pasen 7 días o pasen 7 años.
43
00:03:54,430 --> 00:03:56,466
Esta chica no vendrá a esta casa como nuera.
44
00:03:56,490 --> 00:03:58,176
¿Sí, papá? ¿si?
45
00:03:58,200 --> 00:04:00,690
Por el amor de Allah, detente.
46
00:04:00,790 --> 00:04:01,966
Tío, ¿qué estás haciendo?
47
00:04:01,990 --> 00:04:03,496
¡No te acerques!
48
00:04:03,520 --> 00:04:05,016
¡La pistola está a mi nombre, no lo hagas!
49
00:04:05,040 --> 00:04:06,346
Me mataré, no te acerques a mí.
50
00:04:06,370 --> 00:04:08,036
- Está registrada a mi nombre.
- ¡No te acerques!
51
00:04:08,060 --> 00:04:09,166
¡Es mi arma, no lo hagas!
52
00:04:09,190 --> 00:04:09,936
¡¿Qué tengo que hacer?!
53
00:04:09,960 --> 00:04:11,236
Lo digo muy en serio. ¡No hagas esto!
54
00:04:11,260 --> 00:04:13,566
- ¡Que Allah te castigue! ¡Dispara, dispara!
- ¡Abuelo!
55
00:04:13,590 --> 00:04:17,376
Hoy me darás permiso para casarme, o me mataré.
56
00:04:17,400 --> 00:04:18,176
¡Díganle que está bien!.
57
00:04:18,200 --> 00:04:19,626
¡Déjalo disparar! ¡Dispara!
58
00:04:19,650 --> 00:04:21,120
- ¡Vamos!
- ¡Dámela!
59
00:04:22,620 --> 00:04:23,686
¡Tío, detente!
60
00:04:23,710 --> 00:04:24,356
Mahir.
61
00:04:24,380 --> 00:04:26,380
¡Déjame en paz! ¡Déjame!
62
00:04:26,910 --> 00:04:27,910
¡¿Qué estás haciendo?!
63
00:04:28,680 --> 00:04:30,480
¡¿Qué estás haciendo?!
64
00:04:31,410 --> 00:04:32,896
¡Le disparé a una mujer! ¡Le disparé!
65
00:04:32,920 --> 00:04:35,260
¡Fue al aire, no digas tonterías! ¡Solo se desmayó!
66
00:04:35,690 --> 00:04:38,920
Fatma, Fatma, abre los ojos.
67
00:04:39,500 --> 00:04:40,236
Sra. Fatma.
68
00:04:40,260 --> 00:04:41,260
No.
69
00:04:41,660 --> 00:04:44,176
Te lo juro, esto no es un hogar, sino un loquero.
70
00:04:44,200 --> 00:04:46,786
Fatma, abre los ojos, Fatma.
71
00:04:46,810 --> 00:04:48,286
- Abre tus ojos.
- Señora Fatma.
72
00:04:48,310 --> 00:04:49,310
Ferman, querido.
73
00:04:50,590 --> 00:04:53,356
Sra. Fatma, Sra. Fatma, ¿puede oírme?
74
00:04:53,380 --> 00:04:55,770
Lo escuché todo.
75
00:04:58,040 --> 00:05:00,210
Este chico me va a volver loco.
76
00:05:00,740 --> 00:05:02,340
¿Dónde está ese sinvergüenza?
77
00:05:02,620 --> 00:05:04,106
Ferman se escapó.
78
00:05:04,130 --> 00:05:04,920
¿Se escapó?
79
00:05:05,110 --> 00:05:06,230
Ven.
80
00:05:06,540 --> 00:05:07,740
Llévala a la casa.
81
00:05:08,780 --> 00:05:09,466
Vamos, vamos.
82
00:05:09,490 --> 00:05:10,536
Venga.
83
00:05:10,560 --> 00:05:11,856
¿Qué ha pasado?
84
00:05:11,880 --> 00:05:14,376
Mi Señor Allah.
85
00:05:14,400 --> 00:05:15,990
Está bien, bien.
86
00:05:16,100 --> 00:05:17,146
¡Tomó mi arma!
87
00:05:17,170 --> 00:05:18,800
Todo está bien.
88
00:05:18,980 --> 00:05:19,980
Bien.
89
00:05:22,580 --> 00:05:23,600
¿Estás bien?
90
00:05:26,100 --> 00:05:28,270
También estoy bien, gracias por preguntar.
91
00:05:36,600 --> 00:05:40,120
No puedo creer que él quisiera dispararse con mi arma.
92
00:05:40,240 --> 00:05:44,756
Todos los días, un nuevo caso, uno termina, otro comienza.
¿No habrá paz para mí?
93
00:05:44,780 --> 00:05:49,096
Si sales de tu casa y dejas a tu
esposa así, te pasarán cosas como esta.
94
00:05:49,120 --> 00:05:51,546
Ni siquiera podrás respirar.
Por supuesto que te lo mereces.
95
00:05:51,570 --> 00:05:53,090
Dame paciencia.
96
00:05:54,870 --> 00:05:57,040
¿Por qué me miras como si fuera un enemigo?
97
00:05:57,260 --> 00:06:02,360
La verdad es que probablemente soy el enemigo.
Ni siquiera te preocupaba si me lastimaba.
98
00:06:02,460 --> 00:06:04,910
Ni siquiera me preguntas cómo estoy.
99
00:06:05,370 --> 00:06:07,156
Porque vi que no estabas herido.
100
00:06:07,180 --> 00:06:11,980
Excelente, excelente. Me alegra que tus ojos estén bien.
Y vi cuánto me aprecias.
101
00:06:12,040 --> 00:06:14,366
Mahir, ¿de qué estás hablando?
102
00:06:14,390 --> 00:06:16,050
Tú me dejaste y te fuiste.
103
00:06:16,460 --> 00:06:19,816
No has llegado a casa durante 3 días, y he estado
viviendo sola en una casa grande durante 3 días.
104
00:06:19,840 --> 00:06:23,920
Una casa con dos habitaciones y una sala de
estar, Canfeza, sin necesidad de exagerar, ¿de acuerdo?
105
00:06:24,810 --> 00:06:26,410
Estoy pensando.¿Está bien?
106
00:06:26,510 --> 00:06:27,576
Pensando.
107
00:06:27,600 --> 00:06:28,710
Sí, estoy pensando.
108
00:06:32,120 --> 00:06:36,426
Oh, chicos, la mujer no está herida. Estaba muy asustada.
109
00:06:36,450 --> 00:06:38,310
Ella perdió la conciencia.
110
00:06:38,480 --> 00:06:40,920
Pero ahora está bien.
111
00:06:52,710 --> 00:06:54,370
¿Uds. tuvieron una pelea?
112
00:06:57,780 --> 00:07:01,160
Te dije 70 millones de veces, mamá, no estamos peleando.
113
00:07:02,070 --> 00:07:05,210
Entonces, ¿por qué no se miran?
114
00:07:05,380 --> 00:07:07,180
Puedo verlo.
115
00:07:07,300 --> 00:07:13,426
Para mí, ¿verdad? Por lo que escuché...
pero miren, Ferman es el culpable de esto.
116
00:07:13,450 --> 00:07:16,860
Tan pronto como lo escuché, inmediatamente le dije a Mahir.
¿Lo entiendes?
117
00:07:17,770 --> 00:07:19,256
No es por ti, mira aquí.
118
00:07:19,280 --> 00:07:21,990
No es por ti. Estamos molestos.
119
00:07:22,600 --> 00:07:23,370
¿Por qué?
120
00:07:23,440 --> 00:07:24,560
Tenemos una pérdida.
121
00:07:25,250 --> 00:07:26,426
Sevde murió, después de todo.
122
00:07:26,450 --> 00:07:28,920
Bien, nosotros también estamos tristes.
123
00:07:29,260 --> 00:07:33,456
Pero ese no es el punto. Puedo verlo.
No se miran el uno al otro. Esta chica se levanta y se va.
124
00:07:33,480 --> 00:07:36,760
Y ni siquiera tomas su mano. Ella se va sola.
125
00:07:36,860 --> 00:07:39,536
No tomo su mano porque surgió un problema... Mira, ¿qué es esto, mamá?
126
00:07:39,560 --> 00:07:40,156
Una mano.
127
00:07:40,180 --> 00:07:44,456
Mira ahora, esta mano viene, ¿me ves?
Estoy tomando la mano de mi querida esposa.
128
00:07:44,480 --> 00:07:45,690
Ven, vamos, ven.
129
00:07:45,740 --> 00:07:48,580
Me sacrificaría por ti, Canfeza. Mira, ¿ves?
130
00:07:48,820 --> 00:07:51,000
Todo está bien, no hay problema. ¿Bien?
131
00:07:51,200 --> 00:07:52,306
¿Se van?
132
00:07:52,330 --> 00:07:55,516
Vamos. ¿Deberíamos pararnos aquí todo el día?
133
00:07:55,540 --> 00:07:57,650
Nos vamos, vamos. Adiós.
134
00:08:00,000 --> 00:08:01,500
Vamos Canfeza.
135
00:08:02,000 --> 00:08:05,476
Canfeza, debes haber tropezado sigue adelante, querida, vamos.
136
00:08:05,500 --> 00:08:07,676
Mira Mahir, todavía criticas a mi familia. Mira a la tuya.
137
00:08:07,700 --> 00:08:09,180
Ya estoy mirando a mi familia. Vamos.
138
00:08:12,530 --> 00:08:13,930
Odio esto también...
139
00:08:14,400 --> 00:08:15,840
Algo esta pasando...
140
00:08:17,300 --> 00:08:19,230
Que sea lo mejor.
141
00:08:19,860 --> 00:08:23,410
Te dicen que te mantengas alejada,
pero estás justo debajo de nuestras narices.
142
00:08:23,680 --> 00:08:25,880
¿Para que cosa furtiva viniste de nuevo?
143
00:08:25,920 --> 00:08:27,616
¿Qué hay de malo?
144
00:08:27,640 --> 00:08:29,510
Vendrán a pedir la mano de Sare.
145
00:08:29,630 --> 00:08:31,016
Dile a tu hijo que venga.
146
00:08:31,040 --> 00:08:34,036
Que venga, aunque no ha sido padre,
que lo sea al menos ahora.
147
00:08:34,060 --> 00:08:36,440
Sabes que Kürşat no está aquí.
148
00:08:36,660 --> 00:08:38,356
Ellos están en su luna de miel.
149
00:08:38,380 --> 00:08:41,360
Al diablo tu hijo y su luna de miel...
150
00:08:41,610 --> 00:08:43,156
¡Dile a tu hijo que venga!
151
00:08:43,180 --> 00:08:44,650
Desvergonzada.
152
00:08:44,700 --> 00:08:45,700
Dile que venga.
153
00:08:46,480 --> 00:08:48,296
¿Está bien? Llámalo y que venga.
154
00:08:48,320 --> 00:08:50,796
Deja que vuelva rápido.
¿Tendré que organizar el compromiso de mi hija sola?
155
00:08:50,820 --> 00:08:51,806
Digo que no puedo llamar.
156
00:08:51,830 --> 00:08:53,270
El teléfono está apagado.
157
00:08:53,360 --> 00:08:58,006
Allah Allah, le digo que vendrán a pedir a la chica.
158
00:08:58,030 --> 00:08:59,586
¿Debería estar sola?
159
00:08:59,610 --> 00:09:06,490
Tu problema no está con nuestra chica.
Kürşat se casó justo frente a ti, y por eso te enojaste.
160
00:09:06,600 --> 00:09:09,260
Estás tratando de averiguar dónde están a través de mí.
161
00:09:11,560 --> 00:09:12,560
Allah.
162
00:09:13,020 --> 00:09:14,020
¿Qué está sucediendo?
163
00:09:40,320 --> 00:09:46,450
Kürşat, después de la boda, nadie
excepto nosotros tocaría el tambor y la zurna.
164
00:09:46,660 --> 00:09:48,316
¿De dónde sacaste esta idea?
165
00:09:48,340 --> 00:09:53,946
¿No te prometí que te sacaría de esta
casa con un tambor y un zurna como novia?
166
00:09:53,970 --> 00:09:54,716
Lo prometiste.
167
00:09:54,740 --> 00:09:57,136
Lo prometí, pero no pude cumplirlo. ¿Qué debía hacer?
168
00:09:57,160 --> 00:09:59,780
Te traerá a la casa como una nuera con un tambor y zurna.
169
00:10:03,380 --> 00:10:06,400
Que Allah otorgue sabiduría.
170
00:10:08,140 --> 00:10:11,540
Este Kürşat ha perdido por completo la cabeza, lo juro.
171
00:10:11,580 --> 00:10:12,600
Estúpido.
172
00:10:15,790 --> 00:10:19,450
Hermano Kürşat, está loco. Vino con batería y zurna.
173
00:10:29,190 --> 00:10:30,330
Deténgalo, deténgalo.
174
00:10:33,080 --> 00:10:35,120
Interrumpí tu diversión.
175
00:10:35,160 --> 00:10:36,790
Handan, ¿qué estás haciendo aquí?
176
00:10:37,510 --> 00:10:39,596
Estaba esperando que regreses de tu luna de miel, Kürşat.
177
00:10:39,620 --> 00:10:41,926
No me irrites, Handan. No puedes venir aquí cuando quieres.
178
00:10:41,950 --> 00:10:43,890
Está bien, está bien.
179
00:10:44,940 --> 00:10:47,300
Vendrán a pedir la mano de Sare.
180
00:10:47,620 --> 00:10:49,760
Tú también estarás a mi lado como padre.
181
00:10:49,800 --> 00:10:51,640
En medio de tu felicidad...
182
00:10:51,820 --> 00:10:54,466
Cuando estás tan ocupado...
183
00:10:54,490 --> 00:10:56,490
Si recuerdas que eres padre, Kürşat...
184
00:10:56,540 --> 00:11:00,470
Por el amor de Allah. Como si hubieras sido una
excelente madre todos éstos años, para dar una conferencia.
185
00:11:00,500 --> 00:11:02,066
Dime ¿cuándo vendrán?
186
00:11:02,090 --> 00:11:04,746
Ozan tiene una presentación en dos días.
187
00:11:04,770 --> 00:11:07,940
Y al día siguiente organizaremos el\compromiso con el permiso de Allah.
188
00:11:10,080 --> 00:11:15,810
Toquen, toquen. Toquen algo divertido.
Que se diviertan. Toquen, toquen.
189
00:11:29,540 --> 00:11:31,516
Mira, cuando pones esa cara.
190
00:11:31,540 --> 00:11:33,230
Todos entienden mal. ¿Sabes?
191
00:11:33,400 --> 00:11:35,160
Mamá, por ejemplo, no lo creyó.
192
00:11:35,210 --> 00:11:38,016
Le expliqué todo, dije que todo
estaba bien, pero ella no me creyó.
193
00:11:38,040 --> 00:11:39,466
Ella no creyó en absoluto, lo vi.
194
00:11:39,490 --> 00:11:44,366
Si se lo hubieras dicho, Mahir, habría entendido cómo pasó
todo, cómo arruinaste tu matrimonio y te alejaste de mí.
195
00:11:44,390 --> 00:11:46,580
No te dejé ni me fui,Canfeza.
196
00:11:46,650 --> 00:11:48,236
No arruiné mi matrimonio. ¿Está bien?
197
00:11:48,260 --> 00:11:49,336
Solo estoy pensando.
198
00:11:49,360 --> 00:11:50,986
Lo siento, sí, lo estás pensando.
199
00:11:51,010 --> 00:11:54,830
Sí, pienso. ¿No hiciste lo mismo?
Hiciste lo mismo. ¿Te pregunté algo?
200
00:11:54,920 --> 00:11:57,440
Está bien, Mahir. Detente, saldré.
201
00:11:57,480 --> 00:11:58,480
Detén el coche.
202
00:11:58,540 --> 00:11:59,590
¿Me detendré?
203
00:12:04,560 --> 00:12:06,200
Ve, sal.
204
00:12:06,570 --> 00:12:07,570
Vamos, vamos.
205
00:12:07,940 --> 00:12:08,940
Vamos, sal.
206
00:12:09,520 --> 00:12:11,410
Llévame a casa, Mahir, no bajaré.
207
00:12:11,880 --> 00:12:13,920
Paciencia, paciencia.
208
00:12:17,420 --> 00:12:19,650
Te llevaré, te habría llevado de todos modos.
209
00:12:51,420 --> 00:12:54,120
¿Qué pasó? ¿Decidiste volver a tu casa?
210
00:12:55,100 --> 00:12:56,550
¿Te harás a un lado?
211
00:13:21,240 --> 00:13:22,260
¿Qué estás haciendo?
212
00:13:22,740 --> 00:13:24,640
Tomaré algunas cosas.
213
00:13:25,220 --> 00:13:27,050
¿Continuarás, entonces?
214
00:13:27,410 --> 00:13:29,620
Bien, tómalo, Mahir, no me importa.
215
00:13:30,110 --> 00:13:32,750
Veo que no te importa.
216
00:13:32,850 --> 00:13:34,850
Te haces torta de chocolate, café así.
217
00:13:35,010 --> 00:13:39,216
Debes haber visto una película.
¿Qué hiciste? ¿Al menos te sentaste sola en la terraza?
218
00:13:39,240 --> 00:13:41,240
Me senté, Mahir, no te preocupes.
219
00:13:41,340 --> 00:13:43,150
Por supuesto, lo harás, Canfeza.
220
00:13:43,260 --> 00:13:47,686
Probablemente pensarás», ¿Qué hice para hacer que
esta persona se fuera? ¿Por qué estoy sentada aquí sola?».
221
00:13:47,710 --> 00:13:50,400
No Mahir, no lo pensé, porque yo no hice nada.
222
00:13:50,700 --> 00:13:52,260
No lo hiciste, no lo hiciste.
223
00:13:52,870 --> 00:13:55,780
Eres una mujer fuerte, puedes manejar cualquier cosa.
224
00:13:55,850 --> 00:13:56,436
Bien.
225
00:13:56,460 --> 00:13:59,176
Sí, Mahir, puedo manejar todo. ¿Qué pensaste?
226
00:13:59,200 --> 00:14:01,816
¿Qué estaré rota? ¿Qué me sentaré y lloraré toda la noche?
227
00:14:01,840 --> 00:14:02,980
Ni siquiera lloré.
228
00:14:03,010 --> 00:14:04,020
Bien, no llores.
229
00:14:04,640 --> 00:14:05,970
Deja ésto, lo llevaré.
230
00:14:13,370 --> 00:14:14,660
¿Por qué vas a bajar?
231
00:14:14,800 --> 00:14:15,800
¿Qué te importa?
232
00:14:26,930 --> 00:14:28,540
No estás molesta en absoluto, parece.
233
00:14:28,750 --> 00:14:29,760
No estoy molesta.
234
00:14:31,240 --> 00:14:33,946
Entiendo, pero eso no es lo que dicen los pañuelos.
235
00:14:33,970 --> 00:14:36,770
¿Qué tiene esto que ver con eso, Mahir?
¿No podría tener un resfriado?
236
00:14:38,320 --> 00:14:39,666
Han pasado 3 días.
237
00:14:39,690 --> 00:14:42,216
Todavía estás en el lugar donde te dejé, ¿te das cuenta?
238
00:14:42,240 --> 00:14:43,426
No lo intentes, ¿de acuerdo?
239
00:14:43,450 --> 00:14:45,356
No hagas nada…
240
00:14:45,380 --> 00:14:47,676
…Mi matrimonio se está desmoronando, haz lo que quieras.
241
00:14:47,700 --> 00:14:49,366
¿Qué quieres que haga, Mahir?
242
00:14:49,390 --> 00:14:52,400
¿Me pongo de rodillas? ¿Debo sacar a toda mi familia de mi vida?
243
00:14:52,430 --> 00:14:54,376
¿Abandonar a la familia Kilimci? ¿Qué tengo que hacer?
244
00:14:54,400 --> 00:14:57,340
No manipules la situación, ¿de acuerdo?
Acéptalo al menos una vez.
245
00:14:57,450 --> 00:15:02,570
Tus prioridades han cambiado, no pudiste obtener el
equilibrio correcto, ¿de acuerdo? Tú trajiste la situación a este estado.
246
00:15:03,820 --> 00:15:05,280
Te lo dije.
247
00:15:05,680 --> 00:15:09,776
En una relación, un lado, ama más que el otro.
248
00:15:09,800 --> 00:15:11,800
Eso es exactamente de lo que estaba hablando.
249
00:15:27,810 --> 00:15:33,680
♫Özledim seni, düştüm yollara♫
Te extrañé, salí a la carretera....
250
00:15:34,662 --> 00:15:40,742
♫Açtım gönlümü rüzgarına♫
Abrí mi corazón al viento...
251
00:15:42,137 --> 00:15:48,342
♫Bir hayaldi sanki, bir macera♫
Fue como un sueño, una aventura.
252
00:15:49,325 --> 00:15:55,988
♫Yıkıldım, kelimeler paramparça♫
Estoy devastado, las palabras están destrozadas.
253
00:15:55,980 --> 00:15:58,080
♫Yandım, yandım♫
Me quemé, me quemé...
254
00:15:58,080 --> 00:16:02,514
♫Yandım, yandım ah ki ne yandım♫
Me quemé, me quemé, ¡ay cómo me quemé!
255
00:16:04,320 --> 00:16:06,520
No has dicho tu nombre.
256
00:16:06,520 --> 00:16:09,897
♫Bana yeniden şarkılar söyleten kadın♫
La mujer que me hace volver a cantar...
257
00:16:10,060 --> 00:16:11,600
Mi nombre es Canfeza.
258
00:16:11,600 --> 00:16:15,725
♫Baka baka doyamadım, hem kokladım da♫
No me cansaba de mirarlo, también lo olí.
259
00:16:15,850 --> 00:16:18,060
Yo era la novia en la boda a la que viniste a ver hoy.
260
00:16:18,560 --> 00:16:25,165
Soy la hija de Kürşat Kilimci.
♫Sarhoşluğu geçmedi hala♫
El aún esta borracho...
261
00:16:25,160 --> 00:16:28,034
♫İçimde sevdan♫
Tu amor dentro de mi...
262
00:16:29,270 --> 00:16:30,046
¿Adónde vas?
263
00:16:30,070 --> 00:16:30,950
¿Qué te importa?
264
00:16:31,070 --> 00:16:33,280
Espera, Canfeza, ¿Me esperas?
265
00:16:33,320 --> 00:16:34,620
♫¿Qué estás haciendo?
- Vamos.
266
00:16:35,440 --> 00:16:36,186
¿Dónde?
267
00:16:36,210 --> 00:16:37,210
No lo sé.
268
00:16:45,170 --> 00:16:47,716
Si tienes alguna humanidad,
déjame en algún lugar por aquí.
269
00:16:47,740 --> 00:16:50,716
Disculpe, Comisario, estamos
buscando una chica secuestrada.
270
00:16:50,740 --> 00:16:52,546
Eyvallah, correcto. Trabajo fácil.
271
00:16:52,570 --> 00:16:53,570
Gracias, mi Comisario.
272
00:17:01,140 --> 00:17:03,600
Puedes levantarte. El peligro ha pasado.
273
00:17:05,005 --> 00:17:07,040
♫Yandım, yandım♫
Me quemé, me quemé...
274
00:17:07,040 --> 00:17:11,588
♫Yandım, yandım ah ki ne yandım♫
Me quemé, me quemé, ¡ay cómo me quemé!
275
00:17:12,502 --> 00:17:19,360
♫Bana yeniden şarkılar söyleten kadın♫
La mujer que me hace volver a cantar...
276
00:17:19,360 --> 00:17:26,468
♫Baka baka doyamadım, hem kokladım da♫
No me cansaba de mirarlo, también lo olí.
277
00:17:27,451 --> 00:17:34,125
♫Sarhoşluğu geçmedi hala♫
El aún esta borracho...
278
00:17:34,120 --> 00:17:37,828
♫İçimde sevdan♫
Tu amor dentro de mi...
279
00:17:45,660 --> 00:17:51,910
Te quiero muchísimo.
Más que nada en el mundo, pero el amor no es suficiente.
280
00:17:55,090 --> 00:17:58,420
No funcionara, Canfeza, no funcionará.
281
00:19:48,920 --> 00:19:54,526
No puedo soportarlo, mi rosa.
Como sus lágrimas fluyen como cristal, mamá.
282
00:19:54,550 --> 00:19:58,170
Está bien, mi rosa, suficiente, no te aflijas tanto,
283
00:19:58,640 --> 00:20:02,070
Esto se ha convertido en un bicho del amor por mi.
284
00:20:03,410 --> 00:20:05,450
¿Cómo no puedo llorar, Kürşat?
285
00:20:05,510 --> 00:20:13,510
Mi vida la pasé junto con Sevde, ella era muy joven, era
mi cuñada, ¿quién sabe en qué estado se encuentra Ferman?
286
00:20:15,900 --> 00:20:18,240
Debe estar destruido, por supuesto.
287
00:20:22,170 --> 00:20:24,640
Selam aleyum. ¡Buenas noches!
288
00:20:25,060 --> 00:20:26,060
Ferman.
289
00:20:27,240 --> 00:20:28,240
Ferman.
290
00:20:29,850 --> 00:20:32,496
¡Mis condolencias, lo siento!
291
00:20:32,520 --> 00:20:34,610
¡Gracias, cuñada!
292
00:20:36,990 --> 00:20:38,666
¡Ferman, por favor acepta mis condolencias!
293
00:20:38,690 --> 00:20:39,720
¡Gracias!
294
00:20:40,130 --> 00:20:41,260
¿Qué ha pasado?
295
00:20:41,350 --> 00:20:43,390
¿Qué estás haciendo aquí a esta hora, hijo?
296
00:20:45,470 --> 00:20:53,470
Tuve tiempo de pensar, pueden juzgarme si
quieren, pero no sé qué hacer, así que vine aquí...
297
00:21:04,610 --> 00:21:06,010
Quiero casarme con Efsane.
298
00:21:06,390 --> 00:21:07,330
¿Qué?
299
00:21:07,410 --> 00:21:10,260
¡Es demasiado imprudente, no es aceptable!
300
00:21:10,630 --> 00:21:14,700
Este chico no tiene una cerebro del tamaño de una lenteja, lo juro.
301
00:21:15,610 --> 00:21:22,050
Ferman, Sevda recién fue enterrada,
¿te has vuelto completamente loco?
302
00:21:22,400 --> 00:21:25,257
Lo sé, cuñada. Digan lo que quieran. ¿Qué debo hacer?
303
00:21:25,250 --> 00:21:28,502
La condición de la chica es obvia, está a punto de dar a luz.
Tenemos que casarnos lo antes posible.
304
00:21:28,500 --> 00:21:31,428
Después de todo, soy viudo, tengo derecho a casarme también.
305
00:21:31,630 --> 00:21:35,596
Para, desgraciado. Estoy harta de tu viudez.
306
00:21:35,620 --> 00:21:36,886
Ahora te mostraré...
307
00:21:36,910 --> 00:21:40,006
¡Mamá, espera! ¡Espera! Cálmate. Espera
308
00:21:40,030 --> 00:21:43,691
Abuela, cuando estaba casado y me acerqué a Ud., pero me
alejó, lo entendimos.
309
00:21:43,690 --> 00:21:47,268
Ahora soy viudo, viudo. ¿Por qué no lo entiende?
Solo deme ya a la chica.
310
00:21:47,560 --> 00:21:49,256
¡Sal de aquí! ¡Vete!
311
00:21:49,280 --> 00:21:50,660
¡Suficiente! ¡Está bien!
312
00:21:50,950 --> 00:21:53,954
También volvieron loca a la chica.
¿Por qué? Porque ella desea venir conmigo también.
313
00:21:54,034 --> 00:21:54,860
¿Quieres venir conmigo, Efsane?
314
00:21:54,890 --> 00:21:56,360
¿Cuál es la diferencia, hombre?
315
00:21:56,450 --> 00:21:59,760
Tus padres no me quieren, ¿cómo puedo quedarme allí?
316
00:22:00,500 --> 00:22:03,630
Nos casaremos, chica. Te quedarás como mi esposa.
¿Qué significa que cómo te quedarás?
317
00:22:04,320 --> 00:22:07,610
Canfeza también estaba casada,
pero eso no detuvo a su madre. Ferman.
318
00:22:08,070 --> 00:22:12,750
¿Hijo, no dijiste que tu mamá empujó a Canfeza del techo?
319
00:22:12,840 --> 00:22:13,840
¿Qué?
320
00:22:21,060 --> 00:22:23,816
¿Así que debo ir con mi bebé y
que me suceda lo mismo también?
321
00:22:23,840 --> 00:22:24,916
No puede sucederte nada, no te preocupes.
322
00:22:24,940 --> 00:22:27,302
Tu madre es una terminator, hijo, una terminator.
323
00:22:27,300 --> 00:22:32,468
Hasta que tu madre no venga aquí y diga que seré su nuera,
no daré un paso fuera de ésta casa, Ferman.
324
00:22:32,468 --> 00:22:33,720
Esta es mi última palabra.
325
00:22:33,720 --> 00:22:35,670
Ferman, ¿qué está pasando, hijo?
326
00:22:36,010 --> 00:22:37,370
¿Qué dice esta chica?
327
00:22:37,410 --> 00:22:38,160
¿Qué está sucediendo?
328
00:22:38,350 --> 00:22:42,890
No sé, pregúntale a tu esposa, ella
también estaba allí cuando Canfeza cayó del techo, ¿no es así, cuñada?
329
00:22:57,360 --> 00:22:58,430
Mahir...
330
00:23:07,060 --> 00:23:08,306
Si, papá.
331
00:23:08,330 --> 00:23:11,536
Hija, ¿por qué estás haciendo esto?
332
00:23:11,560 --> 00:23:15,916
También somos tu familia, ¿por qué lo escondiste?
333
00:23:15,940 --> 00:23:20,706
Este es mi matrimonio, no tengo
que decirte todo, no lo esperes de mí.
334
00:23:20,730 --> 00:23:23,430
Hija, ¿qué tiene esto que ver con tu matrimonio?
335
00:23:23,790 --> 00:23:27,250
Esa mujer te arrojó del techo.
336
00:23:27,870 --> 00:23:30,206
¿Qué derecho tienes de escuchar?
337
00:23:30,230 --> 00:23:34,576
No estaba escondida, lo juro,
no le habría dicho nada a nadie...
338
00:23:34,600 --> 00:23:38,256
¿Viniste como familia para ser un problema para nosotras?
339
00:23:38,280 --> 00:23:42,590
¿Qué escuchaste, habla, de lo
contrario te arrancaré la lengua.
340
00:23:47,120 --> 00:23:55,120
Cordero, ¿qué pasaste allí en esa mansión? E incluso la desvergonzada vino a
desearte una rápida recuperación.
341
00:24:00,760 --> 00:24:04,860
Hija, ya no irás a esa mansión de nuevo, ¿entiendes?
342
00:24:05,340 --> 00:24:10,126
No planeé volver a poner un pie en esa mansión de nuevo,
fui al funeral de mi tía Sevde.
343
00:24:10,150 --> 00:24:12,466
Bien, desde ahora, no pondrás un pie allí.
344
00:24:12,490 --> 00:24:15,746
Los responsabilizaré por ésto.
345
00:24:15,770 --> 00:24:21,490
Por el amor de Allah, no interfieran.
Por favor, déjenos solos.
346
00:24:21,650 --> 00:24:23,256
¿Qué estás diciendo, hija mía?
347
00:24:23,280 --> 00:24:24,510
¿Qué estoy diciendo, papá?
348
00:24:24,570 --> 00:24:28,860
Mira, Mahir y yo tuvimos una pelea, ¿está bien?
¿Por qué piensas?
349
00:24:29,160 --> 00:24:32,496
Por tu matrimonio, tu hijo, tu hija...
350
00:24:32,520 --> 00:24:37,520
Tus problemas nunca terminan,
hablamos de ti todo el tiempo.
351
00:24:37,780 --> 00:24:44,570
No te atrevas a ahondar en ese incidente, de lo contrario
Mahir y yo nos separaremos para siempre.
352
00:24:44,720 --> 00:24:46,996
¿A qué te refieres, hija?
¿Qué significa llegar al punto de romper?
353
00:24:47,020 --> 00:24:49,060
¿Qué estás diciendo, Canfeza?
354
00:24:49,740 --> 00:24:53,010
Papá, Mahir y yo tuvimos una gran pelea, ¿te sientes mejor ahora?
355
00:24:54,730 --> 00:24:56,226
¿Dónde está Mahir ahora?
356
00:24:56,250 --> 00:24:57,770
¿Por qué necesitas a Mahir?
357
00:24:57,990 --> 00:25:00,790
Hija, ¿Dime por qué pelearon?
358
00:25:04,030 --> 00:25:11,370
Abuela, Mahir no puede soportar a mi familia,
ni siquiera a Ozan, especialmente a mi padre.
359
00:25:12,410 --> 00:25:19,550
Los problemas no terminan, Mahir
está cansado, todo se ha acumulado y explotó, por supuesto.
360
00:25:19,750 --> 00:25:21,160
Tiene razón, niña.
361
00:25:21,600 --> 00:25:27,350
No te pongas así sabes, sabes que sucedería.
362
00:25:28,200 --> 00:25:30,230
¿Mahir está ahora en casa, hija?
363
00:25:31,180 --> 00:25:33,580
No sé, salió a tomar un poco de aire.
364
00:25:34,240 --> 00:25:38,126
Deja que venga y hablemos, y se entienden, hija.
365
00:25:38,150 --> 00:25:43,450
No puedo llamarlo, ya le dije.
Nos dejan solos, no interfieran.
366
00:25:43,530 --> 00:25:49,070
Cariño, no lo haremos, pero no puede
ser así, debes ser un poco más comprensiva.
367
00:25:49,700 --> 00:25:51,786
Estoy cansada de ser comprensiva.
368
00:25:51,810 --> 00:25:54,256
Entiendo, hija, te entiendo.
369
00:25:54,280 --> 00:25:59,080
Abuela, como sea, me llamará... El me llamará. ¿Está bien?
370
00:26:01,070 --> 00:26:02,990
¡Cabeza dura! ¡Cabeza dura!
371
00:26:04,390 --> 00:26:05,850
¿Qué tipo de terquedad es esta?
372
00:26:10,430 --> 00:26:18,430
No come, no bebe, pero sigues
quedándote aquí, es increíblemente...
373
00:26:29,000 --> 00:26:30,070
¡Mahir, espera!
374
00:26:30,110 --> 00:26:38,110
Espera, has sufrido, así que espera, de
lo contrario perderás, esto no puede ser...
375
00:26:45,170 --> 00:26:46,280
¡De ninguna manera!
376
00:26:50,270 --> 00:26:58,270
Mira hija, Canfeza, los hombres son diferentes, extraños, nos vamos de
inmediato, tenlo en cuenta, o te dejará sola, ¿entiendes?
377
00:27:07,460 --> 00:27:14,068
Mira hija, Allah no lo permita. No pongas a un hombre en posición de tomar su chaqueta e irse de casa, hija.
378
00:27:14,068 --> 00:27:15,270
¿Me escuchaste?
379
00:27:15,270 --> 00:27:16,936
Papá, ¿qué estás diciendo?
380
00:27:16,960 --> 00:27:23,916
¿Qué significa que te vas de la casa?, Mahir no haría
eso, no se iría, él no es como tú.
381
00:27:23,940 --> 00:27:27,066
Oh Allah. Es increíble, todo lo que digo se torna contra mi.
382
00:27:27,090 --> 00:27:28,370
¿Es una mentira?
383
00:27:28,850 --> 00:27:30,916
Está bien. No interfieran, ¿de acuerdo?
384
00:27:30,940 --> 00:27:38,340
No te atrevas a hablar, no le digas nada a la familia Yılmaz,
está bien, de lo contrario estaré en una situación difícil.
385
00:27:38,380 --> 00:27:40,860
No le diremos, cariño, no te preocupes.
386
00:27:41,320 --> 00:27:44,410
Voy a cortar, buenas noches.
387
00:27:44,750 --> 00:27:46,250
Buenas noches, hija.
388
00:27:55,310 --> 00:27:56,980
¿Qué voy a hacer?
389
00:28:02,120 --> 00:28:03,490
No puedo llamar.
390
00:28:05,860 --> 00:28:07,650
¿Y si lo pierdo?
391
00:28:16,080 --> 00:28:18,696
Te dije.
392
00:28:18,720 --> 00:28:26,720
Sí, mamá, dije que siempre tenías razón, como siempre.
Y entonces sucedió.
393
00:28:29,940 --> 00:28:36,926
Por Allah. Mira como ellos solo se escapan.
Como si fueran puros como la nieve recién caída.
394
00:28:36,950 --> 00:28:41,470
Mamá, mi hija casi muere y yo no lo sé.
395
00:28:42,620 --> 00:28:47,050
Gülizar, Bravo, de verdad, ¿por qué no me lo dijiste?
396
00:28:47,960 --> 00:28:49,650
Tampoco me lo dijiste...
397
00:28:49,850 --> 00:28:50,870
¿Acerca de qué?
398
00:28:50,930 --> 00:28:53,486
Sobre que estabas al lado de Handan la noche antes de la boda.
399
00:28:53,510 --> 00:28:54,510
¿Qué?
400
00:28:59,560 --> 00:29:03,750
Hay un video, estaban muy abrazados el uno al otro.
401
00:29:04,890 --> 00:29:08,456
Fui a hablar con Ozan.
402
00:29:08,480 --> 00:29:13,270
No me lo dijiste, pero me casé con ti sin importar qué.
403
00:29:14,220 --> 00:29:20,740
No caí en el juego de esa mujer, así que Kürşat,
no se puede decir todo, ¿verdad?
404
00:29:22,820 --> 00:29:23,796
Mi rosa, escucha.
405
00:29:23,820 --> 00:29:25,850
Escucha, escucha, mi rosa.
406
00:29:29,740 --> 00:29:36,206
Mamá, no me mires así, no hice
nada, juro que no hice nada, es todo es culpa de Handan.
407
00:29:36,230 --> 00:29:37,230
¡Mi rosa!
408
00:29:37,480 --> 00:29:38,720
¡Mi rosa! ¡Escucha!
409
00:29:43,130 --> 00:29:45,630
Aquí tienes, escribimos...
410
00:29:53,230 --> 00:30:00,740
Anillo, dinero, vestido de diseñador...
411
00:30:02,190 --> 00:30:08,250
Está también la casa de modas.
Está escrito con lo del vestido de compromiso.
412
00:30:09,160 --> 00:30:10,790
Lo veo... lo veo...
413
00:30:11,350 --> 00:30:12,660
¿Qué dices, yerno?
414
00:30:14,430 --> 00:30:18,660
Quiero decir, esta lista sigue y sigue. ¿No es demasiado?
415
00:30:19,050 --> 00:30:22,430
Eso ni siquiera es suficiente, ¿verdad Ozan?
416
00:30:22,470 --> 00:30:28,116
Como mejor te parezca, no solo
se casará con nuestra chica, Salih.
417
00:30:28,140 --> 00:30:29,240
Entiendo.
418
00:30:29,310 --> 00:30:36,880
Si lo entiendes, eso es bueno.
Si vas a llevar a nuestra hija tendrás que tu mano bajo una piedra, comisario Salih. ¿Verdad?
419
00:30:38,690 --> 00:30:41,070
Tienes razón. Lo siento.
420
00:30:43,910 --> 00:30:47,740
Con su permiso, esta es una llamada desde la estación.
421
00:30:47,870 --> 00:30:48,920
Estás disculpado.
422
00:30:50,840 --> 00:30:52,600
Te acompañaré afuera, Salih.
423
00:30:53,550 --> 00:30:56,310
No olvides la lista, por favor.
424
00:30:58,470 --> 00:31:01,230
Por supuesto. Me la llevo.
425
00:31:02,120 --> 00:31:03,046
Buenas noches.
426
00:31:03,070 --> 00:31:04,176
Buenas noches.
427
00:31:04,200 --> 00:31:05,430
Buenas noches.
428
00:31:12,270 --> 00:31:12,836
¿Salih?
429
00:31:12,860 --> 00:31:16,430
Mi pequeña flor, no te congeles, entra, ¿de acuerdo?
430
00:31:17,230 --> 00:31:18,230
Está bien.
431
00:31:30,370 --> 00:31:35,360
¿Qué es esto? ¿Soy millonario o algo así?
¿Cómo voy a comprar todo esto?
432
00:31:40,820 --> 00:31:41,900
Habla, Oktay.
433
00:31:41,950 --> 00:31:44,700
Comisario Salih, hay noticias de Raşit Kara.
434
00:31:45,480 --> 00:31:46,910
Dime, ¿qué encontraste?
435
00:31:47,560 --> 00:31:54,336
Mamá, estás presionando demasiado a Salih, él
no tiene tanto dinero, ¿cómo comprará todo esto?
436
00:31:54,360 --> 00:31:57,290
¿Cómo puede un chico joven comprar todo esto?
437
00:31:57,450 --> 00:32:05,450
Si no puede, déjalo. Fuiste humillada, pero a partir de
ahora, te valorarás para que otros también te valoren.
438
00:32:15,400 --> 00:32:16,510
Mírame.
439
00:32:17,250 --> 00:32:19,190
No te compadezcas de los hombres.
440
00:32:19,300 --> 00:32:20,776
Es cierto que no hay necesidad de sentir pena.
441
00:32:20,800 --> 00:32:24,430
Deja que haga un esfuerzo, déjalo luchar.
442
00:32:25,500 --> 00:32:30,746
Tú mismo me contaste sobre
Canfeza, Mahir hizo mucho por ella.
443
00:32:30,770 --> 00:32:33,666
Déjalo hacerlo también.
444
00:32:33,690 --> 00:32:38,190
También hizo todo con el salario del
Comisario, que Salih lo haga también.
445
00:32:46,080 --> 00:32:49,070
Mi hija tan oprimida que la hicieron estúpida.
446
00:32:49,850 --> 00:32:51,180
Pero lo sé...
447
00:32:52,120 --> 00:32:54,770
Sé cómo hacer que reaccione, espera.
448
00:32:54,810 --> 00:32:55,910
¿No es así, Ozan?
449
00:32:57,610 --> 00:32:58,610
Ozan.
450
00:32:59,150 --> 00:33:01,090
Hijo, tú también di algo.
451
00:33:01,720 --> 00:33:03,990
Estaba pensando en algo. ¿Qué estabas diciendo?
452
00:33:04,110 --> 00:33:05,450
Fuiste a Gökce.
453
00:33:06,500 --> 00:33:09,500
Todavía está en tus pensamientos, ¿eh?
Es por eso que estás así.
454
00:33:12,400 --> 00:33:14,430
¿Me estás siguiendo?
455
00:33:14,840 --> 00:33:18,490
Hijo, tu madre tiene ojos y oídos
en todas partes, ¿no lo sabes?
456
00:33:21,940 --> 00:33:25,280
Fui a advertirle. Que no hiciera nada estúpido.
457
00:33:25,440 --> 00:33:29,560
¿Hombre, es capaz de hacer algo en ese estado?
458
00:33:30,290 --> 00:33:35,460
Escucha, Ozan, tuvimos dificultades para llevarla allí.
459
00:33:35,620 --> 00:33:37,980
No deberías ir allí, solo empeorarás las cosas.
460
00:33:38,530 --> 00:33:39,530
¿Bien?
461
00:33:54,460 --> 00:33:56,180
Mi espalda va a romperse aquí.
462
00:33:57,440 --> 00:33:59,230
Mi espalda se romperá.
463
00:34:03,380 --> 00:34:05,330
Han pasado tres días y no puedo dormir aquí.
464
00:34:15,400 --> 00:34:16,106
¿Sí?
465
00:34:16,130 --> 00:34:21,660
Comisario Jefe, usted solicitó información
sobre Raşit, Oktay acaba de llamar y me informó.
466
00:34:22,060 --> 00:34:23,230
¿Comisario Jefe?
467
00:34:24,080 --> 00:34:27,646
Pediste averiguar sobre los hijos de Raşit Kara.
468
00:34:27,670 --> 00:34:28,216
Sí.
469
00:34:28,240 --> 00:34:31,316
Aparece un niño registrado bajo el nombre de Raşit Kara.
470
00:34:31,340 --> 00:34:33,690
Una niña llamada Gökçe Kara.
471
00:34:35,150 --> 00:34:37,370
¿Sabes dónde está ella? ¿Tiene una dirección?
472
00:34:37,690 --> 00:34:43,110
No hemos encontrado la dirección, es decir, no existe
tal información, le informaremos tan pronto la sepamos.
473
00:34:44,650 --> 00:34:46,596
No estás enojado conmigo, ¿verdad?
474
00:34:46,620 --> 00:34:50,320
Ni lo mencione, Comisario Jefe.
¿Tengo derecho a estar ofendido con Ud.?
475
00:34:50,950 --> 00:34:53,986
Te conozco muy bien, escucha lo que dices.
476
00:34:54,010 --> 00:34:56,586
Vamos, tomemos un poco de té,
hablemos un poco, yo también estoy molesto.
477
00:34:56,610 --> 00:34:57,610
No puedo hoy.
478
00:34:59,530 --> 00:35:01,110
Estás diciendo que me lo harás difícil.
479
00:35:01,710 --> 00:35:02,546
¿Salih?
480
00:35:02,570 --> 00:35:05,130
Saludos, Comisario Jefe. Vamos. Eyvallah.
481
00:35:09,800 --> 00:35:10,800
Excelente.
482
00:35:12,680 --> 00:35:16,720
Como si no fuera suficiente que mi esposa estuviera
molesta, ahora mi amigo cercano también se ofende.
483
00:35:16,910 --> 00:35:17,940
Es un día maravilloso.
484
00:35:19,010 --> 00:35:21,010
Comisario Jefe Mahir Yılmaz.
485
00:35:21,870 --> 00:35:23,090
A tu servicio.
486
00:35:46,200 --> 00:35:47,200
Lista.
487
00:36:04,250 --> 00:36:06,270
Todavía terca.
488
00:36:07,470 --> 00:36:09,500
Hablo mucho, pero no entiende.
489
00:36:10,150 --> 00:36:12,020
Mira la situación en la que me encuentro.
490
00:36:13,830 --> 00:36:15,230
Moriré por su terquedad.
491
00:36:15,870 --> 00:36:17,830
Me va a doler la espalda aquí.
492
00:36:20,930 --> 00:36:23,426
Me estás haciendo hacer guardia en la puerta.
493
00:36:23,450 --> 00:36:27,470
Responderás por esto de alguna manera. Comenzaré ahora...
494
00:36:33,090 --> 00:36:34,610
Está llamando.
495
00:36:40,770 --> 00:36:41,806
¿Sí, Canfeza?
496
00:36:41,830 --> 00:36:44,196
¿Hola, Mahir? ¡Estoy muy asustada!
497
00:36:44,220 --> 00:36:45,006
¿Qué ha pasado?
498
00:36:45,030 --> 00:36:48,590
Parece que hay alguien en la puerta, puedes
escuchar el ruido, están tocando la cerradura.
499
00:36:51,470 --> 00:36:52,866
¿Hay alguien en la puerta?
500
00:36:52,890 --> 00:36:53,890
Sí.
501
00:36:54,480 --> 00:36:55,776
¿Hay alguien en nuestra puerta?
502
00:36:55,800 --> 00:36:57,016
¿Estás segura?
503
00:36:57,040 --> 00:37:00,930
Sí, estoy segura de que lo escucho, Mahir.
Parece que quieren abrir la puerta.
504
00:37:03,790 --> 00:37:08,780
¿Tal vez deberías salir y ver
quién está en la puerta, Canfeza?
505
00:37:09,330 --> 00:37:12,106
No, no puedo, Mahir, yo...
506
00:37:12,130 --> 00:37:15,170
No sé quién está parado detrás de la puerta, tengo miedo.
507
00:37:16,070 --> 00:37:18,420
¿Y si el hombre me dispara?
508
00:37:20,650 --> 00:37:25,486
¿Entonces te diste cuenta de que había un
hombre armado parado allí y que podía dispararte?
509
00:37:25,510 --> 00:37:31,310
Mahir, digo que no sé quién está parado allí.
Quería llamar a la policía, pero pensé en ti.
510
00:37:32,470 --> 00:37:35,530
Tienes razón, yo también soy
un policía, tiene mucho sentido.
511
00:37:37,170 --> 00:37:38,170
Sí.
512
00:37:39,750 --> 00:37:43,650
Mahir, ¿escuchaste? Parece que definitivamente
hay alguien, estoy muy asustada. ¿Vendrás?
513
00:37:45,980 --> 00:37:47,850
Bien, hagámoslo de esta manera...
514
00:37:48,300 --> 00:37:49,426
Cálmate.
515
00:37:49,450 --> 00:37:52,480
Iré ahora y revisaré la puerta, no te preocupes.
516
00:37:52,600 --> 00:37:53,600
¿Vendrás?
517
00:37:54,190 --> 00:37:56,506
¿Cuándo? ¿Cuánto tiempo tardarás en llegar?
518
00:37:56,530 --> 00:37:59,470
Cálmate Canfeza. Estaré allí en 10 minutos, ¿de acuerdo?
519
00:37:59,740 --> 00:38:01,320
Está bien, te estoy esperando.
520
00:38:01,510 --> 00:38:02,660
Espera.
521
00:38:04,890 --> 00:38:05,890
Viene.
522
00:38:19,250 --> 00:38:24,770
Tú... Está bien.
523
00:38:34,380 --> 00:38:36,360
Afet, ¿también quieres un poco de agua?
524
00:38:40,010 --> 00:38:42,090
Afet, ¿estás bien?
525
00:38:43,610 --> 00:38:46,860
La muerte de Sevde me afectó mucho.
526
00:38:49,680 --> 00:38:54,570
Solo Ferman no se vió afectado por la muerte de Sevde.
527
00:38:55,100 --> 00:38:57,050
No le importa.
528
00:38:57,410 --> 00:38:59,430
Su esposa murió y él quiere casarse.
529
00:39:00,180 --> 00:39:01,180
Bien.
530
00:39:02,140 --> 00:39:03,670
No vuelvas a enojarte.
531
00:39:04,140 --> 00:39:05,280
Estaré enojado.
532
00:39:05,690 --> 00:39:07,210
Nos deshonramos frente a todos ese día.
533
00:39:07,450 --> 00:39:10,370
Una mujer extraña lo vio todo.
534
00:39:10,920 --> 00:39:13,100
Saca a Fatma de ésta casa lo antes posible.
535
00:39:13,240 --> 00:39:15,306
Bien, lo manejaré.
536
00:39:15,330 --> 00:39:16,740
No pienses más en ésto.
537
00:39:16,790 --> 00:39:17,536
Bien, vamos.
538
00:39:17,560 --> 00:39:18,560
Duerme.
539
00:39:20,070 --> 00:39:21,670
Es fácil decir duerme.
540
00:39:22,260 --> 00:39:24,660
No he dormido durante tantos días.
541
00:39:25,240 --> 00:39:28,440
Este idiota casi mató a Mahir hoy.
542
00:39:28,470 --> 00:39:30,080
Ya está completamente fuera de control.
543
00:39:30,940 --> 00:39:31,940
Bueno.
544
00:39:32,110 --> 00:39:33,290
Cierra los ojos.
545
00:39:39,990 --> 00:39:42,490
Todavía no llegó, vamos.
546
00:39:46,190 --> 00:39:47,320
Mahir.
547
00:39:47,700 --> 00:39:48,700
Soy yo.
548
00:39:55,310 --> 00:39:57,210
Nadie intentó forzar la puerta.
549
00:39:57,250 --> 00:39:58,870
Es decir, nadie intentó entrar.
550
00:39:59,540 --> 00:40:00,540
¿Estás bien?
551
00:40:01,490 --> 00:40:04,750
Eso es bueno, pero estaba muy asustada por el ruido.
552
00:40:06,970 --> 00:40:08,110
¿Vas a algún lado?
553
00:40:08,140 --> 00:40:09,140
No.
554
00:40:09,970 --> 00:40:12,070
Estás vestida.
555
00:40:12,170 --> 00:40:14,350
Siempre me visto así.
556
00:40:16,830 --> 00:40:18,230
Y la casa está ordenada.
557
00:40:18,910 --> 00:40:20,790
Sí, hacía falta.
558
00:40:21,030 --> 00:40:22,390
Y decidí limpiar.
559
00:40:24,960 --> 00:40:27,030
Estás preparada para mí, me pregunto.
560
00:40:27,350 --> 00:40:29,970
No. ¿Cómo sabría que vendrías?
561
00:40:30,050 --> 00:40:33,466
Escuché un ruido, pensé que estaban rompiendo la puerta...
562
00:40:33,490 --> 00:40:37,060
No sabía qué hacer y te llamé, sucedió espontáneamente.
563
00:40:39,100 --> 00:40:40,100
Entiendo.
564
00:40:41,550 --> 00:40:44,310
Y escuché un ruido anoche.
565
00:40:45,120 --> 00:40:47,426
Cuando estás sola...
566
00:40:47,450 --> 00:40:50,570
Escuchas ruidos. Pero podría haber exagerado.
567
00:40:50,960 --> 00:40:53,470
Tengo un poco de miedo de estar sola.
568
00:40:54,210 --> 00:40:57,330
¿Sabes qué es suficiente para pedirme que me quede?
569
00:40:58,030 --> 00:41:01,330
¿Por qué debería pedirle a un hombre que
se haya ido de casa así, que se quede?
570
00:41:01,870 --> 00:41:03,720
Tienes razón, está bien.
571
00:41:05,110 --> 00:41:06,210
¿Te vas?
572
00:41:09,230 --> 00:41:11,390
Cierra la puerta detrás de mí.
573
00:41:12,030 --> 00:41:13,860
Y cierra la ventana en la habitación trasera.
574
00:41:13,960 --> 00:41:15,390
No podré dormir esta noche.
575
00:41:19,930 --> 00:41:21,930
Puedes quedarte si quieres.
576
00:41:24,810 --> 00:41:27,230
Puedes pensar acerca de nuestra relación aquí.
577
00:41:29,740 --> 00:41:31,440
Puedes dormir en la sala de estar.
578
00:41:34,940 --> 00:41:36,220
¿Te quedarás?
579
00:41:43,350 --> 00:41:44,930
Al menos me ducharé.
580
00:42:00,290 --> 00:42:05,780
Estoy segura de que Mahir y Canfeza
tuvieron una pelea, tenía caras tan tristes.
581
00:42:05,920 --> 00:42:08,200
¿Es esto por mí, me pregunto?
582
00:42:08,730 --> 00:42:09,730
Adelante.
583
00:42:11,630 --> 00:42:12,570
Cuñada.
584
00:42:12,630 --> 00:42:13,486
Ferman.
585
00:42:13,510 --> 00:42:14,510
¿Estás ocupada?
586
00:42:14,770 --> 00:42:16,370
No, entra.
587
00:42:16,460 --> 00:42:19,486
¿Estás bien? Estaba tan preocupada por ti.
588
00:42:19,510 --> 00:42:23,226
Está bien, cuñada, no es necesario preocuparse.
589
00:42:23,250 --> 00:42:26,250
- ¿No hiciste nada fuera de lugar?
- No, no, no te preocupes.
590
00:42:26,520 --> 00:42:27,920
Vine a hablar contigo.
591
00:42:28,350 --> 00:42:29,740
Hiciste lo correcto, ven.
592
00:42:29,970 --> 00:42:32,110
Siéntate, mi querido.
593
00:42:34,800 --> 00:42:38,066
Esperé a que mis padres se durmieran
y luego vine despacio hasta aquí.
594
00:42:38,090 --> 00:42:39,396
Bien, hiciste lo correcto.
595
00:42:39,420 --> 00:42:41,420
Tengo muy malas noticias para ti.
596
00:42:41,690 --> 00:42:42,730
No lo hagas.
597
00:42:45,100 --> 00:42:47,170
Fui expulsado de la casa de los fabricantes de alfombras.
598
00:42:48,180 --> 00:42:52,906
Ferman, pero ¿qué estabas haciendo en la casa de Kilimci?
599
00:42:52,930 --> 00:42:56,490
No sé, nuera, estuve deprimido todo el día.
600
00:42:57,850 --> 00:43:01,810
Después, mis piernas mismas me llevaron a Efsane.
601
00:43:02,360 --> 00:43:07,420
Bueno, decidí pedirle a la abuela su
mano en matrimonio, pero ella me echó.
602
00:43:08,170 --> 00:43:09,800
Mahir te lo dijo.
603
00:43:09,870 --> 00:43:13,116
Te dijo que no fueras allí y les pidieras la mano de la chica.
604
00:43:13,140 --> 00:43:16,006
Tú mismo originas estas malas situaciones.
605
00:43:16,030 --> 00:43:19,090
Lo dijo, pero ¿qué podría hacer, cuñada? Fui.
606
00:43:19,410 --> 00:43:22,420
Hay peores noticias, le pedí su mano, pero...
607
00:43:23,280 --> 00:43:26,816
¿Qué dijo Efsane esta vez?
Dijo que mi madre no la acepta.
608
00:43:26,840 --> 00:43:29,400
Y que se casará solo cuando la acepte.
609
00:43:29,760 --> 00:43:32,030
¿Qué? ¿Qué tiene esto que ver con eso?
610
00:43:32,350 --> 00:43:35,510
Ella tiene razón, ¿no conoces a mi madre?
611
00:43:35,670 --> 00:43:39,130
Ella envía a sus nueras a Azrael.
612
00:43:39,170 --> 00:43:40,866
Todavía no ha habido bajas, pero...
613
00:43:40,890 --> 00:43:43,766
Por supuesto, la chica estaba asustada y
pensó que a ella también le haría algo.
614
00:43:43,790 --> 00:43:45,290
Sabes, ella tiene razón.
615
00:43:45,430 --> 00:43:48,460
Ferman, tiene razón.
Esta mujer es como el silencio de los corderos.
616
00:43:48,610 --> 00:43:52,020
Se desconoce qué y cuándo lo hará.
Ella puede matarnos en cualquier momento.
617
00:43:53,470 --> 00:43:55,500
¿Qué debo hacer, cuñada?
618
00:43:56,430 --> 00:43:58,826
Yo tampoco lo sé. ¿Quizás debería hablar con Canfeza o Mahir?
619
00:43:58,850 --> 00:44:01,206
No logro poder decidirme.
620
00:44:01,230 --> 00:44:03,100
No, no, no hables con Mahir ni nadie.
621
00:44:03,760 --> 00:44:06,476
Ya está enojado conmigo después de lo del arma.
622
00:44:06,500 --> 00:44:09,230
No ayudará en absoluto, piensa otra solución.
623
00:44:09,620 --> 00:44:14,006
Esto no es para ti, estoy pensando en mí misma.
624
00:44:14,030 --> 00:44:16,466
Mi problema es diferente, Ferman.
625
00:44:16,490 --> 00:44:20,980
¿Qué quieres decir con no para mí? Estábamos hablando
de mi situación, ¿qué tiene que ver tu problema con él?
626
00:44:22,570 --> 00:44:24,966
Allah, eres genial.
627
00:44:24,990 --> 00:44:31,126
Comes y huele bien, pero no he comido nada
en todo el día, así que también comeré un poco.
628
00:44:31,150 --> 00:44:34,166
Pobre, ¿debería hacerte un sándwich?
629
00:44:34,190 --> 00:44:35,136
No no cuñada..
630
00:44:35,160 --> 00:44:35,746
Como eso.
631
00:44:35,770 --> 00:44:37,020
Esto será suficiente para mi.
632
00:44:37,050 --> 00:44:38,050
Cariño mío.
633
00:44:38,850 --> 00:44:40,100
Cariño mío.
634
00:44:43,120 --> 00:44:44,120
Es difícil.
635
00:44:44,550 --> 00:44:45,490
Esto pasará.
636
00:44:45,530 --> 00:44:46,990
Difícil, difícil.
637
00:45:03,200 --> 00:45:05,350
Podemos estar enojados el uno con el otro.
638
00:45:05,390 --> 00:45:06,800
Podemos lastimarnos.
639
00:45:07,210 --> 00:45:08,866
Podemos gritar como osos.
640
00:45:08,890 --> 00:45:11,426
Sí, podemos, pero yo no grité como oso.
641
00:45:11,450 --> 00:45:12,450
Gritaste.
642
00:45:12,670 --> 00:45:13,850
Sí, grité.
643
00:45:14,320 --> 00:45:16,916
No siempre podemos ser como algodón de azúcar.
644
00:45:16,940 --> 00:45:17,890
¿Me equivoco?
645
00:45:17,940 --> 00:45:19,606
Bien, déjame ir.
646
00:45:19,630 --> 00:45:23,066
Y pase lo que pase, no dormiremos por separado.
647
00:45:23,090 --> 00:45:25,990
¿Qué dijimos? Prometimos estar juntos, ¿verdad?
648
00:45:26,800 --> 00:45:29,730
Pase lo que pase, lucharemos uno al lado del otro.
649
00:47:01,650 --> 00:47:02,710
Buen día.
650
00:47:03,060 --> 00:47:04,960
Parece que te quedaste dormida a mi lado.
651
00:47:05,090 --> 00:47:06,756
¿Me quedé dormida aquí?
652
00:47:06,780 --> 00:47:09,326
Allah mío, ¿no te diste cuenta de cómo viniste aquí?
653
00:47:09,350 --> 00:47:11,610
Acabo de recordar...
654
00:47:11,990 --> 00:47:13,776
Escuché ruido de nuevo ayer.
655
00:47:13,800 --> 00:47:17,640
Arriba, me asusté, vine contigo y me quedé dormida.
656
00:47:18,150 --> 00:47:19,686
Qué interesante.
657
00:47:19,710 --> 00:47:21,756
Así es como te protegen.
658
00:47:21,780 --> 00:47:23,906
Y pensé que me extrañabas.
659
00:47:23,930 --> 00:47:26,250
Que no puedes vivir sin mí, por eso viniste.
660
00:47:26,540 --> 00:47:27,810
¿Por qué, Mahir?
661
00:47:27,890 --> 00:47:31,800
Has estado perdido en algún lugar
durante tres días, no es asunto mío, por supuesto.
662
00:47:31,850 --> 00:47:34,810
Pero si no me extrañaste en tres
días, ¿por qué debería extrañarte?
663
00:47:36,580 --> 00:47:39,490
Eres tan terca.
664
00:47:39,570 --> 00:47:42,096
No te rindas, bravo.
665
00:47:42,120 --> 00:47:43,790
¿A dónde vas, Mahir?
666
00:47:45,050 --> 00:47:47,430
No hay nada que se te pueda decir, Mahir.
667
00:47:48,350 --> 00:47:51,270
Iré al trabajo y me vestiré.
668
00:47:51,770 --> 00:47:53,350
¿Canfeza, debería ir a trabajar así?
669
00:47:55,080 --> 00:47:56,910
Comisario Mahir Yılmaz.
670
00:48:10,040 --> 00:48:11,240
Abriré.
671
00:48:15,390 --> 00:48:16,940
Le hice un café.
672
00:48:18,900 --> 00:48:20,606
Gracias, hija.
673
00:48:20,630 --> 00:48:23,510
Debiste hacer alguno para ti también.
674
00:48:23,600 --> 00:48:24,840
Buen provecho.
675
00:48:29,450 --> 00:48:31,100
Tenemos una invitada.
676
00:48:32,540 --> 00:48:34,110
¿Qué invitada, chica?
677
00:48:34,670 --> 00:48:36,100
¿Soy un extraña?
678
00:48:36,620 --> 00:48:38,100
Por supuesto, eres una extraña.
679
00:48:38,430 --> 00:48:41,970
La nuera y la suegra están sentadas con sus cafés.
Yo también tomaré.
680
00:48:42,920 --> 00:48:44,756
Probablemente tengas cosas que hacer.
681
00:48:44,780 --> 00:48:46,780
No te vamos a retener.
682
00:48:46,850 --> 00:48:49,010
Así es, mamá Ezra. Tengo cosas que hacer.
683
00:48:49,090 --> 00:48:53,860
Sigo corriendo de un lado a otro por el compromiso de la chica.
Llegué aquí, pero resultó que Kürşat no estaba en casa.
684
00:48:54,180 --> 00:48:57,116
Si hubieras llamado, habrías sabido que no estaba en casa.
685
00:48:57,140 --> 00:49:00,680
¿Cómo no pensé en eso, verdad?
Uno debería llamar antes de venir.
686
00:49:01,660 --> 00:49:04,066
Déjelo, es mejor que me diga,
¿vendrá al compromiso?
687
00:49:04,090 --> 00:49:05,190
Por supuesto que vendrá.
688
00:49:06,710 --> 00:49:08,030
¡Eso es!
689
00:49:09,400 --> 00:49:11,480
¡Entonces, tómelo!
690
00:49:12,860 --> 00:49:14,660
¿Qué estás haciendo con eso?
691
00:49:14,850 --> 00:49:16,700
Este es el anillo de mi madre.
692
00:49:18,180 --> 00:49:19,650
Kürşat me lo dio.
693
00:49:20,400 --> 00:49:21,900
Hace muchos años.
694
00:49:24,460 --> 00:49:26,720
Dijo que era una reliquia familiar.
695
00:49:29,940 --> 00:49:34,420
Lo traje, pensando que necesitaría dárselo a mi hija.
696
00:49:37,870 --> 00:49:39,610
Déjelo usarlo en el compromiso. Tómelo.
697
00:49:39,800 --> 00:49:40,800
¡Tómelo!
698
00:49:59,640 --> 00:50:01,496
Sin espuma, pero.
699
00:50:01,520 --> 00:50:04,230
Mi alma. Que sea sin espuma.
700
00:50:04,600 --> 00:50:08,410
Que haya café sin espuma, pero al menos
estemos felices, ¿verdad?
701
00:50:13,420 --> 00:50:16,860
Pero veo que no estás de humor.
702
00:50:16,970 --> 00:50:19,370
No, todo está bien. No hay nada.
703
00:50:19,920 --> 00:50:22,340
No, no. No es así.
704
00:50:22,820 --> 00:50:26,760
Entiendo, mi única. Tú y Mahir estaban caminando....
705
00:50:26,810 --> 00:50:30,110
Había una expresión triste en su
rostro, como la de un prisionero.
706
00:50:31,400 --> 00:50:33,020
¿Es esto por mí?
707
00:50:33,380 --> 00:50:36,080
Mamá Süreyya, si, yo quería hablar acerca de ésto..
708
00:50:36,440 --> 00:50:39,600
No podía comenzar, no quería hablar de eso en el funeral.
709
00:50:39,670 --> 00:50:41,256
No sé lo que escuchaste.
710
00:50:41,280 --> 00:50:43,940
¡Pero nunca pensaría mal de ti!
711
00:50:44,030 --> 00:50:45,110
¡Lo sé!
712
00:50:45,210 --> 00:50:47,710
Si no fueras la madre de Mahir.
713
00:50:47,850 --> 00:50:51,160
Sigues siendo esa dulce mujer que conocí en el bosque.
714
00:50:52,770 --> 00:50:55,510
Te llevé al cementerio de el mártir.
715
00:50:56,450 --> 00:50:58,930
Dijiste que te convertirías en mi madre.
716
00:50:59,370 --> 00:51:00,780
Y Mehmet es mi padre también.
717
00:51:01,110 --> 00:51:02,526
Lo dije, si.
718
00:51:02,550 --> 00:51:04,060
Eres como una madre para mí.
719
00:51:04,280 --> 00:51:06,606
Además, sin saber que eres la madre de Mahir.
720
00:51:06,630 --> 00:51:08,796
¿Puedo realmente pensar eso de mi madre?
721
00:51:08,820 --> 00:51:11,140
Puedes quedarte aquí por el resto de tu vida.
722
00:51:11,560 --> 00:51:14,740
Mi casa es tu hogar. No me sentiría incómoda nunca.
723
00:51:15,220 --> 00:51:17,790
Te quiero mucho, y no quiero que te sientas aflijida.
724
00:51:19,440 --> 00:51:20,950
Mi querida.
725
00:51:22,070 --> 00:51:25,060
O Canfeza querida, te quiero mucho.
726
00:51:27,860 --> 00:51:31,066
Te diré algo...
727
00:51:31,090 --> 00:51:33,420
No dijiste nada malo ese día.
728
00:51:33,560 --> 00:51:36,646
Ese día me sentí emocionada.
729
00:51:36,670 --> 00:51:39,220
Me pasó algo. Probablemente porque el chico dejaba la casa.
730
00:51:39,600 --> 00:51:42,600
Y entonces yo fui y hablé.
731
00:51:42,710 --> 00:51:45,510
Dije todo a un amigo hablador.
732
00:51:46,270 --> 00:51:47,270
¿Amigo?
733
00:51:47,880 --> 00:51:49,340
Ferman.
734
00:51:49,930 --> 00:51:51,660
¿Se hicieron amigos?
735
00:51:51,780 --> 00:51:56,530
Lo hicimos, sería mejor si no lo fuéramos.
Tan pronto como escuchó, le dijo a Mahir.
736
00:51:57,730 --> 00:52:00,140
Te rompió el corazón, ¿no?
737
00:52:10,260 --> 00:52:11,780
Selam aleykum.
738
00:52:11,900 --> 00:52:13,070
Aleyum selam.
739
00:52:14,390 --> 00:52:16,770
¿Hermano, podemos tomar dos tazas de té?
740
00:52:20,440 --> 00:52:24,716
¿Qué ocurre, Mahir? Me preocupé cuando me llamaste.
741
00:52:24,740 --> 00:52:27,140
Ningún problema. Pensé en no hablar en la comisaría.
742
00:52:28,420 --> 00:52:33,020
- Mahir, qué hay entre tú y Canfeza...
- Se no se trata de eso...
743
00:52:33,840 --> 00:52:35,860
¿Puedes por favor no entrar en asuntos personales?
744
00:52:41,660 --> 00:52:42,920
Selim murió.
745
00:52:45,140 --> 00:52:45,856
¿Murió?
746
00:52:45,880 --> 00:52:47,880
Sí. Hace 3 días.
747
00:52:48,210 --> 00:52:51,550
Probablemente cuando
te estaba hablando por teléfono. Durante la charla.
748
00:52:52,480 --> 00:52:55,810
Sí, por eso no pudo decir nada.
749
00:52:56,850 --> 00:53:01,020
Lo juro, qué decir. Que Allah tenga piedad.
750
00:53:03,300 --> 00:53:04,300
¡Gracias!
751
00:53:06,220 --> 00:53:08,700
Boris, tiene una hija.
752
00:53:09,440 --> 00:53:10,490
El nombre es Gökce.
753
00:53:10,890 --> 00:53:15,856
Ah, el habló de eso. Así que es verdad.
¿Encontraste a la chica?
754
00:53:15,880 --> 00:53:18,720
No, estamos buscando. Te llamé por algo más.
755
00:53:20,000 --> 00:53:21,180
¡Por supuesto!
756
00:53:23,300 --> 00:53:27,740
Sobre este Boris. No se si llamar esto su organización o cómo.
757
00:53:29,450 --> 00:53:30,840
¿Tienes alguna información?
758
00:53:31,050 --> 00:53:34,086
Juro que te lo conté todo, Mahir.
759
00:53:34,110 --> 00:53:37,756
O más bien, solo conozco a Boris.
760
00:53:37,780 --> 00:53:42,020
No sé con quién estaba detrás o alrededor de él.
761
00:53:42,800 --> 00:53:44,376
¿Pero había gente?
762
00:53:44,400 --> 00:53:46,316
Sí, sí, definitivamente la había. Pero como yo digo.
763
00:53:46,340 --> 00:53:50,286
Solo conocía a la gente de Boris.
Trajeron las mercancías.
764
00:53:50,310 --> 00:53:52,406
Estaba cargando productos en barcos en el puerto.
765
00:53:52,430 --> 00:53:55,640
Eso es todo. Entonces obtuve el dinero.
766
00:53:55,690 --> 00:53:56,440
¡Eso es todo!
767
00:53:56,650 --> 00:53:58,410
Sí, bueno.
768
00:54:01,230 --> 00:54:02,230
Mi padre.
769
00:54:05,880 --> 00:54:07,560
Mi padre sabía que iba a morir.
770
00:54:10,460 --> 00:54:14,170
Tu padre sabía más que yo, por supuesto.
771
00:54:14,860 --> 00:54:16,990
Sé que amenazaron a tu padre.
772
00:54:17,590 --> 00:54:22,336
Ellos realmente querían que dejara de hacer estas cosas.
773
00:54:22,360 --> 00:54:26,260
Le dijeron que no se metiera.
Pero el fallecido no se detuvo.
774
00:54:29,740 --> 00:54:32,100
De acuerdo, ¿pudo haber tomado algún dinero?
775
00:54:33,060 --> 00:54:34,600
Una gran suma de dinero.
776
00:54:35,430 --> 00:54:41,276
Tal vez, tal vez, pero no creo que tu padre tomara ese dinero.
777
00:54:41,300 --> 00:54:43,830
Además, ¿por qué lo amenazarían si lo hizo?
778
00:54:47,190 --> 00:54:48,590
Mira, Mahir.
779
00:54:50,240 --> 00:54:55,020
Yo no tuve una enemistad con tu difunto padre.
780
00:54:56,470 --> 00:55:01,700
De hecho, se lo advertí.
Le dije que no se entrometiera en esos asuntos.
781
00:55:02,460 --> 00:55:06,456
Eso detrás de Boris me dieron la orden.
782
00:55:06,480 --> 00:55:09,780
Me dijeron que sacara a Mehmet del juego.
783
00:55:10,500 --> 00:55:12,400
Yo al principio no acepté.
784
00:55:15,880 --> 00:55:17,260
¿No aceptaste?
785
00:55:17,810 --> 00:55:19,860
No, pero.
786
00:55:21,240 --> 00:55:23,916
Amenazaron con matar a mi familia.
787
00:55:23,940 --> 00:55:25,456
Así que me involucré en eso.
788
00:55:25,480 --> 00:55:28,430
Está bien, está bien. No sigas. Lo entiendo.
789
00:55:29,240 --> 00:55:30,240
Lo entiendo.
790
00:55:35,680 --> 00:55:37,990
¿Dónde está este desvergonzado Mahir?
791
00:55:38,580 --> 00:55:40,010
Te molestó, ¿no?
792
00:55:42,650 --> 00:55:45,450
Tuvimos una pelea.
793
00:55:46,510 --> 00:55:48,290
No ha venido a casa por 3 días.
794
00:55:48,720 --> 00:55:51,196
¿Qué quieres decir con que no volvió a casa?
¿Dónde estaba él?
795
00:55:51,220 --> 00:55:52,900
No sé, él no lo dice.
796
00:55:53,500 --> 00:55:56,090
¿Qué sucedió, Canfeza querida?
797
00:55:56,320 --> 00:55:59,020
No podemos resolver nuestros problemas.
798
00:55:59,380 --> 00:56:00,600
¿Cuál es el problema?
799
00:56:01,150 --> 00:56:05,676
Mi familia. Lo intento, pero no funciona.
800
00:56:05,700 --> 00:56:08,190
Todavía estoy involucrada en situaciones.
801
00:56:08,510 --> 00:56:13,730
Mahir me presiona.
Me siento culpable por cuidar a la familia.
802
00:56:14,190 --> 00:56:18,490
Tuvimos una pelea, y Mahir me dejó y se fue.
803
00:56:20,200 --> 00:56:24,530
Lo engañé para que volviera a casa.
804
00:56:24,970 --> 00:56:26,570
Bien hecho. ¿Vino?
805
00:56:26,630 --> 00:56:28,590
Vino, pero eso no ayudó.
806
00:56:28,710 --> 00:56:31,640
Quiere pensar, necesita tiempo.
807
00:56:34,180 --> 00:56:36,300
Pero Uds. se aman.
808
00:56:36,950 --> 00:56:37,950
¡Mucho!
809
00:56:38,230 --> 00:56:41,776
Bueno, ¿qué pasa si no hubo problemas con terceros?
810
00:56:41,800 --> 00:56:43,530
Entonces no habría ningún problema.
811
00:56:43,560 --> 00:56:44,210
No.
812
00:56:44,440 --> 00:56:46,050
Entonces, ¿qué hay que hacer?
813
00:56:46,400 --> 00:56:52,660
Necesitamos regresar al
mundo de dos. Necesitamos invitar a Mahir aquí también.
814
00:56:52,890 --> 00:56:55,666
No pude invitarlo, él está pensando, ya sabes.
815
00:56:55,690 --> 00:57:01,186
Mira, dije que necesitas invitarlo.
Pero necesitas iniciar la acción.
816
00:57:01,210 --> 00:57:02,956
Canfeza querida. Entiéndeme.
817
00:57:02,980 --> 00:57:06,180
Escucha, nos dejarás a todos, incluída a mi, afuera de esa puerta.
818
00:57:06,270 --> 00:57:08,456
E invita a tu esposo a casa.
819
00:57:08,480 --> 00:57:10,316
No vendrá, es terco.
820
00:57:10,340 --> 00:57:13,346
No importa. No importa que sea terco.
821
00:57:13,370 --> 00:57:15,696
Allah, entonces te volverás un imán para él.
822
00:57:15,720 --> 00:57:17,726
¿Quién querría? ¿Qué mujer? ¿Qué hombre?
823
00:57:17,750 --> 00:57:21,876
¿Quién desea disturbios, peleas y ruidos en su casa?
824
00:57:21,900 --> 00:57:25,436
Nadie lo desea. Pero tu necesitas a un hombre algunas veces.
825
00:57:25,460 --> 00:57:27,680
Pondrás una mesa para él, te vestirás, te arreglarás bien y demás.
826
00:57:27,750 --> 00:57:30,856
Un poco de trabajo. No es cómodo para mí decirlo.
827
00:57:30,880 --> 00:57:33,190
¿Te pusiste el regalo que te compré?
828
00:57:33,860 --> 00:57:36,296
Mamá Süreyya, me da vergüenza.
829
00:57:36,320 --> 00:57:39,736
¿Por qué te avergüenza? No hay nada de qué avergonzarse.
Entonces no te la habría comprado.
830
00:57:39,760 --> 00:57:44,650
Pero lo extraño es que salió del paquete del Sr. Asaf. ¿Verdad?
831
00:57:45,300 --> 00:57:51,806
Ay Allah, de todos modos. Solo póntelo. No me hagas explicarte ésto, Canfeza querida.
832
00:57:51,830 --> 00:57:57,046
Mahir no se rendirá contigo, nacieron el uno para el otro. ¿Verdad?
833
00:57:57,070 --> 00:58:00,256
Uds, deben unirse, recordarse el uno al otro.
834
00:58:00,280 --> 00:58:05,730
¿Bueno? Entonces pueden solucionar todo entre ustedes hablando.
Estoy segura que lo harán.
835
00:58:09,240 --> 00:58:10,830
Gracias, Maviş.
836
00:58:12,190 --> 00:58:14,220
Así que vas a hacer un lanzamiento, eh?.
837
00:58:15,530 --> 00:58:17,730
De hecho, lo organizamos todos los años.
838
00:58:17,860 --> 00:58:20,126
Pero esta vez es especial.
839
00:58:20,150 --> 00:58:22,126
Presentaremos los modelos con un desfile de moda.
840
00:58:22,150 --> 00:58:26,110
Qué bien. Maşallah. Maşallah. Las cosas van bien.
841
00:58:26,780 --> 00:58:28,970
¡Continuamos expandiendo la empresa!
842
00:58:32,250 --> 00:58:33,600
¿Vendrás, verdad?
843
00:58:36,810 --> 00:58:39,280
Quiero que mi padre esté a mi lado esa noche.
844
00:58:41,460 --> 00:58:44,640
Iré, hijo. Por supuesto que iré.
845
00:58:48,520 --> 00:58:50,220
Te voy a pedir algo.
846
00:58:51,300 --> 00:58:53,630
Si puedo hacer algo, por supuesto.
847
00:58:55,910 --> 00:58:57,050
Ven solo.
848
00:58:58,670 --> 00:58:59,770
No entendí.
849
00:59:01,200 --> 00:59:03,720
Que la Sra. Gülizar no esté allí.
850
00:59:05,830 --> 00:59:09,130
Lo siento, papá. Es una noche importante.
851
00:59:09,580 --> 00:59:13,510
Mamá también estará allí. No quiero que todo se arruine.
852
00:59:13,630 --> 00:59:15,986
Entiendo, por supuesto. Entiendo, hijo.
853
00:59:16,010 --> 00:59:19,326
Pensaste correctamente, bien.
854
00:59:19,350 --> 00:59:22,010
¡Así es! Iré solo entonces.
855
00:59:25,950 --> 00:59:26,950
¡Maravilloso!
856
00:59:31,040 --> 00:59:31,976
Gracias.
857
00:59:32,000 --> 00:59:33,536
Gracias, querida. Benditas tus manos.
858
00:59:33,560 --> 00:59:34,560
Buen provecho.
859
00:59:34,690 --> 00:59:37,650
¡Gracias! Estoy encantada con ella.
860
00:59:38,380 --> 00:59:42,546
Mi único hijo con hermosas pestañas.
861
00:59:42,570 --> 00:59:43,570
¡Mi alma!
862
00:59:43,770 --> 00:59:45,386
Decidí visitarte antes de ir a casa.
863
00:59:45,410 --> 00:59:47,990
Lo hiciste bien, mi único, bien.
864
00:59:51,360 --> 00:59:52,640
Te preguntaré sobre algo.
865
00:59:53,020 --> 00:59:54,020
¡Pregunta!
866
00:59:54,980 --> 00:59:57,956
Una cinta de video, mamá, que pertenece a papá.
867
00:59:57,980 --> 01:00:00,180
¿Sabes sobre esto?
868
01:00:00,310 --> 01:00:02,080
Te dijo, ¿tal vez lo viste?
869
01:00:02,750 --> 01:00:04,200
¿Video? No.
870
01:00:07,640 --> 01:00:09,500
¿Dinero? El hablaba acerca de dinero.
871
01:00:09,900 --> 01:00:12,756
Pero una suma de dinero muy grande.
872
01:00:12,780 --> 01:00:14,320
¿Has visto eso?
873
01:00:15,410 --> 01:00:18,926
No, hijo, ¿de dónde sale una suma de dinero tan grande?
874
01:00:18,950 --> 01:00:22,596
¿Hubiéramos luchado tanto entonces, por el amor de Allah?
875
01:00:22,620 --> 01:00:24,460
¿Por qué lo preguntas?
876
01:00:26,580 --> 01:00:30,380
Este Raşit, ¿tenía una familia?
877
01:00:30,570 --> 01:00:34,720
¿Se casó? ¿Sabes? ¿Los conociste?
878
01:00:35,020 --> 01:00:40,200
Nunca lo vimos con una familia, querido.
No lo recuerdo en absoluto.
879
01:00:40,420 --> 01:00:42,296
¿Por qué lo preguntas?
880
01:00:42,320 --> 01:00:45,530
Es, yo solo...
881
01:00:45,590 --> 01:00:46,880
Te estoy interrogando.
882
01:00:46,940 --> 01:00:52,300
Allah Allah, Comisario Jefe Mahir,
vamos a ver, entonces,es mi turno.
883
01:00:53,140 --> 01:00:54,950
Está bien, estoy escuchando.
884
01:00:56,210 --> 01:01:00,000
¿Por qué estás molestando a mi niña hada?
885
01:01:01,120 --> 01:01:03,396
Sé que tuvieron en una pelea.
886
01:01:03,420 --> 01:01:06,356
- Te molestaste. No fuiste a casa por tantos días.
- No sé.
887
01:01:06,380 --> 01:01:07,846
¡Así es, Mahir!
888
01:01:07,870 --> 01:01:09,660
¿Ella vino y le dijo?
889
01:01:09,740 --> 01:01:12,566
No te enojes, no hay necesidad de estar tan enojado.
890
01:01:12,590 --> 01:01:17,026
No te enojes, yo insistí mucho.
Esa es la única razón por la que me dijo.
891
01:01:17,050 --> 01:01:18,476
¿Ella dijo por qué me fui?
892
01:01:18,500 --> 01:01:20,266
Ella dijo que...
893
01:01:20,290 --> 01:01:23,970
Estás enojado porque se preocupa por su familia.
Pusiste presión sobre la chica.
894
01:01:24,140 --> 01:01:26,096
Hijo, Mahir, no lo hagas.
895
01:01:26,120 --> 01:01:30,166
Es una pena, eres su esposo, no el dueño, mi único.
896
01:01:30,190 --> 01:01:32,066
Ellos son su familia.
897
01:01:32,090 --> 01:01:33,476
La chica no puede rechazarlos.
898
01:01:33,500 --> 01:01:35,496
Solo un minuto, solo un minuto, déjame a mí.
899
01:01:35,520 --> 01:01:38,196
Ella te dijo mal, no hay nada de malo en eso.
900
01:01:38,220 --> 01:01:40,360
Yo no la presiono.
901
01:01:40,930 --> 01:01:42,416
Se trata de su familia, claro.
902
01:01:42,440 --> 01:01:46,036
Ella habla correctamente.
Se trata de la familia. Kürşat al principio.
903
01:01:46,060 --> 01:01:49,970
Todos los días hay algunas disputa nueva. No queda paz.
904
01:01:50,320 --> 01:01:51,886
¿Qué debería hacer Canfeza?
905
01:01:51,910 --> 01:01:54,386
Son su familia, ¿no?
906
01:01:54,410 --> 01:01:55,586
¿Qué sugieres? Debe decir que no le importa.
907
01:01:55,610 --> 01:02:00,926
No, no me refiero a eso. No digo que deba renunciar
a su familia. Pero ella puede crear un equilibrio.
908
01:02:00,950 --> 01:02:03,180
¿Bueno? Ellos tienen la culpa.
909
01:02:03,250 --> 01:02:06,766
Ven que no están ayudando en esta situación.
910
01:02:06,790 --> 01:02:10,040
No dicen que nos dejen, que no nos presionen.
911
01:02:10,080 --> 01:02:12,200
Que no se involucren. No.
912
01:02:16,160 --> 01:02:18,460
No funciona, ella no puede hacerlo.
913
01:02:18,520 --> 01:02:22,660
Canfeza no puede encontrar el equilibrio, no puedo, no lo acepta.
914
01:02:22,700 --> 01:02:23,930
Ella ni siquiera entiende la situación.
915
01:02:24,610 --> 01:02:26,176
Tú realmente estás harto de ésto.
916
01:02:26,200 --> 01:02:29,620
Por supuesto, ya estoy harto. Por eso estoy hablando.
917
01:02:29,910 --> 01:02:34,076
Estoy tratando de protegerla.
¿Qué problemas podría tener con su familia?
918
01:02:34,100 --> 01:02:36,290
No, ella no está escuchando. Ella se ha olvidado.
919
01:02:36,780 --> 01:02:38,676
Ella olvidó que su padre era mala persona.
920
01:02:38,700 --> 01:02:41,180
Pero yo no he olvidado nada.
921
01:02:42,340 --> 01:02:45,736
Bueno. ¿Qué sucederá entonces?
922
01:02:45,760 --> 01:02:48,620
No sé, no puedo resolverlo. No puedo resolverlo.
923
01:02:49,850 --> 01:02:52,540
¿Qué quieres decir con que no puedes resolverlo?
Allah no lo quiera.
924
01:02:52,650 --> 01:02:54,060
¿Vas a terminar con ella?
925
01:02:57,050 --> 01:02:58,400
La amo mucho.
926
01:03:00,950 --> 01:03:04,020
La amo mucho, pero no, no funciona.
927
01:03:04,510 --> 01:03:07,090
Ella no me escucha. ¿Puedo explicarme?
928
01:03:07,190 --> 01:03:08,650
No me ayuda.
929
01:03:08,780 --> 01:03:11,116
Es una pena que ella no confíe en mí.
930
01:03:11,140 --> 01:03:14,096
El problema es que ella no confía en mí.
931
01:03:14,120 --> 01:03:17,166
Ella ni siquiera me escucha.
932
01:03:17,190 --> 01:03:23,266
Mahir, por favor no lo hagas. Si no lo supiera.
Pero confía en ti, ella confía en ti.
933
01:03:23,290 --> 01:03:26,116
Mamá, acabo de advertirle sobre su hermano. Se lo advertí.
934
01:03:26,140 --> 01:03:28,800
No, ella no me escucha. Ella no lo entiende.
935
01:03:28,860 --> 01:03:30,086
¿Qué le pasa a su hermano?
936
01:03:30,110 --> 01:03:33,860
No sé, o más bien, me parece que hay algo.
937
01:03:33,980 --> 01:03:36,530
No sospecharía sin razón. ¿Está bien?
938
01:03:37,190 --> 01:03:39,320
Algo saldrá de eso.
939
01:03:44,230 --> 01:03:45,430
Bienvenido, hijo.
940
01:03:46,620 --> 01:03:47,980
Es bueno verte.
941
01:03:48,370 --> 01:03:49,480
¿Comiste?
942
01:03:49,640 --> 01:03:53,330
Sare salió con Salih. Comerán afuera.
943
01:03:53,660 --> 01:03:55,820
Ya tuve un refrigerio. ¿Tienes hambre?
944
01:03:56,320 --> 01:03:57,320
Tengo hambre.
945
01:03:57,700 --> 01:03:59,510
Está bien, deja, deja. Dame eso.
946
01:04:00,240 --> 01:04:03,066
Dile a Sema que sirva la mesa para el Sr. Ozan.
947
01:04:03,090 --> 01:04:04,290
Está bien, señora.
948
01:04:09,340 --> 01:04:11,676
Salih estaba un poco enojado con tus solicitudes.
949
01:04:11,700 --> 01:04:15,270
Entonces no debe tomar más de lo que puede manejar.
950
01:04:15,600 --> 01:04:17,500
Tomar a la hija de Kürşat Kilimci como su esposa.
951
01:04:17,570 --> 01:04:18,570
No es fácil.
952
01:04:21,220 --> 01:04:22,220
¿Es divertido?
953
01:04:23,480 --> 01:04:27,560
A veces pienso seriamente acerca de ésto, mamá.
954
01:04:28,350 --> 01:04:30,366
Puedes ser esquizofrénica. ¿Sabes?
955
01:04:30,390 --> 01:04:31,796
No seas estúpido.
956
01:04:31,820 --> 01:04:34,720
Lo juro, Sare no es la hija de Kürşat.
957
01:04:34,820 --> 01:04:38,890
Eres la que mejor lo sabes,
pero todavía crees en tus propias mentiras.
958
01:04:39,000 --> 01:04:40,610
Excelente, bravo.
959
01:04:41,470 --> 01:04:46,156
Y lo más importante, es que tus mentiras....
960
01:04:46,180 --> 01:04:47,996
Arruinan mis planes.
961
01:04:48,020 --> 01:04:49,126
¿En serio?
962
01:04:49,150 --> 01:04:53,790
En serio, no teníamos un plan con Sare.
Solo que ahora la pones en primer plano.
963
01:04:54,530 --> 01:04:58,096
¿Qué ocurre? No lo entiendo, ¿extrañas tanto a tu hija?
964
01:04:58,120 --> 01:05:00,446
Boda. Compromiso. Mira lo que estás haciendo.
965
01:05:00,470 --> 01:05:02,626
Lo siento, ella es mi hija.
966
01:05:02,650 --> 01:05:04,310
Ella es tu hija, sí.
967
01:05:04,960 --> 01:05:06,646
Pero no tiene nada que ver con tejedor Kürşat Kilimci.
968
01:05:06,670 --> 01:05:09,666
La usas para mantenerte en contacto con Kürşat.
969
01:05:09,690 --> 01:05:13,720
Pero te advierto, mamá, esto puede salir a la luz.
970
01:05:14,180 --> 01:05:16,900
Estoy tan nerviosa por el lanzamiento. ¿Sabes?.
971
01:05:17,440 --> 01:05:18,966
¿De qué estoy hablando aquí?
972
01:05:18,990 --> 01:05:22,100
El vestido llegó, es hermoso.
973
01:05:22,980 --> 01:05:27,776
Vestiremos a Sare con el atuendo
más impresionante de la colección, no lo olvides.
974
01:05:27,800 --> 01:05:28,800
No te atrevas.
975
01:05:29,010 --> 01:05:29,840
¿No me atreva a qué?
976
01:05:29,960 --> 01:05:30,996
No hay tal cosa.
977
01:05:31,020 --> 01:05:32,016
¿Cómo es que no hay tal cosa?
978
01:05:32,040 --> 01:05:34,936
Mi hija tiene derecho a usar esto. ¿A qué te refieres no?
979
01:05:34,960 --> 01:05:36,306
Sare no usará este vestido.
980
01:05:36,330 --> 01:05:37,330
¿Quién entonces?
981
01:05:45,940 --> 01:05:49,250
Que se cocinen un poco más.
Por otros cinco minutos.
982
01:05:50,960 --> 01:05:52,090
¿Mahir?
983
01:05:57,680 --> 01:05:58,850
Bienvenido.
984
01:05:59,820 --> 01:06:00,820
¿Tienes hambre?
985
01:06:01,170 --> 01:06:02,420
No, no lo comeré.
986
01:06:02,980 --> 01:06:04,720
Tengo comida en el horno.
987
01:06:05,120 --> 01:06:06,400
Bien hecho.
988
01:06:08,850 --> 01:06:10,766
¿Continuarás pensando?
989
01:06:10,790 --> 01:06:13,310
Me siento mal, Canfeza, ¿de acuerdo?
990
01:06:14,510 --> 01:06:15,590
¿Qué ha pasado?
991
01:06:18,770 --> 01:06:20,250
¿Qué te está molestando?
992
01:06:21,210 --> 01:06:24,070
Lo que le dijiste a mi madre sobre nuestra pelea.
993
01:06:26,260 --> 01:06:28,216
Mahir, estaba preocupada por dónde estabas.
994
01:06:28,240 --> 01:06:29,356
Podrías haberme preguntado.
995
01:06:29,380 --> 01:06:30,746
Pregunté, pero no me dijiste.
996
01:06:30,770 --> 01:06:32,480
He estado frente a la puerta por tres días.
997
01:06:32,890 --> 01:06:36,340
¿Está bien? En el auto, ¿obtuviste una respuesta?
998
01:06:38,460 --> 01:06:39,396
¿Has estado aquí?
999
01:06:39,420 --> 01:06:40,450
Sí, aquí.
1000
01:06:41,110 --> 01:06:44,630
¿Soy el tipo de hombre que deja a su esposa sola y se va a otro lado?
1001
01:06:46,940 --> 01:06:48,286
Cuando te llamé ayer.
1002
01:06:48,310 --> 01:06:49,990
Sí, estaba allí.
1003
01:06:50,790 --> 01:06:52,690
Vi que no había nadie en la puerta.
1004
01:06:53,320 --> 01:06:55,790
Si estabas aquí, ¿por qué no viniste?
1005
01:06:56,260 --> 01:06:59,420
Probablemente no quería atraparte en una mentira.
1006
01:07:01,960 --> 01:07:04,810
Sé que lo hiciste para traerme a casa.
1007
01:07:05,240 --> 01:07:08,366
Está bien, Mahir. Todo está bien.
1008
01:07:08,390 --> 01:07:11,446
Me mantuviste esperando. Podría haber alguien abajo.
1009
01:07:11,470 --> 01:07:13,830
Pero no había, ¿de acuerdo?
1010
01:07:14,640 --> 01:07:16,976
¿De qué estoy hablando? ¿Y de qué estás hablando?
1011
01:07:17,000 --> 01:07:19,610
¿Por qué le estás contando a mi madre sobre la pelea?
1012
01:07:19,760 --> 01:07:24,170
¿No sé qué hacer cuando estoy en paz?
1013
01:07:24,230 --> 01:07:26,296
Mahir, tuve que decirle cuando me preguntó, no vino de mi.
1014
01:07:26,320 --> 01:07:29,196
No me presiones. Tú probablemente le dijiste a Salih.
1015
01:07:29,220 --> 01:07:34,040
Lo que sucede en la familia, se queda en la familia. No le conté a nadie sobre nuestra pelea.
¿Lo entiendes?
1016
01:07:40,080 --> 01:07:41,100
¿Qué es ese olor?
1017
01:07:41,670 --> 01:07:43,930
¿Pollo? El pollo se está quemando, me pregunto.
1018
01:07:53,320 --> 01:07:55,216
No, no.
1019
01:07:55,240 --> 01:07:59,500
¿Qué sucedió? Espera, detente, no.
1020
01:07:59,680 --> 01:08:00,830
Detente.
1021
01:08:07,530 --> 01:08:08,980
Me quemé.
1022
01:08:09,340 --> 01:08:10,220
Detente.
1023
01:08:10,330 --> 01:08:11,330
Detente.
1024
01:08:11,940 --> 01:08:12,940
Bien.
1025
01:08:13,200 --> 01:08:14,300
Aquí.
1026
01:08:19,550 --> 01:08:22,120
Esta es la primera vez que veo un pollo quemarse como éste.
1027
01:08:25,300 --> 01:08:26,400
¿Por qué estás llorando?
1028
01:08:26,620 --> 01:08:27,756
¡No estoy llorando!
1029
01:08:27,780 --> 01:08:29,676
No te dije nada, no estoy enojado contigo.
1030
01:08:29,700 --> 01:08:31,110
Estoy hablando del pollo.
1031
01:08:31,140 --> 01:08:33,380
Bien, no es por eso que estoy llorando.
1032
01:08:34,710 --> 01:08:35,860
Estás llorando.
1033
01:08:36,370 --> 01:08:38,770
Arruiné mi cena por ti.
1034
01:08:39,140 --> 01:08:40,356
Por mi.
1035
01:08:40,380 --> 01:08:41,380
Sí.
1036
01:08:43,470 --> 01:08:45,256
¿Estás llorando por culpa mía?
1037
01:08:45,280 --> 01:08:47,850
No, Mahir. No es nada, tengo hambre.
1038
01:08:52,970 --> 01:08:54,390
Di algo.
1039
01:08:56,560 --> 01:08:57,600
Vamos, vamos. ¿Adónde?
1040
01:08:58,140 --> 01:09:00,286
- ¿A dónde?
- Sorpresa, prepárate, estaré allí pronto.
1041
01:09:00,310 --> 01:09:02,800
Vamos, prepárate, vamos.
1042
01:09:16,980 --> 01:09:20,776
¿Por qué me trajiste aquí?
Tengo suficiente de mis propios problemas.
1043
01:09:20,800 --> 01:09:22,340
¿Qué problemas tienes, cuñada?
1044
01:09:23,310 --> 01:09:25,836
Todos mis pensamientos son sobre Mahir, te lo digo.
1045
01:09:25,860 --> 01:09:32,540
No pienses en Mahir ahora.
Hoy eres mi ayudante más grande. Ven a tus sentidos.
1046
01:09:32,570 --> 01:09:40,570
Te diré algo. No tengo experiencia en robar novias,
esta es mi primera vez, si me equivoco, perdona mis errores.
1047
01:09:46,230 --> 01:09:53,400
Bien, no te preocupes, yo tampoco, pero
juntos superaremos esto. No te preocupes.
1048
01:09:53,540 --> 01:10:01,120
Hubiera sido mejor traer a mi madre con nosotros. Ella
es una maestra en robar novias. Ella nos habría ayudado, iluminándonos con una antorcha.
1049
01:10:02,150 --> 01:10:03,150
Cállate.
1050
01:10:04,300 --> 01:10:08,770
¿Cuándo la vamos a secuestrar? ¿Quizás deberíamos ir y
robarla de inmediato?
Espera, cuñada, ¿qué estás haciendo?
1051
01:10:09,090 --> 01:10:14,826
¿Quizás deberías haberte quedado en el auto?
Estoy esperando que todos se queden dormidos.
1052
01:10:14,850 --> 01:10:16,016
Todos se quedarán dormidos y yo entraré.
1053
01:10:16,040 --> 01:10:17,040
¿Cómo piensas entrar?
1054
01:10:20,670 --> 01:10:21,940
Con esto.
1055
01:10:23,200 --> 01:10:26,020
Cuando nos fuimos, la dejaron en la puerta.
1056
01:10:26,710 --> 01:10:29,550
Que demonio eres.
1057
01:10:30,020 --> 01:10:38,020
Cuñada, no soy el diablo, me considero un
ángel, lucho por mi amor, la mayor bendición.
1058
01:10:38,810 --> 01:10:40,810
Bien hecho. ¡Oh!
1059
01:10:41,030 --> 01:10:45,190
- Es un gato, es un gato.
- Bien, está bien. Me asustaste.
1060
01:11:10,840 --> 01:11:16,746
Lo olvidaste, pero te recordaré, tú
padre casi te casó con ti con Selim.
1061
01:11:16,770 --> 01:11:20,550
Pero a pesar de esto, todavía actúan
como padre e hija conmigo aquí.
1062
01:11:24,110 --> 01:11:25,976
¿Te preocupas por mis problemas?
1063
01:11:26,000 --> 01:11:27,216
¿Qué pasa con mis problemas?
1064
01:11:27,240 --> 01:11:27,966
¿Qué problemas tienes, Mahir?
1065
01:11:27,990 --> 01:11:29,016
¿Qué está pasando contigo?
1066
01:11:29,040 --> 01:11:32,686
No lo sabes porque no preguntas, por supuesto que
tienes razón. No lo sabes porque no estás interesada.
1067
01:11:32,710 --> 01:11:38,290
¿Cómo puedo preguntarte qué está pasando? Mira nuestra condición,
¿es posible preguntarte algo? ¿Es posible hablar contigo sobre algo?
1068
01:11:38,640 --> 01:11:44,280
Yo no necesito hablar para entender si tienes un
problema, entiendo cuándo te miro a los ojos.
1069
01:11:44,570 --> 01:11:46,760
Porque eso es lo que más me importa.
1070
01:11:48,100 --> 01:11:52,320
Realmente no viste por lo que estoy pasando, traes todo al límite.
1071
01:12:00,400 --> 01:12:01,400
Buenas noches.
1072
01:12:03,470 --> 01:12:04,640
Buenas noches.
1073
01:12:05,910 --> 01:12:06,910
¿Puedo sentarme?
1074
01:12:08,450 --> 01:12:10,180
Sí, por supuesto, puedes sentarte.
1075
01:12:11,080 --> 01:12:12,140
Gracias.
1076
01:12:15,020 --> 01:12:19,470
Tomé una porción más sin darme cuenta. ¿Quieres una?
1077
01:12:19,640 --> 01:12:20,960
Sí, claro. Tengo hambre, lo haré.
1078
01:12:22,030 --> 01:12:23,736
Las buenas noticias es que no se desperdiciarán.
1079
01:12:23,760 --> 01:12:29,780
Lo dejaré así. Y tu Ayran, por favor.
1080
01:12:33,110 --> 01:12:40,460
Te vi desde allí, parecías triste. Como una triste hada del agua.
Me interesé, así que vine a ti.
1081
01:12:41,990 --> 01:12:43,480
Sí, mi comida se quemó.
1082
01:12:44,240 --> 01:12:49,550
No, una mujer tan hermosa no pudo quemar su comida.
Estoy seguro de que alguien te distrajo.
1083
01:12:50,780 --> 01:12:52,140
Así fue.
1084
01:12:57,670 --> 01:13:01,110
¿De dónde eres? Eres muy hermosa.
1085
01:13:01,670 --> 01:13:04,500
De Denizli. Somos Yürüyüz.
1086
01:13:05,610 --> 01:13:09,100
¿Tú de dónde eres? ¿De dónde vienen estas pestañas largas?
1087
01:13:13,060 --> 01:13:15,306
Lo siento, soy de Urfa.
1088
01:13:15,330 --> 01:13:17,480
Puedes llamarme Urfali.
1089
01:13:18,940 --> 01:13:21,170
Y tú puedes llamarme Sherazade.
1090
01:13:21,290 --> 01:13:26,830
Qué hermoso nombre, y te queda muy bien.
Un nombre muy correcto.
1091
01:13:32,340 --> 01:13:34,940
No te pregunté. ¿Eres soltera?
1092
01:13:35,630 --> 01:13:36,630
Estoy casada.
1093
01:13:38,180 --> 01:13:40,220
Tu marido debe ser un hombre que tiene mucha suerte.
1094
01:13:40,500 --> 01:13:43,280
Sí, espero que él también lo haya notado.
1095
01:13:44,260 --> 01:13:50,556
Creo que él lo sabe. Probablemente te valora mucho.
Espero que lo valores también.
1096
01:13:50,580 --> 01:13:52,580
Lo valoro, pero él no lo ve.
1097
01:13:54,100 --> 01:14:02,100
Él lo ve, por supuesto, tal vez no te diste cuenta debido a
tus problemas, tal vez te quedaste un poco ciega, eso sucede.
1098
01:14:03,670 --> 01:14:08,720
O tal vez mi esposo, debido a su ira hacia mi
padre, no se da cuenta de cómo me está deteniendo.
1099
01:14:08,770 --> 01:14:16,770
Creo que él se da cuenta, simplemente no
puedes equilibrarlo, tal vez. Y se sintió no valorado.
1100
01:14:17,180 --> 01:14:22,156
Mi esposo sabía todo esto y aún así se casó. Por lo
tanto, no hay necesidad de hablar sobre el equilibrio.
1101
01:14:22,180 --> 01:14:27,936
Es decir, serás terca. Bueno, eso significa
que no tienes ningún problema, ¿no hay culpa?
1102
01:14:27,960 --> 01:14:30,876
También él es culpable, deberías
haber escuchado todo lo que me dijo.
1103
01:14:30,900 --> 01:14:36,066
Pero tú debes haberle dicho cosas también. ¿Verdad?
E incluso ha me has vertido desvergonzadamente agua en mí cara.
1104
01:14:36,090 --> 01:14:39,456
Si vertiera agua sobre él, me vertiría
como una cascada, no te preocupes.
1105
01:14:39,480 --> 01:14:43,236
Luego me acusó de no amarlo
lo suficiente y dejó la casa.
1106
01:14:43,260 --> 01:14:44,640
Que Allah lo castigue.
1107
01:14:48,170 --> 01:14:50,756
No maldigas, la maldición volverá a ti.
1108
01:14:50,780 --> 01:14:51,316
¿En realidad?
1109
01:14:51,340 --> 01:14:52,340
Sí.
1110
01:14:53,940 --> 01:14:56,820
Disculpe, ¿la está molestando?
1111
01:14:57,460 --> 01:14:58,850
¿Qué ocurre? ¿Quién eres?
1112
01:14:59,000 --> 01:15:00,380
Espera, amigo.
1113
01:15:00,440 --> 01:15:03,270
¿Amigo de dónde? No comiences con hermano.
¿Quién son Uds.?
1114
01:15:05,410 --> 01:15:06,420
Policía.
1115
01:15:11,010 --> 01:15:12,386
¿Este joven la está molestando?
1116
01:15:12,410 --> 01:15:13,410
No.
1117
01:15:13,900 --> 01:15:17,460
Bueno, dile que soy tu esposo.
1118
01:15:18,810 --> 01:15:19,900
¿Es este su marido?
1119
01:15:20,920 --> 01:15:25,676
Sr. Policía, si lo denuncia ahora, ¿lo detendrá?
1120
01:15:25,700 --> 01:15:27,076
Por supuesto, lo llevaremos a la estación.
1121
01:15:27,100 --> 01:15:27,740
¿Qué?
1122
01:15:27,970 --> 01:15:28,806
Llévelo...
1123
01:15:28,830 --> 01:15:32,720
¿Tu cerebro ha sido dañado por el Ayran?
Ven a tus sentidos.
1124
01:15:33,140 --> 01:15:34,966
Qué está pasando, no entiendo nada en absoluto.
1125
01:15:34,990 --> 01:15:38,620
Amigo, muestra tu identificación,
por el bien de Allah, lo comprobaremos.
1126
01:15:38,660 --> 01:15:42,020
Sí, será mejor si se la muestro. Miren.
1127
01:15:47,000 --> 01:15:49,410
Comisario Jefe, le pedimos perdón.
1128
01:15:49,650 --> 01:15:57,516
No importa, no importa, están haciendo su trabajo. Es mi esposa
legal, no hay problema, ve, estamos discutiendo algo aquí.
1129
01:15:57,540 --> 01:15:59,156
Lo siento de nuevo Comisario
Jefe, que tengan una buena noche.
1130
01:15:59,180 --> 01:15:59,776
Buenas noches.
1131
01:15:59,800 --> 01:16:02,500
Vamos, trabajo fácil. Disfrute de su comida.
1132
01:16:04,180 --> 01:16:05,156
Eres muy divertido.
1133
01:16:05,180 --> 01:16:07,360
¿Casi me pones en la cárcel justo ahora?
1134
01:16:07,390 --> 01:16:10,180
Sí, quería que veas cómo es estar encerrado.
1135
01:16:10,220 --> 01:16:13,696
¿En serio? Entonces dime, ¿cuál es mi culpa?
1136
01:16:13,720 --> 01:16:14,610
Romper corazones.
1137
01:16:14,740 --> 01:16:20,440
Si romper un corazón es un crimen, irás
a la cárcel de por vida. Come tu comida.
1138
01:16:58,920 --> 01:17:00,170
¿Qué está sucediendo?
1139
01:17:02,620 --> 01:17:05,540
Kürşat, ¿qué pasa? ¿Estás despierto?
1140
01:17:05,780 --> 01:17:08,086
Hay algún sonido proveniente del interior, Gülizar.
1141
01:17:08,110 --> 01:17:10,570
¿Quizás haya un ladrón?
1142
01:17:11,610 --> 01:17:18,380
No, no lo creo. Echaré un vistazo ahora. Tú te quedas aquí.
1143
01:17:18,580 --> 01:17:20,000
Ten cuidado.
1144
01:17:26,100 --> 01:17:34,100
Allah, ¿quién es este? ¿Qué voy a hacer?
1145
01:17:39,010 --> 01:17:44,436
¡Mamá, mamá! ¿Estás bien? ¿Quién es?
1146
01:17:44,460 --> 01:17:45,436
Estoy bien.
1147
01:17:45,460 --> 01:17:46,700
¿Quién es?
1148
01:17:48,150 --> 01:17:49,620
Mamá, este es Ferman.
1149
01:17:50,740 --> 01:17:53,400
¿Qué está haciendo en mi habitación?
1150
01:17:55,470 --> 01:17:57,810
Qué vergüenza.
1151
01:18:02,670 --> 01:18:06,180
Me alegraría mucho si vienes
mañana como mi invitada especial.
1152
01:18:06,240 --> 01:18:10,770
Y papá estará allí.
Como es tarde, no llamé, hablaremos mañana, hermana.
1153
01:18:14,870 --> 01:18:17,726
¿Qué le pasa a tu cara? ¿Recibiste malas noticias?
1154
01:18:17,750 --> 01:18:20,240
No, solo estoy navegando por Internet.
1155
01:18:21,140 --> 01:18:22,360
Bien.
1156
01:18:23,100 --> 01:18:24,700
¿Vas a dormir aquí?
1157
01:18:25,740 --> 01:18:26,750
¿Dónde debo dormir?
1158
01:18:28,020 --> 01:18:30,856
No, solo estabas durmiendo abajo anoche, así que...
1159
01:18:30,880 --> 01:18:33,080
Sí, te despertaste a mi lado, lo recuerdo.
1160
01:18:33,790 --> 01:18:37,150
Sí, porque dijiste que incluso si
peleamos, no dormiremos por separado.
1161
01:18:37,290 --> 01:18:42,780
Sí. No tiene sentido quedarse a dormir en el sofá, ¿verdad?
1162
01:18:44,610 --> 01:18:45,610
Bien.
1163
01:18:50,550 --> 01:18:51,550
Sí.
1164
01:18:57,040 --> 01:18:58,190
¿Qué está sucediendo?
1165
01:18:59,320 --> 01:19:01,000
¿Qué quieres decir con «qué está pasando»?
1166
01:19:01,290 --> 01:19:03,046
No, acabas de darte la vuelta.
1167
01:19:03,070 --> 01:19:07,046
- ¿Debería dormir como una momia? Duermo como siempre.
- No dije eso.
1168
01:19:07,070 --> 01:19:08,070
Bien.
1169
01:19:35,550 --> 01:19:38,340
¿Qué está sucediendo? ¿Pensaste que te iba a besar?
1170
01:19:38,540 --> 01:19:46,540
Canfeza, esto es lo mío, sé
más original, no robes mi papel.
1171
01:19:47,670 --> 01:19:49,376
Vamos, buenas noches, apaga la luz.
1172
01:19:49,400 --> 01:19:51,250
Tú también apágala. Vamos.
1173
01:20:06,790 --> 01:20:08,136
¿Estás oliendo mi cabello?
1174
01:20:08,160 --> 01:20:10,160
No huelo tu cabello.
1175
01:20:18,500 --> 01:20:24,156
¿Quién a esta hora? ¿Cuál es el mensaje?
Probablemente sea Sare.
1176
01:20:24,180 --> 01:20:27,746
¿Fue exitosa la operación baby doll? ¿Hicieron las paces?
1177
01:20:27,770 --> 01:20:29,696
¿Tengo que decirte todo, Mahir?
1178
01:20:29,720 --> 01:20:33,120
No tienes que decirme todo. Haz lo que quieras.
1179
01:20:35,780 --> 01:20:41,320
Eres una mujer libre, Canfeza.
Baja el sonido de este teléfono.
1180
01:21:04,480 --> 01:21:08,080
Ferman, querido, ¿ayudará esta papa, querido?
1181
01:21:09,220 --> 01:21:13,340
Debe ayudar, cuñada. Reduce la hinchazón.
Lo juro, es la primera vez que escucho ésto.
1182
01:21:13,410 --> 01:21:17,446
Gracias a ellos, recetaron
tratamiento y me patearon junto con él.
1183
01:21:17,470 --> 01:21:23,760
Ferman, no te molestes.
Lo intentamos, no funcionó. Probemos otras formas.
1184
01:21:24,550 --> 01:21:31,810
Sé que hay una salida, para casarme con
Efsane, cuñada. Necesito persuadir a mi madre, ¿qué piensas?
1185
01:21:32,980 --> 01:21:36,850
¿Qué puedo decir, hijo? Que Allah te ayude.
1186
01:21:37,210 --> 01:21:40,000
Gracias, cuñada, tus palabras se
han convertido en esperanza para mí.
1187
01:21:43,630 --> 01:21:45,720
No funcionó, aún no hablamos.
1188
01:21:45,800 --> 01:21:49,020
Bueno, ¿qué pasa? Esto no servirá.
1189
01:21:49,160 --> 01:21:55,220
¿Verdad? No debería haber insistido tanto, necesito
hablar con mi madre, no hay otra manera.
1190
01:21:55,780 --> 01:21:58,656
Incluso si es difícil, necesito hacer algo.
1191
01:21:58,680 --> 01:22:01,656
No, cuñada, ya has hecho lo que podrías.
¿Qué más puedes hacer?
1192
01:22:01,680 --> 01:22:04,840
Allah te bendiga, has tenido suficiente.
El resto está sobre mí.
1193
01:22:06,310 --> 01:22:07,310
¿Qué?
1194
01:22:08,670 --> 01:22:10,120
Hablar con mamá, digo.
1195
01:22:14,650 --> 01:22:16,660
Bueno, Allah, ves.
1196
01:22:17,460 --> 01:22:19,090
Cuñada, manténlo un poco más alto.
1197
01:22:24,000 --> 01:22:26,746
Este tipo es un problema para nosotros.
1198
01:22:26,770 --> 01:22:30,820
Sí, claro.
Era tan descarado que incluso irrumpió en la casa.
1199
01:22:30,850 --> 01:22:33,190
No está claro qué es la noche y qué es el día.
1200
01:22:33,220 --> 01:22:41,220
Bueno, él está loco. Él le dice Efsane y Efsane no
interesada en casarse. Como si llegó tarde. Allah Allah.
1201
01:22:42,750 --> 01:22:49,130
Para hablar de alguien, primero mírate a ti mismo.
1202
01:22:50,090 --> 01:22:54,980
Mamá, nunca pierdes la oportunidad.
¿Es hora de comentarios sarcásticos?
1203
01:22:55,020 --> 01:22:59,080
Pobre Ferman, su cabeza está hinchada con un huevo.
1204
01:22:59,130 --> 01:23:01,716
Kürşat, tus manos no tienen límites.
1205
01:23:01,740 --> 01:23:06,690
No te preocupes, tiene una cabeza fuerte.
1206
01:23:07,330 --> 01:23:09,276
İnşallah que no le pase nada.
1207
01:23:09,300 --> 01:23:16,300
Oh, vamos. Cuando Ferman quería
robarse a la chica, casi se llevó a la abuela.
1208
01:23:17,150 --> 01:23:22,400
Desvergonzado. Hablando tonterías. Arrepiéntete.
1209
01:23:23,460 --> 01:23:26,200
¿De qué nos reímos? ¿Es esto divertido?
1210
01:23:27,300 --> 01:23:30,340
Todos están locos, increíble.
1211
01:23:30,900 --> 01:23:31,920
Y esta se ríe también.
1212
01:23:32,130 --> 01:23:33,840
¿A dónde vas?
1213
01:23:39,860 --> 01:23:41,220
Me iré a la cama.
1214
01:23:42,140 --> 01:23:43,750
Ríete, ríete...
1215
01:23:44,830 --> 01:23:47,360
Kürşat, esto es muy divertido.
1216
01:23:47,720 --> 01:23:49,370
Creo que es divertido.
1217
01:24:00,540 --> 01:24:04,230
Piensas demasiado en Salih, no
deberías sentir lástima de los hombres.
1218
01:24:04,254 --> 01:24:08,254
Si los compadeces, terminarás en
una situación en la que te compadecerán.
1219
01:24:09,900 --> 01:24:11,620
Tengo buenas noticias.
1220
01:24:12,440 --> 01:24:13,470
¿Qué es esto?
1221
01:24:13,730 --> 01:24:17,970
Vestirás la pieza estrella de la colección en la presentación.
1222
01:24:19,110 --> 01:24:19,766
¿Yo?
1223
01:24:19,790 --> 01:24:20,790
Tú.
1224
01:24:21,160 --> 01:24:27,200
Caminarás por la pasarela, presentarás el
vestido y presentaré a mi hija a todo el mundo.
1225
01:24:29,020 --> 01:24:30,850
¿Tendré éxito?
1226
01:24:32,170 --> 01:24:33,540
Por supuesto.
1227
01:24:37,020 --> 01:24:38,660
Siento calor.
1228
01:24:39,200 --> 01:24:40,990
Mi hermosa hija.
1229
01:24:45,020 --> 01:24:46,020
Hola, Ozan.
1230
01:24:46,240 --> 01:24:47,680
Canfeza, ¿cómo estás?
1231
01:24:48,310 --> 01:24:49,656
¿Qué es este sonido, qué está pasando?
1232
01:24:49,680 --> 01:24:53,860
Estoy tratando de tomar un huevo, solo
estoy cocinando algunos huevos.
1233
01:24:54,190 --> 01:25:00,480
Ah Canfeza, Canfeza. En vano sacrificas tus manos
talentosas, estas manos deben sostener un cepillo, no un cucharón.
1234
01:25:01,620 --> 01:25:04,810
Vi tu mensaje pero no pude responder.
1235
01:25:04,920 --> 01:25:06,796
Tienes un lanzamiento esta noche.
1236
01:25:06,820 --> 01:25:14,396
Lo siento, no podía decirte antes., definitivamente
te estaré esperando. Vendrás, ¿verdad?
1237
01:25:14,420 --> 01:25:15,720
No lo sé todavía.
1238
01:25:15,910 --> 01:25:17,860
¿Por qué? ¿Tienes otros planes?
1239
01:25:18,440 --> 01:25:22,520
No hablé con Mahir sobre esto.
1240
01:25:23,120 --> 01:25:25,430
Es decir, dices que debes pedir permiso.
1241
01:25:25,850 --> 01:25:29,240
No, no tengo que pedirle el permiso para eso.
1242
01:25:29,290 --> 01:25:36,210
No sé Canfeza, tales conversaciones son un poco extrañas
para mí, no estoy acostumbrado al patriarcado.
1243
01:25:36,330 --> 01:25:41,180
No tenemos un patriarcado, las mujeres
también pueden decir su opinión. Nada especial.
1244
01:25:41,240 --> 01:25:44,280
Bueno, entonces, está bien, espero
que tu última palabra sea que vengas.
1245
01:25:44,370 --> 01:25:47,490
De acuerdo, no lo prometo, pero intentaré ir.
1246
01:25:48,640 --> 01:25:51,020
Bien, nos vemos más tarde.
1247
01:25:52,270 --> 01:25:53,920
¿A dónde intentarás ir?
1248
01:25:56,180 --> 01:25:59,040
Ozan tiene una presentación
de su nueva colección esta noche.
1249
01:25:59,770 --> 01:26:01,160
¿Irás, supongo?
1250
01:26:02,840 --> 01:26:04,416
¿Debo pedir permiso?
1251
01:26:04,440 --> 01:26:08,660
No, justo dijiste que no necesitas
pedirme permiso, puedes ir.
1252
01:26:08,810 --> 01:26:10,316
Mahir, eso ya es suficiente.
1253
01:26:10,340 --> 01:26:12,540
Yo también lo creo. Creo que también, eso es suficiente.
1254
01:26:13,900 --> 01:26:19,316
Mahir, ¿por qué estoy tan tensa porque quiero ir
a la presentación de mi hermano? ¿Qué estás haciendo?
1255
01:26:19,340 --> 01:26:20,346
No estoy haciendo nada. ¿Qué estoy haciendo?
1256
01:26:20,370 --> 01:26:21,236
Me estás presionando.
1257
01:26:21,260 --> 01:26:23,896
¿Te estoy presionando?
Estoy tratando de protegerte, ven a tus sentidos.
1258
01:26:23,920 --> 01:26:27,616
Mahir, no has encontrado nada
sobre mi hermano, deja de presionar.
1259
01:26:27,640 --> 01:26:29,076
¡Deberías dejar de resistirte!
1260
01:26:29,100 --> 01:26:30,100
Espera.
1261
01:26:32,300 --> 01:26:35,096
Mahir, quieres que borre a mi familia.
1262
01:26:35,120 --> 01:26:37,816
Pero nunca encuentras defectos en tu familia.
1263
01:26:37,840 --> 01:26:41,286
No te estoy pidiendo que borres a tu
familia, no digo eso de ninguna manera.
1264
01:26:41,310 --> 01:26:43,466
Sería mejor si lo dijeras, Mahir, dilo y libérate.
1265
01:26:43,490 --> 01:26:46,326
Solo te calmarás si hago esto.
1266
01:26:46,350 --> 01:26:51,456
Mi belleza, no cambies de tema, mi belleza
No hay nada que cambiar. ¿No es asunto tu desconfianza conmigo?
1267
01:26:51,480 --> 01:26:57,256
Mahir, no tienes evidencia que mostrar
como un defensor, ¡me estás intimidando en vano!
1268
01:26:57,280 --> 01:26:58,306
¿Intimidando?
1269
01:26:58,330 --> 01:27:05,640
Sí, en las palabras más rudas, me recuerdas
de quién soy la hija, qué tipo de padre tengo.
1270
01:27:05,740 --> 01:27:07,026
No hago eso.
1271
01:27:07,050 --> 01:27:13,526
Lo haces, Mahir, no me dejas mirar situaciones
con mis sentimientos, mis pensamientos.
1272
01:27:13,550 --> 01:27:16,866
Ni siquiera entiendo por lo que estoy pasando.
Todo se mezcla para mí.
1273
01:27:16,890 --> 01:27:23,780
Mi único deseo es regresar a nuestro estado
cuando estábamos juntos. No quiero nada más.
1274
01:27:24,110 --> 01:27:26,410
De acuerdo, Mahir, entonces mantén a tu familia alejada.
1275
01:27:26,720 --> 01:27:31,356
Querida, mi familia no está involucrada en las
mismas cosas en las que la tuya está involucrado.
1276
01:27:31,380 --> 01:27:33,340
Mahir, ¿qué quieres decir con que no están involucrados?
1277
01:27:36,320 --> 01:27:44,320
Bien Canfeza, ve a donde quieras, a la presentación,
con tu padre. Haz lo que quieras, mi belleza.
1278
01:27:45,060 --> 01:27:46,750
Iré de todos modos, Mahir.
1279
01:27:47,300 --> 01:27:51,420
Ve, al final de esta historia estarás muy molesta.
1280
01:28:13,940 --> 01:28:18,000
Efsane, si alguien ve, piensa
que te estamos matando de hambre.
1281
01:28:18,570 --> 01:28:20,916
Hija, come más lentamente, te ahogarás.
1282
01:28:20,940 --> 01:28:23,110
Probablemente tengo demasiado hambre, por eso.
1283
01:28:26,970 --> 01:28:28,626
¿Quién es a esta hora de la mañana?
1284
01:28:28,650 --> 01:28:30,280
Que todo esté bien, Inşallah.
1285
01:28:30,320 --> 01:28:31,320
Por favor.
1286
01:28:32,510 --> 01:28:33,510
¿Süreyya?
1287
01:28:34,060 --> 01:28:36,240
Buen provecho, buenos días.
1288
01:28:36,270 --> 01:28:37,270
Bienvenida.
1289
01:28:37,380 --> 01:28:39,740
Querida, te extraño mucho.
1290
01:28:39,780 --> 01:28:40,920
Y yo también te extraño.
1291
01:28:41,780 --> 01:28:45,666
Hermana, ¿viniste temprano esta mañana para pedir mi mano?
1292
01:28:45,690 --> 01:28:48,946
Süreyya, te romperé el corazón.
1293
01:28:48,970 --> 01:28:51,370
No, no. No eso, Sra. Ezra.
1294
01:28:57,700 --> 01:29:02,430
Si está libre, ¿podemos hablar con Ud? En privado.
1295
01:29:07,050 --> 01:29:10,510
Por supuesto, Sra. Süreyya, entra, siéntese. Adelante.
1296
01:29:14,690 --> 01:29:15,700
Por favor.
1297
01:29:21,860 --> 01:29:23,610
Por favor, estoy escuchando.
1298
01:29:27,360 --> 01:29:34,230
Hasta hoy, me quedé callada sobre muchas
cosas por el bien de los niños, no dije nada, pero...
1299
01:29:36,110 --> 01:29:44,110
El fuego que apareció en mi corazón gracias a Ud., como el primer
día, permanece y vivirá conmigo hasta el final de mi vida.
1300
01:29:52,680 --> 01:29:58,990
Nos lastimó mucho a mí y a mi
hijo, no podía hacer nada entonces.
1301
01:29:59,460 --> 01:30:05,920
No podía detenerlo, pero a partir
de ahora no dejaré que nos moleste.
1302
01:30:08,300 --> 01:30:16,300
Sra. Süreyya, puede estar segura de que no he hecho nada que
moleste a Mahir, no me gustaría hacer nada y no haré nada.
1303
01:30:18,930 --> 01:30:22,580
Pero está molesto, está molesto, ¿no lo sabe?
1304
01:30:23,100 --> 01:30:26,760
Mi hijo no ha vivido en casa durante
tres días, los chicos están desvastados de la tristeza.
1305
01:30:27,190 --> 01:30:35,190
No, no sé nada, sé que a veces
discuten, pero salir de casa, no lo sé.
1306
01:30:37,150 --> 01:30:42,450
Sr. Kürşat, esta separación ocurrió por usted.
1307
01:30:45,390 --> 01:30:49,020
Estos niños no pueden ser felices por Ud.
1308
01:30:49,930 --> 01:30:57,270
Sra. Süreyya, créame, no he hecho nada para arruinar
su relación, solo estoy sentado aquí, solo existiendo.
1309
01:30:58,100 --> 01:31:02,780
Bueno, eso significa que no solo
existe, que debe mirar desde aquí.
1310
01:31:05,490 --> 01:31:13,490
Por favor, por favor, quítese
del matrimonio de estos niños.
1311
01:31:17,210 --> 01:31:19,320
No pueden levantarse del lugar donde cayeron.
1312
01:31:21,130 --> 01:31:28,720
Si no separa su relación con su familia,
este matrimonio se desmoronará, sepa esto.
1313
01:31:36,680 --> 01:31:39,700
Ahh Kürşat. Ahh.
1314
01:31:41,300 --> 01:31:44,300
¿Qué es esto? Vinimos aquí y todavía estás molesto.
1315
01:31:44,324 --> 01:31:49,324
Mira, no sabía que eras tan delicado.
Nunca has hecho esto antes. Lo lamento.
1316
01:31:50,860 --> 01:31:53,240
Incluso no hace lo que haces. Ey.
1317
01:31:53,300 --> 01:31:54,940
¿Serás una princesa en mi cabeza?
1318
01:31:55,100 --> 01:31:56,936
Estoy mal, Allah Allah.
1319
01:31:56,960 --> 01:32:03,240
Tocó y tocó, la gente le dice a sus amigos cercanos
cuando algo los molesta, qué debo hacer, lo sentí.
1320
01:32:03,380 --> 01:32:07,996
Yo también estoy tenso, hermano, ¿qué puedo hacer? Me
enamoré de una chica, y ella resultó ser la hija de Kürşat.
1321
01:32:08,020 --> 01:32:14,336
Pensé que era una chica ordinaria,
su hermano salió de la nada y todo eso.
1322
01:32:14,360 --> 01:32:19,350
Ella resultó ser la hermana de la esposa de su amiga
más cercana. Y qué debo hacer, también estoy tenso.
1323
01:32:20,350 --> 01:32:22,876
¿Resulta que en esta situación,
tú y yo somos los cuñados del otro?
1324
01:32:22,900 --> 01:32:24,290
¿Se llama cuñado?
1325
01:32:24,980 --> 01:32:26,980
¿Nos hemos convertido en los cuñados del otro?
1326
01:32:27,170 --> 01:32:29,526
Bien, entonces compraré a mi cuñado un poco de té.
1327
01:32:29,550 --> 01:32:32,200
Amigo, ven aquí por favor, ¿puedes darme dos tés?
1328
01:32:33,480 --> 01:32:34,480
Vamos.
1329
01:32:35,700 --> 01:32:41,830
Dime lo que está pasando, lo juro, toda
mi atención está en ti, te escucharé, habla.
1330
01:32:41,890 --> 01:32:43,096
Si estás escuchando, te lo digo.
1331
01:32:43,120 --> 01:32:43,880
Dime.
1332
01:32:43,910 --> 01:32:46,046
Tengo una bomba que voy a detonar ahora si estás listo.
1333
01:32:46,070 --> 01:32:47,070
Explota.
1334
01:32:47,510 --> 01:32:50,140
Te dije que iría a pedir la mano de Sare.
1335
01:32:50,310 --> 01:32:51,020
Sí.
1336
01:32:51,080 --> 01:32:57,430
Anoche fui a conocer a su madre y
sacaron una lista y me la entregaron.
1337
01:32:58,310 --> 01:32:59,320
¿Qué es esta lista?
1338
01:32:59,750 --> 01:33:07,196
Lista de lo que se requiere para casarme con Sare.
Condiciones.
1339
01:33:07,220 --> 01:33:08,220
Mira.
1340
01:33:16,600 --> 01:33:17,410
¿Qué?
1341
01:33:17,520 --> 01:33:18,520
Sí.
1342
01:33:19,080 --> 01:33:23,500
¿Qué es un anillo de baguette?
1343
01:33:23,920 --> 01:33:30,590
¿Qué tipo de persona es esta Sare?
¿Ella es la reina Elizabeth?
1344
01:33:30,660 --> 01:33:32,930
¿Saben qué eres solo una persona normal?
1345
01:33:33,070 --> 01:33:36,526
No sé, hermano, pero su madre es despiadada.
1346
01:33:36,550 --> 01:33:42,200
Ella ni siquiera me dejó hablar, solo me
dieron una lista y me enviaron a mi camino.
1347
01:33:44,030 --> 01:33:46,960
Entonces, ¿cuáles son tus planes?
1348
01:33:47,220 --> 01:33:49,680
¿Qué tengo que hacer? No puedo hacer esto.
1349
01:33:49,760 --> 01:33:53,566
Por supuesto, ahorré, pero parece que no funcionará.
1350
01:33:53,590 --> 01:33:54,820
Esto es demasiado para mí.
1351
01:33:54,860 --> 01:33:57,680
Quería sacar un préstamo, pero no funcionó. Ya veremos.
1352
01:34:01,640 --> 01:34:05,470
Esto será un poco personal, pero ¿quieres todo esto?
1353
01:34:07,190 --> 01:34:08,740
Quiero, hermano.
1354
01:34:08,980 --> 01:34:14,276
Deseo. Es decir, Sare nunca se sintió amada.
Siempre le faltaba algo.
1355
01:34:14,300 --> 01:34:17,936
Hermano, quiero que entienda cuánto la aprecio.
Que tengo lo suficiente.
1356
01:34:17,960 --> 01:34:20,796
Si pudiera, pondría el mundo entero a sus pies.
1357
01:34:20,820 --> 01:34:22,820
Pero en este mundo todo tiene sus límites.
1358
01:34:23,610 --> 01:34:24,610
Comprendido.
1359
01:34:25,960 --> 01:34:27,336
Está bien, hombre. Lo resolveremos.
1360
01:34:27,360 --> 01:34:28,396
Lo resolveremos. Lo resolveré.
1361
01:34:28,420 --> 01:34:29,610
¿Cómo lo resolverás?
1362
01:34:31,480 --> 01:34:32,256
A largo plazo.
1363
01:34:32,280 --> 01:34:32,766
No.
1364
01:34:32,790 --> 01:34:36,390
- Deudas. Pedirás prestado. Estos son asuntos delicados.
- Hermano.
1365
01:34:36,650 --> 01:34:37,930
Estos asuntos se resuelven así.
1366
01:34:38,460 --> 01:34:41,106
Necesitamos tener una boda pequeña.
Te vas a casar. Por supuesto que pagarás tus deudas.
1367
01:34:41,130 --> 01:34:43,360
Es normal. Lo devolverás más tarde cuando puedas.
1368
01:34:43,430 --> 01:34:44,870
¿Cómo lo pagarás?
1369
01:34:45,220 --> 01:34:47,240
Te lo daré, no te preocupes.
1370
01:34:51,030 --> 01:34:53,590
Mi hermano.
1371
01:34:53,830 --> 01:34:56,096
Fui tocado. Gracias.
1372
01:34:56,120 --> 01:34:57,276
Por supuesto. Será bueno.
1373
01:34:57,300 --> 01:34:57,866
Bueno.
1374
01:34:57,890 --> 01:35:00,376
Gracias. No sé qué decir.
1375
01:35:00,400 --> 01:35:03,610
Olvídalo. Lo principal es que te
casas, eso es suficiente para nosotros.
1376
01:35:10,460 --> 01:35:11,690
Ferman.
1377
01:35:12,040 --> 01:35:13,490
Tía Fatma.
1378
01:35:14,360 --> 01:35:17,140
Tía Fatma hará todo por ti.
1379
01:35:17,720 --> 01:35:19,780
Hijo, ¿dónde has estado?
1380
01:35:19,860 --> 01:35:22,900
No estás en la mesa por la mañana,
y no estás en la mesa por la noche.
1381
01:35:22,930 --> 01:35:25,230
Intento permanecer fuera de la vista de mi padre.
1382
01:35:26,300 --> 01:35:27,660
No te dejes atrapar.
1383
01:35:27,760 --> 01:35:31,010
Ha estado peleando mucho desde esta mañana.
1384
01:35:31,880 --> 01:35:35,200
He terminado. Allah, ayúdame.
1385
01:35:37,580 --> 01:35:41,920
Lo juro, todo esto me pasó... mi futuro es oscuro.
1386
01:35:42,050 --> 01:35:43,620
No exageres.
1387
01:35:43,900 --> 01:35:46,180
No estoy exagerando, tía Fatma.
1388
01:35:46,230 --> 01:35:48,766
Mi esposa murió. Mi amada está lejos.
1389
01:35:48,790 --> 01:35:53,146
Mi hija está en su vientre.
Juro que tengo un amor imposible.
1390
01:35:53,170 --> 01:35:55,616
Incluso cuando estaba casado,
no experimenté tantas dificultades.
1391
01:35:55,640 --> 01:35:57,536
Amas mucho a la chica.
1392
01:35:57,560 --> 01:35:58,560
Mucho.
1393
01:35:58,880 --> 01:36:00,510
Le juro que la amo mucho.
1394
01:36:01,300 --> 01:36:03,890
Hay una forma de reunirse.
1395
01:36:04,700 --> 01:36:07,420
Pero también es difícil. ¿Cómo hacerlo?
1396
01:36:08,640 --> 01:36:09,980
¿Qué camino?
1397
01:36:12,740 --> 01:36:14,440
Convencer a mamá.
1398
01:36:14,540 --> 01:36:19,040
Si persuado a mi madre, entonces
finalmente mi padre también estará de acuerdo.
1399
01:36:20,360 --> 01:36:24,300
Si quieres, hablaré con tu mamá. La persuadiré.
1400
01:36:24,670 --> 01:36:26,770
¿Cómo será? ¿Cómo la persuadirá?
1401
01:36:26,870 --> 01:36:28,600
Es un secreto.
1402
01:36:29,300 --> 01:36:33,280
Tía Fatma, ¿cómo persuadirá a mi
madre, a quien yo no pude persuadir?
1403
01:36:33,650 --> 01:36:37,890
Afet traerá a esta chica a la casa.
Y ella también la traerá hoy.
1404
01:36:47,700 --> 01:36:48,700
Cuñado.
1405
01:36:49,990 --> 01:36:53,206
La mamá de nuestras amadas están
teniendo un lanzamiento esta noche. ¿Vienes?
1406
01:36:53,230 --> 01:36:54,240
No, nunca.
1407
01:36:54,820 --> 01:36:56,510
Entonces no te gustó Ozan.
1408
01:36:57,020 --> 01:36:58,020
No me gustó en absoluto.
1409
01:36:58,780 --> 01:37:02,140
Hay algo en él que no pude entender. Y estoy seguro.
1410
01:37:02,870 --> 01:37:03,870
Por cierto...
1411
01:37:05,020 --> 01:37:07,730
No creo que se vea como una mala persona.
1412
01:37:10,300 --> 01:37:11,660
Salih, tengo algo que preguntarte.
1413
01:37:11,940 --> 01:37:14,186
¿Qué significa ser una mala persona?
1414
01:37:14,210 --> 01:37:16,476
Describe una mala persona para mí. ¿Cómo es él?
1415
01:37:16,500 --> 01:37:19,820
Luego llevaré la vida de mi policía en esta dirección.
1416
01:37:19,850 --> 01:37:24,460
Allah, puedes sentirlo si una persona es mala.
Lo entiendes de alguna manera.
1417
01:37:24,500 --> 01:37:25,600
¿Cómo debo saberlo?
1418
01:37:27,550 --> 01:37:29,440
Mira de quién vino el mensaje.
1419
01:37:29,630 --> 01:37:30,490
¿Elizabeth?
1420
01:37:30,610 --> 01:37:33,220
No, Oktay. Espera. ¿Qué está escribiendo?
1421
01:37:37,410 --> 01:37:39,410
Encontraron la ubicación de la hija de Raşit.
1422
01:37:40,710 --> 01:37:41,720
¿Dónde está?
1423
01:37:44,090 --> 01:37:45,400
En un hospital mental.
1424
01:37:47,060 --> 01:37:48,320
¿En un hospital mental?
1425
01:37:58,250 --> 01:38:00,080
¿Qué estás haciendo con Ferman?
1426
01:38:00,440 --> 01:38:02,416
¿De qué estás hablando con mi hijo?
1427
01:38:02,440 --> 01:38:03,440
Acerca de ti.
1428
01:38:03,860 --> 01:38:05,250
¿Qué estás diciendo?
1429
01:38:05,620 --> 01:38:08,656
Traerás a la chica que Ferman ama a esta casa.
1430
01:38:08,680 --> 01:38:10,680
Harás feliz a Ferman.
1431
01:38:11,750 --> 01:38:13,980
Tu cabeza está fuera de lugar.
1432
01:38:14,130 --> 01:38:17,476
El Sr. Asaf nunca dejará que esta chica entre en esta casa.
1433
01:38:17,500 --> 01:38:18,800
Este no es el caso.
1434
01:38:19,030 --> 01:38:20,360
Lo sabes tú misma.
1435
01:38:20,440 --> 01:38:26,790
O lo haces o mostraré a todos el video.
No te quedará familia ni vida.
1436
01:38:26,820 --> 01:38:29,240
Te pudrirás sola en prisión.
1437
01:38:29,420 --> 01:38:31,080
Es tu elección, querida.
1438
01:38:39,060 --> 01:38:40,190
Está amargo.
1439
01:39:20,250 --> 01:39:21,350
Mahir.
1440
01:39:21,700 --> 01:39:24,630
¿Cuándo salgas? ¿Me llevarás con mi papá?
1441
01:39:25,720 --> 01:39:27,160
¿Alisaste tu cabello?
1442
01:39:27,960 --> 01:39:29,380
¿Vas a interferir con esto también?
1443
01:39:29,540 --> 01:39:30,940
¿Estás haciendo esto por terquedad?
1444
01:39:32,000 --> 01:39:34,380
Haces esto a propósito. Sabes que me gustan tus rizos.
1445
01:39:35,160 --> 01:39:40,076
Eres increíblemente paranoico. No, Mahir, me
gusta de esta manera. Y con tu permiso, me veré así.
1446
01:39:40,100 --> 01:39:42,870
Haz lo que desees. Es tu cabello.
1447
01:39:42,990 --> 01:39:44,750
Haz lo que quieras.
1448
01:39:46,860 --> 01:39:48,390
¿A dónde vas temprano por la mañana?
1449
01:39:48,900 --> 01:39:53,710
Mi abuela y yo iremos a la casa de Sare con Ozan.
Ayer nos fuimos a toda prisa y no hablamos con Sare.
1450
01:39:53,840 --> 01:39:57,080
Por supuesto, ¿qué más estoy preguntando?
Necesitas ver a tus hermanos.
1451
01:39:57,270 --> 01:39:59,490
Y este look es elegante es para esto. ¿Estoy en lo cierto?
1452
01:39:59,700 --> 01:40:00,836
¿Qué pasó? ¿Estás enojado por los pantalones cortos?
1453
01:40:00,860 --> 01:40:04,686
No, no estaba enojado por los pantalones cortos.
Qué tonterías.
1454
01:40:04,710 --> 01:40:07,290
¿Tienes la capacidad de arreglar por lo que estoy enojado?
1455
01:40:07,700 --> 01:40:09,300
¿Estás escuchando lo que estoy diciendo?
1456
01:40:09,780 --> 01:40:11,310
Haz lo que quieras Canfeza.
1457
01:40:11,480 --> 01:40:16,356
Vas a vestir eso. Si quieres, usa pantalones cortos.
Si quieres, corta tu cabello. Si quieres, tíñelo.
1458
01:40:16,380 --> 01:40:17,980
Haz lo que quieras. ¿Qué estás haciendo?
1459
01:40:18,260 --> 01:40:20,796
Mahir, mira. Me mojé el cabello.
1460
01:40:20,820 --> 01:40:22,006
- Y la ropa se arruinó.
- ¿Qué estás haciendo?
1461
01:40:22,030 --> 01:40:23,446
¿Estás feliz? ¿Bien?
1462
01:40:23,470 --> 01:40:24,916
¿Por qué hiciste esto?
1463
01:40:24,940 --> 01:40:26,780
Si no lo hubiera hecho, lo habrías hecho tú.
1464
01:40:26,870 --> 01:40:29,156
¿Por qué haría eso Canfeza?
1465
01:40:29,180 --> 01:40:33,316
Porque tengo que vestirme como quieres.
Tengo que peinarme como quieras.
1466
01:40:33,340 --> 01:40:35,506
Porque vivo como quieres. Tienes reglas.
1467
01:40:35,530 --> 01:40:39,366
Solo estaba tratando de decir que me gustan los rizos.
1468
01:40:39,390 --> 01:40:40,576
Vamos a secar tú cabello.
1469
01:40:40,600 --> 01:40:41,830
No, no quiero.
1470
01:40:42,090 --> 01:40:45,136
Tomará 5 minutos. Te secaremos la falda y te la pondrás.
1471
01:40:45,160 --> 01:40:47,920
¿Qué quieres de mí? ¿Qué debo hacer para hacerte calmarte?
1472
01:40:48,720 --> 01:40:50,180
¿Sabes lo que quiero?
1473
01:40:51,140 --> 01:40:54,806
Quiero estar juntos en nuestra vida.
1474
01:40:54,830 --> 01:40:56,106
Quiero a mi esposa.
1475
01:40:56,130 --> 01:40:57,196
Estoy aquí de todos modos.
1476
01:40:57,220 --> 01:40:58,710
No has estado aquí por mucho tiempo.
1477
01:40:58,760 --> 01:40:59,956
Te has ido por muchos días.
1478
01:40:59,980 --> 01:41:03,056
Mahir, mi vida ha sido patas arriba.
¿Entiendes lo que pasó?
1479
01:41:03,080 --> 01:41:06,200
¿Qué tengo que hacer? ¿Fingir que no tengo familia?
1480
01:41:06,280 --> 01:41:09,370
¿Por qué eres así? ¿Por qué me presionas tanto?
1481
01:41:09,520 --> 01:41:10,610
Discúlpame.
1482
01:41:10,680 --> 01:41:12,750
No me hables, Mahir.
1483
01:41:20,590 --> 01:41:23,416
Me has estado intimidando durante tantos días sin razón.
1484
01:41:23,440 --> 01:41:24,390
¿Intimidando?
1485
01:41:24,430 --> 01:41:26,646
Sí, e incluso con las palabras más duras.
1486
01:41:26,670 --> 01:41:31,770
Me intimidas con las acusaciones más serias.
Constantemente me recuerdas de quién soy hija.
1487
01:41:31,910 --> 01:41:33,176
No hago eso.
1488
01:41:33,200 --> 01:41:34,630
Lo estás haciendo, Mahir.
1489
01:41:34,670 --> 01:41:39,630
No te permites mirar la situación
con tu mente y tus sentimientos.
1490
01:41:39,670 --> 01:41:43,080
Ni siquiera entiendo que estoy atravesando. Me has confundido.
1491
01:41:45,630 --> 01:41:46,980
El sueño se pierde.
1492
01:41:50,060 --> 01:41:52,180
Y el mango de la escala también se rompe.
1493
01:41:54,400 --> 01:41:56,160
Te digo que no lo hagas.
1494
01:41:57,200 --> 01:41:58,470
No me presiones.
1495
01:41:59,840 --> 01:42:02,260
Estás haciendo esto a propósito.
1496
01:42:10,740 --> 01:42:11,560
Estoy escuchando.
1497
01:42:11,670 --> 01:42:14,590
Comisario Jefe, le han otorgado
permiso para reunirse con Gökce Karayel.
1498
01:42:14,690 --> 01:42:18,050
Las reglas de la clínica son muy estrictas.
Crearon problemas, pero los resolvimos.
1499
01:42:19,180 --> 01:42:20,990
Está bien, estoy en camino.
1500
01:42:48,590 --> 01:42:51,610
Ozan, hola. ¿Cómo estás?
1501
01:42:51,810 --> 01:42:56,520
Bien, voy a la compañía a revisar los vestidos.
¿Cómo estás tú?
1502
01:42:56,600 --> 01:42:59,246
Estoy bien, estoy bien. Ozan...
1503
01:42:59,270 --> 01:43:03,900
Llamé, ¿qué es esto ...para hablar de algo?
1504
01:43:04,760 --> 01:43:06,976
Por supuesto, si está dentro de mi poder.
1505
01:43:07,000 --> 01:43:09,500
Sí, puedes hacer eso.
1506
01:43:09,690 --> 01:43:15,270
Te pido que te mantengas alejado de Canfeza.
1507
01:43:15,960 --> 01:43:16,960
¿La razón?
1508
01:43:18,070 --> 01:43:22,460
Es mi hermana pequeña.
¿Por qué debería mantenerme alejado de ella?
1509
01:43:23,890 --> 01:43:27,736
Papá, ¿hice algo mal? Si es así, habla abiertamente.
1510
01:43:27,760 --> 01:43:30,750
No, no. No es por ti.
1511
01:43:31,640 --> 01:43:35,670
Es por mi parte. Es mi error.
1512
01:43:36,120 --> 01:43:37,830
¿Qué error?
1513
01:43:38,060 --> 01:43:41,866
Soy el error, hijo.
1514
01:43:41,890 --> 01:43:45,760
Sabes. No nos engañemos el uno al otro.
1515
01:43:47,050 --> 01:43:50,500
No pienses eso, papá. Estás tratando de arreglarlo. Lo sé.
1516
01:43:50,710 --> 01:43:56,200
Sí, lo intento, pero no puedo arreglarlo.
1517
01:43:56,300 --> 01:43:59,800
Te diré algo. Hoy llegó la Sra. Süreyya, la madre de Mahir.
1518
01:44:00,440 --> 01:44:04,310
Mahir y Canfeza están constantemente discutiendo.
1519
01:44:04,460 --> 01:44:07,010
Y la razón somos nosotros.
1520
01:44:07,120 --> 01:44:10,400
Ella podría tener razón, no lo sé.
1521
01:44:10,650 --> 01:44:14,686
Papá, si causé esto, lo siento mucho.
1522
01:44:14,710 --> 01:44:17,066
No, no. No es por ti.
1523
01:44:17,090 --> 01:44:19,366
Te dije que esto no tiene nada que ver contigo.
1524
01:44:19,390 --> 01:44:21,166
Todo es por mi parte.
1525
01:44:21,190 --> 01:44:25,050
Es decir, Mahir ya se pone tenso cuando me ve.
1526
01:44:25,350 --> 01:44:26,950
Quería decir...
1527
01:44:27,600 --> 01:44:31,296
Que sería mejor para nosotros
alejarnos un poco de Canfeza...
1528
01:44:31,320 --> 01:44:35,506
Déjala. Tanto tú como yo. Dejamos que se calmen un poco.
1529
01:44:35,530 --> 01:44:38,460
Bien, lo entiendo, papá. No te preocupes.
1530
01:44:38,890 --> 01:44:42,396
Está bien, hijo. Ve a tu negocio.
1531
01:44:42,420 --> 01:44:43,456
Nos vemos por la noche.
1532
01:44:43,480 --> 01:44:44,630
Nos vemos.
1533
01:44:48,540 --> 01:44:52,060
Por qué para calmarlos, necesitamos distanciarnos.
1534
01:44:53,860 --> 01:44:57,320
Allah Allah.
No sabe que no me calmaré hasta que dejen de respirar.
1535
01:45:03,000 --> 01:45:06,240
Había muchas fotografías de una mujer,
de una sola mujer.
1536
01:45:06,330 --> 01:45:09,766
Algunas fueron tachadas.
1537
01:45:09,790 --> 01:45:11,790
Es como un pervertido. ¿Lo entiendes?
1538
01:45:12,130 --> 01:45:15,470
Te advierto, mantente alejada de este hombre.
Él es un maníaco.
1539
01:45:15,530 --> 01:45:18,996
Me doy cuenta de todo.
Si digo que algo existe, entonces lo hay.
1540
01:45:19,020 --> 01:45:20,140
Estoy sospechando.
1541
01:45:25,610 --> 01:45:27,790
¿Mis palabras no tienen valor para ti?
1542
01:45:28,380 --> 01:45:29,710
No me crees.
1543
01:45:30,180 --> 01:45:33,750
Incluso después de todo lo que has
pasado, todavía no confías en mí en absoluto.
1544
01:45:33,910 --> 01:45:37,096
Eres egoísta. Te estás volviendo ciega. Escúchame.
1545
01:45:37,120 --> 01:45:43,536
Cuando tienes tus propios problemas,
no te das cuenta de nada a tu alrededor.
1546
01:45:43,560 --> 01:45:45,156
¡Tú eres el egoísta, Mahir!
1547
01:45:45,180 --> 01:45:48,386
Intentas controlar todo. Especialmente a mí.
1548
01:45:48,410 --> 01:45:50,350
¡Estoy tratando de protegerte!
1549
01:45:51,730 --> 01:45:55,140
Tal vez quiera mostrarte que mi familia no está mal.
1550
01:45:55,690 --> 01:45:57,860
Digo que los chicos no son como Kürşat Kilimci.
1551
01:46:11,170 --> 01:46:14,730
Ella no habla. Pero puede probar su suerte.
1552
01:46:17,120 --> 01:46:18,160
Gracias.
1553
01:46:37,700 --> 01:46:39,820
Gökce, hola. Soy Mahir.
1554
01:46:54,080 --> 01:46:55,510
¿Puedo ir contigo?
1555
01:47:11,950 --> 01:47:17,340
Trabajé en el mismo departamento de policía con tu padre.
Soy el Comisario jefe.
1556
01:47:22,280 --> 01:47:24,520
Me dijeron que no hablas.
1557
01:47:25,060 --> 01:47:26,490
Lo dicen los doctores... ¿es así?
1558
01:47:29,050 --> 01:47:31,370
Pero necesito que me lo digas tú.
1559
01:47:32,150 --> 01:47:33,390
Por eso estoy aquí.
1560
01:47:49,130 --> 01:47:51,190
Tu muñeca es hermosa. ¿Puedo verla?
1561
01:47:57,280 --> 01:47:58,986
No, no. No la tocaré.
1562
01:47:59,010 --> 01:48:01,626
Tu muñeca permanecerá contigo. Gökce. Gökce.
1563
01:48:01,650 --> 01:48:03,516
Gökce, cálmate.
1564
01:48:03,540 --> 01:48:06,470
No soy mala persona. No ha problema.
1565
01:48:06,780 --> 01:48:10,200
Quiero ayudarte.
1566
01:48:10,340 --> 01:48:12,720
Soy el Comisario jefe. Puedes confiar en mí.
1567
01:48:12,890 --> 01:48:17,076
Mira. En realidad. ¿Quién te puso aquí, Gökce?
1568
01:48:17,100 --> 01:48:21,650
Dime el nombre. O no me lo digas. Escríbelo.
1569
01:48:22,610 --> 01:48:26,280
Soy un viejo amigo de tu padre, Raşit Kara.
1570
01:48:26,790 --> 01:48:28,500
Estuvimos juntos durante mucho tiempo.
1571
01:48:51,090 --> 01:48:52,090
Tú...
1572
01:48:59,830 --> 01:49:00,990
¿Qué está sucediendo, hombre?
1573
01:49:07,100 --> 01:49:08,100
Eres ella...
1574
01:49:08,690 --> 01:49:09,810
Eres ella ..
1575
01:49:10,130 --> 01:49:11,800
¿Conoces a Ozan?
1576
01:49:15,730 --> 01:49:21,590
Gökce, cálmate. No pasa nada.
1577
01:49:21,770 --> 01:49:24,240
Ayuda.
1578
01:49:24,600 --> 01:49:26,700
Por favor, echen un vistazo.
1579
01:49:26,850 --> 01:49:28,726
Mira, Gökce. No hay problema.
1580
01:49:28,750 --> 01:49:30,376
Sr. Mahir, por favor salga.
1581
01:49:30,400 --> 01:49:33,360
Está bien, está bien. Estoy afuera.
1582
01:49:49,030 --> 01:49:50,940
Ozan está relacionado con Raşit.
1583
01:49:52,520 --> 01:49:54,870
Lo sabía. Lo sabía.
1584
01:50:10,230 --> 01:50:11,666
¿Mahir no vendrá, verdad?
1585
01:50:11,690 --> 01:50:13,236
No. No vendrá.
1586
01:50:13,260 --> 01:50:16,170
Excelente. Porque no quiero que me echen.
1587
01:50:17,230 --> 01:50:19,930
Lamento ese día.
1588
01:50:20,500 --> 01:50:21,610
Siéntate.
1589
01:50:21,650 --> 01:50:24,300
No, no me quedaré mucho tiempo. Vine a dejar esto.
1590
01:50:25,170 --> 01:50:25,950
¿Qué es esto?
1591
01:50:26,160 --> 01:50:28,650
Un vestido para el lanzamiento de la noche.
1592
01:50:28,960 --> 01:50:30,530
Quizás puedas prepararte aquí.
1593
01:50:32,330 --> 01:50:35,620
Gracias, pero no puedo ir hoy.
1594
01:50:36,630 --> 01:50:37,630
¿Por qué?
1595
01:50:38,930 --> 01:50:39,930
No podré ir.
1596
01:50:42,750 --> 01:50:44,540
¿Por la madre de Mahir, verdad?
1597
01:50:45,010 --> 01:50:46,126
¿La madre de Mahir?
1598
01:50:46,150 --> 01:50:49,986
Esto es tan irrespetuoso...
1599
01:50:50,010 --> 01:50:51,660
Bien, no estoy diciendo nada.
1600
01:50:51,720 --> 01:50:54,120
¿Qué hizo la madre de Mahir?
1601
01:50:54,750 --> 01:50:55,950
¿No lo sabes?
1602
01:50:56,010 --> 01:50:57,870
No, dime. ¿Qué hizo?
1603
01:51:00,400 --> 01:51:02,290
Por la mañana fue a la casa de papá.
1604
01:51:03,030 --> 01:51:04,030
¿Por qué?
1605
01:51:05,720 --> 01:51:07,810
Habló con papá.
1606
01:51:08,320 --> 01:51:12,240
Nosotros, como familia, debemos mantenernos alejados de tí.
1607
01:51:12,750 --> 01:51:16,290
No debemos interferir demasiado en tu vida.
1608
01:51:17,250 --> 01:51:19,670
O Mahir se divorciará.
1609
01:51:21,510 --> 01:51:23,610
¿Mahir se divorciará?
1610
01:51:24,800 --> 01:51:28,150
Probablemente le dijo a su madre.
Y ella le dijo a papá.
1611
01:51:29,080 --> 01:51:32,040
Mahir no hubiera dicho tal cosa.
1612
01:51:32,160 --> 01:51:32,970
Inşallah.
1613
01:51:33,090 --> 01:51:34,710
Inşallah, que no lo haya hecho.
1614
01:51:39,350 --> 01:51:41,230
Y papá me llamó.
1615
01:51:41,730 --> 01:51:43,980
Hijo, dejemos un rato a Canfeza.
1616
01:51:44,210 --> 01:51:45,930
Su matrimonio se está desmoronando.
1617
01:51:46,010 --> 01:51:48,450
Y para ser honesto, me enojé un poco.
1618
01:51:49,350 --> 01:51:52,490
¿Qué está tratando de hacer Mahir?
1619
01:51:53,070 --> 01:51:58,340
¿Realmente, ¡arruina tu matrimonio
porque te comunicas con tu familia!?
1620
01:51:59,410 --> 01:52:01,530
¿Es el matrimonio tal cosa?
1621
01:52:13,240 --> 01:52:14,240
Hermana.
1622
01:52:17,100 --> 01:52:20,556
Lo que estoy a punto de
decirte, es posible que no te guste.
1623
01:52:20,580 --> 01:52:22,580
Pero que así sea.
1624
01:52:22,990 --> 01:52:25,800
Soy tu hermano y debo decirte esto.
1625
01:52:26,740 --> 01:52:31,180
Mahir ejerce presión sobre todos con su influencia.
1626
01:52:31,490 --> 01:52:33,600
Desafortunadamente, especialmente en ti.
1627
01:52:34,920 --> 01:52:37,850
Y es tu culpa. Lo permites.
1628
01:52:39,130 --> 01:52:45,670
¿No es así? Desde que te conocí, cada vez
que los veo juntos, Mahir te intimida, o te presiona.
1629
01:52:48,660 --> 01:52:50,210
Tu marido no me ama.
1630
01:52:51,120 --> 01:52:52,330
¿Sabes por qué?
1631
01:52:52,970 --> 01:52:53,970
Yo lo sé.
1632
01:52:54,790 --> 01:52:59,190
Porque no puede controlarme de la misma
manera que controla a todos los demás.
1633
01:53:00,730 --> 01:53:06,360
El hombre tiene tanta influencia en todos que incluso
mi padre dice: «Manténgase alejados de tu hermana».
1634
01:53:06,384 --> 01:53:08,384
¿Por qué? Porque Mahir lo quería así.
1635
01:53:12,190 --> 01:53:14,950
Traje este vestido para ti.
1636
01:53:15,690 --> 01:53:21,750
Porque en primer lugar, quiero que mi hermana
pequeña esté allí en una noche tan importante para mí.
1637
01:53:23,100 --> 01:53:31,100
En segundo lugar, no quiero que mi hermana pequeña viva bajo
el yugo de su esposo y le dé todas las riendas del poder.
1638
01:53:33,220 --> 01:53:39,080
Si dices que eres feliz, me callaré y no diré una palabra.
1639
01:53:39,190 --> 01:53:40,190
¿Es cierto?
1640
01:53:45,100 --> 01:53:47,870
La decisión es tuya.
1641
01:53:49,790 --> 01:53:51,470
Lo más importante es tu felicidad.
1642
01:54:01,160 --> 01:54:04,446
Estoy tan preocupada. Salih, ¿vendrás?
1643
01:54:04,470 --> 01:54:07,026
Estoy en camino, flor. ¿Por qué estás tan preocupada?
1644
01:54:07,050 --> 01:54:10,760
Quería sorprenderte, pero no puedo resistirme.
1645
01:54:11,550 --> 01:54:16,970
Llevaré el vestido principal de la colección por la noche.
1646
01:54:17,720 --> 01:54:19,350
Iré en la pasarela.
1647
01:54:22,830 --> 01:54:23,830
Salih.
1648
01:54:28,090 --> 01:54:29,700
Irás en la pasarela.
1649
01:54:29,940 --> 01:54:30,840
Sí.
1650
01:54:30,910 --> 01:54:34,250
Salih, vístete bien.
1651
01:54:34,370 --> 01:54:36,750
Pon un poco de esfuerzo, quiero decir.
1652
01:54:40,520 --> 01:54:43,766
Ya he puesto esfuerzo en la ropa.
1653
01:54:43,790 --> 01:54:45,990
No lo entiendo, ¿hay un código de vestimenta? ¿Qué es?
1654
01:54:46,150 --> 01:54:48,696
Tal vez haya, Salih.
1655
01:54:48,720 --> 01:54:51,856
Después de todo me pondré el vestido estrella.
1656
01:54:51,880 --> 01:54:53,856
Y definitivamente tomarán fotos.
1657
01:54:53,880 --> 01:54:56,540
Y tú te pararás a mi lado.
1658
01:54:56,610 --> 01:54:59,770
Necesitas lucir tan bien como yo. ¿Verdad?
1659
01:55:01,230 --> 01:55:03,230
Necesito lucir tan bien como tú.
1660
01:55:05,100 --> 01:55:07,036
Salih, no tienes mucho tiempo.
1661
01:55:07,060 --> 01:55:10,626
Tengo mucho que prepararme aún. Y no llegues tarde.
1662
01:55:10,650 --> 01:55:11,386
¿Bien?
1663
01:55:11,410 --> 01:55:14,280
Bien, no llegaré tarde, Sare. Te amo...
1664
01:55:17,950 --> 01:55:19,130
¿Qué está sucediendo?
1665
01:55:20,130 --> 01:55:22,650
¿Con quién es esta chica con la que estaba hablando? ¿Sare?
1666
01:55:24,480 --> 01:55:27,430
Allah Allah, ¿qué está pasando?
1667
01:55:30,190 --> 01:55:31,930
Vamos, Maviş.
1668
01:55:37,770 --> 01:55:40,180
El matrimonio de esta niña me enfermó.
1669
01:55:40,890 --> 01:55:42,906
El matrimonio de mi niña se está desmoronando.
1670
01:55:42,930 --> 01:55:44,930
Y su padre está detrás de su decoración.
1671
01:55:45,670 --> 01:55:48,700
Mamá, ¿qué sabemos sobre los desfiles de moda?
1672
01:55:49,000 --> 01:55:50,616
¿Se ve bien?
1673
01:55:50,640 --> 01:55:51,676
Ni siquiera sé, no entiendo.
1674
01:55:51,700 --> 01:55:53,710
Está bien, está bien, Maşallah.
1675
01:55:53,750 --> 01:55:55,110
Te ves muy bien.
1676
01:55:55,730 --> 01:56:00,716
Es como si Kürşat Kilimci se hubiera ido y uno
completamente diferente hubiera tomado su lugar.
1677
01:56:00,740 --> 01:56:03,386
Mamá, ni siquiera te callas por dos minutos.
1678
01:56:03,410 --> 01:56:06,170
Inmediatamente comienzas a reprochar.
1679
01:56:07,830 --> 01:56:09,520
Ponte esta chaqueta.
1680
01:56:11,820 --> 01:56:12,830
Mira esto.
1681
01:56:14,180 --> 01:56:15,180
Mi rosa.
1682
01:56:15,930 --> 01:56:17,800
No te molestas porque voy a ir, ¿verdad?
1683
01:56:18,770 --> 01:56:21,040
Oh, vamos, querido, ¿por qué debería ofenderme?
1684
01:56:21,220 --> 01:56:23,980
Después de todo, esta es una noche importante para tú hijo.
1685
01:56:24,550 --> 01:56:27,130
Se han encontrado después de tantos años.
1686
01:56:27,500 --> 01:56:28,740
Por supuesto que irás.
1687
01:56:29,130 --> 01:56:30,466
No lo sé.
1688
01:56:30,490 --> 01:56:33,480
Es solo que Handan estará allí, por eso lo dije.
1689
01:56:34,730 --> 01:56:36,946
Deja que todos estén donde quieran.
1690
01:56:36,970 --> 01:56:38,406
Confío en ti, Kürşat.
1691
01:56:38,430 --> 01:56:40,250
Yo también confié.
1692
01:56:40,590 --> 01:56:45,040
Pero me mintió, diciendo que perdió el
anillo y lo puso en la mano de esa mujer.
1693
01:56:45,960 --> 01:56:46,976
¿Qué anillo, mamá?
1694
01:56:47,000 --> 01:56:48,330
¿Qué tipo de anillo podría ser?
1695
01:56:49,120 --> 01:56:51,480
Un anillo que me dejó como herencia mi madre.
1696
01:56:51,690 --> 01:56:53,450
Esta mujer vino el otro día.
1697
01:56:54,360 --> 01:56:56,620
Y ella le dio el anillo a Gülizar.
1698
01:56:58,770 --> 01:56:59,920
¿Es así, Gülizar?
1699
01:57:02,520 --> 01:57:06,746
Ella dijo: «Dáselo a tu esposo y deja que se lo ponga en el dedo de Sare».
1700
01:57:06,770 --> 01:57:07,770
¿Qué es esto?
1701
01:57:08,100 --> 01:57:10,066
Esta mujer ya ha cruzado la línea.
1702
01:57:10,090 --> 01:57:10,646
¿Qué es esto de todos modos?
1703
01:57:10,670 --> 01:57:13,710
¿Viene cada día aquí y se burla de mi rosa o algo así?
1704
01:57:13,750 --> 01:57:15,810
Le preguntaré sobre esto.
1705
01:57:15,860 --> 01:57:16,826
No, Kürşat.
1706
01:57:16,850 --> 01:57:17,506
No hay necesidad.
1707
01:57:17,530 --> 01:57:20,100
No hay necesidad de ir allí y pedirle explicaciones ni nada.
1708
01:57:20,550 --> 01:57:23,330
Además, no me importa nada por esta mujer.
1709
01:57:23,730 --> 01:57:25,660
Ella solo está tocando su propia melodía.
1710
01:57:26,310 --> 01:57:29,130
Maldita sea, Handan, no te quedarás quieta, ¿verdad?
1711
01:57:30,230 --> 01:57:31,480
Gülizar, prepárate, mi rosa.
1712
01:57:31,890 --> 01:57:32,890
¿Qué ocurre?
1713
01:57:33,010 --> 01:57:34,346
Tú también vas.
1714
01:57:34,370 --> 01:57:35,296
Hijo.
1715
01:57:35,320 --> 01:57:38,056
Mamá, Gülizar es mi esposa legal.
1716
01:57:38,080 --> 01:57:40,846
De ahora en adelante, donde quiera que vaya, Gülizar va también.
1717
01:57:40,870 --> 01:57:43,566
Vamos, si no puede hacer ésto, que maneje sus propios problemas, vamos.
1718
01:57:43,590 --> 01:57:44,406
Vamos, Gülizar, vamos.
1719
01:57:44,430 --> 01:57:46,270
Vamos, prepárate, prepárate, mi rosa.
1720
01:57:46,350 --> 01:57:48,480
Vamos, yo pediré una explicación por ésto.
1721
01:57:49,070 --> 01:57:51,100
Ella se está burlando de mi rosa, ¿verdad?
1722
01:57:56,130 --> 01:57:58,706
¿Por qué voy a ir a la casa de Kilimci de nuevo?
1723
01:57:58,730 --> 01:58:02,210
Desde la mañana hasta la noche, desde la
mañana hasta la noche, ya estoy cansada de eso.
1724
01:58:02,710 --> 01:58:05,270
¿Me dejarás solo en un día tan importante?
1725
01:58:06,230 --> 01:58:07,610
¿Y si no entro?
1726
01:58:07,640 --> 01:58:08,640
No es posible.
1727
01:58:09,060 --> 01:58:10,140
Allah Allah.
1728
01:58:12,660 --> 01:58:16,980
Escobar Afet, todavía no puedo creer lo que hiciste. ¿Sabes?
1729
01:58:17,150 --> 01:58:20,316
Todo esto parece una especie de apocalipsis.
1730
01:58:20,340 --> 01:58:21,406
O tal vez estoy en un sueño.
1731
01:58:21,430 --> 01:58:24,900
Y de hecho, ¿cómo aceptó a Efsane, Sra. Afet?
1732
01:58:25,250 --> 01:58:27,580
Por mi hijo, me vi obligada a aceptar.
1733
01:58:27,820 --> 01:58:29,690
¿Tú? ¿Por mi?
1734
01:58:29,820 --> 01:58:31,100
¿Qué se suponía que debía hacer?
1735
01:58:31,250 --> 01:58:34,730
¿Debería haberlo dejado para que tu
relación con tu padre se deteriore aún más?
1736
01:58:35,250 --> 01:58:36,646
Bravo.
1737
01:58:36,670 --> 01:58:37,306
Es cierto.
1738
01:58:37,330 --> 01:58:41,160
Estoy orgullosa de Ud.
1739
01:58:41,340 --> 01:58:44,046
Una madre debe hacer todo por su hijo, ¿verdad?
1740
01:58:44,070 --> 01:58:45,116
Bravo por Ud.
1741
01:58:45,140 --> 01:58:49,900
También estoy orgulloso, también estoy orgulloso, pero
¿qué vamos a decirle a papá cuando traigamos a Efsane?
1742
01:58:50,720 --> 01:58:52,060
No diremos nada.
1743
01:58:52,310 --> 01:58:53,690
¿Cómo no podemos decir esto, mamá?
1744
01:58:53,890 --> 01:58:55,250
Vamos a mantenerlo en secreto, hijo.
1745
01:58:55,520 --> 01:58:58,050
Está bien, pero cuando la
vea bajo el mismo techo con él.
1746
01:58:58,430 --> 01:59:00,630
Esto hay que decirle, ¿cómo podemos ocultar eso?
1747
01:59:00,750 --> 01:59:02,800
Lo sabrá cuándo llegue el momento.
1748
01:59:05,280 --> 01:59:06,830
Bueno, Inşallah.
1749
01:59:13,950 --> 01:59:15,050
¡Canfeza!
1750
01:59:16,940 --> 01:59:18,160
¡Canfeza!
1751
01:59:25,870 --> 01:59:28,320
Por favor, dime que no fuiste al lanzamiento de ese loco.
1752
01:59:29,410 --> 01:59:32,490
Por favor, dime que no fuiste
al lanzamiento de ese loco, Canfeza.
1753
01:59:33,260 --> 01:59:34,470
Maldita sea.
1754
01:59:43,010 --> 01:59:44,390
¿Irás al lanzamiento?
1755
01:59:44,970 --> 01:59:46,286
O correrás hacia tu padre.
1756
01:59:46,310 --> 01:59:48,296
Haz lo que quieras, ¿de acuerdo? Como quieras.
1757
01:59:48,320 --> 01:59:49,926
Iré de todos modos, Mahir.
1758
01:59:49,950 --> 01:59:53,910
Ve, ve, pero al final de todo, estarás muy molesta.
1759
01:59:55,120 --> 01:59:58,780
Mahir puso a todos bajo esa presión.
1760
01:59:58,990 --> 02:00:00,900
Y desafortunadamente, especialmente a tí.
1761
02:00:01,060 --> 02:00:03,880
Y eres un poco culpable de esto, le permites hacer esto.
1762
02:00:04,040 --> 02:00:05,046
¿No es eso correcto, Canfeza?
1763
02:00:05,070 --> 02:00:07,766
Desde que te conocí, cada vez que los veo juntos...
1764
02:00:07,790 --> 02:00:10,500
O Mahir intimida, o
él te está presionando, o algo más.
1765
02:00:11,750 --> 02:00:14,326
Te traje este vestido, Canfeza.
1766
02:00:14,350 --> 02:00:18,910
Porque en primer lugar, quiero que mi
hermana esté conmigo en un día tan especial.
1767
02:00:19,170 --> 02:00:23,790
Y en segundo lugar, no quiero que mi hermana sea esa...
1768
02:00:24,150 --> 02:00:27,110
Quien vive bajo el control de su
esposo y se permite ser presionada.
1769
02:00:27,260 --> 02:00:32,980
Pero si dices que estás tan feliz y que no debo
interferir, entonces, por supuesto, permaneceré en silencio.
1770
02:00:33,290 --> 02:00:35,250
Depende de ti.
1771
02:00:37,740 --> 02:00:39,470
¿Qué voy a hacer?
1772
02:00:41,770 --> 02:00:42,870
¿Canfeza?
1773
02:00:43,920 --> 02:00:46,420
Hija, ¿por qué viniste aquí?
1774
02:00:47,160 --> 02:00:49,400
Papá, creo que es muy obvio por qué vine aquí.
1775
02:00:49,710 --> 02:00:51,860
Por la mañana, la madre Süreyya también fue.
1776
02:00:52,390 --> 02:00:54,506
¿Cómo te enteraste de esto?
1777
02:00:54,530 --> 02:00:56,390
Papá, ellos no tienen derecho a hacer esto.
1778
02:00:57,050 --> 02:00:58,276
Hija, ella vino.
1779
02:00:58,300 --> 02:01:01,136
Pero créeme, no estuve molesto en absoluto.
1780
02:01:01,160 --> 02:01:05,136
Solo mantenemos a distancia y eso es todo.
1781
02:01:05,160 --> 02:01:06,560
Pero yo estoy molesta, papá.
1782
02:01:06,880 --> 02:01:10,196
¿Por qué todos actúan como si no
tuviera mi propia opinión y posición?
1783
02:01:10,220 --> 02:01:13,420
¿Por qué todos siempre intentan
guiarme, especialmente Mahir?
1784
02:01:13,580 --> 02:01:14,930
Ah.
1785
02:01:15,590 --> 02:01:18,480
Viniste aquí por molestar a Mahir.
1786
02:01:19,010 --> 02:01:20,850
No lo hagas, hija, no lo hagas.
1787
02:01:20,970 --> 02:01:23,990
No, vine aquí solo por mí.
1788
02:01:24,850 --> 02:01:28,530
Papá, puedo entender por qué la madre de Mahir te odia.
1789
02:01:28,770 --> 02:01:30,750
Pero Mahir no es mi dueño.
1790
02:01:31,260 --> 02:01:35,240
Si sigo aceptando todo, interferirán
en mi vida, y continuará así.
1791
02:01:35,340 --> 02:01:37,010
Entonces no lo permitiré.
1792
02:01:47,940 --> 02:01:50,176
Ahora verás la colección.
1793
02:01:50,200 --> 02:01:52,716
Esta vez, la colección es realmente diferente.
1794
02:01:52,740 --> 02:01:54,646
Se darán cuenta cuando la vean.
1795
02:01:54,670 --> 02:01:56,110
Estoy segura de que les gustará.
1796
02:02:00,580 --> 02:02:03,756
Salih, ¿tal vez deberías estar
vestido con más estilo?
1797
02:02:03,780 --> 02:02:06,370
No sé, al menos usarías una corbata o algo.
1798
02:02:06,430 --> 02:02:08,130
¿No me veo bastante elegante, mi vida?
1799
02:02:08,180 --> 02:02:09,740
¿Voy a ir a la pasarela?
1800
02:02:10,000 --> 02:02:11,790
Pero tu novia saldrá.
1801
02:02:13,040 --> 02:02:14,130
Sí.
1802
02:02:19,370 --> 02:02:21,616
¿Cómo están? ¿Está todo bien?
1803
02:02:21,640 --> 02:02:25,586
Hermano, ¿cuándo debo ir detrás de escena para prepararme?
1804
02:02:25,610 --> 02:02:27,470
¿Qué harás detrás de escena?
1805
02:02:27,980 --> 02:02:29,820
Solo voy a vestir el vestido.
1806
02:02:29,860 --> 02:02:30,930
Mamá lo dijo.
1807
02:02:33,390 --> 02:02:36,626
Sare, es mejor que dejes de
creer todo lo que dice tu madre.
1808
02:02:36,650 --> 02:02:39,050
Porque alguien más usará este vestido.
1809
02:02:43,320 --> 02:02:44,320
¿Cómo es eso?
1810
02:02:46,270 --> 02:02:47,270
¿Quién?
1811
02:02:57,120 --> 02:02:58,360
Aquí viene ella.
1812
02:03:18,090 --> 02:03:20,536
Canfeza, qué hermosa te ves.
1813
02:03:20,560 --> 02:03:21,610
Bienvenida. Ven.
1814
02:03:23,700 --> 02:03:24,986
Bienvenidos.
1815
02:03:25,010 --> 02:03:26,240
Gracias, Ozan.
1816
02:03:37,590 --> 02:03:39,520
Te arrepentirás, Kürşat.
1817
02:03:40,490 --> 02:03:41,800
Te arrepentirás.
1818
02:03:44,420 --> 02:03:45,620
Bienvenidos.
1819
02:03:48,480 --> 02:03:52,520
Allah Allah. ¿Qué está haciendo Canfeza aquí?
1820
02:04:01,200 --> 02:04:03,270
Han hecho una hermosa organización.
1821
02:04:04,480 --> 02:04:05,600
Espléndido.
1822
02:04:09,430 --> 02:04:11,656
El suscriptor al que está llamando
actualmente no está disponible.
1823
02:04:11,680 --> 02:04:13,950
Vuelva a llamar más tarde.
1824
02:04:21,280 --> 02:04:22,550
Estoy escuchando, Salih.
1825
02:04:22,670 --> 02:04:24,790
Mahir, no planeabas venir al espectáculo.
1826
02:04:24,860 --> 02:04:25,860
No.
1827
02:04:27,610 --> 02:04:29,186
Canfeza no está en el desfile, ¿verdad?
1828
02:04:29,210 --> 02:04:31,096
Sí, hombre, yo también me sorprendí cuando ella vino sola.
1829
02:04:31,120 --> 02:04:32,506
¿Me puedes enviar la ubicación?
1830
02:04:32,530 --> 02:04:33,980
Bien, ¿vas a venir?
1831
02:04:34,060 --> 02:04:36,226
Desde que te dije que me enviaras
la ubicación, iré hombre.
1832
02:04:36,250 --> 02:04:36,966
Vamos, envíala, Salih, no me canses.
1833
02:04:36,990 --> 02:04:37,810
Vamos.
1834
02:04:37,880 --> 02:04:38,590
Bien, hermano.
1835
02:04:38,630 --> 02:04:40,060
Bien, la enviaré, la enviaré.
1836
02:04:41,570 --> 02:04:43,280
Allah.
1837
02:04:44,860 --> 02:04:48,520
Es como si no hubiera hablado con ella recién.
1838
02:04:49,090 --> 02:04:52,040
No come ni bebe, pero va a este espectáculo.
1839
02:04:53,030 --> 02:04:57,030
¿No dije que este hombre era peligroso?
1840
02:04:57,360 --> 02:04:59,020
¿Estoy hablando en vano?
1841
02:04:59,020 --> 02:05:00,790
Ya me estoy volviendo loco.
1842
02:05:02,480 --> 02:05:03,310
Mira.
1843
02:05:03,900 --> 02:05:06,890
Mira, Rasit acaba de morir
y ya se han multiplicado como hongos.
1844
02:05:06,890 --> 02:05:09,470
Incluso de esto queda claro, si no has visto esto ya.
1845
02:05:14,680 --> 02:05:17,190
Canfeza, ah, Canfeza, ah.
1846
02:05:22,740 --> 02:05:23,780
Come más despacio, hija.
1847
02:05:23,780 --> 02:05:25,190
Te vas a ahogar.
1848
02:05:25,860 --> 02:05:27,520
Tengo mucha hambre.
1849
02:05:27,970 --> 02:05:30,490
La verdad abuela como y como pero no me lleno, no entiendo.
1850
02:05:30,490 --> 02:05:32,750
¿Dijiste tu plegaria antes de empezar?
1851
02:05:35,020 --> 02:05:36,900
Tú come, come, yo miro.
1852
02:05:37,820 --> 02:05:39,330
La dije, abuela, la dije.
1853
02:05:39,330 --> 02:05:41,110
Lo juro, desde que Ud. me lo dijo.
1854
02:05:41,110 --> 02:05:44,330
Es que ni un solo trozo de comida
llega a mi bebé sin la oración.
1855
02:05:44,330 --> 02:05:45,700
Bien hecho, hija.
1856
02:05:51,570 --> 02:05:54,520
Señora Ezra, tiene invitados.
1857
02:05:56,060 --> 02:05:58,070
Señor, paciencia.
1858
02:06:00,210 --> 02:06:03,950
Nos levantamos con los Yilmaz, nos acostamos con los Yilmaz.
1859
02:06:04,250 --> 02:06:05,870
¿Por qué vino otra vez?
1860
02:06:06,260 --> 02:06:08,360
Realmente tampoco queremos verla.
1861
02:06:08,360 --> 02:06:11,110
Parece como si estuviera literalmente vigilando mi casa.
1862
02:06:14,090 --> 02:06:15,350
No vine a verla a Ud.
1863
02:06:15,380 --> 02:06:17,260
Que el diablo la vea.
1864
02:06:19,650 --> 02:06:21,990
Sólo vinimos por Efsane.
1865
02:06:23,990 --> 02:06:27,560
Cariño, ¿me está pidiendo tu madre o escuché mal?
1866
02:06:28,670 --> 02:06:30,630
¿Y cómo será?
1867
02:06:30,680 --> 02:06:33,930
¿Cómo sacará a Efsane de esta casa?
1868
02:06:34,380 --> 02:06:35,190
Muy simple.
1869
02:06:35,190 --> 02:06:37,000
No voy a pedirle permiso.
1870
02:06:37,000 --> 02:06:39,380
Tomaremos a Efsane y nos iremos.
1871
02:06:40,300 --> 02:06:42,050
No puede hacerlo, señora.
1872
02:06:42,790 --> 02:06:45,310
¿Por qué debería darle esta chica?
1873
02:06:45,310 --> 02:06:48,750
¿Para poder tirarla del tejado como hizo con mi nieta?
1874
02:06:53,330 --> 02:06:55,140
Bueno, mamá explotó.
1875
02:06:59,930 --> 02:07:01,310
¿Qué dijo?
1876
02:07:02,430 --> 02:07:05,770
Es una mujer muy mala, señora Afet.
1877
02:07:06,870 --> 02:07:13,150
¿Cómo pudo tirar a mi nieta ,
a quien yo tenía miedo incluso de dañarle una uña?
1878
02:07:13,150 --> 02:07:15,580
Responda por esto primero.
1879
02:07:15,720 --> 02:07:17,410
Pasó por accidente.
1880
02:07:18,390 --> 02:07:21,820
Y su hijo planeó y quitó una vida.
1881
02:07:24,840 --> 02:07:26,900
No soy una mala persona.
1882
02:07:28,590 --> 02:07:30,360
Es su hijo el que es malo.
1883
02:07:30,400 --> 02:07:33,950
Si mi hijo es malo, entonces Ud. no es diferente a él.
1884
02:07:34,290 --> 02:07:35,490
Sepa esto desde ahora.
1885
02:07:35,490 --> 02:07:37,290
¡Abuela! ¡Mamá, cálmate!
1886
02:07:37,290 --> 02:07:38,570
Por favor abuela ¿por qué hace ésto?
1887
02:07:38,570 --> 02:07:40,370
Está encendiendo un fuego aquí.
1888
02:07:40,370 --> 02:07:41,930
No dejemos que mi asunto se olvidado.
1889
02:07:42,130 --> 02:07:43,950
Cuidado con su lenguaje, señora.
1890
02:07:44,530 --> 02:07:47,750
No soy una asesina como su hijo.
1891
02:07:49,770 --> 02:07:51,930
Esto no durará mucho.
1892
02:07:51,930 --> 02:07:53,770
Va a matar a alguien pronto.
1893
02:07:54,570 --> 02:07:56,120
Quédate detrás de mí, hija.
1894
02:07:57,430 --> 02:07:59,550
Esta niña no encontró su vida en las calles.
1895
02:08:00,080 --> 02:08:03,680
Si está tan interesada, entonces deje que sea suya.
1896
02:08:03,830 --> 02:08:06,790
Está bien, no nos llevamos a Efsane, no la llevamos.
1897
02:08:06,790 --> 02:08:07,050
¿Qué?
1898
02:08:07,050 --> 02:08:08,750
Si no lo quiere no la tome.
1899
02:08:08,750 --> 02:08:11,180
No tenemos intención de entregarla de todos modos.
1900
02:08:12,410 --> 02:08:16,120
Esta muchacha no puede entrar a la mansión como nuera.
1901
02:08:16,160 --> 02:08:17,010
No hagas eso, mamá.
1902
02:08:17,010 --> 02:08:17,710
¿Qué estás diciendo?
1903
02:08:17,710 --> 02:08:19,400
Tranquilízate, te lo pido, tranquilízate.
1904
02:08:19,400 --> 02:08:20,840
Cuñada, di algo.
1905
02:08:22,450 --> 02:08:24,120
Su hijo no está aquí.
1906
02:08:24,480 --> 02:08:27,350
Ya basta, lo tenía aquí.
1907
02:08:27,480 --> 02:08:31,340
Este chico es tan dulce.
1908
02:08:31,500 --> 02:08:34,280
¿Lo llevó para oprimirlo de esta manera?
1909
02:08:37,980 --> 02:08:39,810
¿Qué estás diciendo, hija?
1910
02:08:41,510 --> 02:08:45,210
Estoy diciendo, que Ferman no es el hijo biológico de la señora Afet.
1911
02:08:52,040 --> 02:08:54,800
¿A quién no está permitiendo llevar?
1912
02:09:30,950 --> 02:09:33,090
¡Qué bonito lo hicieron, ¿cierto?
1913
02:09:33,090 --> 02:09:34,340
Sí.
1914
02:09:34,870 --> 02:09:35,950
Y es hermoso.
1915
02:10:04,420 --> 02:10:05,690
¿Dónde está Sare?
1916
02:10:05,880 --> 02:10:06,720
Si tan solo lo supiera.
1917
02:10:19,910 --> 02:10:21,420
Voy al baño.
1918
02:10:21,420 --> 02:10:22,830
Por supuesto. Mi rosa, ¿debería ir contigo?
1919
02:10:22,830 --> 02:10:24,280
No, no, quédate sentado.
1920
02:10:51,300 --> 02:10:52,930
¿Puedes girarte un poco?
1921
02:11:04,340 --> 02:11:05,330
Guau.
1922
02:11:05,400 --> 02:11:06,330
Sare.
1923
02:11:10,260 --> 02:11:11,920
Tomaste el vestido para ti.
1924
02:11:12,830 --> 02:11:14,030
¿Qué estás diciendo?
1925
02:11:15,430 --> 02:11:18,300
Digo, te has vuelto como una princesa otra vez.
1926
02:11:19,500 --> 02:11:21,390
Y hoy el papel principal es tuyo.
1927
02:11:22,810 --> 02:11:24,820
Sare, parece que no estás de humor.
1928
02:11:24,820 --> 02:11:27,090
No hablemos y romperemos nuestros corazones.
1929
02:11:27,170 --> 02:11:28,620
Los vamos a romper, Canfeza.
1930
02:11:28,640 --> 02:11:29,390
Los romperemos.
1931
02:11:29,950 --> 02:11:32,280
Que los corazones que deben ser rotos, sean rotos ya.
1932
02:11:34,530 --> 02:11:36,220
¿Puedes dejarnos solas?
1933
02:11:36,240 --> 02:11:36,860
Por supuesto.
1934
02:11:45,400 --> 02:11:48,040
Allah Allah, ¿dónde está este baño?
1935
02:11:49,130 --> 02:11:50,460
¿Quizás aquí?
1936
02:11:50,560 --> 02:11:52,310
No, aquí no.
1937
02:11:53,170 --> 02:11:54,910
Probablemente por allí.
1938
02:11:56,990 --> 02:12:00,050
Este hombre no pudo explicármelo adecuadamente.
1939
02:12:01,510 --> 02:12:03,380
Oh no, aquí está…
1940
02:12:09,350 --> 02:12:10,590
Kürşat...
1941
02:12:13,940 --> 02:12:14,730
Pobrecita.
1942
02:12:15,260 --> 02:12:18,280
Su última palabra fue Kürşat, mira este amor.
1943
02:12:20,170 --> 02:12:21,950
Ya lo descubrirás, Kürşat.
1944
02:12:22,980 --> 02:12:26,950
Tú también sabrás lo que significa perder algo.
1945
02:12:32,170 --> 02:12:34,620
No, no entiendo esto.
1946
02:12:34,620 --> 02:12:38,570
Ozan y yo somos hijos de los mismos padres.
1947
02:12:39,010 --> 02:12:42,900
De alguna manera, todavía eres más importante para él.
1948
02:12:42,900 --> 02:12:44,950
Sare, ya estás delirando, de verdad.
1949
02:12:44,950 --> 02:12:46,310
Ya estoy muy nerviosa.
1950
02:12:46,310 --> 02:12:48,670
¿Realmente vale la pena decir eso por un vestido?
1951
02:12:49,020 --> 02:12:49,920
Un vestido, por supuesto querida.
1952
02:12:49,920 --> 02:12:51,690
Para ti es sólo un vestido ordinario.
1953
02:12:51,690 --> 02:12:54,130
Este es un vestido que puedes usar todos los días.
1954
02:12:54,130 --> 02:12:56,640
Un vestido que no se diferencia del resto.
1955
02:12:57,140 --> 02:12:59,450
¿Pero sabes lo que significa este vestido para mí?
1956
02:12:59,710 --> 02:13:05,970
Este vestido significa para mí una familia
con la que incluso me daba miedo soñar.
1957
02:13:06,970 --> 02:13:10,100
Y ahora me lo estás quitando.
1958
02:13:10,420 --> 02:13:11,750
Realmente no lo puedo creer.
1959
02:13:11,750 --> 02:13:13,630
Está bien, Sare, ¿me lo quito?
1960
02:13:13,630 --> 02:13:14,630
¿Lo usarás?
1961
02:13:14,630 --> 02:13:17,330
Lo juro, yo necesito este vestido, ¿debería quitármelo?
1962
02:13:20,880 --> 02:13:23,130
Chicas, ¿qué pasa?
1963
02:13:25,710 --> 02:13:27,420
Sare va a usar este vestido.
1964
02:13:30,550 --> 02:13:32,990
Ya es el final del desfile, vamos, es tu turno, vamos.
1965
02:13:33,530 --> 02:13:34,290
Vamos.
1966
02:13:55,670 --> 02:13:57,590
¿Dónde se quedó ella?
1967
02:13:57,590 --> 02:13:58,520
Parece que se perdió.
1968
02:14:20,280 --> 02:14:21,770
Allah mío, ¿qué está pasando?
1969
02:14:23,630 --> 02:14:25,000
Hace mucho calor.
1970
02:14:32,450 --> 02:14:33,480
¿Dónde estoy?
1971
02:14:41,870 --> 02:14:42,990
Ayuda.
1972
02:14:43,850 --> 02:14:45,850
¿Hay alguien? ¡Abran la puerta!
1973
02:14:45,990 --> 02:14:47,050
¡Kürşat!
1974
02:14:47,220 --> 02:14:48,530
Hace mucho calor.
1975
02:14:49,550 --> 02:14:51,290
Allah, hace mucho calor.
1976
02:14:52,280 --> 02:14:53,150
¡Ayuda!
1977
02:15:51,040 --> 02:15:51,930
¿Canfeza?
1978
02:16:27,190 --> 02:16:28,070
¿Mahir?
1979
02:16:28,890 --> 02:16:29,750
¿Mahir?
1980
02:16:53,710 --> 02:16:55,470
Estás bajando de este escenario ahora mismo.
1981
02:16:55,830 --> 02:16:56,590
Ahora mismo.
158948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.