All language subtitles for 26.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,900 --> 00:00:21,060 ♫Sevde koydum adını♫ Lo llamé amor... 2 00:00:21,060 --> 00:00:25,810 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencié el grito dentro de mi... 3 00:00:25,810 --> 00:00:31,750 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé la garganta... 4 00:00:33,620 --> 00:00:38,140 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 5 00:00:38,140 --> 00:00:42,580 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 6 00:00:42,580 --> 00:00:48,540 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 7 00:00:48,540 --> 00:00:57,620 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 8 00:00:57,620 --> 00:01:04,780 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 9 00:01:04,780 --> 00:01:14,290 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 10 00:01:14,290 --> 00:01:20,550 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 11 00:01:22,600 --> 00:01:27,160 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) 12 00:01:27,268 --> 00:01:53,060 Episodio 26: "TREGUA" 13 00:01:58,130 --> 00:01:59,636 Comisario Jefe, Mahir Yılmaz. 14 00:01:59,660 --> 00:02:01,240 Por favor, Comisario Jefe. 15 00:02:08,980 --> 00:02:12,040 Te quiero muchísimo. ¿Sabes eso? 16 00:02:12,290 --> 00:02:16,100 Daría mi vida por tí. Lo sabes, ¿verdad? 17 00:02:16,710 --> 00:02:19,170 Ya sé mamá, ¿de dónde viene esto? 18 00:02:19,220 --> 00:02:22,590 Además, muchas gracias. 19 00:02:22,680 --> 00:02:30,110 Ser tu mamá es un sentimiento maravilloso. Nunca me molestaste. 20 00:02:30,320 --> 00:02:32,320 Gracias. 21 00:03:05,200 --> 00:03:09,010 Mahir, cálmate. No hagas nada. 22 00:03:09,500 --> 00:03:11,350 ¿Abro, Comisario Jefe? 23 00:04:52,580 --> 00:04:53,976 No tenga miedo, señora Ezra. 24 00:04:54,000 --> 00:04:55,896 ¿Por qué no debería tener miedo, Maviş? 25 00:04:55,920 --> 00:04:58,600 Se fue como un huracán. ¿No viste? 26 00:04:58,770 --> 00:05:03,220 ¿Qué pasa si va con los Yılmaz? ¿Qué pasa si sucede algo malo? 27 00:05:03,320 --> 00:05:05,180 Allah. 28 00:05:05,480 --> 00:05:07,126 Venga, venga, siéntese aquí. 29 00:05:07,150 --> 00:05:10,480 - Venga. - Abuela, tome su medicina. 30 00:05:10,540 --> 00:05:14,356 Vamos, tome su medicamento. No dañe su corazón. 31 00:05:14,380 --> 00:05:17,536 Mire, Canfeza ha ido, se ocupará de mi Sr. Kürşat. 32 00:05:17,560 --> 00:05:18,537 No se preocupe. 33 00:05:18,561 --> 00:05:19,720 Abuela. 34 00:05:20,520 --> 00:05:25,440 Cariño, ¿por qué no seguiste a tu padre? 35 00:05:25,540 --> 00:05:28,150 Abuela, tenemos un invitado. 36 00:05:34,360 --> 00:05:36,400 ¿Quién es este hombre, hija? 37 00:05:37,270 --> 00:05:38,480 Abuela. 38 00:05:41,210 --> 00:05:44,080 Pareces ser mi abuela. 39 00:05:44,680 --> 00:05:46,270 ¿Abuela? 40 00:05:46,300 --> 00:05:47,300 Sí. 41 00:05:53,010 --> 00:05:55,260 ¿Quién eres, hijo? 42 00:05:55,560 --> 00:05:57,020 Soy Ozan. 43 00:05:57,650 --> 00:05:59,760 Soy el hijo de Kürşat Kilimci. 44 00:06:00,290 --> 00:06:01,290 ¿Qué? 45 00:06:01,490 --> 00:06:03,206 De ninguna manera. 46 00:06:03,230 --> 00:06:05,300 Arrepiéntete. En el nombre de Allah. 47 00:06:13,980 --> 00:06:15,940 ¿Qué significa que eres su hijo? 48 00:06:17,130 --> 00:06:21,410 Kürşat es tu padre y ¿quién es tu madre? 49 00:06:24,480 --> 00:06:25,690 Handan. 50 00:06:29,370 --> 00:06:31,260 Soy el hijo de Handan. 51 00:06:34,920 --> 00:06:36,630 Handan... 52 00:06:37,270 --> 00:06:38,186 Abuela. 53 00:06:38,210 --> 00:06:39,077 Sra. Ezra. 54 00:06:39,101 --> 00:06:40,720 Abuela, ¿estás bien? 55 00:06:40,800 --> 00:06:42,290 Siéntate. 56 00:06:43,600 --> 00:06:44,336 Abuela. 57 00:06:44,360 --> 00:06:45,096 Sra. Ezra. 58 00:06:45,120 --> 00:06:45,796 Abuela, ¿estás bien? 59 00:06:46,581 --> 00:06:48,500 Abuela. 60 00:06:48,570 --> 00:06:49,296 Venga, venga. 61 00:06:49,320 --> 00:06:49,800 Abuela. 62 00:06:49,980 --> 00:06:51,450 Abuela. 63 00:06:55,690 --> 00:06:57,596 Hermano, cálmate ya. 64 00:06:57,620 --> 00:07:00,036 No puedo, Salih. Después de lo que vi. No me calmaré. 65 00:07:00,060 --> 00:07:01,856 Esa mujer no es tu madre. 66 00:07:01,880 --> 00:07:04,886 Pero ella es la madre de alguien, tal vez tiene una hija, tal vez una hermana. 67 00:07:04,910 --> 00:07:07,310 Informamos a su familia. Que la encontramos. 68 00:07:08,590 --> 00:07:12,810 Necesito encontrar a mi madre. Antes de que algo le pase. 69 00:07:16,890 --> 00:07:18,480 Mira este auto. 70 00:07:20,540 --> 00:07:21,496 Bienvenido, jefe. 71 00:07:21,520 --> 00:07:22,416 Bienvenido, jefe. 72 00:07:22,440 --> 00:07:23,417 ¿Encontraron algo? 73 00:07:23,441 --> 00:07:26,176 Encontramos. El auto se va a las 23:07. 74 00:07:26,200 --> 00:07:27,170 Muéstrame. 75 00:07:27,220 --> 00:07:30,180 Su madre se mete en un auto con una mujer y un hombre. 76 00:07:30,240 --> 00:07:31,780 Mire, este auto. 77 00:07:32,580 --> 00:07:33,980 ¿Han revisado las placas? 78 00:07:34,020 --> 00:07:36,176 ¿Les has dicho para que revisen las cámaras de vigilancia? 79 00:07:36,200 --> 00:07:37,300 Estoy informando. 80 00:07:37,510 --> 00:07:40,640 Acabamos de enterarnos. Inmediatamente lo pasamos. 81 00:07:41,710 --> 00:07:44,750 ¿Quiénes son estas personas? ¿A dónde la llevan a esta mujer? 82 00:07:46,330 --> 00:07:50,356 Mahir: Comisario Jefe, nuevas noticias acaban de entrar, la tía Süreyya está en el hospital. 83 00:07:50,380 --> 00:07:51,240 ¿Está bien? 84 00:07:51,280 --> 00:07:52,470 Muy bien, por supuesto. 85 00:07:56,260 --> 00:07:59,786 ¿Qué significa secuestrar a una persona? ¿Ud. es la mafia? 86 00:07:59,810 --> 00:08:01,166 Este es un crimen. 87 00:08:01,190 --> 00:08:02,366 Cállate. 88 00:08:02,390 --> 00:08:03,456 Mamá, ¿qué estás haciendo con la mujer? - Cállate. 89 00:08:03,480 --> 00:08:05,796 Mamá, no lo hagas. 90 00:08:05,820 --> 00:08:07,540 Está loca. 91 00:08:07,590 --> 00:08:09,300 Se han vuelto locos. 92 00:08:13,760 --> 00:08:17,370 Sra. Afet, está como un huracán, interrumpió la boda. 93 00:08:20,060 --> 00:08:23,060 Aquí. Gracias. 94 00:08:25,260 --> 00:08:26,356 Maşallah. 95 00:08:26,380 --> 00:08:28,216 ¿Estoy maldita con los aviones? 96 00:08:28,240 --> 00:08:30,820 No puedo ir a donde necesito ir. 97 00:08:38,140 --> 00:08:40,140 ¿Qué ocurre, señora? 98 00:08:40,200 --> 00:08:41,920 ¿Qué está buscando? 99 00:08:42,130 --> 00:08:44,086 Estoy buscando la mansión del Sr. Asaf. 100 00:08:44,110 --> 00:08:47,550 Está de aquí. ¿A quién busca? 101 00:08:47,580 --> 00:08:49,450 Quería ver a Afet. 102 00:08:49,540 --> 00:08:51,040 Allah Allah. 103 00:08:51,160 --> 00:08:53,830 ¿Por qué necesita a la Señora mamá? 104 00:08:53,990 --> 00:08:56,110 ¿Vive en esta mansión también? 105 00:08:57,380 --> 00:09:00,236 Soy la nuera. ¿Y quién es Ud.? 106 00:09:00,260 --> 00:09:01,260 Fatma. 107 00:09:01,290 --> 00:09:04,940 ¿Fatma? Mujer, ¿qué Fatma? 108 00:09:05,120 --> 00:09:07,630 La madre de Ferman, soy Fatma. 109 00:09:12,470 --> 00:09:16,210 Espere un minuto. ¿Quién es de Ferman? 110 00:09:16,390 --> 00:09:18,220 Su madre. 111 00:09:21,140 --> 00:09:24,060 ¿Qué va a hacer? ¿Mantenerme por la fuerza? 112 00:09:24,250 --> 00:09:25,346 No podrá sujetarme. 113 00:09:25,370 --> 00:09:31,356 Te detendré, por supuesto. Ni siquiera verás la luz del día, y mucho menos verás a este asesino. 114 00:09:31,380 --> 00:09:33,236 Mamá, no exageres. 115 00:09:33,260 --> 00:09:36,480 Ten misericordia por la mujer. 116 00:09:36,620 --> 00:09:39,790 ¿Su corazón se ha vuelto tan negro, Sra. Afet? 117 00:09:40,110 --> 00:09:41,440 Suélteme. 118 00:09:41,520 --> 00:09:43,660 Suélteme, yo también quiero ser feliz. 119 00:09:43,900 --> 00:09:49,840 ¿Crees que si te casas con un asesino serás feliz? 120 00:09:49,900 --> 00:09:53,986 ¿Quién sabe qué tierra hay en su sucio pasado? 121 00:09:54,010 --> 00:09:56,900 No seas tan estúpida, Gülizar. 122 00:09:57,130 --> 00:10:01,080 Me puse en este camino sabiendo todo. 123 00:10:01,130 --> 00:10:03,936 No dejaré que sea un obstáculo en este camino. 124 00:10:03,960 --> 00:10:05,736 Me casaré con Kürşat. 125 00:10:05,760 --> 00:10:06,996 ¡Dije que no! 126 00:10:07,020 --> 00:10:08,540 - Mamá, para. - ¿Qué estás haciendo? 127 00:10:09,010 --> 00:10:14,070 No me permitiré que te quemes tu misma ni a nosotros. 128 00:10:14,500 --> 00:10:15,526 Cuñada, lo siento. 129 00:10:15,550 --> 00:10:16,307 Sal de aquí. 130 00:10:16,331 --> 00:10:18,676 Mamá, ella es una mujer adulta. Nadie haría lo que haces. 131 00:10:18,700 --> 00:10:20,556 Por el amor a Allah, ¿qué estás haciendo? 132 00:10:20,580 --> 00:10:22,300 Y ella me involucró en esto. 133 00:10:25,710 --> 00:10:27,890 ¿Qué? ¿Qué está sucediendo? 134 00:10:28,820 --> 00:10:29,820 ¿Está loca? 135 00:10:30,060 --> 00:10:31,396 Abra la puerta. 136 00:10:31,420 --> 00:10:32,580 ¡Ferman! 137 00:10:32,760 --> 00:10:34,456 ¡Mesude! ¡Yaren! 138 00:10:34,480 --> 00:10:36,600 ¡Felek, Hürşit! 139 00:10:37,940 --> 00:10:39,216 Abran la puerta. 140 00:10:39,240 --> 00:10:40,087 Ferman. 141 00:10:40,111 --> 00:10:42,786 ¿Por qué me está tirando y empujando? 142 00:10:42,810 --> 00:10:45,140 Hermano, sube las maletas. 143 00:10:45,240 --> 00:10:48,060 ¿Quién es Ud., porque yo iría con Ud.? 144 00:10:48,290 --> 00:10:50,960 Soy la esposa de Ferman. ¿Lo escuchó? 145 00:10:51,070 --> 00:10:52,070 ¿Qué? 146 00:10:52,680 --> 00:10:58,696 Vendrá conmigo. Hablaremos. Después irá a donde quiera. 147 00:10:58,720 --> 00:10:59,720 Vamos. 148 00:10:59,840 --> 00:11:01,230 Vamos, rápido. 149 00:11:26,920 --> 00:11:27,946 ¿Qué está sucediendo? 150 00:11:27,970 --> 00:11:29,656 Salga de mi camino, me está bloqueando el paso. 151 00:11:29,680 --> 00:11:30,136 No debe pasar. 152 00:11:30,160 --> 00:11:30,967 Aléjate. 153 00:11:30,991 --> 00:11:32,636 Aléjate. 154 00:11:32,660 --> 00:11:34,050 Aléjate. 155 00:11:37,670 --> 00:11:39,120 ¡Gülizar! 156 00:11:40,140 --> 00:11:41,736 ¡Abran esta puerta! 157 00:11:41,760 --> 00:11:43,780 Ferman, ¿estás ahí? 158 00:11:44,230 --> 00:11:46,990 ¿Dónde están? Abran esta puerta. 159 00:11:47,680 --> 00:11:49,220 La mujer romperá la casa. 160 00:11:49,290 --> 00:11:50,426 Mamá, es un pecado. 161 00:11:50,450 --> 00:11:52,996 Si viene me padre, nos quemará como antorchas. 162 00:11:53,020 --> 00:11:54,956 Vuelve a tus sentidos. 163 00:11:54,980 --> 00:11:57,480 ¡Gülizar! ¿Dónde estás? 164 00:11:57,560 --> 00:11:58,836 Kürşat. 165 00:11:58,860 --> 00:11:59,950 ¡Gülizar! 166 00:12:00,100 --> 00:12:01,300 ¡Gülizar! 167 00:12:01,720 --> 00:12:06,386 Estamos en problemas, lo juro. Mi padre vendrá y cerrará el libro con ambos... 168 00:12:06,410 --> 00:12:07,816 ¿Es esta la voz del asesino? 169 00:12:07,840 --> 00:12:09,336 ¿Quién más podría ser? 170 00:12:09,360 --> 00:12:10,440 Kürşat. 171 00:12:10,480 --> 00:12:11,836 Kürşat, estoy aquí. 172 00:12:11,860 --> 00:12:14,016 Gülizar. ¿Dónde estás? 173 00:12:14,040 --> 00:12:15,846 Kürşat, estoy aquí arriba. 174 00:12:15,870 --> 00:12:17,276 No empuje su suerte. Salga de aquí. 175 00:12:17,300 --> 00:12:18,976 ¿Qué estás diciendo, hombre? 176 00:12:19,000 --> 00:12:20,386 Déjame. No me iré... 177 00:12:20,410 --> 00:12:21,616 - Vamos. - No me iré. 178 00:12:21,640 --> 00:12:23,416 Sal de aquí. 179 00:12:23,440 --> 00:12:25,536 Suéltame. Suéltame. 180 00:12:25,560 --> 00:12:27,256 ¡No me iré de aquí sin Gülizar! 181 00:12:27,280 --> 00:12:28,676 No me molestaré contigo. 182 00:12:28,700 --> 00:12:29,696 ¿Debería molestarme contigo? 183 00:12:29,720 --> 00:12:31,500 - Gülizar. - Deténte. 184 00:12:31,540 --> 00:12:33,906 - Suéltame. - ¿Qué está haciendo aquí? 185 00:12:33,930 --> 00:12:35,216 Salga de esta casa. 186 00:12:35,240 --> 00:12:37,406 Hasta que tome a Gülizar, no iré a ningún lado. 187 00:12:37,430 --> 00:12:40,376 Deme a mi esposa y nos iremos, señora Afet. 188 00:12:40,400 --> 00:12:42,966 ¡Gülizar no es su esposa ni nada! ¿Entendido? 189 00:12:42,990 --> 00:12:43,737 Olvídela. 190 00:12:43,761 --> 00:12:45,220 Ferman. 191 00:12:46,140 --> 00:12:49,650 Kürşat, me están manteniendo por la fuerza. Sálvame. 192 00:12:49,750 --> 00:12:51,516 Mamá, las cosas se están saliendo de control. 193 00:12:51,540 --> 00:12:53,916 Papá nos destruirá. Déjala se vaya. 194 00:12:53,940 --> 00:12:59,256 No haga que la mujer grite. ¿Son tiranos o locos? 195 00:12:59,280 --> 00:13:01,676 Mire, deme a Gülizar o... 196 00:13:01,700 --> 00:13:02,936 ¿O qué? 197 00:13:02,960 --> 00:13:06,320 ¿Nos matará también, como mató a nuestro hijo? 198 00:13:06,420 --> 00:13:09,300 No. Gülizar es mi hija. 199 00:13:09,360 --> 00:13:11,156 Mi hija. ¿Entiende? 200 00:13:11,180 --> 00:13:12,990 No se la daré. 201 00:13:13,030 --> 00:13:15,720 Nunca se casará con ella. 202 00:13:15,840 --> 00:13:18,176 Salga de aquí, sáquenlo. 203 00:13:18,200 --> 00:13:19,506 Sé cómo tomarla. 204 00:13:19,530 --> 00:13:20,356 No lo hagan. 205 00:13:20,380 --> 00:13:21,346 Kürşat. 206 00:13:21,370 --> 00:13:22,007 Gülizar. 207 00:13:22,031 --> 00:13:23,206 - Salgamos de aquí. - Gülizar. 208 00:13:23,230 --> 00:13:24,186 - Salga de aquí. - Suéltame. 209 00:13:24,210 --> 00:13:24,996 - Suéltame. Suéltame. - Salga. 210 00:13:25,020 --> 00:13:25,927 No saldré. 211 00:13:25,951 --> 00:13:27,116 - Sal. - No saldré. 212 00:13:27,140 --> 00:13:28,156 Gülizar... 213 00:13:28,180 --> 00:13:29,936 - Gülizar. - Sal hermano. 214 00:13:29,960 --> 00:13:31,366 ¿Debería preguntarte? 215 00:13:31,390 --> 00:13:32,486 Mamá, ¿por qué estás haciendo esto? 216 00:13:32,510 --> 00:13:36,146 Por el amor a Allah. Las cosas están fuera de control. Mí padre nos destruirá. 217 00:13:36,170 --> 00:13:38,146 El hombre no retrocederá. ¿Cómo no puedes entender? 218 00:13:38,170 --> 00:13:40,826 Incluso si es fuego , no quemará un puñado de tierra. 219 00:13:40,850 --> 00:13:43,016 ¡Deja que haga lo que quiera! 220 00:13:43,040 --> 00:13:46,060 No sabe con quién va a bailar. 221 00:13:51,810 --> 00:13:53,480 Kürşat. 222 00:13:53,700 --> 00:13:58,096 Sra. Afet, ¿Ud. es de la mafia? ¿Son bandidos? 223 00:13:58,120 --> 00:14:00,100 ¿Es posible secuestrar a una persona? 224 00:14:00,130 --> 00:14:02,720 Este es un crimen. 225 00:14:02,900 --> 00:14:05,080 ¡Kürşat! 226 00:14:08,350 --> 00:14:10,320 Está bien, gracias. 227 00:14:23,220 --> 00:14:24,960 Mahir querido. 228 00:14:25,790 --> 00:14:27,940 Hijo. 229 00:14:28,100 --> 00:14:31,180 No tengas miedo, hijito. Estoy bien. 230 00:14:38,740 --> 00:14:41,240 Vimos tales cosas mientras te buscaba. 231 00:14:50,110 --> 00:14:52,896 Me he vuelto loco. 232 00:14:52,920 --> 00:14:55,796 Tenía miedo de perderte. Me volví loco. 233 00:14:55,820 --> 00:14:58,776 Estoy bien. 234 00:14:58,800 --> 00:15:00,210 Yo también estaba asustada. 235 00:15:00,380 --> 00:15:03,756 Que algo me pasaría a mí. Pero estoy bien, mira. 236 00:15:03,780 --> 00:15:06,340 Casi me muero. 237 00:15:08,540 --> 00:15:10,050 Mamá. 238 00:15:11,430 --> 00:15:12,970 Cariño. 239 00:15:20,990 --> 00:15:23,050 Mami. 240 00:15:24,680 --> 00:15:28,570 Abuela, no te ves bien. Estás tan pálida. 241 00:15:28,620 --> 00:15:30,706 Acabo de tomar mi medicamento. 242 00:15:30,730 --> 00:15:33,056 La presión bajará pronto. 243 00:15:33,080 --> 00:15:36,496 Pido disculpas por causar esto. 244 00:15:36,520 --> 00:15:39,130 - Si quieres, puedo llevarte al hospital. - No, no. 245 00:15:39,160 --> 00:15:41,686 Siéntate, no te quedes parado. 246 00:15:41,710 --> 00:15:43,880 No, estoy bien. Gracias. 247 00:15:45,380 --> 00:15:49,840 Se siente un poco extraño. Me sentí mal. 248 00:15:49,920 --> 00:15:52,196 Y a mi me sorprendió mucho también. 249 00:15:52,220 --> 00:15:55,460 ¿Ahora tengo un hermano? 250 00:15:55,910 --> 00:15:57,840 Yo soy tu hermano. 251 00:15:59,260 --> 00:16:02,776 Resultó un poco estúpido. Vine pensando que el Sr. Kürşat estaba en casa. 252 00:16:02,800 --> 00:16:06,366 Siéntate, hablemos. Entenderemos todo apropiadamente. 253 00:16:06,390 --> 00:16:07,530 Tienes razón. 254 00:16:07,600 --> 00:16:08,960 El tío está llamando. 255 00:16:09,140 --> 00:16:11,980 El hermano Kürşat está justo en su puerta. 256 00:16:12,210 --> 00:16:13,426 Hola, tío. 257 00:16:13,450 --> 00:16:14,450 ¡Gülizar! 258 00:16:15,110 --> 00:16:17,440 ¡Canfeza! ¡Ayuda, sobrina! 259 00:16:17,520 --> 00:16:18,920 Tío, ¿qué está pasando allí? 260 00:16:18,990 --> 00:16:20,916 Tu padre atacó la mansión. 261 00:16:20,940 --> 00:16:25,776 La cuñada está en la ventana, tu padre está en la puerta. Quita a este hombre. 262 00:16:25,800 --> 00:16:28,546 Ven rápidamente. Sobrina, estamos en llamas. 263 00:16:28,570 --> 00:16:29,806 Llévate a tu padre. 264 00:16:29,830 --> 00:16:30,856 Está bien, estoy en camino. 265 00:16:30,880 --> 00:16:32,060 - Gülizar. - Bueno. 266 00:16:33,320 --> 00:16:35,080 Sostengan a este hombre. 267 00:16:36,160 --> 00:16:37,696 ¿Está en la mansión? 268 00:16:37,720 --> 00:16:38,657 Sí. 269 00:16:38,681 --> 00:16:41,966 Allah, dale a este hijo sabiduría. 270 00:16:41,990 --> 00:16:44,796 Maviş, no te alejes de la abuela. Tengo que irme. 271 00:16:44,820 --> 00:16:46,290 Está bien, hija. 272 00:16:46,460 --> 00:16:49,896 Canfeza, puedo llevarte allí. 273 00:16:49,920 --> 00:16:51,486 No, lo haré yo misma. Gracias. 274 00:16:51,510 --> 00:16:56,940 Lo siento, necesito irme. Si no me voy, habrá problemas entre mi padre y la familia de mi esposo. 275 00:16:56,970 --> 00:16:58,130 ¿Cuál es el problema? 276 00:16:58,300 --> 00:17:00,156 Hablaremos de eso más tarde. 277 00:17:00,180 --> 00:17:01,180 Por supuesto. 278 00:17:01,250 --> 00:17:07,160 Canfeza: te daré mi tarjeta de presentación. 279 00:17:07,460 --> 00:17:09,396 Puedes llamar cuando quieras. 280 00:17:09,420 --> 00:17:10,420 Bien. 281 00:17:11,870 --> 00:17:12,896 Voy a salir. 282 00:17:12,920 --> 00:17:14,380 Ve, bebé, ve. 283 00:17:14,520 --> 00:17:16,180 Llama a Mahir en el camino. 284 00:17:16,280 --> 00:17:21,720 Está buscando a su madre, espero que haya sido encontrada, todo se superpone. 285 00:17:25,840 --> 00:17:28,960 - ¿Se sentará? - Estoy bien. 286 00:17:29,820 --> 00:17:32,836 ¿Cómo se suponía que debía saber, hijo? 287 00:17:32,860 --> 00:17:40,720 Pensé que eran buenas personas, pero nos detuvimos en un lugar desconocido... 288 00:17:40,890 --> 00:17:42,710 ¡Perros desvergonzados! 289 00:17:42,830 --> 00:17:50,830 Me golpeó en la cabeza y perdí el conocimiento, Mahir, robó el regalo de casamiento que me dió tu padre. 290 00:17:53,000 --> 00:18:01,000 Mírame, mira, no lo pienses, los encontraré y los destruiré, ¿de acuerdo? 291 00:18:02,580 --> 00:18:06,516 Responderán, no te preocupes, mamá, ¿de acuerdo? 292 00:18:06,540 --> 00:18:12,420 Sí, que paguen caro por ésto, ¡me asustaron y se lo merecen! 293 00:18:13,660 --> 00:18:21,660 Mahir, corrieron tras mí y yo me encontré cara a cara con el diablo, ¡realmente! 294 00:18:21,870 --> 00:18:24,496 - Está bien, mamá. - ¡Estaba asustada! ¡Estaba asustada! 295 00:18:24,520 --> 00:18:27,376 ¡La vida es muy dulce, mucho! 296 00:18:27,400 --> 00:18:29,260 Está bien, mamá, ¡está bien! 297 00:18:32,570 --> 00:18:40,170 Mahir, ¿tal vez debería hablar con papá y no irme? 298 00:18:40,280 --> 00:18:48,280 Bien, di mi palabra, necesito mantenerla, pero tal vez podamos resolver este asunto, ¿no? 299 00:18:50,430 --> 00:18:53,670 Mi única, por supuesto que puedes. 300 00:18:53,840 --> 00:18:58,320 Hablaré con papá y lo convenceré, no te preocupes, no irás a ningún lado. 301 00:18:59,320 --> 00:19:00,636 ¿Y si no lo convences? 302 00:19:00,660 --> 00:19:05,076 Él es mi papá, me escuchará, puedo convencerlo. 303 00:19:05,100 --> 00:19:11,836 Diré que estoy bien con mi madre y si se la lleva, estaré imcompleto. 304 00:19:11,860 --> 00:19:15,230 Dulcemente, le diré que te quedas conmigo.\El me escuchará, ¿de acuerdo? 305 00:19:16,440 --> 00:19:17,630 Bien. 306 00:19:33,170 --> 00:19:37,590 Llegó la policía, es una locura, esta casa, esta casa, realmente no puedo creerlo... 307 00:19:39,950 --> 00:19:42,090 Canfeza, ¿qué está pasando? 308 00:19:51,540 --> 00:19:54,400 Canfeza, ¿qué está haciendo tú papá aquí? 309 00:19:54,440 --> 00:19:55,820 ¿Por qué la policía está aquí? 310 00:19:55,920 --> 00:19:57,586 Papá, ¿qué estás haciendo? 311 00:19:57,610 --> 00:19:59,310 ¿Por qué llamaste a la policía? 312 00:19:59,660 --> 00:20:03,840 Hija, la Sra. Gülizar está siendo retenida aquí por la fuerza. 313 00:20:03,870 --> 00:20:06,616 Su esposa secuestró a mi novia de la mesa de bodas... 314 00:20:06,640 --> 00:20:07,950 ¿De qué estás hablando, hombre? 315 00:20:08,030 --> 00:20:09,070 Abuelo. 316 00:20:09,260 --> 00:20:12,380 Señor, la Sra. Gülizar está detenida en esta casa por la fuerza. 317 00:20:12,490 --> 00:20:13,276 Esta es una mentira. 318 00:20:13,300 --> 00:20:14,810 Éste hombre está mintiendo. 319 00:20:14,890 --> 00:20:16,410 Gülizar no está aquí. 320 00:20:16,790 --> 00:20:20,000 Ella está aquí, ¿quién está mintiendo? 321 00:20:21,920 --> 00:20:26,600 Mamá, papá también ha llegado, ¿cómo saldremos de esto? 322 00:20:28,790 --> 00:20:30,336 ¿Ud. es Gülizar Yılmaz? 323 00:20:30,360 --> 00:20:32,630 Sí, ella es mi hija. 324 00:20:33,440 --> 00:20:36,650 El Sr. dice que fue secuestrada, ¿es verdad? 325 00:20:36,730 --> 00:20:43,216 No, no fue secuestrada, ella es mi hija, la crié, ¿de qué está hablando? 326 00:20:43,240 --> 00:20:44,596 Habla, Gülizar. 327 00:20:44,620 --> 00:20:47,030 Déjela decirlo ella misma, señora, cállese... 328 00:20:48,040 --> 00:20:48,567 ¿Cuñada? 329 00:20:48,591 --> 00:20:53,900 Gülizar, no tengas miedo, mi rosa, habla. No tengas miedo. 330 00:21:01,900 --> 00:21:08,040 Sí, la Sra. Afet me secuestró y me trajo aquí por la fuerza. 331 00:21:11,200 --> 00:21:13,580 ¿Qué estás diciendo, Gülizar? 332 00:21:13,880 --> 00:21:18,500 Escuchó, señor jefe, por la fuerza, por lo que queremos hacer una denuncia. 333 00:21:18,650 --> 00:21:19,890 Papá... 334 00:21:20,770 --> 00:21:25,066 Sí, queremos hacer una denuncia. 335 00:21:25,090 --> 00:21:25,836 Cuñada... 336 00:21:25,860 --> 00:21:26,860 ¿Qué? 337 00:21:26,910 --> 00:21:29,796 No hay nada que podamos hacer, tiene que venir con nosotros a la estación. 338 00:21:29,820 --> 00:21:31,700 ¿Me está deteniendo? 339 00:21:31,760 --> 00:21:35,176 Lo escuchó. Ellos la van a denunciar, necesitamos ponerla bajo vigilancia. 340 00:21:35,200 --> 00:21:39,050 No hable tonterías, ella es una anciana. Cuñada, dí algo. 341 00:21:41,130 --> 00:21:42,780 Vamos, Gülizar, vamos. 342 00:21:45,230 --> 00:21:48,240 ¿Qué está pasando, jefe? 343 00:21:48,700 --> 00:21:49,477 ¡Mahir! 344 00:21:49,501 --> 00:21:50,496 ¿Chica hada? 345 00:21:50,520 --> 00:21:53,266 Mamá Süreyya, ¡gracias a Allah! 346 00:21:53,290 --> 00:21:54,780 Desagradecida… 347 00:21:54,820 --> 00:21:56,236 - Llamaré al abogado. - ¿Canfeza? 348 00:21:56,260 --> 00:21:57,666 ¡Jefe, por favor! 349 00:21:57,690 --> 00:21:58,796 Canfeza, ¿estás bien? 350 00:21:58,820 --> 00:22:00,026 ¿Qué está sucediendo? 351 00:22:00,050 --> 00:22:03,656 Haz algo, si es Mahir, entonces díle que haga algo... 352 00:22:03,680 --> 00:22:05,216 Mahir, ¿qué debo hacer? 353 00:22:05,240 --> 00:22:07,770 Bebé, ¿qué está pasando? Dime primero que pasa. 354 00:22:07,830 --> 00:22:09,816 Voy a decirte algo, pero vas a enojarte. 355 00:22:09,840 --> 00:22:12,070 Habla, Canfeza, ¿qué está pasando? 356 00:22:12,820 --> 00:22:15,200 La abuela fue tomada bajo custodia, Mahir. 357 00:22:15,620 --> 00:22:19,196 ¿Qué? ¿La abuela fue tomada bajo custodia? 358 00:22:19,220 --> 00:22:19,867 ¿Por qué? 359 00:22:19,891 --> 00:22:26,080 La abuela secuestró a Gülizar de la boda, fue detenida por el secuestro, van a la estación de policía... 360 00:22:26,150 --> 00:22:27,356 De ninguna manera... 361 00:22:27,380 --> 00:22:29,616 ¿La tía Gülizar denunció a la abuela? 362 00:22:29,640 --> 00:22:30,496 Sí. 363 00:22:30,520 --> 00:22:31,216 ¿Está loca? 364 00:22:31,240 --> 00:22:32,207 ¿Por qué hizo la denuncia? 365 00:22:32,231 --> 00:22:34,440 Está bien, iré con ellos a la estación de policía. 366 00:22:34,500 --> 00:22:38,620 Bien, adelante, también estaré allí pronto. 367 00:22:39,560 --> 00:22:42,206 Allah, ¿qué debo decir? 368 00:22:42,230 --> 00:22:44,046 ¿Qué debo hacer, mamá? 369 00:22:44,070 --> 00:22:46,300 ¿Cómo debo reaccionar a ésto? 370 00:22:46,450 --> 00:22:53,670 Es bueno que no haya muerto, casi me perdí todo esto. 371 00:22:54,910 --> 00:22:58,640 Mamá, me estoy volviendo loco, ¿qué pasará después? 372 00:22:58,930 --> 00:23:03,110 Hijo, ¿qué pasará con la abuela? 373 00:23:03,280 --> 00:23:05,786 No llaman a la mujer un desastre natural por nada, ¿sabes? 374 00:23:05,810 --> 00:23:07,556 ¿Eres una mafiosa? 375 00:23:07,580 --> 00:23:11,120 Eres una mujer adulta, ¿por qué secuestrarla de su boda? 376 00:23:11,380 --> 00:23:12,846 ¡Allah! 377 00:23:20,740 --> 00:23:21,916 ¿Qué debo decir? 378 00:23:21,940 --> 00:23:26,780 Ahora debo ir y mirarla a la cara. ¿Cómo puedo salvar a mi abuela de prisión? 379 00:23:28,090 --> 00:23:30,790 ¡Es algo tan extraño! 380 00:23:30,860 --> 00:23:33,430 Mi querido, mi querido. 381 00:23:34,660 --> 00:23:37,340 Entonces papá se iba a casar hoy, ¿eh? 382 00:23:38,340 --> 00:23:41,260 Llegué a la hora equivocada... 383 00:23:41,380 --> 00:23:49,380 Hijo, sabías de nosotros, pero ¿porqué esperaste durante tantos años? ¿Por qué ahora? 384 00:23:52,450 --> 00:24:00,450 Era innecesario, no quiero cargarte con esto ahora, has pasado por mucho, te enfermaste por mí. 385 00:24:00,760 --> 00:24:04,800 No es nada lo que me sucedió. Soy de la vieja escuela. 386 00:24:06,360 --> 00:24:12,140 No te molestes, cordero, ¿qué te mantuvo lejos durante tantos años? 387 00:24:15,050 --> 00:24:20,196 No estaba planeando venir, pero con mi mamá... 388 00:24:20,220 --> 00:24:22,040 ¿Qué le pasa a tú mamá? 389 00:24:22,300 --> 00:24:23,880 Ella está enferma. 390 00:24:25,120 --> 00:24:27,290 Deja que se recupere pronto. 391 00:24:31,790 --> 00:24:35,030 Desafortunadamente, no hay cura. 392 00:24:35,390 --> 00:24:39,080 ¿Qué es una enfermedad sin tratamiento? 393 00:24:39,190 --> 00:24:47,190 Tiene un tumor en su cerebro que la está matando todos los días, desafortunadamente no hay salvación. 394 00:24:48,610 --> 00:24:50,576 ¡Allah! 395 00:24:50,600 --> 00:24:58,600 Tal vez le quedan 3 meses, 6 meses, tal vez en 3 días mi ser querido, a quien amo, me dirá adiós. 396 00:25:07,680 --> 00:25:15,680 Vine aquí a pedido de mi madre, ella quiere que tenga una familia después de que ella se vaya. 397 00:25:19,610 --> 00:25:23,380 Como sea... Yo... 398 00:25:23,450 --> 00:25:28,000 Tal vez podamos discutirlo en otro momento en detalle. 399 00:25:29,760 --> 00:25:35,380 Mi tarjeta, la dejaré, se lo darás a papá, ¿de acuerdo? 400 00:25:39,580 --> 00:25:41,840 Déjame acompañarte, hijo. 401 00:25:53,620 --> 00:25:58,320 ¿Cuántos más de tus pecados tendré que conocer, hijo? 402 00:26:00,020 --> 00:26:04,850 ¿Cuánto tiempo más me avergonzaré...? 403 00:26:06,830 --> 00:26:07,850 ¡Por favor! 404 00:26:07,940 --> 00:26:09,340 Buen día. 405 00:26:09,380 --> 00:26:10,850 Buen día. 406 00:26:13,800 --> 00:26:15,030 Hola. 407 00:26:15,150 --> 00:26:16,690 Hola. 408 00:26:17,890 --> 00:26:22,800 El Sr. Ozan, invitado del Sr. Kürşat, ya se va. 409 00:26:28,360 --> 00:26:29,660 Buen día. 410 00:26:30,040 --> 00:26:31,710 Buen día. 411 00:26:33,940 --> 00:26:34,587 ¿Quién es? 412 00:26:34,611 --> 00:26:38,960 Sare, este es el hijo del Sr. Kürşat. 413 00:26:39,210 --> 00:26:40,170 ¿Cómo es eso? 414 00:26:40,230 --> 00:26:43,110 Hijo ilegítimo. 415 00:26:50,190 --> 00:26:51,886 ¿Mentira? 416 00:26:51,910 --> 00:26:54,456 ¡Le diré a papá y me vengaré! 417 00:26:54,480 --> 00:26:56,970 ¡No hables así! 418 00:26:58,960 --> 00:27:00,196 ¿Por qué lo estás golpeando? 419 00:27:00,220 --> 00:27:01,230 ¿Papá? 420 00:27:01,300 --> 00:27:02,760 ¡Me llamó bastardo! 421 00:27:02,810 --> 00:27:06,836 No está claro quién es tu madre y quién es tu padre, ¿cómo te llamaría? 422 00:27:06,860 --> 00:27:08,640 ¿Quién eres? 423 00:27:08,800 --> 00:27:11,040 ¡Ya te has metido en todos los problemas de los niños! 424 00:27:13,370 --> 00:27:14,536 ¡Te golpearé! 425 00:27:14,560 --> 00:27:17,220 ¡Golpéame, a tu madre es la desconocida! 426 00:27:40,450 --> 00:27:48,450 No tenía un padre que me protegiera, entonces, ¿quién te protegerá de mí ahora, papá? 427 00:27:56,910 --> 00:28:00,276 Papá, ¿tal vez podrías comportarse con más sensatez? 428 00:28:00,300 --> 00:28:03,176 La Sra. Afet está asustada, no seas terco. 429 00:28:03,200 --> 00:28:06,690 Ya hija,no depende de nosotros comportarse con sensatez, no interfieras. 430 00:28:06,720 --> 00:28:10,390 Papá, ¿no entiendes que estoy constantemente entre ustedes? 431 00:28:10,440 --> 00:28:13,280 Bueno, entonces es otra razón para que no interfieras. 432 00:28:13,310 --> 00:28:14,900 ¡Allah! 433 00:28:15,420 --> 00:28:21,036 Cuñada, dije que te entiendo, quería ayudarte, ¿pero qué está pasando ahora? 434 00:28:21,060 --> 00:28:23,356 Por favor, cuántos años tienes... 435 00:28:23,380 --> 00:28:25,896 Tú, tú, Kürşat Kilimci, ¿qué ocurre? 436 00:28:25,920 --> 00:28:27,636 ¿Por qué viniste a la puerta de nuestra casa? 437 00:28:27,660 --> 00:28:28,946 ¿No es vegonzozo, hermano? 438 00:28:28,970 --> 00:28:30,526 ¿Qué vergüenza? ¿Qué vergüenza? 439 00:28:30,550 --> 00:28:31,696 ¿Qué hiciste tú? 440 00:28:31,720 --> 00:28:34,336 Lo planeaste todo y la secuestras. 441 00:28:34,360 --> 00:28:37,780 Mira, culpable y fuerte. Continúa, Kilimci, continua. 442 00:28:37,950 --> 00:28:39,720 ¿Cuál es la culpa? 443 00:28:39,750 --> 00:28:41,856 ¿De qué somos culpables? ¿Qué? 444 00:28:41,880 --> 00:28:47,630 Al menos decidimos casarnos honorablemente, pero no pudimos gracias a ti. 445 00:28:47,790 --> 00:28:50,326 Te has perdido mucho, ¿así qué pasa si te pierdes la boda? 446 00:28:50,350 --> 00:28:53,656 Deja de hablar así, habla apropiadamente. 447 00:28:53,680 --> 00:28:54,920 ¿Y si no lo hago? 448 00:28:54,970 --> 00:28:56,276 ¿Qué pasará? 449 00:28:56,300 --> 00:28:57,237 ¿Qué quieres decir con qué sucederá? 450 00:28:57,261 --> 00:29:01,686 Papá, está bien cálmate. Son hombres grandes, vamos. Piensen por un momento. 451 00:29:01,710 --> 00:29:03,756 Tía Gülizar, tú también lo piensas. 452 00:29:03,780 --> 00:29:07,796 Pensaré en ello, Canfeza, pero Ferman no me deja. 453 00:29:07,820 --> 00:29:09,526 Lo pensaré si se calla. 454 00:29:09,550 --> 00:29:15,240 Ella obliga a su propia familia a permanecer en silencio. Desvergonzada e ingrata. 455 00:29:18,300 --> 00:29:19,277 Ella pensará... 456 00:29:19,301 --> 00:29:21,180 ¿En qué pensarás? 457 00:29:21,220 --> 00:29:26,810 Denunciaste a la mujer que te crió. Ella era como tu madre. 458 00:29:27,290 --> 00:29:29,580 ¡Cálmese! ¡Cálmese, tío! 459 00:29:29,640 --> 00:29:31,000 No interfieras... 460 00:29:31,200 --> 00:29:32,776 ¿Vas a comenzar con tú tío? 461 00:29:32,800 --> 00:29:33,946 Vamos, comience tío, vamos. 462 00:29:33,970 --> 00:29:34,607 Vamos, venga. 463 00:29:34,631 --> 00:29:36,936 - Mire, le mostraré... - ¿Qué harás? 464 00:29:36,960 --> 00:29:38,266 - Suéltame, suéltame. - Papá, deténte. 465 00:29:38,290 --> 00:29:40,266 - ¿Qué hará? - Papá, deténte. 466 00:29:40,290 --> 00:29:41,986 ¡Cálmate, estamos en la estación de policía! 467 00:29:42,010 --> 00:29:42,487 Allah. 468 00:29:42,511 --> 00:29:43,560 ¡Cálmate! ¡Cálmate! 469 00:29:44,320 --> 00:29:46,996 ¡Cálmate, estamos en la estación, vuelve a tus sentidos! 470 00:29:47,020 --> 00:29:47,667 ¿Qué está sucediendo? 471 00:29:47,691 --> 00:29:50,960 Soy el Comisario Jefe Mahir Yılmaz, ¡entra! 472 00:29:51,140 --> 00:29:52,280 ¿Qué está sucediendo? 473 00:29:52,520 --> 00:29:53,636 ¿Están locos? 474 00:29:53,660 --> 00:29:55,620 ¿Se volvieron locos juntos? 475 00:29:55,740 --> 00:29:56,976 ¡Qué es ésta vergüenza! 476 00:29:57,000 --> 00:29:57,900 ¿Abuelo? 477 00:29:58,010 --> 00:30:05,650 Estos dos, decidieron matarnos, denunciaron a la abuela... 478 00:30:05,760 --> 00:30:12,150 Sabía que estaban loca cuando comenzaron a hablar sobre el matrimonio, pero esto... 479 00:30:12,830 --> 00:30:14,146 ¿Qué estabas pensando? 480 00:30:14,170 --> 00:30:17,260 ¿Qué significa que pusiste una denuncia? 481 00:30:17,390 --> 00:30:21,710 La Sra. madre me secuestró, me impidió casarme. 482 00:30:21,750 --> 00:30:23,106 Solo escucha eso, escucha. 483 00:30:23,130 --> 00:30:24,366 Está bien...¡Cálmate! 484 00:30:24,390 --> 00:30:29,430 No hay nada que calmarse. Cuñada, mírame. No me importa nada más. Retira la denuncia inmediatamente. 485 00:30:29,460 --> 00:30:30,377 Ya, Mahir... 486 00:30:30,401 --> 00:30:32,690 ¡Cállate! No digas nada. 487 00:30:32,740 --> 00:30:33,736 ¿Qué edad tiene la mujer, sabes? 488 00:30:33,760 --> 00:30:35,166 ¡Ella es mi abuela! ¡Abuela! 489 00:30:35,190 --> 00:30:37,126 ¿Qué hará ella allí sola? ¿Detenida? 490 00:30:37,150 --> 00:30:39,520 Retira tu denuncia, ¿me escuchaste? 491 00:30:39,720 --> 00:30:41,640 Mira las cosas en que estamos involucrados. 492 00:30:42,310 --> 00:30:44,040 ¡Sígueme! 493 00:31:01,100 --> 00:31:02,680 Hija, mira. 494 00:31:03,120 --> 00:31:04,680 Sí, señora. 495 00:31:05,170 --> 00:31:13,170 Pareces tener experiencia, si me encarcelan, ¿durante cuántos años será? 496 00:31:14,390 --> 00:31:16,230 ¿Qué ha hecho, tía? 497 00:31:17,230 --> 00:31:18,880 Secuestré a mi nuera... 498 00:31:18,960 --> 00:31:20,080 ¿La razón? 499 00:31:20,310 --> 00:31:21,830 Ella se estaba casando. 500 00:31:24,170 --> 00:31:26,520 No se preocupes, no la pondrán en la cárcel. 501 00:31:27,480 --> 00:31:29,200 ¿Cuál es tu crimen? 502 00:31:29,300 --> 00:31:32,330 Maté a mi ex suegra, ella interfirió en mi vida. 503 00:31:38,400 --> 00:31:42,260 Maşallah... el sol ha aparecido en el centro de detención. 504 00:31:45,490 --> 00:31:50,010 ¡Mahir, hijo, sácame de aquí! 505 00:31:50,760 --> 00:31:52,286 ¡Por favor sácame! 506 00:31:52,310 --> 00:31:56,496 Cometes crímenes y luego pides que Mahir te salve. ¿Verdad? 507 00:31:56,520 --> 00:31:58,310 ¡Lo siento, hijo! 508 00:31:58,760 --> 00:32:02,440 ¡No es mi culpa, es una calumnia! 509 00:32:02,660 --> 00:32:07,160 ¿No te lo dije? ¿Qué te llevaras bien con tus nueras? 510 00:32:07,200 --> 00:32:10,846 Eres una mujer adulta. ¿Por qué secuestrar a Gülizar, abuela? 511 00:32:10,870 --> 00:32:13,140 Juro que lo siento, hijo. 512 00:32:13,250 --> 00:32:14,060 ¿Sí? 513 00:32:14,210 --> 00:32:16,810 ¿Me voy a pudrir en prisión a esta edad? 514 00:32:17,110 --> 00:32:19,820 Por favor, no me dejes aquí. 515 00:32:20,560 --> 00:32:22,210 Especialmente con ellas. 516 00:32:22,390 --> 00:32:23,806 Está siendo ruda, abuela. 517 00:32:23,830 --> 00:32:26,326 Todos somos rehenes del destino aquí. 518 00:32:26,350 --> 00:32:28,266 ¿Escuchas? Ella dice que son rehenes del destino. 519 00:32:28,290 --> 00:32:31,900 Si continúas cometiendo tales crímenes, mañana estarás con ellas. 520 00:32:32,450 --> 00:32:34,490 Hijo, no puedo quedarme aquí. 521 00:32:34,660 --> 00:32:37,080 Voy a morir. Por favor sácame. 522 00:32:37,730 --> 00:32:40,156 Has todas estas cosas y después dices que morirás o te quedarás. 523 00:32:40,180 --> 00:32:43,090 ¿Cuál es tu error número uno, abuela? Dime, dime. 524 00:32:43,860 --> 00:32:46,480 ¿Qué he hecho, hijo? 525 00:32:47,770 --> 00:32:51,490 Debido a mí, Canfeza se cayó accidentalmente del techo. 526 00:32:52,020 --> 00:32:54,060 También secuestré a Gülizar. 527 00:32:54,390 --> 00:32:55,900 Y eso es todo. 528 00:32:57,840 --> 00:33:00,520 ¿No fuiste tú la que secuestró a mi madre enferma en Estambul? 529 00:33:02,080 --> 00:33:05,116 De la misma manera, casi mataste a mi madre con una carta. 530 00:33:05,140 --> 00:33:08,676 ¿Estoy en lo cierto? La abuela de mi esposa, Canfeza... 531 00:33:08,700 --> 00:33:11,316 La enviaste en un bote. Todo lo escondiste de mí. ¿Estoy en lo cierto? 532 00:33:11,340 --> 00:33:12,140 ¡Oh sí! 533 00:33:12,230 --> 00:33:14,036 Y todavía nosotras no le gustamos. 534 00:33:14,060 --> 00:33:15,846 Ella es una verdadera máquina criminal. 535 00:33:15,870 --> 00:33:17,086 Hay más, señora. 536 00:33:17,110 --> 00:33:18,916 Su esposo es mi abuelo. 537 00:33:18,940 --> 00:33:20,660 ¿Y la mentira que le escondes a mí abuelo? 538 00:33:20,830 --> 00:33:21,930 ¡Oh! 539 00:33:21,980 --> 00:33:24,480 Incluso mi ex suegra no hizo tanto, sinceramente. 540 00:33:24,640 --> 00:33:25,640 ¿Escuchaste? 541 00:33:26,510 --> 00:33:30,726 Si descubro que has hecho algo más si incluso lastimas a una hormiga... 542 00:33:30,750 --> 00:33:34,460 Me encontrarás frente a ti, abuela, mira, no a tu lado, sino frente a tí. ¿Puedes oírme? 543 00:33:34,640 --> 00:33:38,020 Te prometo que no haré nada más. 544 00:33:38,600 --> 00:33:39,910 Lo prometo, hijo. 545 00:33:40,230 --> 00:33:42,146 No miraré tus lágrimas... 546 00:33:42,170 --> 00:33:45,650 Te quedarás adentro. Después de eso, no habrá Mahir para salvarte. 547 00:33:45,890 --> 00:33:47,206 No te atrevas a olvidar esto. 548 00:33:47,230 --> 00:33:49,940 Está bien, hijo, lo prometo. 549 00:33:52,440 --> 00:33:53,690 Suéltela, déjela salir. 550 00:33:57,010 --> 00:33:58,906 Escucha, sé inteligente. 551 00:33:58,930 --> 00:34:02,200 La gente como tú será torturada aquí. 552 00:34:09,090 --> 00:34:10,270 Ven, Gülizar. 553 00:34:10,790 --> 00:34:13,156 Ven, ven, mi copo de nieve, vamos. 554 00:34:13,180 --> 00:34:14,956 No nos encontremos con estas personas. 555 00:34:14,980 --> 00:34:16,306 Por el amor a Allah, vamos. 556 00:34:16,330 --> 00:34:18,110 Camina, camina, vamos. 557 00:34:20,150 --> 00:34:23,050 Hija, lo siento, también te quedaste atrapada en esto. 558 00:34:23,340 --> 00:34:25,140 ¿Finalmente te has recordado de tu hija? 559 00:34:25,850 --> 00:34:27,980 Arruiné todo. 560 00:34:28,450 --> 00:34:31,090 Bravo, cuñada. Bravo. Gracias. 561 00:34:31,140 --> 00:34:32,140 Excelente acción. 562 00:34:32,170 --> 00:34:33,746 Has confundido todo, bravo. 563 00:34:33,770 --> 00:34:34,496 Mahir. 564 00:34:34,520 --> 00:34:35,740 ¿Qué Mahir? ¿Qué Mahir? 565 00:34:36,840 --> 00:34:39,106 Se suponía que hoy era mi día más feliz. 566 00:34:39,130 --> 00:34:40,940 Y mira a lo que hemos venido. 567 00:34:41,370 --> 00:34:42,770 Un segundo, un segundo, un segundo. 568 00:34:43,220 --> 00:34:45,340 ¿Estás triste ahora porque no pudiste casarte? 569 00:34:45,380 --> 00:34:46,380 ¿Es cierto? 570 00:34:46,440 --> 00:34:48,916 Después de lo que hiciste, es posible que te sientas un poco arrepentida, lo siento. 571 00:34:48,940 --> 00:34:50,690 Mahir, está bien, no continúes. 572 00:34:51,680 --> 00:34:54,140 Yo no hice nada, Mahir. 573 00:34:54,660 --> 00:34:58,330 Si la Sra. Madre no me hubiera secuestrado, esto no habría sucedido, Mahir. Lo lamento. 574 00:34:58,830 --> 00:35:01,286 Gülizar, no te aflijas, mi rosa, no te aflijas. 575 00:35:01,310 --> 00:35:03,986 Todo está bien. Lo arreglaré todo, no te preocupes. 576 00:35:04,010 --> 00:35:05,350 Nos vamos a casar. 577 00:35:06,900 --> 00:35:08,946 Crearemos esta familia, puedes estar seguro. 578 00:35:08,970 --> 00:35:11,600 Es increíble, tienen un amor verdaderamente negro. 579 00:35:11,930 --> 00:35:14,900 Creo que primero debes resolver otras cosas. 580 00:35:14,930 --> 00:35:16,310 ¿Qué pasa ahora, hija? 581 00:35:17,470 --> 00:35:19,740 Cuando saliste de la casa, tu hijo vino. 582 00:35:19,810 --> 00:35:21,370 ¡¿Qué?! 583 00:35:21,700 --> 00:35:23,240 ¿Ha venido a nuestra casa? 584 00:35:23,400 --> 00:35:27,210 Sí, él vino a nuestra casa. ¿Entonces sabes? ¿Eres consciente? 585 00:35:28,270 --> 00:35:30,480 Y me lo escondiste durante tantos años, ¿verdad? 586 00:35:31,020 --> 00:35:33,070 Hija, no hay nada que esconder. 587 00:35:33,530 --> 00:35:35,986 Lo busqué durante años y no pude encontrarlo en ningún lado. 588 00:35:36,010 --> 00:35:38,100 Su madre me escondió al niño. 589 00:35:38,350 --> 00:35:40,540 Increíble. Incluso tiene un hijo. 590 00:35:40,920 --> 00:35:43,220 Tampoco me dijiste nada, Kürşat. 591 00:35:43,540 --> 00:35:44,830 Amigos. 592 00:35:45,090 --> 00:35:49,076 Vamos. ¿Podemos distribuir ésto aquí? Discutan esto en su propia casa. Vamos, vamos. 593 00:35:49,100 --> 00:35:52,516 Espera un segundo. Quiero resolver esto. Dime papá. 594 00:35:52,540 --> 00:35:54,426 Canfeza, ¿qué vamos a hacer aquí ahora? 595 00:35:54,450 --> 00:35:56,290 ¿Vamos a hablar de tu padre frente a la gente? 596 00:35:56,370 --> 00:35:57,376 Vamos, Gülizar, vamos. 597 00:35:57,400 --> 00:35:59,376 Papá, ¿por qué me estás callando, Mahir? 598 00:35:59,400 --> 00:36:02,126 No, ¡pero no vamos a discutir sobre el famoso hijo de tu padre! 599 00:36:02,150 --> 00:36:02,777 ¡No grites! 600 00:36:02,801 --> 00:36:05,636 ¡Gritaré! Por lo que he pasado esta mañana. En mi lugar, incluso una piedra se habría roto. 601 00:36:05,660 --> 00:36:07,386 Bien, luego ve a explotar en otro lugar. 602 00:36:07,410 --> 00:36:08,066 ¡¿Dónde vas?! 603 00:36:08,090 --> 00:36:08,617 Al auto. 604 00:36:08,641 --> 00:36:09,921 El auto no está allí, sino aquí. 605 00:36:10,190 --> 00:36:11,000 ¿Dónde? 606 00:36:11,110 --> 00:36:12,110 Allá. 607 00:36:28,020 --> 00:36:32,586 Realmente, si esto continúa, caeré en una depresión profunda, ¿sabes? 608 00:36:32,610 --> 00:36:34,756 Un día, solo un día... 609 00:36:34,780 --> 00:36:37,056 - Quiero al menos un día tranquilo... - Mahir. 610 00:36:37,080 --> 00:36:39,706 Mira, estoy realmente harta, muy cansada. 611 00:36:39,730 --> 00:36:42,056 ¿Estás cansada tú o yo ya estoy cansado? 612 00:36:42,080 --> 00:36:43,390 ¿Puedo preguntarte algo? 613 00:36:43,420 --> 00:36:45,596 Tu padre es Kürşat Kilimci. 614 00:36:45,620 --> 00:36:47,226 ¿Cuándo finalmente nos dejará en paz? 615 00:36:47,250 --> 00:36:49,716 - Mahir... - ¿Cuándo es que dejará de causarnos problemas? Dime. 616 00:36:49,740 --> 00:36:50,866 ¿Es solo culpa de mi padre? 617 00:36:50,890 --> 00:36:52,996 - Si, sí. - ¿Mi padre es el único que hoy arruinó el día? 618 00:36:53,020 --> 00:36:54,766 ¡Este hombre arrojó a mi abuela a la cárcel! 619 00:36:54,790 --> 00:36:57,026 Sabes que tu abuela secuestró a una mujer, ¿verdad? 620 00:36:57,050 --> 00:36:59,416 ¡Esta persona es mi tía, Gülizar! ¡No exageres! 621 00:36:59,440 --> 00:37:02,356 Estoy exagerando. Verdad. ¿Y por qué me sorprende? 622 00:37:02,380 --> 00:37:05,546 Cada vez que tú familia crea un problema, lo cubres inmediatamente. 623 00:37:05,570 --> 00:37:09,920 Oh, deja que mi familia no haga nada. Siempre exageras porque divides a las familias. 624 00:37:10,100 --> 00:37:11,676 - ¿Qué quiere decir con esto? - Lo entiendes perfectamente. 625 00:37:11,700 --> 00:37:13,106 - ¿Qué quiere decir con dividir? - Entendiste todo perfectamente. 626 00:37:13,130 --> 00:37:14,666 - ¿Tú me estás diciendo a mi? Mírate a ti misma. - Sí. 627 00:37:14,690 --> 00:37:16,806 ¿Qué pasó que tú, padre e hija, se volvieron así? 628 00:37:16,830 --> 00:37:19,210 ¿Cómo se volvió tan conmovedor de repente? 629 00:37:21,350 --> 00:37:22,770 ¿Qué? ¿Qué estás mirando? 630 00:37:22,950 --> 00:37:24,506 Si no pudieras manejar la verdad... 631 00:37:24,530 --> 00:37:25,407 Podría mentir en tu cara. 632 00:37:25,431 --> 00:37:27,780 De acuerdo, Mahir, cállate. Ve y protege a tu abuela. 633 00:37:28,010 --> 00:37:29,106 ¿Proteger a la abuela? 634 00:37:29,130 --> 00:37:30,676 Sí, a la enemiga de las nueras, tu abuela... 635 00:37:30,700 --> 00:37:33,506 Afet, a la que le repelen las nueras. Ahora ella juega a la mafia. 636 00:37:33,530 --> 00:37:34,960 ¿Jugando a la mafia? 637 00:37:35,000 --> 00:37:38,196 ¡Vamos, tu padre ha estado en el contrabando durante 20 años! 638 00:37:38,220 --> 00:37:41,020 ¿No es cierto? ¡Armas en el bolsillo y en el cinturón! 639 00:37:41,410 --> 00:37:43,666 Verdadera mafia. 640 00:37:43,690 --> 00:37:46,080 ¿Sabes qué es la mafia? Tu padre es la mafia. 641 00:37:46,130 --> 00:37:46,930 ¿Está bien? 642 00:37:47,040 --> 00:37:48,490 Y tú aún sigues a tu padre. 643 00:37:48,690 --> 00:37:50,580 Ahora su hijo también ha aparecido. 644 00:37:51,170 --> 00:37:54,530 Como si sus problemas no fueran suficientes, también se multiplicaron los problemas. Bravo. 645 00:37:54,800 --> 00:37:57,686 Mahir, ¿qué tiene que ver el hijo de mi padre con esto? 646 00:37:57,710 --> 00:38:00,396 Tiene mucho que ver, mucho que ver. Te ha estado mintiendo durante años. 647 00:38:00,420 --> 00:38:02,406 ¿No ves que te engañó? 648 00:38:02,430 --> 00:38:03,796 Mahir, estás manipulando todo. 649 00:38:03,820 --> 00:38:06,166 No hago nada, solo digo qué es. 650 00:38:06,190 --> 00:38:09,586 Tienes demasiada atención innecesaria a tu padre, de eso estoy hablando. 651 00:38:09,610 --> 00:38:11,790 ¿Está bien? Lo olvidaste... 652 00:38:11,870 --> 00:38:13,310 Déjame recordarte... 653 00:38:13,580 --> 00:38:16,686 Selim, conoces a Selim Allame. Tu padre te dio con Selim a cambio de mercancías. 654 00:38:16,710 --> 00:38:18,860 ¿Recuerdas? Te regaló como una mercancía. 655 00:38:18,890 --> 00:38:19,890 Yo... 656 00:38:23,280 --> 00:38:24,280 Bien. 657 00:38:31,750 --> 00:38:33,060 ¡Mahir! 658 00:38:33,300 --> 00:38:34,530 ¡¿Qué estás haciendo?! 659 00:38:34,570 --> 00:38:36,140 Ojo por ojo, me disculpo. 660 00:38:37,180 --> 00:38:40,350 Pagarás por esto... Mi Allah... 661 00:38:48,140 --> 00:38:51,200 Le digo que se detenga, pero no lo hace. 662 00:38:51,290 --> 00:38:53,040 No escucha mis palabras. 663 00:38:53,840 --> 00:38:55,810 Su lista de crímenes es más que suficiente. 664 00:38:56,570 --> 00:38:58,960 Hay tal número de incidentes que incluso dejé de contar. 665 00:38:59,050 --> 00:39:02,610 De hecho, Sra. Afet, ¿qué incidente es este? 666 00:39:02,640 --> 00:39:04,470 Es decir, si fuera a juicio. 667 00:39:04,570 --> 00:39:06,470 Habría recibido cadena perpetua. 668 00:39:07,700 --> 00:39:10,900 Ahora abra sus oídos y escúcheme con atención. 669 00:39:10,970 --> 00:39:11,980 Escuche con atención. 670 00:39:12,380 --> 00:39:15,576 Si comete un error más, no la perdonaré. 671 00:39:15,600 --> 00:39:17,450 Mi crédito de confianza se ha agotado. 672 00:39:17,590 --> 00:39:18,720 No la perdonará. 673 00:39:18,800 --> 00:39:19,670 Fin. 674 00:39:19,750 --> 00:39:22,486 El crédito de la confianza se ha ido. Cuando comete estos crímenes, así... 675 00:39:22,510 --> 00:39:25,430 Se cayó, cayó, cayó, ahora el crédito está agotado. 676 00:39:25,460 --> 00:39:27,250 Tiene razón, no la perdonará. 677 00:39:27,950 --> 00:39:30,600 Mire, recuerde bien todo lo que dije. 678 00:39:30,930 --> 00:39:31,940 ¿Me escuchó? 679 00:39:32,840 --> 00:39:34,420 Escuché, señor Asaf. 680 00:39:34,790 --> 00:39:36,710 De ahora en adelante se detendrá. 681 00:39:37,360 --> 00:39:40,970 Deténgase o su familia se desmoronará. 682 00:39:41,100 --> 00:39:42,780 Süreyya, tú también te callas, finalmente. 683 00:39:43,470 --> 00:39:44,470 Lo siento. 684 00:39:45,690 --> 00:39:46,690 Escucha. 685 00:39:47,250 --> 00:39:49,860 Tú tampoco cubrirás las acciones de tu madre. 686 00:39:50,160 --> 00:39:51,520 Vive tu vida. 687 00:39:51,860 --> 00:39:52,976 Eso es exactamente lo que hago, papá. 688 00:39:53,000 --> 00:39:55,006 ¿Eso es lo que haces? ¿Llamaste a tu esposa? 689 00:39:55,030 --> 00:39:56,180 ¿Ella voló a Londres? 690 00:39:56,540 --> 00:39:58,030 Llamé, llegó. 691 00:39:58,240 --> 00:40:01,510 Crees que soy completamente descuidado, pero me importa mi esposa, papá. 692 00:40:01,680 --> 00:40:02,680 Bien. 693 00:40:10,120 --> 00:40:13,150 Mire qué hora es. Mire. 694 00:40:13,230 --> 00:40:15,236 Todavía nadie llamó o preguntó. 695 00:40:15,260 --> 00:40:18,616 Ya sea que hayas muerto o sobreviviste, a nadie le importa. 696 00:40:18,640 --> 00:40:21,516 Ah, mi alma, así son estos Yılmaz. 697 00:40:21,540 --> 00:40:24,910 No piensan en nadie más que en ellos mismos. 698 00:40:35,430 --> 00:40:36,510 Mire. 699 00:40:37,080 --> 00:40:38,590 Sra. Fatma, hermana. 700 00:40:38,930 --> 00:40:40,750 La ayudaré. 701 00:40:41,830 --> 00:40:45,380 ¿Es eso cierto, hija? ¿Cómo? ¿Qué vas a hacer? 702 00:40:46,050 --> 00:40:47,896 ¿Puedes llevarme a la mansión? 703 00:40:47,920 --> 00:40:51,220 No me limitaré a llevarla a la mansión. 704 00:40:51,420 --> 00:40:54,710 La instalaré como una bomba allí. 705 00:40:55,450 --> 00:40:57,490 Dejará la casa al revés. 706 00:40:57,950 --> 00:41:00,566 Por supuesto, primero necesito un plan. 707 00:41:00,590 --> 00:41:02,446 Para evitar quedar atrapada debajo de los escombros. 708 00:41:02,470 --> 00:41:04,286 Me instalarás como una bomba... 709 00:41:04,310 --> 00:41:06,646 ¿Qué haré allí, explotar o quedarme? 710 00:41:06,670 --> 00:41:09,356 Sra. Fatma, hermana, espere. 711 00:41:09,380 --> 00:41:12,130 Estoy pensando en una estrategia, no hable. 712 00:41:12,180 --> 00:41:13,440 Está bien, no lo haré. 713 00:41:13,480 --> 00:41:15,876 Se te ocurra, lo que se te ocurra. 714 00:41:15,900 --> 00:41:17,570 Pienso como una bomba... 715 00:41:29,060 --> 00:41:31,400 No puedo manejar todos los problemas de todos. 716 00:41:31,800 --> 00:41:34,240 ¿Quién soy yo? ¿El CEO de esta casa o algo así? 717 00:41:38,070 --> 00:41:39,920 La persona a la que llama está actualmente... 718 00:41:39,950 --> 00:41:42,640 Bueno, apagó el teléfono. 719 00:41:43,270 --> 00:41:46,930 Sevde, piensas que vas a hacerme sufrir. 720 00:41:47,650 --> 00:41:49,510 Oh Allah. 721 00:41:52,160 --> 00:41:55,060 ¿No tienen ningún sentido común? 722 00:41:55,220 --> 00:41:58,550 ¿Qué significa arrastrar a una mujer mayor a la estación de policía? 723 00:41:58,840 --> 00:42:02,090 Y lo que me hizo a su edad. 724 00:42:02,440 --> 00:42:05,760 Ella me secuestró, me secuestró, evitó mi matrimonio. 725 00:42:06,080 --> 00:42:10,296 Hija, incluso un pollo mira a Allah. 726 00:42:10,320 --> 00:42:11,850 ¿No tienes a Allah? 727 00:42:13,490 --> 00:42:17,150 Los Yılmaz te han estado cuidando todo este tiempo. 728 00:42:17,730 --> 00:42:20,320 ¿Cómo puede una persona hacerle esto a su familia? 729 00:42:21,790 --> 00:42:22,900 Me asusté. 730 00:42:23,490 --> 00:42:27,526 Me encerraron y decidí que no me dejarían ir, así que entré en pánico. 731 00:42:27,550 --> 00:42:28,560 Por eso sucedió. 732 00:42:28,990 --> 00:42:31,980 Mamá, tampoco sigas. 733 00:42:32,100 --> 00:42:35,470 Bueno. Ya estamos cansados de todo lo que nos pasó hoy. 734 00:42:35,650 --> 00:42:39,350 Vamos todos a nuestras habitaciones, todos, todos. 735 00:42:39,390 --> 00:42:40,770 Vamos, todos. 736 00:42:40,800 --> 00:42:42,090 ¿Vas a descansar? 737 00:42:42,470 --> 00:42:44,636 Colocas la cabeza sobre la almohada... 738 00:42:44,660 --> 00:42:47,790 Dormirás pacíficamente, pacíficamente, ¿de acuerdo, Sr. Kürşat? 739 00:42:47,940 --> 00:42:48,447 Madre. 740 00:42:48,471 --> 00:42:50,136 No. 741 00:42:50,160 --> 00:42:52,256 Primero responderás. 742 00:42:52,280 --> 00:42:53,856 Mamá, escucha. 743 00:42:53,880 --> 00:42:55,470 Me escuchas primero. 744 00:42:55,940 --> 00:42:58,410 Tienes un hijo maravilloso .. 745 00:43:00,040 --> 00:43:01,970 Además, él es el hijo de Handan. 746 00:43:05,500 --> 00:43:08,490 Kürşat, ¿quién es Handan? 747 00:43:09,510 --> 00:43:10,510 Aquí. 748 00:43:10,850 --> 00:43:14,510 Conoce al hombre con que insistes en casarte. 749 00:43:14,620 --> 00:43:16,606 Pregúntale quién es ella. 750 00:43:16,630 --> 00:43:21,340 ¿Y qué otros secretos tiene? Me pregunto qué no nos ha dicho. Que nos lo diga. 751 00:43:24,340 --> 00:43:25,420 Kürşat. 752 00:43:26,000 --> 00:43:28,926 Sí, te diré, cálmate, te lo diré. 753 00:43:28,950 --> 00:43:31,830 Descansamos y vengamos a nuestros sentidos, por el amor a Allah, Gülizar. 754 00:43:32,680 --> 00:43:34,140 Dice que lo dirá. 755 00:43:38,100 --> 00:43:39,710 Ojo por ojo, dice. 756 00:43:39,820 --> 00:43:40,820 Tonto, molesto. 757 00:43:41,020 --> 00:43:42,580 Debería haber derramado con un balde de inmediato. 758 00:43:44,380 --> 00:43:45,950 ¿Por qué no tocas a la puerta? 759 00:43:46,830 --> 00:43:48,030 Tú tampoco tocas. 760 00:43:48,450 --> 00:43:51,516 Ahora no es el momento adecuado. ¿No puedes ver? Estoy en bata, me bañé. 761 00:43:51,540 --> 00:43:56,890 ¿Cuál es este comportamiento, como si te viera en una bata por primera vez? Yo soy tu marido. ¿Qué es este comportamiento? 762 00:43:58,790 --> 00:44:02,870 Además, si me señalas una pistola, te señalaré una bazuca, ya te lo dije. 763 00:44:04,040 --> 00:44:07,386 Mira, ¿qué es eso de estar resoplando?. Sabes que no me gusta esto. Recomponte. 764 00:44:07,410 --> 00:44:08,730 Yo no estoy resoplando, Mahir. 765 00:44:09,950 --> 00:44:10,950 Espera. 766 00:44:11,130 --> 00:44:14,680 Espera, quedarás electrocutada. 767 00:44:15,140 --> 00:44:17,826 ¿Sabes por qué sucede esto? No puedo evitar decirlo. 768 00:44:17,850 --> 00:44:19,396 Porque me tratas mal. 769 00:44:19,420 --> 00:44:21,416 Soy paciente. ¿Lo entiendes? 770 00:44:21,440 --> 00:44:22,037 Me castigas. 771 00:44:22,061 --> 00:44:26,876 Mahir, estás sobre mi. Viertes agua sobre mí. Además, no estoy hablando contigo, ¿por qué estás tratando de hablar conmigo? 772 00:44:26,900 --> 00:44:28,820 No estoy hablando contigo. 773 00:44:29,010 --> 00:44:30,680 No puedes estar molesto conmigo. 774 00:44:31,010 --> 00:44:31,806 ¿Es lo que dices? 775 00:44:31,830 --> 00:44:32,830 Sí. 776 00:44:33,260 --> 00:44:35,420 Mira, estoy realmente enojado en este momento, Canfeza. 777 00:44:35,460 --> 00:44:37,966 Aún yo estoy más enojada, no te acerques a mí, vete. 778 00:44:37,990 --> 00:44:39,166 ¿Quién se acerca a ti? 779 00:44:39,190 --> 00:44:41,306 ¿Por qué? Parece que has olvidado que estoy hecho de acero. 780 00:44:41,330 --> 00:44:41,947 Déjame recordarte. 781 00:44:41,971 --> 00:44:45,306 No lo he olvidado, no he olvidado la expresión en tu cara, como la de Nemrut. 782 00:44:45,330 --> 00:44:46,956 No te preocupes, no lo he olvidado. 783 00:44:46,980 --> 00:44:48,396 Como Nemrut, ¿verdad? 784 00:44:48,420 --> 00:44:48,927 Sí. 785 00:44:48,951 --> 00:44:53,486 Te diré algo: dentro de esta casa hay un Nemrut. Este es tu padre. 786 00:44:53,510 --> 00:44:55,166 Solo él no está aquí ahora, y tú eres su hija. 787 00:44:55,190 --> 00:44:57,976 Mahir, cállate. Honestamente, realmente no puedo soportarte. 788 00:44:58,000 --> 00:45:00,170 ¿No puedes? Soy yo quien no puede soportarte. 789 00:45:00,350 --> 00:45:02,966 Veamos cómo te las arreglas sin mí. Veamos cómo no puedes soportarlo. 790 00:45:02,990 --> 00:45:03,980 ¿Te necesito? 791 00:45:04,010 --> 00:45:05,330 Eres tú a quién no necesito. Vamos. 792 00:45:06,100 --> 00:45:07,790 Allah. 793 00:45:10,390 --> 00:45:12,020 Él dice que no puede soportarme. 794 00:45:12,610 --> 00:45:14,220 Ella me volvió loco. 795 00:45:22,210 --> 00:45:24,940 Canfeza, ¿estás bien? 796 00:45:25,330 --> 00:45:26,490 ¿A tí que te importa? 797 00:45:27,510 --> 00:45:28,806 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué has hecho? 798 00:45:28,830 --> 00:45:30,420 No hago nada. Explotó el fusible. 799 00:45:34,910 --> 00:45:36,336 ¿Qué estás esperando para arreglar esto? 800 00:45:36,360 --> 00:45:37,690 Estoy esperando tu solicitud. 801 00:45:37,730 --> 00:45:38,936 ¡Estoy esperando tu disculpas! 802 00:45:38,960 --> 00:45:42,406 Para que digas: «Mi esposo, Mahir, ¿puedes arreglar esto? ¡No puedo hacerle frente por mi cuenta! 803 00:45:42,430 --> 00:45:45,880 Déjalo, Mahir. ¡No lo quiero, déjalo! 804 00:45:46,080 --> 00:45:48,796 Juro que eres la hija de tu padre. 805 00:45:48,820 --> 00:45:50,546 ¡No me hables! 806 00:45:50,570 --> 00:45:52,310 Te enfermarás con el cabello mojado. 807 00:45:57,100 --> 00:45:59,040 ¡Limpia esto por la mañana! 808 00:46:05,380 --> 00:46:07,380 ¿No dirás nada? 809 00:46:09,920 --> 00:46:15,840 Handan, o más bien, la madre de tu hijo. ¿Por qué rompieron, Kürşat? 810 00:46:16,930 --> 00:46:19,810 Handan trabajaba en un club nocturno. 811 00:46:19,880 --> 00:46:24,776 O más bien, ella quería casarse conmigo, y estos lugares son pequeños, Gülizar. 812 00:46:24,800 --> 00:46:30,310 Mi papá era muy estricto, ni le pude preguntar sobre eso. 813 00:46:30,660 --> 00:46:35,280 Luego, después de un tiempo, me casé con Meryem. 814 00:46:37,840 --> 00:46:39,400 ¿Y el niño? 815 00:46:39,760 --> 00:46:41,740 O más bien, ¿no sabías nada de eso? 816 00:46:41,890 --> 00:46:46,620 Lo hice, lo hice, lo descubrí más tarde, descubrí, así que fui a recogerlo. 817 00:46:46,910 --> 00:46:50,700 Pero ella no me dio al niño por su testarudez. 818 00:46:50,750 --> 00:46:56,096 Luego descubrí que ella lo dejó en un orfanato. Aparentemente ella no podía cuidarlo. 819 00:46:56,120 --> 00:47:02,840 Luego fui al orfanato, pero resultó que ella tomó al niño y se fue. 820 00:47:02,920 --> 00:47:09,750 Entonces no pude encontrarlos, ni un rastro, ni un sonido, ni un susurro. No pude. 821 00:47:16,870 --> 00:47:18,520 ¡Mira, Gülizar! 822 00:47:19,180 --> 00:47:25,230 O más bien, después de lo que descubriste, si no me quieres... 823 00:47:26,340 --> 00:47:29,670 Mi hijo murió, apareció el tuyo. 824 00:47:30,020 --> 00:47:37,470 Además, su madre estaba enferma. ¿Quién sabe, tal vez el destino nos une? 825 00:47:37,660 --> 00:47:40,486 ¿Quizás para que nuestras heridas puedan sanar? 826 00:47:40,510 --> 00:47:42,120 ¿No puede ser? 827 00:47:42,460 --> 00:47:44,140 ¡Tal vez! 828 00:47:44,260 --> 00:47:48,060 ¡Me sacrificaré por ti! Qué bueno es, mírate. 829 00:47:48,180 --> 00:47:51,130 ¡No eres Gülizar, eres un ángel, un ángel! 830 00:47:54,590 --> 00:47:56,880 Juro que me animaste. 831 00:47:59,100 --> 00:48:00,456 No me dormí, no me dormí. 832 00:48:00,480 --> 00:48:03,246 Me voy a dormir pronto, ¿qué estás haciendo? 833 00:48:03,270 --> 00:48:05,160 ¿Nada, que debo hacer? Me voy a casa. 834 00:48:05,860 --> 00:48:07,900 ¡Llamé por algo más! 835 00:48:08,630 --> 00:48:10,856 ¿Qué ocurre? ¿Me extrañaste? 836 00:48:10,880 --> 00:48:12,550 ¡Siempre te extraño de todos modos! 837 00:48:12,640 --> 00:48:16,360 ¡Pero, tengo noticias! 838 00:48:16,650 --> 00:48:18,450 No te emociones, ¿de acuerdo? 839 00:48:18,620 --> 00:48:20,000 ¿Es para bien? 840 00:48:20,680 --> 00:48:22,540 Pude llegar a tu madre. 841 00:48:24,990 --> 00:48:26,330 ¿Sare? 842 00:48:26,530 --> 00:48:27,740 ¡Estoy aquí! 843 00:48:28,660 --> 00:48:34,460 De hecho, logré llegar hace unos días, solo esperé para estar seguro. 844 00:48:34,870 --> 00:48:37,790 ¿Funcionó? ¿Estás seguro? 845 00:48:37,880 --> 00:48:40,550 ¿Mamá? ¿Mi mamá? 846 00:48:40,720 --> 00:48:44,970 ¡Sí! Estoy seguro de que es ella, la conocí. 847 00:48:45,480 --> 00:48:46,970 Espera un minuto, detente. 848 00:48:47,870 --> 00:48:49,520 ¿De qué estabas hablando? 849 00:48:49,780 --> 00:48:52,106 ¿Qué dijo ella? ¿Dónde está? 850 00:48:52,130 --> 00:48:54,216 ¿Dónde la conociste? ¿Es ella como yo? 851 00:48:54,240 --> 00:48:58,220 Sare, ¿qué es esto? ¿Puedes estar tranquila? 852 00:48:58,300 --> 00:49:03,420 Mí única, entiendo tu emoción, pero recibirás la respuesta a tu pregunta mañana. 853 00:49:03,580 --> 00:49:05,070 ¿Cómo es eso? 854 00:49:06,280 --> 00:49:09,470 Mañana conoceremos a tu madre. La verás. 855 00:49:09,510 --> 00:49:10,550 ¿Es cierto? 856 00:49:13,660 --> 00:49:15,266 Mi corazón está a punto de saltar. 857 00:49:15,290 --> 00:49:16,306 Cálmate. 858 00:49:16,330 --> 00:49:19,450 Sare, toma un respiro, Cálmate ¿de acuerdo? 859 00:49:22,700 --> 00:49:24,340 ¿Estás bien? 860 00:49:24,840 --> 00:49:25,920 ¡Estoy bien! 861 00:49:26,270 --> 00:49:27,480 ¡Estoy bien! 862 00:49:27,700 --> 00:49:29,516 ¡Nunca me he sentido tan bien! 863 00:49:29,540 --> 00:49:30,700 ¡Mi querida! 864 00:49:38,060 --> 00:49:39,990 Gracias a Allah. 865 00:49:40,150 --> 00:49:41,940 ¡Suzan! 866 00:49:42,510 --> 00:49:44,046 ¡Gracias a Allah! 867 00:49:44,070 --> 00:49:46,336 ¡No hay lugar como el hogar, querida! 868 00:49:46,360 --> 00:49:50,920 Es cierto, es duro estar en esas calles, lo difícil que es estar afuera. 869 00:49:51,650 --> 00:49:55,460 Volver después de esa muerte es muy difícil. 870 00:49:55,510 --> 00:49:57,580 ¿Y si no pudiera encontrar el camino? 871 00:49:59,300 --> 00:50:00,870 ¿Si no hubiera pasado? 872 00:50:00,900 --> 00:50:03,036 Allah no lo quiera, Sra. Süreyya. 873 00:50:03,060 --> 00:50:06,286 ¿Y si le pasara algo? Realmente casi me volví loca. 874 00:50:06,310 --> 00:50:10,356 Le digo que no haga nada de ahora en adelante sin nuestro conocimiento. 875 00:50:10,380 --> 00:50:12,596 Además, el Sr. Mahir, me la ha confiado a mi. 876 00:50:12,620 --> 00:50:14,856 Le permitió quedarte aquí en esta condición. Lo sabe. 877 00:50:14,880 --> 00:50:16,536 ¡Está bien, Suzan, lo sé! 878 00:50:16,560 --> 00:50:20,030 Lo sé, Mahir, está enojado, lo sé, pero. 879 00:50:20,320 --> 00:50:22,366 No estoy tranquila en absoluto, te lo diré de inmediato. 880 00:50:22,390 --> 00:50:22,897 ¿Por qué? 881 00:50:22,921 --> 00:50:25,176 Porque lo prometí. 882 00:50:25,200 --> 00:50:29,876 Lo juré, pero no puedo mantener mi juramento. 883 00:50:29,900 --> 00:50:31,456 No quiero morir. 884 00:50:31,480 --> 00:50:35,500 Inşallah otorgue que no muera porque rompí mi juramento. 885 00:50:35,540 --> 00:50:39,520 Cuando se hace un juramento en emergencias, no funciona. 886 00:50:39,590 --> 00:50:41,356 ¿Podría ser esto posible? 887 00:50:41,380 --> 00:50:47,470 O más bien, juré, di mi palabra, debe haber retribución. 888 00:50:49,140 --> 00:50:50,570 ¿Qué hicieron? 889 00:50:50,680 --> 00:50:53,196 ¿Devolvieron la sal para eliminar el juramento? 890 00:50:53,220 --> 00:50:54,176 ¿Qué hicieron? 891 00:50:54,200 --> 00:50:55,057 ¿Qué? 892 00:50:55,081 --> 00:50:56,290 ¡No sé! 893 00:50:56,680 --> 00:50:57,660 ¡No sé! 894 00:50:57,700 --> 00:50:59,040 ¿Quién sabe? 895 00:51:04,480 --> 00:51:07,870 Suzan, ¿estamos locas? 896 00:51:08,170 --> 00:51:11,086 Sé a quién preguntar. 897 00:51:11,110 --> 00:51:12,680 ¿A quién? 898 00:51:16,390 --> 00:51:18,910 Mi cabeza se congeló. 899 00:51:22,050 --> 00:51:23,830 Oh. 900 00:51:26,680 --> 00:51:27,860 Aquí tienes, sí. 901 00:51:28,200 --> 00:51:33,946 No sé qué tipo de negatividad enviaste, pero el sistema no funciona, ¡estás tan tranquila! 902 00:51:33,970 --> 00:51:37,296 Mahir, no hice nada, además, el enchufe del baño está un poco roto. 903 00:51:37,320 --> 00:51:38,496 Debo arreglarlo, lo haré. 904 00:51:38,520 --> 00:51:40,456 ¡Tu esposo lo arreglará! No te preocupes. 905 00:51:40,480 --> 00:51:44,036 Seca tu cabello o te enfermarás. 906 00:51:44,060 --> 00:51:45,340 ¡No lo haré! 907 00:51:46,380 --> 00:51:48,256 Escucha, escucha. 908 00:51:48,280 --> 00:51:52,180 Mahir, no me hables con imperativos. 909 00:51:54,890 --> 00:51:57,106 Allah dame paciencia con ella. 910 00:51:57,130 --> 00:52:00,250 Allah, ¿qué es esto? 911 00:52:01,310 --> 00:52:04,040 Me estás volviendo loco. 912 00:52:05,480 --> 00:52:07,500 ¿Qué estás haciendo? 913 00:52:07,780 --> 00:52:10,040 Te dije que no lo haré, Mahir. 914 00:52:10,070 --> 00:52:11,596 ¿Puedes guardar silencio? 915 00:52:11,620 --> 00:52:12,646 ¡No quiero! 916 00:52:12,670 --> 00:52:14,136 ¿Estás tratando de hacer las paces? 917 00:52:14,160 --> 00:52:17,236 Si lo intentas, deberías haber pensado antes de decirlo. 918 00:52:17,260 --> 00:52:18,900 ¡No lo estoy intentando! 919 00:52:19,080 --> 00:52:20,610 ¡Lo creí! 920 00:52:20,920 --> 00:52:25,016 Escucha, ¿crees que soy débil o algo ante ti? 921 00:52:25,040 --> 00:52:26,040 ¡Ven aquí! 922 00:52:26,070 --> 00:52:27,660 ¿Puedes pasar aquí? 923 00:52:29,440 --> 00:52:31,336 Lo hice, así que funciona. 924 00:52:31,360 --> 00:52:35,800 Fue por mi energía, ¿de acuerdo? Te di ésto. 925 00:52:36,400 --> 00:52:38,916 ¡Escúchame, mírame! 926 00:52:38,940 --> 00:52:40,516 Tu me mojaste, yo lo hice en tu cabello. 927 00:52:40,540 --> 00:52:45,776 Te enfermarás mañana. Entonces me culparás por enfermarte. ¿Caeré en eso? 928 00:52:45,800 --> 00:52:47,370 No quiero, Mahir. 929 00:52:47,400 --> 00:52:48,540 ¡Canfeza! 930 00:53:03,660 --> 00:53:05,500 ¿Dónde lo mojaste? 931 00:53:17,480 --> 00:53:20,580 De acuerdo, eso es suficiente, ya está seco. 932 00:53:20,880 --> 00:53:22,760 ¡Solo un poco más! 933 00:53:24,060 --> 00:53:24,877 ¡Mahir! 934 00:53:24,901 --> 00:53:26,696 Creí que te tiré agua en tu cara también. 935 00:53:26,720 --> 00:53:29,690 - Bueno. - ¡Quiero dormir, si me permites, Mahir! 936 00:53:29,810 --> 00:53:32,540 Lo permito, puedes Canfeza, la cama es tuya. 937 00:53:38,900 --> 00:53:40,380 ¡Me olvidé! 938 00:53:42,360 --> 00:53:43,356 ¡Mi cabello! 939 00:53:43,380 --> 00:53:44,390 ¡Lo siento! 940 00:53:48,350 --> 00:53:50,460 Siempre me duermo así, húmedo en frente. 941 00:53:54,300 --> 00:53:55,660 Los pies. 942 00:53:57,400 --> 00:53:59,540 Mahir, ¿puedes quitar las piernas? 943 00:53:59,760 --> 00:54:01,100 ¡Lo siento! 944 00:54:13,830 --> 00:54:16,810 Todo está mezclado aquí. 945 00:54:17,750 --> 00:54:19,430 ¿Qué tiene esto que ver con eso? 946 00:54:25,340 --> 00:54:27,536 ¡Qué hora es, ya es de mañana! 947 00:54:27,560 --> 00:54:28,820 Mahir, ¿qué es esto? 948 00:54:28,980 --> 00:54:32,186 ¿Por qué lo aprestaste así por el medio? Debes apretarlo desde aquí. 949 00:54:32,210 --> 00:54:34,846 ¡Mentira! Soy una persona meticulosa. No pude exprimirlo así. 950 00:54:34,870 --> 00:54:36,240 ¡Lo hiciste! 951 00:54:40,710 --> 00:54:42,610 ¿Por qué arrojaste esto aquí en la cama? 952 00:54:42,920 --> 00:54:45,096 Lo sucios se mezcla con lo limpio. ¡Es por eso! 953 00:54:45,120 --> 00:54:47,896 Nos acabamos de mover, no pude separarlo todavía. 954 00:54:47,920 --> 00:54:51,250 ¡Entendido! No puedo encontrar mi suéter, no puedo encontrar mi suéter. 955 00:54:51,400 --> 00:54:53,100 ¿Por qué, estás ciego? 956 00:54:53,470 --> 00:54:54,940 Está aquí, Mahir. 957 00:54:55,020 --> 00:54:56,340 Estoy ciego, ¿no? - ¡Sí! 958 00:54:56,410 --> 00:54:57,087 ¡Lo siento! 959 00:54:57,111 --> 00:54:59,036 No vi lo que pusiste allí. ¡Lo siento! 960 00:54:59,060 --> 00:55:01,390 - ¡Estás realmente exagerando! - No usaré esto. 961 00:55:02,760 --> 00:55:05,330 Recogerás esto, ¿no, Mahir? 962 00:55:13,780 --> 00:55:15,140 ¡Sí, Oktay! 963 00:55:18,060 --> 00:55:21,190 ¡Genial, los interrogaré yo mismo! Mantenlo esperando. Ya voy. 964 00:55:21,230 --> 00:55:22,946 Sí, sí, sí. 965 00:55:22,970 --> 00:55:24,880 Vamos, cuelgo, adiós. 966 00:55:41,740 --> 00:55:43,100 ¿Qué ocurre? 967 00:55:43,840 --> 00:55:45,860 Te ves como una cazadora. 968 00:55:46,570 --> 00:55:48,086 ¿Quieres hacer las paces? 969 00:55:48,110 --> 00:55:49,386 Estoy tratando de hacer las paces, ¿no? 970 00:55:49,410 --> 00:55:51,576 ¿Estoy tratando de hacer las paces? Esa es la forma en que me miras. 971 00:55:51,600 --> 00:55:54,626 ¿Por qué debería mirarte, mis ojos se dirigen accidentalmente allí? 972 00:55:54,650 --> 00:55:56,070 No estás mirando, ¿verdad? 973 00:55:56,150 --> 00:55:59,766 Veo que lo quieres tanto. Todavía mirándome. 974 00:55:59,790 --> 00:56:02,786 Pero tienes que trabajar por ésto. No te perdonaré tan fácilmente. 975 00:56:02,810 --> 00:56:04,116 ¿Tengo que esforzarme más? 976 00:56:04,140 --> 00:56:05,306 ¡Tú trabajarás por eso, Mahir! 977 00:56:05,330 --> 00:56:06,786 ¡Pedirás perdón! 978 00:56:06,810 --> 00:56:08,256 ¿Perdón? ¿Pedir perdón? 979 00:56:08,280 --> 00:56:08,777 ¡Sí! 980 00:56:08,801 --> 00:56:09,916 ¿Por qué debería pedir perdón? 981 00:56:09,940 --> 00:56:11,076 ¡Por lo que dijiste ayer! 982 00:56:11,100 --> 00:56:12,306 No pediré perdón. 983 00:56:12,330 --> 00:56:15,616 ¡Necesitas dejar de poner a tu padre entre nosotros! 984 00:56:15,640 --> 00:56:17,606 Deja de traer a mi padre a mi. 985 00:56:17,630 --> 00:56:19,380 ¡Estoy cansada, Mahir! 986 00:56:24,980 --> 00:56:26,896 ¡Atraparon a los que intentaron matar a mi madre! 987 00:56:26,920 --> 00:56:30,420 Tal vez estás preocupada, los voy a interrogar. 988 00:56:37,610 --> 00:56:39,620 ¡Estoy preocupada! 989 00:56:43,920 --> 00:56:47,600 Entonces, maestro, ¿qué aconseja? 990 00:56:47,860 --> 00:56:55,236 Señora, no entiendo, ¿está su esposo vivo o muerto? 991 00:56:55,260 --> 00:56:56,260 ¡Muerto! 992 00:56:56,300 --> 00:56:57,300 ¡Vivo! 993 00:56:58,240 --> 00:56:59,350 ¡Vivo! 994 00:57:00,530 --> 00:57:03,770 ¡Mi esposo es un mártir, maestro! 995 00:57:03,810 --> 00:57:05,820 Los mártires no mueren, ¿verdad? 996 00:57:05,940 --> 00:57:06,940 ¡Por supuesto! 997 00:57:07,160 --> 00:57:08,360 ¡Por supuesto! 998 00:57:08,450 --> 00:57:14,360 Está claramente fjado en el versículo 154, del Surah Al-Baqarah. 999 00:57:14,480 --> 00:57:18,540 Los que mueren en el camino de Allah no los llaman muertos. 1000 00:57:18,710 --> 00:57:21,460 ¡Están vivos! 1001 00:57:21,510 --> 00:57:25,320 ¡Pero Ud. no lo percibe! 1002 00:57:25,480 --> 00:57:30,610 Ahora, dígame ¿qué quiere preguntarme exactamente? 1003 00:57:30,700 --> 00:57:33,070 Maestro, esto es lo que pasó. 1004 00:57:33,770 --> 00:57:38,786 Cuando mi esposo tomo a mi hijo para llevarlo del otro lado... 1005 00:57:38,810 --> 00:57:42,226 Hice un juramente en el hospital para que no se lo llevara. 1006 00:57:42,250 --> 00:57:46,840 Que me lleve a mi consigo, no a él. Eso es lo que dije. 1007 00:57:46,880 --> 00:57:51,596 Pero no quiero irme, quiero vivir. 1008 00:57:51,620 --> 00:57:55,080 Me quedé en esta clase limbo. 1009 00:57:55,460 --> 00:57:56,550 ¿Es decir? 1010 00:57:57,170 --> 00:57:59,336 No quiero morir, maestro. 1011 00:57:59,360 --> 00:58:04,060 ¿No hay forma de extender esta vida? Eso es lo que le pregunto. 1012 00:58:04,090 --> 00:58:10,260 Puede alimentar a 10 huérfanos, eso es suficiente para romper tu juramento. 1013 00:58:12,240 --> 00:58:14,196 ¿Huérfanos? 1014 00:58:14,220 --> 00:58:15,050 ¡Sí! 1015 00:58:15,120 --> 00:58:16,766 ¿Bien? 1016 00:58:16,790 --> 00:58:19,070 ¡Sí! ¡Exactamente, exactamente! 1017 00:58:19,110 --> 00:58:22,260 ¡Haga eso sin que nadie lo sepa! 1018 00:58:23,160 --> 00:58:24,420 ¡Bien! 1019 00:58:25,100 --> 00:58:31,410 ¿Sería mejor alimentar a 10 personas a la vez? 1020 00:58:31,470 --> 00:58:35,606 ¿O 1 huérfano 10 veces? 1021 00:58:35,630 --> 00:58:37,710 ¿Cuál es mejor? 1022 00:58:37,750 --> 00:58:40,070 Todo depende de su intención. 1023 00:58:40,190 --> 00:58:45,570 Ud. alimente al menos 10 huéfanos, o a uno 10 veces. 1024 00:58:47,410 --> 00:58:48,610 Bien. 1025 00:58:48,790 --> 00:58:50,860 Lo siento, lo hemos molestado. 1026 00:58:50,920 --> 00:58:55,276 ¿Puedo preguntar de nuevo? ¿Hay alguien que lo necesite por aquí? 1027 00:58:55,300 --> 00:58:56,296 ¡Sí, sí! 1028 00:58:56,320 --> 00:58:57,776 Pero es tiempo de oración. 1029 00:58:57,800 --> 00:59:01,416 Le haré saber tan pronto como mire la hoja de donación. 1030 00:59:01,440 --> 00:59:03,940 Gracias, muchas gracias, maestro. 1031 00:59:04,190 --> 00:59:05,986 Entonces volveremos de nuevo. 1032 00:59:06,010 --> 00:59:07,620 ¡Por supuesto! ¡Por supuesto! 1033 00:59:07,710 --> 00:59:09,116 ¡Que tenga un buen día! 1034 00:59:09,140 --> 00:59:11,690 Y para Ud., maestro y para Ud. 1035 00:59:15,020 --> 00:59:16,020 Mira. 1036 00:59:18,020 --> 00:59:19,140 ¡Entra! 1037 00:59:23,180 --> 00:59:29,480 La acogimos porque era huérfana. La criamos y nos compadecimos de ella. 1038 00:59:31,000 --> 00:59:34,000 Mira lo que ella hizo. 1039 00:59:34,220 --> 00:59:36,390 Ella me apuñaló en la espalda. 1040 00:59:38,200 --> 00:59:41,170 Es una pena, Gülizar. 1041 00:59:46,910 --> 00:59:49,140 ¿Quién es ahora? 1042 00:59:49,760 --> 00:59:50,760 ¿Hola? 1043 00:59:50,950 --> 00:59:54,450 Hola, Sra. Mamá, soy yo, Sevde. 1044 00:59:54,500 --> 00:59:57,190 ¿Sevde? ¿Has llegado? 1045 00:59:59,310 --> 01:00:03,040 Señora madre, tenemos que encontrarnos inmediatamente. 1046 01:00:03,230 --> 01:00:04,580 ¿Cómo es eso? 1047 01:00:04,690 --> 01:00:07,726 Bueno, se lo explicaré, súbase en un taxi. ¿Está bien? 1048 01:00:07,750 --> 01:00:10,360 Luego viene a Beykoz, con urgencia. 1049 01:00:10,500 --> 01:00:14,106 Hija, estás en Londres o donde sea. ¿No es así?. 1050 01:00:14,130 --> 01:00:15,656 No, no fui y no voy a hacerlo. 1051 01:00:15,680 --> 01:00:18,756 Le digo que venga en taxi, hablaremos. 1052 01:00:18,780 --> 01:00:20,040 ¿Qué estás haciendo? 1053 01:00:20,100 --> 01:00:21,626 ¿Me estás dando órdenes? 1054 01:00:21,650 --> 01:00:23,416 ¡Estás hablando de tonterías! 1055 01:00:23,440 --> 01:00:25,270 ¡Conoce tu lugar! ¿Qué tipo de charla es esa? 1056 01:00:25,390 --> 01:00:29,950 Juro que sé más que mi lugar, señora Madre. 1057 01:00:29,980 --> 01:00:32,740 ¡Así que le sugiero que no ponga desafiante! 1058 01:00:32,800 --> 01:00:35,660 ¿Sevde? ¡Estás hablando tonterías! 1059 01:00:35,760 --> 01:00:36,810 ¡Cuelgo! 1060 01:00:36,870 --> 01:00:40,286 Está bien, cuelgue, iré yo a la casa. 1061 01:00:40,310 --> 01:00:48,310 Pero les diré a todos en la casa quien es la madre de Ferman. 1062 01:00:53,310 --> 01:00:55,720 ¿Qué estás diciendo, Sevde? 1063 01:00:56,090 --> 01:01:01,370 Lo juro, Sra. Afet, el juego ha terminado, lo sé todo. 1064 01:01:02,190 --> 01:01:06,696 La verdad tiene el mal hábito de llegar tarde o temprano. 1065 01:01:06,720 --> 01:01:07,850 ¿Escuchó? 1066 01:01:11,200 --> 01:01:13,760 ¿Sra. Afet? ¿Está ahí? 1067 01:01:28,300 --> 01:01:30,150 No me pedirá perdón. 1068 01:01:30,210 --> 01:01:32,910 Si no te disculpas, no lo hagas. ¿Soy yo dependiente de tu vida? 1069 01:01:33,610 --> 01:01:36,806 ¡Vamos, tu padre ha estado en el contrabando durante 20 años! 1070 01:01:36,830 --> 01:01:37,916 ¿Es mentira? 1071 01:01:37,940 --> 01:01:40,706 ¿No es cierto? ¡Armas en el bolsillo y en el cinturón! 1072 01:01:40,730 --> 01:01:45,006 Verdadera mafia. ¿Sabes qué es la mafia? Tu padre es la mafia. 1073 01:01:45,030 --> 01:01:46,450 Y tú aún sigues a tu padre. 1074 01:01:46,480 --> 01:01:48,950 Ahora su hijo también ha aparecido. 1075 01:01:48,980 --> 01:01:52,130 Como si sus problemas no fueran suficientes, también se multiplicaron los problemas. Bravo. 1076 01:02:30,030 --> 01:02:32,910 El primer pájaro en llegar a la jaula es Canfeza. 1077 01:02:35,840 --> 01:02:37,220 ¿Hola, sí? 1078 01:02:37,300 --> 01:02:39,876 Sr. Ozan. Hola, es Canfeza. 1079 01:02:39,900 --> 01:02:43,450 Hola, Canfeza, hola. Me alegro de que hayas llamado. 1080 01:02:43,580 --> 01:02:47,316 ¡Pero por favor no me llames formalmente! ¿Bueno? 1081 01:02:47,340 --> 01:02:48,097 ¡Bien! 1082 01:02:48,121 --> 01:02:49,760 Sí, estoy escuchando. 1083 01:02:50,690 --> 01:02:52,770 No sé qué decir. 1084 01:02:53,710 --> 01:02:56,570 Probablemente querías hablar ya que me llamaste. 1085 01:02:57,090 --> 01:02:58,410 ¡Sí! 1086 01:02:58,450 --> 01:03:01,690 No pudimos hablar, ¡quiero escucharte! 1087 01:03:01,760 --> 01:03:04,240 Por supuesto, estaré feliz de decirte. 1088 01:03:04,770 --> 01:03:06,270 ¿Estás libre hoy? 1089 01:03:06,470 --> 01:03:07,740 ¡Sí, estoy libre! 1090 01:03:07,960 --> 01:03:09,660 ¡Nos vemos entonces! 1091 01:03:10,200 --> 01:03:11,240 ¿Dónde? 1092 01:03:11,340 --> 01:03:13,000 Estoy en la granja ahora. 1093 01:03:13,150 --> 01:03:18,130 ¿Te gustaría venir aquí? Es divertido, tranquilo, muy tranquilo. Hay caballos. 1094 01:03:18,240 --> 01:03:20,570 Me encantan los caballos. 1095 01:03:20,680 --> 01:03:22,570 ¿Vendrás entonces? 1096 01:03:23,000 --> 01:03:24,940 ¡Iré, sí! 1097 01:03:25,260 --> 01:03:28,176 Tú eres la que llamó. 1098 01:03:28,200 --> 01:03:31,680 Además, está lejos. Si quieres, iré a donde quieras. 1099 01:03:31,760 --> 01:03:34,636 No, no es nada, solo envíame la dirección. 1100 01:03:34,660 --> 01:03:35,457 ¡Bien! 1101 01:03:35,481 --> 01:03:37,836 Bien, corta, y te la enviaré ahora mismo. 1102 01:03:37,860 --> 01:03:39,120 ¡Está bien, nos vemos! 1103 01:03:39,200 --> 01:03:40,670 ¡Nos vemos! 1104 01:04:05,130 --> 01:04:08,420 ¿Qué estás mirando? Jugar juegos está prohibido aquí. Váyanse. 1105 01:04:27,040 --> 01:04:29,780 Ha pasado una hora. ¿Vamos a permanecer en silencio? 1106 01:04:30,180 --> 01:04:33,000 El Comisario Jefe satisfacerá su curiosidad. 1107 01:04:33,060 --> 01:04:34,030 ¡No entendí! 1108 01:04:34,060 --> 01:04:35,376 ¿Vendrá el Comisario Jefe? 1109 01:04:35,400 --> 01:04:36,330 ¡Sí! 1110 01:04:36,390 --> 01:04:37,996 Él te interrogará personalmente. 1111 01:04:38,020 --> 01:04:39,020 ¿Por qué? 1112 01:04:41,960 --> 01:04:43,576 ¡Adelante, Comisario Jefe! 1113 01:04:43,600 --> 01:04:45,320 ¡Puedes salir, Salih! 1114 01:04:51,040 --> 01:04:58,548 Sí, Ahmed Demir, tráfico de drogas, asalto... 1115 01:05:02,090 --> 01:05:06,250 Arrebato... extorsión. Tantos crímenes, tienes una lista larga. 1116 01:05:06,300 --> 01:05:09,310 ¿Y? ¿Por qué crimen me trajo aquí? 1117 01:05:09,600 --> 01:05:14,420 Has cometido tantos crímenes, me pregunto por cuál, tú sabes cuál. 1118 01:05:14,700 --> 01:05:20,970 Hace dos días, tú le robaste y lastimaste a una mujer. 1119 01:05:21,780 --> 01:05:22,697 No hice nada. 1120 01:05:22,721 --> 01:05:23,960 ¡Ayuda! 1121 01:05:24,160 --> 01:05:25,766 Ayuda, ¿hay alguien? 1122 01:05:25,790 --> 01:05:26,840 ¡Ayuda! 1123 01:05:27,320 --> 01:05:28,760 ¡Maldita sea! 1124 01:05:28,840 --> 01:05:31,600 Pensé que eran ángeles, que Allah te maldiga. 1125 01:05:32,580 --> 01:05:34,010 Deténgase, no corra. 1126 01:05:34,240 --> 01:05:36,436 Ayuda, ¿hay alguien? 1127 01:05:36,460 --> 01:05:37,317 Ayuda. 1128 01:05:37,341 --> 01:05:38,490 Dije que se detenga. 1129 01:05:39,780 --> 01:05:40,900 ¡Deténgase! 1130 01:05:52,100 --> 01:05:56,036 Hombre, la golpeaste como un oso. No puedes calcular tu fuerza, eres un animal. 1131 01:05:56,060 --> 01:06:00,050 Está bien, ella quería morir. Ayudé. 1132 01:06:00,210 --> 01:06:02,040 La envié con su esposo. ¿Eso es malo? 1133 01:06:02,250 --> 01:06:04,070 Allah. 1134 01:06:04,520 --> 01:06:06,440 No importa, ¡vamos a trabajar! 1135 01:06:11,750 --> 01:06:13,276 Rápido, más rápido, vamos, vamos. 1136 01:06:13,300 --> 01:06:14,420 Está bien. 1137 01:06:23,090 --> 01:06:24,200 Vamos, vamos. 1138 01:06:24,250 --> 01:06:25,250 ¡Bien! 1139 01:06:28,290 --> 01:06:29,460 Bueno. - Adelante. 1140 01:06:29,500 --> 01:06:30,506 Vamos, vamos. 1141 01:06:30,530 --> 01:06:31,540 ¡Vamos, vamos! 1142 01:06:38,330 --> 01:06:40,200 Tu esposa dijo que lo hiciste. 1143 01:06:40,330 --> 01:06:44,176 Comisario, ¡mi esposa es una mentirosa. No sabe de qué está hablando! ¡Ella está mal de la cabeza! 1144 01:06:44,200 --> 01:06:49,140 ¡Entiendo! Robaste un set de joyas de la mujer. Lo vendiste, ¿no? 1145 01:06:49,290 --> 01:06:53,630 Mire, Comisario, no es cierto. Mi esposa lo hizo todo. 1146 01:06:53,660 --> 01:06:55,520 Ella lo hizo por el collar. 1147 01:06:56,810 --> 01:07:01,496 ¿Sabías que el marido de esta mujer a la que robaste se convirtió en un mártir? 1148 01:07:01,520 --> 01:07:04,980 A mi no me importa quien es el marido, comisario. ¡Digo que no lo hice! 1149 01:07:06,490 --> 01:07:08,220 Siéntate, siéntate. 1150 01:07:08,270 --> 01:07:10,706 Te mataré, lo juro, te mataré. ¡No me mientas! 1151 01:07:10,730 --> 01:07:13,946 Comisario, la mujer ya está loca. Ella los robó ella misma. 1152 01:07:13,970 --> 01:07:16,960 ¿Qué estás diciendo? 1153 01:07:17,470 --> 01:07:18,960 ¡Ven aquí! 1154 01:07:19,400 --> 01:07:20,576 ¡Lo contarás todo! 1155 01:07:20,600 --> 01:07:23,116 ¡Lo contarás todo! ¡Destruiré tu vida! 1156 01:07:23,140 --> 01:07:26,396 ¡Lo contarás todo! ¡Destruiré tu vida! Lo dirás todo, ¿de acuerdo? 1157 01:07:26,420 --> 01:07:29,790 Incluyendo dónde vendiste su set. Comienza, espera. 1158 01:07:29,870 --> 01:07:32,940 Sí, la luz roja está encendida. Sí, estamos contigo. 1159 01:07:49,020 --> 01:07:51,540 Sare, querida, ¿puedes calmarte un poco? 1160 01:07:51,740 --> 01:07:53,160 No puedo. 1161 01:07:54,030 --> 01:07:57,340 Quiero decirte algo. Si me desmayo, abrazame, ¿de acuerdo? 1162 01:07:57,440 --> 01:07:58,300 No te preocupes. 1163 01:07:58,400 --> 01:08:00,300 Estoy muy nerviosa. 1164 01:08:00,770 --> 01:08:05,106 ¿Es fácil? Mi madre entrará por esta puerta. 1165 01:08:05,130 --> 01:08:06,600 Tienes razón. 1166 01:08:07,590 --> 01:08:11,626 Estoy muy asustada y muy nerviosa. Tengo miedo de lo que ella dirá. 1167 01:08:11,650 --> 01:08:13,046 No tengas miedo. 1168 01:08:13,070 --> 01:08:17,500 No tengas miedo, tu madre es una mujer muy razonable, una persona muy dulce. No hay nada que temer, ¿de acuerdo? 1169 01:08:17,910 --> 01:08:19,810 No me dejes, ¿de acuerdo? 1170 01:08:22,300 --> 01:08:24,400 Tu madre ha venido, cálmate. 1171 01:08:36,340 --> 01:08:37,980 Hola. 1172 01:08:43,330 --> 01:08:45,090 Hola, hija. 1173 01:08:55,660 --> 01:08:57,080 Hola. 1174 01:09:56,310 --> 01:09:57,466 ¿Cuánto debo? 1175 01:09:57,490 --> 01:09:59,260 665 liras. 1176 01:10:00,760 --> 01:10:03,390 Aquí, puede quedarse con el cambio. 1177 01:10:03,720 --> 01:10:04,720 Gracias. 1178 01:10:05,790 --> 01:10:06,916 Buen día, trabajo fácil. 1179 01:10:06,940 --> 01:10:08,980 Buen día. 1180 01:10:22,000 --> 01:10:23,370 Sí. 1181 01:10:23,880 --> 01:10:25,666 Sí, sí, lo encontraré. 1182 01:10:25,690 --> 01:10:27,400 Me haré cargo de todo, ¿está bien?, no te preocupes. 1183 01:10:28,200 --> 01:10:36,200 Mahir, acabamos de salir de la mezquita hemos hecho una donación. 1184 01:10:38,140 --> 01:10:39,416 ¿Qué mezquita, qué donación? 1185 01:10:39,440 --> 01:10:40,230 ¿Qué está sucediendo? 1186 01:10:40,320 --> 01:10:41,520 No interfieras. 1187 01:10:41,560 --> 01:10:46,816 Cuando la mano derecha ayuda, la mano izquierda no ve. No interfieras, estoy haciendo algo para caridad. 1188 01:10:46,840 --> 01:10:48,876 Está bien, mamá. ¿Qué debo decir? Que Allah acepte. 1189 01:10:48,900 --> 01:10:50,196 Gracias, querido, gracias. 1190 01:10:50,220 --> 01:10:55,800 Por cierto, estamos en tu casa, pero nadie abre la puerta. Parece que no hay nadie allí. 1191 01:10:55,840 --> 01:10:58,160 ¿Cómo es que no abren? Canfeza estaba en casa. 1192 01:10:58,300 --> 01:11:03,956 No, no lo creo, porque llamamos durante mucho tiempo, nadie abrió la puerta y nadie respondió a las llamadas. 1193 01:11:03,980 --> 01:11:05,330 ¿No responde las llamadas? 1194 01:11:05,360 --> 01:11:09,736 Sí, ella no respondió. Pero probablemente ella fue a algún lado. 1195 01:11:09,760 --> 01:11:11,816 Nos iremos a casa, ¿de acuerdo? 1196 01:11:11,840 --> 01:11:13,486 No, espera, la llamaré. 1197 01:11:13,510 --> 01:11:15,336 Bien, te devolveré la llamada, adiós. 1198 01:11:15,360 --> 01:11:18,390 Está bien, está bien. Trabajo fácil, querido. 1199 01:11:19,440 --> 01:11:20,440 Vamos. 1200 01:11:36,350 --> 01:11:38,180 Responde el teléfono, querida. 1201 01:11:47,410 --> 01:11:49,590 ¿Dónde estás, Canfeza? 1202 01:11:49,970 --> 01:11:51,460 Me pregunto dónde estás. 1203 01:11:51,530 --> 01:11:54,276 ¿Cómo te enteraste de esto? 1204 01:11:54,300 --> 01:11:56,896 Sra. Madre, ¿importa ahora? 1205 01:11:56,920 --> 01:11:58,406 ¿Importa? 1206 01:11:58,430 --> 01:12:05,750 ¡Ud. me dijo, que era la hija de la tribu Haroğlu !¡Me casó con un chico cuya familia es desconocida! 1207 01:12:05,820 --> 01:12:08,956 ¡Me trató como si fuera estúpida! 1208 01:12:08,980 --> 01:12:10,380 No, no. 1209 01:12:10,470 --> 01:12:17,316 Tú... sigues siendo mi nuera, la nuera de la familia Yılmaz, Ferman es mi hijo. 1210 01:12:17,340 --> 01:12:20,610 ¿Qué está diciendo? ¡¿Qué está diciendo?! 1211 01:12:20,750 --> 01:12:23,726 ¿Qué nuera? ¿Qué familia Yılmaz? 1212 01:12:23,750 --> 01:12:26,380 Ese hijo suyo Ferman... 1213 01:12:26,740 --> 01:12:29,236 ¡Quiere divorciarse! ¿Sabía de esto? 1214 01:12:29,260 --> 01:12:30,380 ¿Qué? 1215 01:12:30,550 --> 01:12:32,500 El ha tomado una amante. 1216 01:12:32,620 --> 01:12:35,550 ¡Tiene una amante, me engañó durante varios meses! 1217 01:12:35,620 --> 01:12:39,860 Tú... ¿te enteraste de Efsane? 1218 01:12:45,830 --> 01:12:47,980 Ud. lo sabía también. 1219 01:12:48,180 --> 01:12:50,680 Ud. también lo sabía. 1220 01:12:50,720 --> 01:12:54,496 Uds... ¿qué tipo de gente son? 1221 01:12:54,520 --> 01:12:57,130 ¿Qué tipo de gente son? 1222 01:12:57,230 --> 01:13:04,376 Se unió a su hijo, mantuvieron a esta chica frente a mis ojos, ¡se burlaron de mí! 1223 01:13:04,400 --> 01:13:05,037 No. 1224 01:13:05,061 --> 01:13:07,140 - No, no. - ¡Allah! 1225 01:13:07,210 --> 01:13:08,250 Cálmate. 1226 01:13:08,330 --> 01:13:10,606 Por favor, cálmate y piensa en el bebé. 1227 01:13:10,630 --> 01:13:12,150 ¿Qué bebé? 1228 01:13:12,220 --> 01:13:13,490 ¿Qué bebé? 1229 01:13:13,570 --> 01:13:15,450 ¿Qué bebé? 1230 01:13:15,790 --> 01:13:17,440 ¿Me queda un bebé? 1231 01:13:17,530 --> 01:13:21,080 Después de lo que me hicieron atravesar... 1232 01:13:22,960 --> 01:13:26,240 ¿Me queda un bebé? 1233 01:13:26,480 --> 01:13:28,520 Mi bebé... 1234 01:13:29,510 --> 01:13:34,040 - ¡Mi bebé murió en mi estómago! - ¿Qué? 1235 01:13:36,260 --> 01:13:40,356 ¡Escuche, no puede tirarme como basura! ¿Me escucha? 1236 01:13:40,380 --> 01:13:44,460 ¿Me escucha, mujer? ¡No puede tirarme como basura! 1237 01:13:44,680 --> 01:13:46,986 - ¿Me escucha? - Eso es suficiente. 1238 01:13:47,010 --> 01:13:49,226 ¡No me ayudarás! 1239 01:13:49,250 --> 01:13:51,066 Soy la nuera de la familia Yılmaz. 1240 01:13:51,090 --> 01:13:52,346 ¡Soy la nuera de la familia Yılmaz! 1241 01:13:52,370 --> 01:13:52,957 Sevde, no lo hagas. 1242 01:13:52,981 --> 01:13:55,596 - ¡Soy la nuera de la familia Yılmaz! - No te vuelvas loca, hija. 1243 01:13:55,620 --> 01:13:56,976 Estoy loca, ¡sí! 1244 01:13:57,000 --> 01:13:58,330 ¡Me he vuelto loca! 1245 01:13:58,380 --> 01:13:59,686 ¡Me he vuelto loca! 1246 01:13:59,710 --> 01:14:02,220 ¡Uds. me volvieron loca! 1247 01:14:10,400 --> 01:14:12,150 ¡Ayuda! 1248 01:14:12,250 --> 01:14:13,790 ¡Ayuda! 1249 01:14:13,860 --> 01:14:15,830 ¡Me estoy ahogando! 1250 01:14:17,080 --> 01:14:18,420 ¡Sevde! 1251 01:14:22,460 --> 01:14:25,260 No puede ser, no. 1252 01:14:25,530 --> 01:14:27,086 ¡No sé nadar! 1253 01:14:27,110 --> 01:14:29,090 ¡No sé nadar! 1254 01:14:33,580 --> 01:14:34,626 Ayuda. 1255 01:14:34,650 --> 01:14:36,190 Ayuda. 1256 01:14:36,370 --> 01:14:38,770 Ella cayó. ¿Hay alguien? 1257 01:14:38,800 --> 01:14:41,260 No sé nadar. 1258 01:14:47,640 --> 01:14:50,410 ¡Por favor, alguien me ayude! 1259 01:14:50,580 --> 01:14:53,120 Ayúdenme, se lo ruego. 1260 01:14:53,710 --> 01:14:57,880 Sálvenla, se lo ruego. 1261 01:14:58,050 --> 01:14:59,970 ¿Hay alguien? 1262 01:15:27,470 --> 01:15:33,260 Los años en que mi madre trabajó en el club nocturno eran los más difíciles en mi infancia. 1263 01:15:35,680 --> 01:15:38,130 Fue muy difícil para nosotros, Canfeza. 1264 01:15:38,240 --> 01:15:43,630 Teníamos hambre, nos descuidamos, fue difícil. 1265 01:15:44,110 --> 01:15:47,780 Entonces, cuando tenía unos 10 años... 1266 01:15:47,870 --> 01:15:50,030 De repente tuvimos suerte. 1267 01:15:50,210 --> 01:15:52,740 Mamá se casó con un muy buen hombre. 1268 01:15:53,060 --> 01:15:55,750 Le debo todo a ese hombre. 1269 01:15:56,820 --> 01:15:58,720 Se convirtió en padre para mí. 1270 01:15:58,880 --> 01:16:01,580 Gracias a él, parece ser una buena persona. 1271 01:16:02,690 --> 01:16:04,130 Así es. 1272 01:16:05,260 --> 01:16:07,720 Desafortunadamente, murió. 1273 01:16:07,750 --> 01:16:09,210 Por favor acepta mis condolencias. 1274 01:16:11,240 --> 01:16:14,140 Así que trabajo aquí. 1275 01:16:14,580 --> 01:16:16,520 ¿Es esta tu granja? 1276 01:16:17,700 --> 01:16:21,700 No, pero tengo algunas cosas y caballos. 1277 01:16:22,330 --> 01:16:24,220 Y de hecho estoy en el negocio textil. 1278 01:16:24,960 --> 01:16:26,290 Sí. 1279 01:16:26,540 --> 01:16:30,970 ¿Por qué te sorprende? Somos el lugar de nacimiento del los tejidos y textiles. 1280 01:16:31,010 --> 01:16:32,056 Somos de Denizli. 1281 01:16:32,080 --> 01:16:33,100 Tienes razón. 1282 01:16:43,310 --> 01:16:44,510 ¡Canfeza! 1283 01:16:50,330 --> 01:16:51,560 ¡Llegué! 1284 01:17:04,070 --> 01:17:05,210 ¿Qué está sucediendo, hombre? 1285 01:17:08,060 --> 01:17:10,300 ¿Me ha abandonado de nuevo? 1286 01:17:21,850 --> 01:17:22,850 ¿Hola? 1287 01:17:24,120 --> 01:17:25,027 ¿Ud. quién es? 1288 01:17:25,051 --> 01:17:28,266 Hermano, soy un taxista, este teléfono fue dejado aquí. 1289 01:17:28,290 --> 01:17:31,026 Este es el número de teléfono de mi esposa. 1290 01:17:31,050 --> 01:17:33,950 La estoy llamando. ¿Recuerda dónde la dejó? 1291 01:17:34,050 --> 01:17:37,080 Hoy hubo muchos clientes, no me doy cuenta de quién está hablando. 1292 01:17:38,410 --> 01:17:41,580 Ella tiene cabello largo y rizado y piel clara. 1293 01:17:42,020 --> 01:17:44,646 Ah, está bien, larecordé. Llevé a la dama a Ömerli. 1294 01:17:44,670 --> 01:17:45,966 ¿La llevó a Örmeli? 1295 01:17:45,990 --> 01:17:48,290 Sí, la llevé a una granja con caballos. 1296 01:17:48,460 --> 01:17:51,706 ¿Recuerda la dirección? ¿Me la puede enviar? 1297 01:17:51,730 --> 01:17:55,046 Por supuesto, hermano, pero solo una dirección aproximada. 1298 01:17:55,070 --> 01:17:59,736 Está bien, está bien, estoy esperando. Deje el teléfono en la estación de policía más cercana. 1299 01:17:59,760 --> 01:18:02,760 Diga que es para elComisario jefe Mahir Yılmaz, me lo enviarán. ¿Bueno? 1300 01:18:02,760 --> 01:18:04,326 Por supuesto, como usted diga, Jefe. 1301 01:18:04,350 --> 01:18:06,990 Bien, adelante, estoy esperando. 1302 01:18:09,020 --> 01:18:11,110 ¿Qué estás haciendo en Ömerli? 1303 01:18:11,200 --> 01:18:12,796 Entonces dibujas también. 1304 01:18:12,820 --> 01:18:13,346 Sí. 1305 01:18:13,370 --> 01:18:13,877 Súper. 1306 01:18:13,901 --> 01:18:19,710 Dibujo, en telas, también puedo tejer alfombras, mi papá vende alfombras, así que... 1307 01:18:20,810 --> 01:18:23,870 Por supuesto, él es el famoso... Kilimci. 1308 01:18:26,520 --> 01:18:28,350 Estás enojado con mi papá. 1309 01:18:30,180 --> 01:18:36,896 No mentiré, sí, pero no es odio. 1310 01:18:36,920 --> 01:18:39,400 Si ese fuera el caso, no habría llamado ni lo hubiera buscado. 1311 01:18:39,990 --> 01:18:41,776 Bien, olvídalo, no hablemos de eso. 1312 01:18:41,800 --> 01:18:45,296 Dijiste que te encantan los caballos. ¿Puedes montar? 1313 01:18:45,320 --> 01:18:48,546 Sí, por supuesto, he estado montando a caballo desde la infancia. 1314 01:18:48,570 --> 01:18:50,860 De hecho, mi primero caballo fue mi padre. 1315 01:18:51,050 --> 01:18:52,010 ¿Cómo es eso? 1316 01:18:52,060 --> 01:18:55,150 Me senté arriba y lo llamé Rüzgar. 1317 01:18:58,720 --> 01:19:00,580 Lo siento. 1318 01:19:01,760 --> 01:19:04,560 No, no, sigue, no hay problema. 1319 01:19:06,740 --> 01:19:09,260 Es decir, puedo montar a caballo. 1320 01:19:09,310 --> 01:19:11,860 Entonces vamos con los caballos. 1321 01:19:12,040 --> 01:19:13,310 Sí. 1322 01:19:20,330 --> 01:19:21,670 Está llamando. 1323 01:19:21,860 --> 01:19:24,920 No digas que estoy contigo. 1324 01:19:28,690 --> 01:19:29,690 ¿Hola? 1325 01:19:29,760 --> 01:19:33,216 Ozan, hola, soy Kürşat. 1326 01:19:33,240 --> 01:19:35,340 Lo sé, tengo tu número. 1327 01:19:35,380 --> 01:19:36,800 ¿En realidad? 1328 01:19:37,620 --> 01:19:39,670 Tú viniste a casa. 1329 01:19:39,940 --> 01:19:41,500 Sí, fui. 1330 01:19:42,200 --> 01:19:44,610 No estabas allí, estabas en la boda. 1331 01:19:44,690 --> 01:19:50,420 Sí, sí, pero no sucedió, te diré más tarde, es una larga historia. 1332 01:19:50,450 --> 01:19:51,740 Comprendido. 1333 01:19:52,360 --> 01:19:55,910 Ozan, tenemos que hablar. Lo sabes, ¿verdad? 1334 01:19:56,190 --> 01:19:57,440 Lo sé. 1335 01:19:58,210 --> 01:20:02,880 Estoy pensando que podríamos tener una comida juntos y una larga conversación. 1336 01:20:07,860 --> 01:20:14,730 Hagámoslo de esta manera: Canfeza, la abuela y el marido de Canfeza... 1337 01:20:14,780 --> 01:20:15,667 Mahir. 1338 01:20:15,691 --> 01:20:16,696 Mahir. 1339 01:20:16,720 --> 01:20:21,310 Vengan a mi casa mañana por la noche y sean mis invitados, ¿de acuerdo? 1340 01:20:22,920 --> 01:20:24,630 ¿Ir contigo? 1341 01:20:25,230 --> 01:20:28,560 Me gustaría recibirte, si no te importa. 1342 01:20:29,360 --> 01:20:31,356 Seguro, ¿por qué sería un problema? 1343 01:20:31,380 --> 01:20:32,257 Bien, por supuesto. 1344 01:20:32,281 --> 01:20:34,000 Yo también llevaré a mi esposa. 1345 01:20:36,190 --> 01:20:39,450 Bien, entonces te enviaré la dirección. 1346 01:20:40,580 --> 01:20:41,267 Buen día. 1347 01:20:41,291 --> 01:20:43,340 Buen día, buen día. 1348 01:20:46,210 --> 01:20:48,810 Qué bien hablaste, Kürşat. 1349 01:20:49,740 --> 01:20:54,750 Iremos a su casa para cenar, es un poco raro. 1350 01:20:54,790 --> 01:20:56,250 Eso es muy lindo. 1351 01:20:56,300 --> 01:20:58,170 Sí, lindo. 1352 01:21:01,380 --> 01:21:03,700 Parece que vendremos a tu casa para cenar mañana. 1353 01:21:03,810 --> 01:21:06,530 Sí, no te pregunté... 1354 01:21:06,560 --> 01:21:08,970 No, no, está bien, iré. 1355 01:21:12,190 --> 01:21:14,340 También me gustaría conocer a tú esposo. 1356 01:21:17,640 --> 01:21:19,486 ¿Qué pasó? ¿El Sr. Comisario no vendrá? 1357 01:21:19,510 --> 01:21:21,900 No lo sé. 1358 01:21:23,240 --> 01:21:24,810 ¿Hay algún problema? 1359 01:21:25,730 --> 01:21:29,900 Interfiero en tus asuntos, lo siento. 1360 01:21:30,540 --> 01:21:33,360 Mi papá y mi esposo no se llevan bien. 1361 01:21:34,620 --> 01:21:35,740 ¿Por qué? 1362 01:21:36,150 --> 01:21:39,716 El padre de Mahir murió hace varios años, fue asesinado. 1363 01:21:39,740 --> 01:21:42,540 El instigador de ese asesinato fue mi padre. 1364 01:21:46,080 --> 01:21:48,510 Esto es muy malo. 1365 01:21:50,650 --> 01:21:53,590 ¿Y Mahir todavía se casó contigo? 1366 01:21:54,000 --> 01:21:56,016 Pero no es mi culpa. 1367 01:21:56,040 --> 01:21:58,426 Es culpa de papá, yo no maté a nadie. 1368 01:21:58,450 --> 01:22:01,980 No, lo siento, eso no es lo que quise decir. Por supuesto, no es tu culpa. 1369 01:22:02,100 --> 01:22:04,270 Solo quería decir... 1370 01:22:04,400 --> 01:22:07,500 Debe ser muy difícil para Mahir. 1371 01:22:08,130 --> 01:22:10,630 Entonces él realmente te ama mucho. 1372 01:22:11,470 --> 01:22:13,240 Yo también lo amo mucho. 1373 01:22:15,120 --> 01:22:16,740 Me alegro. 1374 01:22:19,660 --> 01:22:21,856 Entonces, vamos con los caballos. 1375 01:22:21,880 --> 01:22:22,920 Bien. 1376 01:22:37,320 --> 01:22:39,530 Por favor, perdóname. 1377 01:22:39,730 --> 01:22:43,200 No debería haberte dejado. 1378 01:22:44,340 --> 01:22:50,380 Pero créeme, estaba en una situación tan desesperada... 1379 01:22:53,260 --> 01:22:56,180 Esos fueron muy malos momentos, no tenía otra opción. 1380 01:22:57,840 --> 01:23:04,230 Te lleve al orfanato para que tuvieras un techo sobre tu cabeza y comida. 1381 01:23:07,020 --> 01:23:11,040 ¿Por qué no me buscaste más tarde? 1382 01:23:12,060 --> 01:23:14,940 Es obvio que has mejorado tu situación. 1383 01:23:15,300 --> 01:23:16,950 He mejorado. 1384 01:23:17,190 --> 01:23:25,190 Mejoraron todas las cosas en mi vida y fui por tí. 1385 01:23:25,800 --> 01:23:26,786 ¿Fuiste? 1386 01:23:26,810 --> 01:23:28,030 ¿Cómo podría no ir? 1387 01:23:28,220 --> 01:23:29,420 Fui. 1388 01:23:31,820 --> 01:23:34,200 Pero ya habías sido adoptada. 1389 01:23:34,480 --> 01:23:41,140 El orfanato no dicen nada sobre la familia que se lleva a los niños. 1390 01:23:41,330 --> 01:23:44,200 Porque te dejé yo misma. 1391 01:23:46,100 --> 01:23:48,740 Incluso te cambiaron el nombre. 1392 01:23:49,960 --> 01:23:57,960 Entonces Salih, que Allah esté satisfecho con él. Si no me hubiera encontrado, no habría sabido nada de ti. 1393 01:24:03,000 --> 01:24:06,690 Espera un minuto, no entiendo. 1394 01:24:08,560 --> 01:24:16,020 Si no me hubieran llevado, ¿habría crecido junto a mi madre? 1395 01:24:17,080 --> 01:24:18,850 Eres muy hermosa. 1396 01:24:19,980 --> 01:24:25,020 Está claro que has crecido tan hermosa. 1397 01:24:25,220 --> 01:24:28,240 Es obvio que te criaron bien. 1398 01:24:29,520 --> 01:24:31,600 Has crecido bien. 1399 01:24:32,660 --> 01:24:37,600 Sí, Allah sabe que me criaron bien. 1400 01:24:37,770 --> 01:24:40,490 Incluso tengo una amiga muy querida. 1401 01:24:40,740 --> 01:24:44,620 Pero no tenía padres, no llamé a nadie mamá y papá. 1402 01:24:46,030 --> 01:24:48,730 Yo también quería tener padres. 1403 01:24:50,510 --> 01:24:53,480 Fui una hija adoptiva en esa casa. 1404 01:24:54,420 --> 01:24:59,436 ¿No quería aproximarme? ¿No quería tener padres? 1405 01:24:59,460 --> 01:25:01,880 Quien se preocupará por mí. 1406 01:25:10,180 --> 01:25:11,836 Tengo muchas preguntas. 1407 01:25:11,860 --> 01:25:12,860 Pregunta. 1408 01:25:13,150 --> 01:25:19,980 Muchas preguntas. Por ejemplo, papá, quiero saber sobre él. También creo que tengo un hermano. 1409 01:25:21,560 --> 01:25:22,960 ¿Están vivos? 1410 01:25:23,660 --> 01:25:25,260 Están vivos. 1411 01:25:25,330 --> 01:25:27,360 Te presentaré a todos. 1412 01:25:27,400 --> 01:25:28,630 ¿Están contigo? 1413 01:25:28,680 --> 01:25:30,350 Todos están aquí. 1414 01:25:31,520 --> 01:25:35,550 ¿Sabes qué debemos hacer? Ven a vernos mañana. 1415 01:25:35,600 --> 01:25:37,350 Te presentaré a todos. 1416 01:25:38,240 --> 01:25:40,400 Yerno, tú también, por supuesto. 1417 01:25:40,630 --> 01:25:42,480 Por supuesto, con placer. 1418 01:25:43,900 --> 01:25:44,916 Vamos, ¿verdad? 1419 01:25:44,940 --> 01:25:46,640 Por supuesto, iremos. 1420 01:25:58,250 --> 01:25:59,700 Este es mi caballo. 1421 01:26:00,110 --> 01:26:02,960 Hay dos más que participan en las carreras. 1422 01:26:03,360 --> 01:26:05,366 Puedes venir aquí cuando quieras. 1423 01:26:05,390 --> 01:26:08,160 Dirás que eres la hermana del Sr. Ozan y súbete en cualquiera. 1424 01:26:11,550 --> 01:26:15,460 Te diré algo. ¿Tendremos una carrera algún día? 1425 01:26:15,550 --> 01:26:17,510 Por supuesto, con placer. 1426 01:26:18,170 --> 01:26:21,200 Definitivamente sucedió algo, de lo contrario, ¿por qué vendría aquí? 1427 01:26:22,310 --> 01:26:26,660 Selim, si hiciste algo desde la prisión... 1428 01:26:36,400 --> 01:26:39,800 ¿Es ésta Canfeza? ¿Quién está a tu lado? 1429 01:26:40,440 --> 01:26:41,536 ¿Mahir? 1430 01:26:41,560 --> 01:26:42,960 Canfeza. 1431 01:26:43,020 --> 01:26:44,590 ¿Qué está pasando, Canfeza? 1432 01:26:46,540 --> 01:26:48,226 Mahir, ¿qué estás haciendo aquí? 1433 01:26:48,250 --> 01:26:50,890 Preguntaré lo mismo. ¿Qué estás haciendo aquí? 1434 01:26:51,040 --> 01:26:52,436 ¿Puedes calmarte un poco? 1435 01:26:52,460 --> 01:26:55,356 Te llamo, no respondes, tampoco estás en casa. 1436 01:26:55,380 --> 01:26:56,456 ¿Qué estás haciendo en este establo? 1437 01:26:56,480 --> 01:26:57,596 Mahir, cálmate un poco. 1438 01:26:57,620 --> 01:27:00,390 No puedo, me volviste loco, ¡estaba preocupado! 1439 01:27:00,420 --> 01:27:01,556 Mahir, si escuchas... 1440 01:27:01,580 --> 01:27:02,576 ¿Quién eres, hermano? 1441 01:27:02,600 --> 01:27:04,146 Todavía te diriges a mí por mí nombre. 1442 01:27:04,170 --> 01:27:05,320 Él es mi hermano. 1443 01:27:08,780 --> 01:27:10,780 Ella quería hablar y yo la invité aquí. 1444 01:27:10,820 --> 01:27:12,486 Bravo, me hiciste venir por tí. 1445 01:27:12,510 --> 01:27:14,696 Dije que podía venir, fue ella quien quería venir aquí. 1446 01:27:14,720 --> 01:27:16,616 Mahir, no hay necesidad de estar tan enojado. 1447 01:27:16,640 --> 01:27:17,876 Canfeza, nos vamos. 1448 01:27:17,900 --> 01:27:19,136 - Vamos. - No, estás hablando de tonterías. 1449 01:27:19,160 --> 01:27:20,020 ¿Nos vamos? 1450 01:27:20,100 --> 01:27:22,786 Hermano, creo que debes controlar tu ira. 1451 01:27:22,810 --> 01:27:25,016 Y yo creo que primero debes aprender a hablar, ¿de acuerdo? 1452 01:27:25,040 --> 01:27:26,176 Y controlaré mi ira. 1453 01:27:26,200 --> 01:27:28,286 ¿Por qué estás tan tenso? No entiendo. 1454 01:27:28,310 --> 01:27:29,636 ¿Qué estás diciendo, hermano? 1455 01:27:29,660 --> 01:27:33,376 ¡Aparece 30 años después y haces que mi esposa vaya a algún lado! No puedes hacer eso, ¿de acuerdo? 1456 01:27:33,400 --> 01:27:35,886 No te conozco, nadie te conoce. 1457 01:27:35,910 --> 01:27:37,780 ¿Entiendes? Cálmate. 1458 01:27:38,030 --> 01:27:39,256 Nos vamos, camina. 1459 01:27:39,280 --> 01:27:40,266 Mahir. 1460 01:27:40,290 --> 01:27:41,017 Canfeza, ¿caminas? 1461 01:27:41,041 --> 01:27:43,540 Mahir, ¿qué estás haciendo? 1462 01:27:45,290 --> 01:27:46,816 Eres tú quien hace esto, no yo. 1463 01:27:46,840 --> 01:27:49,040 - Estás hablando de tonterías, ¿no? - Lo estás haciendo. 1464 01:27:49,090 --> 01:27:51,150 Tampoco me gusta ser así. 1465 01:28:12,880 --> 01:28:14,930 ¿Qué ha pasado? 1466 01:28:18,020 --> 01:28:19,800 ¿Qué ha pasado? 1467 01:28:20,490 --> 01:28:21,880 ¿Qué ha pasado? 1468 01:28:28,610 --> 01:28:30,320 ¿Qué ha pasado? 1469 01:28:30,570 --> 01:28:33,090 ¡Me he vuelto loca, me he vuelto loca! 1470 01:28:33,170 --> 01:28:34,470 ¡Me he vuelto loca! 1471 01:28:34,520 --> 01:28:36,920 ¡Ud. me volvió loca! 1472 01:28:42,690 --> 01:28:44,100 ¡Sevde! 1473 01:28:45,700 --> 01:28:47,200 No. 1474 01:28:48,180 --> 01:28:49,610 No la dejes morir. 1475 01:28:52,250 --> 01:28:54,420 Que no muera... 1476 01:28:55,180 --> 01:28:58,710 No morirá, no morirá... 1477 01:28:59,300 --> 01:29:01,510 Si escucho de un incidente más... 1478 01:29:01,540 --> 01:29:05,026 Si lastimas una hormiga, tratarás conmigo, abuela. 1479 01:29:05,050 --> 01:29:07,460 Mira, tratarás conmigo, ¿me escuchas? 1480 01:29:07,490 --> 01:29:09,296 No miraré tus lágrimas, no me arrepentiré. ¿Entiendes? 1481 01:29:09,320 --> 01:29:10,846 Te quedarás aquí adentro. ¿Me escuchas? 1482 01:29:10,870 --> 01:29:13,160 No habrá más Mahir para salvarte. 1483 01:29:14,040 --> 01:29:17,040 Juro que no hice nada. 1484 01:29:17,570 --> 01:29:19,960 No hice nada, lo juro. 1485 01:29:21,280 --> 01:29:23,200 No lo habría hecho de todos modos. 1486 01:29:23,240 --> 01:29:26,080 No puedo hacer nada malo... 1487 01:29:27,860 --> 01:29:29,190 Me volveré loco. 1488 01:29:29,290 --> 01:29:31,536 Llamo a casa, nada, llamo a mi esposa, nada. 1489 01:29:31,560 --> 01:29:34,980 ¡Yo llamo, y un hombre responde! 1490 01:29:35,320 --> 01:29:36,316 ¡Me estoy volviendo loco! 1491 01:29:36,340 --> 01:29:38,236 Mahir, te dije que fui con mi hermano. 1492 01:29:38,260 --> 01:29:39,686 ¿No entiendes las palabras? 1493 01:29:39,710 --> 01:29:41,866 ¿Qué me hará Selim desde la prisión? 1494 01:29:41,890 --> 01:29:44,490 ¿Quién es tu hermano? ¿Quién este hombre? 1495 01:29:44,960 --> 01:29:47,860 Ayer una vez, hoy dos veces, ¿cómo se convirtió de repente en tu hermano? 1496 01:29:47,980 --> 01:29:53,066 Si hubieras escuchado en lugar de gritar, te habrías dado cuenta de lo buena persona que es, Mahir. 1497 01:29:53,090 --> 01:29:54,260 ¿Tu hermano es una buena persona? 1498 01:29:55,300 --> 01:29:57,360 ¿Cómo llegaste a esa conclusión' ¿Qué es buena persona? 1499 01:29:57,390 --> 01:29:58,860 ¿Realmente te diste cuenta de inmediato? 1500 01:29:59,100 --> 01:30:01,430 ¡Bravo! ¡Felicidades! 1501 01:30:02,400 --> 01:30:05,016 Confías en que este Selim está en prisión, no lo creas. 1502 01:30:05,040 --> 01:30:07,856 Este loco tiene sus manos en todas partes, su gente está en todas partes. 1503 01:30:07,880 --> 01:30:09,520 Estoy asombrado, Canfeza. 1504 01:30:09,760 --> 01:30:11,676 Me sorprende tu falta de atención. 1505 01:30:11,700 --> 01:30:13,286 Mahir, ¿con qué debería haber tenido cuidado? 1506 01:30:13,310 --> 01:30:14,426 Dije que fui con mi hermano. 1507 01:30:14,450 --> 01:30:16,330 ¿Qué me hará Selim al lado de mi hermano? 1508 01:30:17,700 --> 01:30:19,676 Canfeza... Está bien, Mahir, no hables. 1509 01:30:19,700 --> 01:30:20,710 No quiero escuchar. 1510 01:30:21,310 --> 01:30:22,310 Suficiente. 1511 01:30:27,730 --> 01:30:30,020 Está bien, está bien. 1512 01:30:32,180 --> 01:30:33,710 Canfeza... 1513 01:30:35,430 --> 01:30:42,050 Su madre la llamó de esa manera, porque un nombre tan hermoso nunca le habría ocurrido al Sr. Kürşat. 1514 01:30:43,150 --> 01:30:44,500 ¿Qué dije...? 1515 01:30:45,730 --> 01:30:50,360 Tal vez si Canfeza y yo habríamos crecido juntos, la habría querido. 1516 01:30:50,630 --> 01:30:51,630 Tal vez… 1517 01:30:52,680 --> 01:30:55,310 Y entendí muy bien por qué te enamoraste de ella. 1518 01:30:59,000 --> 01:31:04,490 Ozan, Ozan, Ozan... 1519 01:31:05,530 --> 01:31:09,450 No puedo, no puedo respirar, Ozan. 1520 01:31:10,460 --> 01:31:12,170 ¿Qué me estás diciendo? 1521 01:31:12,750 --> 01:31:14,250 ¿Amor fraternal? 1522 01:31:15,030 --> 01:31:17,060 ¿Qué me importa tu amor? 1523 01:31:23,020 --> 01:31:24,220 Mírame. 1524 01:31:25,000 --> 01:31:26,480 Mira mi ropa. 1525 01:31:26,520 --> 01:31:28,830 ¿Hueles ese olor húmedo, Ozan? 1526 01:31:29,550 --> 01:31:31,240 Huele a húmedo. 1527 01:31:31,650 --> 01:31:34,220 La humedad está afectando mis pulmones, Ozan. 1528 01:31:35,370 --> 01:31:37,550 Extraño mis trajes italianos, Ozan. 1529 01:31:38,990 --> 01:31:41,200 Extraño mi hogar, Ozan. 1530 01:31:41,610 --> 01:31:43,110 Extraño el hogar. 1531 01:31:43,790 --> 01:31:47,836 ¡Por eso no me importa tu hermandad! 1532 01:31:47,860 --> 01:31:49,070 Sácame de aquí. 1533 01:31:50,030 --> 01:31:53,690 No hagas movimientos estúpidos, apenas arreglé esta reunión. 1534 01:31:54,000 --> 01:31:56,030 Sé inteligente, ¿de acuerdo? 1535 01:31:56,930 --> 01:31:58,480 Debes darte prisa. 1536 01:31:59,000 --> 01:32:01,476 Necesito salir de aquí de inmediato. 1537 01:32:01,500 --> 01:32:06,730 Si no le hubieras disparado a Mahir en la espalda, actuando como un idiota, cuando papá Rasit murió... 1538 01:32:06,800 --> 01:32:08,040 No estarías aquí ahora. 1539 01:32:08,140 --> 01:32:11,860 Así que no seas estúpido y sé inteligente. ¿Entiendes? 1540 01:32:16,440 --> 01:32:22,060 ¿Qué debo hacer? ¿Calmarme entre 4 paredes? 1541 01:32:22,260 --> 01:32:24,720 ¡No puedo moverme aquí de todos modos! 1542 01:32:25,270 --> 01:32:26,990 No puedes ir a ningún lado ahora mismo. 1543 01:32:28,040 --> 01:32:30,900 Pero no te preocupes, no estarás mucho aquí, no te preocupes. 1544 01:32:31,750 --> 01:32:37,550 Genial, genial, vamos. 1545 01:32:38,180 --> 01:32:39,550 Dime tu plan. 1546 01:32:40,030 --> 01:32:41,320 Te lo diré ahora. 1547 01:32:41,600 --> 01:32:43,670 Ahora, necesito ganar la confianza del Sr. Kürşat... 1548 01:32:44,000 --> 01:32:45,900 Lo siento, papá. 1549 01:32:45,980 --> 01:32:47,820 Necesito ganar su confianza. 1550 01:32:47,980 --> 01:32:52,270 Luego llevaré a Canfeza conmigo y le daré la oficina. 1551 01:32:52,640 --> 01:32:57,970 Y por lo tanto, todas las mercancias que nosotros transportamos, se enviarán en los barcos de mi padre, bajo la firma de Canfeza. 1552 01:32:58,790 --> 01:33:00,940 Una piedra mata a dos pájaros... 1553 01:33:01,400 --> 01:33:03,170 Hijo, ¿eres un idiota? 1554 01:33:03,610 --> 01:33:06,260 ¿Cómo me sacarás? ¡A mí! 1555 01:33:07,050 --> 01:33:08,050 En un ataúd. 1556 01:33:08,180 --> 01:33:09,180 ¿Qué? 1557 01:33:09,740 --> 01:33:11,410 ¡Honestamente! En un ataúd. 1558 01:33:11,720 --> 01:33:14,000 Estos son los últimos días, disfruta. 1559 01:33:15,040 --> 01:33:22,320 Piénsalo, Selim, ¿quién es el único obstáculo para que yo administre solo la riqueza de papá Rasit? 1560 01:33:22,580 --> 01:33:23,580 Tú. 1561 01:33:23,940 --> 01:33:27,470 Esto significa que mi negocio contigo está terminado. 1562 01:33:32,830 --> 01:33:36,410 ¿Quién eres tú?... ¡te mataré! 1563 01:33:36,550 --> 01:33:40,570 ¿Quién eres, hombre? Vas a destruir el orden que yo establecí. ¿Quién eres? 1564 01:33:43,020 --> 01:33:47,330 ¡En tu idioma, Selim Allame, arrivederci! 1565 01:33:47,690 --> 01:33:48,407 ¡Adiós! 1566 01:33:48,431 --> 01:33:51,906 ¡Te mataré! ¡Te mataré, hombre! ¡Déjame! 1567 01:33:51,930 --> 01:33:52,610 ¡Suéltame! 1568 01:33:52,920 --> 01:33:56,450 ¡Te mataré, bastardo! 1569 01:34:06,260 --> 01:34:07,966 ¿Este hombre no irá a la cárcel? 1570 01:34:07,990 --> 01:34:09,316 Se irá, ya no vendrá. 1571 01:34:09,340 --> 01:34:11,056 ¡No te vayas, si eres un hombre, no te vayas! 1572 01:34:11,080 --> 01:34:13,776 ¡Entonces verás si te entregaré o no! 1573 01:34:13,800 --> 01:34:15,136 No me llames mamá. 1574 01:34:15,160 --> 01:34:17,416 No quiero ver tu cara... 1575 01:34:17,440 --> 01:34:20,936 Yo también soy tu hijo. Tu rostro está sonriendo aquí como si te fueras. 1576 01:34:20,960 --> 01:34:24,270 Admiro a las personas que hacen su trabajo con amor. 1577 01:34:25,750 --> 01:34:26,750 Pedí comida. 1578 01:34:28,560 --> 01:34:33,440 Por supuesto, mi esposa estuvo muy ocupada andando a caballo y no pudo cocinar... 1579 01:34:35,550 --> 01:34:36,440 ¡Déjame! 1580 01:34:36,470 --> 01:34:37,470 No te dejaré. 1581 01:34:38,400 --> 01:34:40,020 Tus pies están fríos como el hielo. 1582 01:34:42,650 --> 01:34:46,510 Déjame preguntarte algo, ¿vas a continuar esta pelea? 1583 01:34:47,580 --> 01:34:48,580 ¿Disculpa? 1584 01:34:49,860 --> 01:34:50,787 ¡Mahir! 1585 01:34:50,811 --> 01:34:52,006 Espera, estoy escuchando. 1586 01:34:52,030 --> 01:34:56,766 Vendrás, me alejarás de mi hermano, me avergüenzas y no te disculparás. 1587 01:34:56,790 --> 01:34:58,510 ¿Soy yo la que prolonga la pelea? 1588 01:34:59,420 --> 01:35:01,240 Pero te fuiste sin decirme. 1589 01:35:01,660 --> 01:35:05,276 Mahir, eres mi esposo, no mi jefe ni guardián. 1590 01:35:05,300 --> 01:35:07,040 No puedo decirte todo. 1591 01:35:07,070 --> 01:35:09,076 - Me lo dirás. - No trates de ejercer control sobre mi así. 1592 01:35:09,100 --> 01:35:10,096 Me avisarás, me avisarás. 1593 01:35:10,120 --> 01:35:10,707 Recuéstate aquí. 1594 01:35:10,731 --> 01:35:11,900 ¿Sabes por qué me informarás? 1595 01:35:12,470 --> 01:35:15,220 Porque tú y yo no somos una pareja normal, ¿de acuerdo? 1596 01:35:15,400 --> 01:35:16,876 Déjame recordarte, lo olvidaste. 1597 01:35:16,900 --> 01:35:20,790 Ni siquiera ha pasado un mes desde que fui enterrado vivo. 1598 01:35:21,000 --> 01:35:24,280 Han pasado 2 semanas desde que me dispararon por la espalda. 1599 01:35:24,304 --> 01:35:27,304 Y al día siguiente la persona que me disparó en la espalda trató de secuestrarte. 1600 01:35:27,870 --> 01:35:28,990 ¿Debería contarte un poco más? 1601 01:35:29,330 --> 01:35:30,940 Este hombre no está muerto, está vivo. 1602 01:35:31,250 --> 01:35:33,190 Puede estar planeando algo en prisión. 1603 01:35:37,980 --> 01:35:45,230 Escucha, ayer cuando estaba buscando a mi madre, vi a una mujer que perdió la vida. 1604 01:35:46,280 --> 01:35:49,596 La idea de que algo le pase algo a mis seres queridos me vuelve loco. 1605 01:35:49,620 --> 01:35:51,840 Honestamente, me volveré loco, hablo en serio. 1606 01:35:53,270 --> 01:35:59,646 No te presiono, no te presiono, no te controlo... 1607 01:35:59,670 --> 01:36:01,140 No tengo tales intenciones. 1608 01:36:01,930 --> 01:36:03,480 Solo estoy asustado. 1609 01:36:04,420 --> 01:36:05,940 Tengo mucho miedo. 1610 01:36:08,730 --> 01:36:11,120 Te estás haciendo la víctima de nuevo, Mahir. 1611 01:36:11,190 --> 01:36:12,330 Porque tengo razón. 1612 01:36:12,550 --> 01:36:14,380 Pero debes disculparte. 1613 01:36:15,090 --> 01:36:17,126 Si necesito disculparme, me disculparé, Canfeza. 1614 01:36:17,150 --> 01:36:19,150 Tuve un muy buen día hoy. 1615 01:36:19,300 --> 01:36:22,930 Estuve con mi hermano en la granja y extrañaba mucho los caballos. 1616 01:36:23,350 --> 01:36:27,320 Viniste, me avergonzaste frente a Ozan y ni siquiera te disculpaste. 1617 01:36:27,390 --> 01:36:34,070 Porque me preocupo y temo por mi esposa, vengo y la llevo a la casa de su esposo... 1618 01:36:34,550 --> 01:36:37,580 ¡No me disculparé con nadie, por favor! 1619 01:36:40,510 --> 01:36:41,980 No te avergonzaste frente a nadie. 1620 01:36:42,280 --> 01:36:43,340 La comida ha llegado. 1621 01:36:43,610 --> 01:36:45,810 No seas tonta, no estás avergonzada... 1622 01:36:47,920 --> 01:36:49,790 Voy a comenzar con tu granja ahora. 1623 01:37:05,390 --> 01:37:07,680 ¿Qué ocurre? ¿En qué estás pensando de nuevo? 1624 01:37:08,730 --> 01:37:12,840 Está bien, mamá, iremos con mí hijo mañana. 1625 01:37:13,260 --> 01:37:15,030 Me puse tenso y eso es todo. 1626 01:37:15,610 --> 01:37:21,660 Por supuesto, ¿crees que preguntará por qué no lo buscste ni llamaste? 1627 01:37:22,270 --> 01:37:27,476 Kürşat, ¿por qué un hombre no busca a su hijo por tanto tiempo? 1628 01:37:27,500 --> 01:37:30,790 Mamá, hablas sin saber nada, ¡lo llamé, mamá! 1629 01:37:30,820 --> 01:37:33,036 Seguí a su madre mucho tiempor para tener al niño, ella escapó durante mucho tiempo... 1630 01:37:33,060 --> 01:37:36,816 Pero no importa lo que yo hice, lo tomó, fue terca y robó a su hijo. 1631 01:37:36,840 --> 01:37:38,840 Como si no conocieras a Handan. 1632 01:37:39,940 --> 01:37:41,820 Bueno, ¿cómo podría no saber? 1633 01:37:43,030 --> 01:37:44,780 Ella es el diablo. 1634 01:37:45,870 --> 01:37:47,470 Pero tú ambién tienes la culpa. 1635 01:37:48,100 --> 01:37:50,861 Te he advertido más de una vez que te mantengas alejado de esta mujer. 1636 01:37:51,450 --> 01:37:55,560 Lo dije más de una vez, pero ¿quién me escuchó? 1637 01:37:56,120 --> 01:37:58,116 Mamá, no abras los viejos cuadernos ahora. 1638 01:37:58,140 --> 01:37:59,506 Está en el pasado. 1639 01:37:59,530 --> 01:38:03,310 Incluso si los abro, ves que ha venido con un chico. 1640 01:38:04,440 --> 01:38:08,370 En eso estoy pensando, ¿por qué vino ahora? ¿Por qué ahora? 1641 01:38:10,630 --> 01:38:12,390 Su madre está enferma. 1642 01:38:14,140 --> 01:38:15,290 ¿Qué le pasa? 1643 01:38:15,850 --> 01:38:19,770 Algún tipo de mala enfermedad. 1644 01:38:20,200 --> 01:38:21,200 No hables... 1645 01:38:22,100 --> 01:38:26,790 ¿Estás molesto o todavía estás pensando en esa mujer? 1646 01:38:27,590 --> 01:38:30,376 Mamá, ¿por qué debería pensar en ella? 1647 01:38:30,400 --> 01:38:33,550 Estaba aflijido porque todavía era joven. 1648 01:38:33,610 --> 01:38:40,540 Kürşat, dado que estás tan aflijido, debes comprar una flor y ir a desearle recuperación. 1649 01:38:40,990 --> 01:38:43,420 Y si Handan lo hubiera visto, habría habido una razón. 1650 01:38:43,490 --> 01:38:44,427 ¡Madre! 1651 01:38:44,451 --> 01:38:45,490 ¿Qué mamá? 1652 01:38:46,100 --> 01:38:47,110 Mamá, ves... 1653 01:38:53,150 --> 01:38:55,580 Bien, dame la dirección, iré. 1654 01:38:56,050 --> 01:39:00,060 Pero hablaremos primero, papá, porque no explicaste. 1655 01:39:00,180 --> 01:39:02,220 ¿Qué explicación? ¿Qué? 1656 01:39:02,280 --> 01:39:05,066 Bien, le diré a Mahir, no se si él irá. 1657 01:39:05,090 --> 01:39:06,780 Si no viene, yo iré. 1658 01:39:07,540 --> 01:39:08,820 Bien, cuelgo. 1659 01:39:12,210 --> 01:39:13,770 ¿A dónde voy de nuevo? 1660 01:39:14,400 --> 01:39:17,540 Si no quieres, no tienes que hacerlo, nadie te está obligando. 1661 01:39:18,450 --> 01:39:20,810 Tomaré una decisión dependiendo de dónde... 1662 01:39:21,100 --> 01:39:24,020 Ozan nos invita a cenar mañana por la noche. 1663 01:39:25,020 --> 01:39:26,140 ¿Yo debería ir a cenar también? 1664 01:39:26,370 --> 01:39:27,370 Sí. 1665 01:39:30,370 --> 01:39:38,210 ¿Iré a cenar con los Kilimci, a la casa del hijo ilegítimo de Kürşat Kilimci, junto contigo? 1666 01:39:38,370 --> 01:39:40,700 Sí, eres el yerno de los Kilimci. 1667 01:39:40,730 --> 01:39:44,210 No soy el yerno de los Kilimci, no soy el yerno de este hombre, soy tu esposo, ¿de acuerdo? 1668 01:39:44,240 --> 01:39:47,390 Bueno, este hombre es mi papá... 1669 01:39:49,020 --> 01:39:53,376 Canfeza, ¿por qué debería preocuparme por el niño ilegítimo de Kürşat Kilimci? 1670 01:39:53,400 --> 01:39:55,290 Como si ya no hubiera nada extraño aquí. 1671 01:39:55,640 --> 01:40:00,766 ¿Voy a cenar en la casa del asesino de mi padre? 1672 01:40:00,790 --> 01:40:02,630 ¿Es esto incluso posible, por el amor a Allah? 1673 01:40:02,920 --> 01:40:04,296 ¡Mira lo que dices! 1674 01:40:04,320 --> 01:40:06,320 ¿Es la situación solo sobre tu padre, Mahir? 1675 01:40:06,410 --> 01:40:07,240 Sí, sobre mi padre. 1676 01:40:07,380 --> 01:40:10,226 ¿Qué otra cosa? Verás, estás jugando con los asuntos de Kürşat Kilimci nuevamente. 1677 01:40:10,250 --> 01:40:11,616 ¿De qué estamos hablando? 1678 01:40:11,640 --> 01:40:12,906 Y su hijo también está en nuestras manos. 1679 01:40:12,930 --> 01:40:14,760 Así que ambién iré a cenar. 1680 01:40:14,800 --> 01:40:16,326 ¡No puedo creerlo! 1681 01:40:16,350 --> 01:40:19,330 ¡No solo es el hijo de Kürşat, es mi hermano! 1682 01:40:19,370 --> 01:40:20,840 ¡Soy tu esposa! 1683 01:40:21,020 --> 01:40:24,670 Preguntaré algo, ¿de dónde viene ésto? 1684 01:40:25,060 --> 01:40:29,676 ¿De dónde viene ese amor fraternal, mi única, en 2 días? 1685 01:40:29,700 --> 01:40:30,816 ¿Quieres mucho a tu hermano? 1686 01:40:30,840 --> 01:40:31,960 Sí, lo hice. 1687 01:40:32,230 --> 01:40:34,920 Si hubiera aparecido hace 20 años, lo habría querido incluso entonces. 1688 01:40:35,200 --> 01:40:38,516 Cómo amas todo lo que viene de Kürşat Kilimci, es increíble... 1689 01:40:38,540 --> 01:40:41,080 ¡Deja de ser ridículo, sé aún más ridículo, Mahir! 1690 01:40:41,120 --> 01:40:43,766 No entiendo, ¿estás celoso de papá o qué? 1691 01:40:43,790 --> 01:40:45,580 Ahora tú estás siendo ridícula, ¿de acuerdo? 1692 01:40:46,000 --> 01:40:50,176 Este hombre, que es tu hermano, es su hijo. 1693 01:40:50,200 --> 01:40:53,236 Lo estoy obteniendo aquí para mostrar 2 o 3 trucos a este tipo, ¿de acuerdo? 1694 01:40:53,260 --> 01:40:58,236 Déjame decirte algo, Mahir, cuando tus abuelos no te han pedido o llamado durante 30 años. 1695 01:40:58,260 --> 01:41:00,260 De repente aparecen y se vuelven preciosos... 1696 01:41:00,260 --> 01:41:02,276 Entonces, ¿por qué surge la pregunta cuando mi hermano se vuelve valioso? 1697 01:41:02,300 --> 01:41:05,220 Sé honesta, sé honesta, ¿por qué haces esto? 1698 01:41:06,120 --> 01:41:07,336 ¿Por qué estás haciendo esto? 1699 01:41:07,360 --> 01:41:08,856 ¡Sabes que no es lo mismo! 1700 01:41:08,880 --> 01:41:11,230 Dime. ¿Por qué estás haciendo esto? 1701 01:41:11,580 --> 01:41:12,580 ¿Es esto lo mismo? 1702 01:41:12,620 --> 01:41:14,916 ¿Por qué? ¿La única familia importante es tu familia? 1703 01:41:14,940 --> 01:41:17,056 Sabes lo que quería decir, ¿por qué estás haciendo esto ahora? 1704 01:41:17,080 --> 01:41:17,737 ¿Qué querías decir? 1705 01:41:17,761 --> 01:41:19,806 Qué mi familia es mala y la tuya es buena. 1706 01:41:19,830 --> 01:41:21,950 Mi familia no me molesta... 1707 01:41:22,160 --> 01:41:22,967 Allah. 1708 01:41:22,991 --> 01:41:25,216 Vamos, ten algunos límites, Mahir. 1709 01:41:25,240 --> 01:41:26,526 ¡Creo que no debes ir tan lejos! 1710 01:41:26,550 --> 01:41:27,520 ¡Tú tampoco! 1711 01:41:27,560 --> 01:41:29,280 Vuelve a tus sentidos también, ¿de acuerdo? 1712 01:41:31,100 --> 01:41:32,536 ¡No voy a ir a cenar! 1713 01:41:32,560 --> 01:41:33,616 Si no quieres, no vayas, Mahir. 1714 01:41:33,640 --> 01:41:34,926 - Nadie te está invitando de todos modos. - Si no voy de todos modos. 1715 01:41:34,950 --> 01:41:38,020 - ¡Tú me invitaste ahora! - Yo no te invitaré más. No vengas. 1716 01:41:38,590 --> 01:41:39,367 Siéntate y come. 1717 01:41:39,391 --> 01:41:40,430 No lo haré. 1718 01:41:40,630 --> 01:41:41,930 No comas, Canfeza, ¿de acuerdo? 1719 01:41:42,070 --> 01:41:43,280 No comas. 1720 01:41:43,390 --> 01:41:48,836 No comas, ten hambre, para que puedas comer en la casa de tu hermano y luego todos los Kilimci mirándose felizmente. 1721 01:41:48,860 --> 01:41:49,980 Ve a comer, ve. 1722 01:41:50,010 --> 01:41:53,470 Sí, no te preocupes, comeré en la casa de mi hermano, ¡no te preocupes, Mahir! 1723 01:41:53,500 --> 01:41:54,790 Ve a donde quieras. 1724 01:41:54,910 --> 01:41:55,397 ¿Dónde vas? 1725 01:41:55,421 --> 01:41:57,016 No quiero sentarme contigo. 1726 01:41:57,040 --> 01:41:58,556 Soy yo quien no quiere sentarse contigo. 1727 01:41:58,580 --> 01:42:00,086 Vamos, ve, corre. 1728 01:42:00,110 --> 01:42:01,526 ¡Presionas en mi punto, Mahir, presionas! 1729 01:42:01,550 --> 01:42:02,736 Pagarás por esto. 1730 01:42:02,760 --> 01:42:05,826 ¿Cómo pagaré? Por el amor a Allah, dime ¿cómo pagaré? 1731 01:42:05,850 --> 01:42:07,000 Me rogarás. 1732 01:42:07,480 --> 01:42:09,076 Me rogarás que haga las paces. 1733 01:42:09,100 --> 01:42:10,370 ¿Te rogaré? 1734 01:42:11,180 --> 01:42:13,406 Escucha lo que te voy a decir mientras caminas... 1735 01:42:13,430 --> 01:42:16,560 Vas a esperar hasta que envejezcas, Canfeza, ¿de acuerdo? 1736 01:42:16,740 --> 01:42:18,570 Caminarás por la casa con el pelo gris. 1737 01:42:26,110 --> 01:42:27,110 En realidad… 1738 01:42:33,190 --> 01:42:35,900 Si le dices a los tuyos, se sorprenderán. 1739 01:42:37,480 --> 01:42:39,790 No les diré nada en este momento. 1740 01:42:42,170 --> 01:42:43,170 ¿Por qué? 1741 01:42:46,430 --> 01:42:47,740 ¿Estás enojada con ellos? 1742 01:42:48,760 --> 01:42:52,630 Si no hubieran cambiado mi nombre, mi madre me habría encontrado, Salih. 1743 01:42:52,750 --> 01:42:54,640 No lo hicieron a propósito, mi única. 1744 01:42:54,670 --> 01:42:56,770 Pero ni siquiera pensaron en mí. 1745 01:42:57,030 --> 01:42:59,036 No pensaron en esa posibilidad. 1746 01:42:59,060 --> 01:43:01,220 Por eso mi madre no me encontró. 1747 01:43:03,340 --> 01:43:06,900 Déjame preguntarte algo, ¿estás enojada? 1748 01:43:08,160 --> 01:43:12,290 No, pero estoy muy moles y aflijida. 1749 01:43:14,580 --> 01:43:18,870 Veré sobre la situación mañana cuando conozca a mi hermano y a mi papá. 1750 01:43:19,500 --> 01:43:21,220 Les contaré sobre la situación. 1751 01:43:22,100 --> 01:43:25,640 ¿Tienes miedo de que no sean las personas que esperabas? 1752 01:43:27,130 --> 01:43:32,540 Mi única, con ojos perlados, nadie se enojará contigo por encontrarlos. 1753 01:43:32,570 --> 01:43:36,046 Ni Canfeza ni Mamá Ezra te darán la espalda. 1754 01:43:36,070 --> 01:43:37,490 Por el contrario, serán felices. 1755 01:43:38,370 --> 01:43:40,910 No lo sé, tal vez. 1756 01:43:43,330 --> 01:43:46,620 Aun así, esperaré un poco y veré cómo va la situación. 1757 01:43:46,990 --> 01:43:50,430 Pero no le digas a Mahir nada todavía, ¿de acuerdo, Salih? 1758 01:43:50,870 --> 01:43:55,620 De acuerdo, como desees, no se lo diré, por supuesto. 1759 01:43:56,360 --> 01:43:57,370 Esperemos. 1760 01:43:58,580 --> 01:43:59,580 Bien. 1761 01:44:11,210 --> 01:44:12,290 ¿Qué ha pasado? 1762 01:44:14,290 --> 01:44:17,636 Canfeza, ¿qué pasó? 1763 01:44:17,660 --> 01:44:18,730 ¡Me quemé! 1764 01:44:19,110 --> 01:44:20,110 ¿Te quemaste? 1765 01:44:21,070 --> 01:44:23,740 Deténte, deténte, dame... 1766 01:44:25,160 --> 01:44:26,700 Vamos a secarlo primero. 1767 01:44:30,520 --> 01:44:35,020 Bien, eso es todo, vamos... 1768 01:44:36,120 --> 01:44:37,120 ¡Mahir! 1769 01:44:37,450 --> 01:44:38,450 Espera un minuto. 1770 01:44:42,700 --> 01:44:43,750 ¡No quiero! 1771 01:44:44,340 --> 01:44:45,926 ¿No puedes dejar de ser terca durante al menos 2 minutos? 1772 01:44:45,950 --> 01:44:47,166 Dame tu mano, dame tu mano. 1773 01:44:47,190 --> 01:44:47,840 ¿Qué es esto? 1774 01:44:47,990 --> 01:44:48,967 Crema de quemaduras. 1775 01:44:48,991 --> 01:44:50,676 ¿Tenemos alguna crema de quemaduras en casa? 1776 01:44:50,700 --> 01:44:51,936 Sí, compré una nueva. 1777 01:44:51,960 --> 01:44:55,420 Al mismo tiempo, compré un par de medicamentos, un par de cremas, están en el estante... 1778 01:44:55,850 --> 01:44:58,076 Desafortunadamente, mi esposa es un poco torpe. 1779 01:44:58,100 --> 01:44:59,886 ¿Te estás riendo de mí, Mahir? 1780 01:44:59,910 --> 01:45:01,096 ¡Dejame, no lo quiero! Aléjate. 1781 01:45:01,120 --> 01:45:02,120 No puedo alejarme. 1782 01:45:02,270 --> 01:45:03,066 ¿Puedes hacerte a un lado, Mahir? 1783 01:45:03,090 --> 01:45:04,090 No puedo alejarme. 1784 01:45:06,220 --> 01:45:07,320 Estoy enojada. 1785 01:45:07,570 --> 01:45:08,570 Enójate. 1786 01:45:14,040 --> 01:45:16,766 Qué pena, ¿pensaste que te iba a besar? 1787 01:45:16,790 --> 01:45:18,436 Mahir, ¡no me molestes! 1788 01:45:18,460 --> 01:45:20,296 ¿No te dije que no te acercaras a mí? 1789 01:45:20,320 --> 01:45:21,376 - Te diré algo. - ¡Aléjate! 1790 01:45:21,400 --> 01:45:22,840 ¡Quédate aquí! 1791 01:45:23,160 --> 01:45:24,160 Dame tu mano. 1792 01:45:25,540 --> 01:45:26,800 Se acabó, queda un poco. 1793 01:45:27,470 --> 01:45:28,510 Duele. 1794 01:45:28,540 --> 01:45:34,726 Bueno, cuando no respondiste a la llamada, llegué a casa para verte. 1795 01:45:34,750 --> 01:45:36,530 Miré y vi que las cosas estaban dispersas. 1796 01:45:38,430 --> 01:45:40,510 Pensé que te habías ido de nuevo... 1797 01:45:46,070 --> 01:45:47,080 ¿Te duele? 1798 01:45:47,920 --> 01:45:49,160 El estado de ánimo es malo. 1799 01:45:51,050 --> 01:45:52,050 Yo también. 1800 01:45:53,340 --> 01:45:54,850 ¿Quieres hacer las paces? 1801 01:45:57,150 --> 01:45:58,566 Mahir, quiero hacer las paces. 1802 01:45:58,590 --> 01:46:00,736 ¿Por qué no haces nada para hacer las paces? 1803 01:46:00,760 --> 01:46:01,487 Eres muy dulce. 1804 01:46:01,511 --> 01:46:03,910 Entonces, ¿qué te impide hacer las paces conmigo? 1805 01:46:03,970 --> 01:46:04,897 Que tengo razón. 1806 01:46:04,921 --> 01:46:06,201 El hecho de que no te disculpes. 1807 01:46:07,750 --> 01:46:10,870 Bien, hagámoslo de esta manera, encontré una nueva salida. 1808 01:46:11,090 --> 01:46:12,090 ¿Cuál? 1809 01:46:12,150 --> 01:46:13,720 Detengamos el fuego. 1810 01:46:13,770 --> 01:46:14,896 ¿Olvidamos lo que pasó? 1811 01:46:14,920 --> 01:46:19,566 No, no digo que olvidemos lo que pasó, estoy diciendo que detengamos el fuego... 1812 01:46:19,590 --> 01:46:22,526 No intentemos reconciliarnos. 1813 01:46:22,550 --> 01:46:23,550 ¿Cómo es la idea? 1814 01:46:33,190 --> 01:46:35,760 Como resultado del diligente trabajo de las fuerzas policiales... 1815 01:46:35,760 --> 01:46:37,760 Operando a través de la ciudad por meses es como la banda de ladrones fue desmantelada. 1816 01:46:41,330 --> 01:46:43,136 Pon eso en agua también. 1817 01:46:43,160 --> 01:46:44,350 Bien, hermana. 1818 01:46:44,900 --> 01:46:48,626 Hermana, ¿por qué la señora mayor no deja la televisión? 1819 01:46:48,650 --> 01:46:50,430 Está viendo las noticias por la mañana. 1820 01:46:50,460 --> 01:46:52,690 ¿Qué te importa? ¿Y cómo debo saber? 1821 01:46:54,380 --> 01:46:58,516 Bueno, ahora continuamos con las noticias más tristes... 1822 01:46:58,540 --> 01:47:00,450 Por la mañana, en Estambul, en la orilla del distrito de Bebek. 1823 01:47:00,474 --> 01:47:04,474 Se encontró al cuerpo de una mujer, sin datos de identificación... 1824 01:47:04,480 --> 01:47:07,590 Allah, Allah... 1825 01:47:08,000 --> 01:47:10,620 Allah, fue llevada allí por la corriente. 1826 01:47:11,750 --> 01:47:16,970 El equipo policial insiste en que es un posible caso de asesinato. 1827 01:47:17,260 --> 01:47:19,070 Asesinato que dicen... 1828 01:47:19,970 --> 01:47:21,440 No, que no muera. 1829 01:47:21,710 --> 01:47:23,490 No hice nada. 1830 01:47:24,700 --> 01:47:29,090 Se cree que la mujer, cuyos detalles son desconocidos, tiene alrededor de 20 años. 1831 01:47:32,020 --> 01:47:33,750 Casi me muero. 1832 01:47:34,070 --> 01:47:37,940 Allah, ¿cómo viviré con este miedo? 1833 01:47:46,390 --> 01:47:48,360 ¿Cuánto tiempo más me mirarás? 1834 01:47:49,190 --> 01:47:50,850 ¿Estás jugando conmigo? 1835 01:47:51,070 --> 01:47:52,956 ¿Siempre vas a representar escenas? 1836 01:47:52,980 --> 01:47:57,920 Es bueno que tanto que discutimos que encontramos una manera de resolver el problema. 1837 01:47:58,510 --> 01:47:59,870 ¿Y qué es esta salida? 1838 01:48:00,030 --> 01:48:02,820 Eres mala, Canfeza. 1839 01:48:04,050 --> 01:48:08,040 Qué maravilloso, no he sonreído durante tanto tiempo, qué maravilloso. 1840 01:48:08,160 --> 01:48:09,966 ¿No llegas tarde al trabajo? 1841 01:48:09,990 --> 01:48:11,110 No, no voy hoy. 1842 01:48:11,420 --> 01:48:12,170 ¿Por qué? 1843 01:48:12,330 --> 01:48:14,180 Iré contigo a otro lugar. 1844 01:48:15,320 --> 01:48:16,030 ¿Dónde? 1845 01:48:16,070 --> 01:48:17,440 No te lo diré. Sorpresa. 1846 01:48:18,340 --> 01:48:19,546 Tengo una dosis de energía. ¡Corre! 1847 01:48:19,570 --> 01:48:20,696 ¡Estoy interesada! 1848 01:48:20,720 --> 01:48:22,006 Bien, eso es lo que estoy haciendo, así que estarás interesada. 1849 01:48:22,030 --> 01:48:22,940 ¿Dónde? 1850 01:48:22,980 --> 01:48:25,820 ¡Vamos, chica mimada, vamos! 1851 01:48:28,760 --> 01:48:31,420 Buen provecho, mis queridos, buen provecho. 1852 01:48:31,950 --> 01:48:33,390 Mis queridos... 1853 01:48:35,120 --> 01:48:39,120 ¿Entonces son nietos huérfanos de la Sra. Deriban? 1854 01:48:39,200 --> 01:48:40,666 Sí, somos, tía. 1855 01:48:40,690 --> 01:48:42,800 Muy sabroso, tía, muy dulce. 1856 01:48:42,920 --> 01:48:45,236 ¿Muy dulce? Qué bien. 1857 01:48:45,260 --> 01:48:46,296 Come, pero demasiado es dañino. 1858 01:48:46,320 --> 01:48:47,836 Les traeré. 1859 01:48:47,860 --> 01:48:50,056 A veces se lo traeré, ¿de acuerdo? 1860 01:48:50,080 --> 01:48:51,726 Suzan, ¿pediste permiso, querida? 1861 01:48:51,750 --> 01:48:53,230 Pedí permiso, pedí permiso. 1862 01:48:53,740 --> 01:48:57,700 Le dije que el Sr. Himan nos envió y nos dio permiso. 1863 01:48:57,760 --> 01:49:00,116 ¿A dónde habría ido si no lo hubiera permitido? 1864 01:49:00,140 --> 01:49:02,646 ¡La mujer está en un estado miserable! 1865 01:49:02,670 --> 01:49:09,466 No hay cortinas en las ventanas, no hay calefacción en la casa, las puertas no se cierran, ¡los estantes están vacíos! 1866 01:49:09,490 --> 01:49:11,380 ¡Hace mucho frío en casa! 1867 01:49:14,100 --> 01:49:16,660 La situación es crítica, yo diría... 1868 01:49:17,990 --> 01:49:21,730 Sra. Süreyya, ¿tal vez podrías ayudar a esa abuela con la casa? 1869 01:49:22,440 --> 01:49:23,696 Ayudaremos, ayudaremos, Suzan. 1870 01:49:23,720 --> 01:49:26,600 ¿Mejor, sabes lo que haremos? 1871 01:49:27,140 --> 01:49:29,136 Confiámos este asunto al Sr. Azat. 1872 01:49:29,160 --> 01:49:34,920 Madre, qué somos, pero él tiene poder en todas partes, quién sabe quién está en este vecindario. 1873 01:49:35,690 --> 01:49:38,376 ¡Viva mucho tiempo con tanta inteligencia, Sra. Süreyya! 1874 01:49:38,400 --> 01:49:40,406 ¡Pensó muy bien, muy bien! 1875 01:49:40,430 --> 01:49:41,136 Hagámoslo entonces. 1876 01:49:41,160 --> 01:49:41,777 Bien. 1877 01:49:41,801 --> 01:49:44,050 Vamos, queridos, tenemos permiso. 1878 01:49:44,230 --> 01:49:44,957 Vamos. 1879 01:49:44,981 --> 01:49:46,466 Hemos preparado cosas muy buenas en casa. 1880 01:49:46,490 --> 01:49:48,530 Vamos a comer bien, ¿de acuerdo? 1881 01:49:49,260 --> 01:49:51,110 ¡Sosten mi mano, sosténla! 1882 01:49:51,470 --> 01:49:52,556 Tengan cuidado, tengan cuidado. 1883 01:49:52,580 --> 01:49:54,580 ¡Vamos a ver, queridos! 1884 01:50:00,710 --> 01:50:03,200 Estaba realmente preocupado ayer, ¿de acuerdo? 1885 01:50:03,350 --> 01:50:07,846 Tenía mucho miedo cuando no te encontré, por eso reaccioné así. 1886 01:50:07,870 --> 01:50:11,790 Lo siento, no debería haberte sacado de allí, pase lo que pase. 1887 01:50:11,880 --> 01:50:13,540 Eres mi querido. 1888 01:50:17,190 --> 01:50:19,486 Querías subirte a un caballo, subete al que quieras. 1889 01:50:19,510 --> 01:50:20,340 ¡Mahir! 1890 01:50:20,380 --> 01:50:21,460 ¿Qué, Canfeza? 1891 01:50:21,980 --> 01:50:24,520 Veamos a mi esposa montar un caballo... 1892 01:50:38,940 --> 01:50:41,906 ¡Mis queridos, disfrutan de su comida! 1893 01:50:41,930 --> 01:50:43,460 Mis queridos... 1894 01:50:48,550 --> 01:50:49,620 Sr. Asaf. 1895 01:50:50,360 --> 01:50:51,360 Habla, hija. 1896 01:50:52,260 --> 01:50:57,230 Con su permiso, le diré algo, fui a recoger a estos niños... 1897 01:50:57,920 --> 01:51:03,816 Suzan entró en su casa, y realmente no había nada allí. 1898 01:51:03,840 --> 01:51:06,120 Los estantes están vacíos... 1899 01:51:07,220 --> 01:51:08,177 Estaba tan aflijida. 1900 01:51:08,201 --> 01:51:11,676 Todavía están justo al lado de nosotros, y no nos enteramos. 1901 01:51:11,700 --> 01:51:14,560 Y ellos pasan el mes santo con hambre. 1902 01:51:15,710 --> 01:51:16,850 Tienes razón, hija. 1903 01:51:18,170 --> 01:51:21,936 Nadie mira a su alrededor más. Es una vergüenza. 1904 01:51:21,960 --> 01:51:22,960 Ni lo mencione. 1905 01:51:23,200 --> 01:51:24,800 No te preocupes, me encargaré de eso. 1906 01:51:25,110 --> 01:51:26,360 ¿Es cierto? 1907 01:51:27,940 --> 01:51:29,470 Muchas gracias. 1908 01:51:32,280 --> 01:51:35,600 Me siento tranquila, muchas gracias... 1909 01:51:45,970 --> 01:51:46,970 ¡Sevde! 1910 01:51:50,570 --> 01:51:52,630 Qué maravilloso es hacer el bien. 1911 01:51:52,680 --> 01:51:53,780 No hice nada. 1912 01:51:55,860 --> 01:51:57,300 Afet, ¿qué te pasa? 1913 01:51:57,740 --> 01:51:58,790 No, nada. 1914 01:51:58,830 --> 01:52:00,930 No dijimos que no hizo nada. 1915 01:52:03,380 --> 01:52:06,030 Sra. Afet, hay una invitada abajo. 1916 01:52:06,440 --> 01:52:08,340 ¿Quién está ahí? Deja que venga aquí. 1917 01:52:08,760 --> 01:52:10,830 Debido a que vino de abajo, se quedó allí. 1918 01:52:10,930 --> 01:52:14,360 Se llama Fatma, si quiere, puedo traerla aquí. 1919 01:52:17,860 --> 01:52:18,860 ¿Quién es Fatma? 1920 01:52:21,100 --> 01:52:22,170 Una conocida. 1921 01:52:22,700 --> 01:52:25,310 Voy a bajar las escaleras y atenderla. 1922 01:52:28,110 --> 01:52:29,730 Espera, te ayudaré. 1923 01:52:43,490 --> 01:52:45,180 Felek, ponlo allí también. 1924 01:52:45,470 --> 01:52:46,626 Quería poner higos. 1925 01:52:46,650 --> 01:52:48,720 No, no, yo puse los higos en la ensalada. 1926 01:52:49,140 --> 01:52:51,810 Qué hermosa casa. Maşallah. 1927 01:52:52,550 --> 01:52:54,930 Me estoy quemando, estoy ardiendo, mis manos están quemadas. 1928 01:52:55,250 --> 01:52:58,000 Huele tan delicioso... 1929 01:53:01,610 --> 01:53:03,730 Mesude, ¿dónde está la invitada? 1930 01:53:08,560 --> 01:53:11,390 ¡Ah, Sultana Afet, ah! 1931 01:53:12,120 --> 01:53:15,060 No ha cambiado en absoluto. 1932 01:53:21,270 --> 01:53:22,630 ¿No me reconoció? 1933 01:53:22,990 --> 01:53:25,420 - Soy yo. Fatma. 1934 01:53:26,850 --> 01:53:30,880 Soy la esposa de Osman, o su exesposa, de hecho. 1935 01:53:43,190 --> 01:53:44,666 ¿Estás seguro de que no quieres sentarte? 1936 01:53:44,690 --> 01:53:46,866 No, estoy bien como estoy. 1937 01:53:46,890 --> 01:53:48,890 No quiero ir al hospital esta semana. 1938 01:53:48,940 --> 01:53:51,980 Sabes, una vez que lo haces, no puedes dejarlo. 1939 01:53:52,310 --> 01:53:55,300 No, querida, disfruto la vida como es. 1940 01:53:55,470 --> 01:53:59,300 Es suficiente placer para mí solo verte. 1941 01:54:00,830 --> 01:54:02,740 Sabes, tenía una condición. 1942 01:54:02,770 --> 01:54:03,770 ¿Cual? 1943 01:54:04,100 --> 01:54:05,800 La chica con la que me iba a casar... 1944 01:54:06,140 --> 01:54:07,810 Quería anduviera a caballo bellamente. 1945 01:54:09,020 --> 01:54:11,310 ¿Qué más había en tus condiciones? 1946 01:54:11,800 --> 01:54:14,030 Que ella tenga cabello largo y rizado. 1947 01:54:16,300 --> 01:54:17,616 Estos son ojos tan grandes. 1948 01:54:17,640 --> 01:54:18,710 Parece haber funcionado. 1949 01:54:18,940 --> 01:54:20,630 Pequeñas manos blancas como de nieve. 1950 01:54:20,940 --> 01:54:22,870 Sus pies deberían ser así. 1951 01:54:26,290 --> 01:54:27,660 Los ojos deben ser oscuros. 1952 01:54:28,170 --> 01:54:31,560 Ella siempre debería estar corriendo de un problema a otro. 1953 01:54:32,430 --> 01:54:34,110 Por supuesto que ella debe ser Yöruk. 1954 01:54:35,080 --> 01:54:38,720 Y el amor también está definitivamente presente en esta imagen. 1955 01:54:39,870 --> 01:54:42,030 Es decir, si soy Romeo, entonces ella debe ser Julieta. 1956 01:54:42,470 --> 01:54:44,676 Romeo es de Urfa y Julieta es de Denizli. 1957 01:54:44,700 --> 01:54:45,700 Sí. 1958 01:54:48,790 --> 01:54:49,820 Viene. 1959 01:54:53,140 --> 01:54:54,206 Hermoso caballo. 1960 01:54:54,230 --> 01:54:56,090 Sí, y sabes, este es como el caballo de mi hermano. 1961 01:54:58,110 --> 01:55:00,746 ¿Tu hermano tiene caballos? 1962 01:55:00,770 --> 01:55:02,290 Sí, tiene. 1963 01:55:03,490 --> 01:55:05,410 Bueno, vamos, súbete entonces. 1964 01:55:37,410 --> 01:55:39,290 Entonces su hermano tiene caballos. 1965 01:55:41,220 --> 01:55:42,930 Caballos eran lo que necesitamos... 1966 01:56:04,420 --> 01:56:05,780 Queda poco tiempo hasta Iftar. 1967 01:56:06,070 --> 01:56:07,740 No llegará tarde, Inşallah. 1968 01:56:07,990 --> 01:56:11,186 Lo siento. No sabía qué usar y los tuve esperando. 1969 01:56:11,210 --> 01:56:13,206 ¿Qué disculpas, qué estás diciendo? 1970 01:56:13,230 --> 01:56:14,410 ¿Vienes también? 1971 01:56:15,520 --> 01:56:16,780 Por supuesto que viene. 1972 01:56:17,490 --> 01:56:19,320 Mamá, Gülizar es también mi familia. 1973 01:56:20,650 --> 01:56:22,806 Tu familia nunca termina, hijo... 1974 01:56:22,830 --> 01:56:24,976 Tanto con y sin matrimonio. 1975 01:56:25,000 --> 01:56:27,260 Tanto legítima como ilegítima. 1976 01:56:29,080 --> 01:56:32,580 Construíste una familia con todos y en todas partes, Maşallah. 1977 01:56:33,140 --> 01:56:34,646 Y aún continúas construyendo. 1978 01:56:34,670 --> 01:56:37,726 - Vamos, vamos. - Mamá, eso es suficiente, hablaremos más tarde. 1979 01:56:37,750 --> 01:56:40,170 Vamos, adiós, adiós. 1980 01:56:45,170 --> 01:56:50,820 Hola, Salih. Se fueron. Ven ahora, me prepararé rápidamente. 1981 01:56:50,870 --> 01:56:51,870 Vamos. 1982 01:56:59,030 --> 01:57:00,680 Entonces vas a cenar. 1983 01:57:00,960 --> 01:57:05,580 Vamos, por supuesto. Y borra esa sonrisa de tu rostro. 1984 01:57:05,610 --> 01:57:06,706 Está bien, la borraré. 1985 01:57:06,730 --> 01:57:07,730 Gracias. 1986 01:57:08,000 --> 01:57:09,000 Vamos a ver. 1987 01:57:09,430 --> 01:57:11,180 ¿Cuántos caballos tiene tu hermano? 1988 01:57:11,460 --> 01:57:13,900 Seis. Dos de ellos son negros. 1989 01:57:15,900 --> 01:57:17,580 ¿Y de dónde viene todo esto? 1990 01:57:17,880 --> 01:57:19,256 No sé. Pregúntale tú mismo. 1991 01:57:19,280 --> 01:57:19,817 Bien. 1992 01:57:19,841 --> 01:57:22,200 Sí, pero no creo que lo preguntes de esa manera. 1993 01:57:22,720 --> 01:57:24,230 Así es exactamente como preguntaré. 1994 01:57:24,640 --> 01:57:29,186 Le diré: «Amigo, ¿de dónde viene el agua para este molino y el heno para estos caballos? 1995 01:57:29,210 --> 01:57:30,570 Déjame preguntarle de esta manera. 1996 01:57:30,880 --> 01:57:32,010 No me sorprendería. 1997 01:57:32,240 --> 01:57:34,310 Sí, pero no te preocupes. 1998 01:57:34,660 --> 01:57:36,620 No haré eso. 1999 01:57:42,680 --> 01:57:46,330 Este beso de repente vino del amor.. 2000 01:57:46,380 --> 01:57:50,010 Le causa a la persona que besaste un ataque al corazón. 2001 01:57:50,530 --> 01:57:51,620 ¿Quién dijo esto? 2002 01:57:52,530 --> 01:57:53,530 ¿Tú? 2003 01:57:54,840 --> 01:57:55,840 Diré una cosa más. 2004 01:57:56,600 --> 01:57:57,996 ¿A qué hora nos espera tu hermano? 2005 01:57:58,020 --> 01:57:59,626 No, es hora de que nos vayamos. 2006 01:57:59,650 --> 01:58:00,226 Vamos. 2007 01:58:00,250 --> 01:58:01,020 Salgamos. 2008 01:58:01,050 --> 01:58:01,407 Bueno. 2009 01:58:01,431 --> 01:58:03,550 Mi amor, vamos. 2010 01:58:04,450 --> 01:58:06,410 Los caballos no deben ser dejados sin nosotros, ¿verdad? 2011 01:58:11,420 --> 01:58:15,450 Como si no tuviéramos nada mejor que hacer. Vamos a la granja. 2012 01:58:16,750 --> 01:58:19,360 ¿De dónde vienes después de tantos años? 2013 01:58:19,910 --> 01:58:22,626 No llamas, no preguntas. 2014 01:58:22,650 --> 01:58:29,060 Decidí venir y satisfacer mi anhelo. Hay muchas cosas que hacer. 2015 01:58:29,290 --> 01:58:32,690 Cerramos todas las cuentas hace años. 2016 01:58:32,830 --> 01:58:34,940 Me pregunto de dónde vino esta melancolía de ahora. 2017 01:58:34,980 --> 01:58:36,390 Nostalgia. 2018 01:58:36,930 --> 01:58:38,100 ¿Qué significa? 2019 01:58:38,290 --> 01:58:41,116 Significa que no tengo ningún lugar para quedarme ahora. Mi esposo murió. 2020 01:58:41,140 --> 01:58:43,140 Y eso significa que me traerás a la mansión. 2021 01:58:43,380 --> 01:58:44,626 ¿Estás loca? 2022 01:58:44,650 --> 01:58:46,110 No, no me volví loca. 2023 01:58:46,210 --> 01:58:49,010 Me traerás a esta mansión. No tengo ningún lugar para vivir. 2024 01:58:49,060 --> 01:58:50,440 ¡Nada de eso! 2025 01:58:50,860 --> 01:58:53,210 Regresa de donde vienes. 2026 01:58:53,340 --> 01:58:55,740 Pareces haber olvidado quién soy. 2027 01:58:55,770 --> 01:58:57,350 Si quieres, te lo recordaré. 2028 01:58:57,490 --> 01:58:58,600 ¿Qué vas a hacer? 2029 01:58:58,750 --> 01:59:00,330 ¿Le dirás al Sr. Asaf? 2030 01:59:00,460 --> 01:59:02,046 Ya he tenido suficiente. 2031 01:59:02,070 --> 01:59:03,310 Vamos, ve y dile. 2032 01:59:04,030 --> 01:59:07,360 ¿Creías que podrías escapar tan fácilmente? 2033 01:59:09,370 --> 01:59:10,630 Mira esto. 2034 01:59:24,460 --> 01:59:25,810 ¿Cómo es eso? 2035 01:59:26,090 --> 01:59:27,696 Esto es muy normal. 2036 01:59:27,720 --> 01:59:29,880 No todos los días una persona se convierte en un asesino. 2037 01:59:30,050 --> 01:59:33,070 Estos siguen siendo tus buenos días, así que piénsalo. 2038 01:59:44,890 --> 01:59:45,966 Sr. Ozan... 2039 01:59:45,990 --> 01:59:49,140 Sus invitados ya han llegado. 2040 01:59:49,620 --> 01:59:50,780 Déjalos esperar. 2041 01:59:52,830 --> 01:59:55,626 Deja que echen un buen vistazo a mi casa y pertenencias. 2042 01:59:55,650 --> 01:59:59,500 Déjalos mirar para que puedan entender en qué se ha convertido ese niño. 2043 01:59:59,850 --> 02:00:01,810 Un niño al que no se le permitió entrar a su casa. 2044 02:00:02,630 --> 02:00:03,820 ¿Debo decirlo así? 2045 02:00:29,800 --> 02:00:31,450 Gracias por venir. 2046 02:00:32,390 --> 02:00:33,430 Vine por ti. 2047 02:00:34,830 --> 02:00:35,966 Como tu marido. 2048 02:00:35,990 --> 02:00:36,990 Gracias. 2049 02:00:39,950 --> 02:00:41,590 Y la casa es hermosa, ¿verdad? 2050 02:00:44,500 --> 02:00:49,230 Sí. Pero ¿cuándo encontró suficiente dinero para comprar una casa así? 2051 02:00:49,300 --> 02:00:52,650 Así es. Y también un chico que creció sin un padre. 2052 02:00:53,000 --> 02:00:55,500 Mamá, tienes que hacer ese comentario sarcástico, ¿no? 2053 02:00:57,660 --> 02:01:00,150 ¿Su madre también se unirá a la cena? 2054 02:01:00,760 --> 02:01:02,416 No, ella está enferma. No me parece. 2055 02:01:02,440 --> 02:01:04,430 Por eso nos encontró. 2056 02:01:19,110 --> 02:01:20,110 Bien... 2057 02:01:20,680 --> 02:01:22,060 Diré algo. 2058 02:01:22,660 --> 02:01:24,576 ¿Por qué necesita esa mesa? 2059 02:01:24,600 --> 02:01:26,910 No hay muchos de nosotros, ¿verdad? 2060 02:01:28,750 --> 02:01:32,116 Pero decidió mostrar un esfuerzo para nosotros despues de tantos años. 2061 02:01:32,140 --> 02:01:34,630 Vamos, qué esfuerzo. Hay poco de exagerción aquí. 2062 02:01:40,140 --> 02:01:41,200 ¿Qué significa? 2063 02:01:41,800 --> 02:01:44,490 Quiero decir, organiza un espectáculo personal para nosotros. 2064 02:01:44,710 --> 02:01:46,470 Nosotros estamos siendo sujetos a ello. 2065 02:01:50,590 --> 02:01:51,200 ¿Qué? 2066 02:01:51,500 --> 02:01:52,500 ¡Es así! 2067 02:01:52,590 --> 02:01:54,370 Miren, ¡no los invitó a un restaurante! 2068 02:01:54,780 --> 02:01:56,900 No fue a su casa, los invitó a su casa. 2069 02:01:58,050 --> 02:02:01,920 Quiere que veamos en qué se ha convertido. 2070 02:02:02,570 --> 02:02:03,910 O eso me parece. No sé. 2071 02:02:09,010 --> 02:02:10,090 Como sea, querido. 2072 02:02:10,730 --> 02:02:13,530 Lo descubriremos, lo entenderemos. 2073 02:02:14,220 --> 02:02:16,320 ¿Por qué este tipo no baja? 2074 02:02:16,430 --> 02:02:18,470 No dijo bienvenidos. 2075 02:02:20,780 --> 02:02:22,010 ¡Bienvenidos! 2076 02:02:22,180 --> 02:02:24,340 Lo siento, los mantuve esperando. 2077 02:02:28,010 --> 02:02:29,660 Bienvenido Sr. Kürşat. 2078 02:02:29,960 --> 02:02:32,280 Gracias, Ozan, gracias. 2079 02:02:33,910 --> 02:02:34,930 ¡Bienvenida! 2080 02:02:35,110 --> 02:02:36,380 Gülizar. Ozan. 2081 02:02:37,040 --> 02:02:38,270 ¡Bienvenida! 2082 02:02:39,800 --> 02:02:41,530 Mahir. ¡Bienvenido! 2083 02:02:41,590 --> 02:02:42,590 ¡Gracias! 2084 02:02:42,690 --> 02:02:44,330 Canfeza, ¡Bienvenida! 2085 02:02:45,300 --> 02:02:46,630 Por favor, por favor. Siéntense. 2086 02:02:52,020 --> 02:02:53,020 ¡Sí! 2087 02:03:06,240 --> 02:03:10,260 Miren, van a caer ahora y se lastiman, les digo. 2088 02:03:10,970 --> 02:03:13,456 Mi Mahir no era así, el escuchaba. 2089 02:03:13,480 --> 02:03:16,066 ¡Escuchen, se lo digo! 2090 02:03:16,090 --> 02:03:17,360 ¡Süreyya! 2091 02:03:17,590 --> 02:03:18,620 ¡Sí! 2092 02:03:20,560 --> 02:03:23,440 ¿Quién es esta mujer? ¿Qué está hablando con Afet? 2093 02:03:23,560 --> 02:03:24,556 ¿Qué mujer? Déjeme ver. 2094 02:03:24,580 --> 02:03:25,580 ¡Esa! 2095 02:03:32,070 --> 02:03:33,220 Asaf Ağa... 2096 02:03:34,910 --> 02:03:35,930 ¿Qué ha pasado? 2097 02:03:36,200 --> 02:03:38,640 Hay policía abajo en la calle cerca de la puerta. 2098 02:03:39,010 --> 02:03:39,696 ¿Policía? 2099 02:03:39,720 --> 02:03:40,720 ¡Sí! 2100 02:03:44,170 --> 02:03:49,380 ¡La Sra. Afet volvió a involucrarse en algo ilegal! Quién sabe qué sucedió. 2101 02:03:50,640 --> 02:03:53,120 Niños, deténgase, no hagan esto. 2102 02:03:54,300 --> 02:03:55,300 O continúen. 2103 02:03:57,470 --> 02:04:00,126 Juro que se cayó sola, no hice nada. 2104 02:04:00,150 --> 02:04:03,410 ¡El video está aquí, le contará a la policía al respecto! 2105 02:04:11,140 --> 02:04:12,290 ¡Policía! 2106 02:04:14,300 --> 02:04:16,850 ¡Dicen que la policía es buena cuando viene al hablar de ella! 2107 02:04:17,330 --> 02:04:18,790 Encontraron a Sevde. 2108 02:04:19,530 --> 02:04:21,036 Encontraron a Sevde. 2109 02:04:21,060 --> 02:04:23,220 Está en problemas, está en problemas. 2110 02:04:25,880 --> 02:04:27,390 Afet, ¿qué está ocurriendo? 2111 02:04:27,690 --> 02:04:28,740 ¿Hiciste algo? 2112 02:04:28,810 --> 02:04:30,860 ¡No hice nada! 2113 02:04:31,380 --> 02:04:34,690 Sra. Afet, eso es suficiente, de verdad. 2114 02:04:34,740 --> 02:04:38,426 Debido a Ud, la policía no saldrá de nuestra puerta. 2115 02:04:38,450 --> 02:04:41,510 Pronto pondrán una Estación de Policía aquí. 2116 02:04:43,590 --> 02:04:44,600 Buen día. 2117 02:04:44,720 --> 02:04:45,720 Buen día. 2118 02:04:48,730 --> 02:04:50,400 Una denuncia dirigida a usted. 2119 02:04:54,560 --> 02:04:55,880 ¿Qué tipo de denuncia es esta? 2120 02:04:56,100 --> 02:04:57,170 Secuestro de niños. 2121 02:05:01,770 --> 02:05:02,880 ¿Secuestro de niños? 2122 02:05:04,260 --> 02:05:05,260 ¿Qué niño? 2123 02:05:05,530 --> 02:05:07,210 ¿Quién es Süreyya Yılmaz? 2124 02:05:09,040 --> 02:05:09,760 ¡Yo! 2125 02:05:09,840 --> 02:05:12,110 Fue identificada desde las cámaras de la tienda. 2126 02:05:12,260 --> 02:05:15,180 Hoy secuestró a un niño en la calle de abajo dándoles dulces. 2127 02:05:16,190 --> 02:05:18,406 Un minuto, nada de eso. 2128 02:05:18,430 --> 02:05:19,646 ¡Nada de eso! No hay secuestro. 2129 02:05:19,670 --> 02:05:20,830 Son huérfanos. 2130 02:05:21,020 --> 02:05:22,636 Señora, ¿qué tipo de huérfano? 2131 02:05:22,660 --> 02:05:25,730 Uno de los niños secuestrados tiene una madre y un padre. 2132 02:05:25,880 --> 02:05:28,790 Además, su madre está enferma. Ella está en el hospital. 2133 02:05:50,530 --> 02:05:52,500 ¡Estoy tan emocionada, Salih! 2134 02:05:53,490 --> 02:05:54,706 Estoy muy emocionada. 2135 02:05:54,730 --> 02:05:57,540 Yo también estoy emocionado, mi querida. Pero cálmate, ¿de acuerdo? 2136 02:06:02,920 --> 02:06:04,680 ¿Entonces trabajas en lo textil? 2137 02:06:05,230 --> 02:06:06,230 ¡Así es! 2138 02:06:07,490 --> 02:06:09,160 Primero estaba en Izmir. 2139 02:06:09,530 --> 02:06:12,206 Desde hace varios años en Estambul, hemos unido la compañía. 2140 02:06:12,230 --> 02:06:14,020 Entonces trabajas aquí. 2141 02:06:16,970 --> 02:06:19,930 Estoy interrumpiendo, pero ¿puedo usar el baño? 2142 02:06:19,970 --> 02:06:21,296 ¡Por supuesto! ¡Por supuesto! 2143 02:06:21,320 --> 02:06:24,046 Pero el de este piso está roto, usa el de arriba si quieres. 2144 02:06:24,070 --> 02:06:25,510 En el lado derecho de las escaleras. 2145 02:06:25,550 --> 02:06:26,890 ¡Está bien, gracias! 2146 02:06:32,350 --> 02:06:36,300 Ozan, tal vez podamos hablar en privado. ¿Es eso posible? 2147 02:06:37,670 --> 02:06:38,670 ¡Claro! 2148 02:07:57,730 --> 02:07:58,960 ¿Es un maníaco? 2149 02:08:06,630 --> 02:08:08,526 Si lo desean podemos ir a la mesa. 2150 02:08:08,550 --> 02:08:09,347 ¡Podemos! 2151 02:08:09,371 --> 02:08:10,356 - Bueno. - Vamos. 2152 02:08:10,380 --> 02:08:11,107 ¡Mamá, por favor! 2153 02:08:11,131 --> 02:08:12,491 - ¡Sostén ésto, hija! - ¡Vamos! 2154 02:08:20,260 --> 02:08:22,380 Qué tan bellamente colocaste la mesa. 2155 02:08:23,580 --> 02:08:24,930 Ven, mamá, ven. 2156 02:08:26,500 --> 02:08:26,927 ¡Por favor! 2157 02:08:26,951 --> 02:08:28,070 ¿Cómo debemos hacerlo? 2158 02:08:28,750 --> 02:08:30,210 Vienes aquí, mamá. 2159 02:08:31,880 --> 02:08:33,280 ¡Ven, Mahir, por favor! 2160 02:08:33,700 --> 02:08:35,330 Canfeza, ¡tenemos que irnos! 2161 02:08:35,940 --> 02:08:37,316 ¿Está algo mal, Mahir? 2162 02:08:37,340 --> 02:08:38,430 ¡Tenemos que irnos! 2163 02:08:41,260 --> 02:08:42,670 ¿Ocurre algo? 2164 02:08:45,690 --> 02:08:46,800 Necesito responder. 2165 02:08:47,290 --> 02:08:48,290 ¿Sí, abuelo? 2166 02:08:48,410 --> 02:08:50,580 Hijo, la policía está aquí. 2167 02:08:51,210 --> 02:08:52,210 ¿Qué policía? 2168 02:08:52,670 --> 02:08:54,340 Tu madre secuestró un niño. 2169 02:08:54,970 --> 02:08:56,690 ¿Mamá secuestró al niño? 2170 02:08:56,870 --> 02:08:57,870 ¿Qué? 2171 02:08:59,380 --> 02:09:00,540 ¿Cómo es eso? 2172 02:09:01,130 --> 02:09:02,160 ¿Qué es, Mahir? 2173 02:09:07,070 --> 02:09:08,506 ¿Hemos llegado a la dirección correcta? 2174 02:09:08,530 --> 02:09:11,216 Lo juro, mi vida, ¡has venido al lugar correcto! 2175 02:09:11,240 --> 02:09:13,310 ¿Es la casa de mamá? 2176 02:09:13,870 --> 02:09:16,006 Mira, significa que tu madre vive aquí. 2177 02:09:16,030 --> 02:09:17,640 ¿Es tan rica? 2178 02:09:17,670 --> 02:09:19,240 Allah Allah. 2179 02:09:22,380 --> 02:09:23,610 ¡Muy interesante! 2180 02:09:33,520 --> 02:09:34,640 Hola. 2181 02:09:35,760 --> 02:09:37,000 Entra, hija. 2182 02:09:37,060 --> 02:09:37,847 Hola. 2183 02:09:37,871 --> 02:09:38,900 Adelante. 2184 02:09:39,030 --> 02:09:40,030 Adelante. 2185 02:09:40,370 --> 02:09:41,370 Adelante. 2186 02:09:44,510 --> 02:09:46,146 Mahir, ¿qué es esto? ¿Qué tipo de secuestro de niños es este? 2187 02:09:46,170 --> 02:09:47,756 No sé, Canfeza. ¿Podemos irnos? 2188 02:09:47,780 --> 02:09:49,136 - Vamos. - ¿Qué es, Mahir? 2189 02:09:49,160 --> 02:09:49,597 ¡No sé! 2190 02:09:49,621 --> 02:09:52,630 ¿Se van? ¡Aún no nos hemos conocido! 2191 02:09:54,110 --> 02:09:55,110 ¿Mamá? 2192 02:09:56,070 --> 02:09:57,070 ¿Handan? 2193 02:09:58,260 --> 02:09:59,290 ¿Kürşat? 2194 02:10:03,060 --> 02:10:04,060 ¿Qué ha pasado? 2195 02:10:04,740 --> 02:10:07,200 ¡Tenemos invitados! Chicos, vengan. 2196 02:10:10,330 --> 02:10:11,330 ¿Salih? 2197 02:10:12,700 --> 02:10:13,856 ¿Qué están haciendo aquí? 2198 02:10:13,880 --> 02:10:14,880 ¿Sare? 2199 02:10:16,180 --> 02:10:16,930 ¿Qué ha pasado, hijo? 2200 02:10:17,030 --> 02:10:18,030 No lo sé. 2201 02:10:22,290 --> 02:10:23,450 ¿Qué está pasando aquí? 2202 02:10:24,460 --> 02:10:26,850 Preguntaste por tu papá y tu hermano. 2203 02:10:26,980 --> 02:10:27,980 Aquí está tu hermano. 2204 02:10:28,060 --> 02:10:29,060 ¡Ozan! 2205 02:10:41,190 --> 02:10:42,710 ¿Qué dice esta mujer? 2206 02:10:45,690 --> 02:10:46,690 Tu padre... 2207 02:10:47,810 --> 02:10:49,710 Kürşat Kilimci. 2208 02:10:52,820 --> 02:10:53,820 ¿Qué?166243

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.