Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,900 --> 00:00:21,060
♫Sevde koydum adını♫
Lo llamé amor...
2
00:00:21,060 --> 00:00:25,810
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencié el grito dentro de mi...
3
00:00:25,810 --> 00:00:31,750
♫Mühürledim duasını♫
Sellé la garganta...
4
00:00:33,620 --> 00:00:38,140
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
5
00:00:38,140 --> 00:00:42,580
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
6
00:00:42,580 --> 00:00:48,540
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
7
00:00:48,540 --> 00:00:57,620
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
8
00:00:57,620 --> 00:01:04,780
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
9
00:01:04,780 --> 00:01:14,290
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
10
00:01:14,290 --> 00:01:20,550
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
11
00:01:22,600 --> 00:01:27,160
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
12
00:01:27,268 --> 00:01:53,060
Episodio 26: "TREGUA"
13
00:01:58,130 --> 00:01:59,636
Comisario Jefe, Mahir Yılmaz.
14
00:01:59,660 --> 00:02:01,240
Por favor, Comisario Jefe.
15
00:02:08,980 --> 00:02:12,040
Te quiero muchísimo. ¿Sabes eso?
16
00:02:12,290 --> 00:02:16,100
Daría mi vida por tí. Lo sabes, ¿verdad?
17
00:02:16,710 --> 00:02:19,170
Ya sé mamá, ¿de dónde viene esto?
18
00:02:19,220 --> 00:02:22,590
Además, muchas gracias.
19
00:02:22,680 --> 00:02:30,110
Ser tu mamá es un sentimiento maravilloso. Nunca me molestaste.
20
00:02:30,320 --> 00:02:32,320
Gracias.
21
00:03:05,200 --> 00:03:09,010
Mahir, cálmate.
No hagas nada.
22
00:03:09,500 --> 00:03:11,350
¿Abro, Comisario Jefe?
23
00:04:52,580 --> 00:04:53,976
No tenga miedo, señora Ezra.
24
00:04:54,000 --> 00:04:55,896
¿Por qué no debería tener miedo, Maviş?
25
00:04:55,920 --> 00:04:58,600
Se fue como un huracán. ¿No viste?
26
00:04:58,770 --> 00:05:03,220
¿Qué pasa si va con los Yılmaz?
¿Qué pasa si sucede algo malo?
27
00:05:03,320 --> 00:05:05,180
Allah.
28
00:05:05,480 --> 00:05:07,126
Venga, venga, siéntese aquí.
29
00:05:07,150 --> 00:05:10,480
- Venga.
- Abuela, tome su medicina.
30
00:05:10,540 --> 00:05:14,356
Vamos, tome su medicamento.
No dañe su corazón.
31
00:05:14,380 --> 00:05:17,536
Mire, Canfeza ha ido,
se ocupará de mi Sr. Kürşat.
32
00:05:17,560 --> 00:05:18,537
No se preocupe.
33
00:05:18,561 --> 00:05:19,720
Abuela.
34
00:05:20,520 --> 00:05:25,440
Cariño, ¿por qué no seguiste a tu padre?
35
00:05:25,540 --> 00:05:28,150
Abuela, tenemos un invitado.
36
00:05:34,360 --> 00:05:36,400
¿Quién es este hombre, hija?
37
00:05:37,270 --> 00:05:38,480
Abuela.
38
00:05:41,210 --> 00:05:44,080
Pareces ser mi abuela.
39
00:05:44,680 --> 00:05:46,270
¿Abuela?
40
00:05:46,300 --> 00:05:47,300
Sí.
41
00:05:53,010 --> 00:05:55,260
¿Quién eres, hijo?
42
00:05:55,560 --> 00:05:57,020
Soy Ozan.
43
00:05:57,650 --> 00:05:59,760
Soy el hijo de Kürşat Kilimci.
44
00:06:00,290 --> 00:06:01,290
¿Qué?
45
00:06:01,490 --> 00:06:03,206
De ninguna manera.
46
00:06:03,230 --> 00:06:05,300
Arrepiéntete. En el nombre de Allah.
47
00:06:13,980 --> 00:06:15,940
¿Qué significa que eres su hijo?
48
00:06:17,130 --> 00:06:21,410
Kürşat es tu padre y ¿quién es tu madre?
49
00:06:24,480 --> 00:06:25,690
Handan.
50
00:06:29,370 --> 00:06:31,260
Soy el hijo de Handan.
51
00:06:34,920 --> 00:06:36,630
Handan...
52
00:06:37,270 --> 00:06:38,186
Abuela.
53
00:06:38,210 --> 00:06:39,077
Sra. Ezra.
54
00:06:39,101 --> 00:06:40,720
Abuela, ¿estás bien?
55
00:06:40,800 --> 00:06:42,290
Siéntate.
56
00:06:43,600 --> 00:06:44,336
Abuela.
57
00:06:44,360 --> 00:06:45,096
Sra. Ezra.
58
00:06:45,120 --> 00:06:45,796
Abuela, ¿estás bien?
59
00:06:46,581 --> 00:06:48,500
Abuela.
60
00:06:48,570 --> 00:06:49,296
Venga, venga.
61
00:06:49,320 --> 00:06:49,800
Abuela.
62
00:06:49,980 --> 00:06:51,450
Abuela.
63
00:06:55,690 --> 00:06:57,596
Hermano, cálmate ya.
64
00:06:57,620 --> 00:07:00,036
No puedo, Salih. Después de lo que vi.
No me calmaré.
65
00:07:00,060 --> 00:07:01,856
Esa mujer no es tu madre.
66
00:07:01,880 --> 00:07:04,886
Pero ella es la madre de alguien,
tal vez tiene una hija, tal vez una hermana.
67
00:07:04,910 --> 00:07:07,310
Informamos a su familia.
Que la encontramos.
68
00:07:08,590 --> 00:07:12,810
Necesito encontrar a mi madre.
Antes de que algo le pase.
69
00:07:16,890 --> 00:07:18,480
Mira este auto.
70
00:07:20,540 --> 00:07:21,496
Bienvenido, jefe.
71
00:07:21,520 --> 00:07:22,416
Bienvenido, jefe.
72
00:07:22,440 --> 00:07:23,417
¿Encontraron algo?
73
00:07:23,441 --> 00:07:26,176
Encontramos. El auto se va a las 23:07.
74
00:07:26,200 --> 00:07:27,170
Muéstrame.
75
00:07:27,220 --> 00:07:30,180
Su madre se mete en un auto
con una mujer y un hombre.
76
00:07:30,240 --> 00:07:31,780
Mire, este auto.
77
00:07:32,580 --> 00:07:33,980
¿Han revisado las placas?
78
00:07:34,020 --> 00:07:36,176
¿Les has dicho para que revisen las cámaras de vigilancia?
79
00:07:36,200 --> 00:07:37,300
Estoy informando.
80
00:07:37,510 --> 00:07:40,640
Acabamos de enterarnos.
Inmediatamente lo pasamos.
81
00:07:41,710 --> 00:07:44,750
¿Quiénes son estas personas?
¿A dónde la llevan a esta mujer?
82
00:07:46,330 --> 00:07:50,356
Mahir: Comisario Jefe, nuevas noticias acaban
de entrar, la tía Süreyya está en el hospital.
83
00:07:50,380 --> 00:07:51,240
¿Está bien?
84
00:07:51,280 --> 00:07:52,470
Muy bien, por supuesto.
85
00:07:56,260 --> 00:07:59,786
¿Qué significa secuestrar a una persona?
¿Ud. es la mafia?
86
00:07:59,810 --> 00:08:01,166
Este es un crimen.
87
00:08:01,190 --> 00:08:02,366
Cállate.
88
00:08:02,390 --> 00:08:03,456
Mamá, ¿qué estás haciendo con la mujer?
- Cállate.
89
00:08:03,480 --> 00:08:05,796
Mamá, no lo hagas.
90
00:08:05,820 --> 00:08:07,540
Está loca.
91
00:08:07,590 --> 00:08:09,300
Se han vuelto locos.
92
00:08:13,760 --> 00:08:17,370
Sra. Afet, está como un huracán, interrumpió la boda.
93
00:08:20,060 --> 00:08:23,060
Aquí. Gracias.
94
00:08:25,260 --> 00:08:26,356
Maşallah.
95
00:08:26,380 --> 00:08:28,216
¿Estoy maldita con los aviones?
96
00:08:28,240 --> 00:08:30,820
No puedo ir a donde necesito ir.
97
00:08:38,140 --> 00:08:40,140
¿Qué ocurre, señora?
98
00:08:40,200 --> 00:08:41,920
¿Qué está buscando?
99
00:08:42,130 --> 00:08:44,086
Estoy buscando la mansión del Sr. Asaf.
100
00:08:44,110 --> 00:08:47,550
Está de aquí. ¿A quién busca?
101
00:08:47,580 --> 00:08:49,450
Quería ver a Afet.
102
00:08:49,540 --> 00:08:51,040
Allah Allah.
103
00:08:51,160 --> 00:08:53,830
¿Por qué necesita a la Señora mamá?
104
00:08:53,990 --> 00:08:56,110
¿Vive en esta mansión también?
105
00:08:57,380 --> 00:09:00,236
Soy la nuera. ¿Y quién es Ud.?
106
00:09:00,260 --> 00:09:01,260
Fatma.
107
00:09:01,290 --> 00:09:04,940
¿Fatma? Mujer, ¿qué Fatma?
108
00:09:05,120 --> 00:09:07,630
La madre de Ferman, soy Fatma.
109
00:09:12,470 --> 00:09:16,210
Espere un minuto.
¿Quién es de Ferman?
110
00:09:16,390 --> 00:09:18,220
Su madre.
111
00:09:21,140 --> 00:09:24,060
¿Qué va a hacer?
¿Mantenerme por la fuerza?
112
00:09:24,250 --> 00:09:25,346
No podrá sujetarme.
113
00:09:25,370 --> 00:09:31,356
Te detendré, por supuesto. Ni siquiera verás la
luz del día, y mucho menos verás a este asesino.
114
00:09:31,380 --> 00:09:33,236
Mamá, no exageres.
115
00:09:33,260 --> 00:09:36,480
Ten misericordia por la mujer.
116
00:09:36,620 --> 00:09:39,790
¿Su corazón se ha vuelto tan negro, Sra. Afet?
117
00:09:40,110 --> 00:09:41,440
Suélteme.
118
00:09:41,520 --> 00:09:43,660
Suélteme, yo también quiero ser feliz.
119
00:09:43,900 --> 00:09:49,840
¿Crees que si te casas con un asesino serás feliz?
120
00:09:49,900 --> 00:09:53,986
¿Quién sabe qué tierra hay en su sucio pasado?
121
00:09:54,010 --> 00:09:56,900
No seas tan estúpida, Gülizar.
122
00:09:57,130 --> 00:10:01,080
Me puse en este camino sabiendo todo.
123
00:10:01,130 --> 00:10:03,936
No dejaré que sea un obstáculo en este camino.
124
00:10:03,960 --> 00:10:05,736
Me casaré con Kürşat.
125
00:10:05,760 --> 00:10:06,996
¡Dije que no!
126
00:10:07,020 --> 00:10:08,540
- Mamá, para.
- ¿Qué estás haciendo?
127
00:10:09,010 --> 00:10:14,070
No me permitiré que te quemes tu misma ni a nosotros.
128
00:10:14,500 --> 00:10:15,526
Cuñada, lo siento.
129
00:10:15,550 --> 00:10:16,307
Sal de aquí.
130
00:10:16,331 --> 00:10:18,676
Mamá, ella es una mujer adulta.
Nadie haría lo que haces.
131
00:10:18,700 --> 00:10:20,556
Por el amor a Allah, ¿qué estás haciendo?
132
00:10:20,580 --> 00:10:22,300
Y ella me involucró en esto.
133
00:10:25,710 --> 00:10:27,890
¿Qué? ¿Qué está sucediendo?
134
00:10:28,820 --> 00:10:29,820
¿Está loca?
135
00:10:30,060 --> 00:10:31,396
Abra la puerta.
136
00:10:31,420 --> 00:10:32,580
¡Ferman!
137
00:10:32,760 --> 00:10:34,456
¡Mesude! ¡Yaren!
138
00:10:34,480 --> 00:10:36,600
¡Felek, Hürşit!
139
00:10:37,940 --> 00:10:39,216
Abran la puerta.
140
00:10:39,240 --> 00:10:40,087
Ferman.
141
00:10:40,111 --> 00:10:42,786
¿Por qué me está tirando y empujando?
142
00:10:42,810 --> 00:10:45,140
Hermano, sube las maletas.
143
00:10:45,240 --> 00:10:48,060
¿Quién es Ud., porque yo iría con Ud.?
144
00:10:48,290 --> 00:10:50,960
Soy la esposa de Ferman. ¿Lo escuchó?
145
00:10:51,070 --> 00:10:52,070
¿Qué?
146
00:10:52,680 --> 00:10:58,696
Vendrá conmigo. Hablaremos.
Después irá a donde quiera.
147
00:10:58,720 --> 00:10:59,720
Vamos.
148
00:10:59,840 --> 00:11:01,230
Vamos, rápido.
149
00:11:26,920 --> 00:11:27,946
¿Qué está sucediendo?
150
00:11:27,970 --> 00:11:29,656
Salga de mi camino, me está bloqueando el paso.
151
00:11:29,680 --> 00:11:30,136
No debe pasar.
152
00:11:30,160 --> 00:11:30,967
Aléjate.
153
00:11:30,991 --> 00:11:32,636
Aléjate.
154
00:11:32,660 --> 00:11:34,050
Aléjate.
155
00:11:37,670 --> 00:11:39,120
¡Gülizar!
156
00:11:40,140 --> 00:11:41,736
¡Abran esta puerta!
157
00:11:41,760 --> 00:11:43,780
Ferman, ¿estás ahí?
158
00:11:44,230 --> 00:11:46,990
¿Dónde están? Abran esta puerta.
159
00:11:47,680 --> 00:11:49,220
La mujer romperá la casa.
160
00:11:49,290 --> 00:11:50,426
Mamá, es un pecado.
161
00:11:50,450 --> 00:11:52,996
Si viene me padre, nos quemará como antorchas.
162
00:11:53,020 --> 00:11:54,956
Vuelve a tus sentidos.
163
00:11:54,980 --> 00:11:57,480
¡Gülizar! ¿Dónde estás?
164
00:11:57,560 --> 00:11:58,836
Kürşat.
165
00:11:58,860 --> 00:11:59,950
¡Gülizar!
166
00:12:00,100 --> 00:12:01,300
¡Gülizar!
167
00:12:01,720 --> 00:12:06,386
Estamos en problemas, lo juro.
Mi padre vendrá y cerrará el libro con ambos...
168
00:12:06,410 --> 00:12:07,816
¿Es esta la voz del asesino?
169
00:12:07,840 --> 00:12:09,336
¿Quién más podría ser?
170
00:12:09,360 --> 00:12:10,440
Kürşat.
171
00:12:10,480 --> 00:12:11,836
Kürşat, estoy aquí.
172
00:12:11,860 --> 00:12:14,016
Gülizar. ¿Dónde estás?
173
00:12:14,040 --> 00:12:15,846
Kürşat, estoy aquí arriba.
174
00:12:15,870 --> 00:12:17,276
No empuje su suerte. Salga de aquí.
175
00:12:17,300 --> 00:12:18,976
¿Qué estás diciendo, hombre?
176
00:12:19,000 --> 00:12:20,386
Déjame. No me iré...
177
00:12:20,410 --> 00:12:21,616
- Vamos.
- No me iré.
178
00:12:21,640 --> 00:12:23,416
Sal de aquí.
179
00:12:23,440 --> 00:12:25,536
Suéltame. Suéltame.
180
00:12:25,560 --> 00:12:27,256
¡No me iré de aquí sin Gülizar!
181
00:12:27,280 --> 00:12:28,676
No me molestaré contigo.
182
00:12:28,700 --> 00:12:29,696
¿Debería molestarme contigo?
183
00:12:29,720 --> 00:12:31,500
- Gülizar.
- Deténte.
184
00:12:31,540 --> 00:12:33,906
- Suéltame.
- ¿Qué está haciendo aquí?
185
00:12:33,930 --> 00:12:35,216
Salga de esta casa.
186
00:12:35,240 --> 00:12:37,406
Hasta que tome a Gülizar, no iré a ningún lado.
187
00:12:37,430 --> 00:12:40,376
Deme a mi esposa y nos iremos, señora Afet.
188
00:12:40,400 --> 00:12:42,966
¡Gülizar no es su esposa ni nada! ¿Entendido?
189
00:12:42,990 --> 00:12:43,737
Olvídela.
190
00:12:43,761 --> 00:12:45,220
Ferman.
191
00:12:46,140 --> 00:12:49,650
Kürşat, me están manteniendo por la fuerza.
Sálvame.
192
00:12:49,750 --> 00:12:51,516
Mamá, las cosas se están saliendo de control.
193
00:12:51,540 --> 00:12:53,916
Papá nos destruirá.
Déjala se vaya.
194
00:12:53,940 --> 00:12:59,256
No haga que la mujer grite.
¿Son tiranos o locos?
195
00:12:59,280 --> 00:13:01,676
Mire, deme a Gülizar o...
196
00:13:01,700 --> 00:13:02,936
¿O qué?
197
00:13:02,960 --> 00:13:06,320
¿Nos matará también, como mató a nuestro hijo?
198
00:13:06,420 --> 00:13:09,300
No. Gülizar es mi hija.
199
00:13:09,360 --> 00:13:11,156
Mi hija. ¿Entiende?
200
00:13:11,180 --> 00:13:12,990
No se la daré.
201
00:13:13,030 --> 00:13:15,720
Nunca se casará con ella.
202
00:13:15,840 --> 00:13:18,176
Salga de aquí, sáquenlo.
203
00:13:18,200 --> 00:13:19,506
Sé cómo tomarla.
204
00:13:19,530 --> 00:13:20,356
No lo hagan.
205
00:13:20,380 --> 00:13:21,346
Kürşat.
206
00:13:21,370 --> 00:13:22,007
Gülizar.
207
00:13:22,031 --> 00:13:23,206
- Salgamos de aquí.
- Gülizar.
208
00:13:23,230 --> 00:13:24,186
- Salga de aquí.
- Suéltame.
209
00:13:24,210 --> 00:13:24,996
- Suéltame. Suéltame.
- Salga.
210
00:13:25,020 --> 00:13:25,927
No saldré.
211
00:13:25,951 --> 00:13:27,116
- Sal.
- No saldré.
212
00:13:27,140 --> 00:13:28,156
Gülizar...
213
00:13:28,180 --> 00:13:29,936
- Gülizar.
- Sal hermano.
214
00:13:29,960 --> 00:13:31,366
¿Debería preguntarte?
215
00:13:31,390 --> 00:13:32,486
Mamá, ¿por qué estás haciendo esto?
216
00:13:32,510 --> 00:13:36,146
Por el amor a Allah.
Las cosas están fuera de control. Mí padre nos destruirá.
217
00:13:36,170 --> 00:13:38,146
El hombre no retrocederá.
¿Cómo no puedes entender?
218
00:13:38,170 --> 00:13:40,826
Incluso si es fuego , no quemará un puñado de tierra.
219
00:13:40,850 --> 00:13:43,016
¡Deja que haga lo que quiera!
220
00:13:43,040 --> 00:13:46,060
No sabe con quién va a bailar.
221
00:13:51,810 --> 00:13:53,480
Kürşat.
222
00:13:53,700 --> 00:13:58,096
Sra. Afet, ¿Ud. es de la mafia? ¿Son bandidos?
223
00:13:58,120 --> 00:14:00,100
¿Es posible secuestrar a una persona?
224
00:14:00,130 --> 00:14:02,720
Este es un crimen.
225
00:14:02,900 --> 00:14:05,080
¡Kürşat!
226
00:14:08,350 --> 00:14:10,320
Está bien, gracias.
227
00:14:23,220 --> 00:14:24,960
Mahir querido.
228
00:14:25,790 --> 00:14:27,940
Hijo.
229
00:14:28,100 --> 00:14:31,180
No tengas miedo, hijito. Estoy bien.
230
00:14:38,740 --> 00:14:41,240
Vimos tales cosas mientras te buscaba.
231
00:14:50,110 --> 00:14:52,896
Me he vuelto loco.
232
00:14:52,920 --> 00:14:55,796
Tenía miedo de perderte.
Me volví loco.
233
00:14:55,820 --> 00:14:58,776
Estoy bien.
234
00:14:58,800 --> 00:15:00,210
Yo también estaba asustada.
235
00:15:00,380 --> 00:15:03,756
Que algo me pasaría a mí.
Pero estoy bien, mira.
236
00:15:03,780 --> 00:15:06,340
Casi me muero.
237
00:15:08,540 --> 00:15:10,050
Mamá.
238
00:15:11,430 --> 00:15:12,970
Cariño.
239
00:15:20,990 --> 00:15:23,050
Mami.
240
00:15:24,680 --> 00:15:28,570
Abuela, no te ves bien. Estás tan pálida.
241
00:15:28,620 --> 00:15:30,706
Acabo de tomar mi medicamento.
242
00:15:30,730 --> 00:15:33,056
La presión bajará pronto.
243
00:15:33,080 --> 00:15:36,496
Pido disculpas por causar esto.
244
00:15:36,520 --> 00:15:39,130
- Si quieres, puedo llevarte al hospital.
- No, no.
245
00:15:39,160 --> 00:15:41,686
Siéntate, no te quedes parado.
246
00:15:41,710 --> 00:15:43,880
No, estoy bien. Gracias.
247
00:15:45,380 --> 00:15:49,840
Se siente un poco extraño. Me sentí mal.
248
00:15:49,920 --> 00:15:52,196
Y a mi me sorprendió mucho también.
249
00:15:52,220 --> 00:15:55,460
¿Ahora tengo un hermano?
250
00:15:55,910 --> 00:15:57,840
Yo soy tu hermano.
251
00:15:59,260 --> 00:16:02,776
Resultó un poco estúpido. Vine pensando que el Sr. Kürşat estaba en casa.
252
00:16:02,800 --> 00:16:06,366
Siéntate, hablemos. Entenderemos todo apropiadamente.
253
00:16:06,390 --> 00:16:07,530
Tienes razón.
254
00:16:07,600 --> 00:16:08,960
El tío está llamando.
255
00:16:09,140 --> 00:16:11,980
El hermano Kürşat está justo en su puerta.
256
00:16:12,210 --> 00:16:13,426
Hola, tío.
257
00:16:13,450 --> 00:16:14,450
¡Gülizar!
258
00:16:15,110 --> 00:16:17,440
¡Canfeza! ¡Ayuda, sobrina!
259
00:16:17,520 --> 00:16:18,920
Tío, ¿qué está pasando allí?
260
00:16:18,990 --> 00:16:20,916
Tu padre atacó la mansión.
261
00:16:20,940 --> 00:16:25,776
La cuñada está en la ventana, tu padre
está en la puerta. Quita a este hombre.
262
00:16:25,800 --> 00:16:28,546
Ven rápidamente.
Sobrina, estamos en llamas.
263
00:16:28,570 --> 00:16:29,806
Llévate a tu padre.
264
00:16:29,830 --> 00:16:30,856
Está bien, estoy en camino.
265
00:16:30,880 --> 00:16:32,060
- Gülizar.
- Bueno.
266
00:16:33,320 --> 00:16:35,080
Sostengan a este hombre.
267
00:16:36,160 --> 00:16:37,696
¿Está en la mansión?
268
00:16:37,720 --> 00:16:38,657
Sí.
269
00:16:38,681 --> 00:16:41,966
Allah, dale a este hijo sabiduría.
270
00:16:41,990 --> 00:16:44,796
Maviş, no te alejes de la abuela.
Tengo que irme.
271
00:16:44,820 --> 00:16:46,290
Está bien, hija.
272
00:16:46,460 --> 00:16:49,896
Canfeza, puedo llevarte allí.
273
00:16:49,920 --> 00:16:51,486
No, lo haré yo misma. Gracias.
274
00:16:51,510 --> 00:16:56,940
Lo siento, necesito irme. Si no me voy, habrá
problemas entre mi padre y la familia de mi esposo.
275
00:16:56,970 --> 00:16:58,130
¿Cuál es el problema?
276
00:16:58,300 --> 00:17:00,156
Hablaremos de eso más tarde.
277
00:17:00,180 --> 00:17:01,180
Por supuesto.
278
00:17:01,250 --> 00:17:07,160
Canfeza: te daré mi tarjeta de presentación.
279
00:17:07,460 --> 00:17:09,396
Puedes llamar cuando quieras.
280
00:17:09,420 --> 00:17:10,420
Bien.
281
00:17:11,870 --> 00:17:12,896
Voy a salir.
282
00:17:12,920 --> 00:17:14,380
Ve, bebé, ve.
283
00:17:14,520 --> 00:17:16,180
Llama a Mahir en el camino.
284
00:17:16,280 --> 00:17:21,720
Está buscando a su madre, espero que
haya sido encontrada, todo se superpone.
285
00:17:25,840 --> 00:17:28,960
- ¿Se sentará?
- Estoy bien.
286
00:17:29,820 --> 00:17:32,836
¿Cómo se suponía que debía saber, hijo?
287
00:17:32,860 --> 00:17:40,720
Pensé que eran buenas personas, pero
nos detuvimos en un lugar desconocido...
288
00:17:40,890 --> 00:17:42,710
¡Perros desvergonzados!
289
00:17:42,830 --> 00:17:50,830
Me golpeó en la cabeza y perdí el conocimiento,
Mahir, robó el regalo de casamiento que me dió tu padre.
290
00:17:53,000 --> 00:18:01,000
Mírame, mira, no lo pienses, los
encontraré y los destruiré, ¿de acuerdo?
291
00:18:02,580 --> 00:18:06,516
Responderán, no te preocupes, mamá, ¿de acuerdo?
292
00:18:06,540 --> 00:18:12,420
Sí, que paguen caro por ésto, ¡me asustaron y se lo merecen!
293
00:18:13,660 --> 00:18:21,660
Mahir, corrieron tras mí y yo me encontré
cara a cara con el diablo, ¡realmente!
294
00:18:21,870 --> 00:18:24,496
- Está bien, mamá.
- ¡Estaba asustada! ¡Estaba asustada!
295
00:18:24,520 --> 00:18:27,376
¡La vida es muy dulce, mucho!
296
00:18:27,400 --> 00:18:29,260
Está bien, mamá, ¡está bien!
297
00:18:32,570 --> 00:18:40,170
Mahir, ¿tal vez debería hablar con papá y no irme?
298
00:18:40,280 --> 00:18:48,280
Bien, di mi palabra, necesito mantenerla,
pero tal vez podamos resolver este asunto, ¿no?
299
00:18:50,430 --> 00:18:53,670
Mi única, por supuesto que puedes.
300
00:18:53,840 --> 00:18:58,320
Hablaré con papá y lo convenceré, no
te preocupes, no irás a ningún lado.
301
00:18:59,320 --> 00:19:00,636
¿Y si no lo convences?
302
00:19:00,660 --> 00:19:05,076
Él es mi papá, me escuchará, puedo convencerlo.
303
00:19:05,100 --> 00:19:11,836
Diré que estoy bien con mi madre y si se la lleva,
estaré imcompleto.
304
00:19:11,860 --> 00:19:15,230
Dulcemente, le diré que te quedas conmigo.\El me escuchará, ¿de acuerdo?
305
00:19:16,440 --> 00:19:17,630
Bien.
306
00:19:33,170 --> 00:19:37,590
Llegó la policía, es una locura,
esta casa, esta casa, realmente no puedo creerlo...
307
00:19:39,950 --> 00:19:42,090
Canfeza, ¿qué está pasando?
308
00:19:51,540 --> 00:19:54,400
Canfeza, ¿qué está haciendo tú papá aquí?
309
00:19:54,440 --> 00:19:55,820
¿Por qué la policía está aquí?
310
00:19:55,920 --> 00:19:57,586
Papá, ¿qué estás haciendo?
311
00:19:57,610 --> 00:19:59,310
¿Por qué llamaste a la policía?
312
00:19:59,660 --> 00:20:03,840
Hija, la Sra. Gülizar está siendo
retenida aquí por la fuerza.
313
00:20:03,870 --> 00:20:06,616
Su esposa secuestró a mi novia de la mesa de bodas...
314
00:20:06,640 --> 00:20:07,950
¿De qué estás hablando, hombre?
315
00:20:08,030 --> 00:20:09,070
Abuelo.
316
00:20:09,260 --> 00:20:12,380
Señor, la Sra. Gülizar está
detenida en esta casa por la fuerza.
317
00:20:12,490 --> 00:20:13,276
Esta es una mentira.
318
00:20:13,300 --> 00:20:14,810
Éste hombre está mintiendo.
319
00:20:14,890 --> 00:20:16,410
Gülizar no está aquí.
320
00:20:16,790 --> 00:20:20,000
Ella está aquí, ¿quién está mintiendo?
321
00:20:21,920 --> 00:20:26,600
Mamá, papá también ha llegado,
¿cómo saldremos de esto?
322
00:20:28,790 --> 00:20:30,336
¿Ud. es Gülizar Yılmaz?
323
00:20:30,360 --> 00:20:32,630
Sí, ella es mi hija.
324
00:20:33,440 --> 00:20:36,650
El Sr. dice que fue secuestrada, ¿es verdad?
325
00:20:36,730 --> 00:20:43,216
No, no fue secuestrada, ella es mi
hija, la crié, ¿de qué está hablando?
326
00:20:43,240 --> 00:20:44,596
Habla, Gülizar.
327
00:20:44,620 --> 00:20:47,030
Déjela decirlo ella misma, señora, cállese...
328
00:20:48,040 --> 00:20:48,567
¿Cuñada?
329
00:20:48,591 --> 00:20:53,900
Gülizar, no tengas miedo, mi rosa, habla.
No tengas miedo.
330
00:21:01,900 --> 00:21:08,040
Sí, la Sra. Afet me secuestró
y me trajo aquí por la fuerza.
331
00:21:11,200 --> 00:21:13,580
¿Qué estás diciendo, Gülizar?
332
00:21:13,880 --> 00:21:18,500
Escuchó, señor jefe, por la fuerza,
por lo que queremos hacer una denuncia.
333
00:21:18,650 --> 00:21:19,890
Papá...
334
00:21:20,770 --> 00:21:25,066
Sí, queremos hacer una denuncia.
335
00:21:25,090 --> 00:21:25,836
Cuñada...
336
00:21:25,860 --> 00:21:26,860
¿Qué?
337
00:21:26,910 --> 00:21:29,796
No hay nada que podamos hacer,
tiene que venir con nosotros a la estación.
338
00:21:29,820 --> 00:21:31,700
¿Me está deteniendo?
339
00:21:31,760 --> 00:21:35,176
Lo escuchó. Ellos la van a denunciar, necesitamos
ponerla bajo vigilancia.
340
00:21:35,200 --> 00:21:39,050
No hable tonterías, ella es
una anciana. Cuñada, dí algo.
341
00:21:41,130 --> 00:21:42,780
Vamos, Gülizar, vamos.
342
00:21:45,230 --> 00:21:48,240
¿Qué está pasando, jefe?
343
00:21:48,700 --> 00:21:49,477
¡Mahir!
344
00:21:49,501 --> 00:21:50,496
¿Chica hada?
345
00:21:50,520 --> 00:21:53,266
Mamá Süreyya, ¡gracias a Allah!
346
00:21:53,290 --> 00:21:54,780
Desagradecida…
347
00:21:54,820 --> 00:21:56,236
- Llamaré al abogado.
- ¿Canfeza?
348
00:21:56,260 --> 00:21:57,666
¡Jefe, por favor!
349
00:21:57,690 --> 00:21:58,796
Canfeza, ¿estás bien?
350
00:21:58,820 --> 00:22:00,026
¿Qué está sucediendo?
351
00:22:00,050 --> 00:22:03,656
Haz algo, si es Mahir,
entonces díle que haga algo...
352
00:22:03,680 --> 00:22:05,216
Mahir, ¿qué debo hacer?
353
00:22:05,240 --> 00:22:07,770
Bebé, ¿qué está pasando? Dime primero que pasa.
354
00:22:07,830 --> 00:22:09,816
Voy a decirte algo, pero vas a enojarte.
355
00:22:09,840 --> 00:22:12,070
Habla, Canfeza, ¿qué está pasando?
356
00:22:12,820 --> 00:22:15,200
La abuela fue tomada bajo custodia, Mahir.
357
00:22:15,620 --> 00:22:19,196
¿Qué? ¿La abuela fue tomada bajo custodia?
358
00:22:19,220 --> 00:22:19,867
¿Por qué?
359
00:22:19,891 --> 00:22:26,080
La abuela secuestró a Gülizar de la boda, fue
detenida por el secuestro, van a la estación de policía...
360
00:22:26,150 --> 00:22:27,356
De ninguna manera...
361
00:22:27,380 --> 00:22:29,616
¿La tía Gülizar denunció a la abuela?
362
00:22:29,640 --> 00:22:30,496
Sí.
363
00:22:30,520 --> 00:22:31,216
¿Está loca?
364
00:22:31,240 --> 00:22:32,207
¿Por qué hizo la denuncia?
365
00:22:32,231 --> 00:22:34,440
Está bien, iré con ellos a la estación de policía.
366
00:22:34,500 --> 00:22:38,620
Bien, adelante, también estaré allí pronto.
367
00:22:39,560 --> 00:22:42,206
Allah, ¿qué debo decir?
368
00:22:42,230 --> 00:22:44,046
¿Qué debo hacer, mamá?
369
00:22:44,070 --> 00:22:46,300
¿Cómo debo reaccionar a ésto?
370
00:22:46,450 --> 00:22:53,670
Es bueno que no haya
muerto, casi me perdí todo esto.
371
00:22:54,910 --> 00:22:58,640
Mamá, me estoy volviendo
loco, ¿qué pasará después?
372
00:22:58,930 --> 00:23:03,110
Hijo, ¿qué pasará con la abuela?
373
00:23:03,280 --> 00:23:05,786
No llaman a la mujer un desastre natural por nada, ¿sabes?
374
00:23:05,810 --> 00:23:07,556
¿Eres una mafiosa?
375
00:23:07,580 --> 00:23:11,120
Eres una mujer adulta, ¿por
qué secuestrarla de su boda?
376
00:23:11,380 --> 00:23:12,846
¡Allah!
377
00:23:20,740 --> 00:23:21,916
¿Qué debo decir?
378
00:23:21,940 --> 00:23:26,780
Ahora debo ir y mirarla a la cara.
¿Cómo puedo salvar a mi abuela de prisión?
379
00:23:28,090 --> 00:23:30,790
¡Es algo tan extraño!
380
00:23:30,860 --> 00:23:33,430
Mi querido, mi querido.
381
00:23:34,660 --> 00:23:37,340
Entonces papá se iba a casar hoy, ¿eh?
382
00:23:38,340 --> 00:23:41,260
Llegué a la hora equivocada...
383
00:23:41,380 --> 00:23:49,380
Hijo, sabías de nosotros, pero ¿porqué
esperaste durante tantos años? ¿Por qué ahora?
384
00:23:52,450 --> 00:24:00,450
Era innecesario, no quiero cargarte con esto
ahora, has pasado por mucho, te enfermaste por mí.
385
00:24:00,760 --> 00:24:04,800
No es nada lo que me sucedió.
Soy de la vieja escuela.
386
00:24:06,360 --> 00:24:12,140
No te molestes, cordero, ¿qué te
mantuvo lejos durante tantos años?
387
00:24:15,050 --> 00:24:20,196
No estaba planeando venir, pero con mi mamá...
388
00:24:20,220 --> 00:24:22,040
¿Qué le pasa a tú mamá?
389
00:24:22,300 --> 00:24:23,880
Ella está enferma.
390
00:24:25,120 --> 00:24:27,290
Deja que se recupere pronto.
391
00:24:31,790 --> 00:24:35,030
Desafortunadamente, no hay cura.
392
00:24:35,390 --> 00:24:39,080
¿Qué es una enfermedad sin tratamiento?
393
00:24:39,190 --> 00:24:47,190
Tiene un tumor en su cerebro que la está matando
todos los días, desafortunadamente no hay salvación.
394
00:24:48,610 --> 00:24:50,576
¡Allah!
395
00:24:50,600 --> 00:24:58,600
Tal vez le quedan 3 meses, 6 meses, tal vez en
3 días mi ser querido, a quien amo, me dirá adiós.
396
00:25:07,680 --> 00:25:15,680
Vine aquí a pedido de mi madre, ella
quiere que tenga una familia después de que ella se vaya.
397
00:25:19,610 --> 00:25:23,380
Como sea... Yo...
398
00:25:23,450 --> 00:25:28,000
Tal vez podamos discutirlo en otro momento en detalle.
399
00:25:29,760 --> 00:25:35,380
Mi tarjeta, la dejaré,
se lo darás a papá, ¿de acuerdo?
400
00:25:39,580 --> 00:25:41,840
Déjame acompañarte, hijo.
401
00:25:53,620 --> 00:25:58,320
¿Cuántos más de tus pecados
tendré que conocer, hijo?
402
00:26:00,020 --> 00:26:04,850
¿Cuánto tiempo más me avergonzaré...?
403
00:26:06,830 --> 00:26:07,850
¡Por favor!
404
00:26:07,940 --> 00:26:09,340
Buen día.
405
00:26:09,380 --> 00:26:10,850
Buen día.
406
00:26:13,800 --> 00:26:15,030
Hola.
407
00:26:15,150 --> 00:26:16,690
Hola.
408
00:26:17,890 --> 00:26:22,800
El Sr. Ozan, invitado del Sr. Kürşat, ya se va.
409
00:26:28,360 --> 00:26:29,660
Buen día.
410
00:26:30,040 --> 00:26:31,710
Buen día.
411
00:26:33,940 --> 00:26:34,587
¿Quién es?
412
00:26:34,611 --> 00:26:38,960
Sare, este es el hijo del Sr. Kürşat.
413
00:26:39,210 --> 00:26:40,170
¿Cómo es eso?
414
00:26:40,230 --> 00:26:43,110
Hijo ilegítimo.
415
00:26:50,190 --> 00:26:51,886
¿Mentira?
416
00:26:51,910 --> 00:26:54,456
¡Le diré a papá y me vengaré!
417
00:26:54,480 --> 00:26:56,970
¡No hables así!
418
00:26:58,960 --> 00:27:00,196
¿Por qué lo estás golpeando?
419
00:27:00,220 --> 00:27:01,230
¿Papá?
420
00:27:01,300 --> 00:27:02,760
¡Me llamó bastardo!
421
00:27:02,810 --> 00:27:06,836
No está claro quién es tu madre y
quién es tu padre, ¿cómo te llamaría?
422
00:27:06,860 --> 00:27:08,640
¿Quién eres?
423
00:27:08,800 --> 00:27:11,040
¡Ya te has metido en todos
los problemas de los niños!
424
00:27:13,370 --> 00:27:14,536
¡Te golpearé!
425
00:27:14,560 --> 00:27:17,220
¡Golpéame, a tu madre es la desconocida!
426
00:27:40,450 --> 00:27:48,450
No tenía un padre que me protegiera,
entonces, ¿quién te protegerá de mí ahora, papá?
427
00:27:56,910 --> 00:28:00,276
Papá, ¿tal vez podrías
comportarse con más sensatez?
428
00:28:00,300 --> 00:28:03,176
La Sra. Afet está asustada, no seas terco.
429
00:28:03,200 --> 00:28:06,690
Ya hija,no depende de nosotros
comportarse con sensatez, no interfieras.
430
00:28:06,720 --> 00:28:10,390
Papá, ¿no entiendes que
estoy constantemente entre ustedes?
431
00:28:10,440 --> 00:28:13,280
Bueno, entonces es otra razón para que no interfieras.
432
00:28:13,310 --> 00:28:14,900
¡Allah!
433
00:28:15,420 --> 00:28:21,036
Cuñada, dije que te entiendo, quería
ayudarte, ¿pero qué está pasando ahora?
434
00:28:21,060 --> 00:28:23,356
Por favor, cuántos años tienes...
435
00:28:23,380 --> 00:28:25,896
Tú, tú, Kürşat Kilimci, ¿qué ocurre?
436
00:28:25,920 --> 00:28:27,636
¿Por qué viniste a la puerta de nuestra casa?
437
00:28:27,660 --> 00:28:28,946
¿No es vegonzozo, hermano?
438
00:28:28,970 --> 00:28:30,526
¿Qué vergüenza? ¿Qué vergüenza?
439
00:28:30,550 --> 00:28:31,696
¿Qué hiciste tú?
440
00:28:31,720 --> 00:28:34,336
Lo planeaste todo y la secuestras.
441
00:28:34,360 --> 00:28:37,780
Mira, culpable y fuerte. Continúa, Kilimci, continua.
442
00:28:37,950 --> 00:28:39,720
¿Cuál es la culpa?
443
00:28:39,750 --> 00:28:41,856
¿De qué somos culpables? ¿Qué?
444
00:28:41,880 --> 00:28:47,630
Al menos decidimos casarnos honorablemente,
pero no pudimos gracias a ti.
445
00:28:47,790 --> 00:28:50,326
Te has perdido mucho, ¿así qué pasa si te pierdes la boda?
446
00:28:50,350 --> 00:28:53,656
Deja de hablar así, habla apropiadamente.
447
00:28:53,680 --> 00:28:54,920
¿Y si no lo hago?
448
00:28:54,970 --> 00:28:56,276
¿Qué pasará?
449
00:28:56,300 --> 00:28:57,237
¿Qué quieres decir con qué sucederá?
450
00:28:57,261 --> 00:29:01,686
Papá, está bien cálmate. Son hombres grandes, vamos.
Piensen por un momento.
451
00:29:01,710 --> 00:29:03,756
Tía Gülizar, tú también lo piensas.
452
00:29:03,780 --> 00:29:07,796
Pensaré en ello, Canfeza,
pero Ferman no me deja.
453
00:29:07,820 --> 00:29:09,526
Lo pensaré si se calla.
454
00:29:09,550 --> 00:29:15,240
Ella obliga a su propia familia a permanecer
en silencio. Desvergonzada e ingrata.
455
00:29:18,300 --> 00:29:19,277
Ella pensará...
456
00:29:19,301 --> 00:29:21,180
¿En qué pensarás?
457
00:29:21,220 --> 00:29:26,810
Denunciaste a la mujer que
te crió. Ella era como tu madre.
458
00:29:27,290 --> 00:29:29,580
¡Cálmese! ¡Cálmese, tío!
459
00:29:29,640 --> 00:29:31,000
No interfieras...
460
00:29:31,200 --> 00:29:32,776
¿Vas a comenzar con tú tío?
461
00:29:32,800 --> 00:29:33,946
Vamos, comience tío, vamos.
462
00:29:33,970 --> 00:29:34,607
Vamos, venga.
463
00:29:34,631 --> 00:29:36,936
- Mire, le mostraré...
- ¿Qué harás?
464
00:29:36,960 --> 00:29:38,266
- Suéltame, suéltame.
- Papá, deténte.
465
00:29:38,290 --> 00:29:40,266
- ¿Qué hará?
- Papá, deténte.
466
00:29:40,290 --> 00:29:41,986
¡Cálmate, estamos en la estación de policía!
467
00:29:42,010 --> 00:29:42,487
Allah.
468
00:29:42,511 --> 00:29:43,560
¡Cálmate! ¡Cálmate!
469
00:29:44,320 --> 00:29:46,996
¡Cálmate, estamos en la
estación, vuelve a tus sentidos!
470
00:29:47,020 --> 00:29:47,667
¿Qué está sucediendo?
471
00:29:47,691 --> 00:29:50,960
Soy el Comisario Jefe Mahir Yılmaz, ¡entra!
472
00:29:51,140 --> 00:29:52,280
¿Qué está sucediendo?
473
00:29:52,520 --> 00:29:53,636
¿Están locos?
474
00:29:53,660 --> 00:29:55,620
¿Se volvieron locos juntos?
475
00:29:55,740 --> 00:29:56,976
¡Qué es ésta vergüenza!
476
00:29:57,000 --> 00:29:57,900
¿Abuelo?
477
00:29:58,010 --> 00:30:05,650
Estos dos, decidieron matarnos,
denunciaron a la abuela...
478
00:30:05,760 --> 00:30:12,150
Sabía que estaban loca cuando comenzaron
a hablar sobre el matrimonio, pero esto...
479
00:30:12,830 --> 00:30:14,146
¿Qué estabas pensando?
480
00:30:14,170 --> 00:30:17,260
¿Qué significa que pusiste una denuncia?
481
00:30:17,390 --> 00:30:21,710
La Sra. madre me secuestró, me impidió casarme.
482
00:30:21,750 --> 00:30:23,106
Solo escucha eso, escucha.
483
00:30:23,130 --> 00:30:24,366
Está bien...¡Cálmate!
484
00:30:24,390 --> 00:30:29,430
No hay nada que calmarse. Cuñada, mírame.
No me importa nada más. Retira la denuncia inmediatamente.
485
00:30:29,460 --> 00:30:30,377
Ya, Mahir...
486
00:30:30,401 --> 00:30:32,690
¡Cállate! No digas nada.
487
00:30:32,740 --> 00:30:33,736
¿Qué edad tiene la mujer, sabes?
488
00:30:33,760 --> 00:30:35,166
¡Ella es mi abuela! ¡Abuela!
489
00:30:35,190 --> 00:30:37,126
¿Qué hará ella allí sola? ¿Detenida?
490
00:30:37,150 --> 00:30:39,520
Retira tu denuncia, ¿me escuchaste?
491
00:30:39,720 --> 00:30:41,640
Mira las cosas en que estamos involucrados.
492
00:30:42,310 --> 00:30:44,040
¡Sígueme!
493
00:31:01,100 --> 00:31:02,680
Hija, mira.
494
00:31:03,120 --> 00:31:04,680
Sí, señora.
495
00:31:05,170 --> 00:31:13,170
Pareces tener experiencia, si me
encarcelan, ¿durante cuántos años será?
496
00:31:14,390 --> 00:31:16,230
¿Qué ha hecho, tía?
497
00:31:17,230 --> 00:31:18,880
Secuestré a mi nuera...
498
00:31:18,960 --> 00:31:20,080
¿La razón?
499
00:31:20,310 --> 00:31:21,830
Ella se estaba casando.
500
00:31:24,170 --> 00:31:26,520
No se preocupes, no la pondrán en la cárcel.
501
00:31:27,480 --> 00:31:29,200
¿Cuál es tu crimen?
502
00:31:29,300 --> 00:31:32,330
Maté a mi ex suegra, ella interfirió en mi vida.
503
00:31:38,400 --> 00:31:42,260
Maşallah... el sol ha aparecido en el centro de detención.
504
00:31:45,490 --> 00:31:50,010
¡Mahir, hijo, sácame de aquí!
505
00:31:50,760 --> 00:31:52,286
¡Por favor sácame!
506
00:31:52,310 --> 00:31:56,496
Cometes crímenes y luego pides que Mahir te salve. ¿Verdad?
507
00:31:56,520 --> 00:31:58,310
¡Lo siento, hijo!
508
00:31:58,760 --> 00:32:02,440
¡No es mi culpa, es una calumnia!
509
00:32:02,660 --> 00:32:07,160
¿No te lo dije? ¿Qué te llevaras bien con tus nueras?
510
00:32:07,200 --> 00:32:10,846
Eres una mujer adulta. ¿Por
qué secuestrar a Gülizar, abuela?
511
00:32:10,870 --> 00:32:13,140
Juro que lo siento, hijo.
512
00:32:13,250 --> 00:32:14,060
¿Sí?
513
00:32:14,210 --> 00:32:16,810
¿Me voy a pudrir en prisión a esta edad?
514
00:32:17,110 --> 00:32:19,820
Por favor, no me dejes aquí.
515
00:32:20,560 --> 00:32:22,210
Especialmente con ellas.
516
00:32:22,390 --> 00:32:23,806
Está siendo ruda, abuela.
517
00:32:23,830 --> 00:32:26,326
Todos somos rehenes del destino aquí.
518
00:32:26,350 --> 00:32:28,266
¿Escuchas? Ella dice que
son rehenes del destino.
519
00:32:28,290 --> 00:32:31,900
Si continúas cometiendo tales
crímenes, mañana estarás con ellas.
520
00:32:32,450 --> 00:32:34,490
Hijo, no puedo quedarme aquí.
521
00:32:34,660 --> 00:32:37,080
Voy a morir. Por favor sácame.
522
00:32:37,730 --> 00:32:40,156
Has todas estas cosas y después dices que morirás o te quedarás.
523
00:32:40,180 --> 00:32:43,090
¿Cuál es tu error número
uno, abuela? Dime, dime.
524
00:32:43,860 --> 00:32:46,480
¿Qué he hecho, hijo?
525
00:32:47,770 --> 00:32:51,490
Debido a mí, Canfeza se cayó
accidentalmente del techo.
526
00:32:52,020 --> 00:32:54,060
También secuestré a Gülizar.
527
00:32:54,390 --> 00:32:55,900
Y eso es todo.
528
00:32:57,840 --> 00:33:00,520
¿No fuiste tú la que secuestró a
mi madre enferma en Estambul?
529
00:33:02,080 --> 00:33:05,116
De la misma manera, casi
mataste a mi madre con una carta.
530
00:33:05,140 --> 00:33:08,676
¿Estoy en lo cierto?
La abuela de mi esposa, Canfeza...
531
00:33:08,700 --> 00:33:11,316
La enviaste en un bote.
Todo lo escondiste de mí. ¿Estoy en lo cierto?
532
00:33:11,340 --> 00:33:12,140
¡Oh sí!
533
00:33:12,230 --> 00:33:14,036
Y todavía nosotras no le gustamos.
534
00:33:14,060 --> 00:33:15,846
Ella es una verdadera máquina criminal.
535
00:33:15,870 --> 00:33:17,086
Hay más, señora.
536
00:33:17,110 --> 00:33:18,916
Su esposo es mi abuelo.
537
00:33:18,940 --> 00:33:20,660
¿Y la mentira que le escondes a mí abuelo?
538
00:33:20,830 --> 00:33:21,930
¡Oh!
539
00:33:21,980 --> 00:33:24,480
Incluso mi ex suegra no hizo tanto, sinceramente.
540
00:33:24,640 --> 00:33:25,640
¿Escuchaste?
541
00:33:26,510 --> 00:33:30,726
Si descubro que has hecho algo más
si incluso lastimas a una hormiga...
542
00:33:30,750 --> 00:33:34,460
Me encontrarás frente a ti, abuela, mira,
no a tu lado, sino frente a tí. ¿Puedes oírme?
543
00:33:34,640 --> 00:33:38,020
Te prometo que no haré nada más.
544
00:33:38,600 --> 00:33:39,910
Lo prometo, hijo.
545
00:33:40,230 --> 00:33:42,146
No miraré tus lágrimas...
546
00:33:42,170 --> 00:33:45,650
Te quedarás adentro. Después de
eso, no habrá Mahir para salvarte.
547
00:33:45,890 --> 00:33:47,206
No te atrevas a olvidar esto.
548
00:33:47,230 --> 00:33:49,940
Está bien, hijo, lo prometo.
549
00:33:52,440 --> 00:33:53,690
Suéltela, déjela salir.
550
00:33:57,010 --> 00:33:58,906
Escucha, sé inteligente.
551
00:33:58,930 --> 00:34:02,200
La gente como tú será torturada aquí.
552
00:34:09,090 --> 00:34:10,270
Ven, Gülizar.
553
00:34:10,790 --> 00:34:13,156
Ven, ven, mi copo de nieve, vamos.
554
00:34:13,180 --> 00:34:14,956
No nos encontremos con estas personas.
555
00:34:14,980 --> 00:34:16,306
Por el amor a Allah, vamos.
556
00:34:16,330 --> 00:34:18,110
Camina, camina, vamos.
557
00:34:20,150 --> 00:34:23,050
Hija, lo siento, también te
quedaste atrapada en esto.
558
00:34:23,340 --> 00:34:25,140
¿Finalmente te has recordado de tu hija?
559
00:34:25,850 --> 00:34:27,980
Arruiné todo.
560
00:34:28,450 --> 00:34:31,090
Bravo, cuñada.
Bravo. Gracias.
561
00:34:31,140 --> 00:34:32,140
Excelente acción.
562
00:34:32,170 --> 00:34:33,746
Has confundido todo, bravo.
563
00:34:33,770 --> 00:34:34,496
Mahir.
564
00:34:34,520 --> 00:34:35,740
¿Qué Mahir? ¿Qué Mahir?
565
00:34:36,840 --> 00:34:39,106
Se suponía que hoy era mi día más feliz.
566
00:34:39,130 --> 00:34:40,940
Y mira a lo que hemos venido.
567
00:34:41,370 --> 00:34:42,770
Un segundo, un segundo, un segundo.
568
00:34:43,220 --> 00:34:45,340
¿Estás triste ahora porque no pudiste casarte?
569
00:34:45,380 --> 00:34:46,380
¿Es cierto?
570
00:34:46,440 --> 00:34:48,916
Después de lo que hiciste, es
posible que te sientas un poco arrepentida, lo siento.
571
00:34:48,940 --> 00:34:50,690
Mahir, está bien, no continúes.
572
00:34:51,680 --> 00:34:54,140
Yo no hice nada, Mahir.
573
00:34:54,660 --> 00:34:58,330
Si la Sra. Madre no me hubiera secuestrado,
esto no habría sucedido, Mahir. Lo lamento.
574
00:34:58,830 --> 00:35:01,286
Gülizar, no te aflijas,
mi rosa, no te aflijas.
575
00:35:01,310 --> 00:35:03,986
Todo está bien. Lo arreglaré
todo, no te preocupes.
576
00:35:04,010 --> 00:35:05,350
Nos vamos a casar.
577
00:35:06,900 --> 00:35:08,946
Crearemos esta familia, puedes estar seguro.
578
00:35:08,970 --> 00:35:11,600
Es increíble, tienen un
amor verdaderamente negro.
579
00:35:11,930 --> 00:35:14,900
Creo que primero debes resolver otras cosas.
580
00:35:14,930 --> 00:35:16,310
¿Qué pasa ahora, hija?
581
00:35:17,470 --> 00:35:19,740
Cuando saliste de la casa, tu hijo vino.
582
00:35:19,810 --> 00:35:21,370
¡¿Qué?!
583
00:35:21,700 --> 00:35:23,240
¿Ha venido a nuestra casa?
584
00:35:23,400 --> 00:35:27,210
Sí, él vino a nuestra casa.
¿Entonces sabes? ¿Eres consciente?
585
00:35:28,270 --> 00:35:30,480
Y me lo escondiste durante tantos años, ¿verdad?
586
00:35:31,020 --> 00:35:33,070
Hija, no hay nada que esconder.
587
00:35:33,530 --> 00:35:35,986
Lo busqué durante años y no
pude encontrarlo en ningún lado.
588
00:35:36,010 --> 00:35:38,100
Su madre me escondió al niño.
589
00:35:38,350 --> 00:35:40,540
Increíble. Incluso tiene un hijo.
590
00:35:40,920 --> 00:35:43,220
Tampoco me dijiste nada, Kürşat.
591
00:35:43,540 --> 00:35:44,830
Amigos.
592
00:35:45,090 --> 00:35:49,076
Vamos. ¿Podemos distribuir ésto aquí?
Discutan esto en su
propia casa. Vamos, vamos.
593
00:35:49,100 --> 00:35:52,516
Espera un segundo. Quiero
resolver esto. Dime papá.
594
00:35:52,540 --> 00:35:54,426
Canfeza, ¿qué vamos a hacer aquí ahora?
595
00:35:54,450 --> 00:35:56,290
¿Vamos a hablar de tu padre frente a la gente?
596
00:35:56,370 --> 00:35:57,376
Vamos, Gülizar, vamos.
597
00:35:57,400 --> 00:35:59,376
Papá, ¿por qué me estás callando, Mahir?
598
00:35:59,400 --> 00:36:02,126
No, ¡pero no vamos a discutir sobre el famoso hijo de tu padre!
599
00:36:02,150 --> 00:36:02,777
¡No grites!
600
00:36:02,801 --> 00:36:05,636
¡Gritaré! Por lo que he pasado esta mañana.
En mi lugar, incluso una piedra se habría roto.
601
00:36:05,660 --> 00:36:07,386
Bien, luego ve a explotar en otro lugar.
602
00:36:07,410 --> 00:36:08,066
¡¿Dónde vas?!
603
00:36:08,090 --> 00:36:08,617
Al auto.
604
00:36:08,641 --> 00:36:09,921
El auto no está allí, sino aquí.
605
00:36:10,190 --> 00:36:11,000
¿Dónde?
606
00:36:11,110 --> 00:36:12,110
Allá.
607
00:36:28,020 --> 00:36:32,586
Realmente, si esto continúa, caeré
en una depresión profunda, ¿sabes?
608
00:36:32,610 --> 00:36:34,756
Un día, solo un día...
609
00:36:34,780 --> 00:36:37,056
- Quiero al menos un día tranquilo...
- Mahir.
610
00:36:37,080 --> 00:36:39,706
Mira, estoy realmente harta, muy cansada.
611
00:36:39,730 --> 00:36:42,056
¿Estás cansada tú o yo ya estoy cansado?
612
00:36:42,080 --> 00:36:43,390
¿Puedo preguntarte algo?
613
00:36:43,420 --> 00:36:45,596
Tu padre es Kürşat Kilimci.
614
00:36:45,620 --> 00:36:47,226
¿Cuándo finalmente nos dejará en paz?
615
00:36:47,250 --> 00:36:49,716
- Mahir...
- ¿Cuándo es que dejará de causarnos problemas? Dime.
616
00:36:49,740 --> 00:36:50,866
¿Es solo culpa de mi padre?
617
00:36:50,890 --> 00:36:52,996
- Si, sí.
- ¿Mi padre es el único que hoy arruinó el día?
618
00:36:53,020 --> 00:36:54,766
¡Este hombre arrojó a mi abuela a la cárcel!
619
00:36:54,790 --> 00:36:57,026
Sabes que tu abuela
secuestró a una mujer, ¿verdad?
620
00:36:57,050 --> 00:36:59,416
¡Esta persona es mi tía,
Gülizar! ¡No exageres!
621
00:36:59,440 --> 00:37:02,356
Estoy exagerando. Verdad.
¿Y por qué me sorprende?
622
00:37:02,380 --> 00:37:05,546
Cada vez que tú familia crea un
problema, lo cubres inmediatamente.
623
00:37:05,570 --> 00:37:09,920
Oh, deja que mi familia no haga nada.
Siempre exageras porque divides a las familias.
624
00:37:10,100 --> 00:37:11,676
- ¿Qué quiere decir con esto?
- Lo entiendes perfectamente.
625
00:37:11,700 --> 00:37:13,106
- ¿Qué quiere decir con dividir?
- Entendiste todo perfectamente.
626
00:37:13,130 --> 00:37:14,666
- ¿Tú me estás diciendo a mi? Mírate a ti misma.
- Sí.
627
00:37:14,690 --> 00:37:16,806
¿Qué pasó que tú, padre
e hija, se volvieron así?
628
00:37:16,830 --> 00:37:19,210
¿Cómo se volvió tan conmovedor de repente?
629
00:37:21,350 --> 00:37:22,770
¿Qué? ¿Qué estás mirando?
630
00:37:22,950 --> 00:37:24,506
Si no pudieras manejar la verdad...
631
00:37:24,530 --> 00:37:25,407
Podría mentir en tu cara.
632
00:37:25,431 --> 00:37:27,780
De acuerdo, Mahir, cállate.
Ve y protege a tu abuela.
633
00:37:28,010 --> 00:37:29,106
¿Proteger a la abuela?
634
00:37:29,130 --> 00:37:30,676
Sí, a la enemiga de las nueras, tu abuela...
635
00:37:30,700 --> 00:37:33,506
Afet, a la que le repelen las nueras.
Ahora ella juega a la mafia.
636
00:37:33,530 --> 00:37:34,960
¿Jugando a la mafia?
637
00:37:35,000 --> 00:37:38,196
¡Vamos, tu padre ha estado
en el contrabando durante 20 años!
638
00:37:38,220 --> 00:37:41,020
¿No es cierto? ¡Armas en
el bolsillo y en el cinturón!
639
00:37:41,410 --> 00:37:43,666
Verdadera mafia.
640
00:37:43,690 --> 00:37:46,080
¿Sabes qué es la mafia?
Tu padre es la mafia.
641
00:37:46,130 --> 00:37:46,930
¿Está bien?
642
00:37:47,040 --> 00:37:48,490
Y tú aún sigues a tu padre.
643
00:37:48,690 --> 00:37:50,580
Ahora su hijo también ha aparecido.
644
00:37:51,170 --> 00:37:54,530
Como si sus problemas no fueran suficientes,
también se multiplicaron los problemas. Bravo.
645
00:37:54,800 --> 00:37:57,686
Mahir, ¿qué tiene que ver
el hijo de mi padre con esto?
646
00:37:57,710 --> 00:38:00,396
Tiene mucho que ver, mucho que ver.
Te ha estado mintiendo durante años.
647
00:38:00,420 --> 00:38:02,406
¿No ves que te engañó?
648
00:38:02,430 --> 00:38:03,796
Mahir, estás manipulando todo.
649
00:38:03,820 --> 00:38:06,166
No hago nada, solo digo qué es.
650
00:38:06,190 --> 00:38:09,586
Tienes demasiada atención innecesaria
a tu padre, de eso estoy hablando.
651
00:38:09,610 --> 00:38:11,790
¿Está bien? Lo olvidaste...
652
00:38:11,870 --> 00:38:13,310
Déjame recordarte...
653
00:38:13,580 --> 00:38:16,686
Selim, conoces a Selim Allame.
Tu padre te dio con Selim a cambio de mercancías.
654
00:38:16,710 --> 00:38:18,860
¿Recuerdas? Te regaló como una mercancía.
655
00:38:18,890 --> 00:38:19,890
Yo...
656
00:38:23,280 --> 00:38:24,280
Bien.
657
00:38:31,750 --> 00:38:33,060
¡Mahir!
658
00:38:33,300 --> 00:38:34,530
¡¿Qué estás haciendo?!
659
00:38:34,570 --> 00:38:36,140
Ojo por ojo, me disculpo.
660
00:38:37,180 --> 00:38:40,350
Pagarás por esto... Mi Allah...
661
00:38:48,140 --> 00:38:51,200
Le digo que se detenga, pero no lo hace.
662
00:38:51,290 --> 00:38:53,040
No escucha mis palabras.
663
00:38:53,840 --> 00:38:55,810
Su lista de crímenes es más que suficiente.
664
00:38:56,570 --> 00:38:58,960
Hay tal número de incidentes
que incluso dejé de contar.
665
00:38:59,050 --> 00:39:02,610
De hecho, Sra. Afet, ¿qué incidente es este?
666
00:39:02,640 --> 00:39:04,470
Es decir, si fuera a juicio.
667
00:39:04,570 --> 00:39:06,470
Habría recibido cadena perpetua.
668
00:39:07,700 --> 00:39:10,900
Ahora abra sus oídos y escúcheme con atención.
669
00:39:10,970 --> 00:39:11,980
Escuche con atención.
670
00:39:12,380 --> 00:39:15,576
Si comete un error más, no la perdonaré.
671
00:39:15,600 --> 00:39:17,450
Mi crédito de confianza se ha agotado.
672
00:39:17,590 --> 00:39:18,720
No la perdonará.
673
00:39:18,800 --> 00:39:19,670
Fin.
674
00:39:19,750 --> 00:39:22,486
El crédito de la confianza se ha ido.
Cuando comete estos crímenes, así...
675
00:39:22,510 --> 00:39:25,430
Se cayó, cayó, cayó, ahora
el crédito está agotado.
676
00:39:25,460 --> 00:39:27,250
Tiene razón, no la perdonará.
677
00:39:27,950 --> 00:39:30,600
Mire, recuerde bien todo lo que dije.
678
00:39:30,930 --> 00:39:31,940
¿Me escuchó?
679
00:39:32,840 --> 00:39:34,420
Escuché, señor Asaf.
680
00:39:34,790 --> 00:39:36,710
De ahora en adelante se detendrá.
681
00:39:37,360 --> 00:39:40,970
Deténgase o su familia se desmoronará.
682
00:39:41,100 --> 00:39:42,780
Süreyya, tú también te callas, finalmente.
683
00:39:43,470 --> 00:39:44,470
Lo siento.
684
00:39:45,690 --> 00:39:46,690
Escucha.
685
00:39:47,250 --> 00:39:49,860
Tú tampoco cubrirás las acciones de tu madre.
686
00:39:50,160 --> 00:39:51,520
Vive tu vida.
687
00:39:51,860 --> 00:39:52,976
Eso es exactamente lo que hago, papá.
688
00:39:53,000 --> 00:39:55,006
¿Eso es lo que haces?
¿Llamaste a tu esposa?
689
00:39:55,030 --> 00:39:56,180
¿Ella voló a Londres?
690
00:39:56,540 --> 00:39:58,030
Llamé, llegó.
691
00:39:58,240 --> 00:40:01,510
Crees que soy completamente
descuidado, pero me importa mi esposa, papá.
692
00:40:01,680 --> 00:40:02,680
Bien.
693
00:40:10,120 --> 00:40:13,150
Mire qué hora es. Mire.
694
00:40:13,230 --> 00:40:15,236
Todavía nadie llamó o preguntó.
695
00:40:15,260 --> 00:40:18,616
Ya sea que hayas muerto o
sobreviviste, a nadie le importa.
696
00:40:18,640 --> 00:40:21,516
Ah, mi alma, así son estos Yılmaz.
697
00:40:21,540 --> 00:40:24,910
No piensan en nadie más que en ellos mismos.
698
00:40:35,430 --> 00:40:36,510
Mire.
699
00:40:37,080 --> 00:40:38,590
Sra. Fatma, hermana.
700
00:40:38,930 --> 00:40:40,750
La ayudaré.
701
00:40:41,830 --> 00:40:45,380
¿Es eso cierto, hija? ¿Cómo?
¿Qué vas a hacer?
702
00:40:46,050 --> 00:40:47,896
¿Puedes llevarme a la mansión?
703
00:40:47,920 --> 00:40:51,220
No me limitaré a llevarla a la mansión.
704
00:40:51,420 --> 00:40:54,710
La instalaré como una bomba allí.
705
00:40:55,450 --> 00:40:57,490
Dejará la casa al revés.
706
00:40:57,950 --> 00:41:00,566
Por supuesto, primero necesito un plan.
707
00:41:00,590 --> 00:41:02,446
Para evitar quedar atrapada
debajo de los escombros.
708
00:41:02,470 --> 00:41:04,286
Me instalarás como una bomba...
709
00:41:04,310 --> 00:41:06,646
¿Qué haré allí, explotar o quedarme?
710
00:41:06,670 --> 00:41:09,356
Sra. Fatma, hermana, espere.
711
00:41:09,380 --> 00:41:12,130
Estoy pensando en una estrategia, no hable.
712
00:41:12,180 --> 00:41:13,440
Está bien, no lo haré.
713
00:41:13,480 --> 00:41:15,876
Se te ocurra, lo que se te ocurra.
714
00:41:15,900 --> 00:41:17,570
Pienso como una bomba...
715
00:41:29,060 --> 00:41:31,400
No puedo manejar todos los problemas de todos.
716
00:41:31,800 --> 00:41:34,240
¿Quién soy yo? ¿El CEO de esta casa o algo así?
717
00:41:38,070 --> 00:41:39,920
La persona a la que llama
está actualmente...
718
00:41:39,950 --> 00:41:42,640
Bueno, apagó el teléfono.
719
00:41:43,270 --> 00:41:46,930
Sevde, piensas que vas a hacerme sufrir.
720
00:41:47,650 --> 00:41:49,510
Oh Allah.
721
00:41:52,160 --> 00:41:55,060
¿No tienen ningún sentido común?
722
00:41:55,220 --> 00:41:58,550
¿Qué significa arrastrar a una
mujer mayor a la estación de policía?
723
00:41:58,840 --> 00:42:02,090
Y lo que me hizo a su edad.
724
00:42:02,440 --> 00:42:05,760
Ella me secuestró, me
secuestró, evitó mi matrimonio.
725
00:42:06,080 --> 00:42:10,296
Hija, incluso un pollo mira a Allah.
726
00:42:10,320 --> 00:42:11,850
¿No tienes a Allah?
727
00:42:13,490 --> 00:42:17,150
Los Yılmaz te han
estado cuidando todo este tiempo.
728
00:42:17,730 --> 00:42:20,320
¿Cómo puede una persona
hacerle esto a su familia?
729
00:42:21,790 --> 00:42:22,900
Me asusté.
730
00:42:23,490 --> 00:42:27,526
Me encerraron y decidí que no me
dejarían ir, así que entré en pánico.
731
00:42:27,550 --> 00:42:28,560
Por eso sucedió.
732
00:42:28,990 --> 00:42:31,980
Mamá, tampoco sigas.
733
00:42:32,100 --> 00:42:35,470
Bueno. Ya estamos cansados
de todo lo que nos pasó hoy.
734
00:42:35,650 --> 00:42:39,350
Vamos todos a nuestras habitaciones, todos, todos.
735
00:42:39,390 --> 00:42:40,770
Vamos, todos.
736
00:42:40,800 --> 00:42:42,090
¿Vas a descansar?
737
00:42:42,470 --> 00:42:44,636
Colocas la cabeza sobre la almohada...
738
00:42:44,660 --> 00:42:47,790
Dormirás pacíficamente,
pacíficamente, ¿de acuerdo, Sr. Kürşat?
739
00:42:47,940 --> 00:42:48,447
Madre.
740
00:42:48,471 --> 00:42:50,136
No.
741
00:42:50,160 --> 00:42:52,256
Primero responderás.
742
00:42:52,280 --> 00:42:53,856
Mamá, escucha.
743
00:42:53,880 --> 00:42:55,470
Me escuchas primero.
744
00:42:55,940 --> 00:42:58,410
Tienes un hijo maravilloso ..
745
00:43:00,040 --> 00:43:01,970
Además, él es el hijo de Handan.
746
00:43:05,500 --> 00:43:08,490
Kürşat, ¿quién es Handan?
747
00:43:09,510 --> 00:43:10,510
Aquí.
748
00:43:10,850 --> 00:43:14,510
Conoce al hombre con que insistes en casarte.
749
00:43:14,620 --> 00:43:16,606
Pregúntale quién es ella.
750
00:43:16,630 --> 00:43:21,340
¿Y qué otros secretos tiene? Me pregunto
qué no nos ha dicho. Que nos lo diga.
751
00:43:24,340 --> 00:43:25,420
Kürşat.
752
00:43:26,000 --> 00:43:28,926
Sí, te diré, cálmate, te lo diré.
753
00:43:28,950 --> 00:43:31,830
Descansamos y vengamos a nuestros
sentidos, por el amor a Allah, Gülizar.
754
00:43:32,680 --> 00:43:34,140
Dice que lo dirá.
755
00:43:38,100 --> 00:43:39,710
Ojo por ojo, dice.
756
00:43:39,820 --> 00:43:40,820
Tonto, molesto.
757
00:43:41,020 --> 00:43:42,580
Debería haber derramado con un balde de inmediato.
758
00:43:44,380 --> 00:43:45,950
¿Por qué no tocas a la puerta?
759
00:43:46,830 --> 00:43:48,030
Tú tampoco tocas.
760
00:43:48,450 --> 00:43:51,516
Ahora no es el momento adecuado. ¿No
puedes ver? Estoy en bata, me bañé.
761
00:43:51,540 --> 00:43:56,890
¿Cuál es este comportamiento, como si te viera en una bata por primera vez?
Yo soy tu marido. ¿Qué es este comportamiento?
762
00:43:58,790 --> 00:44:02,870
Además, si me señalas una pistola,
te señalaré una bazuca, ya te lo dije.
763
00:44:04,040 --> 00:44:07,386
Mira, ¿qué es eso de estar resoplando?.
Sabes que no me gusta esto. Recomponte.
764
00:44:07,410 --> 00:44:08,730
Yo no estoy resoplando, Mahir.
765
00:44:09,950 --> 00:44:10,950
Espera.
766
00:44:11,130 --> 00:44:14,680
Espera, quedarás electrocutada.
767
00:44:15,140 --> 00:44:17,826
¿Sabes por qué sucede
esto? No puedo evitar decirlo.
768
00:44:17,850 --> 00:44:19,396
Porque me tratas mal.
769
00:44:19,420 --> 00:44:21,416
Soy paciente. ¿Lo entiendes?
770
00:44:21,440 --> 00:44:22,037
Me castigas.
771
00:44:22,061 --> 00:44:26,876
Mahir, estás sobre mi. Viertes agua sobre mí. Además, no estoy hablando
contigo, ¿por qué estás tratando de hablar conmigo?
772
00:44:26,900 --> 00:44:28,820
No estoy hablando contigo.
773
00:44:29,010 --> 00:44:30,680
No puedes estar molesto conmigo.
774
00:44:31,010 --> 00:44:31,806
¿Es lo que dices?
775
00:44:31,830 --> 00:44:32,830
Sí.
776
00:44:33,260 --> 00:44:35,420
Mira, estoy realmente enojado
en este momento, Canfeza.
777
00:44:35,460 --> 00:44:37,966
Aún yo estoy más enojada,
no te acerques a mí, vete.
778
00:44:37,990 --> 00:44:39,166
¿Quién se acerca a ti?
779
00:44:39,190 --> 00:44:41,306
¿Por qué? Parece que has
olvidado que estoy hecho de acero.
780
00:44:41,330 --> 00:44:41,947
Déjame recordarte.
781
00:44:41,971 --> 00:44:45,306
No lo he olvidado, no he olvidado la
expresión en tu cara, como la de Nemrut.
782
00:44:45,330 --> 00:44:46,956
No te preocupes, no lo he olvidado.
783
00:44:46,980 --> 00:44:48,396
Como Nemrut, ¿verdad?
784
00:44:48,420 --> 00:44:48,927
Sí.
785
00:44:48,951 --> 00:44:53,486
Te diré algo: dentro de esta casa
hay un Nemrut. Este es tu padre.
786
00:44:53,510 --> 00:44:55,166
Solo él no está aquí ahora, y tú eres su hija.
787
00:44:55,190 --> 00:44:57,976
Mahir, cállate. Honestamente,
realmente no puedo soportarte.
788
00:44:58,000 --> 00:45:00,170
¿No puedes? Soy yo quien no puede soportarte.
789
00:45:00,350 --> 00:45:02,966
Veamos cómo te las arreglas sin mí.
Veamos cómo no puedes soportarlo.
790
00:45:02,990 --> 00:45:03,980
¿Te necesito?
791
00:45:04,010 --> 00:45:05,330
Eres tú a quién no necesito. Vamos.
792
00:45:06,100 --> 00:45:07,790
Allah.
793
00:45:10,390 --> 00:45:12,020
Él dice que no puede soportarme.
794
00:45:12,610 --> 00:45:14,220
Ella me volvió loco.
795
00:45:22,210 --> 00:45:24,940
Canfeza, ¿estás bien?
796
00:45:25,330 --> 00:45:26,490
¿A tí que te importa?
797
00:45:27,510 --> 00:45:28,806
¿Qué estás haciendo? ¿Qué has hecho?
798
00:45:28,830 --> 00:45:30,420
No hago nada. Explotó el fusible.
799
00:45:34,910 --> 00:45:36,336
¿Qué estás esperando para arreglar esto?
800
00:45:36,360 --> 00:45:37,690
Estoy esperando tu solicitud.
801
00:45:37,730 --> 00:45:38,936
¡Estoy esperando tu disculpas!
802
00:45:38,960 --> 00:45:42,406
Para que digas: «Mi esposo, Mahir, ¿puedes
arreglar esto? ¡No puedo hacerle frente por mi cuenta!
803
00:45:42,430 --> 00:45:45,880
Déjalo, Mahir. ¡No lo quiero, déjalo!
804
00:45:46,080 --> 00:45:48,796
Juro que eres la hija de tu padre.
805
00:45:48,820 --> 00:45:50,546
¡No me hables!
806
00:45:50,570 --> 00:45:52,310
Te enfermarás con el cabello mojado.
807
00:45:57,100 --> 00:45:59,040
¡Limpia esto por la mañana!
808
00:46:05,380 --> 00:46:07,380
¿No dirás nada?
809
00:46:09,920 --> 00:46:15,840
Handan, o más bien, la madre de
tu hijo. ¿Por qué rompieron, Kürşat?
810
00:46:16,930 --> 00:46:19,810
Handan trabajaba en un club nocturno.
811
00:46:19,880 --> 00:46:24,776
O más bien, ella quería casarse conmigo,
y estos lugares son pequeños, Gülizar.
812
00:46:24,800 --> 00:46:30,310
Mi papá era muy estricto, ni le pude preguntar sobre eso.
813
00:46:30,660 --> 00:46:35,280
Luego, después de un tiempo,
me casé con Meryem.
814
00:46:37,840 --> 00:46:39,400
¿Y el niño?
815
00:46:39,760 --> 00:46:41,740
O más bien, ¿no sabías nada de eso?
816
00:46:41,890 --> 00:46:46,620
Lo hice, lo hice, lo descubrí más
tarde, descubrí, así que fui a recogerlo.
817
00:46:46,910 --> 00:46:50,700
Pero ella no me dio al niño por su testarudez.
818
00:46:50,750 --> 00:46:56,096
Luego descubrí que ella lo dejó en
un orfanato.
Aparentemente ella no podía cuidarlo.
819
00:46:56,120 --> 00:47:02,840
Luego fui al orfanato, pero resultó
que ella tomó al niño y se fue.
820
00:47:02,920 --> 00:47:09,750
Entonces no pude encontrarlos, ni un
rastro, ni un sonido, ni un susurro. No pude.
821
00:47:16,870 --> 00:47:18,520
¡Mira, Gülizar!
822
00:47:19,180 --> 00:47:25,230
O más bien, después de lo que
descubriste, si no me quieres...
823
00:47:26,340 --> 00:47:29,670
Mi hijo murió, apareció el tuyo.
824
00:47:30,020 --> 00:47:37,470
Además, su madre estaba enferma.
¿Quién sabe, tal vez el destino nos une?
825
00:47:37,660 --> 00:47:40,486
¿Quizás para que nuestras heridas puedan sanar?
826
00:47:40,510 --> 00:47:42,120
¿No puede ser?
827
00:47:42,460 --> 00:47:44,140
¡Tal vez!
828
00:47:44,260 --> 00:47:48,060
¡Me sacrificaré por ti!
Qué bueno es, mírate.
829
00:47:48,180 --> 00:47:51,130
¡No eres Gülizar, eres un ángel, un ángel!
830
00:47:54,590 --> 00:47:56,880
Juro que me animaste.
831
00:47:59,100 --> 00:48:00,456
No me dormí, no me dormí.
832
00:48:00,480 --> 00:48:03,246
Me voy a dormir
pronto, ¿qué estás haciendo?
833
00:48:03,270 --> 00:48:05,160
¿Nada, que debo hacer? Me voy a casa.
834
00:48:05,860 --> 00:48:07,900
¡Llamé por algo más!
835
00:48:08,630 --> 00:48:10,856
¿Qué ocurre? ¿Me extrañaste?
836
00:48:10,880 --> 00:48:12,550
¡Siempre te extraño de todos modos!
837
00:48:12,640 --> 00:48:16,360
¡Pero, tengo noticias!
838
00:48:16,650 --> 00:48:18,450
No te emociones, ¿de acuerdo?
839
00:48:18,620 --> 00:48:20,000
¿Es para bien?
840
00:48:20,680 --> 00:48:22,540
Pude llegar a tu madre.
841
00:48:24,990 --> 00:48:26,330
¿Sare?
842
00:48:26,530 --> 00:48:27,740
¡Estoy aquí!
843
00:48:28,660 --> 00:48:34,460
De hecho, logré llegar hace unos
días, solo esperé para estar seguro.
844
00:48:34,870 --> 00:48:37,790
¿Funcionó? ¿Estás seguro?
845
00:48:37,880 --> 00:48:40,550
¿Mamá? ¿Mi mamá?
846
00:48:40,720 --> 00:48:44,970
¡Sí! Estoy seguro de que es ella, la conocí.
847
00:48:45,480 --> 00:48:46,970
Espera un minuto, detente.
848
00:48:47,870 --> 00:48:49,520
¿De qué estabas hablando?
849
00:48:49,780 --> 00:48:52,106
¿Qué dijo ella? ¿Dónde está?
850
00:48:52,130 --> 00:48:54,216
¿Dónde la conociste? ¿Es ella como yo?
851
00:48:54,240 --> 00:48:58,220
Sare, ¿qué es esto?
¿Puedes estar tranquila?
852
00:48:58,300 --> 00:49:03,420
Mí única, entiendo tu emoción, pero
recibirás la respuesta a tu pregunta mañana.
853
00:49:03,580 --> 00:49:05,070
¿Cómo es eso?
854
00:49:06,280 --> 00:49:09,470
Mañana conoceremos a tu madre.
La verás.
855
00:49:09,510 --> 00:49:10,550
¿Es cierto?
856
00:49:13,660 --> 00:49:15,266
Mi corazón está a punto de saltar.
857
00:49:15,290 --> 00:49:16,306
Cálmate.
858
00:49:16,330 --> 00:49:19,450
Sare, toma un respiro,
Cálmate ¿de acuerdo?
859
00:49:22,700 --> 00:49:24,340
¿Estás bien?
860
00:49:24,840 --> 00:49:25,920
¡Estoy bien!
861
00:49:26,270 --> 00:49:27,480
¡Estoy bien!
862
00:49:27,700 --> 00:49:29,516
¡Nunca me he sentido tan bien!
863
00:49:29,540 --> 00:49:30,700
¡Mi querida!
864
00:49:38,060 --> 00:49:39,990
Gracias a Allah.
865
00:49:40,150 --> 00:49:41,940
¡Suzan!
866
00:49:42,510 --> 00:49:44,046
¡Gracias a Allah!
867
00:49:44,070 --> 00:49:46,336
¡No hay lugar como el hogar, querida!
868
00:49:46,360 --> 00:49:50,920
Es cierto, es duro estar en esas calles,
lo difícil que es estar afuera.
869
00:49:51,650 --> 00:49:55,460
Volver después de esa muerte es muy difícil.
870
00:49:55,510 --> 00:49:57,580
¿Y si no pudiera encontrar el camino?
871
00:49:59,300 --> 00:50:00,870
¿Si no hubiera pasado?
872
00:50:00,900 --> 00:50:03,036
Allah no lo quiera, Sra. Süreyya.
873
00:50:03,060 --> 00:50:06,286
¿Y si le pasara algo?
Realmente casi me volví loca.
874
00:50:06,310 --> 00:50:10,356
Le digo que no haga nada de ahora
en adelante sin nuestro conocimiento.
875
00:50:10,380 --> 00:50:12,596
Además, el Sr. Mahir, me la ha confiado a mi.
876
00:50:12,620 --> 00:50:14,856
Le permitió quedarte aquí
en esta condición. Lo sabe.
877
00:50:14,880 --> 00:50:16,536
¡Está bien, Suzan, lo sé!
878
00:50:16,560 --> 00:50:20,030
Lo sé, Mahir, está enojado, lo sé, pero.
879
00:50:20,320 --> 00:50:22,366
No estoy tranquila en
absoluto, te lo diré de inmediato.
880
00:50:22,390 --> 00:50:22,897
¿Por qué?
881
00:50:22,921 --> 00:50:25,176
Porque lo prometí.
882
00:50:25,200 --> 00:50:29,876
Lo juré, pero no puedo mantener mi juramento.
883
00:50:29,900 --> 00:50:31,456
No quiero morir.
884
00:50:31,480 --> 00:50:35,500
Inşallah otorgue que no muera
porque rompí mi juramento.
885
00:50:35,540 --> 00:50:39,520
Cuando se hace un juramento en
emergencias, no funciona.
886
00:50:39,590 --> 00:50:41,356
¿Podría ser esto posible?
887
00:50:41,380 --> 00:50:47,470
O más bien, juré, di mi
palabra, debe haber retribución.
888
00:50:49,140 --> 00:50:50,570
¿Qué hicieron?
889
00:50:50,680 --> 00:50:53,196
¿Devolvieron la sal para eliminar el juramento?
890
00:50:53,220 --> 00:50:54,176
¿Qué hicieron?
891
00:50:54,200 --> 00:50:55,057
¿Qué?
892
00:50:55,081 --> 00:50:56,290
¡No sé!
893
00:50:56,680 --> 00:50:57,660
¡No sé!
894
00:50:57,700 --> 00:50:59,040
¿Quién sabe?
895
00:51:04,480 --> 00:51:07,870
Suzan, ¿estamos locas?
896
00:51:08,170 --> 00:51:11,086
Sé a quién preguntar.
897
00:51:11,110 --> 00:51:12,680
¿A quién?
898
00:51:16,390 --> 00:51:18,910
Mi cabeza se congeló.
899
00:51:22,050 --> 00:51:23,830
Oh.
900
00:51:26,680 --> 00:51:27,860
Aquí tienes, sí.
901
00:51:28,200 --> 00:51:33,946
No sé qué tipo de negatividad enviaste,
pero el sistema no funciona, ¡estás tan tranquila!
902
00:51:33,970 --> 00:51:37,296
Mahir, no hice nada, además,
el enchufe del baño está un poco roto.
903
00:51:37,320 --> 00:51:38,496
Debo arreglarlo, lo haré.
904
00:51:38,520 --> 00:51:40,456
¡Tu esposo lo arreglará! No te preocupes.
905
00:51:40,480 --> 00:51:44,036
Seca tu cabello o te enfermarás.
906
00:51:44,060 --> 00:51:45,340
¡No lo haré!
907
00:51:46,380 --> 00:51:48,256
Escucha, escucha.
908
00:51:48,280 --> 00:51:52,180
Mahir, no me hables con imperativos.
909
00:51:54,890 --> 00:51:57,106
Allah dame paciencia con ella.
910
00:51:57,130 --> 00:52:00,250
Allah, ¿qué es esto?
911
00:52:01,310 --> 00:52:04,040
Me estás volviendo loco.
912
00:52:05,480 --> 00:52:07,500
¿Qué estás haciendo?
913
00:52:07,780 --> 00:52:10,040
Te dije que no lo haré, Mahir.
914
00:52:10,070 --> 00:52:11,596
¿Puedes guardar silencio?
915
00:52:11,620 --> 00:52:12,646
¡No quiero!
916
00:52:12,670 --> 00:52:14,136
¿Estás tratando de hacer las paces?
917
00:52:14,160 --> 00:52:17,236
Si lo intentas, deberías haber
pensado antes de decirlo.
918
00:52:17,260 --> 00:52:18,900
¡No lo estoy intentando!
919
00:52:19,080 --> 00:52:20,610
¡Lo creí!
920
00:52:20,920 --> 00:52:25,016
Escucha, ¿crees que soy débil o algo ante ti?
921
00:52:25,040 --> 00:52:26,040
¡Ven aquí!
922
00:52:26,070 --> 00:52:27,660
¿Puedes pasar aquí?
923
00:52:29,440 --> 00:52:31,336
Lo hice, así que funciona.
924
00:52:31,360 --> 00:52:35,800
Fue por mi energía, ¿de
acuerdo? Te di ésto.
925
00:52:36,400 --> 00:52:38,916
¡Escúchame, mírame!
926
00:52:38,940 --> 00:52:40,516
Tu me mojaste, yo lo hice en tu cabello.
927
00:52:40,540 --> 00:52:45,776
Te enfermarás mañana. Entonces
me culparás por enfermarte. ¿Caeré en eso?
928
00:52:45,800 --> 00:52:47,370
No quiero, Mahir.
929
00:52:47,400 --> 00:52:48,540
¡Canfeza!
930
00:53:03,660 --> 00:53:05,500
¿Dónde lo mojaste?
931
00:53:17,480 --> 00:53:20,580
De acuerdo, eso es suficiente, ya está seco.
932
00:53:20,880 --> 00:53:22,760
¡Solo un poco más!
933
00:53:24,060 --> 00:53:24,877
¡Mahir!
934
00:53:24,901 --> 00:53:26,696
Creí que te tiré agua en tu cara también.
935
00:53:26,720 --> 00:53:29,690
- Bueno.
- ¡Quiero dormir, si me permites, Mahir!
936
00:53:29,810 --> 00:53:32,540
Lo permito, puedes Canfeza, la cama es tuya.
937
00:53:38,900 --> 00:53:40,380
¡Me olvidé!
938
00:53:42,360 --> 00:53:43,356
¡Mi cabello!
939
00:53:43,380 --> 00:53:44,390
¡Lo siento!
940
00:53:48,350 --> 00:53:50,460
Siempre me duermo así, húmedo en frente.
941
00:53:54,300 --> 00:53:55,660
Los pies.
942
00:53:57,400 --> 00:53:59,540
Mahir, ¿puedes quitar las piernas?
943
00:53:59,760 --> 00:54:01,100
¡Lo siento!
944
00:54:13,830 --> 00:54:16,810
Todo está mezclado aquí.
945
00:54:17,750 --> 00:54:19,430
¿Qué tiene esto que ver con eso?
946
00:54:25,340 --> 00:54:27,536
¡Qué hora es, ya es de mañana!
947
00:54:27,560 --> 00:54:28,820
Mahir, ¿qué es esto?
948
00:54:28,980 --> 00:54:32,186
¿Por qué lo aprestaste así por el medio?
Debes apretarlo desde aquí.
949
00:54:32,210 --> 00:54:34,846
¡Mentira! Soy una persona meticulosa.
No pude exprimirlo así.
950
00:54:34,870 --> 00:54:36,240
¡Lo hiciste!
951
00:54:40,710 --> 00:54:42,610
¿Por qué arrojaste esto aquí en la cama?
952
00:54:42,920 --> 00:54:45,096
Lo sucios se mezcla
con lo limpio. ¡Es por eso!
953
00:54:45,120 --> 00:54:47,896
Nos acabamos de mover, no pude separarlo todavía.
954
00:54:47,920 --> 00:54:51,250
¡Entendido! No puedo encontrar mi
suéter, no puedo encontrar mi suéter.
955
00:54:51,400 --> 00:54:53,100
¿Por qué, estás ciego?
956
00:54:53,470 --> 00:54:54,940
Está aquí, Mahir.
957
00:54:55,020 --> 00:54:56,340
Estoy ciego, ¿no?
- ¡Sí!
958
00:54:56,410 --> 00:54:57,087
¡Lo siento!
959
00:54:57,111 --> 00:54:59,036
No vi lo que pusiste allí. ¡Lo siento!
960
00:54:59,060 --> 00:55:01,390
- ¡Estás realmente exagerando!
- No usaré esto.
961
00:55:02,760 --> 00:55:05,330
Recogerás esto, ¿no, Mahir?
962
00:55:13,780 --> 00:55:15,140
¡Sí, Oktay!
963
00:55:18,060 --> 00:55:21,190
¡Genial, los interrogaré yo mismo! Mantenlo esperando. Ya voy.
964
00:55:21,230 --> 00:55:22,946
Sí, sí, sí.
965
00:55:22,970 --> 00:55:24,880
Vamos, cuelgo, adiós.
966
00:55:41,740 --> 00:55:43,100
¿Qué ocurre?
967
00:55:43,840 --> 00:55:45,860
Te ves como una cazadora.
968
00:55:46,570 --> 00:55:48,086
¿Quieres hacer las paces?
969
00:55:48,110 --> 00:55:49,386
Estoy tratando de hacer las paces, ¿no?
970
00:55:49,410 --> 00:55:51,576
¿Estoy tratando de hacer las paces?
Esa es la forma en que me miras.
971
00:55:51,600 --> 00:55:54,626
¿Por qué debería mirarte, mis
ojos se dirigen accidentalmente allí?
972
00:55:54,650 --> 00:55:56,070
No estás mirando, ¿verdad?
973
00:55:56,150 --> 00:55:59,766
Veo que lo quieres tanto.
Todavía mirándome.
974
00:55:59,790 --> 00:56:02,786
Pero tienes que trabajar por ésto.
No te perdonaré tan fácilmente.
975
00:56:02,810 --> 00:56:04,116
¿Tengo que esforzarme más?
976
00:56:04,140 --> 00:56:05,306
¡Tú trabajarás por eso, Mahir!
977
00:56:05,330 --> 00:56:06,786
¡Pedirás perdón!
978
00:56:06,810 --> 00:56:08,256
¿Perdón? ¿Pedir perdón?
979
00:56:08,280 --> 00:56:08,777
¡Sí!
980
00:56:08,801 --> 00:56:09,916
¿Por qué debería pedir perdón?
981
00:56:09,940 --> 00:56:11,076
¡Por lo que dijiste ayer!
982
00:56:11,100 --> 00:56:12,306
No pediré perdón.
983
00:56:12,330 --> 00:56:15,616
¡Necesitas dejar de poner
a tu padre entre nosotros!
984
00:56:15,640 --> 00:56:17,606
Deja de traer a mi padre a mi.
985
00:56:17,630 --> 00:56:19,380
¡Estoy cansada, Mahir!
986
00:56:24,980 --> 00:56:26,896
¡Atraparon a los que
intentaron matar a mi madre!
987
00:56:26,920 --> 00:56:30,420
Tal vez estás preocupada, los voy a interrogar.
988
00:56:37,610 --> 00:56:39,620
¡Estoy preocupada!
989
00:56:43,920 --> 00:56:47,600
Entonces, maestro, ¿qué aconseja?
990
00:56:47,860 --> 00:56:55,236
Señora, no entiendo, ¿está
su esposo vivo o muerto?
991
00:56:55,260 --> 00:56:56,260
¡Muerto!
992
00:56:56,300 --> 00:56:57,300
¡Vivo!
993
00:56:58,240 --> 00:56:59,350
¡Vivo!
994
00:57:00,530 --> 00:57:03,770
¡Mi esposo es un mártir, maestro!
995
00:57:03,810 --> 00:57:05,820
Los mártires no mueren, ¿verdad?
996
00:57:05,940 --> 00:57:06,940
¡Por supuesto!
997
00:57:07,160 --> 00:57:08,360
¡Por supuesto!
998
00:57:08,450 --> 00:57:14,360
Está claramente fjado en el versículo 154, del Surah Al-Baqarah.
999
00:57:14,480 --> 00:57:18,540
Los que mueren en el camino
de Allah no los llaman muertos.
1000
00:57:18,710 --> 00:57:21,460
¡Están vivos!
1001
00:57:21,510 --> 00:57:25,320
¡Pero Ud. no lo percibe!
1002
00:57:25,480 --> 00:57:30,610
Ahora, dígame ¿qué quiere preguntarme exactamente?
1003
00:57:30,700 --> 00:57:33,070
Maestro, esto es lo que pasó.
1004
00:57:33,770 --> 00:57:38,786
Cuando mi esposo tomo a mi hijo para llevarlo del otro lado...
1005
00:57:38,810 --> 00:57:42,226
Hice un juramente en el hospital para que no se lo llevara.
1006
00:57:42,250 --> 00:57:46,840
Que me lleve a mi consigo, no a él. Eso es lo que dije.
1007
00:57:46,880 --> 00:57:51,596
Pero no quiero irme, quiero vivir.
1008
00:57:51,620 --> 00:57:55,080
Me quedé en esta clase limbo.
1009
00:57:55,460 --> 00:57:56,550
¿Es decir?
1010
00:57:57,170 --> 00:57:59,336
No quiero morir, maestro.
1011
00:57:59,360 --> 00:58:04,060
¿No hay forma de extender esta vida?
Eso es lo que le pregunto.
1012
00:58:04,090 --> 00:58:10,260
Puede alimentar a 10 huérfanos, eso
es suficiente para romper tu juramento.
1013
00:58:12,240 --> 00:58:14,196
¿Huérfanos?
1014
00:58:14,220 --> 00:58:15,050
¡Sí!
1015
00:58:15,120 --> 00:58:16,766
¿Bien?
1016
00:58:16,790 --> 00:58:19,070
¡Sí! ¡Exactamente, exactamente!
1017
00:58:19,110 --> 00:58:22,260
¡Haga eso sin que nadie lo sepa!
1018
00:58:23,160 --> 00:58:24,420
¡Bien!
1019
00:58:25,100 --> 00:58:31,410
¿Sería mejor alimentar a 10 personas a la vez?
1020
00:58:31,470 --> 00:58:35,606
¿O 1 huérfano 10 veces?
1021
00:58:35,630 --> 00:58:37,710
¿Cuál es mejor?
1022
00:58:37,750 --> 00:58:40,070
Todo depende de su intención.
1023
00:58:40,190 --> 00:58:45,570
Ud. alimente al menos 10 huéfanos, o a uno 10 veces.
1024
00:58:47,410 --> 00:58:48,610
Bien.
1025
00:58:48,790 --> 00:58:50,860
Lo siento, lo hemos molestado.
1026
00:58:50,920 --> 00:58:55,276
¿Puedo preguntar de nuevo?
¿Hay alguien que lo necesite por aquí?
1027
00:58:55,300 --> 00:58:56,296
¡Sí, sí!
1028
00:58:56,320 --> 00:58:57,776
Pero es tiempo de oración.
1029
00:58:57,800 --> 00:59:01,416
Le haré saber tan pronto
como mire la hoja de donación.
1030
00:59:01,440 --> 00:59:03,940
Gracias, muchas gracias, maestro.
1031
00:59:04,190 --> 00:59:05,986
Entonces volveremos de nuevo.
1032
00:59:06,010 --> 00:59:07,620
¡Por supuesto! ¡Por supuesto!
1033
00:59:07,710 --> 00:59:09,116
¡Que tenga un buen día!
1034
00:59:09,140 --> 00:59:11,690
Y para Ud., maestro y para Ud.
1035
00:59:15,020 --> 00:59:16,020
Mira.
1036
00:59:18,020 --> 00:59:19,140
¡Entra!
1037
00:59:23,180 --> 00:59:29,480
La acogimos porque era huérfana.
La criamos y nos compadecimos de ella.
1038
00:59:31,000 --> 00:59:34,000
Mira lo que ella hizo.
1039
00:59:34,220 --> 00:59:36,390
Ella me apuñaló en la espalda.
1040
00:59:38,200 --> 00:59:41,170
Es una pena, Gülizar.
1041
00:59:46,910 --> 00:59:49,140
¿Quién es ahora?
1042
00:59:49,760 --> 00:59:50,760
¿Hola?
1043
00:59:50,950 --> 00:59:54,450
Hola, Sra. Mamá, soy yo, Sevde.
1044
00:59:54,500 --> 00:59:57,190
¿Sevde? ¿Has llegado?
1045
00:59:59,310 --> 01:00:03,040
Señora madre, tenemos que encontrarnos inmediatamente.
1046
01:00:03,230 --> 01:00:04,580
¿Cómo es eso?
1047
01:00:04,690 --> 01:00:07,726
Bueno, se lo explicaré, súbase en un taxi. ¿Está bien?
1048
01:00:07,750 --> 01:00:10,360
Luego viene a Beykoz, con urgencia.
1049
01:00:10,500 --> 01:00:14,106
Hija, estás en Londres o donde sea. ¿No es así?.
1050
01:00:14,130 --> 01:00:15,656
No, no fui y no voy a hacerlo.
1051
01:00:15,680 --> 01:00:18,756
Le digo que venga en taxi, hablaremos.
1052
01:00:18,780 --> 01:00:20,040
¿Qué estás haciendo?
1053
01:00:20,100 --> 01:00:21,626
¿Me estás dando órdenes?
1054
01:00:21,650 --> 01:00:23,416
¡Estás hablando de tonterías!
1055
01:00:23,440 --> 01:00:25,270
¡Conoce tu lugar! ¿Qué tipo de charla es esa?
1056
01:00:25,390 --> 01:00:29,950
Juro que sé más que mi lugar, señora Madre.
1057
01:00:29,980 --> 01:00:32,740
¡Así que le sugiero que no ponga desafiante!
1058
01:00:32,800 --> 01:00:35,660
¿Sevde? ¡Estás hablando tonterías!
1059
01:00:35,760 --> 01:00:36,810
¡Cuelgo!
1060
01:00:36,870 --> 01:00:40,286
Está bien, cuelgue, iré yo a la casa.
1061
01:00:40,310 --> 01:00:48,310
Pero les diré a todos en la casa quien es la madre de Ferman.
1062
01:00:53,310 --> 01:00:55,720
¿Qué estás diciendo, Sevde?
1063
01:00:56,090 --> 01:01:01,370
Lo juro, Sra. Afet, el
juego ha terminado, lo sé todo.
1064
01:01:02,190 --> 01:01:06,696
La verdad tiene el mal hábito de llegar tarde o temprano.
1065
01:01:06,720 --> 01:01:07,850
¿Escuchó?
1066
01:01:11,200 --> 01:01:13,760
¿Sra. Afet? ¿Está ahí?
1067
01:01:28,300 --> 01:01:30,150
No me pedirá perdón.
1068
01:01:30,210 --> 01:01:32,910
Si no te disculpas, no lo hagas.
¿Soy yo dependiente de tu vida?
1069
01:01:33,610 --> 01:01:36,806
¡Vamos, tu padre ha estado
en el contrabando durante 20 años!
1070
01:01:36,830 --> 01:01:37,916
¿Es mentira?
1071
01:01:37,940 --> 01:01:40,706
¿No es cierto? ¡Armas en
el bolsillo y en el cinturón!
1072
01:01:40,730 --> 01:01:45,006
Verdadera mafia. ¿Sabes qué es la mafia?
Tu padre es la mafia.
1073
01:01:45,030 --> 01:01:46,450
Y tú aún sigues a tu padre.
1074
01:01:46,480 --> 01:01:48,950
Ahora su hijo también ha aparecido.
1075
01:01:48,980 --> 01:01:52,130
Como si sus problemas no fueran suficientes,
también se multiplicaron los problemas. Bravo.
1076
01:02:30,030 --> 01:02:32,910
El primer pájaro en llegar a la jaula es Canfeza.
1077
01:02:35,840 --> 01:02:37,220
¿Hola, sí?
1078
01:02:37,300 --> 01:02:39,876
Sr. Ozan.
Hola, es Canfeza.
1079
01:02:39,900 --> 01:02:43,450
Hola, Canfeza, hola. Me
alegro de que hayas llamado.
1080
01:02:43,580 --> 01:02:47,316
¡Pero por favor no me
llames formalmente! ¿Bueno?
1081
01:02:47,340 --> 01:02:48,097
¡Bien!
1082
01:02:48,121 --> 01:02:49,760
Sí, estoy escuchando.
1083
01:02:50,690 --> 01:02:52,770
No sé qué decir.
1084
01:02:53,710 --> 01:02:56,570
Probablemente querías hablar ya
que me llamaste.
1085
01:02:57,090 --> 01:02:58,410
¡Sí!
1086
01:02:58,450 --> 01:03:01,690
No pudimos hablar, ¡quiero escucharte!
1087
01:03:01,760 --> 01:03:04,240
Por supuesto, estaré feliz de decirte.
1088
01:03:04,770 --> 01:03:06,270
¿Estás libre hoy?
1089
01:03:06,470 --> 01:03:07,740
¡Sí, estoy libre!
1090
01:03:07,960 --> 01:03:09,660
¡Nos vemos entonces!
1091
01:03:10,200 --> 01:03:11,240
¿Dónde?
1092
01:03:11,340 --> 01:03:13,000
Estoy en la granja ahora.
1093
01:03:13,150 --> 01:03:18,130
¿Te gustaría venir aquí? Es divertido,
tranquilo, muy tranquilo. Hay caballos.
1094
01:03:18,240 --> 01:03:20,570
Me encantan los caballos.
1095
01:03:20,680 --> 01:03:22,570
¿Vendrás entonces?
1096
01:03:23,000 --> 01:03:24,940
¡Iré, sí!
1097
01:03:25,260 --> 01:03:28,176
Tú eres la que llamó.
1098
01:03:28,200 --> 01:03:31,680
Además, está lejos. Si
quieres, iré a donde quieras.
1099
01:03:31,760 --> 01:03:34,636
No, no es nada, solo envíame la dirección.
1100
01:03:34,660 --> 01:03:35,457
¡Bien!
1101
01:03:35,481 --> 01:03:37,836
Bien, corta, y te la enviaré ahora mismo.
1102
01:03:37,860 --> 01:03:39,120
¡Está bien, nos vemos!
1103
01:03:39,200 --> 01:03:40,670
¡Nos vemos!
1104
01:04:05,130 --> 01:04:08,420
¿Qué estás mirando? Jugar
juegos está prohibido aquí. Váyanse.
1105
01:04:27,040 --> 01:04:29,780
Ha pasado una hora. ¿Vamos
a permanecer en silencio?
1106
01:04:30,180 --> 01:04:33,000
El Comisario Jefe satisfacerá su curiosidad.
1107
01:04:33,060 --> 01:04:34,030
¡No entendí!
1108
01:04:34,060 --> 01:04:35,376
¿Vendrá el Comisario Jefe?
1109
01:04:35,400 --> 01:04:36,330
¡Sí!
1110
01:04:36,390 --> 01:04:37,996
Él te interrogará personalmente.
1111
01:04:38,020 --> 01:04:39,020
¿Por qué?
1112
01:04:41,960 --> 01:04:43,576
¡Adelante, Comisario Jefe!
1113
01:04:43,600 --> 01:04:45,320
¡Puedes salir, Salih!
1114
01:04:51,040 --> 01:04:58,548
Sí, Ahmed Demir, tráfico
de drogas, asalto...
1115
01:05:02,090 --> 01:05:06,250
Arrebato... extorsión. Tantos crímenes, tienes una lista larga.
1116
01:05:06,300 --> 01:05:09,310
¿Y? ¿Por qué crimen me trajo aquí?
1117
01:05:09,600 --> 01:05:14,420
Has cometido tantos crímenes,
me pregunto por cuál, tú sabes cuál.
1118
01:05:14,700 --> 01:05:20,970
Hace dos días, tú le robaste y lastimaste a una mujer.
1119
01:05:21,780 --> 01:05:22,697
No hice nada.
1120
01:05:22,721 --> 01:05:23,960
¡Ayuda!
1121
01:05:24,160 --> 01:05:25,766
Ayuda, ¿hay alguien?
1122
01:05:25,790 --> 01:05:26,840
¡Ayuda!
1123
01:05:27,320 --> 01:05:28,760
¡Maldita sea!
1124
01:05:28,840 --> 01:05:31,600
Pensé que eran ángeles, que Allah te maldiga.
1125
01:05:32,580 --> 01:05:34,010
Deténgase, no corra.
1126
01:05:34,240 --> 01:05:36,436
Ayuda, ¿hay alguien?
1127
01:05:36,460 --> 01:05:37,317
Ayuda.
1128
01:05:37,341 --> 01:05:38,490
Dije que se detenga.
1129
01:05:39,780 --> 01:05:40,900
¡Deténgase!
1130
01:05:52,100 --> 01:05:56,036
Hombre, la golpeaste como un oso. No puedes
calcular tu fuerza, eres un animal.
1131
01:05:56,060 --> 01:06:00,050
Está bien, ella quería morir. Ayudé.
1132
01:06:00,210 --> 01:06:02,040
La envié con su esposo. ¿Eso es malo?
1133
01:06:02,250 --> 01:06:04,070
Allah.
1134
01:06:04,520 --> 01:06:06,440
No importa, ¡vamos a trabajar!
1135
01:06:11,750 --> 01:06:13,276
Rápido, más rápido, vamos, vamos.
1136
01:06:13,300 --> 01:06:14,420
Está bien.
1137
01:06:23,090 --> 01:06:24,200
Vamos, vamos.
1138
01:06:24,250 --> 01:06:25,250
¡Bien!
1139
01:06:28,290 --> 01:06:29,460
Bueno.
- Adelante.
1140
01:06:29,500 --> 01:06:30,506
Vamos, vamos.
1141
01:06:30,530 --> 01:06:31,540
¡Vamos, vamos!
1142
01:06:38,330 --> 01:06:40,200
Tu esposa dijo que lo hiciste.
1143
01:06:40,330 --> 01:06:44,176
Comisario, ¡mi esposa es una mentirosa. No sabe de qué
está hablando! ¡Ella está mal de la cabeza!
1144
01:06:44,200 --> 01:06:49,140
¡Entiendo! Robaste un set de joyas de
la mujer. Lo vendiste, ¿no?
1145
01:06:49,290 --> 01:06:53,630
Mire, Comisario, no es
cierto. Mi esposa lo hizo todo.
1146
01:06:53,660 --> 01:06:55,520
Ella lo hizo por el collar.
1147
01:06:56,810 --> 01:07:01,496
¿Sabías que el marido de esta
mujer a la que robaste se convirtió en un mártir?
1148
01:07:01,520 --> 01:07:04,980
A mi no me importa quien es el marido,
comisario. ¡Digo que no lo hice!
1149
01:07:06,490 --> 01:07:08,220
Siéntate, siéntate.
1150
01:07:08,270 --> 01:07:10,706
Te mataré, lo juro, te mataré. ¡No me mientas!
1151
01:07:10,730 --> 01:07:13,946
Comisario, la mujer ya está
loca. Ella los robó ella misma.
1152
01:07:13,970 --> 01:07:16,960
¿Qué estás diciendo?
1153
01:07:17,470 --> 01:07:18,960
¡Ven aquí!
1154
01:07:19,400 --> 01:07:20,576
¡Lo contarás todo!
1155
01:07:20,600 --> 01:07:23,116
¡Lo contarás todo!
¡Destruiré tu vida!
1156
01:07:23,140 --> 01:07:26,396
¡Lo contarás todo! ¡Destruiré tu
vida! Lo dirás todo, ¿de acuerdo?
1157
01:07:26,420 --> 01:07:29,790
Incluyendo dónde vendiste su set. Comienza, espera.
1158
01:07:29,870 --> 01:07:32,940
Sí, la luz roja está encendida.
Sí, estamos contigo.
1159
01:07:49,020 --> 01:07:51,540
Sare, querida, ¿puedes calmarte un poco?
1160
01:07:51,740 --> 01:07:53,160
No puedo.
1161
01:07:54,030 --> 01:07:57,340
Quiero decirte algo. Si me desmayo, abrazame, ¿de acuerdo?
1162
01:07:57,440 --> 01:07:58,300
No te preocupes.
1163
01:07:58,400 --> 01:08:00,300
Estoy muy nerviosa.
1164
01:08:00,770 --> 01:08:05,106
¿Es fácil? Mi madre entrará por esta puerta.
1165
01:08:05,130 --> 01:08:06,600
Tienes razón.
1166
01:08:07,590 --> 01:08:11,626
Estoy muy asustada y muy nerviosa.
Tengo miedo de lo que ella dirá.
1167
01:08:11,650 --> 01:08:13,046
No tengas miedo.
1168
01:08:13,070 --> 01:08:17,500
No tengas miedo, tu madre es una mujer muy
razonable, una persona muy dulce. No hay nada que temer, ¿de acuerdo?
1169
01:08:17,910 --> 01:08:19,810
No me dejes, ¿de acuerdo?
1170
01:08:22,300 --> 01:08:24,400
Tu madre ha venido, cálmate.
1171
01:08:36,340 --> 01:08:37,980
Hola.
1172
01:08:43,330 --> 01:08:45,090
Hola, hija.
1173
01:08:55,660 --> 01:08:57,080
Hola.
1174
01:09:56,310 --> 01:09:57,466
¿Cuánto debo?
1175
01:09:57,490 --> 01:09:59,260
665 liras.
1176
01:10:00,760 --> 01:10:03,390
Aquí, puede quedarse con el cambio.
1177
01:10:03,720 --> 01:10:04,720
Gracias.
1178
01:10:05,790 --> 01:10:06,916
Buen día, trabajo fácil.
1179
01:10:06,940 --> 01:10:08,980
Buen día.
1180
01:10:22,000 --> 01:10:23,370
Sí.
1181
01:10:23,880 --> 01:10:25,666
Sí, sí, lo encontraré.
1182
01:10:25,690 --> 01:10:27,400
Me haré cargo de todo, ¿está bien?,
no te preocupes.
1183
01:10:28,200 --> 01:10:36,200
Mahir, acabamos de salir de la
mezquita hemos hecho una donación.
1184
01:10:38,140 --> 01:10:39,416
¿Qué mezquita, qué donación?
1185
01:10:39,440 --> 01:10:40,230
¿Qué está sucediendo?
1186
01:10:40,320 --> 01:10:41,520
No interfieras.
1187
01:10:41,560 --> 01:10:46,816
Cuando la mano derecha ayuda, la mano
izquierda no ve. No interfieras, estoy haciendo algo para caridad.
1188
01:10:46,840 --> 01:10:48,876
Está bien, mamá. ¿Qué
debo decir? Que Allah acepte.
1189
01:10:48,900 --> 01:10:50,196
Gracias, querido, gracias.
1190
01:10:50,220 --> 01:10:55,800
Por cierto, estamos en tu casa, pero nadie
abre la puerta. Parece que no hay nadie allí.
1191
01:10:55,840 --> 01:10:58,160
¿Cómo es que no abren?
Canfeza estaba en casa.
1192
01:10:58,300 --> 01:11:03,956
No, no lo creo, porque llamamos durante mucho tiempo,
nadie abrió la puerta y nadie respondió a las llamadas.
1193
01:11:03,980 --> 01:11:05,330
¿No responde las llamadas?
1194
01:11:05,360 --> 01:11:09,736
Sí, ella no respondió. Pero
probablemente ella fue a algún lado.
1195
01:11:09,760 --> 01:11:11,816
Nos iremos a casa, ¿de acuerdo?
1196
01:11:11,840 --> 01:11:13,486
No, espera, la llamaré.
1197
01:11:13,510 --> 01:11:15,336
Bien, te devolveré la llamada, adiós.
1198
01:11:15,360 --> 01:11:18,390
Está bien, está bien. Trabajo fácil, querido.
1199
01:11:19,440 --> 01:11:20,440
Vamos.
1200
01:11:36,350 --> 01:11:38,180
Responde el teléfono, querida.
1201
01:11:47,410 --> 01:11:49,590
¿Dónde estás, Canfeza?
1202
01:11:49,970 --> 01:11:51,460
Me pregunto dónde estás.
1203
01:11:51,530 --> 01:11:54,276
¿Cómo te enteraste de esto?
1204
01:11:54,300 --> 01:11:56,896
Sra. Madre, ¿importa ahora?
1205
01:11:56,920 --> 01:11:58,406
¿Importa?
1206
01:11:58,430 --> 01:12:05,750
¡Ud. me dijo, que era la hija de la tribu Haroğlu !¡Me casó con un chico
cuya familia es desconocida!
1207
01:12:05,820 --> 01:12:08,956
¡Me trató como si fuera estúpida!
1208
01:12:08,980 --> 01:12:10,380
No, no.
1209
01:12:10,470 --> 01:12:17,316
Tú... sigues siendo mi nuera, la nuera
de la familia Yılmaz, Ferman es mi hijo.
1210
01:12:17,340 --> 01:12:20,610
¿Qué está diciendo?
¡¿Qué está diciendo?!
1211
01:12:20,750 --> 01:12:23,726
¿Qué nuera? ¿Qué familia Yılmaz?
1212
01:12:23,750 --> 01:12:26,380
Ese hijo suyo Ferman...
1213
01:12:26,740 --> 01:12:29,236
¡Quiere divorciarse!
¿Sabía de esto?
1214
01:12:29,260 --> 01:12:30,380
¿Qué?
1215
01:12:30,550 --> 01:12:32,500
El ha tomado una amante.
1216
01:12:32,620 --> 01:12:35,550
¡Tiene una amante, me
engañó durante varios meses!
1217
01:12:35,620 --> 01:12:39,860
Tú... ¿te enteraste de Efsane?
1218
01:12:45,830 --> 01:12:47,980
Ud. lo sabía también.
1219
01:12:48,180 --> 01:12:50,680
Ud. también lo sabía.
1220
01:12:50,720 --> 01:12:54,496
Uds... ¿qué tipo de gente son?
1221
01:12:54,520 --> 01:12:57,130
¿Qué tipo de gente son?
1222
01:12:57,230 --> 01:13:04,376
Se unió a su hijo, mantuvieron a esta
chica frente a mis ojos, ¡se burlaron de mí!
1223
01:13:04,400 --> 01:13:05,037
No.
1224
01:13:05,061 --> 01:13:07,140
- No, no.
- ¡Allah!
1225
01:13:07,210 --> 01:13:08,250
Cálmate.
1226
01:13:08,330 --> 01:13:10,606
Por favor, cálmate y piensa en el bebé.
1227
01:13:10,630 --> 01:13:12,150
¿Qué bebé?
1228
01:13:12,220 --> 01:13:13,490
¿Qué bebé?
1229
01:13:13,570 --> 01:13:15,450
¿Qué bebé?
1230
01:13:15,790 --> 01:13:17,440
¿Me queda un bebé?
1231
01:13:17,530 --> 01:13:21,080
Después de lo que me hicieron atravesar...
1232
01:13:22,960 --> 01:13:26,240
¿Me queda un bebé?
1233
01:13:26,480 --> 01:13:28,520
Mi bebé...
1234
01:13:29,510 --> 01:13:34,040
- ¡Mi bebé murió en mi estómago!
- ¿Qué?
1235
01:13:36,260 --> 01:13:40,356
¡Escuche, no puede tirarme
como basura! ¿Me escucha?
1236
01:13:40,380 --> 01:13:44,460
¿Me escucha, mujer? ¡No
puede tirarme como basura!
1237
01:13:44,680 --> 01:13:46,986
- ¿Me escucha?
- Eso es suficiente.
1238
01:13:47,010 --> 01:13:49,226
¡No me ayudarás!
1239
01:13:49,250 --> 01:13:51,066
Soy la nuera de la familia Yılmaz.
1240
01:13:51,090 --> 01:13:52,346
¡Soy la nuera de la familia Yılmaz!
1241
01:13:52,370 --> 01:13:52,957
Sevde, no lo hagas.
1242
01:13:52,981 --> 01:13:55,596
- ¡Soy la nuera de la familia Yılmaz!
- No te vuelvas loca, hija.
1243
01:13:55,620 --> 01:13:56,976
Estoy loca, ¡sí!
1244
01:13:57,000 --> 01:13:58,330
¡Me he vuelto loca!
1245
01:13:58,380 --> 01:13:59,686
¡Me he vuelto loca!
1246
01:13:59,710 --> 01:14:02,220
¡Uds. me volvieron loca!
1247
01:14:10,400 --> 01:14:12,150
¡Ayuda!
1248
01:14:12,250 --> 01:14:13,790
¡Ayuda!
1249
01:14:13,860 --> 01:14:15,830
¡Me estoy ahogando!
1250
01:14:17,080 --> 01:14:18,420
¡Sevde!
1251
01:14:22,460 --> 01:14:25,260
No puede ser, no.
1252
01:14:25,530 --> 01:14:27,086
¡No sé nadar!
1253
01:14:27,110 --> 01:14:29,090
¡No sé nadar!
1254
01:14:33,580 --> 01:14:34,626
Ayuda.
1255
01:14:34,650 --> 01:14:36,190
Ayuda.
1256
01:14:36,370 --> 01:14:38,770
Ella cayó. ¿Hay alguien?
1257
01:14:38,800 --> 01:14:41,260
No sé nadar.
1258
01:14:47,640 --> 01:14:50,410
¡Por favor, alguien me ayude!
1259
01:14:50,580 --> 01:14:53,120
Ayúdenme, se lo ruego.
1260
01:14:53,710 --> 01:14:57,880
Sálvenla, se lo ruego.
1261
01:14:58,050 --> 01:14:59,970
¿Hay alguien?
1262
01:15:27,470 --> 01:15:33,260
Los años en que mi madre trabajó en
el club nocturno eran los más difíciles en mi infancia.
1263
01:15:35,680 --> 01:15:38,130
Fue muy difícil para nosotros, Canfeza.
1264
01:15:38,240 --> 01:15:43,630
Teníamos hambre, nos descuidamos, fue difícil.
1265
01:15:44,110 --> 01:15:47,780
Entonces, cuando tenía unos 10 años...
1266
01:15:47,870 --> 01:15:50,030
De repente tuvimos suerte.
1267
01:15:50,210 --> 01:15:52,740
Mamá se casó con un muy buen hombre.
1268
01:15:53,060 --> 01:15:55,750
Le debo todo a ese hombre.
1269
01:15:56,820 --> 01:15:58,720
Se convirtió en padre para mí.
1270
01:15:58,880 --> 01:16:01,580
Gracias a él, parece ser una buena persona.
1271
01:16:02,690 --> 01:16:04,130
Así es.
1272
01:16:05,260 --> 01:16:07,720
Desafortunadamente, murió.
1273
01:16:07,750 --> 01:16:09,210
Por favor acepta mis condolencias.
1274
01:16:11,240 --> 01:16:14,140
Así que trabajo aquí.
1275
01:16:14,580 --> 01:16:16,520
¿Es esta tu granja?
1276
01:16:17,700 --> 01:16:21,700
No, pero tengo algunas cosas y caballos.
1277
01:16:22,330 --> 01:16:24,220
Y de hecho estoy en el negocio textil.
1278
01:16:24,960 --> 01:16:26,290
Sí.
1279
01:16:26,540 --> 01:16:30,970
¿Por qué te sorprende? Somos el
lugar de nacimiento del los tejidos y textiles.
1280
01:16:31,010 --> 01:16:32,056
Somos de Denizli.
1281
01:16:32,080 --> 01:16:33,100
Tienes razón.
1282
01:16:43,310 --> 01:16:44,510
¡Canfeza!
1283
01:16:50,330 --> 01:16:51,560
¡Llegué!
1284
01:17:04,070 --> 01:17:05,210
¿Qué está sucediendo, hombre?
1285
01:17:08,060 --> 01:17:10,300
¿Me ha abandonado de nuevo?
1286
01:17:21,850 --> 01:17:22,850
¿Hola?
1287
01:17:24,120 --> 01:17:25,027
¿Ud. quién es?
1288
01:17:25,051 --> 01:17:28,266
Hermano, soy un taxista,
este teléfono fue dejado aquí.
1289
01:17:28,290 --> 01:17:31,026
Este es el número de teléfono de mi esposa.
1290
01:17:31,050 --> 01:17:33,950
La estoy llamando. ¿Recuerda dónde la dejó?
1291
01:17:34,050 --> 01:17:37,080
Hoy hubo muchos clientes, no
me doy cuenta de quién está hablando.
1292
01:17:38,410 --> 01:17:41,580
Ella tiene cabello largo y rizado y piel clara.
1293
01:17:42,020 --> 01:17:44,646
Ah, está bien, larecordé. Llevé a la dama a Ömerli.
1294
01:17:44,670 --> 01:17:45,966
¿La llevó a Örmeli?
1295
01:17:45,990 --> 01:17:48,290
Sí, la llevé a una granja con caballos.
1296
01:17:48,460 --> 01:17:51,706
¿Recuerda la dirección? ¿Me la puede enviar?
1297
01:17:51,730 --> 01:17:55,046
Por supuesto, hermano, pero
solo una dirección aproximada.
1298
01:17:55,070 --> 01:17:59,736
Está bien, está bien, estoy esperando. Deje el teléfono
en la estación de policía más cercana.
1299
01:17:59,760 --> 01:18:02,760
Diga que es para elComisario jefe Mahir Yılmaz, me lo enviarán.
¿Bueno?
1300
01:18:02,760 --> 01:18:04,326
Por supuesto, como usted diga, Jefe.
1301
01:18:04,350 --> 01:18:06,990
Bien, adelante, estoy esperando.
1302
01:18:09,020 --> 01:18:11,110
¿Qué estás haciendo en Ömerli?
1303
01:18:11,200 --> 01:18:12,796
Entonces dibujas también.
1304
01:18:12,820 --> 01:18:13,346
Sí.
1305
01:18:13,370 --> 01:18:13,877
Súper.
1306
01:18:13,901 --> 01:18:19,710
Dibujo, en telas, también puedo tejer
alfombras, mi papá vende alfombras, así que...
1307
01:18:20,810 --> 01:18:23,870
Por supuesto, él es el famoso... Kilimci.
1308
01:18:26,520 --> 01:18:28,350
Estás enojado con mi papá.
1309
01:18:30,180 --> 01:18:36,896
No mentiré, sí, pero no es odio.
1310
01:18:36,920 --> 01:18:39,400
Si ese fuera el caso, no
habría llamado ni lo hubiera buscado.
1311
01:18:39,990 --> 01:18:41,776
Bien, olvídalo, no hablemos de eso.
1312
01:18:41,800 --> 01:18:45,296
Dijiste que te encantan los
caballos. ¿Puedes montar?
1313
01:18:45,320 --> 01:18:48,546
Sí, por supuesto, he estado
montando a caballo desde la infancia.
1314
01:18:48,570 --> 01:18:50,860
De hecho, mi primero caballo fue mi padre.
1315
01:18:51,050 --> 01:18:52,010
¿Cómo es eso?
1316
01:18:52,060 --> 01:18:55,150
Me senté arriba y lo llamé Rüzgar.
1317
01:18:58,720 --> 01:19:00,580
Lo siento.
1318
01:19:01,760 --> 01:19:04,560
No, no, sigue, no hay problema.
1319
01:19:06,740 --> 01:19:09,260
Es decir, puedo montar a caballo.
1320
01:19:09,310 --> 01:19:11,860
Entonces vamos con los caballos.
1321
01:19:12,040 --> 01:19:13,310
Sí.
1322
01:19:20,330 --> 01:19:21,670
Está llamando.
1323
01:19:21,860 --> 01:19:24,920
No digas que estoy contigo.
1324
01:19:28,690 --> 01:19:29,690
¿Hola?
1325
01:19:29,760 --> 01:19:33,216
Ozan, hola, soy Kürşat.
1326
01:19:33,240 --> 01:19:35,340
Lo sé, tengo tu número.
1327
01:19:35,380 --> 01:19:36,800
¿En realidad?
1328
01:19:37,620 --> 01:19:39,670
Tú viniste a casa.
1329
01:19:39,940 --> 01:19:41,500
Sí, fui.
1330
01:19:42,200 --> 01:19:44,610
No estabas allí, estabas en la boda.
1331
01:19:44,690 --> 01:19:50,420
Sí, sí, pero no sucedió,
te diré más tarde, es una larga historia.
1332
01:19:50,450 --> 01:19:51,740
Comprendido.
1333
01:19:52,360 --> 01:19:55,910
Ozan, tenemos que hablar.
Lo sabes, ¿verdad?
1334
01:19:56,190 --> 01:19:57,440
Lo sé.
1335
01:19:58,210 --> 01:20:02,880
Estoy pensando que podríamos
tener una comida juntos y una larga conversación.
1336
01:20:07,860 --> 01:20:14,730
Hagámoslo de esta manera: Canfeza,
la abuela y el marido de Canfeza...
1337
01:20:14,780 --> 01:20:15,667
Mahir.
1338
01:20:15,691 --> 01:20:16,696
Mahir.
1339
01:20:16,720 --> 01:20:21,310
Vengan a mi casa mañana por la noche
y sean mis invitados, ¿de acuerdo?
1340
01:20:22,920 --> 01:20:24,630
¿Ir contigo?
1341
01:20:25,230 --> 01:20:28,560
Me gustaría recibirte, si no te importa.
1342
01:20:29,360 --> 01:20:31,356
Seguro, ¿por qué sería un problema?
1343
01:20:31,380 --> 01:20:32,257
Bien, por supuesto.
1344
01:20:32,281 --> 01:20:34,000
Yo también llevaré a mi esposa.
1345
01:20:36,190 --> 01:20:39,450
Bien, entonces te enviaré la dirección.
1346
01:20:40,580 --> 01:20:41,267
Buen día.
1347
01:20:41,291 --> 01:20:43,340
Buen día, buen día.
1348
01:20:46,210 --> 01:20:48,810
Qué bien hablaste, Kürşat.
1349
01:20:49,740 --> 01:20:54,750
Iremos a su casa para cenar, es un poco raro.
1350
01:20:54,790 --> 01:20:56,250
Eso es muy lindo.
1351
01:20:56,300 --> 01:20:58,170
Sí, lindo.
1352
01:21:01,380 --> 01:21:03,700
Parece que vendremos a
tu casa para cenar mañana.
1353
01:21:03,810 --> 01:21:06,530
Sí, no te pregunté...
1354
01:21:06,560 --> 01:21:08,970
No, no, está bien, iré.
1355
01:21:12,190 --> 01:21:14,340
También me gustaría conocer a tú esposo.
1356
01:21:17,640 --> 01:21:19,486
¿Qué pasó?
¿El Sr. Comisario no vendrá?
1357
01:21:19,510 --> 01:21:21,900
No lo sé.
1358
01:21:23,240 --> 01:21:24,810
¿Hay algún problema?
1359
01:21:25,730 --> 01:21:29,900
Interfiero en tus asuntos, lo siento.
1360
01:21:30,540 --> 01:21:33,360
Mi papá y mi esposo no se llevan bien.
1361
01:21:34,620 --> 01:21:35,740
¿Por qué?
1362
01:21:36,150 --> 01:21:39,716
El padre de Mahir murió hace
varios años, fue asesinado.
1363
01:21:39,740 --> 01:21:42,540
El instigador de ese asesinato fue mi padre.
1364
01:21:46,080 --> 01:21:48,510
Esto es muy malo.
1365
01:21:50,650 --> 01:21:53,590
¿Y Mahir todavía se casó contigo?
1366
01:21:54,000 --> 01:21:56,016
Pero no es mi culpa.
1367
01:21:56,040 --> 01:21:58,426
Es culpa de papá, yo no maté a nadie.
1368
01:21:58,450 --> 01:22:01,980
No, lo siento, eso no es lo que quise
decir. Por supuesto, no es tu culpa.
1369
01:22:02,100 --> 01:22:04,270
Solo quería decir...
1370
01:22:04,400 --> 01:22:07,500
Debe ser muy difícil para Mahir.
1371
01:22:08,130 --> 01:22:10,630
Entonces él realmente te ama mucho.
1372
01:22:11,470 --> 01:22:13,240
Yo también lo amo mucho.
1373
01:22:15,120 --> 01:22:16,740
Me alegro.
1374
01:22:19,660 --> 01:22:21,856
Entonces, vamos con los caballos.
1375
01:22:21,880 --> 01:22:22,920
Bien.
1376
01:22:37,320 --> 01:22:39,530
Por favor, perdóname.
1377
01:22:39,730 --> 01:22:43,200
No debería haberte dejado.
1378
01:22:44,340 --> 01:22:50,380
Pero créeme, estaba en una
situación tan desesperada...
1379
01:22:53,260 --> 01:22:56,180
Esos fueron muy malos
momentos, no tenía otra opción.
1380
01:22:57,840 --> 01:23:04,230
Te lleve al orfanato para que tuvieras
un techo sobre tu cabeza y comida.
1381
01:23:07,020 --> 01:23:11,040
¿Por qué no me buscaste más tarde?
1382
01:23:12,060 --> 01:23:14,940
Es obvio que has mejorado tu situación.
1383
01:23:15,300 --> 01:23:16,950
He mejorado.
1384
01:23:17,190 --> 01:23:25,190
Mejoraron todas las cosas
en mi vida y fui por tí.
1385
01:23:25,800 --> 01:23:26,786
¿Fuiste?
1386
01:23:26,810 --> 01:23:28,030
¿Cómo podría no ir?
1387
01:23:28,220 --> 01:23:29,420
Fui.
1388
01:23:31,820 --> 01:23:34,200
Pero ya habías sido adoptada.
1389
01:23:34,480 --> 01:23:41,140
El orfanato no dicen nada sobre
la familia que se lleva a los niños.
1390
01:23:41,330 --> 01:23:44,200
Porque te dejé yo misma.
1391
01:23:46,100 --> 01:23:48,740
Incluso te cambiaron el nombre.
1392
01:23:49,960 --> 01:23:57,960
Entonces Salih, que Allah esté satisfecho con él. Si
no me hubiera encontrado, no habría sabido nada de ti.
1393
01:24:03,000 --> 01:24:06,690
Espera un minuto, no entiendo.
1394
01:24:08,560 --> 01:24:16,020
Si no me hubieran llevado,
¿habría crecido junto a mi madre?
1395
01:24:17,080 --> 01:24:18,850
Eres muy hermosa.
1396
01:24:19,980 --> 01:24:25,020
Está claro que has crecido tan hermosa.
1397
01:24:25,220 --> 01:24:28,240
Es obvio que te criaron bien.
1398
01:24:29,520 --> 01:24:31,600
Has crecido bien.
1399
01:24:32,660 --> 01:24:37,600
Sí, Allah sabe que me criaron bien.
1400
01:24:37,770 --> 01:24:40,490
Incluso tengo una amiga muy querida.
1401
01:24:40,740 --> 01:24:44,620
Pero no tenía padres, no
llamé a nadie mamá y papá.
1402
01:24:46,030 --> 01:24:48,730
Yo también quería tener padres.
1403
01:24:50,510 --> 01:24:53,480
Fui una hija adoptiva en esa casa.
1404
01:24:54,420 --> 01:24:59,436
¿No quería aproximarme?
¿No quería tener padres?
1405
01:24:59,460 --> 01:25:01,880
Quien se preocupará por mí.
1406
01:25:10,180 --> 01:25:11,836
Tengo muchas preguntas.
1407
01:25:11,860 --> 01:25:12,860
Pregunta.
1408
01:25:13,150 --> 01:25:19,980
Muchas preguntas. Por ejemplo, papá, quiero saber
sobre él. También creo que tengo un hermano.
1409
01:25:21,560 --> 01:25:22,960
¿Están vivos?
1410
01:25:23,660 --> 01:25:25,260
Están vivos.
1411
01:25:25,330 --> 01:25:27,360
Te presentaré a todos.
1412
01:25:27,400 --> 01:25:28,630
¿Están contigo?
1413
01:25:28,680 --> 01:25:30,350
Todos están aquí.
1414
01:25:31,520 --> 01:25:35,550
¿Sabes qué debemos hacer? Ven a vernos mañana.
1415
01:25:35,600 --> 01:25:37,350
Te presentaré a todos.
1416
01:25:38,240 --> 01:25:40,400
Yerno, tú también, por supuesto.
1417
01:25:40,630 --> 01:25:42,480
Por supuesto, con placer.
1418
01:25:43,900 --> 01:25:44,916
Vamos, ¿verdad?
1419
01:25:44,940 --> 01:25:46,640
Por supuesto, iremos.
1420
01:25:58,250 --> 01:25:59,700
Este es mi caballo.
1421
01:26:00,110 --> 01:26:02,960
Hay dos más que participan en las carreras.
1422
01:26:03,360 --> 01:26:05,366
Puedes venir aquí cuando quieras.
1423
01:26:05,390 --> 01:26:08,160
Dirás que eres la hermana del Sr. Ozan
y súbete en cualquiera.
1424
01:26:11,550 --> 01:26:15,460
Te diré algo. ¿Tendremos una carrera algún día?
1425
01:26:15,550 --> 01:26:17,510
Por supuesto, con placer.
1426
01:26:18,170 --> 01:26:21,200
Definitivamente sucedió algo, de
lo contrario, ¿por qué vendría aquí?
1427
01:26:22,310 --> 01:26:26,660
Selim, si hiciste algo desde la prisión...
1428
01:26:36,400 --> 01:26:39,800
¿Es ésta Canfeza?
¿Quién está a tu lado?
1429
01:26:40,440 --> 01:26:41,536
¿Mahir?
1430
01:26:41,560 --> 01:26:42,960
Canfeza.
1431
01:26:43,020 --> 01:26:44,590
¿Qué está pasando, Canfeza?
1432
01:26:46,540 --> 01:26:48,226
Mahir, ¿qué estás haciendo aquí?
1433
01:26:48,250 --> 01:26:50,890
Preguntaré lo mismo.
¿Qué estás haciendo aquí?
1434
01:26:51,040 --> 01:26:52,436
¿Puedes calmarte un poco?
1435
01:26:52,460 --> 01:26:55,356
Te llamo, no respondes, tampoco estás en casa.
1436
01:26:55,380 --> 01:26:56,456
¿Qué estás haciendo en este establo?
1437
01:26:56,480 --> 01:26:57,596
Mahir, cálmate un poco.
1438
01:26:57,620 --> 01:27:00,390
No puedo, me volviste loco, ¡estaba preocupado!
1439
01:27:00,420 --> 01:27:01,556
Mahir, si escuchas...
1440
01:27:01,580 --> 01:27:02,576
¿Quién eres, hermano?
1441
01:27:02,600 --> 01:27:04,146
Todavía te diriges a mí por mí nombre.
1442
01:27:04,170 --> 01:27:05,320
Él es mi hermano.
1443
01:27:08,780 --> 01:27:10,780
Ella quería hablar y yo la invité aquí.
1444
01:27:10,820 --> 01:27:12,486
Bravo, me hiciste venir por tí.
1445
01:27:12,510 --> 01:27:14,696
Dije que podía venir, fue
ella quien quería venir aquí.
1446
01:27:14,720 --> 01:27:16,616
Mahir, no hay necesidad de estar tan enojado.
1447
01:27:16,640 --> 01:27:17,876
Canfeza, nos vamos.
1448
01:27:17,900 --> 01:27:19,136
- Vamos.
- No, estás hablando de tonterías.
1449
01:27:19,160 --> 01:27:20,020
¿Nos vamos?
1450
01:27:20,100 --> 01:27:22,786
Hermano, creo que debes controlar tu ira.
1451
01:27:22,810 --> 01:27:25,016
Y yo creo que primero debes aprender a hablar, ¿de acuerdo?
1452
01:27:25,040 --> 01:27:26,176
Y controlaré mi ira.
1453
01:27:26,200 --> 01:27:28,286
¿Por qué estás tan tenso? No entiendo.
1454
01:27:28,310 --> 01:27:29,636
¿Qué estás diciendo, hermano?
1455
01:27:29,660 --> 01:27:33,376
¡Aparece 30 años después y haces que mi esposa
vaya a algún lado! No puedes hacer eso, ¿de acuerdo?
1456
01:27:33,400 --> 01:27:35,886
No te conozco, nadie te conoce.
1457
01:27:35,910 --> 01:27:37,780
¿Entiendes? Cálmate.
1458
01:27:38,030 --> 01:27:39,256
Nos vamos, camina.
1459
01:27:39,280 --> 01:27:40,266
Mahir.
1460
01:27:40,290 --> 01:27:41,017
Canfeza, ¿caminas?
1461
01:27:41,041 --> 01:27:43,540
Mahir, ¿qué estás haciendo?
1462
01:27:45,290 --> 01:27:46,816
Eres tú quien hace esto, no yo.
1463
01:27:46,840 --> 01:27:49,040
- Estás hablando de tonterías, ¿no?
- Lo estás haciendo.
1464
01:27:49,090 --> 01:27:51,150
Tampoco me gusta ser así.
1465
01:28:12,880 --> 01:28:14,930
¿Qué ha pasado?
1466
01:28:18,020 --> 01:28:19,800
¿Qué ha pasado?
1467
01:28:20,490 --> 01:28:21,880
¿Qué ha pasado?
1468
01:28:28,610 --> 01:28:30,320
¿Qué ha pasado?
1469
01:28:30,570 --> 01:28:33,090
¡Me he vuelto loca, me he vuelto loca!
1470
01:28:33,170 --> 01:28:34,470
¡Me he vuelto loca!
1471
01:28:34,520 --> 01:28:36,920
¡Ud. me volvió loca!
1472
01:28:42,690 --> 01:28:44,100
¡Sevde!
1473
01:28:45,700 --> 01:28:47,200
No.
1474
01:28:48,180 --> 01:28:49,610
No la dejes morir.
1475
01:28:52,250 --> 01:28:54,420
Que no muera...
1476
01:28:55,180 --> 01:28:58,710
No morirá, no morirá...
1477
01:28:59,300 --> 01:29:01,510
Si escucho de un incidente más...
1478
01:29:01,540 --> 01:29:05,026
Si lastimas una hormiga, tratarás conmigo, abuela.
1479
01:29:05,050 --> 01:29:07,460
Mira, tratarás conmigo, ¿me escuchas?
1480
01:29:07,490 --> 01:29:09,296
No miraré tus lágrimas, no
me arrepentiré. ¿Entiendes?
1481
01:29:09,320 --> 01:29:10,846
Te quedarás aquí adentro. ¿Me escuchas?
1482
01:29:10,870 --> 01:29:13,160
No habrá más Mahir para salvarte.
1483
01:29:14,040 --> 01:29:17,040
Juro que no hice nada.
1484
01:29:17,570 --> 01:29:19,960
No hice nada, lo juro.
1485
01:29:21,280 --> 01:29:23,200
No lo habría hecho de todos modos.
1486
01:29:23,240 --> 01:29:26,080
No puedo hacer nada malo...
1487
01:29:27,860 --> 01:29:29,190
Me volveré loco.
1488
01:29:29,290 --> 01:29:31,536
Llamo a casa, nada, llamo a mi esposa, nada.
1489
01:29:31,560 --> 01:29:34,980
¡Yo llamo, y un hombre responde!
1490
01:29:35,320 --> 01:29:36,316
¡Me estoy volviendo loco!
1491
01:29:36,340 --> 01:29:38,236
Mahir, te dije que fui con mi hermano.
1492
01:29:38,260 --> 01:29:39,686
¿No entiendes las palabras?
1493
01:29:39,710 --> 01:29:41,866
¿Qué me hará Selim desde la prisión?
1494
01:29:41,890 --> 01:29:44,490
¿Quién es tu hermano?
¿Quién este hombre?
1495
01:29:44,960 --> 01:29:47,860
Ayer una vez, hoy dos veces, ¿cómo
se convirtió de repente en tu hermano?
1496
01:29:47,980 --> 01:29:53,066
Si hubieras escuchado en lugar de gritar, te
habrías dado cuenta de lo buena persona que es, Mahir.
1497
01:29:53,090 --> 01:29:54,260
¿Tu hermano es una buena persona?
1498
01:29:55,300 --> 01:29:57,360
¿Cómo llegaste a esa conclusión' ¿Qué es buena persona?
1499
01:29:57,390 --> 01:29:58,860
¿Realmente te diste cuenta de inmediato?
1500
01:29:59,100 --> 01:30:01,430
¡Bravo! ¡Felicidades!
1501
01:30:02,400 --> 01:30:05,016
Confías en que este Selim
está en prisión, no lo creas.
1502
01:30:05,040 --> 01:30:07,856
Este loco tiene sus manos en todas
partes, su gente está en todas partes.
1503
01:30:07,880 --> 01:30:09,520
Estoy asombrado, Canfeza.
1504
01:30:09,760 --> 01:30:11,676
Me sorprende tu falta de atención.
1505
01:30:11,700 --> 01:30:13,286
Mahir, ¿con qué debería haber tenido cuidado?
1506
01:30:13,310 --> 01:30:14,426
Dije que fui con mi hermano.
1507
01:30:14,450 --> 01:30:16,330
¿Qué me hará Selim al lado de mi hermano?
1508
01:30:17,700 --> 01:30:19,676
Canfeza...
Está bien, Mahir, no hables.
1509
01:30:19,700 --> 01:30:20,710
No quiero escuchar.
1510
01:30:21,310 --> 01:30:22,310
Suficiente.
1511
01:30:27,730 --> 01:30:30,020
Está bien, está bien.
1512
01:30:32,180 --> 01:30:33,710
Canfeza...
1513
01:30:35,430 --> 01:30:42,050
Su madre la llamó de esa manera, porque un nombre
tan hermoso nunca le habría ocurrido al Sr. Kürşat.
1514
01:30:43,150 --> 01:30:44,500
¿Qué dije...?
1515
01:30:45,730 --> 01:30:50,360
Tal vez si Canfeza y yo habríamos
crecido juntos, la habría querido.
1516
01:30:50,630 --> 01:30:51,630
Tal vez…
1517
01:30:52,680 --> 01:30:55,310
Y entendí muy bien por
qué te enamoraste de ella.
1518
01:30:59,000 --> 01:31:04,490
Ozan, Ozan, Ozan...
1519
01:31:05,530 --> 01:31:09,450
No puedo, no puedo respirar, Ozan.
1520
01:31:10,460 --> 01:31:12,170
¿Qué me estás diciendo?
1521
01:31:12,750 --> 01:31:14,250
¿Amor fraternal?
1522
01:31:15,030 --> 01:31:17,060
¿Qué me importa tu amor?
1523
01:31:23,020 --> 01:31:24,220
Mírame.
1524
01:31:25,000 --> 01:31:26,480
Mira mi ropa.
1525
01:31:26,520 --> 01:31:28,830
¿Hueles ese olor húmedo, Ozan?
1526
01:31:29,550 --> 01:31:31,240
Huele a húmedo.
1527
01:31:31,650 --> 01:31:34,220
La humedad está afectando mis pulmones, Ozan.
1528
01:31:35,370 --> 01:31:37,550
Extraño mis trajes italianos, Ozan.
1529
01:31:38,990 --> 01:31:41,200
Extraño mi hogar, Ozan.
1530
01:31:41,610 --> 01:31:43,110
Extraño el hogar.
1531
01:31:43,790 --> 01:31:47,836
¡Por eso no me importa tu hermandad!
1532
01:31:47,860 --> 01:31:49,070
Sácame de aquí.
1533
01:31:50,030 --> 01:31:53,690
No hagas movimientos estúpidos,
apenas arreglé esta reunión.
1534
01:31:54,000 --> 01:31:56,030
Sé inteligente, ¿de acuerdo?
1535
01:31:56,930 --> 01:31:58,480
Debes darte prisa.
1536
01:31:59,000 --> 01:32:01,476
Necesito salir de aquí de inmediato.
1537
01:32:01,500 --> 01:32:06,730
Si no le hubieras disparado a Mahir en la espalda,
actuando como un idiota, cuando papá Rasit murió...
1538
01:32:06,800 --> 01:32:08,040
No estarías aquí ahora.
1539
01:32:08,140 --> 01:32:11,860
Así que no seas estúpido y
sé inteligente. ¿Entiendes?
1540
01:32:16,440 --> 01:32:22,060
¿Qué debo hacer?
¿Calmarme entre 4 paredes?
1541
01:32:22,260 --> 01:32:24,720
¡No puedo moverme aquí de todos modos!
1542
01:32:25,270 --> 01:32:26,990
No puedes ir a ningún lado ahora mismo.
1543
01:32:28,040 --> 01:32:30,900
Pero no te preocupes, no estarás
mucho aquí, no te preocupes.
1544
01:32:31,750 --> 01:32:37,550
Genial, genial, vamos.
1545
01:32:38,180 --> 01:32:39,550
Dime tu plan.
1546
01:32:40,030 --> 01:32:41,320
Te lo diré ahora.
1547
01:32:41,600 --> 01:32:43,670
Ahora, necesito ganar la confianza del Sr. Kürşat...
1548
01:32:44,000 --> 01:32:45,900
Lo siento, papá.
1549
01:32:45,980 --> 01:32:47,820
Necesito ganar su confianza.
1550
01:32:47,980 --> 01:32:52,270
Luego llevaré a Canfeza
conmigo y le daré la oficina.
1551
01:32:52,640 --> 01:32:57,970
Y por lo tanto, todas las mercancias que nosotros transportamos,
se enviarán en los barcos de mi padre,
bajo la firma de Canfeza.
1552
01:32:58,790 --> 01:33:00,940
Una piedra mata a dos pájaros...
1553
01:33:01,400 --> 01:33:03,170
Hijo, ¿eres un idiota?
1554
01:33:03,610 --> 01:33:06,260
¿Cómo me sacarás? ¡A mí!
1555
01:33:07,050 --> 01:33:08,050
En un ataúd.
1556
01:33:08,180 --> 01:33:09,180
¿Qué?
1557
01:33:09,740 --> 01:33:11,410
¡Honestamente! En un ataúd.
1558
01:33:11,720 --> 01:33:14,000
Estos son los últimos días, disfruta.
1559
01:33:15,040 --> 01:33:22,320
Piénsalo, Selim, ¿quién es el único obstáculo
para que yo administre solo la riqueza de papá Rasit?
1560
01:33:22,580 --> 01:33:23,580
Tú.
1561
01:33:23,940 --> 01:33:27,470
Esto significa que mi negocio
contigo está terminado.
1562
01:33:32,830 --> 01:33:36,410
¿Quién eres tú?... ¡te mataré!
1563
01:33:36,550 --> 01:33:40,570
¿Quién eres, hombre?
Vas a destruir el orden que yo establecí. ¿Quién eres?
1564
01:33:43,020 --> 01:33:47,330
¡En tu idioma, Selim Allame, arrivederci!
1565
01:33:47,690 --> 01:33:48,407
¡Adiós!
1566
01:33:48,431 --> 01:33:51,906
¡Te mataré! ¡Te mataré, hombre! ¡Déjame!
1567
01:33:51,930 --> 01:33:52,610
¡Suéltame!
1568
01:33:52,920 --> 01:33:56,450
¡Te mataré, bastardo!
1569
01:34:06,260 --> 01:34:07,966
¿Este hombre no irá a la cárcel?
1570
01:34:07,990 --> 01:34:09,316
Se irá, ya no vendrá.
1571
01:34:09,340 --> 01:34:11,056
¡No te vayas, si eres un hombre, no te vayas!
1572
01:34:11,080 --> 01:34:13,776
¡Entonces verás si te entregaré o no!
1573
01:34:13,800 --> 01:34:15,136
No me llames mamá.
1574
01:34:15,160 --> 01:34:17,416
No quiero ver tu cara...
1575
01:34:17,440 --> 01:34:20,936
Yo también soy tu hijo.
Tu rostro está sonriendo aquí como si te fueras.
1576
01:34:20,960 --> 01:34:24,270
Admiro a las personas que hacen su trabajo con amor.
1577
01:34:25,750 --> 01:34:26,750
Pedí comida.
1578
01:34:28,560 --> 01:34:33,440
Por supuesto, mi esposa estuvo
muy ocupada andando a caballo y no pudo cocinar...
1579
01:34:35,550 --> 01:34:36,440
¡Déjame!
1580
01:34:36,470 --> 01:34:37,470
No te dejaré.
1581
01:34:38,400 --> 01:34:40,020
Tus pies están fríos como el hielo.
1582
01:34:42,650 --> 01:34:46,510
Déjame preguntarte algo,
¿vas a continuar esta pelea?
1583
01:34:47,580 --> 01:34:48,580
¿Disculpa?
1584
01:34:49,860 --> 01:34:50,787
¡Mahir!
1585
01:34:50,811 --> 01:34:52,006
Espera, estoy escuchando.
1586
01:34:52,030 --> 01:34:56,766
Vendrás, me alejarás de mi hermano,
me avergüenzas y no te disculparás.
1587
01:34:56,790 --> 01:34:58,510
¿Soy yo la que prolonga la pelea?
1588
01:34:59,420 --> 01:35:01,240
Pero te fuiste sin decirme.
1589
01:35:01,660 --> 01:35:05,276
Mahir, eres mi esposo, no mi jefe ni guardián.
1590
01:35:05,300 --> 01:35:07,040
No puedo decirte todo.
1591
01:35:07,070 --> 01:35:09,076
- Me lo dirás.
- No trates de ejercer control sobre mi así.
1592
01:35:09,100 --> 01:35:10,096
Me avisarás, me avisarás.
1593
01:35:10,120 --> 01:35:10,707
Recuéstate aquí.
1594
01:35:10,731 --> 01:35:11,900
¿Sabes por qué me informarás?
1595
01:35:12,470 --> 01:35:15,220
Porque tú y yo no somos una
pareja normal, ¿de acuerdo?
1596
01:35:15,400 --> 01:35:16,876
Déjame recordarte, lo olvidaste.
1597
01:35:16,900 --> 01:35:20,790
Ni siquiera ha pasado un
mes desde que fui enterrado vivo.
1598
01:35:21,000 --> 01:35:24,280
Han pasado 2 semanas desde que me dispararon por la espalda.
1599
01:35:24,304 --> 01:35:27,304
Y al día siguiente la persona que me
disparó en la espalda trató de secuestrarte.
1600
01:35:27,870 --> 01:35:28,990
¿Debería contarte un poco más?
1601
01:35:29,330 --> 01:35:30,940
Este hombre no está muerto, está vivo.
1602
01:35:31,250 --> 01:35:33,190
Puede estar planeando algo en prisión.
1603
01:35:37,980 --> 01:35:45,230
Escucha, ayer cuando estaba buscando a
mi madre, vi a una mujer que perdió la vida.
1604
01:35:46,280 --> 01:35:49,596
La idea de que algo le pase algo a
mis seres queridos me vuelve loco.
1605
01:35:49,620 --> 01:35:51,840
Honestamente, me volveré loco, hablo en serio.
1606
01:35:53,270 --> 01:35:59,646
No te presiono, no te presiono, no te controlo...
1607
01:35:59,670 --> 01:36:01,140
No tengo tales intenciones.
1608
01:36:01,930 --> 01:36:03,480
Solo estoy asustado.
1609
01:36:04,420 --> 01:36:05,940
Tengo mucho miedo.
1610
01:36:08,730 --> 01:36:11,120
Te estás haciendo la víctima de nuevo, Mahir.
1611
01:36:11,190 --> 01:36:12,330
Porque tengo razón.
1612
01:36:12,550 --> 01:36:14,380
Pero debes disculparte.
1613
01:36:15,090 --> 01:36:17,126
Si necesito disculparme, me disculparé, Canfeza.
1614
01:36:17,150 --> 01:36:19,150
Tuve un muy buen día hoy.
1615
01:36:19,300 --> 01:36:22,930
Estuve con mi hermano en la
granja y extrañaba mucho los caballos.
1616
01:36:23,350 --> 01:36:27,320
Viniste, me avergonzaste frente
a Ozan y ni siquiera te disculpaste.
1617
01:36:27,390 --> 01:36:34,070
Porque me preocupo y temo por mi esposa,
vengo y la llevo a la casa de su esposo...
1618
01:36:34,550 --> 01:36:37,580
¡No me disculparé con nadie, por favor!
1619
01:36:40,510 --> 01:36:41,980
No te avergonzaste frente a nadie.
1620
01:36:42,280 --> 01:36:43,340
La comida ha llegado.
1621
01:36:43,610 --> 01:36:45,810
No seas tonta, no estás avergonzada...
1622
01:36:47,920 --> 01:36:49,790
Voy a comenzar con tu granja ahora.
1623
01:37:05,390 --> 01:37:07,680
¿Qué ocurre?
¿En qué estás pensando de nuevo?
1624
01:37:08,730 --> 01:37:12,840
Está bien, mamá, iremos con mí hijo mañana.
1625
01:37:13,260 --> 01:37:15,030
Me puse tenso y eso es todo.
1626
01:37:15,610 --> 01:37:21,660
Por supuesto, ¿crees que preguntará
por qué no lo buscste ni llamaste?
1627
01:37:22,270 --> 01:37:27,476
Kürşat, ¿por qué un hombre
no busca a su hijo por tanto tiempo?
1628
01:37:27,500 --> 01:37:30,790
Mamá, hablas sin saber nada, ¡lo llamé, mamá!
1629
01:37:30,820 --> 01:37:33,036
Seguí a su madre mucho tiempor para tener al niño,
ella escapó durante mucho tiempo...
1630
01:37:33,060 --> 01:37:36,816
Pero no importa lo que yo hice, lo
tomó, fue terca y robó a su hijo.
1631
01:37:36,840 --> 01:37:38,840
Como si no conocieras a Handan.
1632
01:37:39,940 --> 01:37:41,820
Bueno, ¿cómo podría no saber?
1633
01:37:43,030 --> 01:37:44,780
Ella es el diablo.
1634
01:37:45,870 --> 01:37:47,470
Pero tú ambién tienes la culpa.
1635
01:37:48,100 --> 01:37:50,861
Te he advertido más de una vez que
te mantengas alejado de esta mujer.
1636
01:37:51,450 --> 01:37:55,560
Lo dije más de una vez, pero ¿quién me escuchó?
1637
01:37:56,120 --> 01:37:58,116
Mamá, no abras los viejos cuadernos ahora.
1638
01:37:58,140 --> 01:37:59,506
Está en el pasado.
1639
01:37:59,530 --> 01:38:03,310
Incluso si los abro, ves
que ha venido con un chico.
1640
01:38:04,440 --> 01:38:08,370
En eso estoy pensando, ¿por
qué vino ahora? ¿Por qué ahora?
1641
01:38:10,630 --> 01:38:12,390
Su madre está enferma.
1642
01:38:14,140 --> 01:38:15,290
¿Qué le pasa?
1643
01:38:15,850 --> 01:38:19,770
Algún tipo de mala enfermedad.
1644
01:38:20,200 --> 01:38:21,200
No hables...
1645
01:38:22,100 --> 01:38:26,790
¿Estás molesto o todavía
estás pensando en esa mujer?
1646
01:38:27,590 --> 01:38:30,376
Mamá, ¿por qué debería pensar en ella?
1647
01:38:30,400 --> 01:38:33,550
Estaba aflijido porque todavía era joven.
1648
01:38:33,610 --> 01:38:40,540
Kürşat, dado que estás tan aflijido, debes
comprar una flor y ir a desearle recuperación.
1649
01:38:40,990 --> 01:38:43,420
Y si Handan lo hubiera
visto, habría habido una razón.
1650
01:38:43,490 --> 01:38:44,427
¡Madre!
1651
01:38:44,451 --> 01:38:45,490
¿Qué mamá?
1652
01:38:46,100 --> 01:38:47,110
Mamá, ves...
1653
01:38:53,150 --> 01:38:55,580
Bien, dame la dirección, iré.
1654
01:38:56,050 --> 01:39:00,060
Pero hablaremos primero,
papá, porque no explicaste.
1655
01:39:00,180 --> 01:39:02,220
¿Qué explicación? ¿Qué?
1656
01:39:02,280 --> 01:39:05,066
Bien, le diré a Mahir, no se si él irá.
1657
01:39:05,090 --> 01:39:06,780
Si no viene, yo iré.
1658
01:39:07,540 --> 01:39:08,820
Bien, cuelgo.
1659
01:39:12,210 --> 01:39:13,770
¿A dónde voy de nuevo?
1660
01:39:14,400 --> 01:39:17,540
Si no quieres, no tienes que
hacerlo, nadie te está obligando.
1661
01:39:18,450 --> 01:39:20,810
Tomaré una decisión dependiendo de dónde...
1662
01:39:21,100 --> 01:39:24,020
Ozan nos invita a cenar mañana por la noche.
1663
01:39:25,020 --> 01:39:26,140
¿Yo debería ir a cenar también?
1664
01:39:26,370 --> 01:39:27,370
Sí.
1665
01:39:30,370 --> 01:39:38,210
¿Iré a cenar con los Kilimci, a la casa del hijo
ilegítimo de Kürşat Kilimci, junto contigo?
1666
01:39:38,370 --> 01:39:40,700
Sí, eres el yerno de los Kilimci.
1667
01:39:40,730 --> 01:39:44,210
No soy el yerno de los Kilimci, no soy el yerno
de este hombre, soy tu esposo, ¿de acuerdo?
1668
01:39:44,240 --> 01:39:47,390
Bueno, este hombre es mi papá...
1669
01:39:49,020 --> 01:39:53,376
Canfeza, ¿por qué debería preocuparme
por el niño ilegítimo de Kürşat Kilimci?
1670
01:39:53,400 --> 01:39:55,290
Como si ya no hubiera nada extraño aquí.
1671
01:39:55,640 --> 01:40:00,766
¿Voy a cenar en la casa del asesino de mi padre?
1672
01:40:00,790 --> 01:40:02,630
¿Es esto incluso posible, por el amor a Allah?
1673
01:40:02,920 --> 01:40:04,296
¡Mira lo que dices!
1674
01:40:04,320 --> 01:40:06,320
¿Es la situación solo sobre tu padre, Mahir?
1675
01:40:06,410 --> 01:40:07,240
Sí, sobre mi padre.
1676
01:40:07,380 --> 01:40:10,226
¿Qué otra cosa? Verás, estás jugando con
los asuntos de Kürşat Kilimci nuevamente.
1677
01:40:10,250 --> 01:40:11,616
¿De qué estamos hablando?
1678
01:40:11,640 --> 01:40:12,906
Y su hijo también está en nuestras manos.
1679
01:40:12,930 --> 01:40:14,760
Así que ambién iré a cenar.
1680
01:40:14,800 --> 01:40:16,326
¡No puedo creerlo!
1681
01:40:16,350 --> 01:40:19,330
¡No solo es el hijo de Kürşat, es mi hermano!
1682
01:40:19,370 --> 01:40:20,840
¡Soy tu esposa!
1683
01:40:21,020 --> 01:40:24,670
Preguntaré algo, ¿de dónde viene ésto?
1684
01:40:25,060 --> 01:40:29,676
¿De dónde viene ese amor
fraternal, mi única, en 2 días?
1685
01:40:29,700 --> 01:40:30,816
¿Quieres mucho a tu hermano?
1686
01:40:30,840 --> 01:40:31,960
Sí, lo hice.
1687
01:40:32,230 --> 01:40:34,920
Si hubiera aparecido hace 20 años,
lo habría querido incluso entonces.
1688
01:40:35,200 --> 01:40:38,516
Cómo amas todo lo que viene de
Kürşat Kilimci, es increíble...
1689
01:40:38,540 --> 01:40:41,080
¡Deja de ser ridículo, sé aún más ridículo, Mahir!
1690
01:40:41,120 --> 01:40:43,766
No entiendo, ¿estás celoso de papá o qué?
1691
01:40:43,790 --> 01:40:45,580
Ahora tú estás siendo ridícula, ¿de acuerdo?
1692
01:40:46,000 --> 01:40:50,176
Este hombre, que es tu hermano, es su hijo.
1693
01:40:50,200 --> 01:40:53,236
Lo estoy obteniendo aquí para mostrar
2 o 3 trucos a este tipo, ¿de acuerdo?
1694
01:40:53,260 --> 01:40:58,236
Déjame decirte algo, Mahir, cuando tus abuelos no
te han pedido o llamado durante 30 años.
1695
01:40:58,260 --> 01:41:00,260
De repente aparecen y se vuelven preciosos...
1696
01:41:00,260 --> 01:41:02,276
Entonces, ¿por qué surge la pregunta
cuando mi hermano se vuelve valioso?
1697
01:41:02,300 --> 01:41:05,220
Sé honesta, sé honesta, ¿por qué haces esto?
1698
01:41:06,120 --> 01:41:07,336
¿Por qué estás haciendo esto?
1699
01:41:07,360 --> 01:41:08,856
¡Sabes que no es lo mismo!
1700
01:41:08,880 --> 01:41:11,230
Dime. ¿Por qué estás haciendo esto?
1701
01:41:11,580 --> 01:41:12,580
¿Es esto lo mismo?
1702
01:41:12,620 --> 01:41:14,916
¿Por qué? ¿La única familia importante es tu familia?
1703
01:41:14,940 --> 01:41:17,056
Sabes lo que quería decir, ¿por
qué estás haciendo esto ahora?
1704
01:41:17,080 --> 01:41:17,737
¿Qué querías decir?
1705
01:41:17,761 --> 01:41:19,806
Qué mi familia es mala y la tuya es buena.
1706
01:41:19,830 --> 01:41:21,950
Mi familia no me molesta...
1707
01:41:22,160 --> 01:41:22,967
Allah.
1708
01:41:22,991 --> 01:41:25,216
Vamos, ten algunos límites, Mahir.
1709
01:41:25,240 --> 01:41:26,526
¡Creo que no debes ir tan lejos!
1710
01:41:26,550 --> 01:41:27,520
¡Tú tampoco!
1711
01:41:27,560 --> 01:41:29,280
Vuelve a tus sentidos también, ¿de acuerdo?
1712
01:41:31,100 --> 01:41:32,536
¡No voy a ir a cenar!
1713
01:41:32,560 --> 01:41:33,616
Si no quieres, no vayas, Mahir.
1714
01:41:33,640 --> 01:41:34,926
- Nadie te está invitando de todos modos.
- Si no voy de todos modos.
1715
01:41:34,950 --> 01:41:38,020
- ¡Tú me invitaste ahora!
- Yo no te invitaré más. No vengas.
1716
01:41:38,590 --> 01:41:39,367
Siéntate y come.
1717
01:41:39,391 --> 01:41:40,430
No lo haré.
1718
01:41:40,630 --> 01:41:41,930
No comas, Canfeza, ¿de acuerdo?
1719
01:41:42,070 --> 01:41:43,280
No comas.
1720
01:41:43,390 --> 01:41:48,836
No comas, ten hambre, para que puedas comer en la casa de
tu hermano y luego todos los Kilimci mirándose felizmente.
1721
01:41:48,860 --> 01:41:49,980
Ve a comer, ve.
1722
01:41:50,010 --> 01:41:53,470
Sí, no te preocupes, comeré en la casa
de mi hermano, ¡no te preocupes, Mahir!
1723
01:41:53,500 --> 01:41:54,790
Ve a donde quieras.
1724
01:41:54,910 --> 01:41:55,397
¿Dónde vas?
1725
01:41:55,421 --> 01:41:57,016
No quiero sentarme contigo.
1726
01:41:57,040 --> 01:41:58,556
Soy yo quien no quiere sentarse contigo.
1727
01:41:58,580 --> 01:42:00,086
Vamos, ve, corre.
1728
01:42:00,110 --> 01:42:01,526
¡Presionas en mi punto, Mahir, presionas!
1729
01:42:01,550 --> 01:42:02,736
Pagarás por esto.
1730
01:42:02,760 --> 01:42:05,826
¿Cómo pagaré? Por el amor
a Allah, dime ¿cómo pagaré?
1731
01:42:05,850 --> 01:42:07,000
Me rogarás.
1732
01:42:07,480 --> 01:42:09,076
Me rogarás que haga las paces.
1733
01:42:09,100 --> 01:42:10,370
¿Te rogaré?
1734
01:42:11,180 --> 01:42:13,406
Escucha lo que te voy a
decir mientras caminas...
1735
01:42:13,430 --> 01:42:16,560
Vas a esperar hasta que
envejezcas, Canfeza, ¿de acuerdo?
1736
01:42:16,740 --> 01:42:18,570
Caminarás por la casa con el pelo gris.
1737
01:42:26,110 --> 01:42:27,110
En realidad…
1738
01:42:33,190 --> 01:42:35,900
Si le dices a los tuyos, se sorprenderán.
1739
01:42:37,480 --> 01:42:39,790
No les diré nada en este momento.
1740
01:42:42,170 --> 01:42:43,170
¿Por qué?
1741
01:42:46,430 --> 01:42:47,740
¿Estás enojada con ellos?
1742
01:42:48,760 --> 01:42:52,630
Si no hubieran cambiado mi nombre,
mi madre me habría encontrado, Salih.
1743
01:42:52,750 --> 01:42:54,640
No lo hicieron a propósito, mi única.
1744
01:42:54,670 --> 01:42:56,770
Pero ni siquiera pensaron en mí.
1745
01:42:57,030 --> 01:42:59,036
No pensaron en esa posibilidad.
1746
01:42:59,060 --> 01:43:01,220
Por eso mi madre no me encontró.
1747
01:43:03,340 --> 01:43:06,900
Déjame preguntarte algo, ¿estás enojada?
1748
01:43:08,160 --> 01:43:12,290
No, pero estoy muy moles y aflijida.
1749
01:43:14,580 --> 01:43:18,870
Veré sobre la situación mañana cuando
conozca a mi hermano y a mi papá.
1750
01:43:19,500 --> 01:43:21,220
Les contaré sobre la situación.
1751
01:43:22,100 --> 01:43:25,640
¿Tienes miedo de que no sean
las personas que esperabas?
1752
01:43:27,130 --> 01:43:32,540
Mi única, con ojos perlados,
nadie se enojará contigo por encontrarlos.
1753
01:43:32,570 --> 01:43:36,046
Ni Canfeza ni Mamá Ezra te darán la espalda.
1754
01:43:36,070 --> 01:43:37,490
Por el contrario, serán felices.
1755
01:43:38,370 --> 01:43:40,910
No lo sé, tal vez.
1756
01:43:43,330 --> 01:43:46,620
Aun así, esperaré un poco
y veré cómo va la situación.
1757
01:43:46,990 --> 01:43:50,430
Pero no le digas a Mahir nada
todavía, ¿de acuerdo, Salih?
1758
01:43:50,870 --> 01:43:55,620
De acuerdo, como desees,
no se lo diré, por supuesto.
1759
01:43:56,360 --> 01:43:57,370
Esperemos.
1760
01:43:58,580 --> 01:43:59,580
Bien.
1761
01:44:11,210 --> 01:44:12,290
¿Qué ha pasado?
1762
01:44:14,290 --> 01:44:17,636
Canfeza, ¿qué pasó?
1763
01:44:17,660 --> 01:44:18,730
¡Me quemé!
1764
01:44:19,110 --> 01:44:20,110
¿Te quemaste?
1765
01:44:21,070 --> 01:44:23,740
Deténte, deténte, dame...
1766
01:44:25,160 --> 01:44:26,700
Vamos a secarlo primero.
1767
01:44:30,520 --> 01:44:35,020
Bien, eso es todo, vamos...
1768
01:44:36,120 --> 01:44:37,120
¡Mahir!
1769
01:44:37,450 --> 01:44:38,450
Espera un minuto.
1770
01:44:42,700 --> 01:44:43,750
¡No quiero!
1771
01:44:44,340 --> 01:44:45,926
¿No puedes dejar de ser terca
durante al menos 2 minutos?
1772
01:44:45,950 --> 01:44:47,166
Dame tu mano, dame tu mano.
1773
01:44:47,190 --> 01:44:47,840
¿Qué es esto?
1774
01:44:47,990 --> 01:44:48,967
Crema de quemaduras.
1775
01:44:48,991 --> 01:44:50,676
¿Tenemos alguna crema de quemaduras en casa?
1776
01:44:50,700 --> 01:44:51,936
Sí, compré una nueva.
1777
01:44:51,960 --> 01:44:55,420
Al mismo tiempo, compré un par de
medicamentos, un par de cremas, están en el estante...
1778
01:44:55,850 --> 01:44:58,076
Desafortunadamente, mi esposa es un poco torpe.
1779
01:44:58,100 --> 01:44:59,886
¿Te estás riendo de mí, Mahir?
1780
01:44:59,910 --> 01:45:01,096
¡Dejame, no lo quiero! Aléjate.
1781
01:45:01,120 --> 01:45:02,120
No puedo alejarme.
1782
01:45:02,270 --> 01:45:03,066
¿Puedes hacerte a un lado, Mahir?
1783
01:45:03,090 --> 01:45:04,090
No puedo alejarme.
1784
01:45:06,220 --> 01:45:07,320
Estoy enojada.
1785
01:45:07,570 --> 01:45:08,570
Enójate.
1786
01:45:14,040 --> 01:45:16,766
Qué pena, ¿pensaste que te iba a besar?
1787
01:45:16,790 --> 01:45:18,436
Mahir, ¡no me molestes!
1788
01:45:18,460 --> 01:45:20,296
¿No te dije que no te acercaras a mí?
1789
01:45:20,320 --> 01:45:21,376
- Te diré algo.
- ¡Aléjate!
1790
01:45:21,400 --> 01:45:22,840
¡Quédate aquí!
1791
01:45:23,160 --> 01:45:24,160
Dame tu mano.
1792
01:45:25,540 --> 01:45:26,800
Se acabó, queda un poco.
1793
01:45:27,470 --> 01:45:28,510
Duele.
1794
01:45:28,540 --> 01:45:34,726
Bueno, cuando no respondiste a
la llamada, llegué a casa para verte.
1795
01:45:34,750 --> 01:45:36,530
Miré y vi que las cosas estaban dispersas.
1796
01:45:38,430 --> 01:45:40,510
Pensé que te habías ido de nuevo...
1797
01:45:46,070 --> 01:45:47,080
¿Te duele?
1798
01:45:47,920 --> 01:45:49,160
El estado de ánimo es malo.
1799
01:45:51,050 --> 01:45:52,050
Yo también.
1800
01:45:53,340 --> 01:45:54,850
¿Quieres hacer las paces?
1801
01:45:57,150 --> 01:45:58,566
Mahir, quiero hacer las paces.
1802
01:45:58,590 --> 01:46:00,736
¿Por qué no haces nada para hacer las paces?
1803
01:46:00,760 --> 01:46:01,487
Eres muy dulce.
1804
01:46:01,511 --> 01:46:03,910
Entonces, ¿qué te impide
hacer las paces conmigo?
1805
01:46:03,970 --> 01:46:04,897
Que tengo razón.
1806
01:46:04,921 --> 01:46:06,201
El hecho de que no te disculpes.
1807
01:46:07,750 --> 01:46:10,870
Bien, hagámoslo de esta
manera, encontré una nueva salida.
1808
01:46:11,090 --> 01:46:12,090
¿Cuál?
1809
01:46:12,150 --> 01:46:13,720
Detengamos el fuego.
1810
01:46:13,770 --> 01:46:14,896
¿Olvidamos lo que pasó?
1811
01:46:14,920 --> 01:46:19,566
No, no digo que olvidemos lo que pasó,
estoy diciendo que detengamos el fuego...
1812
01:46:19,590 --> 01:46:22,526
No intentemos reconciliarnos.
1813
01:46:22,550 --> 01:46:23,550
¿Cómo es la idea?
1814
01:46:33,190 --> 01:46:35,760
Como resultado del diligente trabajo de las fuerzas policiales...
1815
01:46:35,760 --> 01:46:37,760
Operando a través de la ciudad por meses
es como la banda de ladrones fue desmantelada.
1816
01:46:41,330 --> 01:46:43,136
Pon eso en agua también.
1817
01:46:43,160 --> 01:46:44,350
Bien, hermana.
1818
01:46:44,900 --> 01:46:48,626
Hermana, ¿por qué la señora mayor no deja la televisión?
1819
01:46:48,650 --> 01:46:50,430
Está viendo las noticias por la mañana.
1820
01:46:50,460 --> 01:46:52,690
¿Qué te importa? ¿Y cómo debo saber?
1821
01:46:54,380 --> 01:46:58,516
Bueno, ahora continuamos
con las noticias más tristes...
1822
01:46:58,540 --> 01:47:00,450
Por la mañana, en Estambul, en la orilla del distrito de Bebek.
1823
01:47:00,474 --> 01:47:04,474
Se encontró al cuerpo de una mujer,
sin datos de identificación...
1824
01:47:04,480 --> 01:47:07,590
Allah, Allah...
1825
01:47:08,000 --> 01:47:10,620
Allah, fue llevada allí por la corriente.
1826
01:47:11,750 --> 01:47:16,970
El equipo policial insiste en que
es un posible caso de asesinato.
1827
01:47:17,260 --> 01:47:19,070
Asesinato que dicen...
1828
01:47:19,970 --> 01:47:21,440
No, que no muera.
1829
01:47:21,710 --> 01:47:23,490
No hice nada.
1830
01:47:24,700 --> 01:47:29,090
Se cree que la mujer, cuyos detalles son
desconocidos, tiene alrededor de 20 años.
1831
01:47:32,020 --> 01:47:33,750
Casi me muero.
1832
01:47:34,070 --> 01:47:37,940
Allah, ¿cómo viviré con este miedo?
1833
01:47:46,390 --> 01:47:48,360
¿Cuánto tiempo más me mirarás?
1834
01:47:49,190 --> 01:47:50,850
¿Estás jugando conmigo?
1835
01:47:51,070 --> 01:47:52,956
¿Siempre vas a representar escenas?
1836
01:47:52,980 --> 01:47:57,920
Es bueno que tanto que discutimos que
encontramos una manera de resolver el problema.
1837
01:47:58,510 --> 01:47:59,870
¿Y qué es esta salida?
1838
01:48:00,030 --> 01:48:02,820
Eres mala, Canfeza.
1839
01:48:04,050 --> 01:48:08,040
Qué maravilloso, no he sonreído
durante tanto tiempo, qué maravilloso.
1840
01:48:08,160 --> 01:48:09,966
¿No llegas tarde al trabajo?
1841
01:48:09,990 --> 01:48:11,110
No, no voy hoy.
1842
01:48:11,420 --> 01:48:12,170
¿Por qué?
1843
01:48:12,330 --> 01:48:14,180
Iré contigo a otro lugar.
1844
01:48:15,320 --> 01:48:16,030
¿Dónde?
1845
01:48:16,070 --> 01:48:17,440
No te lo diré. Sorpresa.
1846
01:48:18,340 --> 01:48:19,546
Tengo una dosis de energía. ¡Corre!
1847
01:48:19,570 --> 01:48:20,696
¡Estoy interesada!
1848
01:48:20,720 --> 01:48:22,006
Bien, eso es lo que estoy
haciendo, así que estarás interesada.
1849
01:48:22,030 --> 01:48:22,940
¿Dónde?
1850
01:48:22,980 --> 01:48:25,820
¡Vamos, chica mimada, vamos!
1851
01:48:28,760 --> 01:48:31,420
Buen provecho, mis queridos, buen provecho.
1852
01:48:31,950 --> 01:48:33,390
Mis queridos...
1853
01:48:35,120 --> 01:48:39,120
¿Entonces son nietos huérfanos de la Sra. Deriban?
1854
01:48:39,200 --> 01:48:40,666
Sí, somos, tía.
1855
01:48:40,690 --> 01:48:42,800
Muy sabroso, tía, muy dulce.
1856
01:48:42,920 --> 01:48:45,236
¿Muy dulce? Qué bien.
1857
01:48:45,260 --> 01:48:46,296
Come, pero demasiado es dañino.
1858
01:48:46,320 --> 01:48:47,836
Les traeré.
1859
01:48:47,860 --> 01:48:50,056
A veces se lo traeré, ¿de acuerdo?
1860
01:48:50,080 --> 01:48:51,726
Suzan, ¿pediste permiso, querida?
1861
01:48:51,750 --> 01:48:53,230
Pedí permiso, pedí permiso.
1862
01:48:53,740 --> 01:48:57,700
Le dije que el Sr. Himan
nos envió y nos dio permiso.
1863
01:48:57,760 --> 01:49:00,116
¿A dónde habría ido si no lo hubiera permitido?
1864
01:49:00,140 --> 01:49:02,646
¡La mujer está en un estado
miserable!
1865
01:49:02,670 --> 01:49:09,466
No hay cortinas en las ventanas, no hay calefacción en la
casa, las puertas no se cierran, ¡los estantes están vacíos!
1866
01:49:09,490 --> 01:49:11,380
¡Hace mucho frío en casa!
1867
01:49:14,100 --> 01:49:16,660
La situación es crítica, yo diría...
1868
01:49:17,990 --> 01:49:21,730
Sra. Süreyya, ¿tal vez
podrías ayudar a esa abuela con la casa?
1869
01:49:22,440 --> 01:49:23,696
Ayudaremos, ayudaremos, Suzan.
1870
01:49:23,720 --> 01:49:26,600
¿Mejor, sabes lo que haremos?
1871
01:49:27,140 --> 01:49:29,136
Confiámos este asunto al Sr. Azat.
1872
01:49:29,160 --> 01:49:34,920
Madre, qué somos, pero él tiene poder en
todas partes, quién sabe quién está en este vecindario.
1873
01:49:35,690 --> 01:49:38,376
¡Viva mucho tiempo con
tanta inteligencia, Sra. Süreyya!
1874
01:49:38,400 --> 01:49:40,406
¡Pensó muy bien, muy bien!
1875
01:49:40,430 --> 01:49:41,136
Hagámoslo entonces.
1876
01:49:41,160 --> 01:49:41,777
Bien.
1877
01:49:41,801 --> 01:49:44,050
Vamos, queridos, tenemos permiso.
1878
01:49:44,230 --> 01:49:44,957
Vamos.
1879
01:49:44,981 --> 01:49:46,466
Hemos preparado cosas muy buenas en casa.
1880
01:49:46,490 --> 01:49:48,530
Vamos a comer bien, ¿de acuerdo?
1881
01:49:49,260 --> 01:49:51,110
¡Sosten mi mano, sosténla!
1882
01:49:51,470 --> 01:49:52,556
Tengan cuidado, tengan cuidado.
1883
01:49:52,580 --> 01:49:54,580
¡Vamos a ver, queridos!
1884
01:50:00,710 --> 01:50:03,200
Estaba realmente preocupado ayer, ¿de acuerdo?
1885
01:50:03,350 --> 01:50:07,846
Tenía mucho miedo cuando no
te encontré, por eso reaccioné así.
1886
01:50:07,870 --> 01:50:11,790
Lo siento, no debería haberte
sacado de allí, pase lo que pase.
1887
01:50:11,880 --> 01:50:13,540
Eres mi querido.
1888
01:50:17,190 --> 01:50:19,486
Querías subirte a un
caballo, subete al que quieras.
1889
01:50:19,510 --> 01:50:20,340
¡Mahir!
1890
01:50:20,380 --> 01:50:21,460
¿Qué, Canfeza?
1891
01:50:21,980 --> 01:50:24,520
Veamos a mi
esposa montar un caballo...
1892
01:50:38,940 --> 01:50:41,906
¡Mis queridos, disfrutan de su comida!
1893
01:50:41,930 --> 01:50:43,460
Mis queridos...
1894
01:50:48,550 --> 01:50:49,620
Sr. Asaf.
1895
01:50:50,360 --> 01:50:51,360
Habla, hija.
1896
01:50:52,260 --> 01:50:57,230
Con su permiso, le diré algo,
fui a recoger a estos niños...
1897
01:50:57,920 --> 01:51:03,816
Suzan entró en su casa, y
realmente no había nada allí.
1898
01:51:03,840 --> 01:51:06,120
Los estantes están vacíos...
1899
01:51:07,220 --> 01:51:08,177
Estaba tan aflijida.
1900
01:51:08,201 --> 01:51:11,676
Todavía están justo al lado
de nosotros, y no nos enteramos.
1901
01:51:11,700 --> 01:51:14,560
Y ellos pasan el mes santo con hambre.
1902
01:51:15,710 --> 01:51:16,850
Tienes razón, hija.
1903
01:51:18,170 --> 01:51:21,936
Nadie mira a su alrededor más.
Es una vergüenza.
1904
01:51:21,960 --> 01:51:22,960
Ni lo mencione.
1905
01:51:23,200 --> 01:51:24,800
No te preocupes, me encargaré de eso.
1906
01:51:25,110 --> 01:51:26,360
¿Es cierto?
1907
01:51:27,940 --> 01:51:29,470
Muchas gracias.
1908
01:51:32,280 --> 01:51:35,600
Me siento tranquila, muchas gracias...
1909
01:51:45,970 --> 01:51:46,970
¡Sevde!
1910
01:51:50,570 --> 01:51:52,630
Qué maravilloso es hacer el bien.
1911
01:51:52,680 --> 01:51:53,780
No hice nada.
1912
01:51:55,860 --> 01:51:57,300
Afet, ¿qué te pasa?
1913
01:51:57,740 --> 01:51:58,790
No, nada.
1914
01:51:58,830 --> 01:52:00,930
No dijimos que no hizo nada.
1915
01:52:03,380 --> 01:52:06,030
Sra. Afet, hay una invitada abajo.
1916
01:52:06,440 --> 01:52:08,340
¿Quién está ahí? Deja que venga aquí.
1917
01:52:08,760 --> 01:52:10,830
Debido a que vino de abajo, se quedó allí.
1918
01:52:10,930 --> 01:52:14,360
Se llama Fatma, si quiere, puedo traerla aquí.
1919
01:52:17,860 --> 01:52:18,860
¿Quién es Fatma?
1920
01:52:21,100 --> 01:52:22,170
Una conocida.
1921
01:52:22,700 --> 01:52:25,310
Voy a bajar las escaleras y atenderla.
1922
01:52:28,110 --> 01:52:29,730
Espera, te ayudaré.
1923
01:52:43,490 --> 01:52:45,180
Felek, ponlo allí también.
1924
01:52:45,470 --> 01:52:46,626
Quería poner higos.
1925
01:52:46,650 --> 01:52:48,720
No, no, yo puse los higos en la ensalada.
1926
01:52:49,140 --> 01:52:51,810
Qué hermosa casa. Maşallah.
1927
01:52:52,550 --> 01:52:54,930
Me estoy quemando, estoy
ardiendo, mis manos están quemadas.
1928
01:52:55,250 --> 01:52:58,000
Huele tan delicioso...
1929
01:53:01,610 --> 01:53:03,730
Mesude, ¿dónde está la invitada?
1930
01:53:08,560 --> 01:53:11,390
¡Ah, Sultana Afet, ah!
1931
01:53:12,120 --> 01:53:15,060
No ha cambiado en absoluto.
1932
01:53:21,270 --> 01:53:22,630
¿No me reconoció?
1933
01:53:22,990 --> 01:53:25,420
- Soy yo. Fatma.
1934
01:53:26,850 --> 01:53:30,880
Soy la esposa de Osman,
o su exesposa, de hecho.
1935
01:53:43,190 --> 01:53:44,666
¿Estás seguro de que no quieres sentarte?
1936
01:53:44,690 --> 01:53:46,866
No, estoy bien como estoy.
1937
01:53:46,890 --> 01:53:48,890
No quiero ir al hospital esta semana.
1938
01:53:48,940 --> 01:53:51,980
Sabes, una vez que lo haces, no puedes dejarlo.
1939
01:53:52,310 --> 01:53:55,300
No, querida, disfruto la vida como es.
1940
01:53:55,470 --> 01:53:59,300
Es suficiente placer para mí solo verte.
1941
01:54:00,830 --> 01:54:02,740
Sabes, tenía una condición.
1942
01:54:02,770 --> 01:54:03,770
¿Cual?
1943
01:54:04,100 --> 01:54:05,800
La chica con la que me iba a casar...
1944
01:54:06,140 --> 01:54:07,810
Quería anduviera a caballo bellamente.
1945
01:54:09,020 --> 01:54:11,310
¿Qué más había en tus condiciones?
1946
01:54:11,800 --> 01:54:14,030
Que ella tenga cabello largo y rizado.
1947
01:54:16,300 --> 01:54:17,616
Estos son ojos tan grandes.
1948
01:54:17,640 --> 01:54:18,710
Parece haber funcionado.
1949
01:54:18,940 --> 01:54:20,630
Pequeñas manos blancas como de nieve.
1950
01:54:20,940 --> 01:54:22,870
Sus pies deberían ser así.
1951
01:54:26,290 --> 01:54:27,660
Los ojos deben ser oscuros.
1952
01:54:28,170 --> 01:54:31,560
Ella siempre debería estar
corriendo de un problema a otro.
1953
01:54:32,430 --> 01:54:34,110
Por supuesto que ella debe ser Yöruk.
1954
01:54:35,080 --> 01:54:38,720
Y el amor también está
definitivamente presente en esta imagen.
1955
01:54:39,870 --> 01:54:42,030
Es decir, si soy Romeo,
entonces ella debe ser Julieta.
1956
01:54:42,470 --> 01:54:44,676
Romeo es de Urfa y Julieta es de Denizli.
1957
01:54:44,700 --> 01:54:45,700
Sí.
1958
01:54:48,790 --> 01:54:49,820
Viene.
1959
01:54:53,140 --> 01:54:54,206
Hermoso caballo.
1960
01:54:54,230 --> 01:54:56,090
Sí, y sabes, este es como el caballo de mi hermano.
1961
01:54:58,110 --> 01:55:00,746
¿Tu hermano tiene caballos?
1962
01:55:00,770 --> 01:55:02,290
Sí, tiene.
1963
01:55:03,490 --> 01:55:05,410
Bueno, vamos, súbete entonces.
1964
01:55:37,410 --> 01:55:39,290
Entonces su hermano tiene caballos.
1965
01:55:41,220 --> 01:55:42,930
Caballos eran lo que necesitamos...
1966
01:56:04,420 --> 01:56:05,780
Queda poco tiempo hasta Iftar.
1967
01:56:06,070 --> 01:56:07,740
No llegará tarde, Inşallah.
1968
01:56:07,990 --> 01:56:11,186
Lo siento. No sabía qué
usar y los tuve esperando.
1969
01:56:11,210 --> 01:56:13,206
¿Qué disculpas, qué estás diciendo?
1970
01:56:13,230 --> 01:56:14,410
¿Vienes también?
1971
01:56:15,520 --> 01:56:16,780
Por supuesto que viene.
1972
01:56:17,490 --> 01:56:19,320
Mamá, Gülizar es también mi familia.
1973
01:56:20,650 --> 01:56:22,806
Tu familia nunca termina, hijo...
1974
01:56:22,830 --> 01:56:24,976
Tanto con y sin matrimonio.
1975
01:56:25,000 --> 01:56:27,260
Tanto legítima como ilegítima.
1976
01:56:29,080 --> 01:56:32,580
Construíste una familia con todos y
en todas partes, Maşallah.
1977
01:56:33,140 --> 01:56:34,646
Y aún continúas construyendo.
1978
01:56:34,670 --> 01:56:37,726
- Vamos, vamos.
- Mamá, eso es suficiente, hablaremos más tarde.
1979
01:56:37,750 --> 01:56:40,170
Vamos, adiós, adiós.
1980
01:56:45,170 --> 01:56:50,820
Hola, Salih. Se fueron. Ven
ahora, me prepararé rápidamente.
1981
01:56:50,870 --> 01:56:51,870
Vamos.
1982
01:56:59,030 --> 01:57:00,680
Entonces vas a cenar.
1983
01:57:00,960 --> 01:57:05,580
Vamos, por supuesto. Y
borra esa sonrisa de tu rostro.
1984
01:57:05,610 --> 01:57:06,706
Está bien, la borraré.
1985
01:57:06,730 --> 01:57:07,730
Gracias.
1986
01:57:08,000 --> 01:57:09,000
Vamos a ver.
1987
01:57:09,430 --> 01:57:11,180
¿Cuántos caballos tiene tu hermano?
1988
01:57:11,460 --> 01:57:13,900
Seis. Dos de ellos son negros.
1989
01:57:15,900 --> 01:57:17,580
¿Y de dónde viene todo esto?
1990
01:57:17,880 --> 01:57:19,256
No sé. Pregúntale tú mismo.
1991
01:57:19,280 --> 01:57:19,817
Bien.
1992
01:57:19,841 --> 01:57:22,200
Sí, pero no creo que lo preguntes de esa manera.
1993
01:57:22,720 --> 01:57:24,230
Así es exactamente como preguntaré.
1994
01:57:24,640 --> 01:57:29,186
Le diré: «Amigo, ¿de dónde viene el agua para este molino
y el heno para estos caballos?
1995
01:57:29,210 --> 01:57:30,570
Déjame preguntarle de esta manera.
1996
01:57:30,880 --> 01:57:32,010
No me sorprendería.
1997
01:57:32,240 --> 01:57:34,310
Sí, pero no te preocupes.
1998
01:57:34,660 --> 01:57:36,620
No haré eso.
1999
01:57:42,680 --> 01:57:46,330
Este beso de repente vino del amor..
2000
01:57:46,380 --> 01:57:50,010
Le causa a la persona que besaste un ataque al corazón.
2001
01:57:50,530 --> 01:57:51,620
¿Quién dijo esto?
2002
01:57:52,530 --> 01:57:53,530
¿Tú?
2003
01:57:54,840 --> 01:57:55,840
Diré una cosa más.
2004
01:57:56,600 --> 01:57:57,996
¿A qué hora nos espera tu hermano?
2005
01:57:58,020 --> 01:57:59,626
No, es hora de que nos vayamos.
2006
01:57:59,650 --> 01:58:00,226
Vamos.
2007
01:58:00,250 --> 01:58:01,020
Salgamos.
2008
01:58:01,050 --> 01:58:01,407
Bueno.
2009
01:58:01,431 --> 01:58:03,550
Mi amor, vamos.
2010
01:58:04,450 --> 01:58:06,410
Los caballos no deben ser dejados sin nosotros, ¿verdad?
2011
01:58:11,420 --> 01:58:15,450
Como si no tuviéramos nada
mejor que hacer. Vamos a la granja.
2012
01:58:16,750 --> 01:58:19,360
¿De dónde vienes después de tantos años?
2013
01:58:19,910 --> 01:58:22,626
No llamas, no preguntas.
2014
01:58:22,650 --> 01:58:29,060
Decidí venir y satisfacer mi anhelo.
Hay muchas cosas que hacer.
2015
01:58:29,290 --> 01:58:32,690
Cerramos todas las cuentas hace años.
2016
01:58:32,830 --> 01:58:34,940
Me pregunto de dónde vino
esta melancolía de ahora.
2017
01:58:34,980 --> 01:58:36,390
Nostalgia.
2018
01:58:36,930 --> 01:58:38,100
¿Qué significa?
2019
01:58:38,290 --> 01:58:41,116
Significa que no tengo ningún lugar
para quedarme ahora. Mi esposo murió.
2020
01:58:41,140 --> 01:58:43,140
Y eso significa que me traerás a la mansión.
2021
01:58:43,380 --> 01:58:44,626
¿Estás loca?
2022
01:58:44,650 --> 01:58:46,110
No, no me volví loca.
2023
01:58:46,210 --> 01:58:49,010
Me traerás a esta mansión.
No tengo ningún lugar para vivir.
2024
01:58:49,060 --> 01:58:50,440
¡Nada de eso!
2025
01:58:50,860 --> 01:58:53,210
Regresa de donde vienes.
2026
01:58:53,340 --> 01:58:55,740
Pareces haber olvidado quién soy.
2027
01:58:55,770 --> 01:58:57,350
Si quieres, te lo recordaré.
2028
01:58:57,490 --> 01:58:58,600
¿Qué vas a hacer?
2029
01:58:58,750 --> 01:59:00,330
¿Le dirás al Sr. Asaf?
2030
01:59:00,460 --> 01:59:02,046
Ya he tenido suficiente.
2031
01:59:02,070 --> 01:59:03,310
Vamos, ve y dile.
2032
01:59:04,030 --> 01:59:07,360
¿Creías que podrías escapar tan fácilmente?
2033
01:59:09,370 --> 01:59:10,630
Mira esto.
2034
01:59:24,460 --> 01:59:25,810
¿Cómo es eso?
2035
01:59:26,090 --> 01:59:27,696
Esto es muy normal.
2036
01:59:27,720 --> 01:59:29,880
No todos los días una persona
se convierte en un asesino.
2037
01:59:30,050 --> 01:59:33,070
Estos siguen siendo tus
buenos días, así que piénsalo.
2038
01:59:44,890 --> 01:59:45,966
Sr. Ozan...
2039
01:59:45,990 --> 01:59:49,140
Sus invitados ya han llegado.
2040
01:59:49,620 --> 01:59:50,780
Déjalos esperar.
2041
01:59:52,830 --> 01:59:55,626
Deja que echen un buen vistazo a mi casa y pertenencias.
2042
01:59:55,650 --> 01:59:59,500
Déjalos mirar para que puedan
entender en qué se ha convertido ese niño.
2043
01:59:59,850 --> 02:00:01,810
Un niño al que no se le
permitió entrar a su casa.
2044
02:00:02,630 --> 02:00:03,820
¿Debo decirlo así?
2045
02:00:29,800 --> 02:00:31,450
Gracias por venir.
2046
02:00:32,390 --> 02:00:33,430
Vine por ti.
2047
02:00:34,830 --> 02:00:35,966
Como tu marido.
2048
02:00:35,990 --> 02:00:36,990
Gracias.
2049
02:00:39,950 --> 02:00:41,590
Y la casa es hermosa, ¿verdad?
2050
02:00:44,500 --> 02:00:49,230
Sí. Pero ¿cuándo encontró suficiente
dinero para comprar una casa así?
2051
02:00:49,300 --> 02:00:52,650
Así es. Y también un chico
que creció sin un padre.
2052
02:00:53,000 --> 02:00:55,500
Mamá, tienes que hacer ese comentario sarcástico, ¿no?
2053
02:00:57,660 --> 02:01:00,150
¿Su madre también se unirá a la cena?
2054
02:01:00,760 --> 02:01:02,416
No, ella está enferma.
No me parece.
2055
02:01:02,440 --> 02:01:04,430
Por eso nos encontró.
2056
02:01:19,110 --> 02:01:20,110
Bien...
2057
02:01:20,680 --> 02:01:22,060
Diré algo.
2058
02:01:22,660 --> 02:01:24,576
¿Por qué necesita esa mesa?
2059
02:01:24,600 --> 02:01:26,910
No hay muchos de nosotros, ¿verdad?
2060
02:01:28,750 --> 02:01:32,116
Pero decidió mostrar un
esfuerzo para nosotros despues de tantos años.
2061
02:01:32,140 --> 02:01:34,630
Vamos, qué esfuerzo.
Hay poco de exagerción aquí.
2062
02:01:40,140 --> 02:01:41,200
¿Qué significa?
2063
02:01:41,800 --> 02:01:44,490
Quiero decir, organiza un espectáculo personal para nosotros.
2064
02:01:44,710 --> 02:01:46,470
Nosotros estamos siendo sujetos a ello.
2065
02:01:50,590 --> 02:01:51,200
¿Qué?
2066
02:01:51,500 --> 02:01:52,500
¡Es así!
2067
02:01:52,590 --> 02:01:54,370
Miren, ¡no los invitó a un restaurante!
2068
02:01:54,780 --> 02:01:56,900
No fue a su casa, los invitó a su casa.
2069
02:01:58,050 --> 02:02:01,920
Quiere que veamos en qué se ha convertido.
2070
02:02:02,570 --> 02:02:03,910
O eso me parece. No sé.
2071
02:02:09,010 --> 02:02:10,090
Como sea, querido.
2072
02:02:10,730 --> 02:02:13,530
Lo descubriremos, lo entenderemos.
2073
02:02:14,220 --> 02:02:16,320
¿Por qué este tipo no baja?
2074
02:02:16,430 --> 02:02:18,470
No dijo bienvenidos.
2075
02:02:20,780 --> 02:02:22,010
¡Bienvenidos!
2076
02:02:22,180 --> 02:02:24,340
Lo siento, los mantuve esperando.
2077
02:02:28,010 --> 02:02:29,660
Bienvenido Sr. Kürşat.
2078
02:02:29,960 --> 02:02:32,280
Gracias, Ozan, gracias.
2079
02:02:33,910 --> 02:02:34,930
¡Bienvenida!
2080
02:02:35,110 --> 02:02:36,380
Gülizar.
Ozan.
2081
02:02:37,040 --> 02:02:38,270
¡Bienvenida!
2082
02:02:39,800 --> 02:02:41,530
Mahir. ¡Bienvenido!
2083
02:02:41,590 --> 02:02:42,590
¡Gracias!
2084
02:02:42,690 --> 02:02:44,330
Canfeza, ¡Bienvenida!
2085
02:02:45,300 --> 02:02:46,630
Por favor, por favor. Siéntense.
2086
02:02:52,020 --> 02:02:53,020
¡Sí!
2087
02:03:06,240 --> 02:03:10,260
Miren, van a caer ahora y se lastiman, les digo.
2088
02:03:10,970 --> 02:03:13,456
Mi Mahir no era así, el escuchaba.
2089
02:03:13,480 --> 02:03:16,066
¡Escuchen, se lo digo!
2090
02:03:16,090 --> 02:03:17,360
¡Süreyya!
2091
02:03:17,590 --> 02:03:18,620
¡Sí!
2092
02:03:20,560 --> 02:03:23,440
¿Quién es esta mujer? ¿Qué
está hablando con Afet?
2093
02:03:23,560 --> 02:03:24,556
¿Qué mujer? Déjeme ver.
2094
02:03:24,580 --> 02:03:25,580
¡Esa!
2095
02:03:32,070 --> 02:03:33,220
Asaf Ağa...
2096
02:03:34,910 --> 02:03:35,930
¿Qué ha pasado?
2097
02:03:36,200 --> 02:03:38,640
Hay policía
abajo en la calle cerca de la puerta.
2098
02:03:39,010 --> 02:03:39,696
¿Policía?
2099
02:03:39,720 --> 02:03:40,720
¡Sí!
2100
02:03:44,170 --> 02:03:49,380
¡La Sra. Afet volvió a involucrarse en algo ilegal! Quién sabe qué sucedió.
2101
02:03:50,640 --> 02:03:53,120
Niños, deténgase, no hagan esto.
2102
02:03:54,300 --> 02:03:55,300
O continúen.
2103
02:03:57,470 --> 02:04:00,126
Juro que se cayó sola, no hice nada.
2104
02:04:00,150 --> 02:04:03,410
¡El video está aquí, le
contará a la policía al respecto!
2105
02:04:11,140 --> 02:04:12,290
¡Policía!
2106
02:04:14,300 --> 02:04:16,850
¡Dicen que la policía es buena cuando viene al hablar de ella!
2107
02:04:17,330 --> 02:04:18,790
Encontraron a Sevde.
2108
02:04:19,530 --> 02:04:21,036
Encontraron a Sevde.
2109
02:04:21,060 --> 02:04:23,220
Está en problemas, está en problemas.
2110
02:04:25,880 --> 02:04:27,390
Afet, ¿qué está ocurriendo?
2111
02:04:27,690 --> 02:04:28,740
¿Hiciste algo?
2112
02:04:28,810 --> 02:04:30,860
¡No hice nada!
2113
02:04:31,380 --> 02:04:34,690
Sra. Afet, eso es suficiente, de verdad.
2114
02:04:34,740 --> 02:04:38,426
Debido a Ud, la policía no saldrá de nuestra puerta.
2115
02:04:38,450 --> 02:04:41,510
Pronto pondrán una Estación de Policía aquí.
2116
02:04:43,590 --> 02:04:44,600
Buen día.
2117
02:04:44,720 --> 02:04:45,720
Buen día.
2118
02:04:48,730 --> 02:04:50,400
Una denuncia dirigida a usted.
2119
02:04:54,560 --> 02:04:55,880
¿Qué tipo de denuncia es esta?
2120
02:04:56,100 --> 02:04:57,170
Secuestro de niños.
2121
02:05:01,770 --> 02:05:02,880
¿Secuestro de niños?
2122
02:05:04,260 --> 02:05:05,260
¿Qué niño?
2123
02:05:05,530 --> 02:05:07,210
¿Quién es Süreyya Yılmaz?
2124
02:05:09,040 --> 02:05:09,760
¡Yo!
2125
02:05:09,840 --> 02:05:12,110
Fue identificada desde las cámaras de la tienda.
2126
02:05:12,260 --> 02:05:15,180
Hoy secuestró a un niño en la calle de abajo dándoles dulces.
2127
02:05:16,190 --> 02:05:18,406
Un minuto, nada de eso.
2128
02:05:18,430 --> 02:05:19,646
¡Nada de eso! No hay secuestro.
2129
02:05:19,670 --> 02:05:20,830
Son huérfanos.
2130
02:05:21,020 --> 02:05:22,636
Señora, ¿qué tipo de huérfano?
2131
02:05:22,660 --> 02:05:25,730
Uno de los niños secuestrados
tiene una madre y un padre.
2132
02:05:25,880 --> 02:05:28,790
Además, su madre está
enferma. Ella está en el hospital.
2133
02:05:50,530 --> 02:05:52,500
¡Estoy tan emocionada, Salih!
2134
02:05:53,490 --> 02:05:54,706
Estoy muy emocionada.
2135
02:05:54,730 --> 02:05:57,540
Yo también estoy emocionado,
mi querida. Pero cálmate, ¿de acuerdo?
2136
02:06:02,920 --> 02:06:04,680
¿Entonces trabajas en lo textil?
2137
02:06:05,230 --> 02:06:06,230
¡Así es!
2138
02:06:07,490 --> 02:06:09,160
Primero estaba en Izmir.
2139
02:06:09,530 --> 02:06:12,206
Desde hace varios años en
Estambul, hemos unido la compañía.
2140
02:06:12,230 --> 02:06:14,020
Entonces trabajas aquí.
2141
02:06:16,970 --> 02:06:19,930
Estoy interrumpiendo,
pero ¿puedo usar el baño?
2142
02:06:19,970 --> 02:06:21,296
¡Por supuesto! ¡Por supuesto!
2143
02:06:21,320 --> 02:06:24,046
Pero el de este piso está roto, usa el de arriba si quieres.
2144
02:06:24,070 --> 02:06:25,510
En el lado derecho de las escaleras.
2145
02:06:25,550 --> 02:06:26,890
¡Está bien, gracias!
2146
02:06:32,350 --> 02:06:36,300
Ozan, tal vez podamos hablar
en privado. ¿Es eso posible?
2147
02:06:37,670 --> 02:06:38,670
¡Claro!
2148
02:07:57,730 --> 02:07:58,960
¿Es un maníaco?
2149
02:08:06,630 --> 02:08:08,526
Si lo desean podemos ir a la mesa.
2150
02:08:08,550 --> 02:08:09,347
¡Podemos!
2151
02:08:09,371 --> 02:08:10,356
- Bueno.
- Vamos.
2152
02:08:10,380 --> 02:08:11,107
¡Mamá, por favor!
2153
02:08:11,131 --> 02:08:12,491
- ¡Sostén ésto, hija!
- ¡Vamos!
2154
02:08:20,260 --> 02:08:22,380
Qué tan bellamente colocaste la mesa.
2155
02:08:23,580 --> 02:08:24,930
Ven, mamá, ven.
2156
02:08:26,500 --> 02:08:26,927
¡Por favor!
2157
02:08:26,951 --> 02:08:28,070
¿Cómo debemos hacerlo?
2158
02:08:28,750 --> 02:08:30,210
Vienes aquí, mamá.
2159
02:08:31,880 --> 02:08:33,280
¡Ven, Mahir, por favor!
2160
02:08:33,700 --> 02:08:35,330
Canfeza, ¡tenemos que irnos!
2161
02:08:35,940 --> 02:08:37,316
¿Está algo mal, Mahir?
2162
02:08:37,340 --> 02:08:38,430
¡Tenemos que irnos!
2163
02:08:41,260 --> 02:08:42,670
¿Ocurre algo?
2164
02:08:45,690 --> 02:08:46,800
Necesito responder.
2165
02:08:47,290 --> 02:08:48,290
¿Sí, abuelo?
2166
02:08:48,410 --> 02:08:50,580
Hijo, la policía está aquí.
2167
02:08:51,210 --> 02:08:52,210
¿Qué policía?
2168
02:08:52,670 --> 02:08:54,340
Tu madre secuestró un niño.
2169
02:08:54,970 --> 02:08:56,690
¿Mamá secuestró al niño?
2170
02:08:56,870 --> 02:08:57,870
¿Qué?
2171
02:08:59,380 --> 02:09:00,540
¿Cómo es eso?
2172
02:09:01,130 --> 02:09:02,160
¿Qué es, Mahir?
2173
02:09:07,070 --> 02:09:08,506
¿Hemos llegado a la dirección correcta?
2174
02:09:08,530 --> 02:09:11,216
Lo juro, mi vida, ¡has venido al lugar correcto!
2175
02:09:11,240 --> 02:09:13,310
¿Es la casa de mamá?
2176
02:09:13,870 --> 02:09:16,006
Mira, significa que tu madre vive aquí.
2177
02:09:16,030 --> 02:09:17,640
¿Es tan rica?
2178
02:09:17,670 --> 02:09:19,240
Allah Allah.
2179
02:09:22,380 --> 02:09:23,610
¡Muy interesante!
2180
02:09:33,520 --> 02:09:34,640
Hola.
2181
02:09:35,760 --> 02:09:37,000
Entra, hija.
2182
02:09:37,060 --> 02:09:37,847
Hola.
2183
02:09:37,871 --> 02:09:38,900
Adelante.
2184
02:09:39,030 --> 02:09:40,030
Adelante.
2185
02:09:40,370 --> 02:09:41,370
Adelante.
2186
02:09:44,510 --> 02:09:46,146
Mahir, ¿qué es esto? ¿Qué tipo
de secuestro de niños es este?
2187
02:09:46,170 --> 02:09:47,756
No sé, Canfeza. ¿Podemos irnos?
2188
02:09:47,780 --> 02:09:49,136
- Vamos.
- ¿Qué es, Mahir?
2189
02:09:49,160 --> 02:09:49,597
¡No sé!
2190
02:09:49,621 --> 02:09:52,630
¿Se van? ¡Aún no nos hemos conocido!
2191
02:09:54,110 --> 02:09:55,110
¿Mamá?
2192
02:09:56,070 --> 02:09:57,070
¿Handan?
2193
02:09:58,260 --> 02:09:59,290
¿Kürşat?
2194
02:10:03,060 --> 02:10:04,060
¿Qué ha pasado?
2195
02:10:04,740 --> 02:10:07,200
¡Tenemos invitados!
Chicos, vengan.
2196
02:10:10,330 --> 02:10:11,330
¿Salih?
2197
02:10:12,700 --> 02:10:13,856
¿Qué están haciendo aquí?
2198
02:10:13,880 --> 02:10:14,880
¿Sare?
2199
02:10:16,180 --> 02:10:16,930
¿Qué ha pasado, hijo?
2200
02:10:17,030 --> 02:10:18,030
No lo sé.
2201
02:10:22,290 --> 02:10:23,450
¿Qué está pasando aquí?
2202
02:10:24,460 --> 02:10:26,850
Preguntaste por tu papá y tu hermano.
2203
02:10:26,980 --> 02:10:27,980
Aquí está tu hermano.
2204
02:10:28,060 --> 02:10:29,060
¡Ozan!
2205
02:10:41,190 --> 02:10:42,710
¿Qué dice esta mujer?
2206
02:10:45,690 --> 02:10:46,690
Tu padre...
2207
02:10:47,810 --> 02:10:49,710
Kürşat Kilimci.
2208
02:10:52,820 --> 02:10:53,820
¿Qué?166243
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.