All language subtitles for 27.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,900 --> 00:00:21,060 ♫Sevde koydum adını♫ Lo llamé amor... 2 00:00:21,060 --> 00:00:25,810 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencié el grito dentro de mi... 3 00:00:25,810 --> 00:00:31,750 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé la garganta... 4 00:00:33,620 --> 00:00:38,140 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 5 00:00:38,140 --> 00:00:42,580 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 6 00:00:42,580 --> 00:00:48,540 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 7 00:00:48,540 --> 00:00:57,620 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 8 00:00:57,620 --> 00:01:04,780 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 9 00:01:04,780 --> 00:01:14,290 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 10 00:01:14,290 --> 00:01:20,550 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 11 00:01:22,600 --> 00:01:27,160 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) 12 00:01:27,771 --> 00:01:32,628 Episodio 27: "belleza masculina" 13 00:01:34,580 --> 00:01:35,990 ¿Qué estás diciendo? 14 00:01:36,280 --> 00:01:37,460 Pregúntale a tu padre. 15 00:01:37,780 --> 00:01:39,710 Deja que tu padre te lo cuente, tu padre. 16 00:01:39,800 --> 00:01:41,910 Habla, Kürşat, vamos. 17 00:01:47,520 --> 00:01:48,530 Habla. 18 00:01:48,530 --> 00:01:49,830 ¿Qué dice ella, hijo? 19 00:01:50,270 --> 00:01:52,010 ¿Es Sare tu hija? 20 00:02:15,130 --> 00:02:16,410 Increíble. 21 00:02:20,620 --> 00:02:22,940 Entonces, ¿soy la hija de Kürşat Kilimci? 22 00:02:22,980 --> 00:02:26,240 Es decir, eres la hija de Kürşat Kilimci. 23 00:02:27,170 --> 00:02:29,420 Él sabía, él sabía de ambos. 24 00:02:29,870 --> 00:02:32,810 Y cuando te sacó del refugio, te cambió el nombre. 25 00:02:32,810 --> 00:02:34,640 Así que no podía encontrarte. 26 00:02:34,640 --> 00:02:36,640 ¡No mientas! ¡Está mintiendo! 27 00:02:36,790 --> 00:02:40,360 Me robaste a mis hijos. Siempre intenté tomarlos, ¡pero ella siempre los escondía! 28 00:02:40,360 --> 00:02:44,070 ¡Qué clase de mujer eres! ¿Cómo pudiste meterme en esta situación? 29 00:02:44,070 --> 00:02:46,510 ¡Yo te puse en esa situación! 30 00:02:46,510 --> 00:02:50,650 Llega un día en el que tienes que responder por todo. 31 00:02:50,650 --> 00:02:52,440 Kürşat, así es como sucede. 32 00:02:52,440 --> 00:02:53,210 ¡Escúchame! 33 00:02:53,210 --> 00:02:54,230 - Papá, está bien. - Mamá, está bien. 34 00:02:54,230 --> 00:02:55,320 Cálmate. 35 00:02:55,330 --> 00:02:57,320 Cálmate. Déjame, hija. Por Allah. 36 00:02:57,410 --> 00:02:58,500 ¿Qué vas a hacer? 37 00:02:59,610 --> 00:03:02,370 ¿Qué vas a hacer? Déjalo. ¿Qué harás? 38 00:03:02,370 --> 00:03:03,668 ¿Me golpearás? Me volveré loca. 39 00:03:03,782 --> 00:03:06,700 Porque te presenté a mi hija ¿verdad? 40 00:03:06,700 --> 00:03:08,380 ¿Me vas a regañar? ¿Qué vas a hacer? 41 00:03:08,400 --> 00:03:09,850 Creo que me estoy volviendo loca. 42 00:03:09,850 --> 00:03:12,090 Sare querida, tranquilízate, tranquilízate. 43 00:03:12,700 --> 00:03:14,660 Sinceramente, algo me va a pasar. 44 00:03:14,680 --> 00:03:15,590 Abuela. 45 00:03:20,010 --> 00:03:22,030 Señora, ¿por qué se ríe? 46 00:03:22,030 --> 00:03:24,350 Puedo reírme hasta la mañana. Míralos. 47 00:03:24,350 --> 00:03:27,900 ¿Sabes cuántos años esperé para poder ver esta cara? 48 00:03:28,360 --> 00:03:29,730 ¡Tú, tú! 49 00:03:29,800 --> 00:03:32,430 ¡Eres la mano derecha del diablo! 50 00:03:33,240 --> 00:03:34,810 Abuelo, tú también para. 51 00:03:37,020 --> 00:03:38,910 Canfeza, es suficiente, salgamos de aquí, vamos. 52 00:03:38,910 --> 00:03:41,140 ¿Adónde vas? ¡Él lo explicará todo! 53 00:03:41,140 --> 00:03:42,830 Está bien. Entonces sentémonos y hablemos. 54 00:03:42,830 --> 00:03:45,420 ¿Es el lugar para sentarse y hablar? Vamos, Canfeza. 55 00:03:45,420 --> 00:03:48,300 ¿Cómo pueden hacer esto? ¡¿Qué clase de personas son?! 56 00:03:48,300 --> 00:03:51,710 Si una persona quiere decir algo, lo dirá normalmente, ¡no así! 57 00:03:51,710 --> 00:03:53,750 Señor Kürşat, ¿quizás debería calmarse un poco? 58 00:03:53,750 --> 00:03:55,150 ¡Qué vergüenza para ti también! 59 00:03:55,150 --> 00:03:58,260 Qué vergüenza. Te consideramos mi y vinimos a tu casa. 60 00:03:58,260 --> 00:03:59,380 ¡¿Y qué hiciste?! 61 00:03:59,380 --> 00:04:00,160 ¡Vamos! 62 00:04:00,160 --> 00:04:02,710 - ¡No lo sabía! - Vámonos. 63 00:04:02,710 --> 00:04:05,320 - Vamos Canfeza, vámonos. - Salih, hablemos más tarde. 64 00:04:05,320 --> 00:04:06,500 Vamos. 65 00:04:07,020 --> 00:04:08,280 ¡Pagarás por esto! 66 00:04:08,280 --> 00:04:11,040 Pagaremos, no lo dudes. 67 00:04:12,580 --> 00:04:15,920 Esto no es nada comparado con los pagos anteriores. 68 00:04:20,180 --> 00:04:21,910 ¿Has visto con quién te casas? 69 00:04:22,810 --> 00:04:24,150 ¿Lo que supiste de éste hombre? 70 00:04:24,760 --> 00:04:27,780 Lo vi, lo vi todo. ¡Suéltame! 71 00:04:31,310 --> 00:04:32,960 Sare, mi bella, vámonos. Vamos. 72 00:04:32,960 --> 00:04:36,460 No, no, no. ¿A dónde van? 73 00:04:36,510 --> 00:04:38,920 Nada de esto te concierne. 74 00:04:38,920 --> 00:04:41,320 Hay tantas cosas que puedo contarte. 75 00:04:41,320 --> 00:04:44,760 ¿Cómo es que esto no nos concierne? Nos utilizaste. 76 00:04:44,760 --> 00:04:46,210 ¡Diste un espectáculo aquí! 77 00:04:46,210 --> 00:04:48,690 - No, no. ¡Ven aquí! - ¡Sare, Sare! 78 00:04:48,720 --> 00:04:49,620 Nos vamos. 79 00:04:57,480 --> 00:04:58,880 Papá, ¿qué pasa? 80 00:04:58,880 --> 00:05:00,500 Te lo diré, hija. Llegaremos a casa y te lo contaré. 81 00:05:00,520 --> 00:05:01,790 ¿Qué vas a contar? 82 00:05:01,790 --> 00:05:03,640 Sentí como si me hubieran disparado en la cabeza. 83 00:05:04,080 --> 00:05:06,290 ¿Cómo que Sare es tu hija? 84 00:05:06,290 --> 00:05:08,520 No me presiones, mamá. 85 00:05:08,560 --> 00:05:10,790 ¿No es para presionarte? ¿En serio? 86 00:05:11,080 --> 00:05:13,660 Canfeza, vámonos, el teléfono no para de sonar. Vamos, cariño. 87 00:05:13,660 --> 00:05:16,790 Un momento, Mahir. Papá lo explicará. Vamos, papá, te espero. 88 00:05:18,250 --> 00:05:20,780 Cariño, van a arrestar a mamá. Tenemos que irnos. 89 00:05:20,780 --> 00:05:22,780 Bueno, entonces ve y busca a tu mamá. Ve. 90 00:05:23,880 --> 00:05:24,860 Está bien. 91 00:05:25,320 --> 00:05:26,390 Está bien. 92 00:05:26,540 --> 00:05:28,630 Vete con tu marido también, hija. Se enojó. 93 00:05:28,630 --> 00:05:31,470 No, no se enojará. Iremos a casa y papá lo explicará todo. 94 00:05:31,470 --> 00:05:32,130 ¿Sí, papá? 95 00:05:32,130 --> 00:05:35,330 Hija, se lo explicaré, se los explicaré. 96 00:05:35,330 --> 00:05:38,170 Pero primero salgamos de aquí, subamos a los coches y vámonos ya. 97 00:05:38,180 --> 00:05:39,480 ¿Dónde está Sare? 98 00:05:41,520 --> 00:05:42,290 Sare, hija. 99 00:05:42,290 --> 00:05:44,960 ¡No se atreva, no me llame hija, señor Kürşat! 100 00:05:45,090 --> 00:05:47,160 Tienes toda la razón. Vamos a casa y hablemos. 101 00:05:47,160 --> 00:05:49,420 Nosotros no vamos, nos vamos. ¿Está bien? 102 00:05:50,550 --> 00:05:52,520 Mi Allah.. 103 00:05:52,520 --> 00:05:57,160 ¡Vamos, camina! ¡Gülizar, vamos, por Allah! ¡Vamos! 104 00:05:57,160 --> 00:05:59,130 Vamos, vamos, vamos. 105 00:06:02,100 --> 00:06:04,490 Vamos por el amor de Allah. 106 00:06:05,070 --> 00:06:06,990 ¡Que Allah te castigue! 107 00:06:38,260 --> 00:06:39,750 ¡Deja eso! 108 00:06:39,770 --> 00:06:40,880 Tú... 109 00:06:42,730 --> 00:06:46,790 ¡Te dije que dejars tu diccionario de tercer grado fuera de esa puerta! ¿Verdad? 110 00:06:47,380 --> 00:06:51,470 Y yo te dije que no me recordaras quién soy ¿verdad? 111 00:06:53,010 --> 00:06:58,070 Escúchame, escúchame, tanta propiedad... 112 00:06:58,250 --> 00:07:04,440 Esta casa, este dinero, vino gracias al diccionario de tercer grado de tu madre. ¿Lo sabes, verdad? 113 00:07:05,880 --> 00:07:07,210 ¿Qué hiciste ahora? 114 00:07:07,910 --> 00:07:09,340 ¿Qué ganaste? 115 00:07:09,510 --> 00:07:11,020 ¿¡Esto es lo que acordamos!? 116 00:07:11,020 --> 00:07:12,760 ¡No te preguntaré qué hacer! 117 00:07:17,660 --> 00:07:19,230 Arruinas ésto.. 118 00:07:19,340 --> 00:07:20,990 Lo arruinas todo. 119 00:07:20,990 --> 00:07:23,640 ¡Lo que debe hacerse último, lo haces primero! 120 00:07:23,640 --> 00:07:26,000 Estás enturbiando las aguas, mamá. 121 00:07:26,730 --> 00:07:28,500 ¿Conoces la expresión de tu padre? 122 00:07:29,400 --> 00:07:33,230 El agua no dejará de fluir hasta que sea agitada. 123 00:07:33,690 --> 00:07:34,680 Maestro. 124 00:08:10,010 --> 00:08:11,910 Estoy escuchando, habla. 125 00:08:12,400 --> 00:08:15,300 Estás intentando volverme loco. No hay otra explicación. 126 00:08:15,300 --> 00:08:20,070 ¿Por qué haces esto? ¿Intentas volverme loco? Habla, no te quedes callada. 127 00:08:21,510 --> 00:08:23,960 No hice nada malo. 128 00:08:23,960 --> 00:08:27,190 Porque rompí mi juramento, como penitencia... 129 00:08:27,190 --> 00:08:29,700 Quería alimentar a estos huérfanos. 130 00:08:29,740 --> 00:08:32,770 No hay nada de malo en eso. Es algo maravilloso; estás haciendo una muy buena obra. 131 00:08:32,770 --> 00:08:36,770 Pero hazlo conmigo, dime que te ayude con este asunto. 132 00:08:36,770 --> 00:08:39,210 ¿Qué significa buscar niños en el vecindario por tu cuenta? 133 00:08:39,210 --> 00:08:44,170 Te digo que obtuvimos permiso de su abuela. 134 00:08:44,170 --> 00:08:45,970 ¿Cómo podía saber que estaba ese niño travieso? 135 00:08:45,970 --> 00:08:50,130 Era obvio por sus ojos de todas maneras. Se deslizó. Tiene padres. 136 00:08:50,130 --> 00:08:52,370 El niño no dijo: “Tengo una mamá y un papá”. 137 00:08:52,740 --> 00:08:55,910 La culpa es del niño... la culpa es del niño pequeño. Claro, no lo había pensado. Lo siento. 138 00:08:55,920 --> 00:08:57,050 Ya lo hemos solucionado todo. 139 00:08:58,160 --> 00:09:00,880 - Gracias a Allah. - Tranquilo, papá ya lo solucionó todo. 140 00:09:01,450 --> 00:09:02,710 ¿Es cierto? 141 00:09:03,180 --> 00:09:05,290 ¿Cómo convenció a este hombre gruñón? 142 00:09:05,290 --> 00:09:07,440 Abrió un poco su cartera, por supuesto. 143 00:09:07,490 --> 00:09:09,640 Se hizo cargo de la educación del niño. 144 00:09:09,640 --> 00:09:11,630 Él también estará aquí pronto. Relájate ya. 145 00:09:12,510 --> 00:09:17,280 - Mahir, mira, todo está bien, estoy a salvo. - No hagas esto. 146 00:09:17,530 --> 00:09:19,870 No lo hagas, ¿está bien. No es tan fácil. 147 00:09:20,130 --> 00:09:22,410 Está bien, no es asunto de salvarse e irse. Por favor. 148 00:09:23,720 --> 00:09:25,530 Escucha, mami. 149 00:09:26,050 --> 00:09:29,060 Escucha, nadie me escucha. ¿Está bien? Al menos tú escúchame. 150 00:09:29,690 --> 00:09:33,710 Estoy muy cansado, mira, mis huesos están a punto de chocar, ¿de acuerdo? 151 00:09:33,710 --> 00:09:36,300 Por favor ayúdame, empaca tus cosas o lo que tengas... 152 00:09:36,300 --> 00:09:38,830 Y nos vamos a mi casa, ¿está bien? Te mudas conmigo, mi única. 153 00:09:38,830 --> 00:09:40,150 ¿Cómo que me mudo contigo? 154 00:09:40,750 --> 00:09:42,460 Vienes a mi casa mami. 155 00:09:42,530 --> 00:09:45,520 No, querido, eso no pasará. Esta es mi casa, no me voy a ningún lado. 156 00:09:45,520 --> 00:09:47,630 Tu casa está a mi lado. 157 00:09:47,870 --> 00:09:51,040 - No, Mahir, no quiero ir, no insistas. - ¿La razón? 158 00:09:51,580 --> 00:09:52,860 Dime por qué, dime. 159 00:09:52,860 --> 00:09:56,680 ¡No hay razón! ¡Simplemente no quiero ir contigo, esa es la razón! 160 00:09:56,680 --> 00:10:00,780 ¿Cuál es tu problema con mi casa, mujer? Dime, ¿por qué no vas? 161 00:10:00,780 --> 00:10:05,740 Sobrino, ¿por qué lo estás armando? Déjalo, deja que la cuñada viva aquí. 162 00:10:05,740 --> 00:10:08,380 ¿Cómo puede quedarse aquí? No hables como si no supieras el estado de mamá, tío. 163 00:10:08,380 --> 00:10:10,380 Constantemente nos metemos en algún tipo de problema. 164 00:10:10,380 --> 00:10:14,490 Bueno, hijo, bueno. Entiendo lo que dices, pero... 165 00:10:14,640 --> 00:10:17,960 Te aseguro que mi cuñada se portará bien. ¿Verdad, cuñada? 166 00:10:17,960 --> 00:10:21,542 Sí, me portaré bien. Tú lo garantizas por mi. ¿No es así? Promesa. 167 00:10:21,577 --> 00:10:23,910 ¿Lo avalas, verdad? Mira... Mahir, ¿puedo quedarme? 168 00:10:24,420 --> 00:10:25,790 Déjala, déjala quedarse. 169 00:10:25,850 --> 00:10:28,140 Mira, sobrino, confía en tu tío. 170 00:10:28,140 --> 00:10:30,980 La cuñada me ha sido confiada. Al fin y al cabo, di mi palabra sobre el Corán.. 171 00:10:31,310 --> 00:10:32,530 ¿Estás respondiendo por mi madre? 172 00:10:32,530 --> 00:10:34,590 Por supuesto. Sí. 173 00:10:34,590 --> 00:10:38,640 Porque si me lo garantizas, dejaré a mamá aquí. Estoy aliviado. Cuando tu lo dices así, me siento aliviado. 174 00:10:38,680 --> 00:10:39,450 Está bien. 175 00:10:39,840 --> 00:10:43,890 Quédate, mami. A ver qué pasa. 176 00:10:43,890 --> 00:10:46,360 Veamos que celebramos ahora. Puedo celebrar bebiendo agua. 177 00:10:46,360 --> 00:10:48,570 Tú también debes estar feliz... 178 00:10:49,080 --> 00:10:50,490 Está bien, querido. 179 00:10:52,610 --> 00:10:55,370 Muchas gracias. Lo siento porque está un poco enojado. 180 00:10:55,370 --> 00:10:56,970 - No hay problema. - No estoy enojado. 181 00:10:57,160 --> 00:11:02,670 No estoy nada enojado. Me siento mejor que nunca. Ahora estoy apático. Mis sentimientos se han ido, ya no siento nada. 182 00:11:05,940 --> 00:11:08,330 ¿Tal vez deberías beber un poco de té de salvia? ¿O un té de manzanilla? 183 00:11:08,350 --> 00:11:09,280 ¿Dónde están? 184 00:11:10,440 --> 00:11:11,490 ¡Havoş! 185 00:11:11,750 --> 00:11:15,610 No pasa un día sin que tenga que inclinar la cabeza por vergüenza. 186 00:11:15,610 --> 00:11:17,610 ¿Cómo lo hiciste? 187 00:11:18,380 --> 00:11:21,660 Con tu propia hija. Qué es nuestra carne y sangre. 188 00:11:21,660 --> 00:11:23,660 ¿Cómo nos hiciste extraños, Kürşat? 189 00:11:24,110 --> 00:11:25,200 Mamá. 190 00:11:25,200 --> 00:11:28,410 Cuando no me dejaste acercarme a ti. 191 00:11:28,410 --> 00:11:30,960 No me miraste a la cara ni me hablaste. 192 00:11:30,960 --> 00:11:33,720 ¿Cómo iba a decir "Esta es mi hija"? 193 00:11:34,100 --> 00:11:36,060 No entiendo. 194 00:11:36,060 --> 00:11:38,590 Criaste a Sare en esta casa como huérfana. 195 00:11:38,590 --> 00:11:40,250 En la casa de su padre biológico. 196 00:11:40,250 --> 00:11:42,610 ¡Qué crueldad! ¿Qué derecho tenías a hacer esto? 197 00:11:42,610 --> 00:11:46,040 Hermano Kürşat, ¿Sare también es su hija? 198 00:11:46,430 --> 00:11:50,780 ¡Bien hecho! Es una persona muy fértil. Sus hijos aparecen por todas partes. 199 00:11:52,850 --> 00:11:55,320 Oh, mi pobre corderito. 200 00:11:55,470 --> 00:11:56,900 Pobrecita. 201 00:11:59,480 --> 00:12:02,700 Quien sabe cuánto dolor está sintiendo ahora esa chica. 202 00:12:03,930 --> 00:12:06,370 ¿Cómo vamos a enfrentar a esta chica? 203 00:12:06,370 --> 00:12:08,550 ¿No piensas en todo esto, Kürşat? 204 00:12:08,640 --> 00:12:13,291 Sí, mamá, basta, no exageres. Como si yo hubiera matado a Sare. 205 00:12:13,474 --> 00:12:15,710 La chica creció junto a nosotros, después de todo. 206 00:12:15,760 --> 00:12:18,810 Papá, ¿cómo puedes permanecer tan tranquilo después de toda esta maldad? 207 00:12:18,810 --> 00:12:20,780 ¿No te molesta la conciencia? 208 00:12:20,780 --> 00:12:26,720 No me atormentará, hija. En lugar de conciencia, tiene una piedra absolutamente negra. 209 00:12:27,020 --> 00:12:33,180 Mamá, sin siquiera escucharme ni una vez, me estás arrastrando a través del lodo. ¡Por Allah! 210 00:12:33,180 --> 00:12:35,390 No me dejas explicarlo. 211 00:12:35,390 --> 00:12:37,920 ¿Hay alguna explicación para esto? 212 00:12:38,130 --> 00:12:39,560 Explícamelo entonces. 213 00:12:39,720 --> 00:12:42,250 Explícamelo. Veamos si puedes justificarte. 214 00:13:02,080 --> 00:13:02,910 Abuelo. 215 00:13:03,400 --> 00:13:06,070 Convenciste a ese hombre, me dijo el tío. 216 00:13:06,730 --> 00:13:09,080 Juro por Allah que ya pensé que no podría persuadirlo. 217 00:13:09,080 --> 00:13:11,080 Es un hombre testarudo. 218 00:13:11,230 --> 00:13:13,200 Pero todo está resuelto, gracias a Dios. 219 00:13:13,200 --> 00:13:15,660 Abuelo, que puedo decir, gracias. 220 00:13:16,070 --> 00:13:17,490 ¿Dónde está Canfeza? 221 00:13:18,320 --> 00:13:19,700 Vine solo hoy. 222 00:13:20,690 --> 00:13:22,440 Has vaciado la tienda. 223 00:13:24,290 --> 00:13:26,760 Canfeza lo descubrió. 224 00:13:27,080 --> 00:13:29,430 Rápidamente decidió hacerlo ella misma. 225 00:13:29,430 --> 00:13:30,920 Ya lo resolvió. 226 00:13:31,010 --> 00:13:32,970 Al menos podrían haberme informado. 227 00:13:33,760 --> 00:13:35,930 Ella envió las llaves a través de Ismail. 228 00:13:36,610 --> 00:13:37,930 ¿Soy un extraño, hijo? 229 00:13:38,160 --> 00:13:39,890 No, abuelo, no digas eso. 230 00:13:39,980 --> 00:13:42,410 Hay costumbres, hay modales. ¿No es una pena? 231 00:13:42,940 --> 00:13:44,710 ¿Por qué tu esposa se comporta de esta manera conmigo? 232 00:13:44,710 --> 00:13:47,350 Ni lo menciones, abuelo. Eso no es así en lo absoluto. 233 00:13:48,180 --> 00:13:50,200 Parecías estar un poco tenso en el hospital. 234 00:13:50,200 --> 00:13:50,860 ¿Sí? 235 00:13:51,490 --> 00:13:53,320 Entonces, la señorita, se sintió ofendida por esto. 236 00:13:54,060 --> 00:13:57,790 Creo que dijiste algo también. Probablemente se sintió obligada. 237 00:13:59,420 --> 00:14:00,650 Escucha, Mahir. 238 00:14:01,820 --> 00:14:05,420 Tu esposa está involucrando demasiado a su padre en esta casa. 239 00:14:06,600 --> 00:14:08,860 Estoy seguro de que tú también lo entiendes. 240 00:14:09,830 --> 00:14:14,300 Para que lo mantega alejado de nuestra familia. 241 00:14:14,300 --> 00:14:15,260 Se lo advertí. 242 00:14:16,610 --> 00:14:18,620 Escucha, como tu abuelo, te lo advierto también. 243 00:14:18,940 --> 00:14:21,200 Si no tomas el control de tu esposa hoy... 244 00:14:21,500 --> 00:14:24,340 Mañana encontrarás un enemigo en tu casa. 245 00:14:43,570 --> 00:14:45,510 ¿Y esta es tu explicación? 246 00:14:45,510 --> 00:14:49,180 Sí, te conté todo lo que pasó, mamá. 247 00:14:49,180 --> 00:14:52,840 Las circunstancias fueron así. Así es como pasó. Tú también conoces a papá. 248 00:14:52,840 --> 00:14:54,780 Trata de entenderme un poco. 249 00:14:54,780 --> 00:14:56,660 Papá, ¿qué necesitamos entender? 250 00:14:56,660 --> 00:14:59,142 - Después de tantas atrocidades, ¿esperas comprensión de nuestra parte? 251 00:14:59,142 --> 00:15:00,060 ¡Hija mía! 252 00:15:00,060 --> 00:15:03,110 Papá, siempre hay alguna noticia que me sorprenda. 253 00:15:03,110 --> 00:15:05,730 ¿Hasta cuándo estaré avergonzada de ser tu hija? 254 00:15:05,730 --> 00:15:07,870 ¿No hay fin para tus malas acciones? 255 00:15:07,870 --> 00:15:12,060 Hija, yo tampoco quería que fuera así. ¿Por qué me atacas? 256 00:15:13,690 --> 00:15:16,720 Pensé que no podías ser padre sólo para mí. 257 00:15:17,990 --> 00:15:20,460 Pero resultó que no fuiste padre de ninguno de tus hijos. 258 00:15:21,830 --> 00:15:23,020 Canfeza. 259 00:15:36,770 --> 00:15:41,670 Mira, te lo juro, el señor Asaf está muy enojado ahora mismo. 260 00:15:41,890 --> 00:15:46,840 Tenemos problemas. Entre tanto caos. 261 00:15:46,860 --> 00:15:49,010 ¿Cómo puedo darte la bienvenida a mi casa? 262 00:15:49,010 --> 00:15:50,810 Ya lo resolverás. 263 00:15:51,710 --> 00:15:56,940 Mira, te daré mucho dinero y te alquilaré una casa. 264 00:15:57,860 --> 00:15:59,000 Te vas. 265 00:16:00,850 --> 00:16:02,700 Además ¿qué vas a hacer si te quedas en esta casa? 266 00:16:02,950 --> 00:16:05,140 ¡No, me quedaré en esta casa! 267 00:16:05,140 --> 00:16:09,150 Extrañé a mi hijo por tantos años. No me voy a ningún lado. Me quedaré aquí. 268 00:16:09,150 --> 00:16:11,870 ¿No entiendes nada? 269 00:16:11,890 --> 00:16:13,860 ¿Cómo se supone que se lo digo al señor Asaf? 270 00:16:14,620 --> 00:16:18,470 Es tu marido de años. ¿Cómo sé como se lo dices, querida? Di lo que quieras. 271 00:16:18,470 --> 00:16:20,690 ¡Pasé por esta puerta y no volveré a salir! 272 00:16:20,690 --> 00:16:22,460 ¡Allah! 273 00:16:22,710 --> 00:16:23,670 ¿Quieres? 274 00:16:23,790 --> 00:16:24,670 ¡No! 275 00:16:24,700 --> 00:16:25,670 Bueno, no es nada. 276 00:16:41,240 --> 00:16:42,620 ¿Viniste sola? 277 00:16:42,620 --> 00:16:44,620 Te lo dije, te escribí que pasaría a recogerte. 278 00:16:44,620 --> 00:16:47,590 No, mi padre me envió con uno de sus hombre. Y yo no vi tu mensaje. 279 00:16:49,320 --> 00:16:52,870 ¡Lo siento! Cuando tu padre vino a mi mente... 280 00:16:52,870 --> 00:16:55,440 Me olvidé de todo, es culpa mía. 281 00:16:56,200 --> 00:17:00,660 Mahir, quizás no deberíamos los comentarios sarcásticos. Estoy realmente en shock. 282 00:17:00,660 --> 00:17:01,650 Además, ¡estoy muy cansada! 283 00:17:01,650 --> 00:17:02,530 ¡Bien! 284 00:17:03,610 --> 00:17:04,700 ¿Qué estás comiendo? 285 00:17:05,920 --> 00:17:07,180 ¡Estoy comiendo un sándwich! 286 00:17:07,180 --> 00:17:10,550 Por supuesto, fuimos a comer a la casa del hermano de mi esposa y regresamos sin nada. 287 00:17:11,110 --> 00:17:15,060 Mahir, si te fijaste, en ese estado allí nadie estaba pensando en la comida. 288 00:17:15,850 --> 00:17:20,420 Además, cuando saliste del baño, tu estado de ánimo estaba alterado. ¿Qué pasó? 289 00:17:23,570 --> 00:17:25,190 ¡Tu hermano no es normal! 290 00:17:26,500 --> 00:17:27,610 ¿Qué significa? 291 00:17:28,570 --> 00:17:31,950 Si recuerdas, subí al segundo piso. 292 00:17:32,190 --> 00:17:34,400 Accidentalmente entré a la habitación en lugar de al baño. 293 00:17:35,280 --> 00:17:39,310 Había fotos colgadas allí, ya sabes, había una luz roja en la habitación. 294 00:17:39,750 --> 00:17:40,570 ¿Y? 295 00:17:41,300 --> 00:17:42,260 ¿Y? 296 00:17:43,330 --> 00:17:46,570 Había muchas fotografías de una mujer, solo una mujer. 297 00:17:46,660 --> 00:17:52,090 Algunas tenían la cara tachada, fotos tomadas con diferentes lentes. Como un acosador maníaco. ¿Entiendes lo que estoy diciendo? 298 00:17:52,460 --> 00:17:55,960 Te lo advierto, aléjate de este hombre. Es un maniaco. 299 00:17:57,630 --> 00:18:00,970 Es decir, Mahir, ¡en lo que a mí respecta simplemente estás exagerando! 300 00:18:01,040 --> 00:18:02,860 - Estoy exagerando ¿no? - ¡Sí! 301 00:18:02,860 --> 00:18:06,850 Canfeza, lo dices porque no has visto nada. ¡Pero eso no es lo único extraño! 302 00:18:06,850 --> 00:18:08,590 ¿Qué más es extraño, por ejemplo? 303 00:18:08,890 --> 00:18:13,660 Su vida, su casa, sus caballos, por ejemplo. 304 00:18:13,660 --> 00:18:19,850 Su propiedad. O mejor dicho, para un niño que creció sin padre, es un salto demasiado bueno. 305 00:18:20,950 --> 00:18:23,340 Mi hermano tiene compañía textil, Mahir. 306 00:18:24,010 --> 00:18:25,660 ¡Las cosas están bien, aparentemente! 307 00:18:25,920 --> 00:18:27,330 ¿Estás bromeando? 308 00:18:27,600 --> 00:18:28,760 ¡No estoy bromeando! 309 00:18:28,840 --> 00:18:30,060 Estoy diciendo los hechos. 310 00:18:30,620 --> 00:18:33,610 Sólo ten cuidado, no te encuentres con él, ¿de acuerdo? 311 00:18:33,610 --> 00:18:37,770 Está bien, Mahir. ¡Entonces investiga a mi hermano! Revisa sus antecedentes y todo. 312 00:18:37,770 --> 00:18:40,060 Lo comprobaré, le dije a los chicos. 313 00:18:40,060 --> 00:18:42,370 Mañana ellos averiguarán todo y lo pondrán frente a mi. 314 00:18:43,840 --> 00:18:45,900 No lo puedo creer, Mahir. 315 00:18:46,370 --> 00:18:49,990 Está bien, listo, listo. Pero cuando no encuentres nada, ven y pide perdón. 316 00:18:50,120 --> 00:18:56,820 Te diré una cosa, tú me pedirás perdón cuando resulte que tu hermano no es quien él cree que es. 317 00:18:57,300 --> 00:19:00,790 ¿Mahir, tú has escuchado lo que supe hoy? 318 00:19:00,910 --> 00:19:04,040 Mira tu problema, la propiedad de mi hermano, caballos etcétera. 319 00:19:04,770 --> 00:19:07,010 No hay problema ¿A quién le estoy diciendo ésto? 320 00:19:07,110 --> 00:19:07,760 ¿Adónde vas? 321 00:19:07,760 --> 00:19:09,910 Me voy a duchar, me duele la cabeza. 322 00:19:18,630 --> 00:19:21,380 ¡Sí! Mi mamá está bien. 323 00:19:22,800 --> 00:19:25,100 Lo digo por si acaso estabas preocupada. 324 00:19:29,580 --> 00:19:31,590 Lo rociaré por todo mi cuerpo. 325 00:19:31,590 --> 00:19:33,540 Para que los gérmenes mueran. 326 00:19:33,540 --> 00:19:37,270 ¿Estás haciendo la ablución con colonia? ¿Me vas a matar! 327 00:19:37,270 --> 00:19:38,880 ¿Por qué haría eso? 328 00:19:38,880 --> 00:19:41,780 Los asuntos de la muerte son tu responsabilidad, SultanaAfet. 329 00:19:41,780 --> 00:19:45,110 Escobar Afet, manejaste la situación muy bien. 330 00:19:45,990 --> 00:19:48,750 Tenemos invitados, Ferman. 331 00:19:51,860 --> 00:19:53,110 ¿Ferman? 332 00:19:53,800 --> 00:19:54,900 ¡Hola! 333 00:19:55,770 --> 00:19:57,420 ¿Eres Ferman? 334 00:19:57,420 --> 00:19:58,990 ¡No pude reconocerla tampoco! 335 00:19:59,240 --> 00:20:02,230 ¡Cuánto has crecido! 336 00:20:02,260 --> 00:20:05,030 ¡Te has convertido en un joven hombre! Maşallah... 337 00:20:05,110 --> 00:20:06,640 ¿Qué hombre joven? 338 00:20:06,810 --> 00:20:08,410 Él es un hombre mayor. 339 00:20:08,480 --> 00:20:10,000 Es un hombre adulto. Ya casi cumple 40. 340 00:20:10,000 --> 00:20:12,950 Estás exagerando, mamá. ¿Por que no arrojas algo de tierra también? 341 00:20:13,090 --> 00:20:14,860 ¿Quién es Ud, a propósito? 342 00:20:14,860 --> 00:20:16,090 ¿La conozco? 343 00:20:16,240 --> 00:20:18,520 No, no nos conocemos. 344 00:20:19,030 --> 00:20:22,210 Yo soy Fatma, pero para Ud., soy Fatoş. 345 00:20:24,550 --> 00:20:26,580 Señora Afet, ¿de dónde es nuestra invitada? 346 00:20:26,580 --> 00:20:29,150 De Urfa, de Urfa. 347 00:20:29,150 --> 00:20:31,340 Soy amiga de Afet desde su juventud. 348 00:20:31,580 --> 00:20:34,630 Además, ella me quiere mucho y me llama su alma gemela. 349 00:20:34,630 --> 00:20:37,150 ¡Sí, mi alma gemela! 350 00:20:38,250 --> 00:20:41,810 Ella se quedará con nosotros por un tiempo. 351 00:20:41,810 --> 00:20:43,350 ¡Ella será una invitada! 352 00:20:43,930 --> 00:20:46,860 Suena como una orden, pero. 353 00:20:46,860 --> 00:20:50,550 Pero Afet insistió tanto que acepté. 354 00:20:50,550 --> 00:20:52,980 Insistí mucho, realmente mucho. 355 00:20:53,410 --> 00:20:56,960 Vamos, que nos preparen un café. Sentémonos. 356 00:20:58,780 --> 00:21:01,810 ¡Maşallah! ¡Maşallah! 357 00:21:02,170 --> 00:21:03,310 ¡Por favor! 358 00:21:26,440 --> 00:21:27,620 Sare querida. 359 00:21:28,210 --> 00:21:32,020 No has comido nada en todo el día, ¿te preparo algo? ¿Quieres? 360 00:21:33,960 --> 00:21:36,200 Entonces tomemos un té, ¿es posible? 361 00:21:42,090 --> 00:21:43,970 Ellos me dijeron... 362 00:21:45,450 --> 00:21:48,900 Te trajimos aquí para que seas amiga de Canfeza. 363 00:21:52,330 --> 00:21:54,580 Yo los respetaba. 364 00:21:56,220 --> 00:22:00,130 Me sentí agradecida por sacarme del orfanato. 365 00:22:05,010 --> 00:22:07,300 Me puse la ropa vieja de Canfeza. 366 00:22:07,990 --> 00:22:11,010 Me lo puse y hasta me alegré por ello. 367 00:22:11,090 --> 00:22:12,600 Siempre daba las gracias. 368 00:22:15,630 --> 00:22:18,050 Sare querida, no hagas esto. No hagas esto, por favor. 369 00:22:19,570 --> 00:22:21,930 ¡Sare! No hagas esto, por favor. 370 00:22:24,950 --> 00:22:27,360 Quizás mi madre lo sabía también. 371 00:22:28,440 --> 00:22:29,350 No lo sé. 372 00:22:29,810 --> 00:22:32,160 Tal vez mamá Maviş también lo sabía. 373 00:22:33,640 --> 00:22:37,230 Sare, por favor no estés tan molesta, por favor. 374 00:22:37,230 --> 00:22:40,430 Vamos y preguntemos, que nos digan todo como es. 375 00:22:42,110 --> 00:22:44,380 No, no quiero ir a esa casa. 376 00:22:46,040 --> 00:22:48,120 No quiero verlos a ninguno de ellos. 377 00:23:03,080 --> 00:23:04,930 ¿Cómo es esto? ¿Cómo es esto? 378 00:23:05,320 --> 00:23:06,890 ¡Esto no puede ser, cuñada! 379 00:23:06,890 --> 00:23:08,840 ¿Es cierto que no te quieren en casa? 380 00:23:08,840 --> 00:23:10,640 Juro que estoy en shock. 381 00:23:10,800 --> 00:23:12,730 Yo también me sorprendí cuando lo escuché. 382 00:23:12,770 --> 00:23:14,360 ¿Qué debería decir? Pero. 383 00:23:14,360 --> 00:23:17,710 Tienen razón, Ferman. Tienen razón, se acaban de casar. 384 00:23:17,710 --> 00:23:18,470 ¡Tienen razón! 385 00:23:18,470 --> 00:23:20,300 ¿Y esto qué tiene que ver? 386 00:23:20,380 --> 00:23:22,900 Ya la abrazaste como a tu chica hada. 387 00:23:22,900 --> 00:23:25,820 La considerabas tu hija, ¿es así? 388 00:23:25,960 --> 00:23:28,410 Mira, su hermana dijo que no quería. 389 00:23:28,540 --> 00:23:31,130 Canfeza no dijo eso, no dijo que no quería. 390 00:23:31,130 --> 00:23:33,610 Ella dijo: ¿Cómo podemos dejar a mamá Süreyya? 391 00:23:33,630 --> 00:23:35,840 ¡Ella dijo algo así! 392 00:23:36,030 --> 00:23:40,660 Sare dijo: Mi flor, nunca pueden estar solos. 393 00:23:40,960 --> 00:23:45,700 No se puede vivir una vida familiar porque también está Suzan con mamá Süreyya, y ella tiene razón. 394 00:23:45,700 --> 00:23:49,030 Mira, ¿puedo decir algo? Es culpa de Sare. 395 00:23:49,030 --> 00:23:53,890 Lo juro, escucha, con esos ojos envidiosos, ella puede convertir una persona en piedra. Te volverá loca. 396 00:23:53,910 --> 00:23:56,740 Ten cuidado con esa chica, ella cayó ante mis ojos. 397 00:23:56,740 --> 00:24:01,230 No, Ferman, no digas eso. La quiero mucho. Una chica dulce. 398 00:24:01,230 --> 00:24:05,290 Además, ninguna de las dos dijo nada malo. En realidad, nada. 399 00:24:05,400 --> 00:24:07,890 Te lo dije. Está bien. 400 00:24:07,940 --> 00:24:11,010 Este es un secreto que no debe contarse a nadie. 401 00:24:11,060 --> 00:24:11,760 Está bien. 402 00:24:11,760 --> 00:24:13,650 Bueno, bueno. Un secreto, querida. Bueno, no hay problema. 403 00:24:15,250 --> 00:24:17,080 Entonces te contaré un secreto también. 404 00:24:17,820 --> 00:24:18,820 ¿En serio? 405 00:24:18,840 --> 00:24:20,330 ¡Pero sólo entre nosotros! 406 00:24:43,830 --> 00:24:46,200 ¿Estás preocupado por mi mamá? Ella está bien. 407 00:24:49,140 --> 00:24:51,660 Mahir, quería preguntarte. 408 00:24:51,690 --> 00:24:54,050 Me perdí en el todo ésto - Te perdiste en todo eso. 409 00:24:55,120 --> 00:24:57,720 Solo enfócate en dormir, no hay de qué preocuparse. 410 00:24:57,940 --> 00:24:59,460 ¿Qué ha pasado? 411 00:24:59,460 --> 00:25:00,950 ¿Qué clase de secuestro de niños es éste? 412 00:25:00,950 --> 00:25:04,820 Nada especial, ya está todo resuelto, solo un pequeño malentendido. 413 00:25:05,330 --> 00:25:08,370 Debiste haberla invitado aquí para no dejarla sola. 414 00:25:08,760 --> 00:25:10,450 Se lo dije, no vino, ella no aceptó. 415 00:25:10,720 --> 00:25:11,760 ¿Por qué no vino? 416 00:25:11,810 --> 00:25:14,330 No sé, quizá dijiste algo. 417 00:25:15,030 --> 00:25:17,820 ¿Qué dices, Mahir? ¿Estás bien? No le dije nada, por supuesto. 418 00:25:22,180 --> 00:25:25,970 ¿Le diste las llaves de la tienda a mi abuelo? 419 00:25:26,090 --> 00:25:30,610 Sí, se las envié a través de la gente de papá al Sr. Ismail. 420 00:25:30,660 --> 00:25:32,450 Deben habérselas entregado. 421 00:25:32,810 --> 00:25:36,120 Se las habrías dejado tú. Pudiste habérselo dicho cara a cara. 422 00:25:36,120 --> 00:25:39,070 Decirle al hombre que cerraste la tienda. Es mi abuelo después de todo. 423 00:25:39,940 --> 00:25:40,870 ¿Y? 424 00:25:41,470 --> 00:25:44,210 No quiero hablar con tu abuelo, eso nos arruina el ánimo. 425 00:25:44,210 --> 00:25:46,350 ¿Por qué debería escribirle? La llamaré directamente. 426 00:25:47,410 --> 00:25:48,740 ¿A quién estás llamando en este momento? 427 00:25:48,930 --> 00:25:49,800 A Sare. 428 00:25:59,350 --> 00:26:00,860 Mahir, ¿por qué miras así? 429 00:26:01,810 --> 00:26:03,230 No es nada, Canfeza. 430 00:26:03,690 --> 00:26:06,580 Llama, llama. Llama a Sare. 431 00:26:06,860 --> 00:26:08,380 Llama a tu hermano, ¿de acuerdo? 432 00:26:08,380 --> 00:26:10,630 Llama a quien quieras. Incluso hasta la mañana. 433 00:26:10,630 --> 00:26:11,190 ¿Está bien? 434 00:26:11,190 --> 00:26:15,550 Mahir, sabes, me enteré en una semana que tengo una hermana y un hermano. 435 00:26:15,550 --> 00:26:18,520 - Estoy en shock, y tú estás enojado por eso. - ¿Sorprendida? 436 00:26:18,520 --> 00:26:19,930 ¡No estoy enojado porque estás sorprendida! 437 00:26:20,010 --> 00:26:21,430 ¡Estás enojado, Mahir! 438 00:26:21,430 --> 00:26:28,050 No me molesta que estés sorprendida, solo me molesta que tu padre nos esté causando todos estos problemas. 439 00:26:28,440 --> 00:26:29,240 ¿Está bien? 440 00:26:29,830 --> 00:26:32,440 Estoy enojado porque tengo razón, ¿de acuerdo? 441 00:26:32,480 --> 00:26:34,960 Porque no ves la verdad. 442 00:26:35,010 --> 00:26:37,640 Mahir, porque tengo problemas, muy grandes. 443 00:26:37,640 --> 00:26:38,930 ¿Puedo explicarlo? 444 00:26:41,840 --> 00:26:43,180 Quiero preguntarte algo. 445 00:26:44,430 --> 00:26:49,510 ¿Tienes un problema que te afecta únicamente a ti? 446 00:26:49,510 --> 00:26:54,660 Excepto el que tu papá nos colgó en la cabeza. Eso es diferente. 447 00:26:54,910 --> 00:26:58,360 ¿Tiene usted un problema que te compete específicamente o existe algún tipo de coerción? 448 00:26:58,360 --> 00:27:04,690 Mahir, si mi padre no fuera Kürşat Kilimci, sino un rico comerciante de alfombras,, ¿habrías reaccionado a mis problemas de la misma manera? ¿Con tanta indiferencia? 449 00:27:04,740 --> 00:27:07,690 ¡No dije que es nada insignificante! No lo tomé livianamente. 450 00:27:08,090 --> 00:27:11,830 Sólo digo que cuando tu padre está involucrado, especialmente tu padre. 451 00:27:12,660 --> 00:27:16,610 Estoy diciendo que no ves nada más. Simplemente estás ciega. 452 00:27:16,610 --> 00:27:17,920 Mahir, ¿el mismo tema otra vez? 453 00:27:17,920 --> 00:27:19,380 - ¿En serio? - ¡Sí, el mismo tema otra vez! 454 00:27:19,380 --> 00:27:21,220 Está bien, Mahir. Mi papá es una mala persona. 455 00:27:21,220 --> 00:27:26,770 Trató de casame a la fuerza, mi padre lleva un arma, es mafioso, un contrabandista, ¿verdad? 456 00:27:26,770 --> 00:27:28,640 ¡Bien hecho, te acuerdas! 457 00:27:28,840 --> 00:27:32,530 Mahir, ¿no me pediste perdón por esto? 458 00:27:32,530 --> 00:27:36,070 ...¿Recuerdo mal? No han pasado ni 24 horas. Si, lo recuerdo. 459 00:27:36,070 --> 00:27:40,850 Recuerdo por qué te pedí perdón. Personalmente, te pedí perdón porque cometí un error. 460 00:27:41,130 --> 00:27:45,560 ¿Pero qué tienen que ver las acciones de tu padre con esto? 461 00:27:45,580 --> 00:27:48,310 Mahir, no lo puedo creer. En un momento como este. 462 00:27:48,310 --> 00:27:51,280 En lugar de apoyarme y estar ahí para mí, estás empeorando las cosas. 463 00:27:51,310 --> 00:27:52,740 - ¿Lo estoy empeorando? - ¡Sí! 464 00:27:52,740 --> 00:27:57,570 En serio, ¿cómo puedes respaldarme? Tienes tantas cosas que hacer, que aún necesitas ver cómo está mi hermano, ¿verdad? 465 00:27:57,910 --> 00:27:59,300 Es verdad. 466 00:27:59,420 --> 00:28:00,470 ¡Tengo cosas que hacer! 467 00:28:00,470 --> 00:28:02,260 - Mahir, no me hables. - ¡No lo haré! 468 00:28:02,280 --> 00:28:03,350 ¡Canfeza memoriosa! 469 00:28:38,100 --> 00:28:40,340 Me estoy divorciando de Sevde, cuñada 470 00:28:43,010 --> 00:28:44,060 ¿Por qué? 471 00:28:44,230 --> 00:28:45,780 Es un secreto. 472 00:28:48,290 --> 00:28:54,370 Ferman, no me dijiste tu secreto, me dejaste caer tu bomba. 473 00:28:54,590 --> 00:28:59,230 ¡Allah! ¿Le dijiste a Sevde? Estaba molesta, ¿verdad? 474 00:28:59,230 --> 00:29:01,470 Le dije, le dije, hablamos aquí. 475 00:29:01,990 --> 00:29:05,250 Ella estaba molesta, por supuesto. Yo también estaba molesto, cuñada. 476 00:29:05,400 --> 00:29:07,210 Es difícil. 477 00:29:07,600 --> 00:29:08,550 ¿Sabes? 478 00:29:09,890 --> 00:29:13,810 Creo que Sevde quiere hacerme sufrir. 479 00:29:13,840 --> 00:29:18,930 Juro que dijo que quería el divorcio, ella desapareció, supuestamente se fue a Londres. 480 00:29:18,930 --> 00:29:20,130 ¡Eso es todo! 481 00:29:21,500 --> 00:29:22,690 Bueno, ¡eso es todo! 482 00:29:24,120 --> 00:29:26,600 Ferman querido, ¡por supuesto que tú lo sabes mejor! 483 00:29:27,510 --> 00:29:30,900 Quizás deberías pensarlo, el bebé nacerá. 484 00:29:30,900 --> 00:29:35,140 Sabemos como es Sevde. No te divorciarás así como así de la chica. 485 00:29:35,140 --> 00:29:37,140 Saldrán muchos problemas. 486 00:29:37,140 --> 00:29:40,570 ¡La situación con el niño me pone mucha presión! 487 00:29:40,970 --> 00:29:45,270 ¡Haré todo por él! Contrataré profesores o psicólogos. 488 00:29:45,370 --> 00:29:48,250 Asumiré la responsabilidad, pero. 489 00:29:48,790 --> 00:29:51,610 Cuñada, yo no amo a Sevda. 490 00:29:52,050 --> 00:29:53,820 O mejor dicho, la amo como persona. 491 00:29:53,820 --> 00:29:55,590 Ella se convirtió en compañera. 492 00:29:56,290 --> 00:29:59,810 Pero no pude enamorarme de ella, cuñada. Ya sabes cómo nos casamos. 493 00:30:01,080 --> 00:30:02,070 Lo sé. 494 00:30:03,680 --> 00:30:05,320 Lo sé, no es mucho. 495 00:30:05,860 --> 00:30:09,620 O mejor dicho, me siento responsable contigo. Al fin y al cabo, fue por nosotros. 496 00:30:09,620 --> 00:30:10,834 No, no, no lo sientas. Es así. 497 00:30:10,834 --> 00:30:12,830 Ya es cosa del pasado. 498 00:30:14,570 --> 00:30:16,050 Destino, ¿qué puedes hacer? 499 00:30:17,380 --> 00:30:19,720 Además, me siento como si acabara de nacer. 500 00:30:19,760 --> 00:30:20,670 Lo juro, escucha. 501 00:30:21,100 --> 00:30:25,110 Cuñada, aprendí sobre el amor verdadero gracias a Efsane. 502 00:30:25,650 --> 00:30:27,910 Dicen que es una mujer que trabaja en un club nocturno. 503 00:30:28,020 --> 00:30:31,270 Tiene un corazón tan hermoso, es una persona tan buena. Lo juro. 504 00:30:31,330 --> 00:30:34,240 ¿No lo sé? ¡Quiero mucho a esta chica! 505 00:30:34,240 --> 00:30:35,250 Ella es buena adivinando el futuro. 506 00:30:35,250 --> 00:30:36,130 ¿No es así? ¿No es así? 507 00:30:36,130 --> 00:30:36,840 ¡Sí! 508 00:30:36,840 --> 00:30:39,650 Si llega aquí algún día, quizás podamos tomar un café juntos. 509 00:30:39,650 --> 00:30:40,570 ¡Sí! 510 00:30:40,570 --> 00:30:41,190 ¿No es así? 511 00:30:42,150 --> 00:30:43,940 Entonces te diré algo. 512 00:30:44,320 --> 00:30:46,410 ¡Ferman! 513 00:30:46,410 --> 00:30:47,680 Vamos, ¿qué? 514 00:30:47,680 --> 00:30:49,320 Esto es lo que significa vivir conmigo. 515 00:30:52,530 --> 00:30:54,410 Afet Gül está viva, cuñada. 516 00:30:55,590 --> 00:30:56,820 ¿Es cierto? 517 00:30:56,970 --> 00:30:58,250 ¿Es cierto? 518 00:30:59,000 --> 00:31:00,560 Deberías ver lo grande que está. 519 00:31:00,730 --> 00:31:06,990 Que sea mi víctima. Allah la bendiga. ¡Maşallah! Estoy muy feliz, muy feliz. 520 00:31:47,160 --> 00:31:49,450 ¡Qué Allah no tome mi vida! ¡Me asustaste mucho! 521 00:31:50,800 --> 00:31:56,310 Afet, ¿querías tomar el teléfono y deshacerte de mí? 522 00:31:56,420 --> 00:31:58,030 ¿Crees que soy un idiota? 523 00:31:58,070 --> 00:31:59,410 ¿Crees que sólo está aquí? 524 00:31:59,410 --> 00:32:01,580 Hay copias por todas partes. 525 00:32:02,760 --> 00:32:08,560 Es tarde, necesito prepararme e ir de compras. 526 00:32:08,560 --> 00:32:09,760 ¿Qué compras? 527 00:32:10,350 --> 00:32:18,200 Vivo en una mansión y necesito comprar cosas de calidad. Dame dinero y las compraré. 528 00:32:22,940 --> 00:32:24,220 ¿Vienes conmigo? 529 00:32:27,840 --> 00:32:31,150 ¿Con qué cara te acercas todavía a ella? 530 00:32:31,150 --> 00:32:33,930 Por supuesto que lo haré, yo la crié. 531 00:32:33,930 --> 00:32:37,920 Así es, la criaste como a una sirviente. 532 00:32:37,920 --> 00:32:39,210 ¿Sra. le gustaría sentarte? 533 00:32:39,210 --> 00:32:45,010 Déjala, la tomaré y le dedicaré mi vida, porque ya hace tantos años que me he ido. 534 00:32:45,010 --> 00:32:47,010 ¿Te acordaste ahora que eres madre? 535 00:32:47,010 --> 00:32:50,360 ¿Dónde estabas cuando la dejaste en el orfanato cuando era un bebé? 536 00:32:50,360 --> 00:32:58,020 No me hagas enojar, tú no te hiciste responsable de nosotros, si lo hubieras hecho yo no hubiera dejado a mi hija. 537 00:32:58,020 --> 00:33:00,130 ¿Tal vez puedan discutir esto cuando estén más tranquilos? 538 00:33:00,130 --> 00:33:07,560 No te metas, Salih, no te metas. Yo me hice responsable de ella, tú la dejaste pequeña, y yo la tomé y la crié. 539 00:33:07,560 --> 00:33:09,620 Si no lo hubieras secuestrado, yo habría tomado a mi hijo y lo habría criado también. 540 00:33:09,620 --> 00:33:15,200 No mientas, eres un mentiroso, no nos querías. No nos querías. 541 00:33:15,200 --> 00:33:19,060 Dile a tu hija que no nos querías, que no te casaste conmigo. 542 00:33:19,060 --> 00:33:29,160 Tú mismo dices: «No quería casarme, pero les habría puesto un apellido a los niños. Si no te los hubieras llevado y desaparecido». 543 00:33:29,180 --> 00:33:30,090 ¿Desapareciste o no? 544 00:33:30,170 --> 00:33:36,870 ¿No querías casarte conmigo y se suponía que yo simplemente debía cuidarlos y criarlos? 545 00:33:36,870 --> 00:33:44,170 Eras un demonio entonces y lo eres ahora, no trates de poner tus pecados en mi. 546 00:33:45,170 --> 00:33:47,250 Levantate, hija. La hija es mía. 547 00:33:47,250 --> 00:33:48,280 ¿Qué estás haciendo? 548 00:33:48,280 --> 00:33:49,090 Suéltame. 549 00:33:49,140 --> 00:33:50,510 ¿Qué está haciendo, por favor? 550 00:33:57,570 --> 00:34:08,500 Mira, mi hija esta aquí. Vamos, dilo. Dile mirándola a los ojos. Que su madre era una prostituta. No pude ver por sus hijos, no eran adecuados para mi. 551 00:34:08,520 --> 00:34:09,890 ¡Basta! ¡Basta! 552 00:34:09,910 --> 00:34:16,230 Arréglalo en otro lado, aparentemente no es asunto mío. Han estado gritando en la casa de su hijo desde la mañana. 553 00:34:16,250 --> 00:34:21,020 Está bien. Quizás podamos discutirlo en otro momento. 554 00:34:21,510 --> 00:34:23,970 Está bien, lo siento, tienes razón, hija mía. 555 00:34:24,170 --> 00:34:25,450 Hija, ¿nos vamos? 556 00:34:26,040 --> 00:34:28,290 Tu hermano también está esperando, vamos. 557 00:34:28,290 --> 00:34:30,930 ¿Adónde llevas a la chica? ¿Adónde la llevas? 558 00:34:31,330 --> 00:34:36,925 Sare, hija, tu casa está junto a nosotros, lo sabes. Mavis está pidiendo por tí. Tu abuela está pidiendo por ti. Mira. 559 00:34:36,920 --> 00:34:40,525 Han estado preguntando por ti todo el día. Hablaremos en casa. Vamos hija mía, vamos. 560 00:34:40,560 --> 00:34:41,460 ¡No iré con Uds.! 561 00:34:42,520 --> 00:34:44,550 ¿No vienes? Tu casa está allí, hija mía... 562 00:34:44,690 --> 00:34:47,140 ¿Mi casa? Mi casa. 563 00:34:48,140 --> 00:34:50,780 La casa de mi padr biológico, donde crecí como huérfana, ¿verdad? 564 00:34:50,780 --> 00:34:51,890 Hija, pero... 565 00:34:51,920 --> 00:34:53,410 ¿Por qué me llama? 566 00:34:53,920 --> 00:34:55,140 ¿Su ropa necesita planchado? 567 00:34:55,140 --> 00:34:57,350 ¿Tal vez debería limpiar sus zapatos? ¿Es por eso que voy? 568 00:35:03,760 --> 00:35:06,480 Iré con mi madre, señor Kürşat. 569 00:35:23,240 --> 00:35:26,180 ¿Se amaban tanto? 570 00:35:26,180 --> 00:35:31,234 Sí, ellos se amaban mucho, tanto que hasta cuando el Sr. Kürşat se casó, no terminaron. 571 00:35:32,297 --> 00:35:40,205 Y tuvieron hijos. En ese momento, también nos enteramos. 572 00:35:40,450 --> 00:35:45,550 Mi señor Kürşat no podía aceptar Handan estaba trabajando en el club nocturno y la sacó de allí. 573 00:35:48,400 --> 00:35:56,360 Estamos en la misma situación, Maviş. Feroş también me sacó del club nocturno. Mi amor. 574 00:35:57,290 --> 00:36:01,050 Sí, así es como es. El amor ciega a la gente. 575 00:36:07,470 --> 00:36:13,420 Señora Gülizar, se lo dije, pero si se siente mal, quizás no debería hacerlo. 576 00:36:13,930 --> 00:36:18,620 No señora Maviş, me interesa, hable, hable. 577 00:36:20,560 --> 00:36:30,850 La gente estaba comentando y el difunto Kazim Ağa estaba en contra de esas cosas. 578 00:36:30,850 --> 00:36:36,342 Mi señor Kürşat no podía contra la palabra de su padre. 579 00:36:36,510 --> 00:36:42,057 Él la amaba mucho, pero no podía casarse con Handan y convertirla en la dueña de la casa. 580 00:36:42,160 --> 00:36:45,250 No pudo casarse ni siquiera cuando murió la señora Meryem. 581 00:36:45,670 --> 00:36:48,840 Y así vivió una vida con una compañía.... 582 00:37:09,690 --> 00:37:14,010 El señor Ozan ni siquiera tiene una multa de tránsito. Un clásico. Impecable. 583 00:37:18,120 --> 00:37:20,380 Esto me lo hace todavía más sospechoso, de todas maneras. 584 00:37:21,260 --> 00:37:22,050 Mahir. 585 00:37:22,160 --> 00:37:23,190 Entra, Salih. 586 00:37:25,840 --> 00:37:28,620 Trasladamos las cosas de Raşit Kara al archivo, hermano. 587 00:37:28,650 --> 00:37:30,130 Bueno, voy a echar un vistazo. 588 00:37:31,270 --> 00:37:34,510 Hijo ¿Qué pasamos ayer? 589 00:37:34,790 --> 00:37:36,570 Sare lloró toda la noche. 590 00:37:36,570 --> 00:37:40,820 Es normal, hombre. Un clásico. La película de Kürşat Klimci. Bienvenido. 591 00:37:42,980 --> 00:37:45,320 ¿Eso es todo? Vine solo a conversar. 592 00:37:45,320 --> 00:37:56,950 No hace falta, hermano, no hace falta. No quiero hablar de los absurdos asuntos de Kürşat, estoy harto de él. 593 00:37:56,950 --> 00:37:57,500 ¿En serio? 594 00:37:57,500 --> 00:37:58,170 En serio. 595 00:37:59,050 --> 00:38:07,690 Entiendo. Esto también me preocupa. Quería hablar, pero al parecer solo deberíamos hablar de tus problemas hermano, lo siento. 596 00:38:07,730 --> 00:38:08,400 ¿Qué estás diciendo, hombre? 597 00:38:08,582 --> 00:38:09,040 ¡Eyvallah!. 598 00:38:09,420 --> 00:38:12,380 ¿Salih? ¿Estás loco, hijo? Mira ésto. 599 00:38:15,330 --> 00:38:21,010 Salió el hermano Salih con la camiseta número 9 y entró Ferman con la número 10. 600 00:38:21,010 --> 00:38:22,010 Ven, tío, ven. 601 00:38:22,950 --> 00:38:25,310 Selam aleykum. Aleykum selam. 602 00:38:28,070 --> 00:38:28,950 Adelante. 603 00:38:30,520 --> 00:38:32,940 Sobrino, Sevde ha desaparecido. 604 00:38:33,420 --> 00:38:34,530 ¿Sevde ha desaparecido? 605 00:38:34,530 --> 00:38:40,680 Sí. Ella se fue diciendo que iba a Londres, pero Sila dijo que no estaba allí y que no sabía nada tampoco. 606 00:38:40,760 --> 00:38:41,740 ¿Qué estás diciendo, tío? 607 00:38:41,770 --> 00:38:42,640 ¿Dónde fue ésta mujer? 608 00:38:43,270 --> 00:38:44,480 Honestamente, no lo sé. 609 00:38:45,970 --> 00:38:57,640 ¿Sabes lo que estoy pensando? Yo le dije que me iba a divorciar de ella. Ella se molestó y eso. 610 00:38:57,890 --> 00:39:03,640 Quiero decir, no estoy entrando en pánico, Mahir, ¿entiendes? 611 00:39:03,960 --> 00:39:07,245 Está bien, no entres en pánico. Estás haciendo lo correcto. 612 00:39:07,240 --> 00:39:09,302 ¿Pero no estás siendo demasiado tranquilo? 613 00:39:09,440 --> 00:39:10,340 Todo esto es serio. 614 00:39:10,340 --> 00:39:14,200 Hijo, ella quiere darme una lección ¿no conoces a Sevde? 615 00:39:14,200 --> 00:39:16,937 Quien sabe dónde ella enterró su cabeza en la arena. Donde está escondida. 616 00:39:16,937 --> 00:39:18,810 En que agujero está esperando que yo la saque. 617 00:39:18,810 --> 00:39:21,450 ¿Qué estás diciendo? Esa mujer saldrá de ese agujero. 618 00:39:21,880 --> 00:39:25,320 Por supuesto sobrino, ¿la encontrarás, verdad? 619 00:39:25,350 --> 00:39:27,320 Echaré un vistazo, tío. Veremos. 620 00:39:27,820 --> 00:39:32,930 Necesito encontrar a Sevde urgentemente, tengo que divorciarme. Conozco estas situaciones. 621 00:39:33,010 --> 00:39:37,370 No quiero volver atrás en mi decisión. Tengo confianza en mí mismo. 622 00:39:37,710 --> 00:39:39,530 Lo sé, no te preocupes. 623 00:39:40,050 --> 00:39:42,820 Allah te bendiga. Mi sobrino león. 624 00:39:48,920 --> 00:39:53,700 Cordero, dijiste que la madre de Sare la traería, pero ella no está aquí. 625 00:39:53,750 --> 00:39:57,190 Vendrán, abuela, Salih escribió por la mañana que vendrían. 626 00:39:57,190 --> 00:40:01,110 Ozan tampoco está aquí, estamos esperando en vano. 627 00:40:01,110 --> 00:40:04,190 Los sirvientes le informaron que él también vendría. 628 00:40:07,430 --> 00:40:09,170 ¿Qué te pasa, cariño? 629 00:40:11,160 --> 00:40:12,100 Nada. 630 00:40:12,630 --> 00:40:13,770 ¿Es Mahir? 631 00:40:15,080 --> 00:40:17,600 Ayer vi que se fue muy enojado. 632 00:40:17,600 --> 00:40:21,780 No sólo ayer, llevamos ya varios días discutiendo mucho. 633 00:40:21,780 --> 00:40:24,090 ¿Por qué no se llevan bien, hija? 634 00:40:25,500 --> 00:40:29,210 Mahir está obsesionado con mi padre, no entiendo qué quiere. 635 00:40:29,210 --> 00:40:34,070 ¿Estará feliz si saco a papá de mi vida? 636 00:40:35,600 --> 00:40:36,940 ¡Ah, Kürşat! 637 00:40:36,940 --> 00:40:46,950 Te pedí que pararas, te dije que le harías daño a Cafenza. Todo se amontonó. 638 00:40:47,530 --> 00:40:53,410 No solo papá. También se obsesionó con Ozan y decidió investigarlo. 639 00:40:53,750 --> 00:40:56,490 Vió la habitación ayer... 640 00:40:57,410 --> 00:40:59,060 ¿Qué habitación es ésta, hija? 641 00:40:59,130 --> 00:41:06,420 Una habitación con fotos, fotos de una chica bastante extraña. Insistió en que me alejara de él. 642 00:41:09,220 --> 00:41:14,440 Mahir no diría algo así sin más. ¿Qué vio? 643 00:41:15,090 --> 00:41:22,620 No sé, exagera, quizá sea por ser policía. Le preocupa que cuide de mi familia. 644 00:41:22,980 --> 00:41:25,640 ¿Tal vez podrías subir y echar un vistazo? 645 00:41:26,700 --> 00:41:27,720 ¿Ahora? 646 00:41:27,760 --> 00:41:35,200 Sí, hija, mira lo que Mahir vio allí mientras no había nadie. 647 00:42:11,850 --> 00:42:15,050 Enfermo mental, mantuvo todo relacionado con mi padre. 648 00:42:44,120 --> 00:42:46,480 ¿Para qué caja fuerte son estas llaves? 649 00:42:56,410 --> 00:42:57,770 ¡Me pregunto en qué habitación! 650 00:43:50,340 --> 00:43:52,740 ¡¿Dónde están las extrañas fotos de la chica?! 651 00:44:02,390 --> 00:44:06,490 Necesitamos averiguar qué sucursal bancaria es, ¿de acuerdo? 652 00:44:06,940 --> 00:44:14,350 Tengo el número y el nombre del banco, Raşit Kara o Mehmet Yilmaz, investiga, ¿de acuerdo? 653 00:44:14,420 --> 00:44:15,610 Está bien, Comisario Jefe. 654 00:44:16,250 --> 00:44:17,900 Vamos, estoy esperando saber noticias tuyas. 655 00:44:17,940 --> 00:44:19,690 No se preocupe, puedo solucionarlo en un par de horas. 656 00:44:19,690 --> 00:44:29,290 Está bien. Adelante. 657 00:44:39,980 --> 00:44:44,540 Memuzhan Delisi. ¿Quién sabe qué clase de cintas son estas? 658 00:44:55,390 --> 00:44:57,640 ¿¡Operación de contrabando de armas por cuántas noches?! 659 00:45:06,980 --> 00:45:08,080 ¡¿Quién es?! 660 00:45:17,740 --> 00:45:19,730 Recuerdos de Estambul con papá. 661 00:45:23,810 --> 00:45:25,400 ¿Es esta la familia de Raşit? 662 00:45:27,900 --> 00:45:31,530 Este no es Selim. 663 00:45:36,340 --> 00:45:40,950 El hombre es como una Matryoshka, algo nuevo todo el tiempo... 664 00:45:45,920 --> 00:45:48,300 Estaba buscando el baño. 665 00:45:48,940 --> 00:45:50,530 La puerta está cerca. 666 00:45:51,110 --> 00:45:56,350 Tú hermano es un loco, te digo, aléjate de él, está loco. 667 00:46:00,350 --> 00:46:02,060 ¿Estás entrando en pánico? 668 00:46:02,220 --> 00:46:04,220 No, no entré en pánico. 669 00:46:04,720 --> 00:46:09,640 Tienes razón, aparecí de repente. 670 00:46:12,300 --> 00:46:14,180 ¿Tú tomaste estas fotos? 671 00:46:14,220 --> 00:46:22,500 Sí, tomo fotografías en mi tiempo libre, es beneficioso, como terapia, luego las imprimo. 672 00:46:23,160 --> 00:46:24,540 Hermosas fotos. 673 00:46:24,800 --> 00:46:26,080 Gracias. 674 00:46:27,180 --> 00:46:29,390 Dijiste que veríamos a Sare. 675 00:46:29,780 --> 00:46:31,030 Sí. 676 00:46:31,240 --> 00:46:32,180 ¿Ella viene aquí? 677 00:46:32,580 --> 00:46:35,480 Sí, tu madre la recogió de la casa de Salih en la mañana. 678 00:46:35,690 --> 00:46:36,740 ¿Mi madre? 679 00:46:36,830 --> 00:46:38,420 Si, ¿no lo sabías? 680 00:46:39,860 --> 00:46:46,170 No, últimamente ella misma se encarga de todo. 681 00:46:52,300 --> 00:46:55,470 Afet, ¿cómo me veo, chica? Mira. 682 00:46:57,340 --> 00:47:01,540 Te volviste como el shah. ¿Pagaste tanto dinero por esto? 683 00:47:02,330 --> 00:47:08,110 Sé un poco más educada, sé una dama, por favor. 684 00:47:08,250 --> 00:47:10,040 No te corresponde a ti enseñarme. 685 00:47:11,180 --> 00:47:15,500 Es demasiado tarde, morirás así. 686 00:47:15,590 --> 00:47:17,790 Entiendo. ¿Cuándo te vas? 687 00:47:17,790 --> 00:47:19,440 No me iré, me quedaré. 688 00:47:20,660 --> 00:47:25,990 Mira te daré todo el dinero que quieras, solo vete, por favor. 689 00:47:26,440 --> 00:47:32,970 Asaf sigue preguntando: ¿Por qué estás aquí?, ¿Cuánto tiempo estarás aquí? 690 00:47:33,010 --> 00:47:35,570 Hasta que muera, destino. 691 00:47:35,610 --> 00:47:42,020 No hay fuerza ni poder. No puedes quedarte en esta casa. Voy a tener problemas. 692 00:47:42,490 --> 00:47:46,860 Tienes problemas más importantes, no me voy a ningún lado. 693 00:47:49,210 --> 00:47:51,840 ¿A quién y de dónde esta casa? 694 00:47:51,850 --> 00:47:53,420 Esta es la casa de mi hijo. 695 00:47:53,800 --> 00:47:56,430 ¿Acabas de recordar que tienes un hijo? 696 00:47:56,480 --> 00:47:58,720 ¿Dónde has estado durante 40 años, mujer? 697 00:47:59,870 --> 00:48:03,660 Ni siquiera miraste a Ferman. 698 00:48:03,740 --> 00:48:06,460 Tú miraste por él, aún como madre. 699 00:48:06,930 --> 00:48:09,370 Él siempre vivió con aceite en una mano y miel enla otra. 700 00:48:09,770 --> 00:48:13,680 Genial, ¿entonces por qué viniste? 701 00:48:13,950 --> 00:48:17,600 ¿Qué pasa si le dices a Ferman que eres su madre? 702 00:48:19,610 --> 00:48:21,410 ¿Por qué estáis arruinando nuestra paz? 703 00:48:21,490 --> 00:48:24,210 ¿No piensas en tu hijo? 704 00:48:24,470 --> 00:48:33,070 Allah me creó así. No tengo instinto maternal, pero eso no significa que no quiera a Ferman. Lo quiero mucho. 705 00:48:33,160 --> 00:48:39,260 Si lo amas y le deseas lo mejor, entonces déjalo. 706 00:48:40,380 --> 00:48:44,510 No me iré, Afet, esta es mi última palabra. Basta. 707 00:48:45,020 --> 00:48:50,570 ¡Ya es suficiente! 708 00:49:01,400 --> 00:49:03,180 ¿Entonces tenías una tienda? 709 00:49:03,730 --> 00:49:12,490 Su esposo la abrió. ¡Maşallah! Mahir nunca le niega nada a Canfeza. 710 00:49:12,800 --> 00:49:14,880 Excelente, me alegro mucho. 711 00:49:16,700 --> 00:49:21,480 No me malinterpretes, por lo que he visto de Mahir... 712 00:49:22,440 --> 00:49:23,550 ¿Cómo puedo decirlo...? 713 00:49:24,360 --> 00:49:30,820 ¿No está él preocupándose demasiado por ti? 714 00:49:30,820 --> 00:49:44,850 Esto es valioso, por supuesto, pero estas personas no quieren una carrera para su esposa. Abren negocios, por supuesto, pero solo para tenerla delante de sus ojos. 715 00:49:44,850 --> 00:49:46,110 No, no hay nada de eso. 716 00:49:46,110 --> 00:49:48,560 No, Mahir no es así, yo quería abrir la tienda. 717 00:49:48,560 --> 00:49:51,310 Genial, me alegro. 718 00:49:54,550 --> 00:49:58,470 Un pequeño sueño frente a tu talento, por supuesto. 719 00:49:59,040 --> 00:50:01,200 ¿Un pequeño sueño, hijo? 720 00:50:01,670 --> 00:50:04,290 Ella tenía su propio negocio, era hermoso. 721 00:50:04,810 --> 00:50:09,390 Siempre hablas en pasado. ¿Ahora no tienes el negocio? 722 00:50:10,720 --> 00:50:11,880 Lo cerré. 723 00:50:13,450 --> 00:50:14,300 ¿Por qué? 724 00:50:14,900 --> 00:50:16,990 Olvídalo. Es una larga historia. 725 00:50:17,670 --> 00:50:18,650 Comprendido. 726 00:50:20,310 --> 00:50:23,030 ¿Cómo planeas continuar? 727 00:50:23,910 --> 00:50:26,190 Encontraré un nuevo lugar. 728 00:50:26,190 --> 00:50:30,790 Pero nos mudamos a una nueva casa, así que no quiero crearle nuevos problemas a Mahir. 729 00:50:34,630 --> 00:50:37,460 Eres la hija del mismísimo Kürşat Kilimci. 730 00:50:37,790 --> 00:50:39,410 ¿Tu padre no te apoyará? 731 00:50:39,770 --> 00:50:42,450 Mahir no querrá que trabaje con el dinero de mi padre. 732 00:50:43,730 --> 00:50:44,840 Duro. 733 00:50:44,970 --> 00:50:46,540 Por supuesto que no querrá. 734 00:50:47,060 --> 00:50:50,710 ¿Quién querría traer el dinero del asesino de su padre en su casa? 735 00:50:51,030 --> 00:50:53,470 Por supuesto que tiene razón. 736 00:50:53,470 --> 00:50:56,380 A veces lo ignoro. Lo siento. 737 00:50:56,780 --> 00:50:57,870 Me olvidé. 738 00:51:01,940 --> 00:51:04,070 Y Sare aún no ha llegado. 739 00:51:15,820 --> 00:51:17,960 ¿Quién es esta mujer? ¿Quiénes son estos niños? 740 00:51:18,030 --> 00:51:19,300 ¿Quiénes son? 741 00:51:22,090 --> 00:51:23,110 Adelante. 742 00:51:25,660 --> 00:51:27,410 Comisario jefe: Encontré la caja de seguridad. 743 00:51:27,490 --> 00:51:28,260 Bien. 744 00:51:28,260 --> 00:51:30,820 Está en la sucursal bancaria Üsküdar, a nombre de Mehmet Yilmaz. 745 00:51:31,190 --> 00:51:32,220 ¿De mi padre? 746 00:51:32,220 --> 00:51:33,010 Sí. 747 00:51:33,010 --> 00:51:36,030 Cuando me enteré que era de su padre, pregunté si su hijo podía abrirlo. 748 00:51:36,090 --> 00:51:39,550 Como era una caja de seguridad vieja, de 20 años de antigüedad, pidieron unos documentos. 749 00:51:40,260 --> 00:51:41,220 Todo está aquí. 750 00:51:41,530 --> 00:51:43,420 Lo has recopilado todo. ¡Bien hecho! 751 00:51:46,260 --> 00:51:48,590 Está bien, Mustafa. Puedes irte. Gracias. 752 00:51:56,850 --> 00:51:58,900 Una caja cerrada en Estambul. 753 00:52:03,300 --> 00:52:04,900 También pertenece a papá. 754 00:52:09,740 --> 00:52:11,510 ¿Qué guardabas en esa caja? 755 00:52:16,740 --> 00:52:18,290 Adelante. ¿Qué más? 756 00:52:24,260 --> 00:52:25,320 Muy hermoso. 757 00:52:26,440 --> 00:52:28,830 Canfeza, tienes mucho talento. 758 00:52:30,270 --> 00:52:32,570 ¿Puedes pintar sobre telas? 759 00:52:32,590 --> 00:52:33,510 Por supuesto. 760 00:52:35,400 --> 00:52:36,540 Te diré algo. 761 00:52:37,580 --> 00:52:42,590 Sería feliz si tuviera una artista como tú trabajando en mi empresa. 762 00:52:43,340 --> 00:52:48,440 Es cierto, no quiero molestar a Mahir. Y menos en estos momentos. 763 00:52:50,330 --> 00:52:52,610 Creo que mamá y Sare llegaron. 764 00:53:03,380 --> 00:53:04,900 Sare, hija. 765 00:53:12,630 --> 00:53:14,050 Bienvenidas. 766 00:53:14,450 --> 00:53:15,770 Te estábamos esperando. 767 00:53:15,770 --> 00:53:17,770 Salih dijo que vendrías aquí. 768 00:53:20,840 --> 00:53:21,950 ¿Se sientan? 769 00:53:36,510 --> 00:53:37,520 ¿Estás bien? 770 00:53:39,960 --> 00:53:41,640 ¿Cómo puedo estar bien? 771 00:53:44,580 --> 00:53:46,830 Nosotros también quedamos muy sorprendidos, hija. 772 00:53:47,470 --> 00:53:49,040 ¿Ud. tampoco lo sabía, abuela? 773 00:53:49,040 --> 00:53:53,470 No lo sabía. Si lo hubiera sabido, ¿te lo habría ocultado? 774 00:53:54,980 --> 00:53:56,050 Sare. 775 00:53:56,390 --> 00:53:59,070 Estamos realmente molestas por lo que está sucediendo. 776 00:53:59,100 --> 00:54:01,010 ¿De qué estás molesta, Canfeza? 777 00:54:02,110 --> 00:54:04,910 ¿Porque tu padre tiene una hija? 778 00:54:05,330 --> 00:54:07,780 No necesito al Sr. Kürşat. Que siga siendo tuyo. 779 00:54:08,780 --> 00:54:10,500 ¿Qué estás diciendo, Sare? 780 00:54:10,800 --> 00:54:11,880 Hija. 781 00:54:12,010 --> 00:54:14,590 Canfeza está molesta porque te ama. 782 00:54:15,050 --> 00:54:17,000 Por la injusticia que te hicieron... 783 00:54:17,000 --> 00:54:19,000 ¿Estás muy molesta por Sare? 784 00:54:19,330 --> 00:54:23,270 ¿Qué pasa si te molestas? ¿Qué cambia? 785 00:54:23,960 --> 00:54:26,260 Mamá, mejor no interfieras. 786 00:54:26,260 --> 00:54:28,260 Tú mejor no interfieras. 787 00:54:31,010 --> 00:54:32,870 Hicieron de mi hija una sirvienta. 788 00:54:32,900 --> 00:54:34,870 Y la trataron como quisieron. 789 00:54:34,870 --> 00:54:38,070 Y luego dicen que lo sienten... 790 00:54:38,070 --> 00:54:40,310 Solo terminen con esta tontería. 791 00:54:40,310 --> 00:54:42,440 Mujer. ¡Mujer! 792 00:54:42,650 --> 00:54:44,420 ¡Aléjate un poco! 793 00:54:44,580 --> 00:54:47,660 Estos niños son así por tu culpa. 794 00:54:47,660 --> 00:54:51,080 ¿En serio, mamá Ezra? 795 00:54:51,740 --> 00:54:54,180 Di a luz dos hijos para su hijo. 796 00:54:54,180 --> 00:54:59,190 Pero ni Ud. ni su marido me consideraron digna de su hijo. 797 00:54:59,500 --> 00:55:03,540 Ahora la pondré frente a mi y pensará en ésto. 798 00:55:04,800 --> 00:55:07,670 Todos ustedes son los culpables de la condición de esta niña. 799 00:55:07,740 --> 00:55:09,380 No es mi culpa. 800 00:55:09,380 --> 00:55:11,540 Siempre consideré a Sare mi hermana. 801 00:55:11,540 --> 00:55:13,890 Tanto mi abuela como yo nunca la tratamos como alguien de afuera. 802 00:55:14,010 --> 00:55:14,940 ¿Si? 803 00:55:15,780 --> 00:55:17,050 ¿Fue así? 804 00:55:17,370 --> 00:55:19,070 ¿Fuimos tratadas por igual? 805 00:55:19,620 --> 00:55:23,080 Entonces ¿por qué me puse tus zapatos viejos? 806 00:55:25,160 --> 00:55:28,200 ¿Por qué tú eras la princesa en la casa y yo la sirvienta? 807 00:55:28,960 --> 00:55:30,900 Sare, estás diciendo tonterías. 808 00:55:31,080 --> 00:55:32,300 No hablo tonterías. 809 00:55:32,300 --> 00:55:34,100 Sare, por favor no le hagas eso Canfeza. 810 00:55:34,100 --> 00:55:36,700 Sare, ¿de qué estás hablando? 811 00:55:37,310 --> 00:55:40,100 No te di esas ropas porque eran viejas. 812 00:55:40,100 --> 00:55:44,840 Si me compraban algo y te gustaba, te lo daba. Incluso recuerdo que me lo quitaba yo misma y te lo daba. 813 00:55:45,330 --> 00:55:48,730 Gracias por tu amabilidad, Canfeza. 814 00:55:49,550 --> 00:55:51,890 Sare, realmente hablas muy extraño. 815 00:55:52,050 --> 00:55:56,010 Canfeza, acepta que crecimos en condiciones desiguales. 816 00:55:56,010 --> 00:56:01,150 No importaba lo cariñoso que fuera el señor Kürşat, tú eras su única hija. 817 00:56:01,440 --> 00:56:03,630 Me trajo a esa casa para ser un juguete. 818 00:56:03,870 --> 00:56:06,140 Sare, estás equivocada. No. 819 00:56:06,190 --> 00:56:10,970 Recuerdo muy bien el primer día que llegué a esa casa. 820 00:56:12,440 --> 00:56:18,010 Tu padre dijo: "Estás llorando por Elizabeth, aquí tienes una nueva amiga". 821 00:56:18,400 --> 00:56:22,610 Y me dijo a mi, que así crecería. 822 00:56:23,000 --> 00:56:26,480 Fue como si me encontrara en el mercado como una muñeca. 823 00:56:26,480 --> 00:56:29,150 Y te lo dió para entretenerte. 824 00:56:30,710 --> 00:56:33,970 Hija, estás equivocada. 825 00:56:36,520 --> 00:56:37,820 Sare, sí. 826 00:56:37,820 --> 00:56:40,780 Eres realmente injusto con nosotros. Piensa con racionalidad. 827 00:56:40,820 --> 00:56:42,830 ¿Tiene sentido? 828 00:56:43,390 --> 00:56:44,930 Pienso racionalmente. 829 00:56:44,930 --> 00:56:49,340 ¿Me ves y me enseñas? ¿Te convertiste en hermana mayor, Canfeza? 830 00:56:49,390 --> 00:56:52,060 Pienso racionalmente. 831 00:56:56,080 --> 00:56:58,420 ¿Quién te lavó el cerebro? 832 00:57:00,510 --> 00:57:04,550 Hija, no hicimos distinción entre ti y Canfeza. 833 00:57:04,790 --> 00:57:07,250 Abuela, Ud. ni siquiera hable de eso. 834 00:57:07,290 --> 00:57:08,920 Al menos Ud. no lo haga. 835 00:57:09,480 --> 00:57:14,950 Si le dan a Canfeza tan solo una bofetada en la cara, será una montaña allí. 836 00:57:14,950 --> 00:57:19,970 Si tan solo un cabello suyo es dañado, su alma dolerá. 837 00:57:20,260 --> 00:57:24,870 Para robar a Canfeza de la boda, me puse ese vestido de novia. 838 00:57:25,820 --> 00:57:28,440 Me arrojó frente al señor Kürşat. 839 00:57:28,820 --> 00:57:30,870 Dime ¿dónde está Canfeza? 840 00:57:30,870 --> 00:57:32,000 No lo sé. 841 00:57:33,400 --> 00:57:35,060 Ven aquí. 842 00:57:35,060 --> 00:57:37,430 Tus lágrimas no te salvarán de mis manos. 843 00:57:37,620 --> 00:57:41,060 O hablas o te mato aquí. 844 00:57:41,060 --> 00:57:42,930 Dime dónde está Canfeza. 845 00:57:43,450 --> 00:57:46,900 Me dieron una paliza allí. ¿Ud. que hizo? 846 00:57:46,970 --> 00:57:48,010 ¿Qué hizo? 847 00:57:48,190 --> 00:57:50,700 ¿Qué hizo excepto mirar? 848 00:57:50,700 --> 00:57:53,060 Sare, estábien. Cálmate. 849 00:57:54,050 --> 00:57:56,510 Están tratando de encontrar una solución. 850 00:57:56,510 --> 00:57:57,670 Vinimos a ser constructivos. 851 00:57:57,670 --> 00:58:00,380 Que no vengan. Que no venga nadie. 852 00:58:00,940 --> 00:58:02,780 Que queden algunas ruinas rotas. 853 00:58:03,300 --> 00:58:05,300 Porque algunas cosas no se pueden reparar. 854 00:58:07,010 --> 00:58:09,480 Abuela, vámonos. No nos lastimemos más. 855 00:58:09,480 --> 00:58:11,190 Vamos, hija. 856 00:58:11,230 --> 00:58:13,170 Las llevaré. 857 00:58:13,170 --> 00:58:16,760 No es necesario, hijo. Hay un hombre esperando en la puerta. 858 00:58:16,760 --> 00:58:18,580 Entonces las acompañaré allí. 859 00:58:41,300 --> 00:58:42,510 ¿Dónde esta? 860 00:58:59,980 --> 00:59:02,280 La gran Yöruk estaba muy enojada por la mañana. 861 00:59:03,960 --> 00:59:06,000 Ella no llamará por su terquedad. 862 00:59:09,950 --> 00:59:11,490 Tendrás que llamar de nuevo. 863 00:59:11,960 --> 00:59:12,940 Por supuesto. 864 00:59:15,680 --> 00:59:20,670 Por lo que vi, Mahir es demasiado protector contigo. 865 00:59:20,670 --> 00:59:27,570 Se preocupa mucho por ti. Por un lado, es bueno, te valora. Pero esas personas no quieren que sus esposas tengan una carrera. 866 00:59:27,570 --> 00:59:33,540 Abrirán una tienda para complacer a la esposa, pero la razón principal es darle visibilidad. ¿No lo tienes? 867 00:59:43,720 --> 00:59:44,960 Estoy escuchando, Mahir. 868 00:59:44,960 --> 00:59:46,640 ¿Cómo está, señora Canfeza? 869 00:59:46,640 --> 00:59:47,510 Estoy bien. 870 00:59:50,030 --> 00:59:51,700 Y estoy bien, gracias. 871 00:59:52,390 --> 00:59:53,970 ¿Qué estás haciendo? ¿Dónde estás? 872 00:59:54,400 --> 00:59:57,150 En casa, ¿por qué esta es tu primera pregunta? 873 00:59:57,470 --> 00:59:59,750 Esa no fue la primera pregunta, Canfeza. 874 00:59:59,890 --> 01:00:03,710 No entiendo, ¿qué quieres? ¿Que rinda cuentas de cada paso que doy? 875 01:00:04,960 --> 01:00:07,430 ¿Tu enojo todavía está ahí? 876 01:00:07,430 --> 01:00:08,960 No, no pasó. 877 01:00:09,530 --> 01:00:10,950 ¿Lo haremos de esta manera? 878 01:00:10,950 --> 01:00:14,700 Haznos un delicioso manti con tus hermosas manos. 879 01:00:14,780 --> 01:00:17,770 Luego nos sentaremos y comeremos juntos. 880 01:00:17,940 --> 01:00:20,850 Vamos a romper el hielo. ¿Qué dices? 881 01:00:21,550 --> 01:00:22,580 ¿Manti? 882 01:00:24,490 --> 01:00:27,670 Podría ser algo más. Al menos algo de la cocina turca. 883 01:00:27,670 --> 01:00:30,300 Sólo pensé que te haría distraer un poco. 884 01:00:30,390 --> 01:00:32,210 ¿Este es el papel que me asignaste? 885 01:00:32,620 --> 01:00:35,760 Yo cocinaré para ti, escucha lo que dices. 886 01:00:35,760 --> 01:00:37,260 Ya que la tienda está cerrada. 887 01:00:37,260 --> 01:00:40,300 Me sentaré desemplead en casa y cocinaré para ti. 888 01:00:40,320 --> 01:00:43,780 Canfeza, para. ¿Comó llegamos del manti a aquí, querida? 889 01:00:44,380 --> 01:00:48,860 ¿Buscas otra razón por lo que enojarte además de tu padre? ¿O solo soy yo? 890 01:00:49,450 --> 01:00:53,910 Bueno, Mahir. No quiero pelear. No quiero cocinar hoy. Cenaré en algún sitio. 891 01:00:54,200 --> 01:00:55,800 Bueno, Canfeza, cena. 892 01:00:58,950 --> 01:01:02,190 Estoy tratando de hacer la paz en medio de tantas cosas. 893 01:01:10,360 --> 01:01:11,580 Mahir, no puedes cortar el teléfono en mi cara. 894 01:01:11,580 --> 01:01:13,950 Canfeza, realmente no quiero hablar. Está bien. 895 01:01:19,620 --> 01:01:20,980 Ya verás. 896 01:01:24,470 --> 01:01:26,680 Ahora come con una mano y escúchame con la otra. 897 01:01:28,760 --> 01:01:30,130 Eso también te lo daré. 898 01:01:31,470 --> 01:01:33,010 Fui con Mahir. 899 01:01:33,010 --> 01:01:36,430 ¡Qué problemas le causamos al comisario jefe! Bueno, Sevde... 900 01:01:36,890 --> 01:01:41,030 Como sea. Él me ayudará a encontrar a Sevda, gracias a él. 901 01:01:41,510 --> 01:01:45,160 Y cuando la encuentre, inmediatamente empezaré a tramitar el divorcio. 902 01:01:45,900 --> 01:01:47,590 ¿Y luego? 903 01:01:47,720 --> 01:01:49,650 Luego nos casaremos. 904 01:01:50,230 --> 01:01:51,640 Lo juro, Efsane. 905 01:01:52,200 --> 01:01:54,880 Me siento mal estando lejos de ti. 906 01:01:54,930 --> 01:01:57,940 Soy como un motor de cmbustión interna, me estoy quemando, chica. 907 01:01:58,150 --> 01:01:59,780 Fero querido. 908 01:01:59,900 --> 01:02:01,090 Tú come. 909 01:02:01,090 --> 01:02:02,630 Que tu alma encuentre la paz. 910 01:02:02,630 --> 01:02:05,190 Tú comes. Come. 911 01:02:07,980 --> 01:02:10,610 Sinvergüenzas, sinvergüenzas. 912 01:02:10,870 --> 01:02:12,850 Abuela, realmente no hicimos nada. 913 01:02:12,870 --> 01:02:13,990 Tú te vas adentro. 914 01:02:15,070 --> 01:02:19,700 Mira, este no es lugar para una cita de amor prohibido. 915 01:02:19,930 --> 01:02:23,230 No quiero tal desgracia bajo el techo de mi casa. 916 01:02:23,230 --> 01:02:24,970 Abuela, nos entendió mal. 917 01:02:24,970 --> 01:02:26,970 Estamos enamorados simplemente. 918 01:02:26,970 --> 01:02:29,260 Solo estábamos sentados aquí hablando. 919 01:02:29,260 --> 01:02:33,020 No puede sentarse aquí, Sr. y hablar. ¡No está permitido en esta casa! 920 01:02:33,090 --> 01:02:36,590 Está bien, tiene razón. ¿Qué hace Efsane aquí? 921 01:02:36,590 --> 01:02:37,990 Vamos, Efsane. 922 01:02:37,990 --> 01:02:41,420 ¿Adónde vas? Me confiaron a esta chica. 923 01:02:41,630 --> 01:02:43,530 ¿Cómo vas a llevártela así? 924 01:02:43,590 --> 01:02:44,670 Abuela. 925 01:02:44,710 --> 01:02:50,730 Ud. protegió a Efsane, cuida de ella y del niño. Que Allah esté complacido con Ud.. 926 01:02:50,730 --> 01:02:52,470 Pero la hospitalidad no dura para siempre. 927 01:02:52,470 --> 01:02:54,860 Le alquilaré una casa. ¡Vamos, Efsane! 928 01:02:55,390 --> 01:02:56,980 No, Ferman, no iré. 929 01:02:57,600 --> 01:02:59,490 ¿Cómo que no irás, chica? ¿Qué estás diciendo? 930 01:02:59,690 --> 01:03:00,960 No iré, Ferman. 931 01:03:01,070 --> 01:03:04,780 No desobedeceré a mi abuela. Lo que ella diga, sucederá. 932 01:03:05,250 --> 01:03:06,360 Ya has oído lo que tengo que decir. 933 01:03:06,470 --> 01:03:08,180 Y ya lo he dicho todo. 934 01:03:08,380 --> 01:03:10,100 Eres un hombre casado. 935 01:03:10,200 --> 01:03:14,470 Esta chica solo sale de casa vestida de novia. ¡Fuera de aquí! 936 01:03:14,590 --> 01:03:16,600 Y que nunca más te vuelva a ver. ¡Vete! 937 01:03:17,250 --> 01:03:19,510 Efsane, ¿esta mujer te hechizó? 938 01:03:19,510 --> 01:03:22,650 Mírame, burro. 939 01:03:23,240 --> 01:03:25,060 Efsane, vendré por ti. No te preocupes. 940 01:03:25,060 --> 01:03:28,770 Simplemente ven y recibe un golpe con el bastón en tu cabeza. 941 01:03:28,770 --> 01:03:32,040 Cuando caigas al suelo la suciedad te llegará también a ti. ¡Maldito seas! ¡Sal de aquí! 942 01:03:32,100 --> 01:03:33,970 Vete para que no te vea. 943 01:03:38,070 --> 01:03:42,980 Por supuesto, cuando la naturaleza está arruinada, no queda ni vergüenza. 944 01:03:43,390 --> 01:03:44,450 Abuela, cálmese. 945 01:03:44,450 --> 01:03:46,070 Camina chica, entra en la casa. 946 01:03:46,600 --> 01:03:48,530 No mires atrás. Vamos. 947 01:03:49,120 --> 01:03:54,240 Fue mi error. Fui directo a ellos. 948 01:03:54,240 --> 01:03:57,650 Dije: «Hija Sare, vámonos a casa. Todos te esperan». 949 01:03:57,650 --> 01:04:01,900 La abuela te extraña, Mavis. Y quiere quedarse con su madre. 950 01:04:02,050 --> 01:04:06,200 También llamo a Ozan, pero no contesta. Canfeza también está enfadado conmigo. 951 01:04:06,200 --> 01:04:08,510 ¿A quién le explicaré mis problemas, Gülizar? 952 01:04:08,510 --> 01:04:11,480 Está bien, Kürşat, cálmate. 953 01:04:11,480 --> 01:04:12,730 Siéntate. 954 01:04:12,860 --> 01:04:15,620 Te prepararé un café. Siéntate. 955 01:04:15,620 --> 01:04:16,650 Estará bien. 956 01:04:16,650 --> 01:04:17,980 Está bien, cálmate. 957 01:04:24,170 --> 01:04:25,650 Y Sare... 958 01:04:26,690 --> 01:04:30,410 Ella tiene razón. 959 01:04:31,380 --> 01:04:36,720 No esperes que ella acepte todo de inmediato. 960 01:04:37,260 --> 01:04:43,050 Está bien. Tienes razón. No espero que esté de acuerdo. 961 01:04:48,270 --> 01:04:51,810 Todo es por culpa de Handan. 962 01:04:51,810 --> 01:04:56,800 Ella vino y puso nuestra vida patas arriba. 963 01:04:58,870 --> 01:05:00,280 Así sucedió. 964 01:05:01,230 --> 01:05:03,220 Nuestras vidas dieron un vuelco. 965 01:05:04,990 --> 01:05:09,890 Por ejemplo, nosotros. Podríamos ser ya marido y mujer. 966 01:05:10,930 --> 01:05:13,380 Esto también está ahí. 967 01:05:16,410 --> 01:05:17,650 ¿Existe esto también? 968 01:05:18,620 --> 01:05:21,060 Kürşat, lo dijiste como si fuera una carga. 969 01:05:23,650 --> 01:05:26,420 Gülizar, ¡qué carga! 970 01:05:26,480 --> 01:05:29,460 Por favor, no empieces. 971 01:05:32,180 --> 01:05:33,360 Ozan está llamando. 972 01:05:34,950 --> 01:05:35,860 Hola. 973 01:05:38,420 --> 01:05:44,080 ¿Crees que serás feliz casándote con este asesino? 974 01:05:44,320 --> 01:05:51,030 ¿Quién sabe qué hay en el sucio pasado de este hombre? No seas tonta, Gülizar. 975 01:06:25,750 --> 01:06:26,600 ¿Dónde vas? 976 01:06:26,900 --> 01:06:27,920 A cenar. 977 01:06:28,650 --> 01:06:29,580 ¿Con quién? 978 01:06:29,580 --> 01:06:32,400 Conmigo misma. Te dije que no cenaré en casa. 979 01:06:33,220 --> 01:06:35,240 Creí que lo ibas a pedir para casa. 980 01:06:35,300 --> 01:06:37,390 ¿Por qué? ¿El lugar de la mujer es el hogar? 981 01:06:37,440 --> 01:06:40,500 ¿Qué clase de respuesta es esa? ¿Estás teniendo un ataque feminista o así es como me hablas, Canfeza? 982 01:06:40,500 --> 01:06:42,630 No, Mahir. Estoy intentando ser individual. 983 01:06:42,630 --> 01:06:45,590 No tengo que hacerlo todo contigo sólo porque estamos casados, ¿verdad? 984 01:06:46,030 --> 01:06:47,500 Por supuesto que no tiene por qué ser así. 985 01:06:47,910 --> 01:06:48,790 Bien. 986 01:06:51,650 --> 01:06:53,100 ¿Me estás siguiendo? 987 01:06:53,100 --> 01:06:54,810 No te estoy siguiendo. Solo estoy caminando. 988 01:06:57,890 --> 01:06:59,420 Mahir, me estás siguiendo. 989 01:06:59,420 --> 01:07:01,620 Es un camino común. Voy donde quiero. 990 01:07:02,300 --> 01:07:06,690 Y yo también tengo hambre. Estoy harto de comer sándwiches en casa. Porque mi esposa no está. 991 01:07:07,090 --> 01:07:08,440 También cenaré en algún lugar. 992 01:07:30,460 --> 01:07:32,890 Chica, son inseparables. 993 01:07:33,010 --> 01:07:35,380 ¿De qué están hablando, tan cerca? 994 01:07:35,410 --> 01:07:36,630 No entendí. 995 01:07:42,980 --> 01:07:45,220 Cuñada, ¿has pensado en algo? 996 01:07:47,220 --> 01:07:48,090 ¿Para qué? 997 01:07:48,450 --> 01:07:53,650 Cuñada, dijiste que lo pensarías. Mi amor y mi hijo están cautivos en casa de Kilimci. 998 01:07:54,900 --> 01:07:59,580 Y así es. Claro que lo pensé, Ferman. 999 01:08:00,090 --> 01:08:02,520 Pero sólo encontré una fórmula. 1000 01:08:02,870 --> 01:08:03,860 ¿Cuál? 1001 01:08:04,970 --> 01:08:10,670 Necesitas tener una conversación abierta con tus padres. 1002 01:08:10,930 --> 01:08:17,170 Cuñada, ¿esto es lo que se te ocurrió? Me estás arrojando para que me devoren un león y un tigre. 1003 01:08:17,570 --> 01:08:21,670 Es cierto, pero piénsalo. 1004 01:08:22,010 --> 01:08:26,850 Es mejor morir una vez que todos los días. ¿No es razonable? 1005 01:08:27,240 --> 01:08:30,630 Juro que me he vuelto completamente loco. 1006 01:08:30,630 --> 01:08:34,960 ¿Dices que eres un héroe o una desgracia? 1007 01:08:34,990 --> 01:08:39,810 Así es. Te pones frente a ellos y se lo dices. 1008 01:08:39,830 --> 01:08:42,620 La amo. Me voy a casar. 1009 01:08:43,260 --> 01:08:44,940 Diré lo que diré. 1010 01:08:45,060 --> 01:08:45,980 Ya lo dirás. 1011 01:08:45,980 --> 01:08:49,540 Dilo y te apoyaré. 1012 01:08:49,580 --> 01:08:54,390 Ferman, no te preocupes. Seré como una montaña detrás de ti. 1013 01:08:55,310 --> 01:08:57,760 No lo olvides, Ferman. 1014 01:08:58,080 --> 01:09:02,870 El amor es un juego donde sólo los valientes ganan. 1015 01:09:03,740 --> 01:09:07,010 ¿Qué son estas palabras? ¿De quién son estas palabras? 1016 01:09:07,810 --> 01:09:08,580 Mías. 1017 01:09:09,100 --> 01:09:10,330 Acabo de pensar en eso. 1018 01:09:11,780 --> 01:09:15,470 Buenas palabras. Te haremos un libro. 1019 01:09:17,240 --> 01:09:18,180 ¿Es muy hermosa, verdad? 1020 01:09:21,120 --> 01:09:24,210 Estás borrando, borrando, ya has borrado este plato. 1021 01:09:24,500 --> 01:09:25,580 Estoy limpiando, mi señor. 1022 01:09:26,520 --> 01:09:28,690 Irás a hablar. No hay salida. 1023 01:09:54,580 --> 01:09:55,570 Vamos a ver. 1024 01:10:04,200 --> 01:10:05,290 Entonces. 1025 01:10:07,280 --> 01:10:12,550 Dices que irás a comer sola en la noche y entonces vienes a comer sopa. 1026 01:10:12,780 --> 01:10:14,140 Admiro tu visión. 1027 01:10:14,140 --> 01:10:17,890 Mahir, como dijiste, vine sola. ¿Por qué estás en mi mesa? 1028 01:10:18,310 --> 01:10:19,540 ¿Por qué no? 1029 01:10:19,680 --> 01:10:23,090 No sé, quizás no quiero cenar con alguien que apaga su teléfono en medio de una conversación. 1030 01:10:23,100 --> 01:10:25,420 ¿Canfeza, en serio? ¿Este es nuestro nuevo problema? 1031 01:10:25,420 --> 01:10:28,020 ¿Qué pasa, Mahir? ¿Estás cansado de mis problemas? 1032 01:10:28,020 --> 01:10:31,850 Cansado. Cansado. 1033 01:10:31,950 --> 01:10:33,090 Bienvenidos. 1034 01:10:33,670 --> 01:10:34,960 ¿Qué les traeremos a mi hermano? 1035 01:10:35,220 --> 01:10:36,550 Pregúntele a la señora. 1036 01:10:36,870 --> 01:10:37,780 Ciertamente. 1037 01:10:38,180 --> 01:10:42,060 Tomaré media ración de sopa y un fricasé de mollejas. 1038 01:10:44,050 --> 01:10:45,160 ¿Quieres carne dulce? 1039 01:10:45,160 --> 01:10:45,940 Sí. 1040 01:10:46,250 --> 01:10:46,920 ¿Es cierto? 1041 01:10:46,920 --> 01:10:51,550 Sí, Mahir. ¿Puede traer mi pedido a esta mesa? 1042 01:10:52,850 --> 01:10:54,770 Traiga la orden. 1043 01:10:54,800 --> 01:10:56,370 Y yo tomaré brochet de de pollo, ¿de acuerdo? 1044 01:10:56,370 --> 01:10:59,530 Más ayran, de lo contrario mi presión arterial se ha disparado. 1045 01:10:59,530 --> 01:11:00,740 Está bien, hermano, ahora mismo. 1046 01:11:00,790 --> 01:11:01,910 Gracias. 1047 01:11:12,590 --> 01:11:15,100 Estás tan estúpidamente ofendida, como una niña. 1048 01:11:23,130 --> 01:11:25,820 ¿Es así de simple? Eres mezquino. 1049 01:11:26,940 --> 01:11:27,890 ¡¿Qué?! 1050 01:11:35,350 --> 01:11:39,120 ¿Estoy siendo mezquino? ¿Cuánto durará esto? 1051 01:11:39,290 --> 01:11:43,310 Además, no soy mezquino. Me pregunto si alguna vez has visto a alguien tan profundo como yo. 1052 01:11:51,450 --> 01:11:52,890 Disfrute su comida, cuñada. 1053 01:11:57,310 --> 01:12:00,230 Hay un hombre sentado allí, simplemente no mires. 1054 01:12:00,230 --> 01:12:01,180 ¿Dónde? 1055 01:12:01,320 --> 01:12:02,880 Detrás de ti. 1056 01:12:02,880 --> 01:12:04,460 Él sigue mirándome. 1057 01:12:04,520 --> 01:12:05,740 ¿Lindo? 1058 01:12:05,770 --> 01:12:12,000 ¿Lindo? ¡Es muy guapo! ¡Cejas, ojos, figura! 1059 01:12:12,040 --> 01:12:14,760 Y los hombros son como la carretera Estambul-Esmirna. 1060 01:12:14,780 --> 01:12:15,640 Gracias. 1061 01:12:19,250 --> 01:12:21,120 Tengo mucha curiosidad. 1062 01:12:21,200 --> 01:12:23,610 Espera, espera, no mires. Me está mirando ahora. 1063 01:12:43,290 --> 01:12:44,560 Gülizar. 1064 01:12:49,180 --> 01:12:53,000 ¿Qué pasa, hija? ¿Qué clase de bolso es este? 1065 01:12:55,280 --> 01:12:56,320 Me voy. 1066 01:12:58,240 --> 01:12:59,520 ¿Te vas? 1067 01:13:01,200 --> 01:13:05,520 Tenía razón, estaba tentando al destino, perdóneme. 1068 01:13:05,520 --> 01:13:09,240 Espera, hija. ¿Kürşat lo sabe? 1069 01:13:12,400 --> 01:13:13,360 No. 1070 01:13:13,990 --> 01:13:17,130 Esto no se puede hacer, hija. Llamémoslo. 1071 01:13:17,500 --> 01:13:20,180 Llamé, el teléfono está apagado. 1072 01:13:21,550 --> 01:13:25,640 Y aunque lo diga, no creo que signifique nada para él. 1073 01:13:26,580 --> 01:13:28,740 Está ocupado con su nueva familia. 1074 01:13:29,680 --> 01:13:31,690 Él no tiene tiempo para mí. 1075 01:13:32,790 --> 01:13:38,110 Ay, hija. Intenté explicártelo tantas veces, pero no me escuchaste. 1076 01:13:38,740 --> 01:13:43,610 Y saliste de tu casa. ¿Adónde irás ahora de noche? 1077 01:13:46,830 --> 01:13:50,620 No se preocupe, tengo un lugar donde ir. 1078 01:13:53,360 --> 01:13:56,360 Por favor, perdóneme si la molesté, Sra. Ezra. 1079 01:13:58,340 --> 01:13:59,960 Perdóneme. 1080 01:14:18,840 --> 01:14:21,460 Estás ejerciendo demasiada presión sobre Sare, no lo hagas. 1081 01:14:21,960 --> 01:14:25,770 Cuanto más la presiones, peor será para ella. 1082 01:14:26,040 --> 01:14:27,850 Tienes razón, tienes razón. 1083 01:14:28,430 --> 01:14:34,520 Pero no vine sólo a hablar de Sare. 1084 01:14:35,260 --> 01:14:43,600 Quería hablar contigo, la última vez no funcionó por culpa de Sare, todo se confundió. 1085 01:14:43,720 --> 01:14:49,440 Como dije, no me di por vencido contigo, Ozan. 1086 01:14:49,520 --> 01:14:53,160 ¿Ves? Lo quería, lo quería de verdad. 1087 01:14:53,160 --> 01:14:56,420 Siempre quise realmente tener un hijo. 1088 01:14:58,490 --> 01:15:02,380 Porque murió tu esposa y nació tu hija. 1089 01:15:04,470 --> 01:15:08,430 Es así, así, así. 1090 01:15:09,540 --> 01:15:16,090 Puedes llamarlo hipocresía, engaño o maldad. 1091 01:15:16,630 --> 01:15:20,080 Para ser honesto, no puedo decir que sea una muy buena persona. 1092 01:15:20,430 --> 01:15:24,870 Pero como ya te dije, no te dejé, nunca te abandoné. 1093 01:15:25,410 --> 01:15:28,970 Créeme, te he estado buscando durante mucho tiempo. 1094 01:15:29,020 --> 01:15:34,920 No sé qué importancia tengan estas palabras ahora, pero... 1095 01:15:36,310 --> 01:15:43,270 Como padre siempre estaré ahí, tienes que saberlo, por eso vine. 1096 01:15:48,890 --> 01:15:55,880 Para ser honesto, no necesito un padre en este momento. 1097 01:15:56,630 --> 01:15:57,540 Así es. 1098 01:15:58,040 --> 01:16:01,640 Y no necesito tu ayuda financiera. 1099 01:16:02,640 --> 01:16:03,990 ¡Maşallah! 1100 01:16:05,320 --> 01:16:07,280 La razón por la que te busqué es mi mamá. 1101 01:16:09,370 --> 01:16:11,160 Le queda muy poco tiempo. 1102 01:16:15,570 --> 01:16:22,540 Pero si te lo preguntas, no siento ningún enojo ni odio hacia ti. 1103 01:16:23,550 --> 01:16:26,100 No me gusta mirar atrás. 1104 01:16:29,380 --> 01:16:37,620 Si podemos seguir comunicándonos normalmente, entonces quizás podamos convertirnos en una familia. 1105 01:16:39,030 --> 01:16:43,200 Eyvallah, tal vez. Eyvallah, gracias. 1106 01:16:43,520 --> 01:16:44,610 Gracias, hijo. 1107 01:17:02,880 --> 01:17:04,980 Esto es de aquella mesa, cuñada. 1108 01:17:10,690 --> 01:17:12,290 ¡Me está sonriendo! 1109 01:17:12,290 --> 01:17:14,320 Vendrá pronto a la mesa a conocerte. 1110 01:17:21,590 --> 01:17:24,280 Eres muy hermosa. ¿Eres nómada, me pregunto? 1111 01:17:37,840 --> 01:17:43,290 Mollejas... Muestra que tienes un gusto extremo y refinado. Para ser sincero, me caes muy bien. 1112 01:17:53,970 --> 01:17:57,700 ¡Me estoy derritiendo! ¡Qué encanto! 1113 01:17:57,700 --> 01:17:59,910 ¡Está coqueteando conmigo! 1114 01:18:01,680 --> 01:18:04,750 ¡Guau! ¡Es una auténtica belleza! 1115 01:18:04,840 --> 01:18:08,100 Este hombre guapo está corriendo hacia mí. 1116 01:18:08,140 --> 01:18:09,450 Levántate y sal a su encuentro. 1117 01:18:09,450 --> 01:18:11,050 ¡Ya basta! 1118 01:18:11,050 --> 01:18:11,920 ¿Qué está sucediendo? 1119 01:18:11,940 --> 01:18:13,680 ...¿Qué quieres decir con guapo? ¿Qué estás diciendo? Canfeza. 1120 01:18:14,800 --> 01:18:16,730 ¿Qué pasa? Tranquila. 1121 01:18:16,730 --> 01:18:18,360 ¿Se conocen? 1122 01:18:18,360 --> 01:18:22,010 ¡Sí, nos conocemos! ¡Es mi marido, mi legítimo marido! 1123 01:18:22,010 --> 01:18:24,410 Bueno, no dijimos nada, llévate a tu marido. 1124 01:18:24,410 --> 01:18:29,470 ¿No dijiste nada? ¡Llevas mucho tiempo hablando de él! ¡Verás, es un hombre muy guapo! 1125 01:18:29,520 --> 01:18:33,470 Además, si miraras su mano en lugar de sus hombros, ¡verías un anillo de bodas! 1126 01:18:37,030 --> 01:18:41,410 Tranquilo, Canfeza. No podemos culpar a la gente por esto. 1127 01:18:41,500 --> 01:18:43,360 Parecía como si me estuviera mirando. 1128 01:18:43,360 --> 01:18:45,470 ¿Pensaste que te estaba mirando? 1129 01:18:45,470 --> 01:18:48,030 Mi marido sólo me mira a mí, estás equivocada. 1130 01:18:48,070 --> 01:18:49,620 ¡Levantate, Yelda, levántate! 1131 01:18:50,110 --> 01:18:52,010 Sí, yo también lo creo, levántate. 1132 01:18:52,010 --> 01:18:54,920 Está bien, solo lo malinterpretamos. ¿Qué pasa? 1133 01:18:54,920 --> 01:18:56,210 Discúlpame, por favor. 1134 01:18:56,210 --> 01:18:58,870 Está bien, tienes razón, no puedo culparte. 1135 01:19:00,040 --> 01:19:03,000 No quedó muy bien, ni siquiera terminaron de comer. 1136 01:19:03,000 --> 01:19:04,160 No las conocemos. 1137 01:19:04,160 --> 01:19:07,470 Mahir, ¿qué dices? Podrías ir tras ellas. 1138 01:19:07,470 --> 01:19:09,570 ¿Puedo preguntar de qué soy culpable? ¿Qué he hecho? 1139 01:19:10,400 --> 01:19:13,600 ¿Y si soy un hombre guapo? Allah me hizo así, no hay nada que hacer. 1140 01:19:13,600 --> 01:19:15,320 Tengo estos hombros, esta cara. 1141 01:19:15,320 --> 01:19:18,550 ¿Te preguntas cuántos problemas tengo? La gente guapa tiene muchísimos problemas. 1142 01:19:18,550 --> 01:19:20,310 Disculpe, ¿puede traerme la cuenta? 1143 01:19:20,310 --> 01:19:22,720 Mira, todavía estoy preguntando. 1144 01:19:22,720 --> 01:19:24,170 El cuñado pagó. 1145 01:19:24,320 --> 01:19:26,350 ¡Allah Allah! 1146 01:19:26,570 --> 01:19:29,790 Decídete, llámame cuñada, ¡a él cuñado! 1147 01:19:29,810 --> 01:19:31,280 ¿Quizás puedas elegir un lado? 1148 01:19:31,280 --> 01:19:32,600 Canfeza ¿A dónde vas? 1149 01:19:32,620 --> 01:19:33,560 ¿Qué, Mahir? 1150 01:19:33,560 --> 01:19:34,500 - ¿A dónde vas? - ¿Qué? 1151 01:19:34,500 --> 01:19:37,880 Mahir, no me hables. No quiero hablar hasta que resolvamos nuestros problemas. 1152 01:19:37,880 --> 01:19:39,500 Entonces, ¿volvemos a esto otra vez? 1153 01:19:39,500 --> 01:19:43,780 Sí, porque no solucionamos los problemas, sino que los barremos constantemente bajo la alfombra. 1154 01:19:43,780 --> 01:19:47,460 Bueno, resolvamos nuestros problemas. Ven aquí, siéntate. 1155 01:19:48,580 --> 01:19:49,890 Siéntate, siéntate. 1156 01:19:49,890 --> 01:19:56,080 Hagámoslo así, no escondamos los problemas bajo la alfombra, hablemos aquí y solucionemos todo. 1157 01:19:56,080 --> 01:19:58,480 Tú primero, las damas primero. ¿Cuál es tu problema? 1158 01:19:58,480 --> 01:20:01,120 Eres mi problema, Mahir, tu actitud. 1159 01:20:01,120 --> 01:20:05,310 ¿Qué he hecho para que pienses esto? ¿Qué he hecho aparte de amarte? 1160 01:20:05,310 --> 01:20:06,860 Estás intentando manejarme, controlarme. 1161 01:20:06,860 --> 01:20:08,760 Yo no te controlo. 1162 01:20:08,760 --> 01:20:11,020 No, Mahir, por eso abriste la tienda. 1163 01:20:11,020 --> 01:20:12,840 Abrí la tienda para hacerte feliz. 1164 01:20:12,900 --> 01:20:17,000 La abriste porque querías espiarme a través de la cámara. 1165 01:20:17,000 --> 01:20:22,430 Había un psicópata en tu vida que te molestaba. Tuve que tomar medidas de seguridad. 1166 01:20:22,430 --> 01:20:24,200 ¿Qué más? ¿Es este tu problema? 1167 01:20:24,200 --> 01:20:25,650 No, no sólo eso, Mahir. 1168 01:20:25,650 --> 01:20:28,060 Estoy constantemente entre tú y mi familia. 1169 01:20:28,060 --> 01:20:32,290 Por tu culpa me siento culpable cuando soluciono los problemas de mi familia. 1170 01:20:32,720 --> 01:20:37,820 ¿No intenté estar ahí para ti incluso cuando tu familia tenía problemas conmigo? 1171 01:20:37,830 --> 01:20:39,030 Hice todo lo que pude. 1172 01:20:39,200 --> 01:20:40,320 Y tú no. 1173 01:20:40,400 --> 01:20:41,390 ¿Yo no? 1174 01:20:41,390 --> 01:20:42,100 Sí. 1175 01:20:42,100 --> 01:20:44,380 Mahir, ¿cuándo te dejé solo? 1176 01:20:47,580 --> 01:20:50,250 ¿Sabes acerca de mis cosas? 1177 01:20:51,340 --> 01:20:52,480 No sabes nada. 1178 01:20:52,480 --> 01:20:55,380 ¿Qué estoy haciendo? ¿Qué está pasando en mi vida? No sabes nada. 1179 01:20:55,530 --> 01:21:00,490 Hace tres días tuve que identificar a una mujer que creía que era mi madre. ¿Lo sabías? 1180 01:21:00,760 --> 01:21:03,080 Lo sabías, pero ni siquiera preguntaste. 1181 01:21:03,410 --> 01:21:05,400 ¿Sabes por qué? Te lo diré. 1182 01:21:05,400 --> 01:21:06,470 Por culpa de tu padre. 1183 01:21:06,670 --> 01:21:10,400 Tu padre se aseguró de que detuvieran a mi abuela. 1184 01:21:10,960 --> 01:21:14,030 Mahir, todo se confundió ese día. 1185 01:21:14,910 --> 01:21:18,740 Cariño, me llamaron y me dijeron que mi madre secuestró al niño. 1186 01:21:18,740 --> 01:21:19,850 Eso es lo que me dijeron. 1187 01:21:19,850 --> 01:21:24,400 Te lo dije y ni siquiera me preguntaste nada. 1188 01:21:24,430 --> 01:21:26,550 Luego te disculpas y dices que lo olvidaste. 1189 01:21:26,580 --> 01:21:27,760 ¿Qué debería pensar? 1190 01:21:27,800 --> 01:21:29,560 ¿Qué debería sentir? Dime. 1191 01:21:29,580 --> 01:21:32,660 Mahir, ya está. ¿Vamos a pelearnos por tu mamá? 1192 01:21:33,140 --> 01:21:36,030 Mi madre es lo más valioso que tengo en la vida. 1193 01:21:37,230 --> 01:21:39,040 No tengo a nadie más que a ella. 1194 01:21:39,510 --> 01:21:41,990 Ella no es sólo mi madre sino también mi hija. 1195 01:21:42,150 --> 01:21:43,900 Tengo que cuidarla. 1196 01:21:44,500 --> 01:21:47,800 Y ni siquiera pensaste en preguntar por la persona que es tan importante para mí. 1197 01:21:48,010 --> 01:21:49,770 Te diré la razón otra vez: tu padre. 1198 01:21:50,240 --> 01:21:55,270 Su vida, su matrimonio, su hijo, su hija. 1199 01:21:56,140 --> 01:21:59,510 En medio de nuestras vidas se encuentra parado este hombre bigotudo. 1200 01:22:04,200 --> 01:22:07,360 Bueno, miren quién llama. Está a punto de empezar. 1201 01:22:09,260 --> 01:22:10,190 ¿Sí, tía? 1202 01:22:10,190 --> 01:22:15,960 Buenas noches, Mahir. Terminé con Kürşat, pero no sé adónde ir. 1203 01:22:15,960 --> 01:22:18,330 Es decir, no tengo a dónde ir y vine hacia ti. 1204 01:22:18,660 --> 01:22:20,040 Estoy en la puerta. 1205 01:22:21,960 --> 01:22:25,390 ¿Cómo que Sevde desapareció? ¿Cómo pudo desaparecer tu esposa? 1206 01:22:25,390 --> 01:22:27,540 ¿Cuántos días han pasado? ¿Por qué no me lo dijiste, hijo? 1207 01:22:27,540 --> 01:22:30,990 Tranquilo papá, no hay necesidad de entrar en pánico tanto. 1208 01:22:30,990 --> 01:22:36,580 ¿Cómo que me calme? ¿Está viva o muerta? ¿No te interesa nada? ¿Qué clase de calma es esta? 1209 01:22:36,580 --> 01:22:39,010 Porque estoy tranquilo, ¡Sevde no ha desaparecido en ningún lado, papá! 1210 01:22:39,010 --> 01:22:41,310 Le dije que me iba a divorciar, ¡así que se escondió! ¿Qué le voy a hacer? 1211 01:22:41,310 --> 01:22:43,730 ¡No sé dónde desapareció! 1212 01:22:43,750 --> 01:22:44,560 ¿Qué? 1213 01:22:45,950 --> 01:22:47,730 Si tan solo fuera así. 1214 01:22:47,730 --> 01:22:49,350 ¿Te estás divorciando de Sevde? 1215 01:22:49,640 --> 01:22:50,680 Sí. 1216 01:22:50,920 --> 01:22:54,030 ¿Estás loco? ¡Está embarazada! 1217 01:22:54,230 --> 01:22:56,440 ¿Qué vas a hacer después del divorcio? 1218 01:22:57,620 --> 01:23:00,070 Es ahora o nunca, quema tus puentes. 1219 01:23:03,890 --> 01:23:08,700 Papá, me divorciaré de Sevde y me casaré con Efsane. 1220 01:23:08,740 --> 01:23:10,200 ¡¿Estás loco?! 1221 01:23:10,490 --> 01:23:15,080 ¡No aceptaré a esta mujer de club nocturno en esta casa! ¡Esto no pasará! 1222 01:23:15,080 --> 01:23:19,230 Papá, piensa con cabeza y deja de llamarla mujer de club nocturno. Hablemos con calma. 1223 01:23:19,230 --> 01:23:21,770 ¡Qué calma! ¡No digas tonterías! 1224 01:23:21,820 --> 01:23:25,240 ¡Esto no pasará! ¡Esto no pasará! 1225 01:23:25,240 --> 01:23:27,120 ¡Estoy en contra de este matrimonio! 1226 01:23:27,120 --> 01:23:30,250 ¡Me casaré con Efsane, lo quieras o no, papá! 1227 01:23:30,250 --> 01:23:31,000 ¡Acéptalo! 1228 01:23:31,000 --> 01:23:34,680 Haz conmigo lo que quieras, ¡puedes abandonarme! 1229 01:23:34,680 --> 01:23:36,420 - ¡Te mataré! ¡Te mataré! - ¡No! 1230 01:23:36,420 --> 01:23:37,880 - ¡Señor Asaf! - ¡No, suéltelo! 1231 01:23:37,880 --> 01:23:38,720 ¡Te mataré! 1232 01:23:38,750 --> 01:23:39,970 ¡Asaf, no lo hagas! 1233 01:23:50,240 --> 01:23:52,870 Llamé a mi papá, no respondió, Mahir. 1234 01:23:52,920 --> 01:23:55,360 Llamé a mi abuela, pero él tampoco fue a verlas. 1235 01:23:56,150 --> 01:23:58,670 La tía Gülizar está llorando porque no pudieron casarse. 1236 01:23:58,670 --> 01:24:02,450 ¿Puedes apagar la luz? Tengo muchas cosas que hacer mañana, necesito dormir, Canfeza. 1237 01:24:03,190 --> 01:24:05,320 Mahir, te estoy hablando. 1238 01:24:05,320 --> 01:24:07,980 ¿Qué estás diciendo? ¿Qué puedo hacer? 1239 01:24:07,980 --> 01:24:10,490 ¿Por qué debería ser mi problema que Gülizar no pudiera casarse? 1240 01:24:11,080 --> 01:24:12,940 ¿Por qué debería pensar en esto por la noche? 1241 01:24:13,420 --> 01:24:14,820 Porque ella es tu tía. 1242 01:24:14,820 --> 01:24:16,045 Mi ex tía. 1243 01:24:16,171 --> 01:24:16,674 ¿Está bien? 1244 01:24:16,970 --> 01:24:22,260 Además, todo era obvio cuando la abuela fue enviada a prisión. 1245 01:24:22,360 --> 01:24:25,800 Y sin embargo ella está otra vez en mi casa, no sé por qué. 1246 01:24:26,560 --> 01:24:29,650 ¿Qué debería hacer, Mahir? No puede ir a la mansión y vino aquí. 1247 01:24:29,650 --> 01:24:30,850 ¿Deberíamos echarla? 1248 01:24:30,850 --> 01:24:33,090 ¿Dije que lo echáramos? ¿Dije algo así? 1249 01:24:33,090 --> 01:24:34,400 No dije que la debiéramos echar. 1250 01:24:34,400 --> 01:24:40,000 Pero tú misma lo dijiste, no puede entrar a la mansión. Las puertas están cerradas, ¿verdad? 1251 01:24:40,000 --> 01:24:42,430 La mansión era su hogar pero ¿qué pasó? 1252 01:24:42,450 --> 01:24:44,010 Por culpa de tu padre, ella tuvo una pelea con la familia. 1253 01:24:44,390 --> 01:24:47,290 Entonces, ¿estamos hablando de mi padre otra vez? 1254 01:24:47,290 --> 01:24:50,750 ¡Tu padre es el tema principal! ¡Todos los temas conducen a él! 1255 01:24:50,790 --> 01:24:52,370 Es decir, nadie habla de él. 1256 01:24:52,650 --> 01:24:53,830 Estás ejerciendo mucha presión sobre mí. 1257 01:24:53,830 --> 01:24:57,330 No te estoy presionando. Solo dije unas palabras, ese es el problema. 1258 01:24:57,330 --> 01:24:58,910 ¿Sabes cuál es el problema, Mahir? 1259 01:24:58,940 --> 01:25:04,930 No te importa cómo me siento porque todos los problemas vienen de mi padre. 1260 01:25:05,070 --> 01:25:05,970 Lo que tu padre siente... 1261 01:25:05,970 --> 01:25:07,270 Ya está, no continúes. 1262 01:25:07,270 --> 01:25:08,870 No quiero hablar, me voy a dormir. 1263 01:25:11,770 --> 01:25:12,400 Duerme, Canfeza, duerme. 1264 01:25:16,800 --> 01:25:17,690 Duerme. 1265 01:25:22,220 --> 01:25:23,410 Oh, Ferman. 1266 01:25:24,790 --> 01:25:27,040 Siéntate aquí, siéntate, está bien. 1267 01:25:27,040 --> 01:25:28,390 Espera. 1268 01:25:28,660 --> 01:25:31,790 ¡Ah, mi querido! ¡Ah! 1269 01:25:32,970 --> 01:25:36,600 El señor Asaf reaccionó un poco exageradamente. 1270 01:25:36,600 --> 01:25:39,850 Así es. Si no fuera por ti, me habría matado. 1271 01:25:40,020 --> 01:25:42,490 ¿No quiere un hombre que su hijo sea feliz? 1272 01:25:42,490 --> 01:25:43,840 ¡No quiere! 1273 01:25:44,020 --> 01:25:45,880 ¡Yo no trataría así al hijo de otra persona! 1274 01:25:46,420 --> 01:25:51,240 ¿Lo oíste, verdad? Dice que renegará de ti como hizo con Mehmet. 1275 01:25:51,240 --> 01:25:52,680 Y puede borrarte, lo sé. 1276 01:25:52,680 --> 01:25:55,070 ¡Que me borren! ¡Que me borren si quieren! 1277 01:25:55,100 --> 01:25:55,930 Está bien. 1278 01:25:56,490 --> 01:25:58,840 Ya estoy cansado, te lo juro, estoy cansado, cuñada. 1279 01:25:59,720 --> 01:26:04,310 En lugar de vivir y ser tan infeliz, prefiero vivir con mi amada, como mi hermano. 1280 01:26:05,370 --> 01:26:10,390 ¡Bien hecho, Ferman! Bien hecho, querido, siempre así, ¿está bien?? 1281 01:26:10,390 --> 01:26:16,160 Escucha siempre a tu corazón y nunca lo olvides, Ferman. 1282 01:26:16,370 --> 01:26:21,220 Amar es cruzar un mar de fuego en un barco hecho de vela. 1283 01:26:22,480 --> 01:26:24,320 Cuñada, ¿tienes un cuaderno con poemas? 1284 01:26:24,320 --> 01:26:25,160 Sí. 1285 01:26:25,820 --> 01:26:27,720 También diré algo, escríbelo ahí. 1286 01:26:28,180 --> 01:26:31,160 El amor lleva una camisa de fuego. 1287 01:26:31,160 --> 01:26:32,810 ¡Muy bonito, lo escribiré! 1288 01:26:32,810 --> 01:26:35,360 ¡Eso es, sonríe querido mío! 1289 01:26:35,360 --> 01:26:38,850 No te preocupes, estaré allí, Ferman. 1290 01:26:38,850 --> 01:26:41,720 Gracias, cuñada, qué bueno que existas. Que Allah esté complacido contigo. 1291 01:26:41,720 --> 01:26:44,900 Juro que no dejas que extrañe mi amistad con Mahir. 1292 01:26:44,900 --> 01:26:45,960 Gracias. 1293 01:26:48,940 --> 01:26:52,920 Cuñada, tengo un obstáculo más en el camino hacia la felicidad. 1294 01:26:52,970 --> 01:26:54,010 ¿Cual? 1295 01:26:54,530 --> 01:26:55,680 ¡La abuela sabia! 1296 01:26:56,480 --> 01:26:57,470 ¿Quién es esa? 1297 01:26:57,470 --> 01:26:58,630 La abuela Ezra. 1298 01:26:59,540 --> 01:27:04,400 Sí, fui allí hoy, quería recoger a Efsane. 1299 01:27:04,400 --> 01:27:05,460 Pero ella me echó. 1300 01:27:05,830 --> 01:27:08,750 ¡Dijo que sólo podía salir de allí con un vestido de novia! 1301 01:27:08,780 --> 01:27:10,170 ¡Escúchala! ¿Qué tiene que ver con ella? 1302 01:27:11,280 --> 01:27:12,580 Entonces ¿qué voy a hacer ahora? 1303 01:27:15,760 --> 01:27:21,700 Se que haremos. La llevaremos de ahí con un vestido de novia. 1304 01:27:22,310 --> 01:27:25,800 ¿Qué estás diciendo? Cuñada, no digas tonterías. 1305 01:27:27,060 --> 01:27:29,590 Entonces, ¿con un vestido de novia? 1306 01:27:29,590 --> 01:27:31,970 Sí, Ferman. Así es. 1307 01:27:32,120 --> 01:27:36,810 Según entiendo, quieren que la relación se haga oficial. 1308 01:27:36,810 --> 01:27:38,990 Así que se lo daremos. 1309 01:27:38,990 --> 01:27:44,650 Vamos a pedirle a la abuela Ezra por Efsane. 1310 01:27:45,650 --> 01:27:47,120 ¿Pedirle a Efsane? 1311 01:27:48,140 --> 01:27:55,200 Ferman, si te pones el anillo, la relación se hará oficial. ¿Entiendes? 1312 01:27:55,230 --> 01:27:57,620 Tienes razón, tienes razón. 1313 01:27:58,240 --> 01:28:02,090 ¡Cuñada, estoy dispuesto a llorar por tu inteligencia! 1314 01:28:02,090 --> 01:28:04,270 ¡Se te ocurrió la mejor idea! 1315 01:28:05,190 --> 01:28:07,180 ¡Que Allah esté complacido contigo! 1316 01:28:07,280 --> 01:28:09,060 ¡Estoy dispuesto a morir por ti! 1317 01:28:09,300 --> 01:28:14,540 Ferman, ¡siempre sonríe así, querido! ¡No le tengas miedo a nada, todo saldrá bien! 1318 01:28:14,540 --> 01:28:16,640 Gracias cuñada, que Allah esté complacido. 1319 01:28:22,560 --> 01:28:23,480 ¡Kürşat! 1320 01:28:23,480 --> 01:28:26,120 Handan, no estoy en posición de discutir contigo ahora. 1321 01:28:26,170 --> 01:28:28,740 No te llamé para pelear. 1322 01:28:28,830 --> 01:28:30,360 ¿Por qué llamaste? 1323 01:28:33,390 --> 01:28:36,070 No vine aquí para hacerte daño. 1324 01:28:38,570 --> 01:28:40,520 Me estoy muriendo, Kürşat. 1325 01:28:42,310 --> 01:28:47,230 Sí, lo sé. Espero que encuentres sanación. 1326 01:28:47,750 --> 01:28:53,220 Por supuesto que no pasaré el resto de mi vida discutiendo contigo. 1327 01:28:54,440 --> 01:28:59,290 Pero debes cuidar a nuestros hijos. 1328 01:28:59,440 --> 01:29:01,840 Al menos hazlo con ellos, ya que no me cuidaste a mi. 1329 01:29:02,390 --> 01:29:06,830 Bueno, no te preocupes, no los dejaré ahora. 1330 01:29:06,830 --> 01:29:08,280 No los dejaré, no te preocupes. 1331 01:29:08,280 --> 01:29:09,260 Gracias. 1332 01:29:10,130 --> 01:29:15,820 También te ayudaré lo mejor que pueda. 1333 01:29:15,820 --> 01:29:17,080 Cueste lo que cueste. 1334 01:29:17,080 --> 01:29:18,660 Lo sé, lo sé. 1335 01:29:18,660 --> 01:29:19,980 Lo sé, Handan. Bien. 1336 01:29:56,040 --> 01:29:58,640 Bueno, no te preocupes. ¿De acuerdo? 1337 01:29:59,860 --> 01:30:00,720 Bien. 1338 01:30:03,130 --> 01:30:04,340 Bueno, vamos. 1339 01:30:28,380 --> 01:30:37,560 Cuñada, todo está bien, pero ¿es realmente necesario pedir la mano de una chica en matrimonio temprano en la mañana? 1340 01:30:38,310 --> 01:30:41,190 ¡Me estás insultando, Ferman! ¿Te salió mal? 1341 01:30:41,190 --> 01:30:47,680 Si hubiéramos esperado, el Sr. Asaf nos habría visto, o incluso Afet. ¿No? 1342 01:30:48,050 --> 01:30:49,940 ¡Al que madruga, Allah le ayuda! ¡Bien hecho! 1343 01:30:49,960 --> 01:30:52,200 - Olvídalo. - ¡Mira! Mira a mi cuñada. 1344 01:30:52,200 --> 01:30:53,580 También eres astuta. 1345 01:30:54,930 --> 01:30:56,400 Un poco. 1346 01:31:01,780 --> 01:31:02,950 Disfruta tu comida. 1347 01:31:02,960 --> 01:31:03,930 Gracias cariño. 1348 01:31:08,130 --> 01:31:12,440 Perdóname, por favor perdóname, yo también comí el chocolate de Mahir así, se enojó mucho. 1349 01:31:12,440 --> 01:31:13,560 ¿Estás enojado? 1350 01:31:13,560 --> 01:31:16,360 No, no, cuñada. Dame un poco también. ¿Por qué debería estar enojado? 1351 01:31:16,410 --> 01:31:18,180 - ¿En serio? - ¿Cómo puedo estar enojado contigo? 1352 01:31:18,470 --> 01:31:19,710 Vamos. 1353 01:31:19,740 --> 01:31:21,260 Bueno, aquí tienes. 1354 01:31:25,440 --> 01:31:30,470 Me llamaste astuta, pero ¿qué más puedo hacer, vida mía? 1355 01:31:30,470 --> 01:31:32,240 Te obligan a ser así. 1356 01:31:32,590 --> 01:31:39,870 ¿Qué puedo decir si este sistema ha hecho que incluso yo me vuelva astuta? 1357 01:31:39,870 --> 01:31:43,530 No, no, cuñada, no lo quise decir así. 1358 01:31:43,530 --> 01:31:46,350 No diré eso de ti. 1359 01:31:46,740 --> 01:31:51,480 Tú y mi hermano corrieron muchos riesgos por su amor. 1360 01:31:51,480 --> 01:31:55,680 Entiendes que por el amor hay que luchar, por eso te llamé astuta. 1361 01:31:55,680 --> 01:31:56,970 Tú me enseñaste esto. 1362 01:31:57,770 --> 01:31:59,020 Eres tan dulce. 1363 01:31:59,020 --> 01:31:59,780 Cariño mío. 1364 01:31:59,960 --> 01:32:06,090 Pero si papá se entera, definitivamente me matará. 1365 01:32:07,890 --> 01:32:13,000 ¿Por qué se entrometen así en la vida de los demás? No está bien. 1366 01:32:13,000 --> 01:32:15,640 Esto es malo, le hicieron lo mismo a Mehmet. 1367 01:32:15,640 --> 01:32:18,200 ¿Y qué pasó? Vivimos con resentimiento durante tantos años. ¿está bien? ¿Valió la pena? 1368 01:32:18,240 --> 01:32:21,170 Quieren que todo sea como dicen. 1369 01:32:21,170 --> 01:32:26,520 ¡Mira! Todos estos años viví como ellos querían, pero aun así no los complací. ¿Lo ves, verdad? 1370 01:32:27,020 --> 01:32:30,000 Esto no puede, cuñada. No hay nadie peor que yo. 1371 01:32:30,230 --> 01:32:32,730 ¡Soy como un hijo adoptivo! 1372 01:32:33,800 --> 01:32:35,560 ¿Sabes? A veces estoy en shock. 1373 01:32:35,860 --> 01:32:39,980 Me sacrificaron por todos sus problemas, cuñada. 1374 01:32:40,090 --> 01:32:44,200 No hablo sólo de ti, sino en general. 1375 01:32:44,470 --> 01:32:46,110 Me sacrificaron. 1376 01:32:46,440 --> 01:32:49,200 Me hicieron arrepentirme de estar vivo, eso no se puede hacer. 1377 01:32:51,580 --> 01:32:55,970 ¿Debería decirle que es adoptado para que se sienta mejor? 1378 01:32:58,430 --> 01:32:59,540 ¿Dijiste algo, cuñada? 1379 01:33:05,490 --> 01:33:09,870 ¡Muy buena elección! ¡El chocolate es excelente! 1380 01:33:09,870 --> 01:33:12,830 Muy rico, con pistachos, pruébalo y lo entenderas. 1381 01:33:12,830 --> 01:33:13,770 ¿Qué? ¿Con pistachos? 1382 01:33:13,800 --> 01:33:14,640 Sí. 1383 01:33:14,670 --> 01:33:17,980 Espera, lo abriré ahora. Olvidé comer porque estaba hablando. 1384 01:33:20,050 --> 01:33:22,470 Podremos comer de todo cuando lleguemos allí. 1385 01:33:23,450 --> 01:33:27,310 No, no comeremos tanto, es para tener dulce sabor en la boca. ¿Sí, querido? 1386 01:33:27,450 --> 01:33:30,100 ¡Porque vamos por una buena causa! 1387 01:33:30,120 --> 01:33:31,610 - Hoy es un muy buen día. - ¡Debemos sonreír! 1388 01:33:31,610 --> 01:33:32,820 - Por supuesto. - Por supuesto, por supuesto. 1389 01:33:32,820 --> 01:33:34,730 - Muchos pistachos. - Sí. 1390 01:33:36,160 --> 01:33:37,940 ¿Cómo es que la tía no fue? 1391 01:33:38,650 --> 01:33:44,010 Hija, di la verdad. Si Sevde está ahí, pásale el teléfono. 1392 01:33:44,070 --> 01:33:46,960 Hazle saber que no habrá divorcio. 1393 01:33:48,270 --> 01:33:49,770 Está bien, hija, lo entiendo. 1394 01:33:50,900 --> 01:33:53,660 Si descubres algo, llámame, ¿de acuerdo? 1395 01:33:54,240 --> 01:33:55,070 Bien. 1396 01:33:56,570 --> 01:33:57,480 No. 1397 01:33:58,380 --> 01:34:00,550 Sevde no fue con Sila. 1398 01:34:01,140 --> 01:34:02,610 ¿Dónde está ella entonces? 1399 01:34:08,900 --> 01:34:11,040 ¿Quizás le pasó algo? 1400 01:34:11,040 --> 01:34:13,640 No, querida. ¿Qué podría pasarle? 1401 01:34:15,110 --> 01:34:19,830 En este mundo todo es posible, hay ladrones, asesinos. 1402 01:34:19,830 --> 01:34:22,070 Hay muchos, Allah no lo quiera, claro. 1403 01:34:22,460 --> 01:34:26,400 Ferman le dijo a Mahir que la encontraría y la traería. 1404 01:34:26,990 --> 01:34:31,040 Él la traerá, lo importante es que la traiga sana y salva. 1405 01:34:38,750 --> 01:34:40,800 Afet, ¿estás bien? 1406 01:34:41,020 --> 01:34:42,980 Estoy bien, estoy bien. 1407 01:34:44,700 --> 01:34:49,140 ¡Ah, mi querida! ¡Ah, mi amiga! 1408 01:34:49,140 --> 01:34:51,410 Ya ve cuánto ama a su nuera. 1409 01:34:51,410 --> 01:34:53,910 ¡Ay, querida! No te aflijas, no te aflijas. 1410 01:34:55,320 --> 01:34:59,800 Estás muy molesta. ¿Debería hacer café? 1411 01:34:59,830 --> 01:35:02,100 No, no se moleste. 1412 01:35:02,700 --> 01:35:07,900 ¿Qué dice, querido? Lo haré yo misma y se lo traeré con la espuma. 1413 01:35:20,250 --> 01:35:23,770 ¡Estoy loca! ¡Me ha vuelto loca! 1414 01:35:40,230 --> 01:35:43,040 Una mujer de unos 45 años. Identidad desconocida. 1415 01:35:43,040 --> 01:35:45,820 Fue encontrada frente a la costa de Beykoz. 1416 01:36:19,530 --> 01:36:21,350 ¿Qué escondes ahí, papá? 1417 01:36:25,880 --> 01:36:29,940 ¿Por qué no vino? ¿Y dónde estuvo toda la noche? 1418 01:36:31,470 --> 01:36:34,750 Bueno le escribí, lo verá cuando encienda el teléfono. 1419 01:36:35,720 --> 01:36:37,320 Bueno, nos vemos luego. 1420 01:36:37,560 --> 01:36:39,030 ¿Qué pasa temprano en la mañana? 1421 01:36:39,030 --> 01:36:41,180 Papá no volvió a casa por la noche. 1422 01:36:41,180 --> 01:36:43,540 Le escribí que Gülizar estaba aquí. 1423 01:36:44,410 --> 01:36:46,320 ¿Quizás esté en casa de Ozan? ¿Debería llamar a Ozan? 1424 01:36:46,320 --> 01:36:49,040 ¿Qué hace tu padre en casa de Ozan, Canfeza? 1425 01:36:49,580 --> 01:36:53,030 Te pedí que te alejaras de él. ¿Por qué sigues acercándote a él? 1426 01:36:53,060 --> 01:36:54,710 ¿Por qué debería mantenerme alejada, Mahir? 1427 01:36:54,800 --> 01:36:58,550 Es raro, raro, sospechoso. ¿Entiendes? 1428 01:36:58,690 --> 01:37:00,960 ¿Qué te pasa, Mahir? ¿Has comprobado sus datos? 1429 01:37:00,960 --> 01:37:01,990 Sí, lo he comprobado. 1430 01:37:02,020 --> 01:37:03,720 Comprobado. ¿Encontraste algo? 1431 01:37:03,720 --> 01:37:06,580 ¿Hay robo, contrabando, asesinato? ¿Encontraron algo? 1432 01:37:06,580 --> 01:37:09,320 No hay nada, pero eso no significa que sea inocente. 1433 01:37:09,320 --> 01:37:10,970 Porque quieres eso. 1434 01:37:10,970 --> 01:37:11,940 ¡Canfeza! 1435 01:37:12,390 --> 01:37:14,460 No grites, Gülizar está abajo. 1436 01:37:15,340 --> 01:37:19,870 Vi esas fotos, ¿está bien?? No son normales. 1437 01:37:20,520 --> 01:37:22,600 ¿En serio? ¿Por qué yo no las vi? 1438 01:37:22,600 --> 01:37:23,790 Las habrías visto si hubieras mirado. 1439 01:37:23,790 --> 01:37:25,960 Miré, incluso entré en esa habitación. 1440 01:37:26,060 --> 01:37:27,550 Las fotos son perfectamente normales. 1441 01:37:27,550 --> 01:37:29,100 ¡¿Ves?! 1442 01:37:29,160 --> 01:37:31,730 ¿Ves? Todo cambió, ¿ves? 1443 01:37:31,730 --> 01:37:33,950 Mahir, estás paranoico. 1444 01:37:33,950 --> 01:37:36,270 No estoy paranoico, ¿está bien?? Lo entiendo todo. 1445 01:37:36,270 --> 01:37:38,770 Si digo que algo existe, significa que existe. 1446 01:37:38,790 --> 01:37:39,970 Sospecho. 1447 01:37:48,900 --> 01:37:51,260 Mi palabra no hace efecto en tí, ¿verdad? 1448 01:37:58,260 --> 01:37:59,330 Esto es un problema. 1449 01:38:00,510 --> 01:38:05,680 Ese es el problema, no confías en mí. 1450 01:38:06,920 --> 01:38:10,550 Después de todo lo que hemos pasado, no tienes ni una pizca de confianza en mí. 1451 01:38:24,540 --> 01:38:26,060 Mahir, iba a mirar. 1452 01:38:28,480 --> 01:38:30,020 Kürşat. 1453 01:38:31,190 --> 01:38:34,310 Mi rosa ¿por que vas a dejarme? 1454 01:38:34,340 --> 01:38:36,390 Mi Allah, el profeta. 1455 01:38:36,420 --> 01:38:37,720 Allah Allah. 1456 01:38:38,000 --> 01:38:40,530 Papá, entra, hablemos. 1457 01:38:46,950 --> 01:38:49,940 Uds. disfruten juntos, yo me voy. Trabajo fácil. 1458 01:38:53,640 --> 01:38:54,720 ¿Hay algunas zapatillas o algo, hija mía? 1459 01:38:54,720 --> 01:38:56,010 Entra, papá, entra. 1460 01:38:56,050 --> 01:38:56,600 Entra. 1461 01:38:56,600 --> 01:38:57,350 Pasa. 1462 01:38:57,620 --> 01:39:00,460 Bueno. Ven, mi rosa, ven. 1463 01:39:00,560 --> 01:39:02,360 Vamos, vamos a pasar. 1464 01:39:53,670 --> 01:39:56,610 Los médicos se quejan mucho de ti, Gökçe. 1465 01:39:59,210 --> 01:40:00,750 No hablas en absoluto. 1466 01:40:06,330 --> 01:40:07,560 No. 1467 01:40:08,660 --> 01:40:09,540 Siéntate. 1468 01:40:14,170 --> 01:40:15,430 Bien hecho. 1469 01:40:16,140 --> 01:40:17,730 Sigue sin hablar. 1470 01:40:18,400 --> 01:40:23,670 No le dirás nada a nadie. 1471 01:40:25,020 --> 01:40:27,060 De lo contrario, ¿qué pasará, Gökçe? 1472 01:40:29,660 --> 01:40:31,150 De lo contrario... 1473 01:40:31,720 --> 01:40:33,160 Tú... 1474 01:40:34,250 --> 01:40:35,270 Te mataré. 1475 01:40:38,620 --> 01:40:39,810 ¿Sabes? 1476 01:40:40,770 --> 01:40:43,960 Ya no me queda ninguna razón para no matarte. 1477 01:40:45,730 --> 01:40:48,720 Por favor se fuerte, tengo malas noticias para ti. 1478 01:40:51,320 --> 01:40:53,910 Raşit Kara murió. 1479 01:40:59,400 --> 01:41:01,760 Tu padre murió. 1480 01:41:24,850 --> 01:41:27,380 Salud a tus manos, hija. 1481 01:41:27,440 --> 01:41:29,980 Canfeza cocina comida muy sabrosa. 1482 01:41:30,950 --> 01:41:32,550 Gracias, papá. 1483 01:41:33,320 --> 01:41:34,870 Gracias. 1484 01:41:34,930 --> 01:41:40,150 Mi rosa, ¿por qué te vas en silencio, sin decir nada? 1485 01:41:40,970 --> 01:41:44,070 Cuando empezaron a hablar de boda, me quedé perdida. 1486 01:41:44,280 --> 01:41:46,500 Acabo de reunirme con tu nueva la familia. 1487 01:41:46,720 --> 01:41:50,130 Creí que ya no lo querías, todo cambió. 1488 01:41:50,380 --> 01:41:55,510 ¿Es esto posible? ¿Por qué lo pensaste? 1489 01:41:55,730 --> 01:41:57,750 Gülizar, eres mi corazón. 1490 01:42:00,480 --> 01:42:06,350 Tú... Tú eres la sultana de mi corazón. 1491 01:42:06,440 --> 01:42:08,920 Tú eres la flor ¿no confias lo suficiente en mi? 1492 01:42:09,250 --> 01:42:10,300 No hagas eso. 1493 01:42:12,380 --> 01:42:13,630 Por el amor de Allah. 1494 01:42:13,630 --> 01:42:16,060 No confías en mí. 1495 01:42:16,100 --> 01:42:18,500 Ese es el problema, no confías en mí. 1496 01:42:18,650 --> 01:42:22,270 Después de todo lo que hemos pasado, no tienes ni una pizca de confianza en mí. 1497 01:42:24,860 --> 01:42:27,010 Esta caja fuerte no ha sido abierta durante 20 años. 1498 01:42:27,010 --> 01:42:28,530 Nadie estaba interesado en ella. 1499 01:42:29,100 --> 01:42:32,190 Yo también me acabo de enterar. Mi padre... 1500 01:42:32,360 --> 01:42:35,480 Mi padre compré esta caja fuerte dos semanas antes de su muerte. 1501 01:42:35,510 --> 01:42:36,360 Comprendo. 1502 01:42:37,240 --> 01:42:40,120 Traje todos los documentos. 1503 01:42:40,480 --> 01:42:42,000 ¿Podemos abrirla ahora? 1504 01:42:42,220 --> 01:42:45,190 No hay problema para abrirla. Solo... 1505 01:42:45,190 --> 01:42:47,480 A lo largo de 20 años, el departamento se mudó tres veces. 1506 01:42:47,480 --> 01:42:51,550 Trasladamos nuestra oficina central a otra ubicación porque no había suficiente espacio allí. 1507 01:42:51,550 --> 01:42:54,350 De ahí lo pasamos al archivo, y de ahí lo traeremos. 1508 01:42:54,350 --> 01:42:58,550 Bueno ¿cuánto tiempo tomará? 1509 01:42:58,600 --> 01:43:03,630 Normalmente tarda entre 1 y 2 días, pero intentaré organizarlo en un día. 1510 01:43:03,720 --> 01:43:07,510 Ah, hoy podemos resolverlo, genial. Si hoy es... 1511 01:43:07,510 --> 01:43:08,830 Será maravilloso para mí. 1512 01:43:08,830 --> 01:43:10,550 Haré lo mejor que pueda, no se preocupe. 1513 01:43:10,580 --> 01:43:11,430 Bien. 1514 01:43:15,570 --> 01:43:18,030 Muchas gracias, no voy a quitarle más tiempo. 1515 01:43:18,270 --> 01:43:21,330 Hablaremos de nuevo, estaré esperando sus noticias. - Está bien, gracias. 1516 01:43:25,430 --> 01:43:29,480 Si te lo digo, te molestaré, pero necesito decírtelo. 1517 01:43:29,480 --> 01:43:33,070 Habla, hija. Si no eres tú, ¿cómo lo sabré? 1518 01:43:33,210 --> 01:43:37,670 Papá vino a verme. Se llevó a Gülizar y quiere organizar la boda. 1519 01:43:37,910 --> 01:43:40,400 Este hombre acabará con todos. 1520 01:43:40,400 --> 01:43:44,360 ¿Era apropiado insistir en un matrimonio ahora en medio de todo esto? 1521 01:43:44,660 --> 01:43:46,390 Lo que no veremos. 1522 01:43:46,390 --> 01:43:48,500 Perdóname Señor, perdóname. 1523 01:43:48,520 --> 01:43:53,420 No lo sé, pero creo que papá y Gülizar organizarán un matrimonio. 1524 01:43:53,420 --> 01:43:54,970 Te llamé para avisarte. 1525 01:43:54,970 --> 01:43:57,890 Gracias, hija. Gracias, pero... 1526 01:43:58,550 --> 01:44:01,880 Llaman a la puerta, Canfeza, probablemente han llegado. 1527 01:44:02,110 --> 01:44:03,940 Vamos, voy a cortar, hija. 1528 01:44:03,940 --> 01:44:05,380 Bueno, nos vemos . 1529 01:44:13,330 --> 01:44:14,430 Abuela. 1530 01:44:14,450 --> 01:44:15,870 ¿Quién vino, cariño? 1531 01:44:17,020 --> 01:44:21,080 Buenas tardes, hemos llegado. 1532 01:44:21,620 --> 01:44:22,960 Sra. Ezra querida. 1533 01:44:23,510 --> 01:44:24,770 Cariño mío. 1534 01:44:30,760 --> 01:44:33,080 Buen día. 1535 01:44:33,900 --> 01:44:36,990 ¿Qué es eso que tienes en tus manos esta mañana? 1536 01:44:37,400 --> 01:44:39,480 Vinimos por una buena causa, abuela. 1537 01:44:39,510 --> 01:44:41,020 ¿Qué buena acción? 1538 01:44:41,020 --> 01:44:43,340 ¿Qué buena acción puedes tener? 1539 01:44:43,760 --> 01:44:48,190 No nos hagamos daño, abuela, qué hermosa mañana. Nos dijo... 1540 01:44:48,190 --> 01:44:52,550 Esta niña saldrá de casa solo con un anillo en el dedo, vinimos a pedir su mano. 1541 01:44:52,610 --> 01:44:54,040 Ferocim. 1542 01:44:54,140 --> 01:44:55,320 ¿Qué mano piden? 1543 01:44:55,950 --> 01:44:57,640 ¿Qué está diciendo? 1544 01:44:57,640 --> 01:45:00,580 ¿Qué dice, Sra. Ezra querida? Vinimos a pedir por la niña. 1545 01:45:00,580 --> 01:45:03,500 Tiene una niña tan hermosa y dulce. 1546 01:45:03,500 --> 01:45:04,570 Y tenemos... 1547 01:45:04,570 --> 01:45:05,740 Tenemos nuestros ojos en ella. 1548 01:45:05,820 --> 01:45:09,980 ¡Deja que tu ojo salga! ¿Qué te estás permitiendo? 1549 01:45:10,590 --> 01:45:13,630 ¿Dónde has visto alguna vez a un hombre casado pedir la mano de una chica? 1550 01:45:13,630 --> 01:45:15,320 ¡Desvergonzado! 1551 01:45:15,320 --> 01:45:18,750 ¿Cómo es posible? Por favor, no se enfade, Sra. Ezra. 1552 01:45:18,750 --> 01:45:21,330 Mira, Süreyya, claro que no quiero ofenderte, hija. 1553 01:45:21,540 --> 01:45:24,410 No me hará daño, lo sé. 1554 01:45:24,410 --> 01:45:29,090 Hagámoslo así. Yo soy la representante del hombre. Sentémonos y conversemos. 1555 01:45:29,090 --> 01:45:30,890 No interfieras, hija. 1556 01:45:30,890 --> 01:45:32,980 Y no apoyes a este sinvergüenza tampoco. 1557 01:45:33,100 --> 01:45:35,050 Digamos que le di a la niña. 1558 01:45:35,050 --> 01:45:36,710 ¿Cómo se casarán? 1559 01:45:36,750 --> 01:45:38,750 Él está casado, Süreyya. 1560 01:45:38,830 --> 01:45:40,820 La entiendo, abuela, la entiendo. 1561 01:45:40,820 --> 01:45:42,460 Se lo juro, me voy a divorciar. 1562 01:45:42,460 --> 01:45:45,170 Tráigalo, pondré mi mano sobre el Corán, voy a divorciarme. 1563 01:45:45,170 --> 01:45:48,230 Soy testigo. Soy testigo de esto. Se está divorciando. 1564 01:45:48,270 --> 01:45:49,250 Lo juro. 1565 01:45:50,880 --> 01:45:54,410 Estás involucrando a esta inocente mujer en tus actos sucios. 1566 01:45:54,410 --> 01:45:55,750 ¿No te da vergüenza? 1567 01:45:55,750 --> 01:46:00,320 Abuela, Ferman realmente se está divorciando de su esposa. 1568 01:46:00,320 --> 01:46:02,910 ¿Por qué no lo cree, abuela? ¿Por qué hace esto? 1569 01:46:02,940 --> 01:46:04,160 Tú cállate. 1570 01:46:05,110 --> 01:46:07,350 Cuando se divorcie de su esposa. 1571 01:46:07,350 --> 01:46:11,160 Vendrá soltero y luego hablaremos. 1572 01:46:11,580 --> 01:46:12,950 Toma tu chocolate. 1573 01:46:13,020 --> 01:46:13,890 Tómalo. 1574 01:46:13,920 --> 01:46:15,340 Salgan de mi casa rápidamente. 1575 01:46:15,340 --> 01:46:16,440 Está bien, está bien. 1576 01:46:16,440 --> 01:46:18,950 ¿Qué hicimos ahora? ¿Gritar otra vez...? Mire lo que está haciendo. 1577 01:46:18,950 --> 01:46:21,190 Toma el bastón en sus propias manos, y solo la mueve así. 1578 01:46:21,210 --> 01:46:23,180 Ferman, ya esta enojada, vete. 1579 01:46:25,290 --> 01:46:30,410 Esto no ha había pasado antes. Estamos aflijidos también. 1580 01:46:30,640 --> 01:46:32,840 Lo siento, hija. 1581 01:46:32,980 --> 01:46:36,720 Es comprensible, pero ¿por qué viniste aquí con él, hija? 1582 01:46:37,180 --> 01:46:39,660 Vinimos con buenas intenciones, pero ¿qué le vamos a hacer? 1583 01:46:39,840 --> 01:46:40,840 No funcionó. 1584 01:46:41,070 --> 01:46:43,430 Como sea, que quede bien. 1585 01:46:43,580 --> 01:46:45,260 Vamos, hija. 1586 01:46:45,260 --> 01:46:47,260 Ferman, ya voy, querido, espera. 1587 01:46:47,830 --> 01:46:50,680 ¡Maleducado! ¡Maleducado! 1588 01:46:50,760 --> 01:46:56,920 Casado, su esposa está embarazada, vino sin vergüenza y me pidió a mi niña. 1589 01:46:57,140 --> 01:46:59,910 Allah, me estoy volviendo loca. 1590 01:47:00,280 --> 01:47:02,530 Allah mío, dame paciencia. 1591 01:47:02,600 --> 01:47:04,690 Nos casaremos esta noche. 1592 01:47:05,300 --> 01:47:10,310 No puedo creer lo rápido que resolviste todo esto. 1593 01:47:10,340 --> 01:47:15,060 Vi que mi rosa no se sentía bien y pensé que las cosas no irían así. 1594 01:47:15,060 --> 01:47:18,580 También tengo mi propio círculo, lo resolví todo enseguida. 1595 01:47:22,140 --> 01:47:23,190 ¿Quién es ahora? 1596 01:47:25,480 --> 01:47:26,360 Hola. 1597 01:47:26,400 --> 01:47:27,670 Soy Handan. 1598 01:47:30,540 --> 01:47:31,820 Estoy escuchando. 1599 01:47:32,510 --> 01:47:37,750 Llamo por los chicos, ¿podemos reunirnos y hablar esta noche? 1600 01:47:38,160 --> 01:47:40,110 No, no puedo esta noche. 1601 01:47:41,140 --> 01:47:42,110 ¿Por qué? 1602 01:47:42,660 --> 01:47:43,890 Tengo una boda. 1603 01:47:45,870 --> 01:47:46,790 ¿Hola? 1604 01:47:46,950 --> 01:47:47,960 ¿Hola? 1605 01:47:50,910 --> 01:47:53,580 ¿Verdad? ¡Felicitaciones! 1606 01:47:53,580 --> 01:47:55,660 Gracias, gracias. 1607 01:47:56,110 --> 01:47:57,820 Entonces está bien. 1608 01:48:00,650 --> 01:48:02,150 ¡Nos vemos después! 1609 01:48:02,330 --> 01:48:03,900 Está bien, está bien. 1610 01:48:05,480 --> 01:48:06,520 ¿Quién era 1611 01:48:06,600 --> 01:48:09,910 Uno de mis conocidos, vive en Barkirköy. 1612 01:48:09,910 --> 01:48:13,440 Él dijo que vendría a cenar esta noche, pero ya lo escuchaste. 1613 01:48:13,440 --> 01:48:17,510 Tengo una boda, vamos, vamos, hay tantas cosas que hacer, vamos. 1614 01:48:21,070 --> 01:48:22,490 Se va a casar otra vez. 1615 01:48:23,020 --> 01:48:24,340 Se casa de nuevo. 1616 01:48:24,400 --> 01:48:27,190 De nuevo, pero no estoy a su lado. 1617 01:48:30,990 --> 01:48:32,730 Se casa de nuevo. 1618 01:48:37,740 --> 01:48:40,330 Se va a casar otra vez y no soy yo. 1619 01:48:41,090 --> 01:48:42,550 Se casa de nuevo. 1620 01:48:42,550 --> 01:48:46,840 Se casa de nuevo. Otra vez no soy yo. Otra vez no soy yo. 1621 01:48:47,800 --> 01:48:50,540 Una vez más, ella no soy yo. 1622 01:48:52,660 --> 01:48:54,560 Se casa de nuevo. 1623 01:48:54,560 --> 01:48:56,300 ¿Casarse de nuevo? 1624 01:48:57,070 --> 01:48:58,620 ¿No soy yo otra vez? 1625 01:49:16,750 --> 01:49:19,920 Puedes contestar el teléfono, Mahir. ¿Qué haces? 1626 01:49:27,680 --> 01:49:28,490 ¡Entre! 1627 01:49:29,830 --> 01:49:31,950 ¡Hemos llegado! 1628 01:49:32,880 --> 01:49:34,500 ¿Mamá? ¿Tío? 1629 01:49:42,100 --> 01:49:43,440 ¡Ya voy! 1630 01:49:45,290 --> 01:49:46,460 ¿Quién es 1631 01:49:48,730 --> 01:49:49,710 ¡Soy Ozan! 1632 01:49:49,880 --> 01:49:52,230 ¿Por qué vino? 1633 01:49:52,680 --> 01:49:54,900 ¡Hola! 1634 01:49:55,310 --> 01:49:59,400 Vine sin avisar pero ¿puedo entrar? 1635 01:49:59,400 --> 01:50:00,720 Por supuesto, por favor. 1636 01:50:04,620 --> 01:50:07,030 Puedes ir abajo. 1637 01:50:12,810 --> 01:50:13,850 ¡Buen provecho, jefe! 1638 01:50:13,850 --> 01:50:15,370 Gracias, gracias. 1639 01:50:15,600 --> 01:50:16,420 Gracias, hijo. 1640 01:50:16,420 --> 01:50:17,610 - Disfrute su comida. - Sí. 1641 01:50:17,750 --> 01:50:18,630 Es decir... 1642 01:50:18,630 --> 01:50:22,460 ¿Qué son esas flores y el chocolate? ¡Probablemente no me estén haciendo algo loco pidiendo mi mano! 1643 01:50:22,460 --> 01:50:25,100 No, decidimos atrevernos a algo loco. 1644 01:50:25,100 --> 01:50:26,670 Vamos a pedir la mano de Efsane. 1645 01:50:26,670 --> 01:50:27,630 ¿Qué hiciste? 1646 01:50:29,890 --> 01:50:32,490 Tío, ¿estás loco? ¿Por qué haces esto? 1647 01:50:32,550 --> 01:50:34,060 ¿Por qué, alma mía? 1648 01:50:34,060 --> 01:50:38,800 Mahir querido, habíamos ido antes a pedir la mano de Canfeza para ti a la Sra. Ezra. 1649 01:50:38,800 --> 01:50:42,560 ¡Entregaron a la niña, pero ahora no entendí por qué nos echaron! 1650 01:50:42,560 --> 01:50:44,060 ¿Los echaron de la casa? 1651 01:50:44,550 --> 01:50:47,330 ¡Nos condenaron fuertemente y nos echaron! 1652 01:50:47,330 --> 01:50:49,830 Luego cuando quedaron los chocolates en nuestras manos... 1653 01:50:49,830 --> 01:50:54,030 Pensamos que iríamos a ver a Mahir a la oficina y que prepararan café. 1654 01:50:55,580 --> 01:51:00,310 A mi madre y a mi tío los echaron de la casa de Kilimci, ¿no? 1655 01:51:00,480 --> 01:51:05,430 ¡Sí! La abuela nos mostró la puerta con el bastón, te juro que no vio nuestras lágrimas, te lo juro. 1656 01:51:05,440 --> 01:51:07,890 Exageraron un poco con sus reacciones ante nuestras buenas intenciones. 1657 01:51:07,890 --> 01:51:09,760 Pienso que no era necesario ir tan lejos. 1658 01:51:09,760 --> 01:51:14,290 ¿No es cierto? ¿No es cierto, cuñada? Es una mujer adulta, ¿está bien hacer esos movimientos con el bastón? 1659 01:51:14,290 --> 01:51:16,600 Yo, yo lo hice. 1660 01:51:16,600 --> 01:51:18,450 ¡Yo soy la razón de esto! 1661 01:51:18,450 --> 01:51:22,010 Lo hice, que Allah me castigue, pero se los digo. 1662 01:51:22,010 --> 01:51:24,640 Los estoy separando inmediatamente. 1663 01:51:24,640 --> 01:51:27,550 Sé que por separado serás menos problemático. Lo creo. 1664 01:51:27,550 --> 01:51:29,210 No, no, no podemos separarnos. 1665 01:51:29,210 --> 01:51:31,870 No querido, no funciona, nos hicimos amigos. 1666 01:51:31,870 --> 01:51:33,830 Declaramos nuestra alianza de sangre, muchacho. 1667 01:51:34,660 --> 01:51:37,580 Paciencia, necesito paciencia. Paciencia, necesito paciencia. 1668 01:51:37,580 --> 01:51:40,690 ¿Qué? ¿Qué? Hijo, estás exagerando mucho, Mahir. 1669 01:51:40,770 --> 01:51:47,150 Esta es la casa de la chica, iremos otra vez, no nos dejarán otra vez, iremos. No importa, compraremos más chocolate. 1670 01:51:47,150 --> 01:51:48,090 ¡Así son las cosas! 1671 01:51:48,180 --> 01:51:51,890 ¿Qué demonios? Tío, ¿te has vuelto loco? ¿Estás loco? 1672 01:51:51,890 --> 01:51:54,590 Voy a preguntarte algo, solo escúchame. 1673 01:51:54,750 --> 01:51:59,520 Mi abuelo, si supiera que te echaron de la casa de Kilimci. 1674 01:51:59,520 --> 01:52:03,850 Además, si se enterara de que te echaron por culpa de Efsane, ¿qué diría? Piénsalo. 1675 01:52:04,170 --> 01:52:06,950 Mi lista de andanzas sería cerrada, por supuesto 1676 01:52:07,350 --> 01:52:08,930 ¿No es cierto? De eso estoy hablando. 1677 01:52:08,930 --> 01:52:10,820 De eso estoy hablando, quédate aquí. 1678 01:52:10,820 --> 01:52:13,660 Aquí está la parte correcta, quédate aquí. 1679 01:52:13,680 --> 01:52:16,120 No vuelvas a hacer eso, tío. 1680 01:52:16,120 --> 01:52:19,070 Y tú simplemente toma tus cosas y múdate conmigo. Suficiente. 1681 01:52:19,070 --> 01:52:20,590 No, no puedo, no iré. 1682 01:52:20,590 --> 01:52:22,740 ¿Por qué no vienes? ¿Cuál es tu problema? 1683 01:52:22,740 --> 01:52:25,270 No hay problema, Mahir. No quiero. 1684 01:52:25,410 --> 01:52:27,000 ¿Por qué no quieres? Dime, mamá. 1685 01:52:27,000 --> 01:52:30,780 Allah Allah, ¿por qué me obligas? De verdad que no iré. 1686 01:52:30,780 --> 01:52:34,070 Amor mío, ¿puedes decirme por qué? 1687 01:52:34,070 --> 01:52:38,730 Escúchame, si no me lo dices, iré a sacar las cosas. Adelante, habla. 1688 01:52:40,500 --> 01:52:41,460 ¡Vamos! 1689 01:52:42,030 --> 01:52:44,370 Canfeza no quiere ver a mi cuñada en su casa. 1690 01:52:44,510 --> 01:52:45,330 ¿Qué? 1691 01:52:45,630 --> 01:52:49,540 Bueno, bueno, quiero decir, las escuchó hablando con Sare. Algo así. 1692 01:52:49,710 --> 01:52:51,280 ¿Por qué estás hablando? 1693 01:52:51,280 --> 01:52:54,350 ¿Qué tiene de malo, cuñada? Díselo. ¿Por qué deberíamos ocultárselo a nuestro sobrino? 1694 01:52:57,420 --> 01:52:58,440 ¿Qué dijeron? 1695 01:52:59,850 --> 01:53:03,500 No dijeron nada, sólo hablaron entre ellas. 1696 01:53:03,500 --> 01:53:07,380 Ella tiene razón, quiere estar sola con su marido. 1697 01:53:07,380 --> 01:53:10,830 Mamá, ¿de qué hablaban? Dime. 1698 01:53:12,240 --> 01:53:13,300 ¡Dime, vamos! 1699 01:53:15,190 --> 01:53:18,370 Canfeza dijo: 1700 01:53:18,370 --> 01:53:24,280 "No podemos dejar a mamá Süreyya aquí", y Sare respondió, "querida Uds. nunca están solos" 1701 01:53:24,280 --> 01:53:27,180 Suzan también está allí. 1702 01:53:27,180 --> 01:53:31,390 Eso dijeron. Tienen razón, hijo, tienen razón. ¿Qué hago? 1703 01:53:31,390 --> 01:53:34,890 ¿Qué debo hacer entre los recién casados? ¿Ir a sentarme como un arbusto? 1704 01:53:34,910 --> 01:53:39,330 ¿Me oyes? Esto es obra de Sare. Ten cuidado. 1705 01:53:40,480 --> 01:53:41,490 ¿Qué pasa, cuñada? 1706 01:53:46,030 --> 01:53:49,140 Necesito responder. ¿Puedo tener un poco de silencio? 1707 01:53:49,470 --> 01:53:50,330 ¿Sí? 1708 01:53:50,330 --> 01:53:53,450 Señor Mahir, hemos traído la caja fuerte a nombre de su padre. 1709 01:53:53,720 --> 01:53:54,940 ¿Tan rápido? 1710 01:53:54,940 --> 01:53:58,850 ¡Sí! Está claro que esto era importante para Ud. Quería simplificarle las cosas. 1711 01:53:59,040 --> 01:54:01,790 Está bien, está bien. Gracias, me encargo, gracias. 1712 01:54:01,790 --> 01:54:04,130 Lo espero, cuando lo desee. 1713 01:54:04,130 --> 01:54:05,590 Estoy aquí hasta las cinco. 1714 01:54:05,590 --> 01:54:07,590 Bueno, bueno, me voy ahora mismo. 1715 01:54:07,590 --> 01:54:09,590 ¡Gracias, trabajo fácil, gracias! 1716 01:54:11,030 --> 01:54:13,270 Necesito irme, ahora mismo. Tengo cosas que hacer. 1717 01:54:13,270 --> 01:54:17,030 No creas que hemos cerrado el tema. Hablaremos, ¿está bien?? Cuídate. 1718 01:54:17,200 --> 01:54:18,960 ¿En quién confío? 1719 01:54:19,430 --> 01:54:20,580 ¡Mira! 1720 01:54:23,220 --> 01:54:24,740 Estaba muy enojado ¿no? 1721 01:54:25,100 --> 01:54:26,780 Está bien cuñada, déjalo. 1722 01:54:26,780 --> 01:54:29,410 Que se enoje, conmigo se enojan 3 veces al día. 1723 01:54:29,410 --> 01:54:31,060 No pasa nada ¿qué puedo hacer? 1724 01:54:31,440 --> 01:54:35,150 Hoy me di cuenta de lo chismoso que eres. 1725 01:54:35,530 --> 01:54:37,800 No lo hagas, somos un solo equipo, ¡no lo hagas! 1726 01:54:37,800 --> 01:54:40,530 ¡No puedes estar tan ofendida! 1727 01:54:43,350 --> 01:54:45,430 Por eso vinimos. No olvides por qué vinimos. 1728 01:54:51,080 --> 01:54:53,010 Hablamos con Sare ayer. 1729 01:54:56,570 --> 01:54:57,820 Ella trabajará conmigo. 1730 01:54:58,310 --> 01:54:59,350 ¿En serio? 1731 01:55:00,270 --> 01:55:01,680 ¿Qué hará ella? 1732 01:55:02,430 --> 01:55:04,600 No sé, empezará por algún lado. 1733 01:55:04,800 --> 01:55:06,580 Deja que de una mano con el trabajo. 1734 01:55:06,580 --> 01:55:08,860 Ella aprenderá, después de todo es mi hermana. 1735 01:55:13,200 --> 01:55:14,970 De hecho, ojalá tú también lo fueras. 1736 01:55:15,550 --> 01:55:17,580 Sería bueno. 1737 01:55:17,700 --> 01:55:19,740 Eres muy talentosa Canfeza. 1738 01:55:20,030 --> 01:55:24,750 Además, no sé, somos tres. ¿Será malo? 1739 01:55:25,470 --> 01:55:26,940 ¿Es esto una propuesta? 1740 01:55:28,100 --> 01:55:29,090 ¿Puede serlo? 1741 01:55:29,970 --> 01:55:32,810 No creo que Mahir esté de acuerdo. 1742 01:55:36,350 --> 01:55:39,570 Quiero decir, Mahir es tu marido, no tu propietario. 1743 01:55:39,600 --> 01:55:41,480 Por supuesto que no. 1744 01:55:43,060 --> 01:55:46,310 Canfeza, ahora. 1745 01:55:46,700 --> 01:55:49,020 Es cierto que te estoy ofreciendo un trabajo serio. 1746 01:55:49,470 --> 01:55:51,400 Además, en una empresa familiar. 1747 01:55:51,550 --> 01:55:54,280 Sólo porque Mahir estará celoso. 1748 01:55:54,940 --> 01:55:55,830 No lo sé. 1749 01:55:58,550 --> 01:56:00,650 No, ¿qué vas a hacer? 1750 01:56:00,650 --> 01:56:03,270 ¿Vas a sentarte al sol como un gato persa? 1751 01:56:03,390 --> 01:56:06,880 ¿Esperar a que tu marido venga por la noche para acariciar tu cabeza? ¿Eso es lo que esperas? 1752 01:56:08,030 --> 01:56:14,780 Lo siento, lo digo, pero soy tu hermano, no importa lo que tenga que decirte sobre esto. 1753 01:56:16,160 --> 01:56:20,830 Mahir piensa así, Mahir dice ésto... 1754 01:56:20,830 --> 01:56:23,590 O mejor dicho, abres una tienda que no es ningún negocio. 1755 01:56:24,200 --> 01:56:27,510 Esto depende de tu talento. De tus estudios. 1756 01:56:28,180 --> 01:56:29,170 ¿No es así? 1757 01:56:31,330 --> 01:56:36,710 O mejor dicho, piensas incorrectamente. 1758 01:56:44,400 --> 01:56:47,670 Hoy Gülizar y yo tenemos nuestra boda, a las 7 en punto. 1759 01:56:47,730 --> 01:56:49,450 Estaremos encantados si vienes. 1760 01:56:50,160 --> 01:56:51,160 ¿Mahir? 1761 01:56:54,950 --> 01:56:57,020 ¡La boda de papá es hoy! 1762 01:57:12,740 --> 01:57:14,160 Te dejaré solo. 1763 01:57:14,670 --> 01:57:15,580 ¡Gracias! 1764 01:57:15,620 --> 01:57:16,540 Por favor. 1765 01:58:06,680 --> 01:58:08,670 Si la caja fuerte se abrió, entonces estoy muerto. 1766 01:58:08,840 --> 01:58:11,680 Y probablemente viste la grabación. 1767 01:58:12,960 --> 01:58:14,620 ¿Valió la pena todo lo que hiciste? 1768 01:58:23,200 --> 01:58:25,170 ¿Sabía papá que iba a morir? 1769 01:58:35,020 --> 01:58:38,120 El juramento a la profesión, el honor familiar que dejaste detrás... 1770 01:58:40,550 --> 01:58:42,220 Toma el dinero ensangrentado. 1771 01:58:43,070 --> 01:58:44,780 En ambos mundos. 1772 01:58:45,030 --> 01:58:46,660 No estoy ahí para ti. 1773 01:58:46,760 --> 01:58:48,030 Y tú para mi. 1774 01:58:53,740 --> 01:58:54,780 ¡Papá! 1775 01:58:57,270 --> 01:58:59,050 ¿De quién es este dinero ensangrentado? 1776 01:59:04,340 --> 01:59:06,090 ¿Qué dinero sangriento? 1777 01:59:08,070 --> 01:59:09,300 ¿Qué es esta grabación? 1778 01:59:39,580 --> 01:59:42,510 Ni Ferman ni Süreyya respondieron. 1779 01:59:42,590 --> 01:59:45,550 ¿Quizás les pasó algo? 1780 01:59:48,910 --> 01:59:50,380 ¿Qué es esto, Asaf? 1781 01:59:54,830 --> 01:59:58,070 Probablemente una grabación de la boda de uno de los chicos. 1782 02:00:02,070 --> 02:00:03,400 ¿Ferman está llamando? 1783 02:00:04,980 --> 02:00:06,060 La señora Ezra está llamando. 1784 02:00:08,780 --> 02:00:10,110 Sí, señora Ezra. 1785 02:00:10,150 --> 02:00:13,910 Señor Asaf, ponga a su hijo en orden. 1786 02:00:14,470 --> 02:00:16,060 ¿Qué clase de descuido es este? 1787 02:00:16,190 --> 02:00:17,480 ¿Qué pasa, señora Ezra? 1788 02:00:17,520 --> 02:00:19,110 ¿De qué está hablando? 1789 02:00:19,160 --> 02:00:20,500 ¿Qué otra cosa? 1790 02:00:20,680 --> 02:00:24,280 Su hijo Ferman vino a nuestra casa a pedir la mano de la chica. 1791 02:00:24,830 --> 02:00:29,390 ¿Cómo puede un hombre casado pedir la mano de una chica, señor Asaf? 1792 02:00:29,420 --> 02:00:32,380 ¿Mano de la chica? ¿Qué chica? 1793 02:00:32,380 --> 02:00:35,040 ¿Qué chica? Efsane. 1794 02:00:35,480 --> 02:00:38,030 ¿Ferman fue a pedir la mano de Efsane? 1795 02:00:38,030 --> 02:00:40,910 Sí, y trajo a la Sra. Süreyya con él. 1796 02:00:41,290 --> 02:00:45,310 Cuide de su hijo. ¿No conoce las reglas de la decencia? 1797 02:00:45,310 --> 02:00:46,720 ¿No le enseñó nada? 1798 02:00:46,720 --> 02:00:49,370 Espere un momento, señora Ezra, deténgase. 1799 02:00:49,630 --> 02:00:51,680 No sabemos nada de nada. 1800 02:00:51,860 --> 02:00:53,460 ¿Vive Efsane allí? 1801 02:00:53,520 --> 02:00:54,820 Vive aquí. 1802 02:00:54,870 --> 02:00:56,150 ¿Qué está haciendo ella allí? 1803 02:00:56,340 --> 02:00:58,390 ¿Por qué dejó entrar a esa mujer en su casa? 1804 02:00:58,390 --> 02:01:00,790 Ella vino a nuestra puerta. ¿Qué se suponía que debíamos hacer? 1805 02:01:00,790 --> 02:01:03,350 ¿Abandonar a una mujer embarazada? 1806 02:01:03,350 --> 02:01:05,730 ¿Qué? ¿El bebé está vivo? 1807 02:01:06,260 --> 02:01:07,660 Por supuesto que está vivo. 1808 02:01:07,800 --> 02:01:10,010 Y al final, aparentemente, el pecado permanecerá sobre mí. 1809 02:01:10,700 --> 02:01:13,730 La chica mintió para romper. 1810 02:01:13,860 --> 02:01:16,150 Pero su hijo no la deja sola. 1811 02:01:16,230 --> 02:01:17,860 ¿Están locos? 1812 02:01:18,550 --> 02:01:20,070 Está bien, señora Ezra, está bien. 1813 02:01:20,070 --> 02:01:22,480 Yo me encargaré, perdóneme. 1814 02:01:22,650 --> 02:01:25,400 Ya no habrá más golpes a su puerta por este motivo. 1815 02:01:26,540 --> 02:01:28,350 ¿Qué pasó, Asaf? 1816 02:01:29,860 --> 02:01:31,630 El bebé está vivo, señora Afet. 1817 02:01:32,460 --> 02:01:34,270 Este chico me va a volver loco. 1818 02:01:34,760 --> 02:01:38,140 Cuñada, tomemos un café en la terraza. 1819 02:01:38,140 --> 02:01:39,850 Tomémonos una taza, Ferman querido. 1820 02:01:39,850 --> 02:01:40,670 Con muchos dulces... 1821 02:01:41,230 --> 02:01:42,520 Ya llegaron. 1822 02:01:43,180 --> 02:01:44,310 Ya llegaron. 1823 02:01:47,550 --> 02:01:49,380 Te lo dije, se terminó, de verdad. 1824 02:01:49,380 --> 02:01:51,950 ¿Por qué asumimos semejante pecado, Maviş? 1825 02:01:51,950 --> 02:01:54,080 ¿Qué pasará ahora, señora Ezra? 1826 02:01:54,080 --> 02:01:57,350 Ahora dejemos que los padres de Ferman piensen en el resto. 1827 02:01:57,350 --> 02:01:58,410 Sí, así es. 1828 02:02:03,180 --> 02:02:05,580 Selam aleykum. 1829 02:02:05,580 --> 02:02:06,980 Bienvenido, mi señor. 1830 02:02:06,980 --> 02:02:09,090 Gracias, gracias, Maviş. 1831 02:02:09,090 --> 02:02:10,050 Así que están de vuelta. 1832 02:02:10,280 --> 02:02:13,320 Hemos vuelto, mamá, hemos vuelto. Escúchenme. 1833 02:02:13,390 --> 02:02:17,870 Gülizar nunca volverá a salir de esta casa, siempre estará aquí. ¿De acuerdo, mi rosa? 1834 02:02:19,690 --> 02:02:22,810 Maviş, tú preparas todo aquí. 1835 02:02:23,890 --> 02:02:25,450 ¿Prepararme para qué, mi señor? 1836 02:02:25,450 --> 02:02:27,210 Hay una boda esta noche. 1837 02:02:27,230 --> 02:02:28,030 ¿Qué? 1838 02:02:29,020 --> 02:02:30,080 ¿Esta noche? 1839 02:02:30,080 --> 02:02:32,310 Sí, mamá, esta tarde a las 7. 1840 02:02:32,810 --> 02:02:35,380 Mamá, Gülizar se está volviendo... 1841 02:02:35,380 --> 02:02:37,410 Gülizar Kilimci. 1842 02:02:38,110 --> 02:02:41,450 Vamos, vamos, mi algodón de azúcar, comencemos a prepararnos. 1843 02:02:43,680 --> 02:02:46,980 No sé si reír o llorar. 1844 02:02:48,210 --> 02:02:49,470 ¡Poco escrupuloso! 1845 02:02:50,360 --> 02:02:53,290 ¡Por favor, no! La violencia no es la solución. ¡No lo haga! 1846 02:02:53,310 --> 02:02:57,110 Hombre, el niño que está en el vientre de esta mujer es de tu familia. 1847 02:02:57,390 --> 02:03:01,680 ¿Alimentaste a parte de nuestra familia con el pan y el agua de este asesino? 1848 02:03:01,810 --> 02:03:03,330 ¿¡No tienes ningún honor?! 1849 02:03:03,330 --> 02:03:05,260 ¿¡No había otro lugar donde dejarla?! 1850 02:03:05,260 --> 02:03:07,580 Allah me castigue. Ni siquiera lo sabía. 1851 02:03:07,580 --> 02:03:10,510 Canfeza, para que no acabara en el pabellón, la llevó a casa de su padre. 1852 02:03:10,510 --> 02:03:13,800 Me enteré cuando fui a por Gülizar. Mamá, di algo. 1853 02:03:13,800 --> 02:03:18,580 Gülizar se fue hace mucho. ¿No te llevaste a esta mujer, la dejaste allí? 1854 02:03:18,580 --> 02:03:20,970 ¡Sería mejor que no existiera ningún hijo como tú, deshonesto! 1855 02:03:21,050 --> 02:03:27,310 ¡Ya basta! Si tanto lo desprecia, ¿por qué trajo a este niño? 1856 02:03:31,780 --> 02:03:34,020 Süreyya, ¿qué dices? ¿Qué clase de palabras son estas? 1857 02:03:34,040 --> 02:03:34,920 Hola. 1858 02:03:39,300 --> 02:03:42,000 Sí, soy yo, el esposo de Sevde Yilmaz. Escucho. 1859 02:03:47,270 --> 02:03:48,310 ¿Qué identificación? 1860 02:03:48,370 --> 02:03:50,980 ¿Está seguro de que esa es Sevde Yilmaz? 1861 02:03:56,200 --> 02:03:57,780 ¿Morgue de qué hospital? 1862 02:04:01,450 --> 02:04:05,120 Hijo, ¿qué morgue? Dime. 1863 02:04:05,430 --> 02:04:08,560 Papá, Sevde murió. 1864 02:04:09,110 --> 02:04:11,260 Ella estaba en la costa de Beykoz... 1865 02:04:15,180 --> 02:04:16,710 Sevde murió... 1866 02:04:18,020 --> 02:04:20,290 Sevde se fue, papá. 1867 02:04:20,290 --> 02:04:21,750 Está bien, está bien. 1868 02:04:21,750 --> 02:04:24,950 Y mi hijo se fue con ella. 1869 02:04:29,700 --> 02:04:32,890 Y mi hijo se fue, papá, y Sevde se fue. 1870 02:04:36,650 --> 02:04:38,970 Todo pasó por mi culpa. 1871 02:04:43,820 --> 02:04:46,360 Todo es por mi culpa. 1872 02:05:34,830 --> 02:05:36,230 Allah Allah. 1873 02:05:36,970 --> 02:05:38,530 ¿Qué es esto? Me pregunto. 1874 02:05:58,160 --> 02:06:00,120 Hoy te sentarás en esta mesa. 1875 02:06:00,120 --> 02:06:03,500 Pero el hombre que será tu marido estuvo a mi lado anoche. 1876 02:06:03,930 --> 02:06:06,030 Kürşat nunca podrá separarse de mí. 1877 02:06:06,260 --> 02:06:08,120 Nunca nos separamos. 1878 02:06:08,230 --> 02:06:11,190 Si dices que sí, debes saber esto. 1879 02:06:11,580 --> 02:06:12,480 Handan. 1880 02:06:30,390 --> 02:06:32,560 Quedó muy bonito. 1881 02:06:32,560 --> 02:06:34,720 Ya solo queda esperar al registrador y listo. 1882 02:06:34,740 --> 02:06:38,450 Todavía falta una hora, el tiempo no pasa. 1883 02:06:41,990 --> 02:06:43,870 Y mi rosa ha llegado. 1884 02:06:51,270 --> 02:06:53,980 Hija, ¿qué te pasa? 1885 02:06:59,480 --> 02:07:00,590 ¿Quién es? 1886 02:07:03,150 --> 02:07:03,980 Hola. 1887 02:07:04,520 --> 02:07:05,500 Kürsat... 1888 02:07:05,930 --> 02:07:06,830 Selim. 1889 02:07:07,250 --> 02:07:10,120 Kürşat, escúchame atentamente. Tengo algo que decirte. 1890 02:07:10,120 --> 02:07:12,120 No tengo tiempo para ti. 1891 02:07:12,260 --> 02:07:15,060 No seas tonto. No te atrevas a colgar. 1892 02:07:15,190 --> 02:07:16,500 Escúchame atentamente. 1893 02:07:16,910 --> 02:07:18,910 La vida de Canfeza está en peligro. 1894 02:07:19,290 --> 02:07:22,720 ¿De qué estás hablando? ¿Qué estás tramando, por Allah? 1895 02:07:22,720 --> 02:07:25,820 No digas tonterías, yo no estoy tramando nada. 1896 02:07:26,750 --> 02:07:28,520 Raşit tiene una hija. 1897 02:07:28,700 --> 02:07:32,870 Y es mi hermana también. Nuestras vidas están en peligro. 1898 02:07:32,910 --> 02:07:34,520 Debes ayudarnos. 1899 02:07:34,520 --> 02:07:38,470 ¿Por qué debería ayudarte? Haz lo que quieras. 1900 02:07:38,520 --> 02:07:40,410 Imbécil, idiota. 1901 02:07:40,670 --> 02:07:42,830 Porque tenemos el mismo enemigo. 1902 02:07:43,300 --> 02:07:48,380 El peligro amenaza a mi hermana y a mí, y a ti y a tu hija también. 1903 02:07:48,430 --> 02:07:51,160 ¿De qué estás hablando, Selim? ¿De qué estás hablando? 1904 02:07:51,360 --> 02:07:53,420 ¿Quién es nuestro enemigo común? 1905 02:08:12,060 --> 02:08:13,030 Hola. 1906 02:08:13,720 --> 02:08:14,810 Hola. 1907 02:08:16,170 --> 02:08:17,080 Hola. 1908 02:08:18,730 --> 02:08:19,730 Cortó. 1909 02:08:41,820 --> 02:08:43,340 ¿Qué dice este diablo? 1910 02:08:43,340 --> 02:08:46,870 ¿Qué puede decir? Es Selim. Está diciendo tonterías. 1911 02:08:46,870 --> 02:08:49,920 Quién sabe qué estará planeando tras las rejas. Ya cortó. 1912 02:08:52,150 --> 02:08:53,210 Yo abriré. 1913 02:08:53,210 --> 02:08:57,410 Probablemente vino Canfeza. Quizás Ozan vino con ella. 1914 02:08:57,460 --> 02:08:59,900 Vamos, ¿por qué estamos de pie? Sentémonos. 1915 02:08:59,900 --> 02:09:03,620 Kürşat, ¿podemos hablar un poco? 1916 02:09:03,620 --> 02:09:06,030 Hablemos, mi rosa. ¿De qué hablamos? 1917 02:09:10,630 --> 02:09:12,760 ¿Dónde estabas anoche, Kürşat? 1918 02:09:21,470 --> 02:09:22,590 Sare. 1919 02:09:25,250 --> 02:09:27,030 Sare, mi cordero. 1920 02:09:29,910 --> 02:09:31,740 Bienvenida, Sare. 1921 02:09:58,680 --> 02:10:00,770 Hija, ¿por qué trajiste a tu madre? 1922 02:10:01,870 --> 02:10:04,020 Vinimos a tu boda, papá. 1923 02:10:05,790 --> 02:10:07,650 Seamos testigos. 1924 02:10:43,390 --> 02:10:45,340 Si la caja fuerte está abierta, entonces estoy muerto. 1925 02:10:46,520 --> 02:10:50,380 Y significa que viste esta cinta. 1926 02:10:51,000 --> 02:10:54,060 El juramento a la profesión, el honor familiar que dejaste detrás... 1927 02:10:55,220 --> 02:10:56,740 Toma tu dinero sangriento ahora. 1928 02:10:57,720 --> 02:10:59,340 En ambos mundos... 1929 02:10:59,630 --> 02:11:02,570 Yo no existo para ti y tú no existes para mí. 1930 02:11:12,920 --> 02:11:14,140 Este no es Raşit. 1931 02:11:19,660 --> 02:11:22,780 Alguien está involucrado en la muerte de mi padre, y lo conocía muy bien. 1932 02:11:35,560 --> 02:11:36,820 Me estoy volviendo loco. 1933 02:11:46,350 --> 02:11:47,700 Estoy lista. 1934 02:11:48,110 --> 02:11:51,170 Salgamos entonces, porque ahora es hora de atascos de tráfico. 1935 02:11:51,170 --> 02:11:52,330 Quizás no lleguemos a tiempo. 1936 02:11:52,330 --> 02:11:54,330 Tomaré el teléfono y escribiré a Mahir. 1937 02:11:56,510 --> 02:11:58,350 Parece que Mahir ha llegado. 1938 02:11:59,910 --> 02:12:01,300 ¿Estás bien? 1939 02:12:07,390 --> 02:12:09,380 ¿Qué hace este hombre en mi casa? 1940 02:12:09,530 --> 02:12:10,770 Él es mi hermano. 1941 02:12:10,770 --> 02:12:12,320 ¿De qué te hablé? 1942 02:12:12,360 --> 02:12:13,600 No hay necesidad de ser grosero. 1943 02:12:13,600 --> 02:12:14,590 ¿De qué te hablé? 1944 02:12:14,590 --> 02:12:16,070 Ya nos vamos. Vámonos. 1945 02:12:16,070 --> 02:12:16,900 ¿Dónde? 1946 02:12:16,970 --> 02:12:18,460 Papá se va a casar. 1947 02:12:18,810 --> 02:12:22,580 Canfeza, creo que es mejor que no vayas. Iré por mi cuenta. ¿De acuerdo? 1948 02:12:22,580 --> 02:12:24,240 Sal de esta casa. Vamos. 1949 02:12:24,240 --> 02:12:24,680 Vamos. 1950 02:12:24,680 --> 02:12:25,620 Mahir, ¿qué estás diciendo? 1951 02:12:25,620 --> 02:12:26,070 Vamos. 1952 02:12:26,070 --> 02:12:28,070 Está bien, Canfeza, no hay problema, realmente. 1953 02:12:28,350 --> 02:12:29,210 Me voy. 1954 02:12:29,270 --> 02:12:30,170 Ningún problema. 1955 02:12:30,580 --> 02:12:31,410 Vamos. 1956 02:12:37,710 --> 02:12:39,300 Mahir, ¿qué estás haciendo? 1957 02:12:39,300 --> 02:12:43,260 - ¿No te lo dije esta mañana? - ¿Cómo estás tratando a mi hermano? 1958 02:12:43,390 --> 02:12:46,820 ¿No te dije que no me relacionaras con esa gente? 1959 02:12:46,820 --> 02:12:48,820 ¿Por qué dejas entrar a esta gente en mi casa? 1960 02:12:48,820 --> 02:12:51,450 - ¿Por qué? - Porque esta también es mi casa. 1961 02:12:51,540 --> 02:12:54,110 Lo siento, pero tú pagas el alquiler, por eso dices eso. 1962 02:12:54,110 --> 02:12:55,720 ¿De qué estás hablando? ¿Qué tipo de palabras son estas? 1963 02:12:55,720 --> 02:12:57,810 ¿De qué estás hablando? ¡Es mi hermano! 1964 02:12:58,270 --> 02:13:03,370 Por la mañana, tu padre; ahora, hermano. ¿Por qué eres tú la razón por la que respiro el mismo aire que aquellos que no soporto? 1965 02:13:03,370 --> 02:13:04,270 ¿Por qué haces esto? 1966 02:13:04,270 --> 02:13:06,980 Papá vino por primera vez esta mañana, por primera vez. 1967 02:13:07,020 --> 02:13:09,590 Aunque no venga, sus problemas vienen, Canfeza. ¿No es así? 1968 02:13:09,690 --> 02:13:11,880 Escucha, mi única, la más bella. 1969 02:13:11,880 --> 02:13:15,570 Estoy muy cansado. Estoy cansado. 1970 02:13:15,570 --> 02:13:17,570 Me siento muy mal. ¿Entiendes? 1971 02:13:17,570 --> 02:13:20,500 Mahir, la gente que odias es mi familia. 1972 02:13:20,500 --> 02:13:21,980 Por supuesto que vendrán a mi casa. 1973 02:13:21,980 --> 02:13:22,910 ¿No te gusta? 1974 02:13:22,910 --> 02:13:25,960 ¡Sí, no me gusta! ¡Te juro que no me gusta! 1975 02:13:25,960 --> 02:13:28,590 Mi querida madre ni siquiera puede dar un paso aquí. 1976 02:13:28,590 --> 02:13:31,450 Pero tu familia, que es toda problemática. 1977 02:13:31,450 --> 02:13:34,610 Todos vienen aquí con calma. Me enoja muchísimo. 1978 02:13:34,610 --> 02:13:36,750 Mucho - ¿Por qué no puede venir tu madre? 1979 02:13:36,750 --> 02:13:37,990 - ¡¿Por qué no puede?! - ¿Cómo voy a saberlo? 1980 02:13:37,990 --> 02:13:40,350 Probablemente escuchó tu conversación. No quiere venir. 1981 02:13:40,350 --> 02:13:41,980 ¿Qué conversación? Yo no dije nada. 1982 02:13:41,980 --> 02:13:42,800 ¿Estás segura? ¿Verdad? 1983 02:13:42,800 --> 02:13:44,190 ¡Sí! ¿Te voy a mentir? 1984 02:13:44,190 --> 02:13:46,080 Tú puedes, Canfeza, tú puedes. 1985 02:13:46,080 --> 02:13:47,570 ¿Me estás acusando de mentir? 1986 02:13:47,570 --> 02:13:49,520 ¿No me acabas de acusar de ser paranoico esta mañana? 1987 02:13:49,520 --> 02:13:51,360 Porque eres paranoico. 1988 02:13:51,360 --> 02:13:55,270 ¡Por tu enojo y rabia hacia mi papá, estás inventando cosas que no existen! 1989 02:13:55,270 --> 02:13:57,990 ¡Allah, no me vuelvas loco! ¡Hablemos con normalidad de una vez! 1990 02:13:58,040 --> 02:14:00,120 ¡No te estoy volviendo loco! ¡Recupera la cordura! 1991 02:14:00,790 --> 02:14:02,470 ¡Me estás volviendo loco! ¿Oíste eso? 1992 02:14:02,470 --> 02:14:05,240 Me vuelves loco con tu egoísmo. 1993 02:14:05,240 --> 02:14:08,330 ¡Me vuelves loco con tu narcisismo y obstinación! 1994 02:14:08,330 --> 02:14:09,750 ¡No soy egoísta! 1995 02:14:10,410 --> 02:14:11,220 ¡Egoísta! 1996 02:14:11,220 --> 02:14:15,030 ¿Oíste eso? Egoísta. ¡No lo ves! Estás ciega. Escúchame con atención. 1997 02:14:15,030 --> 02:14:19,220 Cuando tienes un problema, nos rodeas con él. 1998 02:14:19,220 --> 02:14:20,330 Y te encuentras en esto. 1999 02:14:20,330 --> 02:14:21,390 ¡No te interesa nada! 2000 02:14:21,390 --> 02:14:23,060 ¡Eres egoísta, Mahir! 2001 02:14:23,060 --> 02:14:26,340 Intentas controlarlo todo, gestionarlo todo, ¡especialmente a mí! 2002 02:14:26,340 --> 02:14:28,040 ¡Estoy tratando de protegerte! 2003 02:14:28,040 --> 02:14:29,230 No me grites. ¡Basta! 2004 02:14:30,020 --> 02:14:31,040 ¿Dónde vas? 2005 02:14:31,310 --> 02:14:34,960 Canfeza, me siento mal ahora mismo. Estoy abrumado. 2006 02:14:34,960 --> 02:14:36,540 No peleemos o te romperé el corazón. 2007 02:14:36,540 --> 02:14:40,070 Ya me rompiste el corazón. Puedes decir lo que quieras e irte, no hay problema. 2008 02:14:40,070 --> 02:14:42,900 ¿Dónde te rompí el corazón? ¿Dónde te rompí el corazón? 2009 02:14:42,900 --> 02:14:44,580 Hago lo que quieres. 2010 02:14:44,580 --> 02:14:47,430 Te pongo por encima de todo. 2011 02:14:47,430 --> 02:14:50,230 Incluso cuando tengo razón, cedo. 2012 02:14:50,230 --> 02:14:52,610 Estás haciendo la situación insoportable, ¿no lo ves? 2013 02:14:52,610 --> 02:14:54,320 ¿No me soportas Mahir? 2014 02:14:55,050 --> 02:14:57,410 ¡No te aferres a las palabras! Piensa en mis palabras al menos una vez. 2015 02:14:57,410 --> 02:14:59,100 ¡Soy yo la que no te soporto! 2016 02:14:59,100 --> 02:15:02,600 Intentas constantemente controlarme, estoy atrapada entre tú y mi familia. 2017 02:15:02,600 --> 02:15:06,030 Mi familia me hace preguntas, ¡pero tengo que callarme! Eres a quien no soporto. 2018 02:15:06,030 --> 02:15:07,680 No puedes soportarlo ¿verdad? 2019 02:15:07,810 --> 02:15:11,260 A pesar de todos los problemas que tu padre me creó, apreté los dientes. 2020 02:15:11,260 --> 02:15:14,110 No te digo nada pero no lo soportas ¿verdad? 2021 02:15:14,110 --> 02:15:15,670 ¿Verdad, Canfeza Kilimci? 2022 02:15:19,250 --> 02:15:20,310 Bueno. 2023 02:15:21,170 --> 02:15:22,530 ¡Mahir! 2024 02:15:30,880 --> 02:15:31,920 ¿Qué estás haciendo? 2025 02:15:32,010 --> 02:15:33,620 ¡No me hagas enojar! 2026 02:15:33,920 --> 02:15:39,070 Estamos en una situación muy mala ahora mismo, ¿está bien? No me siento nada bien. 2027 02:15:39,070 --> 02:15:41,770 Tú estás igual, ya veo, te sugiero que paremos, ¿de acuerdo? 2028 02:15:41,770 --> 02:15:44,820 Ahora estoy enojado. Esto no nos servirá de nada. 2029 02:15:44,820 --> 02:15:46,820 ¿No tienes conciencia en absoluto? 2030 02:15:46,820 --> 02:15:48,180 ¿No hay entendimiento? 2031 02:15:48,180 --> 02:15:50,130 Eres tú quien no tiene conciencia, Mahir. 2032 02:15:50,130 --> 02:15:52,750 Tengo muchos problemas. No te los tomas todos en serio. 2033 02:15:52,750 --> 02:15:54,850 ¿Por qué? Porque mi padre es Kürşat Kilimci. 2034 02:15:54,850 --> 02:15:56,630 ¿¡Mis problemas no significan nada para ti?! 2035 02:15:56,630 --> 02:15:59,680 ¿Cuáles son mis problemas? ¿Cuáles son mis problemas? 2036 02:15:59,680 --> 02:16:01,440 ¿Cuál es el problema, Mahir? ¿Qué te pasó? 2037 02:16:03,720 --> 02:16:04,810 Tienes razón. 2038 02:16:05,830 --> 02:16:06,850 Tienes razón. 2039 02:16:07,300 --> 02:16:10,770 Yo... tienes razón. No preguntas, así que no sabes. 2040 02:16:11,020 --> 02:16:12,620 No lo sabes porque no te interesa. 2041 02:16:12,620 --> 02:16:15,660 Mahir, ¿cómo puedo preguntarte qué te pasa? Míranos. 2042 02:16:15,660 --> 02:16:18,170 ¿Puedo preguntarte algo? ¿Puedo hablar contigo? 2043 02:16:18,460 --> 02:16:21,880 Yo no necesito hablar contigo para entender si tienes problemas o no. 2044 02:16:24,050 --> 02:16:25,920 Lo entiendo, mirándote a los ojos. 2045 02:16:26,900 --> 02:16:29,040 Porque eres lo más importante para mí. 2046 02:16:29,240 --> 02:16:30,340 Mahir. 2047 02:16:34,100 --> 02:16:35,530 En la casa de Selim. 2048 02:16:38,560 --> 02:16:41,660 Te pregunté: "¿Fui yo el único que amó en esta historia?" 2049 02:16:42,050 --> 02:16:43,190 ¿Qué significa? 2050 02:16:43,390 --> 02:16:44,910 ¿Yo no te amo? 2051 02:16:44,910 --> 02:16:47,430 Me amas, me amas, por supuesto. 2052 02:16:48,180 --> 02:16:50,390 Pero siempre hay uno que ama más. 2053 02:16:50,770 --> 02:16:52,760 El que se esfuerza más. 2054 02:16:54,690 --> 02:16:56,070 Creo que soy yo. 2055 02:16:56,070 --> 02:16:57,430 No, eso no es justo. 2056 02:16:58,540 --> 02:17:00,430 Injusto. Cierto. 2057 02:17:00,760 --> 02:17:02,580 Estoy siendo injusto conmigo mismo. 2058 02:17:07,020 --> 02:17:09,390 Tu padre me quitó lo más preciado. 2059 02:17:09,970 --> 02:17:11,360 He hecho tanto. 2060 02:17:11,680 --> 02:17:13,010 Nunca me rendí. 2061 02:17:15,920 --> 02:17:18,640 Aunque me has abandonado muchas veces. 2062 02:17:19,090 --> 02:17:21,490 ¿Entiendes de qué me estás acusando? 2063 02:17:23,380 --> 02:17:25,380 Esto no es una acusación, sino la verdad. 2064 02:17:26,300 --> 02:17:28,090 Ahora puedo verlo claramente. 2065 02:17:29,490 --> 02:17:32,580 Te dije que la tumba de mi padre no se interpondría entre nosotros. 2066 02:17:34,070 --> 02:17:36,620 Ahora Kürşat Kilimci se sitúa justo entre nosotros. 2067 02:17:36,620 --> 02:17:40,650 Mahir, Kürşat Kilimci es mi padre. 2068 02:17:41,310 --> 02:17:45,200 No importa lo que haga, no importa cuánto quiera, no puedo borrarlo de mi vida. 2069 02:17:45,700 --> 02:17:47,780 Y te casaste conmigo sabiendo esto. 2070 02:17:47,780 --> 02:17:49,010 Me casé sabiéndolo. 2071 02:17:50,900 --> 02:17:57,260 Pero no pensé que mi amada esposa me traería constantemente a su padre asesino frente a mis ojos. Lo siento. 2072 02:17:57,300 --> 02:18:01,690 ¿Qué debería decir, Mahir? ¿Qué debería decir? No deberías haberte casado con la hija del asesino entonces. ¿Qué debería decir? 2073 02:18:12,960 --> 02:18:13,960 Tal vez. 2074 02:18:18,210 --> 02:18:19,720 Te quiero muchísimo. 2075 02:18:20,610 --> 02:18:22,010 Más que a nada. 2076 02:18:22,910 --> 02:18:24,690 Tanto es así que está dispuesto a dar mi vida. 2077 02:18:24,690 --> 02:18:26,130 Tanto es así que te convertiste en parte de mí. 2078 02:18:29,530 --> 02:18:31,580 Pero el amor solo no es suficiente. 2079 02:18:35,410 --> 02:18:36,800 No funcionará, Canfeza. 2080 02:18:54,045 --> 02:19:03,131 ♫Bittimi şikayetlerin, mutsuzluk hikayelerin♫ ¿Terminaste con tus quejas, tus historias de infelicidad? 2081 02:19:03,130 --> 02:19:12,125 ♫Değmiyor artık sözlerin aah, bu aşktan gidiyorum♫ Tus palabras ya no valen la pena, aah, me voy por este amor... 2082 02:19:12,777 --> 02:19:22,262 ♫Sığ yaşanırsa biter, sanma sırf sevmek yeter♫ Si se vive superficialmente se acabará, no creas que con amar es suficiente. 2083 02:19:22,260 --> 02:19:32,045 ♫Yettiğim kadarıyla oldum ahh, bu aşktan gidiyorum♫ He sido todo lo que puedo, ahh, me voy de este amor... 2084 02:19:34,514 --> 02:19:43,451 ♫Artık kendine sorarsın, bu hale nasıl geldik diye?♫ Ahora te preguntas ¿cómo llegamos a este punto? 2085 02:19:44,331 --> 02:19:54,502 ♫Suçlu yine ben olurum bırakıp gittim diye♫ Seré culpable otra vez por irme... 2086 02:19:54,500 --> 02:20:03,062 ♫Artık kendine sorarsın, bu hale nasıl geldik diye?♫ Ahora te preguntas ¿cómo llegamos a este punto? 2087 02:20:03,060 --> 02:20:13,291 ♫Suçlu yine ben olurum bırakıp gittim diye♫ Seré culpable otra vez por irme... 2088 02:20:13,290 --> 02:20:22,342 ♫Sevdiğimi öldüğümü anlamadın diye♫ Solo porque no entendiste que el que amaba estaba muerto... 2089 02:20:22,340 --> 02:20:31,120 ♫Bin defa ölemem ben senden gidiyorum♫ No puedo morir mil veces, te dejo... 2090 02:20:31,120 --> 02:20:40,914 ♫Adam gibi seven kalbimi öyle çok kırdın ki sen♫ Rompiste tanto mi amoroso corazón que... 2091 02:20:41,942 --> 02:20:51,160 ♫Bir daha dönmem artık, bu aşktan gidiyorum♫ No volveré más, me voy de este amor. 2092 02:20:58,060 --> 02:20:59,260 ¡Mahir! 2093 02:21:03,940 --> 02:21:05,180 ¡Mahir! 2094 02:21:30,150 --> 02:21:39,150 ♫Artık kendine sorarsın, bu hale nasıl geldik diye?♫ Ahora te preguntas ¿cómo llegamos a este punto? 2095 02:21:39,190 --> 02:21:48,050 ♫Suçlu yine ben olurum bırakıp gittim diye♫ Seré culpable otra vez por irme... 2096 02:21:48,750 --> 02:21:58,010 ♫Artık kendine sorarsın, bu hale nasıl geldik diye?♫ Ahora te preguntas ¿cómo llegamos a este punto? 2097 02:21:58,010 --> 02:22:07,980 ♫Suçlu yine ben olurum bırakıp gittim diye♫ Seré culpable otra vez por irme... 2098 02:22:07,980 --> 02:22:16,770 ♫Sevdiğimi öldüğümü anlamadın diye♫ Solo porque no entendiste que el que amaba estaba muerto... 2099 02:22:17,330 --> 02:22:26,200 ♫Bin defa ölemem ben senden gidiyorum♫ No puedo morir mil veces, te dejo... 2100 02:22:26,910 --> 02:22:36,310 ♫Adam gibi seven kalbimi öyle çok kırdın ki sen♫ Rompiste tanto mi amoroso corazón que... 2101 02:22:36,310 --> 02:22:45,650 ♫Bir daha dönmem artık, bu aşktan gidiyorum♫ No volveré más, me voy de este amor. 2102 02:22:46,540 --> 02:22:56,010 ♫Bir daha dönmem artık, senden gidiyorum♫ No volveré más, te dejo... 2103 02:22:56,010 --> 02:23:10,110 ♫Bir daha dönmem artık, bu aşktan gidiyorum♫ No volveré más, me voy de este amor.170208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.