Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,900 --> 00:00:21,060
♫Sevde koydum adını♫
Lo llamé amor...
2
00:00:21,060 --> 00:00:25,810
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencié el grito dentro de mi...
3
00:00:25,810 --> 00:00:31,750
♫Mühürledim duasını♫
Sellé la garganta...
4
00:00:33,620 --> 00:00:38,140
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
5
00:00:38,140 --> 00:00:42,580
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
6
00:00:42,580 --> 00:00:48,540
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
7
00:00:48,540 --> 00:00:57,620
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
8
00:00:57,620 --> 00:01:04,780
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
9
00:01:04,780 --> 00:01:14,290
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
10
00:01:14,290 --> 00:01:20,550
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
11
00:01:22,600 --> 00:01:27,160
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
12
00:01:27,771 --> 00:01:32,628
Episodio 27: "belleza masculina"
13
00:01:34,580 --> 00:01:35,990
¿Qué estás diciendo?
14
00:01:36,280 --> 00:01:37,460
Pregúntale a tu padre.
15
00:01:37,780 --> 00:01:39,710
Deja que tu padre te lo cuente, tu padre.
16
00:01:39,800 --> 00:01:41,910
Habla, Kürşat, vamos.
17
00:01:47,520 --> 00:01:48,530
Habla.
18
00:01:48,530 --> 00:01:49,830
¿Qué dice ella, hijo?
19
00:01:50,270 --> 00:01:52,010
¿Es Sare tu hija?
20
00:02:15,130 --> 00:02:16,410
Increíble.
21
00:02:20,620 --> 00:02:22,940
Entonces, ¿soy la hija de Kürşat Kilimci?
22
00:02:22,980 --> 00:02:26,240
Es decir, eres la hija de Kürşat Kilimci.
23
00:02:27,170 --> 00:02:29,420
Él sabía, él sabía de ambos.
24
00:02:29,870 --> 00:02:32,810
Y cuando te sacó del refugio, te cambió el nombre.
25
00:02:32,810 --> 00:02:34,640
Así que no podía encontrarte.
26
00:02:34,640 --> 00:02:36,640
¡No mientas! ¡Está mintiendo!
27
00:02:36,790 --> 00:02:40,360
Me robaste a mis hijos. Siempre intenté tomarlos,
¡pero ella siempre los escondía!
28
00:02:40,360 --> 00:02:44,070
¡Qué clase de mujer eres!
¿Cómo pudiste meterme en esta situación?
29
00:02:44,070 --> 00:02:46,510
¡Yo te puse en esa situación!
30
00:02:46,510 --> 00:02:50,650
Llega un día en el que tienes que responder por todo.
31
00:02:50,650 --> 00:02:52,440
Kürşat, así es como sucede.
32
00:02:52,440 --> 00:02:53,210
¡Escúchame!
33
00:02:53,210 --> 00:02:54,230
- Papá, está bien.
- Mamá, está bien.
34
00:02:54,230 --> 00:02:55,320
Cálmate.
35
00:02:55,330 --> 00:02:57,320
Cálmate.
Déjame, hija. Por Allah.
36
00:02:57,410 --> 00:02:58,500
¿Qué vas a hacer?
37
00:02:59,610 --> 00:03:02,370
¿Qué vas a hacer? Déjalo. ¿Qué harás?
38
00:03:02,370 --> 00:03:03,668
¿Me golpearás?
Me volveré loca.
39
00:03:03,782 --> 00:03:06,700
Porque te presenté a mi hija ¿verdad?
40
00:03:06,700 --> 00:03:08,380
¿Me vas a regañar? ¿Qué vas a hacer?
41
00:03:08,400 --> 00:03:09,850
Creo que me estoy volviendo loca.
42
00:03:09,850 --> 00:03:12,090
Sare querida, tranquilízate, tranquilízate.
43
00:03:12,700 --> 00:03:14,660
Sinceramente, algo me va a pasar.
44
00:03:14,680 --> 00:03:15,590
Abuela.
45
00:03:20,010 --> 00:03:22,030
Señora, ¿por qué se ríe?
46
00:03:22,030 --> 00:03:24,350
Puedo reírme hasta la mañana. Míralos.
47
00:03:24,350 --> 00:03:27,900
¿Sabes cuántos años esperé para poder ver esta cara?
48
00:03:28,360 --> 00:03:29,730
¡Tú, tú!
49
00:03:29,800 --> 00:03:32,430
¡Eres la mano derecha del diablo!
50
00:03:33,240 --> 00:03:34,810
Abuelo, tú también para.
51
00:03:37,020 --> 00:03:38,910
Canfeza, es suficiente, salgamos de aquí, vamos.
52
00:03:38,910 --> 00:03:41,140
¿Adónde vas? ¡Él lo explicará todo!
53
00:03:41,140 --> 00:03:42,830
Está bien. Entonces sentémonos y hablemos.
54
00:03:42,830 --> 00:03:45,420
¿Es el lugar para sentarse y hablar? Vamos, Canfeza.
55
00:03:45,420 --> 00:03:48,300
¿Cómo pueden hacer esto? ¡¿Qué clase de personas son?!
56
00:03:48,300 --> 00:03:51,710
Si una persona quiere decir algo, lo dirá normalmente, ¡no así!
57
00:03:51,710 --> 00:03:53,750
Señor Kürşat, ¿quizás debería calmarse un poco?
58
00:03:53,750 --> 00:03:55,150
¡Qué vergüenza para ti también!
59
00:03:55,150 --> 00:03:58,260
Qué vergüenza. Te consideramos mi y vinimos a tu casa.
60
00:03:58,260 --> 00:03:59,380
¡¿Y qué hiciste?!
61
00:03:59,380 --> 00:04:00,160
¡Vamos!
62
00:04:00,160 --> 00:04:02,710
- ¡No lo sabía!
- Vámonos.
63
00:04:02,710 --> 00:04:05,320
- Vamos Canfeza, vámonos.
- Salih, hablemos más tarde.
64
00:04:05,320 --> 00:04:06,500
Vamos.
65
00:04:07,020 --> 00:04:08,280
¡Pagarás por esto!
66
00:04:08,280 --> 00:04:11,040
Pagaremos, no lo dudes.
67
00:04:12,580 --> 00:04:15,920
Esto no es nada comparado con los pagos anteriores.
68
00:04:20,180 --> 00:04:21,910
¿Has visto con quién te casas?
69
00:04:22,810 --> 00:04:24,150
¿Lo que supiste de éste hombre?
70
00:04:24,760 --> 00:04:27,780
Lo vi, lo vi todo. ¡Suéltame!
71
00:04:31,310 --> 00:04:32,960
Sare, mi bella, vámonos. Vamos.
72
00:04:32,960 --> 00:04:36,460
No, no, no. ¿A dónde van?
73
00:04:36,510 --> 00:04:38,920
Nada de esto te concierne.
74
00:04:38,920 --> 00:04:41,320
Hay tantas cosas que puedo contarte.
75
00:04:41,320 --> 00:04:44,760
¿Cómo es que esto no nos concierne? Nos utilizaste.
76
00:04:44,760 --> 00:04:46,210
¡Diste un espectáculo aquí!
77
00:04:46,210 --> 00:04:48,690
- No, no. ¡Ven aquí!
- ¡Sare, Sare!
78
00:04:48,720 --> 00:04:49,620
Nos vamos.
79
00:04:57,480 --> 00:04:58,880
Papá, ¿qué pasa?
80
00:04:58,880 --> 00:05:00,500
Te lo diré, hija. Llegaremos a casa y te lo contaré.
81
00:05:00,520 --> 00:05:01,790
¿Qué vas a contar?
82
00:05:01,790 --> 00:05:03,640
Sentí como si me hubieran disparado en la cabeza.
83
00:05:04,080 --> 00:05:06,290
¿Cómo que Sare es tu hija?
84
00:05:06,290 --> 00:05:08,520
No me presiones, mamá.
85
00:05:08,560 --> 00:05:10,790
¿No es para presionarte? ¿En serio?
86
00:05:11,080 --> 00:05:13,660
Canfeza, vámonos, el teléfono no para de sonar. Vamos, cariño.
87
00:05:13,660 --> 00:05:16,790
Un momento, Mahir. Papá lo explicará.
Vamos, papá, te espero.
88
00:05:18,250 --> 00:05:20,780
Cariño, van a arrestar a mamá. Tenemos que irnos.
89
00:05:20,780 --> 00:05:22,780
Bueno, entonces ve y busca a tu mamá. Ve.
90
00:05:23,880 --> 00:05:24,860
Está bien.
91
00:05:25,320 --> 00:05:26,390
Está bien.
92
00:05:26,540 --> 00:05:28,630
Vete con tu marido también, hija. Se enojó.
93
00:05:28,630 --> 00:05:31,470
No, no se enojará. Iremos a casa y papá lo explicará todo.
94
00:05:31,470 --> 00:05:32,130
¿Sí, papá?
95
00:05:32,130 --> 00:05:35,330
Hija, se lo explicaré, se los explicaré.
96
00:05:35,330 --> 00:05:38,170
Pero primero salgamos de aquí, subamos a los coches y vámonos ya.
97
00:05:38,180 --> 00:05:39,480
¿Dónde está Sare?
98
00:05:41,520 --> 00:05:42,290
Sare, hija.
99
00:05:42,290 --> 00:05:44,960
¡No se atreva, no me llame hija, señor Kürşat!
100
00:05:45,090 --> 00:05:47,160
Tienes toda la razón. Vamos a casa y hablemos.
101
00:05:47,160 --> 00:05:49,420
Nosotros no vamos, nos vamos. ¿Está bien?
102
00:05:50,550 --> 00:05:52,520
Mi Allah..
103
00:05:52,520 --> 00:05:57,160
¡Vamos, camina! ¡Gülizar, vamos, por Allah! ¡Vamos!
104
00:05:57,160 --> 00:05:59,130
Vamos, vamos, vamos.
105
00:06:02,100 --> 00:06:04,490
Vamos por el amor de Allah.
106
00:06:05,070 --> 00:06:06,990
¡Que Allah te castigue!
107
00:06:38,260 --> 00:06:39,750
¡Deja eso!
108
00:06:39,770 --> 00:06:40,880
Tú...
109
00:06:42,730 --> 00:06:46,790
¡Te dije que dejars tu diccionario
de tercer grado fuera de esa puerta! ¿Verdad?
110
00:06:47,380 --> 00:06:51,470
Y yo te dije que no me recordaras quién soy ¿verdad?
111
00:06:53,010 --> 00:06:58,070
Escúchame, escúchame, tanta propiedad...
112
00:06:58,250 --> 00:07:04,440
Esta casa, este dinero, vino gracias al diccionario de tercer grado de tu madre. ¿Lo sabes, verdad?
113
00:07:05,880 --> 00:07:07,210
¿Qué hiciste ahora?
114
00:07:07,910 --> 00:07:09,340
¿Qué ganaste?
115
00:07:09,510 --> 00:07:11,020
¿¡Esto es lo que acordamos!?
116
00:07:11,020 --> 00:07:12,760
¡No te preguntaré qué hacer!
117
00:07:17,660 --> 00:07:19,230
Arruinas ésto..
118
00:07:19,340 --> 00:07:20,990
Lo arruinas todo.
119
00:07:20,990 --> 00:07:23,640
¡Lo que debe hacerse último, lo haces primero!
120
00:07:23,640 --> 00:07:26,000
Estás enturbiando las aguas, mamá.
121
00:07:26,730 --> 00:07:28,500
¿Conoces la expresión de tu padre?
122
00:07:29,400 --> 00:07:33,230
El agua no dejará de fluir hasta que sea agitada.
123
00:07:33,690 --> 00:07:34,680
Maestro.
124
00:08:10,010 --> 00:08:11,910
Estoy escuchando, habla.
125
00:08:12,400 --> 00:08:15,300
Estás intentando volverme loco.
No hay otra explicación.
126
00:08:15,300 --> 00:08:20,070
¿Por qué haces esto? ¿Intentas volverme loco?
Habla, no te quedes callada.
127
00:08:21,510 --> 00:08:23,960
No hice nada malo.
128
00:08:23,960 --> 00:08:27,190
Porque rompí mi juramento, como penitencia...
129
00:08:27,190 --> 00:08:29,700
Quería alimentar a estos huérfanos.
130
00:08:29,740 --> 00:08:32,770
No hay nada de malo en eso.
Es algo maravilloso; estás haciendo una muy buena obra.
131
00:08:32,770 --> 00:08:36,770
Pero hazlo conmigo, dime que te ayude con este asunto.
132
00:08:36,770 --> 00:08:39,210
¿Qué significa buscar niños en el vecindario por tu cuenta?
133
00:08:39,210 --> 00:08:44,170
Te digo que obtuvimos permiso de su abuela.
134
00:08:44,170 --> 00:08:45,970
¿Cómo podía saber que estaba ese niño travieso?
135
00:08:45,970 --> 00:08:50,130
Era obvio por sus ojos de todas maneras.
Se deslizó. Tiene padres.
136
00:08:50,130 --> 00:08:52,370
El niño no dijo: “Tengo una mamá y un papá”.
137
00:08:52,740 --> 00:08:55,910
La culpa es del niño... la culpa es del niño pequeño.
Claro, no lo había pensado. Lo siento.
138
00:08:55,920 --> 00:08:57,050
Ya lo hemos solucionado todo.
139
00:08:58,160 --> 00:09:00,880
- Gracias a Allah.
- Tranquilo, papá ya lo solucionó todo.
140
00:09:01,450 --> 00:09:02,710
¿Es cierto?
141
00:09:03,180 --> 00:09:05,290
¿Cómo convenció a este hombre gruñón?
142
00:09:05,290 --> 00:09:07,440
Abrió un poco su cartera, por supuesto.
143
00:09:07,490 --> 00:09:09,640
Se hizo cargo de la educación del niño.
144
00:09:09,640 --> 00:09:11,630
Él también estará aquí pronto. Relájate ya.
145
00:09:12,510 --> 00:09:17,280
- Mahir, mira, todo está bien, estoy a salvo.
- No hagas esto.
146
00:09:17,530 --> 00:09:19,870
No lo hagas, ¿está bien.
No es tan fácil.
147
00:09:20,130 --> 00:09:22,410
Está bien, no es asunto de salvarse e irse. Por favor.
148
00:09:23,720 --> 00:09:25,530
Escucha, mami.
149
00:09:26,050 --> 00:09:29,060
Escucha, nadie me escucha. ¿Está bien?
Al menos tú escúchame.
150
00:09:29,690 --> 00:09:33,710
Estoy muy cansado, mira, mis huesos están a punto de chocar, ¿de acuerdo?
151
00:09:33,710 --> 00:09:36,300
Por favor ayúdame, empaca tus cosas o lo que tengas...
152
00:09:36,300 --> 00:09:38,830
Y nos vamos a mi casa, ¿está bien?
Te mudas conmigo, mi única.
153
00:09:38,830 --> 00:09:40,150
¿Cómo que me mudo contigo?
154
00:09:40,750 --> 00:09:42,460
Vienes a mi casa mami.
155
00:09:42,530 --> 00:09:45,520
No, querido, eso no pasará.
Esta es mi casa, no me voy a ningún lado.
156
00:09:45,520 --> 00:09:47,630
Tu casa está a mi lado.
157
00:09:47,870 --> 00:09:51,040
- No, Mahir, no quiero ir, no insistas.
- ¿La razón?
158
00:09:51,580 --> 00:09:52,860
Dime por qué, dime.
159
00:09:52,860 --> 00:09:56,680
¡No hay razón!
¡Simplemente no quiero ir contigo, esa es la razón!
160
00:09:56,680 --> 00:10:00,780
¿Cuál es tu problema con mi casa, mujer?
Dime, ¿por qué no vas?
161
00:10:00,780 --> 00:10:05,740
Sobrino, ¿por qué lo estás armando?
Déjalo, deja que la cuñada viva aquí.
162
00:10:05,740 --> 00:10:08,380
¿Cómo puede quedarse aquí?
No hables como si no supieras el estado de mamá, tío.
163
00:10:08,380 --> 00:10:10,380
Constantemente nos metemos en algún tipo de problema.
164
00:10:10,380 --> 00:10:14,490
Bueno, hijo, bueno. Entiendo lo que dices, pero...
165
00:10:14,640 --> 00:10:17,960
Te aseguro que mi cuñada se portará bien. ¿Verdad, cuñada?
166
00:10:17,960 --> 00:10:21,542
Sí, me portaré bien. Tú lo garantizas por mi. ¿No es así? Promesa.
167
00:10:21,577 --> 00:10:23,910
¿Lo avalas, verdad? Mira... Mahir, ¿puedo quedarme?
168
00:10:24,420 --> 00:10:25,790
Déjala, déjala quedarse.
169
00:10:25,850 --> 00:10:28,140
Mira, sobrino, confía en tu tío.
170
00:10:28,140 --> 00:10:30,980
La cuñada me ha sido confiada. Al fin y al cabo, di mi palabra sobre el Corán..
171
00:10:31,310 --> 00:10:32,530
¿Estás respondiendo por mi madre?
172
00:10:32,530 --> 00:10:34,590
Por supuesto. Sí.
173
00:10:34,590 --> 00:10:38,640
Porque si me lo garantizas, dejaré a mamá aquí.
Estoy aliviado. Cuando tu lo dices así, me siento aliviado.
174
00:10:38,680 --> 00:10:39,450
Está bien.
175
00:10:39,840 --> 00:10:43,890
Quédate, mami. A ver qué pasa.
176
00:10:43,890 --> 00:10:46,360
Veamos que celebramos ahora.
Puedo celebrar bebiendo agua.
177
00:10:46,360 --> 00:10:48,570
Tú también debes estar feliz...
178
00:10:49,080 --> 00:10:50,490
Está bien, querido.
179
00:10:52,610 --> 00:10:55,370
Muchas gracias. Lo siento porque está un poco enojado.
180
00:10:55,370 --> 00:10:56,970
- No hay problema.
- No estoy enojado.
181
00:10:57,160 --> 00:11:02,670
No estoy nada enojado. Me siento mejor que nunca. Ahora estoy apático.
Mis sentimientos se han ido, ya no siento nada.
182
00:11:05,940 --> 00:11:08,330
¿Tal vez deberías beber un poco de té de salvia?
¿O un té de manzanilla?
183
00:11:08,350 --> 00:11:09,280
¿Dónde están?
184
00:11:10,440 --> 00:11:11,490
¡Havoş!
185
00:11:11,750 --> 00:11:15,610
No pasa un día sin que tenga
que inclinar la cabeza por vergüenza.
186
00:11:15,610 --> 00:11:17,610
¿Cómo lo hiciste?
187
00:11:18,380 --> 00:11:21,660
Con tu propia hija. Qué es nuestra carne y sangre.
188
00:11:21,660 --> 00:11:23,660
¿Cómo nos hiciste extraños, Kürşat?
189
00:11:24,110 --> 00:11:25,200
Mamá.
190
00:11:25,200 --> 00:11:28,410
Cuando no me dejaste acercarme a ti.
191
00:11:28,410 --> 00:11:30,960
No me miraste a la cara ni me hablaste.
192
00:11:30,960 --> 00:11:33,720
¿Cómo iba a decir "Esta es mi hija"?
193
00:11:34,100 --> 00:11:36,060
No entiendo.
194
00:11:36,060 --> 00:11:38,590
Criaste a Sare en esta casa como huérfana.
195
00:11:38,590 --> 00:11:40,250
En la casa de su padre biológico.
196
00:11:40,250 --> 00:11:42,610
¡Qué crueldad! ¿Qué derecho tenías a hacer esto?
197
00:11:42,610 --> 00:11:46,040
Hermano Kürşat, ¿Sare también es su hija?
198
00:11:46,430 --> 00:11:50,780
¡Bien hecho! Es una persona muy fértil.
Sus hijos aparecen por todas partes.
199
00:11:52,850 --> 00:11:55,320
Oh, mi pobre corderito.
200
00:11:55,470 --> 00:11:56,900
Pobrecita.
201
00:11:59,480 --> 00:12:02,700
Quien sabe cuánto dolor está sintiendo ahora esa chica.
202
00:12:03,930 --> 00:12:06,370
¿Cómo vamos a enfrentar a esta chica?
203
00:12:06,370 --> 00:12:08,550
¿No piensas en todo esto, Kürşat?
204
00:12:08,640 --> 00:12:13,291
Sí, mamá, basta, no exageres.
Como si yo hubiera matado a Sare.
205
00:12:13,474 --> 00:12:15,710
La chica creció junto a nosotros, después de todo.
206
00:12:15,760 --> 00:12:18,810
Papá, ¿cómo puedes permanecer tan tranquilo
después de toda esta maldad?
207
00:12:18,810 --> 00:12:20,780
¿No te molesta la conciencia?
208
00:12:20,780 --> 00:12:26,720
No me atormentará, hija.
En lugar de conciencia, tiene una piedra absolutamente negra.
209
00:12:27,020 --> 00:12:33,180
Mamá, sin siquiera escucharme ni una vez,
me estás arrastrando a través del lodo. ¡Por Allah!
210
00:12:33,180 --> 00:12:35,390
No me dejas explicarlo.
211
00:12:35,390 --> 00:12:37,920
¿Hay alguna explicación para esto?
212
00:12:38,130 --> 00:12:39,560
Explícamelo entonces.
213
00:12:39,720 --> 00:12:42,250
Explícamelo. Veamos si puedes justificarte.
214
00:13:02,080 --> 00:13:02,910
Abuelo.
215
00:13:03,400 --> 00:13:06,070
Convenciste a ese hombre, me dijo el tío.
216
00:13:06,730 --> 00:13:09,080
Juro por Allah que ya pensé que no podría persuadirlo.
217
00:13:09,080 --> 00:13:11,080
Es un hombre testarudo.
218
00:13:11,230 --> 00:13:13,200
Pero todo está resuelto, gracias a Dios.
219
00:13:13,200 --> 00:13:15,660
Abuelo, que puedo decir, gracias.
220
00:13:16,070 --> 00:13:17,490
¿Dónde está Canfeza?
221
00:13:18,320 --> 00:13:19,700
Vine solo hoy.
222
00:13:20,690 --> 00:13:22,440
Has vaciado la tienda.
223
00:13:24,290 --> 00:13:26,760
Canfeza lo descubrió.
224
00:13:27,080 --> 00:13:29,430
Rápidamente decidió hacerlo ella misma.
225
00:13:29,430 --> 00:13:30,920
Ya lo resolvió.
226
00:13:31,010 --> 00:13:32,970
Al menos podrían haberme informado.
227
00:13:33,760 --> 00:13:35,930
Ella envió las llaves a través de Ismail.
228
00:13:36,610 --> 00:13:37,930
¿Soy un extraño, hijo?
229
00:13:38,160 --> 00:13:39,890
No, abuelo, no digas eso.
230
00:13:39,980 --> 00:13:42,410
Hay costumbres, hay modales. ¿No es una pena?
231
00:13:42,940 --> 00:13:44,710
¿Por qué tu esposa se comporta de esta manera conmigo?
232
00:13:44,710 --> 00:13:47,350
Ni lo menciones, abuelo.
Eso no es así en lo absoluto.
233
00:13:48,180 --> 00:13:50,200
Parecías estar un poco tenso en el hospital.
234
00:13:50,200 --> 00:13:50,860
¿Sí?
235
00:13:51,490 --> 00:13:53,320
Entonces, la señorita, se sintió ofendida por esto.
236
00:13:54,060 --> 00:13:57,790
Creo que dijiste algo también.
Probablemente se sintió obligada.
237
00:13:59,420 --> 00:14:00,650
Escucha, Mahir.
238
00:14:01,820 --> 00:14:05,420
Tu esposa está involucrando
demasiado a su padre en esta casa.
239
00:14:06,600 --> 00:14:08,860
Estoy seguro de que tú también lo entiendes.
240
00:14:09,830 --> 00:14:14,300
Para que lo mantega alejado de nuestra familia.
241
00:14:14,300 --> 00:14:15,260
Se lo advertí.
242
00:14:16,610 --> 00:14:18,620
Escucha, como tu abuelo, te lo advierto también.
243
00:14:18,940 --> 00:14:21,200
Si no tomas el control de tu esposa hoy...
244
00:14:21,500 --> 00:14:24,340
Mañana encontrarás un enemigo en tu casa.
245
00:14:43,570 --> 00:14:45,510
¿Y esta es tu explicación?
246
00:14:45,510 --> 00:14:49,180
Sí, te conté todo lo que pasó, mamá.
247
00:14:49,180 --> 00:14:52,840
Las circunstancias fueron así.
Así es como pasó. Tú también conoces a papá.
248
00:14:52,840 --> 00:14:54,780
Trata de entenderme un poco.
249
00:14:54,780 --> 00:14:56,660
Papá, ¿qué necesitamos entender?
250
00:14:56,660 --> 00:14:59,142
- Después de tantas atrocidades, ¿esperas comprensión de nuestra parte?
251
00:14:59,142 --> 00:15:00,060
¡Hija mía!
252
00:15:00,060 --> 00:15:03,110
Papá, siempre hay alguna noticia que me sorprenda.
253
00:15:03,110 --> 00:15:05,730
¿Hasta cuándo estaré avergonzada de ser tu hija?
254
00:15:05,730 --> 00:15:07,870
¿No hay fin para tus malas acciones?
255
00:15:07,870 --> 00:15:12,060
Hija, yo tampoco quería que fuera así.
¿Por qué me atacas?
256
00:15:13,690 --> 00:15:16,720
Pensé que no podías ser padre sólo para mí.
257
00:15:17,990 --> 00:15:20,460
Pero resultó que no fuiste padre de ninguno de tus hijos.
258
00:15:21,830 --> 00:15:23,020
Canfeza.
259
00:15:36,770 --> 00:15:41,670
Mira, te lo juro, el señor Asaf está muy enojado ahora mismo.
260
00:15:41,890 --> 00:15:46,840
Tenemos problemas. Entre tanto caos.
261
00:15:46,860 --> 00:15:49,010
¿Cómo puedo darte la bienvenida a mi casa?
262
00:15:49,010 --> 00:15:50,810
Ya lo resolverás.
263
00:15:51,710 --> 00:15:56,940
Mira, te daré mucho dinero y te alquilaré una casa.
264
00:15:57,860 --> 00:15:59,000
Te vas.
265
00:16:00,850 --> 00:16:02,700
Además ¿qué vas a hacer si te quedas en esta casa?
266
00:16:02,950 --> 00:16:05,140
¡No, me quedaré en esta casa!
267
00:16:05,140 --> 00:16:09,150
Extrañé a mi hijo por tantos años.
No me voy a ningún lado. Me quedaré aquí.
268
00:16:09,150 --> 00:16:11,870
¿No entiendes nada?
269
00:16:11,890 --> 00:16:13,860
¿Cómo se supone que se lo digo al señor Asaf?
270
00:16:14,620 --> 00:16:18,470
Es tu marido de años. ¿Cómo sé como se lo dices, querida?
Di lo que quieras.
271
00:16:18,470 --> 00:16:20,690
¡Pasé por esta puerta y no volveré a salir!
272
00:16:20,690 --> 00:16:22,460
¡Allah!
273
00:16:22,710 --> 00:16:23,670
¿Quieres?
274
00:16:23,790 --> 00:16:24,670
¡No!
275
00:16:24,700 --> 00:16:25,670
Bueno, no es nada.
276
00:16:41,240 --> 00:16:42,620
¿Viniste sola?
277
00:16:42,620 --> 00:16:44,620
Te lo dije, te escribí que pasaría a recogerte.
278
00:16:44,620 --> 00:16:47,590
No, mi padre me envió con uno de sus hombre.
Y yo no vi tu mensaje.
279
00:16:49,320 --> 00:16:52,870
¡Lo siento! Cuando tu padre vino a mi mente...
280
00:16:52,870 --> 00:16:55,440
Me olvidé de todo, es culpa mía.
281
00:16:56,200 --> 00:17:00,660
Mahir, quizás no deberíamos los comentarios sarcásticos.
Estoy realmente en shock.
282
00:17:00,660 --> 00:17:01,650
Además, ¡estoy muy cansada!
283
00:17:01,650 --> 00:17:02,530
¡Bien!
284
00:17:03,610 --> 00:17:04,700
¿Qué estás comiendo?
285
00:17:05,920 --> 00:17:07,180
¡Estoy comiendo un sándwich!
286
00:17:07,180 --> 00:17:10,550
Por supuesto, fuimos a comer a la casa
del hermano de mi esposa y regresamos sin nada.
287
00:17:11,110 --> 00:17:15,060
Mahir, si te fijaste, en ese estado allí nadie estaba pensando en la comida.
288
00:17:15,850 --> 00:17:20,420
Además, cuando saliste del baño, tu estado de ánimo estaba alterado. ¿Qué pasó?
289
00:17:23,570 --> 00:17:25,190
¡Tu hermano no es normal!
290
00:17:26,500 --> 00:17:27,610
¿Qué significa?
291
00:17:28,570 --> 00:17:31,950
Si recuerdas, subí al segundo piso.
292
00:17:32,190 --> 00:17:34,400
Accidentalmente entré a la habitación en lugar de al baño.
293
00:17:35,280 --> 00:17:39,310
Había fotos colgadas allí, ya sabes,
había una luz roja en la habitación.
294
00:17:39,750 --> 00:17:40,570
¿Y?
295
00:17:41,300 --> 00:17:42,260
¿Y?
296
00:17:43,330 --> 00:17:46,570
Había muchas fotografías de una mujer, solo una mujer.
297
00:17:46,660 --> 00:17:52,090
Algunas tenían la cara tachada, fotos tomadas con diferentes lentes.
Como un acosador maníaco. ¿Entiendes lo que estoy diciendo?
298
00:17:52,460 --> 00:17:55,960
Te lo advierto, aléjate de este hombre. Es un maniaco.
299
00:17:57,630 --> 00:18:00,970
Es decir, Mahir, ¡en lo que a mí respecta simplemente estás exagerando!
300
00:18:01,040 --> 00:18:02,860
- Estoy exagerando ¿no?
- ¡Sí!
301
00:18:02,860 --> 00:18:06,850
Canfeza, lo dices porque no has visto nada.
¡Pero eso no es lo único extraño!
302
00:18:06,850 --> 00:18:08,590
¿Qué más es extraño, por ejemplo?
303
00:18:08,890 --> 00:18:13,660
Su vida, su casa, sus caballos, por ejemplo.
304
00:18:13,660 --> 00:18:19,850
Su propiedad. O mejor dicho, para un niño que creció sin padre, es un salto demasiado bueno.
305
00:18:20,950 --> 00:18:23,340
Mi hermano tiene compañía textil, Mahir.
306
00:18:24,010 --> 00:18:25,660
¡Las cosas están bien, aparentemente!
307
00:18:25,920 --> 00:18:27,330
¿Estás bromeando?
308
00:18:27,600 --> 00:18:28,760
¡No estoy bromeando!
309
00:18:28,840 --> 00:18:30,060
Estoy diciendo los hechos.
310
00:18:30,620 --> 00:18:33,610
Sólo ten cuidado, no te encuentres con él, ¿de acuerdo?
311
00:18:33,610 --> 00:18:37,770
Está bien, Mahir. ¡Entonces investiga a mi hermano!
Revisa sus antecedentes y todo.
312
00:18:37,770 --> 00:18:40,060
Lo comprobaré, le dije a los chicos.
313
00:18:40,060 --> 00:18:42,370
Mañana ellos averiguarán todo y lo pondrán frente a mi.
314
00:18:43,840 --> 00:18:45,900
No lo puedo creer, Mahir.
315
00:18:46,370 --> 00:18:49,990
Está bien, listo, listo.
Pero cuando no encuentres nada, ven y pide perdón.
316
00:18:50,120 --> 00:18:56,820
Te diré una cosa, tú me pedirás perdón cuando resulte
que tu hermano no es quien él cree que es.
317
00:18:57,300 --> 00:19:00,790
¿Mahir, tú has escuchado lo que supe hoy?
318
00:19:00,910 --> 00:19:04,040
Mira tu problema, la propiedad de mi hermano, caballos etcétera.
319
00:19:04,770 --> 00:19:07,010
No hay problema ¿A quién le estoy diciendo ésto?
320
00:19:07,110 --> 00:19:07,760
¿Adónde vas?
321
00:19:07,760 --> 00:19:09,910
Me voy a duchar, me duele la cabeza.
322
00:19:18,630 --> 00:19:21,380
¡Sí! Mi mamá está bien.
323
00:19:22,800 --> 00:19:25,100
Lo digo por si acaso estabas preocupada.
324
00:19:29,580 --> 00:19:31,590
Lo rociaré por todo mi cuerpo.
325
00:19:31,590 --> 00:19:33,540
Para que los gérmenes mueran.
326
00:19:33,540 --> 00:19:37,270
¿Estás haciendo la ablución con colonia?
¿Me vas a matar!
327
00:19:37,270 --> 00:19:38,880
¿Por qué haría eso?
328
00:19:38,880 --> 00:19:41,780
Los asuntos de la muerte son tu responsabilidad, SultanaAfet.
329
00:19:41,780 --> 00:19:45,110
Escobar Afet, manejaste la situación muy bien.
330
00:19:45,990 --> 00:19:48,750
Tenemos invitados, Ferman.
331
00:19:51,860 --> 00:19:53,110
¿Ferman?
332
00:19:53,800 --> 00:19:54,900
¡Hola!
333
00:19:55,770 --> 00:19:57,420
¿Eres Ferman?
334
00:19:57,420 --> 00:19:58,990
¡No pude reconocerla tampoco!
335
00:19:59,240 --> 00:20:02,230
¡Cuánto has crecido!
336
00:20:02,260 --> 00:20:05,030
¡Te has convertido en un joven hombre! Maşallah...
337
00:20:05,110 --> 00:20:06,640
¿Qué hombre joven?
338
00:20:06,810 --> 00:20:08,410
Él es un hombre mayor.
339
00:20:08,480 --> 00:20:10,000
Es un hombre adulto. Ya casi cumple 40.
340
00:20:10,000 --> 00:20:12,950
Estás exagerando, mamá.
¿Por que no arrojas algo de tierra también?
341
00:20:13,090 --> 00:20:14,860
¿Quién es Ud, a propósito?
342
00:20:14,860 --> 00:20:16,090
¿La conozco?
343
00:20:16,240 --> 00:20:18,520
No, no nos conocemos.
344
00:20:19,030 --> 00:20:22,210
Yo soy Fatma, pero para Ud., soy Fatoş.
345
00:20:24,550 --> 00:20:26,580
Señora Afet, ¿de dónde es nuestra invitada?
346
00:20:26,580 --> 00:20:29,150
De Urfa, de Urfa.
347
00:20:29,150 --> 00:20:31,340
Soy amiga de Afet desde su juventud.
348
00:20:31,580 --> 00:20:34,630
Además, ella me quiere mucho y me llama su alma gemela.
349
00:20:34,630 --> 00:20:37,150
¡Sí, mi alma gemela!
350
00:20:38,250 --> 00:20:41,810
Ella se quedará con nosotros por un tiempo.
351
00:20:41,810 --> 00:20:43,350
¡Ella será una invitada!
352
00:20:43,930 --> 00:20:46,860
Suena como una orden, pero.
353
00:20:46,860 --> 00:20:50,550
Pero Afet insistió tanto que acepté.
354
00:20:50,550 --> 00:20:52,980
Insistí mucho, realmente mucho.
355
00:20:53,410 --> 00:20:56,960
Vamos, que nos preparen un café. Sentémonos.
356
00:20:58,780 --> 00:21:01,810
¡Maşallah! ¡Maşallah!
357
00:21:02,170 --> 00:21:03,310
¡Por favor!
358
00:21:26,440 --> 00:21:27,620
Sare querida.
359
00:21:28,210 --> 00:21:32,020
No has comido nada en todo el día, ¿te preparo algo? ¿Quieres?
360
00:21:33,960 --> 00:21:36,200
Entonces tomemos un té, ¿es posible?
361
00:21:42,090 --> 00:21:43,970
Ellos me dijeron...
362
00:21:45,450 --> 00:21:48,900
Te trajimos aquí para que seas amiga de Canfeza.
363
00:21:52,330 --> 00:21:54,580
Yo los respetaba.
364
00:21:56,220 --> 00:22:00,130
Me sentí agradecida por sacarme del orfanato.
365
00:22:05,010 --> 00:22:07,300
Me puse la ropa vieja de Canfeza.
366
00:22:07,990 --> 00:22:11,010
Me lo puse y hasta me alegré por ello.
367
00:22:11,090 --> 00:22:12,600
Siempre daba las gracias.
368
00:22:15,630 --> 00:22:18,050
Sare querida, no hagas esto. No hagas esto, por favor.
369
00:22:19,570 --> 00:22:21,930
¡Sare! No hagas esto, por favor.
370
00:22:24,950 --> 00:22:27,360
Quizás mi madre lo sabía también.
371
00:22:28,440 --> 00:22:29,350
No lo sé.
372
00:22:29,810 --> 00:22:32,160
Tal vez mamá Maviş también lo sabía.
373
00:22:33,640 --> 00:22:37,230
Sare, por favor no estés tan molesta, por favor.
374
00:22:37,230 --> 00:22:40,430
Vamos y preguntemos, que nos digan todo como es.
375
00:22:42,110 --> 00:22:44,380
No, no quiero ir a esa casa.
376
00:22:46,040 --> 00:22:48,120
No quiero verlos a ninguno de ellos.
377
00:23:03,080 --> 00:23:04,930
¿Cómo es esto? ¿Cómo es esto?
378
00:23:05,320 --> 00:23:06,890
¡Esto no puede ser, cuñada!
379
00:23:06,890 --> 00:23:08,840
¿Es cierto que no te quieren en casa?
380
00:23:08,840 --> 00:23:10,640
Juro que estoy en shock.
381
00:23:10,800 --> 00:23:12,730
Yo también me sorprendí cuando lo escuché.
382
00:23:12,770 --> 00:23:14,360
¿Qué debería decir? Pero.
383
00:23:14,360 --> 00:23:17,710
Tienen razón, Ferman. Tienen razón, se acaban de casar.
384
00:23:17,710 --> 00:23:18,470
¡Tienen razón!
385
00:23:18,470 --> 00:23:20,300
¿Y esto qué tiene que ver?
386
00:23:20,380 --> 00:23:22,900
Ya la abrazaste como a tu chica hada.
387
00:23:22,900 --> 00:23:25,820
La considerabas tu hija, ¿es así?
388
00:23:25,960 --> 00:23:28,410
Mira, su hermana dijo que no quería.
389
00:23:28,540 --> 00:23:31,130
Canfeza no dijo eso, no dijo que no quería.
390
00:23:31,130 --> 00:23:33,610
Ella dijo: ¿Cómo podemos dejar a mamá Süreyya?
391
00:23:33,630 --> 00:23:35,840
¡Ella dijo algo así!
392
00:23:36,030 --> 00:23:40,660
Sare dijo: Mi flor, nunca pueden estar solos.
393
00:23:40,960 --> 00:23:45,700
No se puede vivir una vida familiar porque también está Suzan con mamá Süreyya,
y ella tiene razón.
394
00:23:45,700 --> 00:23:49,030
Mira, ¿puedo decir algo? Es culpa de Sare.
395
00:23:49,030 --> 00:23:53,890
Lo juro, escucha, con esos ojos envidiosos,
ella puede convertir una persona en piedra. Te volverá loca.
396
00:23:53,910 --> 00:23:56,740
Ten cuidado con esa chica,
ella cayó ante mis ojos.
397
00:23:56,740 --> 00:24:01,230
No, Ferman, no digas eso. La quiero mucho.
Una chica dulce.
398
00:24:01,230 --> 00:24:05,290
Además, ninguna de las dos dijo nada malo. En realidad, nada.
399
00:24:05,400 --> 00:24:07,890
Te lo dije. Está bien.
400
00:24:07,940 --> 00:24:11,010
Este es un secreto que no debe contarse a nadie.
401
00:24:11,060 --> 00:24:11,760
Está bien.
402
00:24:11,760 --> 00:24:13,650
Bueno, bueno. Un secreto, querida. Bueno, no hay problema.
403
00:24:15,250 --> 00:24:17,080
Entonces te contaré un secreto también.
404
00:24:17,820 --> 00:24:18,820
¿En serio?
405
00:24:18,840 --> 00:24:20,330
¡Pero sólo entre nosotros!
406
00:24:43,830 --> 00:24:46,200
¿Estás preocupado por mi mamá? Ella está bien.
407
00:24:49,140 --> 00:24:51,660
Mahir, quería preguntarte.
408
00:24:51,690 --> 00:24:54,050
Me perdí en el todo ésto
- Te perdiste en todo eso.
409
00:24:55,120 --> 00:24:57,720
Solo enfócate en dormir,
no hay de qué preocuparse.
410
00:24:57,940 --> 00:24:59,460
¿Qué ha pasado?
411
00:24:59,460 --> 00:25:00,950
¿Qué clase de secuestro de niños es éste?
412
00:25:00,950 --> 00:25:04,820
Nada especial, ya está todo resuelto,
solo un pequeño malentendido.
413
00:25:05,330 --> 00:25:08,370
Debiste haberla invitado aquí para no dejarla sola.
414
00:25:08,760 --> 00:25:10,450
Se lo dije, no vino, ella no aceptó.
415
00:25:10,720 --> 00:25:11,760
¿Por qué no vino?
416
00:25:11,810 --> 00:25:14,330
No sé, quizá dijiste algo.
417
00:25:15,030 --> 00:25:17,820
¿Qué dices, Mahir? ¿Estás bien? No le dije nada, por supuesto.
418
00:25:22,180 --> 00:25:25,970
¿Le diste las llaves de la tienda a mi abuelo?
419
00:25:26,090 --> 00:25:30,610
Sí, se las envié a través de la gente de papá al Sr. Ismail.
420
00:25:30,660 --> 00:25:32,450
Deben habérselas entregado.
421
00:25:32,810 --> 00:25:36,120
Se las habrías dejado tú.
Pudiste habérselo dicho cara a cara.
422
00:25:36,120 --> 00:25:39,070
Decirle al hombre que cerraste la tienda.
Es mi abuelo después de todo.
423
00:25:39,940 --> 00:25:40,870
¿Y?
424
00:25:41,470 --> 00:25:44,210
No quiero hablar con tu abuelo, eso nos arruina el ánimo.
425
00:25:44,210 --> 00:25:46,350
¿Por qué debería escribirle?
La llamaré directamente.
426
00:25:47,410 --> 00:25:48,740
¿A quién estás llamando en este momento?
427
00:25:48,930 --> 00:25:49,800
A Sare.
428
00:25:59,350 --> 00:26:00,860
Mahir, ¿por qué miras así?
429
00:26:01,810 --> 00:26:03,230
No es nada, Canfeza.
430
00:26:03,690 --> 00:26:06,580
Llama, llama. Llama a Sare.
431
00:26:06,860 --> 00:26:08,380
Llama a tu hermano, ¿de acuerdo?
432
00:26:08,380 --> 00:26:10,630
Llama a quien quieras. Incluso hasta la mañana.
433
00:26:10,630 --> 00:26:11,190
¿Está bien?
434
00:26:11,190 --> 00:26:15,550
Mahir, sabes, me enteré en una semana
que tengo una hermana y un hermano.
435
00:26:15,550 --> 00:26:18,520
- Estoy en shock, y tú estás enojado por eso.
- ¿Sorprendida?
436
00:26:18,520 --> 00:26:19,930
¡No estoy enojado porque estás sorprendida!
437
00:26:20,010 --> 00:26:21,430
¡Estás enojado, Mahir!
438
00:26:21,430 --> 00:26:28,050
No me molesta que estés sorprendida,
solo me molesta que tu padre nos esté causando todos estos problemas.
439
00:26:28,440 --> 00:26:29,240
¿Está bien?
440
00:26:29,830 --> 00:26:32,440
Estoy enojado porque tengo razón, ¿de acuerdo?
441
00:26:32,480 --> 00:26:34,960
Porque no ves la verdad.
442
00:26:35,010 --> 00:26:37,640
Mahir, porque tengo problemas, muy grandes.
443
00:26:37,640 --> 00:26:38,930
¿Puedo explicarlo?
444
00:26:41,840 --> 00:26:43,180
Quiero preguntarte algo.
445
00:26:44,430 --> 00:26:49,510
¿Tienes un problema que te afecta únicamente a ti?
446
00:26:49,510 --> 00:26:54,660
Excepto el que tu papá nos colgó en la cabeza. Eso es diferente.
447
00:26:54,910 --> 00:26:58,360
¿Tiene usted un problema que te compete específicamente
o existe algún tipo de coerción?
448
00:26:58,360 --> 00:27:04,690
Mahir, si mi padre no fuera Kürşat Kilimci, sino un rico comerciante de alfombras,,
¿habrías reaccionado a mis problemas de la misma manera? ¿Con tanta indiferencia?
449
00:27:04,740 --> 00:27:07,690
¡No dije que es nada insignificante! No lo tomé livianamente.
450
00:27:08,090 --> 00:27:11,830
Sólo digo que cuando tu padre está involucrado,
especialmente tu padre.
451
00:27:12,660 --> 00:27:16,610
Estoy diciendo que no ves nada más.
Simplemente estás ciega.
452
00:27:16,610 --> 00:27:17,920
Mahir, ¿el mismo tema otra vez?
453
00:27:17,920 --> 00:27:19,380
- ¿En serio?
- ¡Sí, el mismo tema otra vez!
454
00:27:19,380 --> 00:27:21,220
Está bien, Mahir. Mi papá es una mala persona.
455
00:27:21,220 --> 00:27:26,770
Trató de casame a la fuerza, mi padre lleva un arma, es mafioso, un contrabandista, ¿verdad?
456
00:27:26,770 --> 00:27:28,640
¡Bien hecho, te acuerdas!
457
00:27:28,840 --> 00:27:32,530
Mahir, ¿no me pediste perdón por esto?
458
00:27:32,530 --> 00:27:36,070
...¿Recuerdo mal? No han pasado ni 24 horas.
Si, lo recuerdo.
459
00:27:36,070 --> 00:27:40,850
Recuerdo por qué te pedí perdón. Personalmente, te pedí perdón porque cometí un error.
460
00:27:41,130 --> 00:27:45,560
¿Pero qué tienen que ver las acciones de tu padre con esto?
461
00:27:45,580 --> 00:27:48,310
Mahir, no lo puedo creer.
En un momento como este.
462
00:27:48,310 --> 00:27:51,280
En lugar de apoyarme y estar ahí para mí,
estás empeorando las cosas.
463
00:27:51,310 --> 00:27:52,740
- ¿Lo estoy empeorando?
- ¡Sí!
464
00:27:52,740 --> 00:27:57,570
En serio, ¿cómo puedes respaldarme? Tienes tantas cosas que hacer, que aún necesitas ver cómo está mi hermano, ¿verdad?
465
00:27:57,910 --> 00:27:59,300
Es verdad.
466
00:27:59,420 --> 00:28:00,470
¡Tengo cosas que hacer!
467
00:28:00,470 --> 00:28:02,260
- Mahir, no me hables.
- ¡No lo haré!
468
00:28:02,280 --> 00:28:03,350
¡Canfeza memoriosa!
469
00:28:38,100 --> 00:28:40,340
Me estoy divorciando de Sevde, cuñada
470
00:28:43,010 --> 00:28:44,060
¿Por qué?
471
00:28:44,230 --> 00:28:45,780
Es un secreto.
472
00:28:48,290 --> 00:28:54,370
Ferman, no me dijiste tu secreto, me dejaste caer tu bomba.
473
00:28:54,590 --> 00:28:59,230
¡Allah! ¿Le dijiste a Sevde? Estaba molesta, ¿verdad?
474
00:28:59,230 --> 00:29:01,470
Le dije, le dije, hablamos aquí.
475
00:29:01,990 --> 00:29:05,250
Ella estaba molesta, por supuesto.
Yo también estaba molesto, cuñada.
476
00:29:05,400 --> 00:29:07,210
Es difícil.
477
00:29:07,600 --> 00:29:08,550
¿Sabes?
478
00:29:09,890 --> 00:29:13,810
Creo que Sevde quiere hacerme sufrir.
479
00:29:13,840 --> 00:29:18,930
Juro que dijo que quería el divorcio, ella desapareció,
supuestamente se fue a Londres.
480
00:29:18,930 --> 00:29:20,130
¡Eso es todo!
481
00:29:21,500 --> 00:29:22,690
Bueno, ¡eso es todo!
482
00:29:24,120 --> 00:29:26,600
Ferman querido, ¡por supuesto que tú lo sabes mejor!
483
00:29:27,510 --> 00:29:30,900
Quizás deberías pensarlo, el bebé nacerá.
484
00:29:30,900 --> 00:29:35,140
Sabemos como es Sevde.
No te divorciarás así como así de la chica.
485
00:29:35,140 --> 00:29:37,140
Saldrán muchos problemas.
486
00:29:37,140 --> 00:29:40,570
¡La situación con el niño me pone mucha presión!
487
00:29:40,970 --> 00:29:45,270
¡Haré todo por él! Contrataré profesores o psicólogos.
488
00:29:45,370 --> 00:29:48,250
Asumiré la responsabilidad, pero.
489
00:29:48,790 --> 00:29:51,610
Cuñada, yo no amo a Sevda.
490
00:29:52,050 --> 00:29:53,820
O mejor dicho, la amo como persona.
491
00:29:53,820 --> 00:29:55,590
Ella se convirtió en compañera.
492
00:29:56,290 --> 00:29:59,810
Pero no pude enamorarme de ella, cuñada.
Ya sabes cómo nos casamos.
493
00:30:01,080 --> 00:30:02,070
Lo sé.
494
00:30:03,680 --> 00:30:05,320
Lo sé, no es mucho.
495
00:30:05,860 --> 00:30:09,620
O mejor dicho, me siento responsable contigo.
Al fin y al cabo, fue por nosotros.
496
00:30:09,620 --> 00:30:10,834
No, no, no lo sientas.
Es así.
497
00:30:10,834 --> 00:30:12,830
Ya es cosa del pasado.
498
00:30:14,570 --> 00:30:16,050
Destino, ¿qué puedes hacer?
499
00:30:17,380 --> 00:30:19,720
Además, me siento como si acabara de nacer.
500
00:30:19,760 --> 00:30:20,670
Lo juro, escucha.
501
00:30:21,100 --> 00:30:25,110
Cuñada, aprendí sobre el amor verdadero gracias a Efsane.
502
00:30:25,650 --> 00:30:27,910
Dicen que es una mujer que trabaja en un club nocturno.
503
00:30:28,020 --> 00:30:31,270
Tiene un corazón tan hermoso, es una persona tan buena. Lo juro.
504
00:30:31,330 --> 00:30:34,240
¿No lo sé? ¡Quiero mucho a esta chica!
505
00:30:34,240 --> 00:30:35,250
Ella es buena adivinando el futuro.
506
00:30:35,250 --> 00:30:36,130
¿No es así? ¿No es así?
507
00:30:36,130 --> 00:30:36,840
¡Sí!
508
00:30:36,840 --> 00:30:39,650
Si llega aquí algún día,
quizás podamos tomar un café juntos.
509
00:30:39,650 --> 00:30:40,570
¡Sí!
510
00:30:40,570 --> 00:30:41,190
¿No es así?
511
00:30:42,150 --> 00:30:43,940
Entonces te diré algo.
512
00:30:44,320 --> 00:30:46,410
¡Ferman!
513
00:30:46,410 --> 00:30:47,680
Vamos, ¿qué?
514
00:30:47,680 --> 00:30:49,320
Esto es lo que significa vivir conmigo.
515
00:30:52,530 --> 00:30:54,410
Afet Gül está viva, cuñada.
516
00:30:55,590 --> 00:30:56,820
¿Es cierto?
517
00:30:56,970 --> 00:30:58,250
¿Es cierto?
518
00:30:59,000 --> 00:31:00,560
Deberías ver lo grande que está.
519
00:31:00,730 --> 00:31:06,990
Que sea mi víctima. Allah la bendiga. ¡Maşallah!
Estoy muy feliz, muy feliz.
520
00:31:47,160 --> 00:31:49,450
¡Qué Allah no tome mi vida!
¡Me asustaste mucho!
521
00:31:50,800 --> 00:31:56,310
Afet, ¿querías tomar el teléfono y deshacerte de mí?
522
00:31:56,420 --> 00:31:58,030
¿Crees que soy un idiota?
523
00:31:58,070 --> 00:31:59,410
¿Crees que sólo está aquí?
524
00:31:59,410 --> 00:32:01,580
Hay copias por todas partes.
525
00:32:02,760 --> 00:32:08,560
Es tarde, necesito prepararme e ir de compras.
526
00:32:08,560 --> 00:32:09,760
¿Qué compras?
527
00:32:10,350 --> 00:32:18,200
Vivo en una mansión y necesito comprar cosas de calidad.
Dame dinero y las compraré.
528
00:32:22,940 --> 00:32:24,220
¿Vienes conmigo?
529
00:32:27,840 --> 00:32:31,150
¿Con qué cara te acercas todavía a ella?
530
00:32:31,150 --> 00:32:33,930
Por supuesto que lo haré, yo la crié.
531
00:32:33,930 --> 00:32:37,920
Así es, la criaste como a una sirviente.
532
00:32:37,920 --> 00:32:39,210
¿Sra. le gustaría sentarte?
533
00:32:39,210 --> 00:32:45,010
Déjala, la tomaré y le dedicaré mi vida,
porque ya hace tantos años que me he ido.
534
00:32:45,010 --> 00:32:47,010
¿Te acordaste ahora que eres madre?
535
00:32:47,010 --> 00:32:50,360
¿Dónde estabas cuando la dejaste en el orfanato cuando era un bebé?
536
00:32:50,360 --> 00:32:58,020
No me hagas enojar, tú no te hiciste responsable de nosotros,
si lo hubieras hecho yo no hubiera dejado a mi hija.
537
00:32:58,020 --> 00:33:00,130
¿Tal vez puedan discutir esto cuando estén más tranquilos?
538
00:33:00,130 --> 00:33:07,560
No te metas, Salih, no te metas.
Yo me hice responsable de ella, tú la dejaste pequeña, y yo la tomé y la crié.
539
00:33:07,560 --> 00:33:09,620
Si no lo hubieras secuestrado,
yo habría tomado a mi hijo y lo habría criado también.
540
00:33:09,620 --> 00:33:15,200
No mientas, eres un mentiroso, no nos querías. No nos querías.
541
00:33:15,200 --> 00:33:19,060
Dile a tu hija que no nos querías,
que no te casaste conmigo.
542
00:33:19,060 --> 00:33:29,160
Tú mismo dices: «No quería casarme, pero les habría puesto un apellido a los niños.
Si no te los hubieras llevado y desaparecido».
543
00:33:29,180 --> 00:33:30,090
¿Desapareciste o no?
544
00:33:30,170 --> 00:33:36,870
¿No querías casarte conmigo y se suponía que yo simplemente debía cuidarlos y criarlos?
545
00:33:36,870 --> 00:33:44,170
Eras un demonio entonces y lo eres ahora,
no trates de poner tus pecados en mi.
546
00:33:45,170 --> 00:33:47,250
Levantate, hija. La hija es mía.
547
00:33:47,250 --> 00:33:48,280
¿Qué estás haciendo?
548
00:33:48,280 --> 00:33:49,090
Suéltame.
549
00:33:49,140 --> 00:33:50,510
¿Qué está haciendo, por favor?
550
00:33:57,570 --> 00:34:08,500
Mira, mi hija esta aquí. Vamos, dilo. Dile mirándola a los ojos.
Que su madre era una prostituta. No pude ver por sus hijos, no eran adecuados para mi.
551
00:34:08,520 --> 00:34:09,890
¡Basta! ¡Basta!
552
00:34:09,910 --> 00:34:16,230
Arréglalo en otro lado, aparentemente no es asunto mío.
Han estado gritando en la casa de su hijo desde la mañana.
553
00:34:16,250 --> 00:34:21,020
Está bien. Quizás podamos discutirlo en otro momento.
554
00:34:21,510 --> 00:34:23,970
Está bien, lo siento, tienes razón, hija mía.
555
00:34:24,170 --> 00:34:25,450
Hija, ¿nos vamos?
556
00:34:26,040 --> 00:34:28,290
Tu hermano también está esperando, vamos.
557
00:34:28,290 --> 00:34:30,930
¿Adónde llevas a la chica? ¿Adónde la llevas?
558
00:34:31,330 --> 00:34:36,925
Sare, hija, tu casa está junto a nosotros, lo sabes.
Mavis está pidiendo por tí.
Tu abuela está pidiendo por ti. Mira.
559
00:34:36,920 --> 00:34:40,525
Han estado preguntando por ti todo el día.
Hablaremos en casa. Vamos hija mía, vamos.
560
00:34:40,560 --> 00:34:41,460
¡No iré con Uds.!
561
00:34:42,520 --> 00:34:44,550
¿No vienes? Tu casa está allí, hija mía...
562
00:34:44,690 --> 00:34:47,140
¿Mi casa? Mi casa.
563
00:34:48,140 --> 00:34:50,780
La casa de mi padr biológico, donde crecí como huérfana, ¿verdad?
564
00:34:50,780 --> 00:34:51,890
Hija, pero...
565
00:34:51,920 --> 00:34:53,410
¿Por qué me llama?
566
00:34:53,920 --> 00:34:55,140
¿Su ropa necesita planchado?
567
00:34:55,140 --> 00:34:57,350
¿Tal vez debería limpiar sus zapatos?
¿Es por eso que voy?
568
00:35:03,760 --> 00:35:06,480
Iré con mi madre, señor Kürşat.
569
00:35:23,240 --> 00:35:26,180
¿Se amaban tanto?
570
00:35:26,180 --> 00:35:31,234
Sí, ellos se amaban mucho, tanto que hasta cuando el Sr. Kürşat se casó, no terminaron.
571
00:35:32,297 --> 00:35:40,205
Y tuvieron hijos. En ese momento, también nos enteramos.
572
00:35:40,450 --> 00:35:45,550
Mi señor Kürşat no podía aceptar Handan
estaba trabajando en el club nocturno y la sacó de allí.
573
00:35:48,400 --> 00:35:56,360
Estamos en la misma situación, Maviş.
Feroş también me sacó del club nocturno. Mi amor.
574
00:35:57,290 --> 00:36:01,050
Sí, así es como es. El amor ciega a la gente.
575
00:36:07,470 --> 00:36:13,420
Señora Gülizar, se lo dije, pero si se siente mal,
quizás no debería hacerlo.
576
00:36:13,930 --> 00:36:18,620
No señora Maviş, me interesa, hable, hable.
577
00:36:20,560 --> 00:36:30,850
La gente estaba comentando
y el difunto Kazim Ağa estaba en contra de esas cosas.
578
00:36:30,850 --> 00:36:36,342
Mi señor Kürşat no podía contra la palabra de su padre.
579
00:36:36,510 --> 00:36:42,057
Él la amaba mucho, pero no podía casarse con Handan y convertirla en la dueña de la casa.
580
00:36:42,160 --> 00:36:45,250
No pudo casarse ni siquiera cuando murió la señora Meryem.
581
00:36:45,670 --> 00:36:48,840
Y así vivió una vida con una compañía....
582
00:37:09,690 --> 00:37:14,010
El señor Ozan ni siquiera tiene una multa de tránsito. Un clásico. Impecable.
583
00:37:18,120 --> 00:37:20,380
Esto me lo hace todavía más sospechoso, de todas maneras.
584
00:37:21,260 --> 00:37:22,050
Mahir.
585
00:37:22,160 --> 00:37:23,190
Entra, Salih.
586
00:37:25,840 --> 00:37:28,620
Trasladamos las cosas de Raşit Kara al archivo, hermano.
587
00:37:28,650 --> 00:37:30,130
Bueno, voy a echar un vistazo.
588
00:37:31,270 --> 00:37:34,510
Hijo ¿Qué pasamos ayer?
589
00:37:34,790 --> 00:37:36,570
Sare lloró toda la noche.
590
00:37:36,570 --> 00:37:40,820
Es normal, hombre. Un clásico.
La película de Kürşat Klimci. Bienvenido.
591
00:37:42,980 --> 00:37:45,320
¿Eso es todo? Vine solo a conversar.
592
00:37:45,320 --> 00:37:56,950
No hace falta, hermano, no hace falta.
No quiero hablar de los absurdos asuntos de Kürşat, estoy harto de él.
593
00:37:56,950 --> 00:37:57,500
¿En serio?
594
00:37:57,500 --> 00:37:58,170
En serio.
595
00:37:59,050 --> 00:38:07,690
Entiendo. Esto también me preocupa.
Quería hablar, pero al parecer solo deberíamos hablar de tus problemas hermano, lo siento.
596
00:38:07,730 --> 00:38:08,400
¿Qué estás diciendo, hombre?
597
00:38:08,582 --> 00:38:09,040
¡Eyvallah!.
598
00:38:09,420 --> 00:38:12,380
¿Salih? ¿Estás loco, hijo? Mira ésto.
599
00:38:15,330 --> 00:38:21,010
Salió el hermano Salih con la camiseta número 9
y entró Ferman con la número 10.
600
00:38:21,010 --> 00:38:22,010
Ven, tío, ven.
601
00:38:22,950 --> 00:38:25,310
Selam aleykum.
Aleykum selam.
602
00:38:28,070 --> 00:38:28,950
Adelante.
603
00:38:30,520 --> 00:38:32,940
Sobrino, Sevde ha desaparecido.
604
00:38:33,420 --> 00:38:34,530
¿Sevde ha desaparecido?
605
00:38:34,530 --> 00:38:40,680
Sí. Ella se fue diciendo que iba a Londres,
pero Sila dijo que no estaba allí y que no sabía nada tampoco.
606
00:38:40,760 --> 00:38:41,740
¿Qué estás diciendo, tío?
607
00:38:41,770 --> 00:38:42,640
¿Dónde fue ésta mujer?
608
00:38:43,270 --> 00:38:44,480
Honestamente, no lo sé.
609
00:38:45,970 --> 00:38:57,640
¿Sabes lo que estoy pensando?
Yo le dije que me iba a divorciar de ella. Ella se molestó y eso.
610
00:38:57,890 --> 00:39:03,640
Quiero decir, no estoy entrando en pánico, Mahir, ¿entiendes?
611
00:39:03,960 --> 00:39:07,245
Está bien, no entres en pánico. Estás haciendo lo correcto.
612
00:39:07,240 --> 00:39:09,302
¿Pero no estás siendo demasiado tranquilo?
613
00:39:09,440 --> 00:39:10,340
Todo esto es serio.
614
00:39:10,340 --> 00:39:14,200
Hijo, ella quiere darme una lección ¿no conoces a Sevde?
615
00:39:14,200 --> 00:39:16,937
Quien sabe dónde ella enterró su cabeza en la arena. Donde está escondida.
616
00:39:16,937 --> 00:39:18,810
En que agujero está esperando que yo la saque.
617
00:39:18,810 --> 00:39:21,450
¿Qué estás diciendo?
Esa mujer saldrá de ese agujero.
618
00:39:21,880 --> 00:39:25,320
Por supuesto sobrino, ¿la encontrarás, verdad?
619
00:39:25,350 --> 00:39:27,320
Echaré un vistazo, tío. Veremos.
620
00:39:27,820 --> 00:39:32,930
Necesito encontrar a Sevde urgentemente,
tengo que divorciarme. Conozco estas situaciones.
621
00:39:33,010 --> 00:39:37,370
No quiero volver atrás en mi decisión.
Tengo confianza en mí mismo.
622
00:39:37,710 --> 00:39:39,530
Lo sé, no te preocupes.
623
00:39:40,050 --> 00:39:42,820
Allah te bendiga. Mi sobrino león.
624
00:39:48,920 --> 00:39:53,700
Cordero, dijiste que la madre de Sare la traería,
pero ella no está aquí.
625
00:39:53,750 --> 00:39:57,190
Vendrán, abuela, Salih escribió por la mañana que vendrían.
626
00:39:57,190 --> 00:40:01,110
Ozan tampoco está aquí, estamos esperando en vano.
627
00:40:01,110 --> 00:40:04,190
Los sirvientes le informaron que él también vendría.
628
00:40:07,430 --> 00:40:09,170
¿Qué te pasa, cariño?
629
00:40:11,160 --> 00:40:12,100
Nada.
630
00:40:12,630 --> 00:40:13,770
¿Es Mahir?
631
00:40:15,080 --> 00:40:17,600
Ayer vi que se fue muy enojado.
632
00:40:17,600 --> 00:40:21,780
No sólo ayer, llevamos ya varios días discutiendo mucho.
633
00:40:21,780 --> 00:40:24,090
¿Por qué no se llevan bien, hija?
634
00:40:25,500 --> 00:40:29,210
Mahir está obsesionado con mi padre, no entiendo qué quiere.
635
00:40:29,210 --> 00:40:34,070
¿Estará feliz si saco a papá de mi vida?
636
00:40:35,600 --> 00:40:36,940
¡Ah, Kürşat!
637
00:40:36,940 --> 00:40:46,950
Te pedí que pararas, te dije que le harías daño a Cafenza.
Todo se amontonó.
638
00:40:47,530 --> 00:40:53,410
No solo papá. También se obsesionó con Ozan y decidió investigarlo.
639
00:40:53,750 --> 00:40:56,490
Vió la habitación ayer...
640
00:40:57,410 --> 00:40:59,060
¿Qué habitación es ésta, hija?
641
00:40:59,130 --> 00:41:06,420
Una habitación con fotos, fotos de una chica bastante extraña. Insistió en que me alejara de él.
642
00:41:09,220 --> 00:41:14,440
Mahir no diría algo así sin más. ¿Qué vio?
643
00:41:15,090 --> 00:41:22,620
No sé, exagera, quizá sea por ser policía.
Le preocupa que cuide de mi familia.
644
00:41:22,980 --> 00:41:25,640
¿Tal vez podrías subir y echar un vistazo?
645
00:41:26,700 --> 00:41:27,720
¿Ahora?
646
00:41:27,760 --> 00:41:35,200
Sí, hija, mira lo que Mahir vio allí mientras no había nadie.
647
00:42:11,850 --> 00:42:15,050
Enfermo mental, mantuvo todo relacionado con mi padre.
648
00:42:44,120 --> 00:42:46,480
¿Para qué caja fuerte son estas llaves?
649
00:42:56,410 --> 00:42:57,770
¡Me pregunto en qué habitación!
650
00:43:50,340 --> 00:43:52,740
¡¿Dónde están las extrañas fotos de la chica?!
651
00:44:02,390 --> 00:44:06,490
Necesitamos averiguar qué sucursal bancaria es, ¿de acuerdo?
652
00:44:06,940 --> 00:44:14,350
Tengo el número y el nombre del banco, Raşit Kara o Mehmet Yilmaz, investiga, ¿de acuerdo?
653
00:44:14,420 --> 00:44:15,610
Está bien, Comisario Jefe.
654
00:44:16,250 --> 00:44:17,900
Vamos, estoy esperando saber noticias tuyas.
655
00:44:17,940 --> 00:44:19,690
No se preocupe, puedo solucionarlo en un par de horas.
656
00:44:19,690 --> 00:44:29,290
Está bien. Adelante.
657
00:44:39,980 --> 00:44:44,540
Memuzhan Delisi. ¿Quién sabe qué clase de cintas son estas?
658
00:44:55,390 --> 00:44:57,640
¿¡Operación de contrabando de armas por cuántas noches?!
659
00:45:06,980 --> 00:45:08,080
¡¿Quién es?!
660
00:45:17,740 --> 00:45:19,730
Recuerdos de Estambul con papá.
661
00:45:23,810 --> 00:45:25,400
¿Es esta la familia de Raşit?
662
00:45:27,900 --> 00:45:31,530
Este no es Selim.
663
00:45:36,340 --> 00:45:40,950
El hombre es como una Matryoshka, algo nuevo todo el tiempo...
664
00:45:45,920 --> 00:45:48,300
Estaba buscando el baño.
665
00:45:48,940 --> 00:45:50,530
La puerta está cerca.
666
00:45:51,110 --> 00:45:56,350
Tú hermano es un loco, te digo, aléjate de él, está loco.
667
00:46:00,350 --> 00:46:02,060
¿Estás entrando en pánico?
668
00:46:02,220 --> 00:46:04,220
No, no entré en pánico.
669
00:46:04,720 --> 00:46:09,640
Tienes razón, aparecí de repente.
670
00:46:12,300 --> 00:46:14,180
¿Tú tomaste estas fotos?
671
00:46:14,220 --> 00:46:22,500
Sí, tomo fotografías en mi tiempo libre, es beneficioso, como terapia, luego las imprimo.
672
00:46:23,160 --> 00:46:24,540
Hermosas fotos.
673
00:46:24,800 --> 00:46:26,080
Gracias.
674
00:46:27,180 --> 00:46:29,390
Dijiste que veríamos a Sare.
675
00:46:29,780 --> 00:46:31,030
Sí.
676
00:46:31,240 --> 00:46:32,180
¿Ella viene aquí?
677
00:46:32,580 --> 00:46:35,480
Sí, tu madre la recogió de la casa de Salih en la mañana.
678
00:46:35,690 --> 00:46:36,740
¿Mi madre?
679
00:46:36,830 --> 00:46:38,420
Si, ¿no lo sabías?
680
00:46:39,860 --> 00:46:46,170
No, últimamente ella misma se encarga de todo.
681
00:46:52,300 --> 00:46:55,470
Afet, ¿cómo me veo, chica? Mira.
682
00:46:57,340 --> 00:47:01,540
Te volviste como el shah.
¿Pagaste tanto dinero por esto?
683
00:47:02,330 --> 00:47:08,110
Sé un poco más educada, sé una dama, por favor.
684
00:47:08,250 --> 00:47:10,040
No te corresponde a ti enseñarme.
685
00:47:11,180 --> 00:47:15,500
Es demasiado tarde, morirás así.
686
00:47:15,590 --> 00:47:17,790
Entiendo. ¿Cuándo te vas?
687
00:47:17,790 --> 00:47:19,440
No me iré, me quedaré.
688
00:47:20,660 --> 00:47:25,990
Mira te daré todo el dinero que quieras, solo vete, por favor.
689
00:47:26,440 --> 00:47:32,970
Asaf sigue preguntando: ¿Por qué estás aquí?,
¿Cuánto tiempo estarás aquí?
690
00:47:33,010 --> 00:47:35,570
Hasta que muera, destino.
691
00:47:35,610 --> 00:47:42,020
No hay fuerza ni poder. No puedes quedarte en esta casa.
Voy a tener problemas.
692
00:47:42,490 --> 00:47:46,860
Tienes problemas más importantes, no me voy a ningún lado.
693
00:47:49,210 --> 00:47:51,840
¿A quién y de dónde esta casa?
694
00:47:51,850 --> 00:47:53,420
Esta es la casa de mi hijo.
695
00:47:53,800 --> 00:47:56,430
¿Acabas de recordar que tienes un hijo?
696
00:47:56,480 --> 00:47:58,720
¿Dónde has estado durante 40 años, mujer?
697
00:47:59,870 --> 00:48:03,660
Ni siquiera miraste a Ferman.
698
00:48:03,740 --> 00:48:06,460
Tú miraste por él, aún como madre.
699
00:48:06,930 --> 00:48:09,370
Él siempre vivió con aceite en una mano
y miel enla otra.
700
00:48:09,770 --> 00:48:13,680
Genial, ¿entonces por qué viniste?
701
00:48:13,950 --> 00:48:17,600
¿Qué pasa si le dices a Ferman que eres su madre?
702
00:48:19,610 --> 00:48:21,410
¿Por qué estáis arruinando nuestra paz?
703
00:48:21,490 --> 00:48:24,210
¿No piensas en tu hijo?
704
00:48:24,470 --> 00:48:33,070
Allah me creó así. No tengo instinto maternal,
pero eso no significa que no quiera a Ferman. Lo quiero mucho.
705
00:48:33,160 --> 00:48:39,260
Si lo amas y le deseas lo mejor, entonces déjalo.
706
00:48:40,380 --> 00:48:44,510
No me iré, Afet, esta es mi última palabra. Basta.
707
00:48:45,020 --> 00:48:50,570
¡Ya es suficiente!
708
00:49:01,400 --> 00:49:03,180
¿Entonces tenías una tienda?
709
00:49:03,730 --> 00:49:12,490
Su esposo la abrió. ¡Maşallah!
Mahir nunca le niega nada a Canfeza.
710
00:49:12,800 --> 00:49:14,880
Excelente, me alegro mucho.
711
00:49:16,700 --> 00:49:21,480
No me malinterpretes, por lo que he visto de Mahir...
712
00:49:22,440 --> 00:49:23,550
¿Cómo puedo decirlo...?
713
00:49:24,360 --> 00:49:30,820
¿No está él preocupándose demasiado por ti?
714
00:49:30,820 --> 00:49:44,850
Esto es valioso, por supuesto, pero estas personas no quieren una carrera para su esposa.
Abren negocios, por supuesto, pero solo para tenerla delante de sus ojos.
715
00:49:44,850 --> 00:49:46,110
No, no hay nada de eso.
716
00:49:46,110 --> 00:49:48,560
No, Mahir no es así, yo quería abrir la tienda.
717
00:49:48,560 --> 00:49:51,310
Genial, me alegro.
718
00:49:54,550 --> 00:49:58,470
Un pequeño sueño frente a tu talento, por supuesto.
719
00:49:59,040 --> 00:50:01,200
¿Un pequeño sueño, hijo?
720
00:50:01,670 --> 00:50:04,290
Ella tenía su propio negocio, era hermoso.
721
00:50:04,810 --> 00:50:09,390
Siempre hablas en pasado.
¿Ahora no tienes el negocio?
722
00:50:10,720 --> 00:50:11,880
Lo cerré.
723
00:50:13,450 --> 00:50:14,300
¿Por qué?
724
00:50:14,900 --> 00:50:16,990
Olvídalo. Es una larga historia.
725
00:50:17,670 --> 00:50:18,650
Comprendido.
726
00:50:20,310 --> 00:50:23,030
¿Cómo planeas continuar?
727
00:50:23,910 --> 00:50:26,190
Encontraré un nuevo lugar.
728
00:50:26,190 --> 00:50:30,790
Pero nos mudamos a una nueva casa,
así que no quiero crearle nuevos problemas a Mahir.
729
00:50:34,630 --> 00:50:37,460
Eres la hija del mismísimo Kürşat Kilimci.
730
00:50:37,790 --> 00:50:39,410
¿Tu padre no te apoyará?
731
00:50:39,770 --> 00:50:42,450
Mahir no querrá que trabaje con el dinero de mi padre.
732
00:50:43,730 --> 00:50:44,840
Duro.
733
00:50:44,970 --> 00:50:46,540
Por supuesto que no querrá.
734
00:50:47,060 --> 00:50:50,710
¿Quién querría traer el dinero del asesino de su padre en su casa?
735
00:50:51,030 --> 00:50:53,470
Por supuesto que tiene razón.
736
00:50:53,470 --> 00:50:56,380
A veces lo ignoro. Lo siento.
737
00:50:56,780 --> 00:50:57,870
Me olvidé.
738
00:51:01,940 --> 00:51:04,070
Y Sare aún no ha llegado.
739
00:51:15,820 --> 00:51:17,960
¿Quién es esta mujer? ¿Quiénes son estos niños?
740
00:51:18,030 --> 00:51:19,300
¿Quiénes son?
741
00:51:22,090 --> 00:51:23,110
Adelante.
742
00:51:25,660 --> 00:51:27,410
Comisario jefe: Encontré la caja de seguridad.
743
00:51:27,490 --> 00:51:28,260
Bien.
744
00:51:28,260 --> 00:51:30,820
Está en la sucursal bancaria Üsküdar,
a nombre de Mehmet Yilmaz.
745
00:51:31,190 --> 00:51:32,220
¿De mi padre?
746
00:51:32,220 --> 00:51:33,010
Sí.
747
00:51:33,010 --> 00:51:36,030
Cuando me enteré que era de su padre,
pregunté si su hijo podía abrirlo.
748
00:51:36,090 --> 00:51:39,550
Como era una caja de seguridad vieja,
de 20 años de antigüedad, pidieron unos documentos.
749
00:51:40,260 --> 00:51:41,220
Todo está aquí.
750
00:51:41,530 --> 00:51:43,420
Lo has recopilado todo. ¡Bien hecho!
751
00:51:46,260 --> 00:51:48,590
Está bien, Mustafa. Puedes irte. Gracias.
752
00:51:56,850 --> 00:51:58,900
Una caja cerrada en Estambul.
753
00:52:03,300 --> 00:52:04,900
También pertenece a papá.
754
00:52:09,740 --> 00:52:11,510
¿Qué guardabas en esa caja?
755
00:52:16,740 --> 00:52:18,290
Adelante. ¿Qué más?
756
00:52:24,260 --> 00:52:25,320
Muy hermoso.
757
00:52:26,440 --> 00:52:28,830
Canfeza, tienes mucho talento.
758
00:52:30,270 --> 00:52:32,570
¿Puedes pintar sobre telas?
759
00:52:32,590 --> 00:52:33,510
Por supuesto.
760
00:52:35,400 --> 00:52:36,540
Te diré algo.
761
00:52:37,580 --> 00:52:42,590
Sería feliz si tuviera una artista como tú trabajando en mi empresa.
762
00:52:43,340 --> 00:52:48,440
Es cierto, no quiero molestar a Mahir.
Y menos en estos momentos.
763
00:52:50,330 --> 00:52:52,610
Creo que mamá y Sare llegaron.
764
00:53:03,380 --> 00:53:04,900
Sare, hija.
765
00:53:12,630 --> 00:53:14,050
Bienvenidas.
766
00:53:14,450 --> 00:53:15,770
Te estábamos esperando.
767
00:53:15,770 --> 00:53:17,770
Salih dijo que vendrías aquí.
768
00:53:20,840 --> 00:53:21,950
¿Se sientan?
769
00:53:36,510 --> 00:53:37,520
¿Estás bien?
770
00:53:39,960 --> 00:53:41,640
¿Cómo puedo estar bien?
771
00:53:44,580 --> 00:53:46,830
Nosotros también quedamos muy sorprendidos, hija.
772
00:53:47,470 --> 00:53:49,040
¿Ud. tampoco lo sabía, abuela?
773
00:53:49,040 --> 00:53:53,470
No lo sabía. Si lo hubiera sabido, ¿te lo habría ocultado?
774
00:53:54,980 --> 00:53:56,050
Sare.
775
00:53:56,390 --> 00:53:59,070
Estamos realmente molestas por lo que está sucediendo.
776
00:53:59,100 --> 00:54:01,010
¿De qué estás molesta, Canfeza?
777
00:54:02,110 --> 00:54:04,910
¿Porque tu padre tiene una hija?
778
00:54:05,330 --> 00:54:07,780
No necesito al Sr. Kürşat. Que siga siendo tuyo.
779
00:54:08,780 --> 00:54:10,500
¿Qué estás diciendo, Sare?
780
00:54:10,800 --> 00:54:11,880
Hija.
781
00:54:12,010 --> 00:54:14,590
Canfeza está molesta porque te ama.
782
00:54:15,050 --> 00:54:17,000
Por la injusticia que te hicieron...
783
00:54:17,000 --> 00:54:19,000
¿Estás muy molesta por Sare?
784
00:54:19,330 --> 00:54:23,270
¿Qué pasa si te molestas? ¿Qué cambia?
785
00:54:23,960 --> 00:54:26,260
Mamá, mejor no interfieras.
786
00:54:26,260 --> 00:54:28,260
Tú mejor no interfieras.
787
00:54:31,010 --> 00:54:32,870
Hicieron de mi hija una sirvienta.
788
00:54:32,900 --> 00:54:34,870
Y la trataron como quisieron.
789
00:54:34,870 --> 00:54:38,070
Y luego dicen que lo sienten...
790
00:54:38,070 --> 00:54:40,310
Solo terminen con esta tontería.
791
00:54:40,310 --> 00:54:42,440
Mujer. ¡Mujer!
792
00:54:42,650 --> 00:54:44,420
¡Aléjate un poco!
793
00:54:44,580 --> 00:54:47,660
Estos niños son así por tu culpa.
794
00:54:47,660 --> 00:54:51,080
¿En serio, mamá Ezra?
795
00:54:51,740 --> 00:54:54,180
Di a luz dos hijos para su hijo.
796
00:54:54,180 --> 00:54:59,190
Pero ni Ud. ni su marido me consideraron digna de su hijo.
797
00:54:59,500 --> 00:55:03,540
Ahora la pondré frente a mi y pensará en ésto.
798
00:55:04,800 --> 00:55:07,670
Todos ustedes son los culpables de la condición de esta niña.
799
00:55:07,740 --> 00:55:09,380
No es mi culpa.
800
00:55:09,380 --> 00:55:11,540
Siempre consideré a Sare mi hermana.
801
00:55:11,540 --> 00:55:13,890
Tanto mi abuela como yo nunca la tratamos como alguien de afuera.
802
00:55:14,010 --> 00:55:14,940
¿Si?
803
00:55:15,780 --> 00:55:17,050
¿Fue así?
804
00:55:17,370 --> 00:55:19,070
¿Fuimos tratadas por igual?
805
00:55:19,620 --> 00:55:23,080
Entonces ¿por qué me puse tus zapatos viejos?
806
00:55:25,160 --> 00:55:28,200
¿Por qué tú eras la princesa en la casa y yo la sirvienta?
807
00:55:28,960 --> 00:55:30,900
Sare, estás diciendo tonterías.
808
00:55:31,080 --> 00:55:32,300
No hablo tonterías.
809
00:55:32,300 --> 00:55:34,100
Sare, por favor no le hagas eso Canfeza.
810
00:55:34,100 --> 00:55:36,700
Sare, ¿de qué estás hablando?
811
00:55:37,310 --> 00:55:40,100
No te di esas ropas porque eran viejas.
812
00:55:40,100 --> 00:55:44,840
Si me compraban algo y te gustaba, te lo daba.
Incluso recuerdo que me lo quitaba yo misma y te lo daba.
813
00:55:45,330 --> 00:55:48,730
Gracias por tu amabilidad, Canfeza.
814
00:55:49,550 --> 00:55:51,890
Sare, realmente hablas muy extraño.
815
00:55:52,050 --> 00:55:56,010
Canfeza, acepta que crecimos en condiciones desiguales.
816
00:55:56,010 --> 00:56:01,150
No importaba lo cariñoso que fuera el señor Kürşat,
tú eras su única hija.
817
00:56:01,440 --> 00:56:03,630
Me trajo a esa casa para ser un juguete.
818
00:56:03,870 --> 00:56:06,140
Sare, estás equivocada. No.
819
00:56:06,190 --> 00:56:10,970
Recuerdo muy bien el primer día que llegué a esa casa.
820
00:56:12,440 --> 00:56:18,010
Tu padre dijo: "Estás llorando por Elizabeth, aquí tienes una nueva amiga".
821
00:56:18,400 --> 00:56:22,610
Y me dijo a mi, que así crecería.
822
00:56:23,000 --> 00:56:26,480
Fue como si me encontrara en el mercado como una muñeca.
823
00:56:26,480 --> 00:56:29,150
Y te lo dió para entretenerte.
824
00:56:30,710 --> 00:56:33,970
Hija, estás equivocada.
825
00:56:36,520 --> 00:56:37,820
Sare, sí.
826
00:56:37,820 --> 00:56:40,780
Eres realmente injusto con nosotros.
Piensa con racionalidad.
827
00:56:40,820 --> 00:56:42,830
¿Tiene sentido?
828
00:56:43,390 --> 00:56:44,930
Pienso racionalmente.
829
00:56:44,930 --> 00:56:49,340
¿Me ves y me enseñas? ¿Te convertiste en hermana mayor, Canfeza?
830
00:56:49,390 --> 00:56:52,060
Pienso racionalmente.
831
00:56:56,080 --> 00:56:58,420
¿Quién te lavó el cerebro?
832
00:57:00,510 --> 00:57:04,550
Hija, no hicimos distinción entre ti y Canfeza.
833
00:57:04,790 --> 00:57:07,250
Abuela, Ud. ni siquiera hable de eso.
834
00:57:07,290 --> 00:57:08,920
Al menos Ud. no lo haga.
835
00:57:09,480 --> 00:57:14,950
Si le dan a Canfeza tan solo una bofetada en la cara,
será una montaña allí.
836
00:57:14,950 --> 00:57:19,970
Si tan solo un cabello suyo es dañado, su alma dolerá.
837
00:57:20,260 --> 00:57:24,870
Para robar a Canfeza de la boda,
me puse ese vestido de novia.
838
00:57:25,820 --> 00:57:28,440
Me arrojó frente al señor Kürşat.
839
00:57:28,820 --> 00:57:30,870
Dime ¿dónde está Canfeza?
840
00:57:30,870 --> 00:57:32,000
No lo sé.
841
00:57:33,400 --> 00:57:35,060
Ven aquí.
842
00:57:35,060 --> 00:57:37,430
Tus lágrimas no te salvarán de mis manos.
843
00:57:37,620 --> 00:57:41,060
O hablas o te mato aquí.
844
00:57:41,060 --> 00:57:42,930
Dime dónde está Canfeza.
845
00:57:43,450 --> 00:57:46,900
Me dieron una paliza allí. ¿Ud. que hizo?
846
00:57:46,970 --> 00:57:48,010
¿Qué hizo?
847
00:57:48,190 --> 00:57:50,700
¿Qué hizo excepto mirar?
848
00:57:50,700 --> 00:57:53,060
Sare, estábien. Cálmate.
849
00:57:54,050 --> 00:57:56,510
Están tratando de encontrar una solución.
850
00:57:56,510 --> 00:57:57,670
Vinimos a ser constructivos.
851
00:57:57,670 --> 00:58:00,380
Que no vengan. Que no venga nadie.
852
00:58:00,940 --> 00:58:02,780
Que queden algunas ruinas rotas.
853
00:58:03,300 --> 00:58:05,300
Porque algunas cosas no se pueden reparar.
854
00:58:07,010 --> 00:58:09,480
Abuela, vámonos. No nos lastimemos más.
855
00:58:09,480 --> 00:58:11,190
Vamos, hija.
856
00:58:11,230 --> 00:58:13,170
Las llevaré.
857
00:58:13,170 --> 00:58:16,760
No es necesario, hijo. Hay un hombre esperando en la puerta.
858
00:58:16,760 --> 00:58:18,580
Entonces las acompañaré allí.
859
00:58:41,300 --> 00:58:42,510
¿Dónde esta?
860
00:58:59,980 --> 00:59:02,280
La gran Yöruk estaba muy enojada por la mañana.
861
00:59:03,960 --> 00:59:06,000
Ella no llamará por su terquedad.
862
00:59:09,950 --> 00:59:11,490
Tendrás que llamar de nuevo.
863
00:59:11,960 --> 00:59:12,940
Por supuesto.
864
00:59:15,680 --> 00:59:20,670
Por lo que vi, Mahir es demasiado protector contigo.
865
00:59:20,670 --> 00:59:27,570
Se preocupa mucho por ti. Por un lado, es bueno, te valora.
Pero esas personas no quieren que sus esposas tengan una carrera.
866
00:59:27,570 --> 00:59:33,540
Abrirán una tienda para complacer a la esposa,
pero la razón principal es darle visibilidad. ¿No lo tienes?
867
00:59:43,720 --> 00:59:44,960
Estoy escuchando, Mahir.
868
00:59:44,960 --> 00:59:46,640
¿Cómo está, señora Canfeza?
869
00:59:46,640 --> 00:59:47,510
Estoy bien.
870
00:59:50,030 --> 00:59:51,700
Y estoy bien, gracias.
871
00:59:52,390 --> 00:59:53,970
¿Qué estás haciendo? ¿Dónde estás?
872
00:59:54,400 --> 00:59:57,150
En casa, ¿por qué esta es tu primera pregunta?
873
00:59:57,470 --> 00:59:59,750
Esa no fue la primera pregunta, Canfeza.
874
00:59:59,890 --> 01:00:03,710
No entiendo, ¿qué quieres?
¿Que rinda cuentas de cada paso que doy?
875
01:00:04,960 --> 01:00:07,430
¿Tu enojo todavía está ahí?
876
01:00:07,430 --> 01:00:08,960
No, no pasó.
877
01:00:09,530 --> 01:00:10,950
¿Lo haremos de esta manera?
878
01:00:10,950 --> 01:00:14,700
Haznos un delicioso manti con tus hermosas manos.
879
01:00:14,780 --> 01:00:17,770
Luego nos sentaremos y comeremos juntos.
880
01:00:17,940 --> 01:00:20,850
Vamos a romper el hielo. ¿Qué dices?
881
01:00:21,550 --> 01:00:22,580
¿Manti?
882
01:00:24,490 --> 01:00:27,670
Podría ser algo más. Al menos algo de la cocina turca.
883
01:00:27,670 --> 01:00:30,300
Sólo pensé que te haría distraer un poco.
884
01:00:30,390 --> 01:00:32,210
¿Este es el papel que me asignaste?
885
01:00:32,620 --> 01:00:35,760
Yo cocinaré para ti, escucha lo que dices.
886
01:00:35,760 --> 01:00:37,260
Ya que la tienda está cerrada.
887
01:00:37,260 --> 01:00:40,300
Me sentaré desemplead en casa y cocinaré para ti.
888
01:00:40,320 --> 01:00:43,780
Canfeza, para. ¿Comó llegamos del manti a aquí, querida?
889
01:00:44,380 --> 01:00:48,860
¿Buscas otra razón por lo que enojarte además de tu padre? ¿O solo soy yo?
890
01:00:49,450 --> 01:00:53,910
Bueno, Mahir. No quiero pelear. No quiero cocinar hoy.
Cenaré en algún sitio.
891
01:00:54,200 --> 01:00:55,800
Bueno, Canfeza, cena.
892
01:00:58,950 --> 01:01:02,190
Estoy tratando de hacer la paz en medio de tantas cosas.
893
01:01:10,360 --> 01:01:11,580
Mahir, no puedes cortar el teléfono en mi cara.
894
01:01:11,580 --> 01:01:13,950
Canfeza, realmente no quiero hablar. Está bien.
895
01:01:19,620 --> 01:01:20,980
Ya verás.
896
01:01:24,470 --> 01:01:26,680
Ahora come con una mano y escúchame con la otra.
897
01:01:28,760 --> 01:01:30,130
Eso también te lo daré.
898
01:01:31,470 --> 01:01:33,010
Fui con Mahir.
899
01:01:33,010 --> 01:01:36,430
¡Qué problemas le causamos al comisario jefe! Bueno, Sevde...
900
01:01:36,890 --> 01:01:41,030
Como sea. Él me ayudará a encontrar a Sevda, gracias a él.
901
01:01:41,510 --> 01:01:45,160
Y cuando la encuentre, inmediatamente empezaré a tramitar el divorcio.
902
01:01:45,900 --> 01:01:47,590
¿Y luego?
903
01:01:47,720 --> 01:01:49,650
Luego nos casaremos.
904
01:01:50,230 --> 01:01:51,640
Lo juro, Efsane.
905
01:01:52,200 --> 01:01:54,880
Me siento mal estando lejos de ti.
906
01:01:54,930 --> 01:01:57,940
Soy como un motor de cmbustión interna, me estoy quemando, chica.
907
01:01:58,150 --> 01:01:59,780
Fero querido.
908
01:01:59,900 --> 01:02:01,090
Tú come.
909
01:02:01,090 --> 01:02:02,630
Que tu alma encuentre la paz.
910
01:02:02,630 --> 01:02:05,190
Tú comes. Come.
911
01:02:07,980 --> 01:02:10,610
Sinvergüenzas, sinvergüenzas.
912
01:02:10,870 --> 01:02:12,850
Abuela, realmente no hicimos nada.
913
01:02:12,870 --> 01:02:13,990
Tú te vas adentro.
914
01:02:15,070 --> 01:02:19,700
Mira, este no es lugar para una cita de amor prohibido.
915
01:02:19,930 --> 01:02:23,230
No quiero tal desgracia bajo el techo de mi casa.
916
01:02:23,230 --> 01:02:24,970
Abuela, nos entendió mal.
917
01:02:24,970 --> 01:02:26,970
Estamos enamorados simplemente.
918
01:02:26,970 --> 01:02:29,260
Solo estábamos sentados aquí hablando.
919
01:02:29,260 --> 01:02:33,020
No puede sentarse aquí, Sr. y hablar.
¡No está permitido en esta casa!
920
01:02:33,090 --> 01:02:36,590
Está bien, tiene razón. ¿Qué hace Efsane aquí?
921
01:02:36,590 --> 01:02:37,990
Vamos, Efsane.
922
01:02:37,990 --> 01:02:41,420
¿Adónde vas? Me confiaron a esta chica.
923
01:02:41,630 --> 01:02:43,530
¿Cómo vas a llevártela así?
924
01:02:43,590 --> 01:02:44,670
Abuela.
925
01:02:44,710 --> 01:02:50,730
Ud. protegió a Efsane, cuida de ella y del niño. Que Allah esté complacido con Ud..
926
01:02:50,730 --> 01:02:52,470
Pero la hospitalidad no dura para siempre.
927
01:02:52,470 --> 01:02:54,860
Le alquilaré una casa. ¡Vamos, Efsane!
928
01:02:55,390 --> 01:02:56,980
No, Ferman, no iré.
929
01:02:57,600 --> 01:02:59,490
¿Cómo que no irás, chica? ¿Qué estás diciendo?
930
01:02:59,690 --> 01:03:00,960
No iré, Ferman.
931
01:03:01,070 --> 01:03:04,780
No desobedeceré a mi abuela. Lo que ella diga, sucederá.
932
01:03:05,250 --> 01:03:06,360
Ya has oído lo que tengo que decir.
933
01:03:06,470 --> 01:03:08,180
Y ya lo he dicho todo.
934
01:03:08,380 --> 01:03:10,100
Eres un hombre casado.
935
01:03:10,200 --> 01:03:14,470
Esta chica solo sale de casa vestida de novia. ¡Fuera de aquí!
936
01:03:14,590 --> 01:03:16,600
Y que nunca más te vuelva a ver. ¡Vete!
937
01:03:17,250 --> 01:03:19,510
Efsane, ¿esta mujer te hechizó?
938
01:03:19,510 --> 01:03:22,650
Mírame, burro.
939
01:03:23,240 --> 01:03:25,060
Efsane, vendré por ti. No te preocupes.
940
01:03:25,060 --> 01:03:28,770
Simplemente ven y recibe un golpe con el bastón en tu cabeza.
941
01:03:28,770 --> 01:03:32,040
Cuando caigas al suelo la suciedad te llegará también a ti. ¡Maldito seas! ¡Sal de aquí!
942
01:03:32,100 --> 01:03:33,970
Vete para que no te vea.
943
01:03:38,070 --> 01:03:42,980
Por supuesto, cuando la naturaleza está arruinada,
no queda ni vergüenza.
944
01:03:43,390 --> 01:03:44,450
Abuela, cálmese.
945
01:03:44,450 --> 01:03:46,070
Camina chica, entra en la casa.
946
01:03:46,600 --> 01:03:48,530
No mires atrás. Vamos.
947
01:03:49,120 --> 01:03:54,240
Fue mi error. Fui directo a ellos.
948
01:03:54,240 --> 01:03:57,650
Dije: «Hija Sare, vámonos a casa. Todos te esperan».
949
01:03:57,650 --> 01:04:01,900
La abuela te extraña, Mavis. Y quiere quedarse con su madre.
950
01:04:02,050 --> 01:04:06,200
También llamo a Ozan, pero no contesta. Canfeza también está enfadado conmigo.
951
01:04:06,200 --> 01:04:08,510
¿A quién le explicaré mis problemas, Gülizar?
952
01:04:08,510 --> 01:04:11,480
Está bien, Kürşat, cálmate.
953
01:04:11,480 --> 01:04:12,730
Siéntate.
954
01:04:12,860 --> 01:04:15,620
Te prepararé un café. Siéntate.
955
01:04:15,620 --> 01:04:16,650
Estará bien.
956
01:04:16,650 --> 01:04:17,980
Está bien, cálmate.
957
01:04:24,170 --> 01:04:25,650
Y Sare...
958
01:04:26,690 --> 01:04:30,410
Ella tiene razón.
959
01:04:31,380 --> 01:04:36,720
No esperes que ella acepte todo de inmediato.
960
01:04:37,260 --> 01:04:43,050
Está bien. Tienes razón. No espero que esté de acuerdo.
961
01:04:48,270 --> 01:04:51,810
Todo es por culpa de Handan.
962
01:04:51,810 --> 01:04:56,800
Ella vino y puso nuestra vida patas arriba.
963
01:04:58,870 --> 01:05:00,280
Así sucedió.
964
01:05:01,230 --> 01:05:03,220
Nuestras vidas dieron un vuelco.
965
01:05:04,990 --> 01:05:09,890
Por ejemplo, nosotros. Podríamos ser ya marido y mujer.
966
01:05:10,930 --> 01:05:13,380
Esto también está ahí.
967
01:05:16,410 --> 01:05:17,650
¿Existe esto también?
968
01:05:18,620 --> 01:05:21,060
Kürşat, lo dijiste como si fuera una carga.
969
01:05:23,650 --> 01:05:26,420
Gülizar, ¡qué carga!
970
01:05:26,480 --> 01:05:29,460
Por favor, no empieces.
971
01:05:32,180 --> 01:05:33,360
Ozan está llamando.
972
01:05:34,950 --> 01:05:35,860
Hola.
973
01:05:38,420 --> 01:05:44,080
¿Crees que serás feliz casándote con este asesino?
974
01:05:44,320 --> 01:05:51,030
¿Quién sabe qué hay en el sucio pasado de este hombre? No seas tonta, Gülizar.
975
01:06:25,750 --> 01:06:26,600
¿Dónde vas?
976
01:06:26,900 --> 01:06:27,920
A cenar.
977
01:06:28,650 --> 01:06:29,580
¿Con quién?
978
01:06:29,580 --> 01:06:32,400
Conmigo misma. Te dije que no cenaré en casa.
979
01:06:33,220 --> 01:06:35,240
Creí que lo ibas a pedir para casa.
980
01:06:35,300 --> 01:06:37,390
¿Por qué? ¿El lugar de la mujer es el hogar?
981
01:06:37,440 --> 01:06:40,500
¿Qué clase de respuesta es esa?
¿Estás teniendo un ataque feminista o así es como me hablas, Canfeza?
982
01:06:40,500 --> 01:06:42,630
No, Mahir. Estoy intentando ser individual.
983
01:06:42,630 --> 01:06:45,590
No tengo que hacerlo todo contigo
sólo porque estamos casados, ¿verdad?
984
01:06:46,030 --> 01:06:47,500
Por supuesto que no tiene por qué ser así.
985
01:06:47,910 --> 01:06:48,790
Bien.
986
01:06:51,650 --> 01:06:53,100
¿Me estás siguiendo?
987
01:06:53,100 --> 01:06:54,810
No te estoy siguiendo. Solo estoy caminando.
988
01:06:57,890 --> 01:06:59,420
Mahir, me estás siguiendo.
989
01:06:59,420 --> 01:07:01,620
Es un camino común. Voy donde quiero.
990
01:07:02,300 --> 01:07:06,690
Y yo también tengo hambre.
Estoy harto de comer sándwiches en casa. Porque mi esposa no está.
991
01:07:07,090 --> 01:07:08,440
También cenaré en algún lugar.
992
01:07:30,460 --> 01:07:32,890
Chica, son inseparables.
993
01:07:33,010 --> 01:07:35,380
¿De qué están hablando, tan cerca?
994
01:07:35,410 --> 01:07:36,630
No entendí.
995
01:07:42,980 --> 01:07:45,220
Cuñada, ¿has pensado en algo?
996
01:07:47,220 --> 01:07:48,090
¿Para qué?
997
01:07:48,450 --> 01:07:53,650
Cuñada, dijiste que lo pensarías.
Mi amor y mi hijo están cautivos en casa de Kilimci.
998
01:07:54,900 --> 01:07:59,580
Y así es. Claro que lo pensé, Ferman.
999
01:08:00,090 --> 01:08:02,520
Pero sólo encontré una fórmula.
1000
01:08:02,870 --> 01:08:03,860
¿Cuál?
1001
01:08:04,970 --> 01:08:10,670
Necesitas tener una conversación abierta con tus padres.
1002
01:08:10,930 --> 01:08:17,170
Cuñada, ¿esto es lo que se te ocurrió?
Me estás arrojando para que me devoren un león y un tigre.
1003
01:08:17,570 --> 01:08:21,670
Es cierto, pero piénsalo.
1004
01:08:22,010 --> 01:08:26,850
Es mejor morir una vez que todos los días.
¿No es razonable?
1005
01:08:27,240 --> 01:08:30,630
Juro que me he vuelto completamente loco.
1006
01:08:30,630 --> 01:08:34,960
¿Dices que eres un héroe o una desgracia?
1007
01:08:34,990 --> 01:08:39,810
Así es. Te pones frente a ellos y se lo dices.
1008
01:08:39,830 --> 01:08:42,620
La amo. Me voy a casar.
1009
01:08:43,260 --> 01:08:44,940
Diré lo que diré.
1010
01:08:45,060 --> 01:08:45,980
Ya lo dirás.
1011
01:08:45,980 --> 01:08:49,540
Dilo y te apoyaré.
1012
01:08:49,580 --> 01:08:54,390
Ferman, no te preocupes.
Seré como una montaña detrás de ti.
1013
01:08:55,310 --> 01:08:57,760
No lo olvides, Ferman.
1014
01:08:58,080 --> 01:09:02,870
El amor es un juego donde sólo los valientes ganan.
1015
01:09:03,740 --> 01:09:07,010
¿Qué son estas palabras?
¿De quién son estas palabras?
1016
01:09:07,810 --> 01:09:08,580
Mías.
1017
01:09:09,100 --> 01:09:10,330
Acabo de pensar en eso.
1018
01:09:11,780 --> 01:09:15,470
Buenas palabras. Te haremos un libro.
1019
01:09:17,240 --> 01:09:18,180
¿Es muy hermosa, verdad?
1020
01:09:21,120 --> 01:09:24,210
Estás borrando, borrando, ya has borrado este plato.
1021
01:09:24,500 --> 01:09:25,580
Estoy limpiando, mi señor.
1022
01:09:26,520 --> 01:09:28,690
Irás a hablar. No hay salida.
1023
01:09:54,580 --> 01:09:55,570
Vamos a ver.
1024
01:10:04,200 --> 01:10:05,290
Entonces.
1025
01:10:07,280 --> 01:10:12,550
Dices que irás a comer sola en la noche y entonces vienes a comer sopa.
1026
01:10:12,780 --> 01:10:14,140
Admiro tu visión.
1027
01:10:14,140 --> 01:10:17,890
Mahir, como dijiste, vine sola. ¿Por qué estás en mi mesa?
1028
01:10:18,310 --> 01:10:19,540
¿Por qué no?
1029
01:10:19,680 --> 01:10:23,090
No sé, quizás no quiero cenar con alguien
que apaga su teléfono en medio de una conversación.
1030
01:10:23,100 --> 01:10:25,420
¿Canfeza, en serio? ¿Este es nuestro nuevo problema?
1031
01:10:25,420 --> 01:10:28,020
¿Qué pasa, Mahir? ¿Estás cansado de mis problemas?
1032
01:10:28,020 --> 01:10:31,850
Cansado. Cansado.
1033
01:10:31,950 --> 01:10:33,090
Bienvenidos.
1034
01:10:33,670 --> 01:10:34,960
¿Qué les traeremos a mi hermano?
1035
01:10:35,220 --> 01:10:36,550
Pregúntele a la señora.
1036
01:10:36,870 --> 01:10:37,780
Ciertamente.
1037
01:10:38,180 --> 01:10:42,060
Tomaré media ración de sopa y un fricasé de mollejas.
1038
01:10:44,050 --> 01:10:45,160
¿Quieres carne dulce?
1039
01:10:45,160 --> 01:10:45,940
Sí.
1040
01:10:46,250 --> 01:10:46,920
¿Es cierto?
1041
01:10:46,920 --> 01:10:51,550
Sí, Mahir. ¿Puede traer mi pedido a esta mesa?
1042
01:10:52,850 --> 01:10:54,770
Traiga la orden.
1043
01:10:54,800 --> 01:10:56,370
Y yo tomaré brochet de de pollo, ¿de acuerdo?
1044
01:10:56,370 --> 01:10:59,530
Más ayran, de lo contrario mi presión arterial se ha disparado.
1045
01:10:59,530 --> 01:11:00,740
Está bien, hermano, ahora mismo.
1046
01:11:00,790 --> 01:11:01,910
Gracias.
1047
01:11:12,590 --> 01:11:15,100
Estás tan estúpidamente ofendida, como una niña.
1048
01:11:23,130 --> 01:11:25,820
¿Es así de simple? Eres mezquino.
1049
01:11:26,940 --> 01:11:27,890
¡¿Qué?!
1050
01:11:35,350 --> 01:11:39,120
¿Estoy siendo mezquino? ¿Cuánto durará esto?
1051
01:11:39,290 --> 01:11:43,310
Además, no soy mezquino. Me pregunto si alguna vez has visto a alguien tan profundo como yo.
1052
01:11:51,450 --> 01:11:52,890
Disfrute su comida, cuñada.
1053
01:11:57,310 --> 01:12:00,230
Hay un hombre sentado allí, simplemente no mires.
1054
01:12:00,230 --> 01:12:01,180
¿Dónde?
1055
01:12:01,320 --> 01:12:02,880
Detrás de ti.
1056
01:12:02,880 --> 01:12:04,460
Él sigue mirándome.
1057
01:12:04,520 --> 01:12:05,740
¿Lindo?
1058
01:12:05,770 --> 01:12:12,000
¿Lindo? ¡Es muy guapo! ¡Cejas, ojos, figura!
1059
01:12:12,040 --> 01:12:14,760
Y los hombros son como la carretera Estambul-Esmirna.
1060
01:12:14,780 --> 01:12:15,640
Gracias.
1061
01:12:19,250 --> 01:12:21,120
Tengo mucha curiosidad.
1062
01:12:21,200 --> 01:12:23,610
Espera, espera, no mires. Me está mirando ahora.
1063
01:12:43,290 --> 01:12:44,560
Gülizar.
1064
01:12:49,180 --> 01:12:53,000
¿Qué pasa, hija? ¿Qué clase de bolso es este?
1065
01:12:55,280 --> 01:12:56,320
Me voy.
1066
01:12:58,240 --> 01:12:59,520
¿Te vas?
1067
01:13:01,200 --> 01:13:05,520
Tenía razón, estaba tentando al destino, perdóneme.
1068
01:13:05,520 --> 01:13:09,240
Espera, hija. ¿Kürşat lo sabe?
1069
01:13:12,400 --> 01:13:13,360
No.
1070
01:13:13,990 --> 01:13:17,130
Esto no se puede hacer, hija. Llamémoslo.
1071
01:13:17,500 --> 01:13:20,180
Llamé, el teléfono está apagado.
1072
01:13:21,550 --> 01:13:25,640
Y aunque lo diga, no creo que signifique nada para él.
1073
01:13:26,580 --> 01:13:28,740
Está ocupado con su nueva familia.
1074
01:13:29,680 --> 01:13:31,690
Él no tiene tiempo para mí.
1075
01:13:32,790 --> 01:13:38,110
Ay, hija. Intenté explicártelo tantas veces, pero no me escuchaste.
1076
01:13:38,740 --> 01:13:43,610
Y saliste de tu casa. ¿Adónde irás ahora de noche?
1077
01:13:46,830 --> 01:13:50,620
No se preocupe, tengo un lugar donde ir.
1078
01:13:53,360 --> 01:13:56,360
Por favor, perdóneme si la molesté, Sra. Ezra.
1079
01:13:58,340 --> 01:13:59,960
Perdóneme.
1080
01:14:18,840 --> 01:14:21,460
Estás ejerciendo demasiada presión sobre Sare, no lo hagas.
1081
01:14:21,960 --> 01:14:25,770
Cuanto más la presiones, peor será para ella.
1082
01:14:26,040 --> 01:14:27,850
Tienes razón, tienes razón.
1083
01:14:28,430 --> 01:14:34,520
Pero no vine sólo a hablar de Sare.
1084
01:14:35,260 --> 01:14:43,600
Quería hablar contigo, la última vez no funcionó por culpa de Sare, todo se confundió.
1085
01:14:43,720 --> 01:14:49,440
Como dije, no me di por vencido contigo, Ozan.
1086
01:14:49,520 --> 01:14:53,160
¿Ves? Lo quería, lo quería de verdad.
1087
01:14:53,160 --> 01:14:56,420
Siempre quise realmente tener un hijo.
1088
01:14:58,490 --> 01:15:02,380
Porque murió tu esposa y nació tu hija.
1089
01:15:04,470 --> 01:15:08,430
Es así, así, así.
1090
01:15:09,540 --> 01:15:16,090
Puedes llamarlo hipocresía, engaño o maldad.
1091
01:15:16,630 --> 01:15:20,080
Para ser honesto, no puedo decir que sea una muy buena persona.
1092
01:15:20,430 --> 01:15:24,870
Pero como ya te dije, no te dejé, nunca te abandoné.
1093
01:15:25,410 --> 01:15:28,970
Créeme, te he estado buscando durante mucho tiempo.
1094
01:15:29,020 --> 01:15:34,920
No sé qué importancia tengan estas palabras ahora, pero...
1095
01:15:36,310 --> 01:15:43,270
Como padre siempre estaré ahí, tienes que saberlo, por eso vine.
1096
01:15:48,890 --> 01:15:55,880
Para ser honesto, no necesito un padre en este momento.
1097
01:15:56,630 --> 01:15:57,540
Así es.
1098
01:15:58,040 --> 01:16:01,640
Y no necesito tu ayuda financiera.
1099
01:16:02,640 --> 01:16:03,990
¡Maşallah!
1100
01:16:05,320 --> 01:16:07,280
La razón por la que te busqué es mi mamá.
1101
01:16:09,370 --> 01:16:11,160
Le queda muy poco tiempo.
1102
01:16:15,570 --> 01:16:22,540
Pero si te lo preguntas, no siento ningún enojo ni odio hacia ti.
1103
01:16:23,550 --> 01:16:26,100
No me gusta mirar atrás.
1104
01:16:29,380 --> 01:16:37,620
Si podemos seguir comunicándonos normalmente,
entonces quizás podamos convertirnos en una familia.
1105
01:16:39,030 --> 01:16:43,200
Eyvallah, tal vez. Eyvallah, gracias.
1106
01:16:43,520 --> 01:16:44,610
Gracias, hijo.
1107
01:17:02,880 --> 01:17:04,980
Esto es de aquella mesa, cuñada.
1108
01:17:10,690 --> 01:17:12,290
¡Me está sonriendo!
1109
01:17:12,290 --> 01:17:14,320
Vendrá pronto a la mesa a conocerte.
1110
01:17:21,590 --> 01:17:24,280
Eres muy hermosa. ¿Eres nómada, me pregunto?
1111
01:17:37,840 --> 01:17:43,290
Mollejas... Muestra que tienes un gusto extremo y refinado.
Para ser sincero, me caes muy bien.
1112
01:17:53,970 --> 01:17:57,700
¡Me estoy derritiendo! ¡Qué encanto!
1113
01:17:57,700 --> 01:17:59,910
¡Está coqueteando conmigo!
1114
01:18:01,680 --> 01:18:04,750
¡Guau! ¡Es una auténtica belleza!
1115
01:18:04,840 --> 01:18:08,100
Este hombre guapo está corriendo hacia mí.
1116
01:18:08,140 --> 01:18:09,450
Levántate y sal a su encuentro.
1117
01:18:09,450 --> 01:18:11,050
¡Ya basta!
1118
01:18:11,050 --> 01:18:11,920
¿Qué está sucediendo?
1119
01:18:11,940 --> 01:18:13,680
...¿Qué quieres decir con guapo? ¿Qué estás diciendo?
Canfeza.
1120
01:18:14,800 --> 01:18:16,730
¿Qué pasa? Tranquila.
1121
01:18:16,730 --> 01:18:18,360
¿Se conocen?
1122
01:18:18,360 --> 01:18:22,010
¡Sí, nos conocemos! ¡Es mi marido, mi legítimo marido!
1123
01:18:22,010 --> 01:18:24,410
Bueno, no dijimos nada, llévate a tu marido.
1124
01:18:24,410 --> 01:18:29,470
¿No dijiste nada? ¡Llevas mucho tiempo hablando de él!
¡Verás, es un hombre muy guapo!
1125
01:18:29,520 --> 01:18:33,470
Además, si miraras su mano en lugar de sus hombros, ¡verías un anillo de bodas!
1126
01:18:37,030 --> 01:18:41,410
Tranquilo, Canfeza. No podemos culpar a la gente por esto.
1127
01:18:41,500 --> 01:18:43,360
Parecía como si me estuviera mirando.
1128
01:18:43,360 --> 01:18:45,470
¿Pensaste que te estaba mirando?
1129
01:18:45,470 --> 01:18:48,030
Mi marido sólo me mira a mí, estás equivocada.
1130
01:18:48,070 --> 01:18:49,620
¡Levantate, Yelda, levántate!
1131
01:18:50,110 --> 01:18:52,010
Sí, yo también lo creo, levántate.
1132
01:18:52,010 --> 01:18:54,920
Está bien, solo lo malinterpretamos. ¿Qué pasa?
1133
01:18:54,920 --> 01:18:56,210
Discúlpame, por favor.
1134
01:18:56,210 --> 01:18:58,870
Está bien, tienes razón, no puedo culparte.
1135
01:19:00,040 --> 01:19:03,000
No quedó muy bien, ni siquiera terminaron de comer.
1136
01:19:03,000 --> 01:19:04,160
No las conocemos.
1137
01:19:04,160 --> 01:19:07,470
Mahir, ¿qué dices? Podrías ir tras ellas.
1138
01:19:07,470 --> 01:19:09,570
¿Puedo preguntar de qué soy culpable? ¿Qué he hecho?
1139
01:19:10,400 --> 01:19:13,600
¿Y si soy un hombre guapo?
Allah me hizo así, no hay nada que hacer.
1140
01:19:13,600 --> 01:19:15,320
Tengo estos hombros, esta cara.
1141
01:19:15,320 --> 01:19:18,550
¿Te preguntas cuántos problemas tengo?
La gente guapa tiene muchísimos problemas.
1142
01:19:18,550 --> 01:19:20,310
Disculpe, ¿puede traerme la cuenta?
1143
01:19:20,310 --> 01:19:22,720
Mira, todavía estoy preguntando.
1144
01:19:22,720 --> 01:19:24,170
El cuñado pagó.
1145
01:19:24,320 --> 01:19:26,350
¡Allah Allah!
1146
01:19:26,570 --> 01:19:29,790
Decídete, llámame cuñada, ¡a él cuñado!
1147
01:19:29,810 --> 01:19:31,280
¿Quizás puedas elegir un lado?
1148
01:19:31,280 --> 01:19:32,600
Canfeza ¿A dónde vas?
1149
01:19:32,620 --> 01:19:33,560
¿Qué, Mahir?
1150
01:19:33,560 --> 01:19:34,500
- ¿A dónde vas?
- ¿Qué?
1151
01:19:34,500 --> 01:19:37,880
Mahir, no me hables.
No quiero hablar hasta que resolvamos nuestros problemas.
1152
01:19:37,880 --> 01:19:39,500
Entonces, ¿volvemos a esto otra vez?
1153
01:19:39,500 --> 01:19:43,780
Sí, porque no solucionamos los problemas,
sino que los barremos constantemente bajo la alfombra.
1154
01:19:43,780 --> 01:19:47,460
Bueno, resolvamos nuestros problemas. Ven aquí, siéntate.
1155
01:19:48,580 --> 01:19:49,890
Siéntate, siéntate.
1156
01:19:49,890 --> 01:19:56,080
Hagámoslo así, no escondamos los problemas bajo la alfombra,
hablemos aquí y solucionemos todo.
1157
01:19:56,080 --> 01:19:58,480
Tú primero, las damas primero. ¿Cuál es tu problema?
1158
01:19:58,480 --> 01:20:01,120
Eres mi problema, Mahir, tu actitud.
1159
01:20:01,120 --> 01:20:05,310
¿Qué he hecho para que pienses esto?
¿Qué he hecho aparte de amarte?
1160
01:20:05,310 --> 01:20:06,860
Estás intentando manejarme, controlarme.
1161
01:20:06,860 --> 01:20:08,760
Yo no te controlo.
1162
01:20:08,760 --> 01:20:11,020
No, Mahir, por eso abriste la tienda.
1163
01:20:11,020 --> 01:20:12,840
Abrí la tienda para hacerte feliz.
1164
01:20:12,900 --> 01:20:17,000
La abriste porque querías espiarme a través de la cámara.
1165
01:20:17,000 --> 01:20:22,430
Había un psicópata en tu vida que te molestaba.
Tuve que tomar medidas de seguridad.
1166
01:20:22,430 --> 01:20:24,200
¿Qué más? ¿Es este tu problema?
1167
01:20:24,200 --> 01:20:25,650
No, no sólo eso, Mahir.
1168
01:20:25,650 --> 01:20:28,060
Estoy constantemente entre tú y mi familia.
1169
01:20:28,060 --> 01:20:32,290
Por tu culpa me siento culpable cuando soluciono los problemas de mi familia.
1170
01:20:32,720 --> 01:20:37,820
¿No intenté estar ahí para ti incluso
cuando tu familia tenía problemas conmigo?
1171
01:20:37,830 --> 01:20:39,030
Hice todo lo que pude.
1172
01:20:39,200 --> 01:20:40,320
Y tú no.
1173
01:20:40,400 --> 01:20:41,390
¿Yo no?
1174
01:20:41,390 --> 01:20:42,100
Sí.
1175
01:20:42,100 --> 01:20:44,380
Mahir, ¿cuándo te dejé solo?
1176
01:20:47,580 --> 01:20:50,250
¿Sabes acerca de mis cosas?
1177
01:20:51,340 --> 01:20:52,480
No sabes nada.
1178
01:20:52,480 --> 01:20:55,380
¿Qué estoy haciendo?
¿Qué está pasando en mi vida? No sabes nada.
1179
01:20:55,530 --> 01:21:00,490
Hace tres días tuve que identificar
a una mujer que creía que era mi madre. ¿Lo sabías?
1180
01:21:00,760 --> 01:21:03,080
Lo sabías, pero ni siquiera preguntaste.
1181
01:21:03,410 --> 01:21:05,400
¿Sabes por qué? Te lo diré.
1182
01:21:05,400 --> 01:21:06,470
Por culpa de tu padre.
1183
01:21:06,670 --> 01:21:10,400
Tu padre se aseguró de que detuvieran a mi abuela.
1184
01:21:10,960 --> 01:21:14,030
Mahir, todo se confundió ese día.
1185
01:21:14,910 --> 01:21:18,740
Cariño, me llamaron y me dijeron que mi madre secuestró al niño.
1186
01:21:18,740 --> 01:21:19,850
Eso es lo que me dijeron.
1187
01:21:19,850 --> 01:21:24,400
Te lo dije y ni siquiera me preguntaste nada.
1188
01:21:24,430 --> 01:21:26,550
Luego te disculpas y dices que lo olvidaste.
1189
01:21:26,580 --> 01:21:27,760
¿Qué debería pensar?
1190
01:21:27,800 --> 01:21:29,560
¿Qué debería sentir? Dime.
1191
01:21:29,580 --> 01:21:32,660
Mahir, ya está. ¿Vamos a pelearnos por tu mamá?
1192
01:21:33,140 --> 01:21:36,030
Mi madre es lo más valioso que tengo en la vida.
1193
01:21:37,230 --> 01:21:39,040
No tengo a nadie más que a ella.
1194
01:21:39,510 --> 01:21:41,990
Ella no es sólo mi madre sino también mi hija.
1195
01:21:42,150 --> 01:21:43,900
Tengo que cuidarla.
1196
01:21:44,500 --> 01:21:47,800
Y ni siquiera pensaste en preguntar
por la persona que es tan importante para mí.
1197
01:21:48,010 --> 01:21:49,770
Te diré la razón otra vez: tu padre.
1198
01:21:50,240 --> 01:21:55,270
Su vida, su matrimonio, su hijo, su hija.
1199
01:21:56,140 --> 01:21:59,510
En medio de nuestras vidas se encuentra parado este hombre bigotudo.
1200
01:22:04,200 --> 01:22:07,360
Bueno, miren quién llama. Está a punto de empezar.
1201
01:22:09,260 --> 01:22:10,190
¿Sí, tía?
1202
01:22:10,190 --> 01:22:15,960
Buenas noches, Mahir.
Terminé con Kürşat, pero no sé adónde ir.
1203
01:22:15,960 --> 01:22:18,330
Es decir, no tengo a dónde ir y vine hacia ti.
1204
01:22:18,660 --> 01:22:20,040
Estoy en la puerta.
1205
01:22:21,960 --> 01:22:25,390
¿Cómo que Sevde desapareció?
¿Cómo pudo desaparecer tu esposa?
1206
01:22:25,390 --> 01:22:27,540
¿Cuántos días han pasado?
¿Por qué no me lo dijiste, hijo?
1207
01:22:27,540 --> 01:22:30,990
Tranquilo papá, no hay necesidad de entrar en pánico tanto.
1208
01:22:30,990 --> 01:22:36,580
¿Cómo que me calme? ¿Está viva o muerta?
¿No te interesa nada? ¿Qué clase de calma es esta?
1209
01:22:36,580 --> 01:22:39,010
Porque estoy tranquilo,
¡Sevde no ha desaparecido en ningún lado, papá!
1210
01:22:39,010 --> 01:22:41,310
Le dije que me iba a divorciar, ¡así que se escondió!
¿Qué le voy a hacer?
1211
01:22:41,310 --> 01:22:43,730
¡No sé dónde desapareció!
1212
01:22:43,750 --> 01:22:44,560
¿Qué?
1213
01:22:45,950 --> 01:22:47,730
Si tan solo fuera así.
1214
01:22:47,730 --> 01:22:49,350
¿Te estás divorciando de Sevde?
1215
01:22:49,640 --> 01:22:50,680
Sí.
1216
01:22:50,920 --> 01:22:54,030
¿Estás loco? ¡Está embarazada!
1217
01:22:54,230 --> 01:22:56,440
¿Qué vas a hacer después del divorcio?
1218
01:22:57,620 --> 01:23:00,070
Es ahora o nunca, quema tus puentes.
1219
01:23:03,890 --> 01:23:08,700
Papá, me divorciaré de Sevde y me casaré con Efsane.
1220
01:23:08,740 --> 01:23:10,200
¡¿Estás loco?!
1221
01:23:10,490 --> 01:23:15,080
¡No aceptaré a esta mujer de club nocturno en esta casa!
¡Esto no pasará!
1222
01:23:15,080 --> 01:23:19,230
Papá, piensa con cabeza y deja de llamarla mujer de club nocturno.
Hablemos con calma.
1223
01:23:19,230 --> 01:23:21,770
¡Qué calma! ¡No digas tonterías!
1224
01:23:21,820 --> 01:23:25,240
¡Esto no pasará! ¡Esto no pasará!
1225
01:23:25,240 --> 01:23:27,120
¡Estoy en contra de este matrimonio!
1226
01:23:27,120 --> 01:23:30,250
¡Me casaré con Efsane, lo quieras o no, papá!
1227
01:23:30,250 --> 01:23:31,000
¡Acéptalo!
1228
01:23:31,000 --> 01:23:34,680
Haz conmigo lo que quieras, ¡puedes abandonarme!
1229
01:23:34,680 --> 01:23:36,420
- ¡Te mataré! ¡Te mataré!
- ¡No!
1230
01:23:36,420 --> 01:23:37,880
- ¡Señor Asaf!
- ¡No, suéltelo!
1231
01:23:37,880 --> 01:23:38,720
¡Te mataré!
1232
01:23:38,750 --> 01:23:39,970
¡Asaf, no lo hagas!
1233
01:23:50,240 --> 01:23:52,870
Llamé a mi papá, no respondió, Mahir.
1234
01:23:52,920 --> 01:23:55,360
Llamé a mi abuela, pero él tampoco fue a verlas.
1235
01:23:56,150 --> 01:23:58,670
La tía Gülizar está llorando porque no pudieron casarse.
1236
01:23:58,670 --> 01:24:02,450
¿Puedes apagar la luz?
Tengo muchas cosas que hacer mañana, necesito dormir, Canfeza.
1237
01:24:03,190 --> 01:24:05,320
Mahir, te estoy hablando.
1238
01:24:05,320 --> 01:24:07,980
¿Qué estás diciendo? ¿Qué puedo hacer?
1239
01:24:07,980 --> 01:24:10,490
¿Por qué debería ser mi problema que Gülizar no pudiera casarse?
1240
01:24:11,080 --> 01:24:12,940
¿Por qué debería pensar en esto por la noche?
1241
01:24:13,420 --> 01:24:14,820
Porque ella es tu tía.
1242
01:24:14,820 --> 01:24:16,045
Mi ex tía.
1243
01:24:16,171 --> 01:24:16,674
¿Está bien?
1244
01:24:16,970 --> 01:24:22,260
Además, todo era obvio cuando la abuela fue enviada a prisión.
1245
01:24:22,360 --> 01:24:25,800
Y sin embargo ella está otra vez en mi casa, no sé por qué.
1246
01:24:26,560 --> 01:24:29,650
¿Qué debería hacer, Mahir?
No puede ir a la mansión y vino aquí.
1247
01:24:29,650 --> 01:24:30,850
¿Deberíamos echarla?
1248
01:24:30,850 --> 01:24:33,090
¿Dije que lo echáramos? ¿Dije algo así?
1249
01:24:33,090 --> 01:24:34,400
No dije que la debiéramos echar.
1250
01:24:34,400 --> 01:24:40,000
Pero tú misma lo dijiste, no puede entrar a la mansión.
Las puertas están cerradas, ¿verdad?
1251
01:24:40,000 --> 01:24:42,430
La mansión era su hogar pero ¿qué pasó?
1252
01:24:42,450 --> 01:24:44,010
Por culpa de tu padre, ella tuvo una pelea con la familia.
1253
01:24:44,390 --> 01:24:47,290
Entonces, ¿estamos hablando de mi padre otra vez?
1254
01:24:47,290 --> 01:24:50,750
¡Tu padre es el tema principal! ¡Todos los temas conducen a él!
1255
01:24:50,790 --> 01:24:52,370
Es decir, nadie habla de él.
1256
01:24:52,650 --> 01:24:53,830
Estás ejerciendo mucha presión sobre mí.
1257
01:24:53,830 --> 01:24:57,330
No te estoy presionando. Solo dije unas palabras, ese es el problema.
1258
01:24:57,330 --> 01:24:58,910
¿Sabes cuál es el problema, Mahir?
1259
01:24:58,940 --> 01:25:04,930
No te importa cómo me siento porque
todos los problemas vienen de mi padre.
1260
01:25:05,070 --> 01:25:05,970
Lo que tu padre siente...
1261
01:25:05,970 --> 01:25:07,270
Ya está, no continúes.
1262
01:25:07,270 --> 01:25:08,870
No quiero hablar, me voy a dormir.
1263
01:25:11,770 --> 01:25:12,400
Duerme, Canfeza, duerme.
1264
01:25:16,800 --> 01:25:17,690
Duerme.
1265
01:25:22,220 --> 01:25:23,410
Oh, Ferman.
1266
01:25:24,790 --> 01:25:27,040
Siéntate aquí, siéntate, está bien.
1267
01:25:27,040 --> 01:25:28,390
Espera.
1268
01:25:28,660 --> 01:25:31,790
¡Ah, mi querido! ¡Ah!
1269
01:25:32,970 --> 01:25:36,600
El señor Asaf reaccionó un poco exageradamente.
1270
01:25:36,600 --> 01:25:39,850
Así es. Si no fuera por ti, me habría matado.
1271
01:25:40,020 --> 01:25:42,490
¿No quiere un hombre que su hijo sea feliz?
1272
01:25:42,490 --> 01:25:43,840
¡No quiere!
1273
01:25:44,020 --> 01:25:45,880
¡Yo no trataría así al hijo de otra persona!
1274
01:25:46,420 --> 01:25:51,240
¿Lo oíste, verdad? Dice que renegará de ti como hizo con Mehmet.
1275
01:25:51,240 --> 01:25:52,680
Y puede borrarte, lo sé.
1276
01:25:52,680 --> 01:25:55,070
¡Que me borren! ¡Que me borren si quieren!
1277
01:25:55,100 --> 01:25:55,930
Está bien.
1278
01:25:56,490 --> 01:25:58,840
Ya estoy cansado, te lo juro, estoy cansado, cuñada.
1279
01:25:59,720 --> 01:26:04,310
En lugar de vivir y ser tan infeliz,
prefiero vivir con mi amada, como mi hermano.
1280
01:26:05,370 --> 01:26:10,390
¡Bien hecho, Ferman!
Bien hecho, querido, siempre así, ¿está bien??
1281
01:26:10,390 --> 01:26:16,160
Escucha siempre a tu corazón y nunca lo olvides, Ferman.
1282
01:26:16,370 --> 01:26:21,220
Amar es cruzar un mar de fuego en un barco hecho de vela.
1283
01:26:22,480 --> 01:26:24,320
Cuñada, ¿tienes un cuaderno con poemas?
1284
01:26:24,320 --> 01:26:25,160
Sí.
1285
01:26:25,820 --> 01:26:27,720
También diré algo, escríbelo ahí.
1286
01:26:28,180 --> 01:26:31,160
El amor lleva una camisa de fuego.
1287
01:26:31,160 --> 01:26:32,810
¡Muy bonito, lo escribiré!
1288
01:26:32,810 --> 01:26:35,360
¡Eso es, sonríe querido mío!
1289
01:26:35,360 --> 01:26:38,850
No te preocupes, estaré allí, Ferman.
1290
01:26:38,850 --> 01:26:41,720
Gracias, cuñada, qué bueno que existas.
Que Allah esté complacido contigo.
1291
01:26:41,720 --> 01:26:44,900
Juro que no dejas que extrañe mi amistad con Mahir.
1292
01:26:44,900 --> 01:26:45,960
Gracias.
1293
01:26:48,940 --> 01:26:52,920
Cuñada, tengo un obstáculo más en el camino hacia la felicidad.
1294
01:26:52,970 --> 01:26:54,010
¿Cual?
1295
01:26:54,530 --> 01:26:55,680
¡La abuela sabia!
1296
01:26:56,480 --> 01:26:57,470
¿Quién es esa?
1297
01:26:57,470 --> 01:26:58,630
La abuela Ezra.
1298
01:26:59,540 --> 01:27:04,400
Sí, fui allí hoy, quería recoger a Efsane.
1299
01:27:04,400 --> 01:27:05,460
Pero ella me echó.
1300
01:27:05,830 --> 01:27:08,750
¡Dijo que sólo podía salir de allí con un vestido de novia!
1301
01:27:08,780 --> 01:27:10,170
¡Escúchala! ¿Qué tiene que ver con ella?
1302
01:27:11,280 --> 01:27:12,580
Entonces ¿qué voy a hacer ahora?
1303
01:27:15,760 --> 01:27:21,700
Se que haremos. La llevaremos de ahí con un vestido de novia.
1304
01:27:22,310 --> 01:27:25,800
¿Qué estás diciendo? Cuñada, no digas tonterías.
1305
01:27:27,060 --> 01:27:29,590
Entonces, ¿con un vestido de novia?
1306
01:27:29,590 --> 01:27:31,970
Sí, Ferman. Así es.
1307
01:27:32,120 --> 01:27:36,810
Según entiendo, quieren que la relación se haga oficial.
1308
01:27:36,810 --> 01:27:38,990
Así que se lo daremos.
1309
01:27:38,990 --> 01:27:44,650
Vamos a pedirle a la abuela Ezra por Efsane.
1310
01:27:45,650 --> 01:27:47,120
¿Pedirle a Efsane?
1311
01:27:48,140 --> 01:27:55,200
Ferman, si te pones el anillo, la relación se hará oficial. ¿Entiendes?
1312
01:27:55,230 --> 01:27:57,620
Tienes razón, tienes razón.
1313
01:27:58,240 --> 01:28:02,090
¡Cuñada, estoy dispuesto a llorar por tu inteligencia!
1314
01:28:02,090 --> 01:28:04,270
¡Se te ocurrió la mejor idea!
1315
01:28:05,190 --> 01:28:07,180
¡Que Allah esté complacido contigo!
1316
01:28:07,280 --> 01:28:09,060
¡Estoy dispuesto a morir por ti!
1317
01:28:09,300 --> 01:28:14,540
Ferman, ¡siempre sonríe así, querido!
¡No le tengas miedo a nada, todo saldrá bien!
1318
01:28:14,540 --> 01:28:16,640
Gracias cuñada, que Allah esté complacido.
1319
01:28:22,560 --> 01:28:23,480
¡Kürşat!
1320
01:28:23,480 --> 01:28:26,120
Handan, no estoy en posición de discutir contigo ahora.
1321
01:28:26,170 --> 01:28:28,740
No te llamé para pelear.
1322
01:28:28,830 --> 01:28:30,360
¿Por qué llamaste?
1323
01:28:33,390 --> 01:28:36,070
No vine aquí para hacerte daño.
1324
01:28:38,570 --> 01:28:40,520
Me estoy muriendo, Kürşat.
1325
01:28:42,310 --> 01:28:47,230
Sí, lo sé. Espero que encuentres sanación.
1326
01:28:47,750 --> 01:28:53,220
Por supuesto que no pasaré el resto de mi vida discutiendo contigo.
1327
01:28:54,440 --> 01:28:59,290
Pero debes cuidar a nuestros hijos.
1328
01:28:59,440 --> 01:29:01,840
Al menos hazlo con ellos, ya que no me cuidaste a mi.
1329
01:29:02,390 --> 01:29:06,830
Bueno, no te preocupes, no los dejaré ahora.
1330
01:29:06,830 --> 01:29:08,280
No los dejaré, no te preocupes.
1331
01:29:08,280 --> 01:29:09,260
Gracias.
1332
01:29:10,130 --> 01:29:15,820
También te ayudaré lo mejor que pueda.
1333
01:29:15,820 --> 01:29:17,080
Cueste lo que cueste.
1334
01:29:17,080 --> 01:29:18,660
Lo sé, lo sé.
1335
01:29:18,660 --> 01:29:19,980
Lo sé, Handan. Bien.
1336
01:29:56,040 --> 01:29:58,640
Bueno, no te preocupes. ¿De acuerdo?
1337
01:29:59,860 --> 01:30:00,720
Bien.
1338
01:30:03,130 --> 01:30:04,340
Bueno, vamos.
1339
01:30:28,380 --> 01:30:37,560
Cuñada, todo está bien, pero ¿es realmente necesario pedir la mano
de una chica en matrimonio temprano en la mañana?
1340
01:30:38,310 --> 01:30:41,190
¡Me estás insultando, Ferman! ¿Te salió mal?
1341
01:30:41,190 --> 01:30:47,680
Si hubiéramos esperado, el Sr. Asaf nos habría visto, o incluso Afet. ¿No?
1342
01:30:48,050 --> 01:30:49,940
¡Al que madruga, Allah le ayuda! ¡Bien hecho!
1343
01:30:49,960 --> 01:30:52,200
- Olvídalo.
- ¡Mira! Mira a mi cuñada.
1344
01:30:52,200 --> 01:30:53,580
También eres astuta.
1345
01:30:54,930 --> 01:30:56,400
Un poco.
1346
01:31:01,780 --> 01:31:02,950
Disfruta tu comida.
1347
01:31:02,960 --> 01:31:03,930
Gracias cariño.
1348
01:31:08,130 --> 01:31:12,440
Perdóname, por favor perdóname,
yo también comí el chocolate de Mahir así, se enojó mucho.
1349
01:31:12,440 --> 01:31:13,560
¿Estás enojado?
1350
01:31:13,560 --> 01:31:16,360
No, no, cuñada. Dame un poco también.
¿Por qué debería estar enojado?
1351
01:31:16,410 --> 01:31:18,180
- ¿En serio?
- ¿Cómo puedo estar enojado contigo?
1352
01:31:18,470 --> 01:31:19,710
Vamos.
1353
01:31:19,740 --> 01:31:21,260
Bueno, aquí tienes.
1354
01:31:25,440 --> 01:31:30,470
Me llamaste astuta, pero ¿qué más puedo hacer, vida mía?
1355
01:31:30,470 --> 01:31:32,240
Te obligan a ser así.
1356
01:31:32,590 --> 01:31:39,870
¿Qué puedo decir si este sistema ha hecho
que incluso yo me vuelva astuta?
1357
01:31:39,870 --> 01:31:43,530
No, no, cuñada, no lo quise decir así.
1358
01:31:43,530 --> 01:31:46,350
No diré eso de ti.
1359
01:31:46,740 --> 01:31:51,480
Tú y mi hermano corrieron muchos riesgos por su amor.
1360
01:31:51,480 --> 01:31:55,680
Entiendes que por el amor hay que luchar, por eso te llamé astuta.
1361
01:31:55,680 --> 01:31:56,970
Tú me enseñaste esto.
1362
01:31:57,770 --> 01:31:59,020
Eres tan dulce.
1363
01:31:59,020 --> 01:31:59,780
Cariño mío.
1364
01:31:59,960 --> 01:32:06,090
Pero si papá se entera, definitivamente me matará.
1365
01:32:07,890 --> 01:32:13,000
¿Por qué se entrometen así en la vida de los demás? No está bien.
1366
01:32:13,000 --> 01:32:15,640
Esto es malo, le hicieron lo mismo a Mehmet.
1367
01:32:15,640 --> 01:32:18,200
¿Y qué pasó? Vivimos con resentimiento durante tantos años.
¿está bien? ¿Valió la pena?
1368
01:32:18,240 --> 01:32:21,170
Quieren que todo sea como dicen.
1369
01:32:21,170 --> 01:32:26,520
¡Mira! Todos estos años viví como ellos querían,
pero aun así no los complací. ¿Lo ves, verdad?
1370
01:32:27,020 --> 01:32:30,000
Esto no puede, cuñada. No hay nadie peor que yo.
1371
01:32:30,230 --> 01:32:32,730
¡Soy como un hijo adoptivo!
1372
01:32:33,800 --> 01:32:35,560
¿Sabes? A veces estoy en shock.
1373
01:32:35,860 --> 01:32:39,980
Me sacrificaron por todos sus problemas, cuñada.
1374
01:32:40,090 --> 01:32:44,200
No hablo sólo de ti, sino en general.
1375
01:32:44,470 --> 01:32:46,110
Me sacrificaron.
1376
01:32:46,440 --> 01:32:49,200
Me hicieron arrepentirme de estar vivo, eso no se puede hacer.
1377
01:32:51,580 --> 01:32:55,970
¿Debería decirle que es adoptado para que se sienta mejor?
1378
01:32:58,430 --> 01:32:59,540
¿Dijiste algo, cuñada?
1379
01:33:05,490 --> 01:33:09,870
¡Muy buena elección! ¡El chocolate es excelente!
1380
01:33:09,870 --> 01:33:12,830
Muy rico, con pistachos, pruébalo y lo entenderas.
1381
01:33:12,830 --> 01:33:13,770
¿Qué? ¿Con pistachos?
1382
01:33:13,800 --> 01:33:14,640
Sí.
1383
01:33:14,670 --> 01:33:17,980
Espera, lo abriré ahora.
Olvidé comer porque estaba hablando.
1384
01:33:20,050 --> 01:33:22,470
Podremos comer de todo cuando lleguemos allí.
1385
01:33:23,450 --> 01:33:27,310
No, no comeremos tanto,
es para tener dulce sabor en la boca. ¿Sí, querido?
1386
01:33:27,450 --> 01:33:30,100
¡Porque vamos por una buena causa!
1387
01:33:30,120 --> 01:33:31,610
- Hoy es un muy buen día.
- ¡Debemos sonreír!
1388
01:33:31,610 --> 01:33:32,820
- Por supuesto.
- Por supuesto, por supuesto.
1389
01:33:32,820 --> 01:33:34,730
- Muchos pistachos.
- Sí.
1390
01:33:36,160 --> 01:33:37,940
¿Cómo es que la tía no fue?
1391
01:33:38,650 --> 01:33:44,010
Hija, di la verdad. Si Sevde está ahí, pásale el teléfono.
1392
01:33:44,070 --> 01:33:46,960
Hazle saber que no habrá divorcio.
1393
01:33:48,270 --> 01:33:49,770
Está bien, hija, lo entiendo.
1394
01:33:50,900 --> 01:33:53,660
Si descubres algo, llámame, ¿de acuerdo?
1395
01:33:54,240 --> 01:33:55,070
Bien.
1396
01:33:56,570 --> 01:33:57,480
No.
1397
01:33:58,380 --> 01:34:00,550
Sevde no fue con Sila.
1398
01:34:01,140 --> 01:34:02,610
¿Dónde está ella entonces?
1399
01:34:08,900 --> 01:34:11,040
¿Quizás le pasó algo?
1400
01:34:11,040 --> 01:34:13,640
No, querida. ¿Qué podría pasarle?
1401
01:34:15,110 --> 01:34:19,830
En este mundo todo es posible, hay ladrones, asesinos.
1402
01:34:19,830 --> 01:34:22,070
Hay muchos, Allah no lo quiera, claro.
1403
01:34:22,460 --> 01:34:26,400
Ferman le dijo a Mahir que la encontraría y la traería.
1404
01:34:26,990 --> 01:34:31,040
Él la traerá, lo importante es que la traiga sana y salva.
1405
01:34:38,750 --> 01:34:40,800
Afet, ¿estás bien?
1406
01:34:41,020 --> 01:34:42,980
Estoy bien, estoy bien.
1407
01:34:44,700 --> 01:34:49,140
¡Ah, mi querida! ¡Ah, mi amiga!
1408
01:34:49,140 --> 01:34:51,410
Ya ve cuánto ama a su nuera.
1409
01:34:51,410 --> 01:34:53,910
¡Ay, querida! No te aflijas, no te aflijas.
1410
01:34:55,320 --> 01:34:59,800
Estás muy molesta. ¿Debería hacer café?
1411
01:34:59,830 --> 01:35:02,100
No, no se moleste.
1412
01:35:02,700 --> 01:35:07,900
¿Qué dice, querido? Lo haré yo misma y se lo traeré con la espuma.
1413
01:35:20,250 --> 01:35:23,770
¡Estoy loca! ¡Me ha vuelto loca!
1414
01:35:40,230 --> 01:35:43,040
Una mujer de unos 45 años. Identidad desconocida.
1415
01:35:43,040 --> 01:35:45,820
Fue encontrada frente a la costa de Beykoz.
1416
01:36:19,530 --> 01:36:21,350
¿Qué escondes ahí, papá?
1417
01:36:25,880 --> 01:36:29,940
¿Por qué no vino? ¿Y dónde estuvo toda la noche?
1418
01:36:31,470 --> 01:36:34,750
Bueno le escribí, lo verá cuando encienda el teléfono.
1419
01:36:35,720 --> 01:36:37,320
Bueno, nos vemos luego.
1420
01:36:37,560 --> 01:36:39,030
¿Qué pasa temprano en la mañana?
1421
01:36:39,030 --> 01:36:41,180
Papá no volvió a casa por la noche.
1422
01:36:41,180 --> 01:36:43,540
Le escribí que Gülizar estaba aquí.
1423
01:36:44,410 --> 01:36:46,320
¿Quizás esté en casa de Ozan? ¿Debería llamar a Ozan?
1424
01:36:46,320 --> 01:36:49,040
¿Qué hace tu padre en casa de Ozan, Canfeza?
1425
01:36:49,580 --> 01:36:53,030
Te pedí que te alejaras de él.
¿Por qué sigues acercándote a él?
1426
01:36:53,060 --> 01:36:54,710
¿Por qué debería mantenerme alejada, Mahir?
1427
01:36:54,800 --> 01:36:58,550
Es raro, raro, sospechoso. ¿Entiendes?
1428
01:36:58,690 --> 01:37:00,960
¿Qué te pasa, Mahir? ¿Has comprobado sus datos?
1429
01:37:00,960 --> 01:37:01,990
Sí, lo he comprobado.
1430
01:37:02,020 --> 01:37:03,720
Comprobado. ¿Encontraste algo?
1431
01:37:03,720 --> 01:37:06,580
¿Hay robo, contrabando, asesinato? ¿Encontraron algo?
1432
01:37:06,580 --> 01:37:09,320
No hay nada, pero eso no significa que sea inocente.
1433
01:37:09,320 --> 01:37:10,970
Porque quieres eso.
1434
01:37:10,970 --> 01:37:11,940
¡Canfeza!
1435
01:37:12,390 --> 01:37:14,460
No grites, Gülizar está abajo.
1436
01:37:15,340 --> 01:37:19,870
Vi esas fotos, ¿está bien?? No son normales.
1437
01:37:20,520 --> 01:37:22,600
¿En serio? ¿Por qué yo no las vi?
1438
01:37:22,600 --> 01:37:23,790
Las habrías visto si hubieras mirado.
1439
01:37:23,790 --> 01:37:25,960
Miré, incluso entré en esa habitación.
1440
01:37:26,060 --> 01:37:27,550
Las fotos son perfectamente normales.
1441
01:37:27,550 --> 01:37:29,100
¡¿Ves?!
1442
01:37:29,160 --> 01:37:31,730
¿Ves? Todo cambió, ¿ves?
1443
01:37:31,730 --> 01:37:33,950
Mahir, estás paranoico.
1444
01:37:33,950 --> 01:37:36,270
No estoy paranoico, ¿está bien?? Lo entiendo todo.
1445
01:37:36,270 --> 01:37:38,770
Si digo que algo existe, significa que existe.
1446
01:37:38,790 --> 01:37:39,970
Sospecho.
1447
01:37:48,900 --> 01:37:51,260
Mi palabra no hace efecto en tí, ¿verdad?
1448
01:37:58,260 --> 01:37:59,330
Esto es un problema.
1449
01:38:00,510 --> 01:38:05,680
Ese es el problema, no confías en mí.
1450
01:38:06,920 --> 01:38:10,550
Después de todo lo que hemos pasado,
no tienes ni una pizca de confianza en mí.
1451
01:38:24,540 --> 01:38:26,060
Mahir, iba a mirar.
1452
01:38:28,480 --> 01:38:30,020
Kürşat.
1453
01:38:31,190 --> 01:38:34,310
Mi rosa ¿por que vas a dejarme?
1454
01:38:34,340 --> 01:38:36,390
Mi Allah, el profeta.
1455
01:38:36,420 --> 01:38:37,720
Allah Allah.
1456
01:38:38,000 --> 01:38:40,530
Papá, entra, hablemos.
1457
01:38:46,950 --> 01:38:49,940
Uds. disfruten juntos, yo me voy. Trabajo fácil.
1458
01:38:53,640 --> 01:38:54,720
¿Hay algunas zapatillas o algo, hija mía?
1459
01:38:54,720 --> 01:38:56,010
Entra, papá, entra.
1460
01:38:56,050 --> 01:38:56,600
Entra.
1461
01:38:56,600 --> 01:38:57,350
Pasa.
1462
01:38:57,620 --> 01:39:00,460
Bueno. Ven, mi rosa, ven.
1463
01:39:00,560 --> 01:39:02,360
Vamos, vamos a pasar.
1464
01:39:53,670 --> 01:39:56,610
Los médicos se quejan mucho de ti, Gökçe.
1465
01:39:59,210 --> 01:40:00,750
No hablas en absoluto.
1466
01:40:06,330 --> 01:40:07,560
No.
1467
01:40:08,660 --> 01:40:09,540
Siéntate.
1468
01:40:14,170 --> 01:40:15,430
Bien hecho.
1469
01:40:16,140 --> 01:40:17,730
Sigue sin hablar.
1470
01:40:18,400 --> 01:40:23,670
No le dirás nada a nadie.
1471
01:40:25,020 --> 01:40:27,060
De lo contrario, ¿qué pasará, Gökçe?
1472
01:40:29,660 --> 01:40:31,150
De lo contrario...
1473
01:40:31,720 --> 01:40:33,160
Tú...
1474
01:40:34,250 --> 01:40:35,270
Te mataré.
1475
01:40:38,620 --> 01:40:39,810
¿Sabes?
1476
01:40:40,770 --> 01:40:43,960
Ya no me queda ninguna razón para no matarte.
1477
01:40:45,730 --> 01:40:48,720
Por favor se fuerte, tengo malas noticias para ti.
1478
01:40:51,320 --> 01:40:53,910
Raşit Kara murió.
1479
01:40:59,400 --> 01:41:01,760
Tu padre murió.
1480
01:41:24,850 --> 01:41:27,380
Salud a tus manos, hija.
1481
01:41:27,440 --> 01:41:29,980
Canfeza cocina comida muy sabrosa.
1482
01:41:30,950 --> 01:41:32,550
Gracias, papá.
1483
01:41:33,320 --> 01:41:34,870
Gracias.
1484
01:41:34,930 --> 01:41:40,150
Mi rosa, ¿por qué te vas en silencio, sin decir nada?
1485
01:41:40,970 --> 01:41:44,070
Cuando empezaron a hablar de boda, me quedé perdida.
1486
01:41:44,280 --> 01:41:46,500
Acabo de reunirme con tu nueva la familia.
1487
01:41:46,720 --> 01:41:50,130
Creí que ya no lo querías, todo cambió.
1488
01:41:50,380 --> 01:41:55,510
¿Es esto posible? ¿Por qué lo pensaste?
1489
01:41:55,730 --> 01:41:57,750
Gülizar, eres mi corazón.
1490
01:42:00,480 --> 01:42:06,350
Tú... Tú eres la sultana de mi corazón.
1491
01:42:06,440 --> 01:42:08,920
Tú eres la flor ¿no confias lo suficiente en mi?
1492
01:42:09,250 --> 01:42:10,300
No hagas eso.
1493
01:42:12,380 --> 01:42:13,630
Por el amor de Allah.
1494
01:42:13,630 --> 01:42:16,060
No confías en mí.
1495
01:42:16,100 --> 01:42:18,500
Ese es el problema, no confías en mí.
1496
01:42:18,650 --> 01:42:22,270
Después de todo lo que hemos pasado,
no tienes ni una pizca de confianza en mí.
1497
01:42:24,860 --> 01:42:27,010
Esta caja fuerte no ha sido abierta durante 20 años.
1498
01:42:27,010 --> 01:42:28,530
Nadie estaba interesado en ella.
1499
01:42:29,100 --> 01:42:32,190
Yo también me acabo de enterar. Mi padre...
1500
01:42:32,360 --> 01:42:35,480
Mi padre compré esta caja fuerte dos semanas antes de su muerte.
1501
01:42:35,510 --> 01:42:36,360
Comprendo.
1502
01:42:37,240 --> 01:42:40,120
Traje todos los documentos.
1503
01:42:40,480 --> 01:42:42,000
¿Podemos abrirla ahora?
1504
01:42:42,220 --> 01:42:45,190
No hay problema para abrirla. Solo...
1505
01:42:45,190 --> 01:42:47,480
A lo largo de 20 años, el departamento se mudó tres veces.
1506
01:42:47,480 --> 01:42:51,550
Trasladamos nuestra oficina central a otra ubicación
porque no había suficiente espacio allí.
1507
01:42:51,550 --> 01:42:54,350
De ahí lo pasamos al archivo, y de ahí lo traeremos.
1508
01:42:54,350 --> 01:42:58,550
Bueno ¿cuánto tiempo tomará?
1509
01:42:58,600 --> 01:43:03,630
Normalmente tarda entre 1 y 2 días, pero intentaré organizarlo en un día.
1510
01:43:03,720 --> 01:43:07,510
Ah, hoy podemos resolverlo, genial. Si hoy es...
1511
01:43:07,510 --> 01:43:08,830
Será maravilloso para mí.
1512
01:43:08,830 --> 01:43:10,550
Haré lo mejor que pueda, no se preocupe.
1513
01:43:10,580 --> 01:43:11,430
Bien.
1514
01:43:15,570 --> 01:43:18,030
Muchas gracias, no voy a quitarle más tiempo.
1515
01:43:18,270 --> 01:43:21,330
Hablaremos de nuevo, estaré esperando sus noticias.
- Está bien, gracias.
1516
01:43:25,430 --> 01:43:29,480
Si te lo digo, te molestaré, pero necesito decírtelo.
1517
01:43:29,480 --> 01:43:33,070
Habla, hija. Si no eres tú, ¿cómo lo sabré?
1518
01:43:33,210 --> 01:43:37,670
Papá vino a verme. Se llevó a Gülizar y quiere organizar la boda.
1519
01:43:37,910 --> 01:43:40,400
Este hombre acabará con todos.
1520
01:43:40,400 --> 01:43:44,360
¿Era apropiado insistir en un matrimonio
ahora en medio de todo esto?
1521
01:43:44,660 --> 01:43:46,390
Lo que no veremos.
1522
01:43:46,390 --> 01:43:48,500
Perdóname Señor, perdóname.
1523
01:43:48,520 --> 01:43:53,420
No lo sé, pero creo que papá y Gülizar organizarán un matrimonio.
1524
01:43:53,420 --> 01:43:54,970
Te llamé para avisarte.
1525
01:43:54,970 --> 01:43:57,890
Gracias, hija. Gracias, pero...
1526
01:43:58,550 --> 01:44:01,880
Llaman a la puerta, Canfeza, probablemente han llegado.
1527
01:44:02,110 --> 01:44:03,940
Vamos, voy a cortar, hija.
1528
01:44:03,940 --> 01:44:05,380
Bueno, nos vemos .
1529
01:44:13,330 --> 01:44:14,430
Abuela.
1530
01:44:14,450 --> 01:44:15,870
¿Quién vino, cariño?
1531
01:44:17,020 --> 01:44:21,080
Buenas tardes, hemos llegado.
1532
01:44:21,620 --> 01:44:22,960
Sra. Ezra querida.
1533
01:44:23,510 --> 01:44:24,770
Cariño mío.
1534
01:44:30,760 --> 01:44:33,080
Buen día.
1535
01:44:33,900 --> 01:44:36,990
¿Qué es eso que tienes en tus manos esta mañana?
1536
01:44:37,400 --> 01:44:39,480
Vinimos por una buena causa, abuela.
1537
01:44:39,510 --> 01:44:41,020
¿Qué buena acción?
1538
01:44:41,020 --> 01:44:43,340
¿Qué buena acción puedes tener?
1539
01:44:43,760 --> 01:44:48,190
No nos hagamos daño, abuela, qué hermosa mañana. Nos dijo...
1540
01:44:48,190 --> 01:44:52,550
Esta niña saldrá de casa solo con un anillo en el dedo,
vinimos a pedir su mano.
1541
01:44:52,610 --> 01:44:54,040
Ferocim.
1542
01:44:54,140 --> 01:44:55,320
¿Qué mano piden?
1543
01:44:55,950 --> 01:44:57,640
¿Qué está diciendo?
1544
01:44:57,640 --> 01:45:00,580
¿Qué dice, Sra. Ezra querida? Vinimos a pedir por la niña.
1545
01:45:00,580 --> 01:45:03,500
Tiene una niña tan hermosa y dulce.
1546
01:45:03,500 --> 01:45:04,570
Y tenemos...
1547
01:45:04,570 --> 01:45:05,740
Tenemos nuestros ojos en ella.
1548
01:45:05,820 --> 01:45:09,980
¡Deja que tu ojo salga! ¿Qué te estás permitiendo?
1549
01:45:10,590 --> 01:45:13,630
¿Dónde has visto alguna vez a un hombre casado pedir la mano de una chica?
1550
01:45:13,630 --> 01:45:15,320
¡Desvergonzado!
1551
01:45:15,320 --> 01:45:18,750
¿Cómo es posible? Por favor, no se enfade, Sra. Ezra.
1552
01:45:18,750 --> 01:45:21,330
Mira, Süreyya, claro que no quiero ofenderte, hija.
1553
01:45:21,540 --> 01:45:24,410
No me hará daño, lo sé.
1554
01:45:24,410 --> 01:45:29,090
Hagámoslo así. Yo soy la representante del hombre.
Sentémonos y conversemos.
1555
01:45:29,090 --> 01:45:30,890
No interfieras, hija.
1556
01:45:30,890 --> 01:45:32,980
Y no apoyes a este sinvergüenza tampoco.
1557
01:45:33,100 --> 01:45:35,050
Digamos que le di a la niña.
1558
01:45:35,050 --> 01:45:36,710
¿Cómo se casarán?
1559
01:45:36,750 --> 01:45:38,750
Él está casado, Süreyya.
1560
01:45:38,830 --> 01:45:40,820
La entiendo, abuela, la entiendo.
1561
01:45:40,820 --> 01:45:42,460
Se lo juro, me voy a divorciar.
1562
01:45:42,460 --> 01:45:45,170
Tráigalo, pondré mi mano sobre el Corán, voy a divorciarme.
1563
01:45:45,170 --> 01:45:48,230
Soy testigo. Soy testigo de esto. Se está divorciando.
1564
01:45:48,270 --> 01:45:49,250
Lo juro.
1565
01:45:50,880 --> 01:45:54,410
Estás involucrando a esta inocente mujer en tus actos sucios.
1566
01:45:54,410 --> 01:45:55,750
¿No te da vergüenza?
1567
01:45:55,750 --> 01:46:00,320
Abuela, Ferman realmente se está divorciando de su esposa.
1568
01:46:00,320 --> 01:46:02,910
¿Por qué no lo cree, abuela? ¿Por qué hace esto?
1569
01:46:02,940 --> 01:46:04,160
Tú cállate.
1570
01:46:05,110 --> 01:46:07,350
Cuando se divorcie de su esposa.
1571
01:46:07,350 --> 01:46:11,160
Vendrá soltero y luego hablaremos.
1572
01:46:11,580 --> 01:46:12,950
Toma tu chocolate.
1573
01:46:13,020 --> 01:46:13,890
Tómalo.
1574
01:46:13,920 --> 01:46:15,340
Salgan de mi casa rápidamente.
1575
01:46:15,340 --> 01:46:16,440
Está bien, está bien.
1576
01:46:16,440 --> 01:46:18,950
¿Qué hicimos ahora? ¿Gritar otra vez...?
Mire lo que está haciendo.
1577
01:46:18,950 --> 01:46:21,190
Toma el bastón en sus propias manos,
y solo la mueve así.
1578
01:46:21,210 --> 01:46:23,180
Ferman, ya esta enojada, vete.
1579
01:46:25,290 --> 01:46:30,410
Esto no ha había pasado antes.
Estamos aflijidos también.
1580
01:46:30,640 --> 01:46:32,840
Lo siento, hija.
1581
01:46:32,980 --> 01:46:36,720
Es comprensible, pero ¿por qué viniste aquí con él, hija?
1582
01:46:37,180 --> 01:46:39,660
Vinimos con buenas intenciones, pero ¿qué le vamos a hacer?
1583
01:46:39,840 --> 01:46:40,840
No funcionó.
1584
01:46:41,070 --> 01:46:43,430
Como sea, que quede bien.
1585
01:46:43,580 --> 01:46:45,260
Vamos, hija.
1586
01:46:45,260 --> 01:46:47,260
Ferman, ya voy, querido, espera.
1587
01:46:47,830 --> 01:46:50,680
¡Maleducado! ¡Maleducado!
1588
01:46:50,760 --> 01:46:56,920
Casado, su esposa está embarazada,
vino sin vergüenza y me pidió a mi niña.
1589
01:46:57,140 --> 01:46:59,910
Allah, me estoy volviendo loca.
1590
01:47:00,280 --> 01:47:02,530
Allah mío, dame paciencia.
1591
01:47:02,600 --> 01:47:04,690
Nos casaremos esta noche.
1592
01:47:05,300 --> 01:47:10,310
No puedo creer lo rápido que resolviste todo esto.
1593
01:47:10,340 --> 01:47:15,060
Vi que mi rosa no se sentía bien
y pensé que las cosas no irían así.
1594
01:47:15,060 --> 01:47:18,580
También tengo mi propio círculo,
lo resolví todo enseguida.
1595
01:47:22,140 --> 01:47:23,190
¿Quién es ahora?
1596
01:47:25,480 --> 01:47:26,360
Hola.
1597
01:47:26,400 --> 01:47:27,670
Soy Handan.
1598
01:47:30,540 --> 01:47:31,820
Estoy escuchando.
1599
01:47:32,510 --> 01:47:37,750
Llamo por los chicos,
¿podemos reunirnos y hablar esta noche?
1600
01:47:38,160 --> 01:47:40,110
No, no puedo esta noche.
1601
01:47:41,140 --> 01:47:42,110
¿Por qué?
1602
01:47:42,660 --> 01:47:43,890
Tengo una boda.
1603
01:47:45,870 --> 01:47:46,790
¿Hola?
1604
01:47:46,950 --> 01:47:47,960
¿Hola?
1605
01:47:50,910 --> 01:47:53,580
¿Verdad? ¡Felicitaciones!
1606
01:47:53,580 --> 01:47:55,660
Gracias, gracias.
1607
01:47:56,110 --> 01:47:57,820
Entonces está bien.
1608
01:48:00,650 --> 01:48:02,150
¡Nos vemos después!
1609
01:48:02,330 --> 01:48:03,900
Está bien, está bien.
1610
01:48:05,480 --> 01:48:06,520
¿Quién era
1611
01:48:06,600 --> 01:48:09,910
Uno de mis conocidos, vive en Barkirköy.
1612
01:48:09,910 --> 01:48:13,440
Él dijo que vendría a cenar esta noche, pero ya lo escuchaste.
1613
01:48:13,440 --> 01:48:17,510
Tengo una boda, vamos, vamos, hay tantas cosas que hacer, vamos.
1614
01:48:21,070 --> 01:48:22,490
Se va a casar otra vez.
1615
01:48:23,020 --> 01:48:24,340
Se casa de nuevo.
1616
01:48:24,400 --> 01:48:27,190
De nuevo, pero no estoy a su lado.
1617
01:48:30,990 --> 01:48:32,730
Se casa de nuevo.
1618
01:48:37,740 --> 01:48:40,330
Se va a casar otra vez y no soy yo.
1619
01:48:41,090 --> 01:48:42,550
Se casa de nuevo.
1620
01:48:42,550 --> 01:48:46,840
Se casa de nuevo. Otra vez no soy yo. Otra vez no soy yo.
1621
01:48:47,800 --> 01:48:50,540
Una vez más, ella no soy yo.
1622
01:48:52,660 --> 01:48:54,560
Se casa de nuevo.
1623
01:48:54,560 --> 01:48:56,300
¿Casarse de nuevo?
1624
01:48:57,070 --> 01:48:58,620
¿No soy yo otra vez?
1625
01:49:16,750 --> 01:49:19,920
Puedes contestar el teléfono, Mahir. ¿Qué haces?
1626
01:49:27,680 --> 01:49:28,490
¡Entre!
1627
01:49:29,830 --> 01:49:31,950
¡Hemos llegado!
1628
01:49:32,880 --> 01:49:34,500
¿Mamá? ¿Tío?
1629
01:49:42,100 --> 01:49:43,440
¡Ya voy!
1630
01:49:45,290 --> 01:49:46,460
¿Quién es
1631
01:49:48,730 --> 01:49:49,710
¡Soy Ozan!
1632
01:49:49,880 --> 01:49:52,230
¿Por qué vino?
1633
01:49:52,680 --> 01:49:54,900
¡Hola!
1634
01:49:55,310 --> 01:49:59,400
Vine sin avisar pero ¿puedo entrar?
1635
01:49:59,400 --> 01:50:00,720
Por supuesto, por favor.
1636
01:50:04,620 --> 01:50:07,030
Puedes ir abajo.
1637
01:50:12,810 --> 01:50:13,850
¡Buen provecho, jefe!
1638
01:50:13,850 --> 01:50:15,370
Gracias, gracias.
1639
01:50:15,600 --> 01:50:16,420
Gracias, hijo.
1640
01:50:16,420 --> 01:50:17,610
- Disfrute su comida.
- Sí.
1641
01:50:17,750 --> 01:50:18,630
Es decir...
1642
01:50:18,630 --> 01:50:22,460
¿Qué son esas flores y el chocolate?
¡Probablemente no me estén haciendo algo loco pidiendo mi mano!
1643
01:50:22,460 --> 01:50:25,100
No, decidimos atrevernos a algo loco.
1644
01:50:25,100 --> 01:50:26,670
Vamos a pedir la mano de Efsane.
1645
01:50:26,670 --> 01:50:27,630
¿Qué hiciste?
1646
01:50:29,890 --> 01:50:32,490
Tío, ¿estás loco? ¿Por qué haces esto?
1647
01:50:32,550 --> 01:50:34,060
¿Por qué, alma mía?
1648
01:50:34,060 --> 01:50:38,800
Mahir querido, habíamos ido antes
a pedir la mano de Canfeza para ti a la Sra. Ezra.
1649
01:50:38,800 --> 01:50:42,560
¡Entregaron a la niña, pero ahora no entendí por qué nos echaron!
1650
01:50:42,560 --> 01:50:44,060
¿Los echaron de la casa?
1651
01:50:44,550 --> 01:50:47,330
¡Nos condenaron fuertemente y nos echaron!
1652
01:50:47,330 --> 01:50:49,830
Luego cuando quedaron los chocolates en nuestras manos...
1653
01:50:49,830 --> 01:50:54,030
Pensamos que iríamos a ver a Mahir a la oficina y que prepararan café.
1654
01:50:55,580 --> 01:51:00,310
A mi madre y a mi tío los echaron de la casa de Kilimci, ¿no?
1655
01:51:00,480 --> 01:51:05,430
¡Sí! La abuela nos mostró la puerta con el bastón,
te juro que no vio nuestras lágrimas, te lo juro.
1656
01:51:05,440 --> 01:51:07,890
Exageraron un poco con sus reacciones ante nuestras buenas intenciones.
1657
01:51:07,890 --> 01:51:09,760
Pienso que no era necesario ir tan lejos.
1658
01:51:09,760 --> 01:51:14,290
¿No es cierto? ¿No es cierto, cuñada?
Es una mujer adulta, ¿está bien hacer esos movimientos con el bastón?
1659
01:51:14,290 --> 01:51:16,600
Yo, yo lo hice.
1660
01:51:16,600 --> 01:51:18,450
¡Yo soy la razón de esto!
1661
01:51:18,450 --> 01:51:22,010
Lo hice, que Allah me castigue, pero se los digo.
1662
01:51:22,010 --> 01:51:24,640
Los estoy separando inmediatamente.
1663
01:51:24,640 --> 01:51:27,550
Sé que por separado serás menos problemático. Lo creo.
1664
01:51:27,550 --> 01:51:29,210
No, no, no podemos separarnos.
1665
01:51:29,210 --> 01:51:31,870
No querido, no funciona, nos hicimos amigos.
1666
01:51:31,870 --> 01:51:33,830
Declaramos nuestra alianza de sangre, muchacho.
1667
01:51:34,660 --> 01:51:37,580
Paciencia, necesito paciencia. Paciencia, necesito paciencia.
1668
01:51:37,580 --> 01:51:40,690
¿Qué? ¿Qué? Hijo, estás exagerando mucho, Mahir.
1669
01:51:40,770 --> 01:51:47,150
Esta es la casa de la chica, iremos otra vez,
no nos dejarán otra vez, iremos. No importa, compraremos más chocolate.
1670
01:51:47,150 --> 01:51:48,090
¡Así son las cosas!
1671
01:51:48,180 --> 01:51:51,890
¿Qué demonios? Tío, ¿te has vuelto loco? ¿Estás loco?
1672
01:51:51,890 --> 01:51:54,590
Voy a preguntarte algo, solo escúchame.
1673
01:51:54,750 --> 01:51:59,520
Mi abuelo, si supiera que te echaron de la casa de Kilimci.
1674
01:51:59,520 --> 01:52:03,850
Además, si se enterara de que te echaron por culpa de Efsane, ¿qué diría? Piénsalo.
1675
01:52:04,170 --> 01:52:06,950
Mi lista de andanzas sería cerrada, por supuesto
1676
01:52:07,350 --> 01:52:08,930
¿No es cierto? De eso estoy hablando.
1677
01:52:08,930 --> 01:52:10,820
De eso estoy hablando, quédate aquí.
1678
01:52:10,820 --> 01:52:13,660
Aquí está la parte correcta, quédate aquí.
1679
01:52:13,680 --> 01:52:16,120
No vuelvas a hacer eso, tío.
1680
01:52:16,120 --> 01:52:19,070
Y tú simplemente toma tus cosas y múdate conmigo. Suficiente.
1681
01:52:19,070 --> 01:52:20,590
No, no puedo, no iré.
1682
01:52:20,590 --> 01:52:22,740
¿Por qué no vienes? ¿Cuál es tu problema?
1683
01:52:22,740 --> 01:52:25,270
No hay problema, Mahir. No quiero.
1684
01:52:25,410 --> 01:52:27,000
¿Por qué no quieres? Dime, mamá.
1685
01:52:27,000 --> 01:52:30,780
Allah Allah, ¿por qué me obligas? De verdad que no iré.
1686
01:52:30,780 --> 01:52:34,070
Amor mío, ¿puedes decirme por qué?
1687
01:52:34,070 --> 01:52:38,730
Escúchame, si no me lo dices, iré a sacar las cosas.
Adelante, habla.
1688
01:52:40,500 --> 01:52:41,460
¡Vamos!
1689
01:52:42,030 --> 01:52:44,370
Canfeza no quiere ver a mi cuñada en su casa.
1690
01:52:44,510 --> 01:52:45,330
¿Qué?
1691
01:52:45,630 --> 01:52:49,540
Bueno, bueno, quiero decir,
las escuchó hablando con Sare. Algo así.
1692
01:52:49,710 --> 01:52:51,280
¿Por qué estás hablando?
1693
01:52:51,280 --> 01:52:54,350
¿Qué tiene de malo, cuñada? Díselo.
¿Por qué deberíamos ocultárselo a nuestro sobrino?
1694
01:52:57,420 --> 01:52:58,440
¿Qué dijeron?
1695
01:52:59,850 --> 01:53:03,500
No dijeron nada, sólo hablaron entre ellas.
1696
01:53:03,500 --> 01:53:07,380
Ella tiene razón, quiere estar sola con su marido.
1697
01:53:07,380 --> 01:53:10,830
Mamá, ¿de qué hablaban? Dime.
1698
01:53:12,240 --> 01:53:13,300
¡Dime, vamos!
1699
01:53:15,190 --> 01:53:18,370
Canfeza dijo:
1700
01:53:18,370 --> 01:53:24,280
"No podemos dejar a mamá Süreyya aquí",
y Sare respondió, "querida Uds. nunca están solos"
1701
01:53:24,280 --> 01:53:27,180
Suzan también está allí.
1702
01:53:27,180 --> 01:53:31,390
Eso dijeron. Tienen razón, hijo, tienen razón. ¿Qué hago?
1703
01:53:31,390 --> 01:53:34,890
¿Qué debo hacer entre los recién casados? ¿Ir a sentarme como un arbusto?
1704
01:53:34,910 --> 01:53:39,330
¿Me oyes? Esto es obra de Sare. Ten cuidado.
1705
01:53:40,480 --> 01:53:41,490
¿Qué pasa, cuñada?
1706
01:53:46,030 --> 01:53:49,140
Necesito responder. ¿Puedo tener un poco de silencio?
1707
01:53:49,470 --> 01:53:50,330
¿Sí?
1708
01:53:50,330 --> 01:53:53,450
Señor Mahir, hemos traído la caja fuerte
a nombre de su padre.
1709
01:53:53,720 --> 01:53:54,940
¿Tan rápido?
1710
01:53:54,940 --> 01:53:58,850
¡Sí! Está claro que esto era importante para Ud.
Quería simplificarle las cosas.
1711
01:53:59,040 --> 01:54:01,790
Está bien, está bien. Gracias, me encargo, gracias.
1712
01:54:01,790 --> 01:54:04,130
Lo espero, cuando lo desee.
1713
01:54:04,130 --> 01:54:05,590
Estoy aquí hasta las cinco.
1714
01:54:05,590 --> 01:54:07,590
Bueno, bueno, me voy ahora mismo.
1715
01:54:07,590 --> 01:54:09,590
¡Gracias, trabajo fácil, gracias!
1716
01:54:11,030 --> 01:54:13,270
Necesito irme, ahora mismo. Tengo cosas que hacer.
1717
01:54:13,270 --> 01:54:17,030
No creas que hemos cerrado el tema. Hablaremos, ¿está bien?? Cuídate.
1718
01:54:17,200 --> 01:54:18,960
¿En quién confío?
1719
01:54:19,430 --> 01:54:20,580
¡Mira!
1720
01:54:23,220 --> 01:54:24,740
Estaba muy enojado ¿no?
1721
01:54:25,100 --> 01:54:26,780
Está bien cuñada, déjalo.
1722
01:54:26,780 --> 01:54:29,410
Que se enoje, conmigo se enojan 3 veces al día.
1723
01:54:29,410 --> 01:54:31,060
No pasa nada ¿qué puedo hacer?
1724
01:54:31,440 --> 01:54:35,150
Hoy me di cuenta de lo chismoso que eres.
1725
01:54:35,530 --> 01:54:37,800
No lo hagas, somos un solo equipo, ¡no lo hagas!
1726
01:54:37,800 --> 01:54:40,530
¡No puedes estar tan ofendida!
1727
01:54:43,350 --> 01:54:45,430
Por eso vinimos. No olvides por qué vinimos.
1728
01:54:51,080 --> 01:54:53,010
Hablamos con Sare ayer.
1729
01:54:56,570 --> 01:54:57,820
Ella trabajará conmigo.
1730
01:54:58,310 --> 01:54:59,350
¿En serio?
1731
01:55:00,270 --> 01:55:01,680
¿Qué hará ella?
1732
01:55:02,430 --> 01:55:04,600
No sé, empezará por algún lado.
1733
01:55:04,800 --> 01:55:06,580
Deja que de una mano con el trabajo.
1734
01:55:06,580 --> 01:55:08,860
Ella aprenderá, después de todo es mi hermana.
1735
01:55:13,200 --> 01:55:14,970
De hecho, ojalá tú también lo fueras.
1736
01:55:15,550 --> 01:55:17,580
Sería bueno.
1737
01:55:17,700 --> 01:55:19,740
Eres muy talentosa Canfeza.
1738
01:55:20,030 --> 01:55:24,750
Además, no sé, somos tres. ¿Será malo?
1739
01:55:25,470 --> 01:55:26,940
¿Es esto una propuesta?
1740
01:55:28,100 --> 01:55:29,090
¿Puede serlo?
1741
01:55:29,970 --> 01:55:32,810
No creo que Mahir esté de acuerdo.
1742
01:55:36,350 --> 01:55:39,570
Quiero decir, Mahir es tu marido,
no tu propietario.
1743
01:55:39,600 --> 01:55:41,480
Por supuesto que no.
1744
01:55:43,060 --> 01:55:46,310
Canfeza, ahora.
1745
01:55:46,700 --> 01:55:49,020
Es cierto que te estoy ofreciendo un trabajo serio.
1746
01:55:49,470 --> 01:55:51,400
Además, en una empresa familiar.
1747
01:55:51,550 --> 01:55:54,280
Sólo porque Mahir estará celoso.
1748
01:55:54,940 --> 01:55:55,830
No lo sé.
1749
01:55:58,550 --> 01:56:00,650
No, ¿qué vas a hacer?
1750
01:56:00,650 --> 01:56:03,270
¿Vas a sentarte al sol como un gato persa?
1751
01:56:03,390 --> 01:56:06,880
¿Esperar a que tu marido venga por la noche para acariciar tu cabeza?
¿Eso es lo que esperas?
1752
01:56:08,030 --> 01:56:14,780
Lo siento, lo digo, pero soy tu hermano, no importa lo que tenga que decirte sobre esto.
1753
01:56:16,160 --> 01:56:20,830
Mahir piensa así, Mahir dice ésto...
1754
01:56:20,830 --> 01:56:23,590
O mejor dicho, abres una tienda que no es ningún negocio.
1755
01:56:24,200 --> 01:56:27,510
Esto depende de tu talento. De tus estudios.
1756
01:56:28,180 --> 01:56:29,170
¿No es así?
1757
01:56:31,330 --> 01:56:36,710
O mejor dicho, piensas incorrectamente.
1758
01:56:44,400 --> 01:56:47,670
Hoy Gülizar y yo tenemos nuestra boda, a las 7 en punto.
1759
01:56:47,730 --> 01:56:49,450
Estaremos encantados si vienes.
1760
01:56:50,160 --> 01:56:51,160
¿Mahir?
1761
01:56:54,950 --> 01:56:57,020
¡La boda de papá es hoy!
1762
01:57:12,740 --> 01:57:14,160
Te dejaré solo.
1763
01:57:14,670 --> 01:57:15,580
¡Gracias!
1764
01:57:15,620 --> 01:57:16,540
Por favor.
1765
01:58:06,680 --> 01:58:08,670
Si la caja fuerte se abrió, entonces estoy muerto.
1766
01:58:08,840 --> 01:58:11,680
Y probablemente viste la grabación.
1767
01:58:12,960 --> 01:58:14,620
¿Valió la pena todo lo que hiciste?
1768
01:58:23,200 --> 01:58:25,170
¿Sabía papá que iba a morir?
1769
01:58:35,020 --> 01:58:38,120
El juramento a la profesión, el honor familiar que dejaste detrás...
1770
01:58:40,550 --> 01:58:42,220
Toma el dinero ensangrentado.
1771
01:58:43,070 --> 01:58:44,780
En ambos mundos.
1772
01:58:45,030 --> 01:58:46,660
No estoy ahí para ti.
1773
01:58:46,760 --> 01:58:48,030
Y tú para mi.
1774
01:58:53,740 --> 01:58:54,780
¡Papá!
1775
01:58:57,270 --> 01:58:59,050
¿De quién es este dinero ensangrentado?
1776
01:59:04,340 --> 01:59:06,090
¿Qué dinero sangriento?
1777
01:59:08,070 --> 01:59:09,300
¿Qué es esta grabación?
1778
01:59:39,580 --> 01:59:42,510
Ni Ferman ni Süreyya respondieron.
1779
01:59:42,590 --> 01:59:45,550
¿Quizás les pasó algo?
1780
01:59:48,910 --> 01:59:50,380
¿Qué es esto, Asaf?
1781
01:59:54,830 --> 01:59:58,070
Probablemente una grabación de la boda de uno de los chicos.
1782
02:00:02,070 --> 02:00:03,400
¿Ferman está llamando?
1783
02:00:04,980 --> 02:00:06,060
La señora Ezra está llamando.
1784
02:00:08,780 --> 02:00:10,110
Sí, señora Ezra.
1785
02:00:10,150 --> 02:00:13,910
Señor Asaf, ponga a su hijo en orden.
1786
02:00:14,470 --> 02:00:16,060
¿Qué clase de descuido es este?
1787
02:00:16,190 --> 02:00:17,480
¿Qué pasa, señora Ezra?
1788
02:00:17,520 --> 02:00:19,110
¿De qué está hablando?
1789
02:00:19,160 --> 02:00:20,500
¿Qué otra cosa?
1790
02:00:20,680 --> 02:00:24,280
Su hijo Ferman vino a nuestra casa
a pedir la mano de la chica.
1791
02:00:24,830 --> 02:00:29,390
¿Cómo puede un hombre casado
pedir la mano de una chica, señor Asaf?
1792
02:00:29,420 --> 02:00:32,380
¿Mano de la chica? ¿Qué chica?
1793
02:00:32,380 --> 02:00:35,040
¿Qué chica? Efsane.
1794
02:00:35,480 --> 02:00:38,030
¿Ferman fue a pedir la mano de Efsane?
1795
02:00:38,030 --> 02:00:40,910
Sí, y trajo a la Sra. Süreyya con él.
1796
02:00:41,290 --> 02:00:45,310
Cuide de su hijo. ¿No conoce las reglas de la decencia?
1797
02:00:45,310 --> 02:00:46,720
¿No le enseñó nada?
1798
02:00:46,720 --> 02:00:49,370
Espere un momento, señora Ezra, deténgase.
1799
02:00:49,630 --> 02:00:51,680
No sabemos nada de nada.
1800
02:00:51,860 --> 02:00:53,460
¿Vive Efsane allí?
1801
02:00:53,520 --> 02:00:54,820
Vive aquí.
1802
02:00:54,870 --> 02:00:56,150
¿Qué está haciendo ella allí?
1803
02:00:56,340 --> 02:00:58,390
¿Por qué dejó entrar a esa mujer en su casa?
1804
02:00:58,390 --> 02:01:00,790
Ella vino a nuestra puerta.
¿Qué se suponía que debíamos hacer?
1805
02:01:00,790 --> 02:01:03,350
¿Abandonar a una mujer embarazada?
1806
02:01:03,350 --> 02:01:05,730
¿Qué? ¿El bebé está vivo?
1807
02:01:06,260 --> 02:01:07,660
Por supuesto que está vivo.
1808
02:01:07,800 --> 02:01:10,010
Y al final, aparentemente, el pecado permanecerá sobre mí.
1809
02:01:10,700 --> 02:01:13,730
La chica mintió para romper.
1810
02:01:13,860 --> 02:01:16,150
Pero su hijo no la deja sola.
1811
02:01:16,230 --> 02:01:17,860
¿Están locos?
1812
02:01:18,550 --> 02:01:20,070
Está bien, señora Ezra, está bien.
1813
02:01:20,070 --> 02:01:22,480
Yo me encargaré, perdóneme.
1814
02:01:22,650 --> 02:01:25,400
Ya no habrá más golpes a su puerta por este motivo.
1815
02:01:26,540 --> 02:01:28,350
¿Qué pasó, Asaf?
1816
02:01:29,860 --> 02:01:31,630
El bebé está vivo, señora Afet.
1817
02:01:32,460 --> 02:01:34,270
Este chico me va a volver loco.
1818
02:01:34,760 --> 02:01:38,140
Cuñada, tomemos un café en la terraza.
1819
02:01:38,140 --> 02:01:39,850
Tomémonos una taza, Ferman querido.
1820
02:01:39,850 --> 02:01:40,670
Con muchos dulces...
1821
02:01:41,230 --> 02:01:42,520
Ya llegaron.
1822
02:01:43,180 --> 02:01:44,310
Ya llegaron.
1823
02:01:47,550 --> 02:01:49,380
Te lo dije, se terminó, de verdad.
1824
02:01:49,380 --> 02:01:51,950
¿Por qué asumimos semejante pecado, Maviş?
1825
02:01:51,950 --> 02:01:54,080
¿Qué pasará ahora, señora Ezra?
1826
02:01:54,080 --> 02:01:57,350
Ahora dejemos que los padres de Ferman piensen en el resto.
1827
02:01:57,350 --> 02:01:58,410
Sí, así es.
1828
02:02:03,180 --> 02:02:05,580
Selam aleykum.
1829
02:02:05,580 --> 02:02:06,980
Bienvenido, mi señor.
1830
02:02:06,980 --> 02:02:09,090
Gracias, gracias, Maviş.
1831
02:02:09,090 --> 02:02:10,050
Así que están de vuelta.
1832
02:02:10,280 --> 02:02:13,320
Hemos vuelto, mamá, hemos vuelto. Escúchenme.
1833
02:02:13,390 --> 02:02:17,870
Gülizar nunca volverá a salir de esta casa, siempre estará aquí.
¿De acuerdo, mi rosa?
1834
02:02:19,690 --> 02:02:22,810
Maviş, tú preparas todo aquí.
1835
02:02:23,890 --> 02:02:25,450
¿Prepararme para qué, mi señor?
1836
02:02:25,450 --> 02:02:27,210
Hay una boda esta noche.
1837
02:02:27,230 --> 02:02:28,030
¿Qué?
1838
02:02:29,020 --> 02:02:30,080
¿Esta noche?
1839
02:02:30,080 --> 02:02:32,310
Sí, mamá, esta tarde a las 7.
1840
02:02:32,810 --> 02:02:35,380
Mamá, Gülizar se está volviendo...
1841
02:02:35,380 --> 02:02:37,410
Gülizar Kilimci.
1842
02:02:38,110 --> 02:02:41,450
Vamos, vamos, mi algodón de azúcar,
comencemos a prepararnos.
1843
02:02:43,680 --> 02:02:46,980
No sé si reír o llorar.
1844
02:02:48,210 --> 02:02:49,470
¡Poco escrupuloso!
1845
02:02:50,360 --> 02:02:53,290
¡Por favor, no! La violencia no es la solución. ¡No lo haga!
1846
02:02:53,310 --> 02:02:57,110
Hombre, el niño que está en
el vientre de esta mujer es de tu familia.
1847
02:02:57,390 --> 02:03:01,680
¿Alimentaste a parte de nuestra familia
con el pan y el agua de este asesino?
1848
02:03:01,810 --> 02:03:03,330
¿¡No tienes ningún honor?!
1849
02:03:03,330 --> 02:03:05,260
¿¡No había otro lugar donde dejarla?!
1850
02:03:05,260 --> 02:03:07,580
Allah me castigue. Ni siquiera lo sabía.
1851
02:03:07,580 --> 02:03:10,510
Canfeza, para que no acabara en el pabellón,
la llevó a casa de su padre.
1852
02:03:10,510 --> 02:03:13,800
Me enteré cuando fui a por Gülizar. Mamá, di algo.
1853
02:03:13,800 --> 02:03:18,580
Gülizar se fue hace mucho.
¿No te llevaste a esta mujer, la dejaste allí?
1854
02:03:18,580 --> 02:03:20,970
¡Sería mejor que no existiera ningún hijo como tú, deshonesto!
1855
02:03:21,050 --> 02:03:27,310
¡Ya basta! Si tanto lo desprecia, ¿por qué trajo a este niño?
1856
02:03:31,780 --> 02:03:34,020
Süreyya, ¿qué dices? ¿Qué clase de palabras son estas?
1857
02:03:34,040 --> 02:03:34,920
Hola.
1858
02:03:39,300 --> 02:03:42,000
Sí, soy yo, el esposo de Sevde Yilmaz. Escucho.
1859
02:03:47,270 --> 02:03:48,310
¿Qué identificación?
1860
02:03:48,370 --> 02:03:50,980
¿Está seguro de que esa es Sevde Yilmaz?
1861
02:03:56,200 --> 02:03:57,780
¿Morgue de qué hospital?
1862
02:04:01,450 --> 02:04:05,120
Hijo, ¿qué morgue? Dime.
1863
02:04:05,430 --> 02:04:08,560
Papá, Sevde murió.
1864
02:04:09,110 --> 02:04:11,260
Ella estaba en la costa de Beykoz...
1865
02:04:15,180 --> 02:04:16,710
Sevde murió...
1866
02:04:18,020 --> 02:04:20,290
Sevde se fue, papá.
1867
02:04:20,290 --> 02:04:21,750
Está bien, está bien.
1868
02:04:21,750 --> 02:04:24,950
Y mi hijo se fue con ella.
1869
02:04:29,700 --> 02:04:32,890
Y mi hijo se fue, papá, y Sevde se fue.
1870
02:04:36,650 --> 02:04:38,970
Todo pasó por mi culpa.
1871
02:04:43,820 --> 02:04:46,360
Todo es por mi culpa.
1872
02:05:34,830 --> 02:05:36,230
Allah Allah.
1873
02:05:36,970 --> 02:05:38,530
¿Qué es esto? Me pregunto.
1874
02:05:58,160 --> 02:06:00,120
Hoy te sentarás en esta mesa.
1875
02:06:00,120 --> 02:06:03,500
Pero el hombre que será tu marido estuvo a mi lado anoche.
1876
02:06:03,930 --> 02:06:06,030
Kürşat nunca podrá separarse de mí.
1877
02:06:06,260 --> 02:06:08,120
Nunca nos separamos.
1878
02:06:08,230 --> 02:06:11,190
Si dices que sí, debes saber esto.
1879
02:06:11,580 --> 02:06:12,480
Handan.
1880
02:06:30,390 --> 02:06:32,560
Quedó muy bonito.
1881
02:06:32,560 --> 02:06:34,720
Ya solo queda esperar al registrador y listo.
1882
02:06:34,740 --> 02:06:38,450
Todavía falta una hora, el tiempo no pasa.
1883
02:06:41,990 --> 02:06:43,870
Y mi rosa ha llegado.
1884
02:06:51,270 --> 02:06:53,980
Hija, ¿qué te pasa?
1885
02:06:59,480 --> 02:07:00,590
¿Quién es?
1886
02:07:03,150 --> 02:07:03,980
Hola.
1887
02:07:04,520 --> 02:07:05,500
Kürsat...
1888
02:07:05,930 --> 02:07:06,830
Selim.
1889
02:07:07,250 --> 02:07:10,120
Kürşat, escúchame atentamente. Tengo algo que decirte.
1890
02:07:10,120 --> 02:07:12,120
No tengo tiempo para ti.
1891
02:07:12,260 --> 02:07:15,060
No seas tonto. No te atrevas a colgar.
1892
02:07:15,190 --> 02:07:16,500
Escúchame atentamente.
1893
02:07:16,910 --> 02:07:18,910
La vida de Canfeza está en peligro.
1894
02:07:19,290 --> 02:07:22,720
¿De qué estás hablando?
¿Qué estás tramando, por Allah?
1895
02:07:22,720 --> 02:07:25,820
No digas tonterías, yo no estoy tramando nada.
1896
02:07:26,750 --> 02:07:28,520
Raşit tiene una hija.
1897
02:07:28,700 --> 02:07:32,870
Y es mi hermana también.
Nuestras vidas están en peligro.
1898
02:07:32,910 --> 02:07:34,520
Debes ayudarnos.
1899
02:07:34,520 --> 02:07:38,470
¿Por qué debería ayudarte? Haz lo que quieras.
1900
02:07:38,520 --> 02:07:40,410
Imbécil, idiota.
1901
02:07:40,670 --> 02:07:42,830
Porque tenemos el mismo enemigo.
1902
02:07:43,300 --> 02:07:48,380
El peligro amenaza a mi hermana y a mí,
y a ti y a tu hija también.
1903
02:07:48,430 --> 02:07:51,160
¿De qué estás hablando, Selim? ¿De qué estás hablando?
1904
02:07:51,360 --> 02:07:53,420
¿Quién es nuestro enemigo común?
1905
02:08:12,060 --> 02:08:13,030
Hola.
1906
02:08:13,720 --> 02:08:14,810
Hola.
1907
02:08:16,170 --> 02:08:17,080
Hola.
1908
02:08:18,730 --> 02:08:19,730
Cortó.
1909
02:08:41,820 --> 02:08:43,340
¿Qué dice este diablo?
1910
02:08:43,340 --> 02:08:46,870
¿Qué puede decir? Es Selim. Está diciendo tonterías.
1911
02:08:46,870 --> 02:08:49,920
Quién sabe qué estará planeando tras las rejas. Ya cortó.
1912
02:08:52,150 --> 02:08:53,210
Yo abriré.
1913
02:08:53,210 --> 02:08:57,410
Probablemente vino Canfeza.
Quizás Ozan vino con ella.
1914
02:08:57,460 --> 02:08:59,900
Vamos, ¿por qué estamos de pie? Sentémonos.
1915
02:08:59,900 --> 02:09:03,620
Kürşat, ¿podemos hablar un poco?
1916
02:09:03,620 --> 02:09:06,030
Hablemos, mi rosa. ¿De qué hablamos?
1917
02:09:10,630 --> 02:09:12,760
¿Dónde estabas anoche, Kürşat?
1918
02:09:21,470 --> 02:09:22,590
Sare.
1919
02:09:25,250 --> 02:09:27,030
Sare, mi cordero.
1920
02:09:29,910 --> 02:09:31,740
Bienvenida, Sare.
1921
02:09:58,680 --> 02:10:00,770
Hija, ¿por qué trajiste a tu madre?
1922
02:10:01,870 --> 02:10:04,020
Vinimos a tu boda, papá.
1923
02:10:05,790 --> 02:10:07,650
Seamos testigos.
1924
02:10:43,390 --> 02:10:45,340
Si la caja fuerte está abierta, entonces estoy muerto.
1925
02:10:46,520 --> 02:10:50,380
Y significa que viste esta cinta.
1926
02:10:51,000 --> 02:10:54,060
El juramento a la profesión, el honor familiar que dejaste detrás...
1927
02:10:55,220 --> 02:10:56,740
Toma tu dinero sangriento ahora.
1928
02:10:57,720 --> 02:10:59,340
En ambos mundos...
1929
02:10:59,630 --> 02:11:02,570
Yo no existo para ti
y tú no existes para mí.
1930
02:11:12,920 --> 02:11:14,140
Este no es Raşit.
1931
02:11:19,660 --> 02:11:22,780
Alguien está involucrado en la muerte de mi padre,
y lo conocía muy bien.
1932
02:11:35,560 --> 02:11:36,820
Me estoy volviendo loco.
1933
02:11:46,350 --> 02:11:47,700
Estoy lista.
1934
02:11:48,110 --> 02:11:51,170
Salgamos entonces, porque ahora es hora de atascos de tráfico.
1935
02:11:51,170 --> 02:11:52,330
Quizás no lleguemos a tiempo.
1936
02:11:52,330 --> 02:11:54,330
Tomaré el teléfono y escribiré a Mahir.
1937
02:11:56,510 --> 02:11:58,350
Parece que Mahir ha llegado.
1938
02:11:59,910 --> 02:12:01,300
¿Estás bien?
1939
02:12:07,390 --> 02:12:09,380
¿Qué hace este hombre en mi casa?
1940
02:12:09,530 --> 02:12:10,770
Él es mi hermano.
1941
02:12:10,770 --> 02:12:12,320
¿De qué te hablé?
1942
02:12:12,360 --> 02:12:13,600
No hay necesidad de ser grosero.
1943
02:12:13,600 --> 02:12:14,590
¿De qué te hablé?
1944
02:12:14,590 --> 02:12:16,070
Ya nos vamos. Vámonos.
1945
02:12:16,070 --> 02:12:16,900
¿Dónde?
1946
02:12:16,970 --> 02:12:18,460
Papá se va a casar.
1947
02:12:18,810 --> 02:12:22,580
Canfeza, creo que es mejor que no vayas.
Iré por mi cuenta. ¿De acuerdo?
1948
02:12:22,580 --> 02:12:24,240
Sal de esta casa. Vamos.
1949
02:12:24,240 --> 02:12:24,680
Vamos.
1950
02:12:24,680 --> 02:12:25,620
Mahir, ¿qué estás diciendo?
1951
02:12:25,620 --> 02:12:26,070
Vamos.
1952
02:12:26,070 --> 02:12:28,070
Está bien, Canfeza, no hay problema, realmente.
1953
02:12:28,350 --> 02:12:29,210
Me voy.
1954
02:12:29,270 --> 02:12:30,170
Ningún problema.
1955
02:12:30,580 --> 02:12:31,410
Vamos.
1956
02:12:37,710 --> 02:12:39,300
Mahir, ¿qué estás haciendo?
1957
02:12:39,300 --> 02:12:43,260
- ¿No te lo dije esta mañana?
- ¿Cómo estás tratando a mi hermano?
1958
02:12:43,390 --> 02:12:46,820
¿No te dije que no me relacionaras con esa gente?
1959
02:12:46,820 --> 02:12:48,820
¿Por qué dejas entrar a esta gente en mi casa?
1960
02:12:48,820 --> 02:12:51,450
- ¿Por qué?
- Porque esta también es mi casa.
1961
02:12:51,540 --> 02:12:54,110
Lo siento, pero tú pagas el alquiler, por eso dices eso.
1962
02:12:54,110 --> 02:12:55,720
¿De qué estás hablando? ¿Qué tipo de palabras son estas?
1963
02:12:55,720 --> 02:12:57,810
¿De qué estás hablando? ¡Es mi hermano!
1964
02:12:58,270 --> 02:13:03,370
Por la mañana, tu padre; ahora, hermano.
¿Por qué eres tú la razón por la que respiro el mismo aire que aquellos que no soporto?
1965
02:13:03,370 --> 02:13:04,270
¿Por qué haces esto?
1966
02:13:04,270 --> 02:13:06,980
Papá vino por primera vez esta mañana, por primera vez.
1967
02:13:07,020 --> 02:13:09,590
Aunque no venga, sus problemas vienen, Canfeza. ¿No es así?
1968
02:13:09,690 --> 02:13:11,880
Escucha, mi única, la más bella.
1969
02:13:11,880 --> 02:13:15,570
Estoy muy cansado. Estoy cansado.
1970
02:13:15,570 --> 02:13:17,570
Me siento muy mal. ¿Entiendes?
1971
02:13:17,570 --> 02:13:20,500
Mahir, la gente que odias es mi familia.
1972
02:13:20,500 --> 02:13:21,980
Por supuesto que vendrán a mi casa.
1973
02:13:21,980 --> 02:13:22,910
¿No te gusta?
1974
02:13:22,910 --> 02:13:25,960
¡Sí, no me gusta! ¡Te juro que no me gusta!
1975
02:13:25,960 --> 02:13:28,590
Mi querida madre ni siquiera puede dar un paso aquí.
1976
02:13:28,590 --> 02:13:31,450
Pero tu familia, que es toda problemática.
1977
02:13:31,450 --> 02:13:34,610
Todos vienen aquí con calma.
Me enoja muchísimo.
1978
02:13:34,610 --> 02:13:36,750
Mucho
- ¿Por qué no puede venir tu madre?
1979
02:13:36,750 --> 02:13:37,990
- ¡¿Por qué no puede?!
- ¿Cómo voy a saberlo?
1980
02:13:37,990 --> 02:13:40,350
Probablemente escuchó tu conversación. No quiere venir.
1981
02:13:40,350 --> 02:13:41,980
¿Qué conversación? Yo no dije nada.
1982
02:13:41,980 --> 02:13:42,800
¿Estás segura? ¿Verdad?
1983
02:13:42,800 --> 02:13:44,190
¡Sí! ¿Te voy a mentir?
1984
02:13:44,190 --> 02:13:46,080
Tú puedes, Canfeza, tú puedes.
1985
02:13:46,080 --> 02:13:47,570
¿Me estás acusando de mentir?
1986
02:13:47,570 --> 02:13:49,520
¿No me acabas de acusar de ser paranoico esta mañana?
1987
02:13:49,520 --> 02:13:51,360
Porque eres paranoico.
1988
02:13:51,360 --> 02:13:55,270
¡Por tu enojo y rabia hacia mi papá,
estás inventando cosas que no existen!
1989
02:13:55,270 --> 02:13:57,990
¡Allah, no me vuelvas loco!
¡Hablemos con normalidad de una vez!
1990
02:13:58,040 --> 02:14:00,120
¡No te estoy volviendo loco! ¡Recupera la cordura!
1991
02:14:00,790 --> 02:14:02,470
¡Me estás volviendo loco! ¿Oíste eso?
1992
02:14:02,470 --> 02:14:05,240
Me vuelves loco con tu egoísmo.
1993
02:14:05,240 --> 02:14:08,330
¡Me vuelves loco con tu narcisismo y obstinación!
1994
02:14:08,330 --> 02:14:09,750
¡No soy egoísta!
1995
02:14:10,410 --> 02:14:11,220
¡Egoísta!
1996
02:14:11,220 --> 02:14:15,030
¿Oíste eso? Egoísta. ¡No lo ves! Estás ciega.
Escúchame con atención.
1997
02:14:15,030 --> 02:14:19,220
Cuando tienes un problema, nos rodeas con él.
1998
02:14:19,220 --> 02:14:20,330
Y te encuentras en esto.
1999
02:14:20,330 --> 02:14:21,390
¡No te interesa nada!
2000
02:14:21,390 --> 02:14:23,060
¡Eres egoísta, Mahir!
2001
02:14:23,060 --> 02:14:26,340
Intentas controlarlo todo, gestionarlo todo, ¡especialmente a mí!
2002
02:14:26,340 --> 02:14:28,040
¡Estoy tratando de protegerte!
2003
02:14:28,040 --> 02:14:29,230
No me grites. ¡Basta!
2004
02:14:30,020 --> 02:14:31,040
¿Dónde vas?
2005
02:14:31,310 --> 02:14:34,960
Canfeza, me siento mal ahora mismo. Estoy abrumado.
2006
02:14:34,960 --> 02:14:36,540
No peleemos o te romperé el corazón.
2007
02:14:36,540 --> 02:14:40,070
Ya me rompiste el corazón.
Puedes decir lo que quieras e irte, no hay problema.
2008
02:14:40,070 --> 02:14:42,900
¿Dónde te rompí el corazón? ¿Dónde te rompí el corazón?
2009
02:14:42,900 --> 02:14:44,580
Hago lo que quieres.
2010
02:14:44,580 --> 02:14:47,430
Te pongo por encima de todo.
2011
02:14:47,430 --> 02:14:50,230
Incluso cuando tengo razón, cedo.
2012
02:14:50,230 --> 02:14:52,610
Estás haciendo la situación insoportable, ¿no lo ves?
2013
02:14:52,610 --> 02:14:54,320
¿No me soportas Mahir?
2014
02:14:55,050 --> 02:14:57,410
¡No te aferres a las palabras! Piensa en mis palabras al menos una vez.
2015
02:14:57,410 --> 02:14:59,100
¡Soy yo la que no te soporto!
2016
02:14:59,100 --> 02:15:02,600
Intentas constantemente controlarme,
estoy atrapada entre tú y mi familia.
2017
02:15:02,600 --> 02:15:06,030
Mi familia me hace preguntas,
¡pero tengo que callarme! Eres a quien no soporto.
2018
02:15:06,030 --> 02:15:07,680
No puedes soportarlo ¿verdad?
2019
02:15:07,810 --> 02:15:11,260
A pesar de todos los problemas que tu padre me creó, apreté los dientes.
2020
02:15:11,260 --> 02:15:14,110
No te digo nada pero no lo soportas ¿verdad?
2021
02:15:14,110 --> 02:15:15,670
¿Verdad, Canfeza Kilimci?
2022
02:15:19,250 --> 02:15:20,310
Bueno.
2023
02:15:21,170 --> 02:15:22,530
¡Mahir!
2024
02:15:30,880 --> 02:15:31,920
¿Qué estás haciendo?
2025
02:15:32,010 --> 02:15:33,620
¡No me hagas enojar!
2026
02:15:33,920 --> 02:15:39,070
Estamos en una situación muy mala ahora mismo, ¿está bien?
No me siento nada bien.
2027
02:15:39,070 --> 02:15:41,770
Tú estás igual, ya veo, te sugiero que paremos, ¿de acuerdo?
2028
02:15:41,770 --> 02:15:44,820
Ahora estoy enojado.
Esto no nos servirá de nada.
2029
02:15:44,820 --> 02:15:46,820
¿No tienes conciencia en absoluto?
2030
02:15:46,820 --> 02:15:48,180
¿No hay entendimiento?
2031
02:15:48,180 --> 02:15:50,130
Eres tú quien no tiene conciencia, Mahir.
2032
02:15:50,130 --> 02:15:52,750
Tengo muchos problemas. No te los tomas todos en serio.
2033
02:15:52,750 --> 02:15:54,850
¿Por qué? Porque mi padre es Kürşat Kilimci.
2034
02:15:54,850 --> 02:15:56,630
¿¡Mis problemas no significan nada para ti?!
2035
02:15:56,630 --> 02:15:59,680
¿Cuáles son mis problemas? ¿Cuáles son mis problemas?
2036
02:15:59,680 --> 02:16:01,440
¿Cuál es el problema, Mahir? ¿Qué te pasó?
2037
02:16:03,720 --> 02:16:04,810
Tienes razón.
2038
02:16:05,830 --> 02:16:06,850
Tienes razón.
2039
02:16:07,300 --> 02:16:10,770
Yo... tienes razón. No preguntas, así que no sabes.
2040
02:16:11,020 --> 02:16:12,620
No lo sabes porque no te interesa.
2041
02:16:12,620 --> 02:16:15,660
Mahir, ¿cómo puedo preguntarte qué te pasa? Míranos.
2042
02:16:15,660 --> 02:16:18,170
¿Puedo preguntarte algo? ¿Puedo hablar contigo?
2043
02:16:18,460 --> 02:16:21,880
Yo no necesito hablar contigo para entender
si tienes problemas o no.
2044
02:16:24,050 --> 02:16:25,920
Lo entiendo, mirándote a los ojos.
2045
02:16:26,900 --> 02:16:29,040
Porque eres lo más importante para mí.
2046
02:16:29,240 --> 02:16:30,340
Mahir.
2047
02:16:34,100 --> 02:16:35,530
En la casa de Selim.
2048
02:16:38,560 --> 02:16:41,660
Te pregunté: "¿Fui yo el único que amó en esta historia?"
2049
02:16:42,050 --> 02:16:43,190
¿Qué significa?
2050
02:16:43,390 --> 02:16:44,910
¿Yo no te amo?
2051
02:16:44,910 --> 02:16:47,430
Me amas, me amas, por supuesto.
2052
02:16:48,180 --> 02:16:50,390
Pero siempre hay uno que ama más.
2053
02:16:50,770 --> 02:16:52,760
El que se esfuerza más.
2054
02:16:54,690 --> 02:16:56,070
Creo que soy yo.
2055
02:16:56,070 --> 02:16:57,430
No, eso no es justo.
2056
02:16:58,540 --> 02:17:00,430
Injusto. Cierto.
2057
02:17:00,760 --> 02:17:02,580
Estoy siendo injusto conmigo mismo.
2058
02:17:07,020 --> 02:17:09,390
Tu padre me quitó lo más preciado.
2059
02:17:09,970 --> 02:17:11,360
He hecho tanto.
2060
02:17:11,680 --> 02:17:13,010
Nunca me rendí.
2061
02:17:15,920 --> 02:17:18,640
Aunque me has abandonado muchas veces.
2062
02:17:19,090 --> 02:17:21,490
¿Entiendes de qué me estás acusando?
2063
02:17:23,380 --> 02:17:25,380
Esto no es una acusación, sino la verdad.
2064
02:17:26,300 --> 02:17:28,090
Ahora puedo verlo claramente.
2065
02:17:29,490 --> 02:17:32,580
Te dije que la tumba de mi padre no se interpondría entre nosotros.
2066
02:17:34,070 --> 02:17:36,620
Ahora Kürşat Kilimci se sitúa justo entre nosotros.
2067
02:17:36,620 --> 02:17:40,650
Mahir, Kürşat Kilimci es mi padre.
2068
02:17:41,310 --> 02:17:45,200
No importa lo que haga, no importa cuánto quiera, no puedo borrarlo de mi vida.
2069
02:17:45,700 --> 02:17:47,780
Y te casaste conmigo sabiendo esto.
2070
02:17:47,780 --> 02:17:49,010
Me casé sabiéndolo.
2071
02:17:50,900 --> 02:17:57,260
Pero no pensé que mi amada esposa me traería
constantemente a su padre asesino frente a mis ojos. Lo siento.
2072
02:17:57,300 --> 02:18:01,690
¿Qué debería decir, Mahir? ¿Qué debería decir?
No deberías haberte casado con la hija del asesino entonces. ¿Qué debería decir?
2073
02:18:12,960 --> 02:18:13,960
Tal vez.
2074
02:18:18,210 --> 02:18:19,720
Te quiero muchísimo.
2075
02:18:20,610 --> 02:18:22,010
Más que a nada.
2076
02:18:22,910 --> 02:18:24,690
Tanto es así que está dispuesto a dar mi vida.
2077
02:18:24,690 --> 02:18:26,130
Tanto es así que te convertiste en parte de mí.
2078
02:18:29,530 --> 02:18:31,580
Pero el amor solo no es suficiente.
2079
02:18:35,410 --> 02:18:36,800
No funcionará, Canfeza.
2080
02:18:54,045 --> 02:19:03,131
♫Bittimi şikayetlerin, mutsuzluk hikayelerin♫
¿Terminaste con tus quejas, tus historias de infelicidad?
2081
02:19:03,130 --> 02:19:12,125
♫Değmiyor artık sözlerin aah, bu aşktan gidiyorum♫
Tus palabras ya no valen la pena, aah, me voy por este amor...
2082
02:19:12,777 --> 02:19:22,262
♫Sığ yaşanırsa biter, sanma sırf sevmek yeter♫
Si se vive superficialmente se acabará, no creas que con amar es suficiente.
2083
02:19:22,260 --> 02:19:32,045
♫Yettiğim kadarıyla oldum ahh, bu aşktan gidiyorum♫
He sido todo lo que puedo, ahh, me voy de este amor...
2084
02:19:34,514 --> 02:19:43,451
♫Artık kendine sorarsın, bu hale nasıl geldik diye?♫
Ahora te preguntas ¿cómo llegamos a este punto?
2085
02:19:44,331 --> 02:19:54,502
♫Suçlu yine ben olurum bırakıp gittim diye♫
Seré culpable otra vez por irme...
2086
02:19:54,500 --> 02:20:03,062
♫Artık kendine sorarsın, bu hale nasıl geldik diye?♫
Ahora te preguntas ¿cómo llegamos a este punto?
2087
02:20:03,060 --> 02:20:13,291
♫Suçlu yine ben olurum bırakıp gittim diye♫
Seré culpable otra vez por irme...
2088
02:20:13,290 --> 02:20:22,342
♫Sevdiğimi öldüğümü anlamadın diye♫
Solo porque no entendiste que el que amaba estaba muerto...
2089
02:20:22,340 --> 02:20:31,120
♫Bin defa ölemem ben senden gidiyorum♫
No puedo morir mil veces, te dejo...
2090
02:20:31,120 --> 02:20:40,914
♫Adam gibi seven kalbimi öyle çok kırdın ki sen♫
Rompiste tanto mi amoroso corazón que...
2091
02:20:41,942 --> 02:20:51,160
♫Bir daha dönmem artık, bu aşktan gidiyorum♫
No volveré más, me voy de este amor.
2092
02:20:58,060 --> 02:20:59,260
¡Mahir!
2093
02:21:03,940 --> 02:21:05,180
¡Mahir!
2094
02:21:30,150 --> 02:21:39,150
♫Artık kendine sorarsın, bu hale nasıl geldik diye?♫
Ahora te preguntas ¿cómo llegamos a este punto?
2095
02:21:39,190 --> 02:21:48,050
♫Suçlu yine ben olurum bırakıp gittim diye♫
Seré culpable otra vez por irme...
2096
02:21:48,750 --> 02:21:58,010
♫Artık kendine sorarsın, bu hale nasıl geldik diye?♫
Ahora te preguntas ¿cómo llegamos a este punto?
2097
02:21:58,010 --> 02:22:07,980
♫Suçlu yine ben olurum bırakıp gittim diye♫
Seré culpable otra vez por irme...
2098
02:22:07,980 --> 02:22:16,770
♫Sevdiğimi öldüğümü anlamadın diye♫
Solo porque no entendiste que el que amaba estaba muerto...
2099
02:22:17,330 --> 02:22:26,200
♫Bin defa ölemem ben senden gidiyorum♫
No puedo morir mil veces, te dejo...
2100
02:22:26,910 --> 02:22:36,310
♫Adam gibi seven kalbimi öyle çok kırdın ki sen♫
Rompiste tanto mi amoroso corazón que...
2101
02:22:36,310 --> 02:22:45,650
♫Bir daha dönmem artık, bu aşktan gidiyorum♫
No volveré más, me voy de este amor.
2102
02:22:46,540 --> 02:22:56,010
♫Bir daha dönmem artık, senden gidiyorum♫
No volveré más, te dejo...
2103
02:22:56,010 --> 02:23:10,110
♫Bir daha dönmem artık, bu aşktan gidiyorum♫
No volveré más, me voy de este amor.170208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.