Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,900 --> 00:00:16,060
♫Sevde koydum adını♫
Lo llamé amor...
2
00:00:16,060 --> 00:00:20,810
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencié el grito dentro de mi...
3
00:00:20,810 --> 00:00:26,750
♫Mühürledim duasını♫
Sellé la garganta...
4
00:00:28,620 --> 00:00:33,140
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
5
00:00:33,140 --> 00:00:37,580
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
6
00:00:37,580 --> 00:00:43,540
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
7
00:00:43,540 --> 00:00:52,620
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
8
00:00:52,620 --> 00:00:59,780
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
9
00:00:59,780 --> 00:01:09,290
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
10
00:01:09,290 --> 00:01:15,550
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
11
00:01:17,600 --> 00:01:22,160
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
12
00:01:22,300 --> 00:01:24,320
En el nombre de Allah.
13
00:01:24,422 --> 00:01:26,468
Episodio 24
"QUIEN MÁS AMASTE, SERÁ TU PRUEBA"
14
00:01:26,537 --> 00:01:29,270
Tío, ¿qué es esto? Es como un regalo del novio a la novia.
15
00:01:29,300 --> 00:01:30,310
Es hermoso.
16
00:01:30,400 --> 00:01:31,670
¿Eso es oro?
17
00:01:31,670 --> 00:01:33,040
Sí, sí.
18
00:01:33,040 --> 00:01:35,720
Todavía necesito un velo para
que puedas levantarlo y ponérmelo.
19
00:01:35,790 --> 00:01:37,830
¿Necesitas un velo?
20
00:01:37,830 --> 00:01:39,170
Póntelo tú mismo.
21
00:01:40,810 --> 00:01:42,080
Vamos a ver, tómalo.
22
00:01:42,080 --> 00:01:43,340
Lo tomaré así.
23
00:01:43,430 --> 00:01:44,130
Ay Allah.
24
00:01:44,130 --> 00:01:47,080
Sentí pena por ti. Dije que uno no es suficiente.
25
00:01:47,080 --> 00:01:49,590
No estuvimos allí para tu circuncisión, para tu boda.
26
00:01:49,670 --> 00:01:51,520
Dijo que me pondría los cinco a la vez.
27
00:01:51,760 --> 00:01:53,560
Sólo tú podrías hacer eso.
28
00:01:53,560 --> 00:01:56,800
Me diste tanto oro,
por la pérdida de todos mis días especiales. Magnifico.
29
00:01:56,800 --> 00:01:58,070
Me dio cinco monedas de oro.
30
00:01:58,070 --> 00:02:00,160
Mira, feliz cumpleaños sobrino.
31
00:02:00,160 --> 00:02:00,940
Gracias.
32
00:02:00,940 --> 00:02:02,040
Llévalo contigo para alegrarte.
- Gracias.
33
00:02:02,060 --> 00:02:03,270
- Gracias.
- Ponlo en la caja.
34
00:02:03,280 --> 00:02:03,870
Podemos.
35
00:02:03,910 --> 00:02:04,890
Podemos. Está bien.
36
00:02:13,290 --> 00:02:15,090
Déjanos darte nuestro regalo.
37
00:02:15,100 --> 00:02:16,650
Abuelo, ¿era necesario...?
38
00:02:17,750 --> 00:02:19,020
¿Es esto posible, hijo?
39
00:02:19,400 --> 00:02:21,810
Este es el primer cumpleaños que celebramos juntos.
40
00:02:21,810 --> 00:02:23,520
Quería que el regalo fuera un poco especial.
41
00:02:23,560 --> 00:02:25,090
Traído de Urfa.
42
00:02:25,280 --> 00:02:26,550
¿En serio?
43
00:02:29,490 --> 00:02:31,590
Ten cuidado, podría haber pimienta allí.
44
00:02:32,120 --> 00:02:34,180
Si sucede será lo mejor.
45
00:02:34,480 --> 00:02:36,340
Hija ¿te gustó el regalo?
46
00:02:36,340 --> 00:02:37,660
Si, me gusto mucho el regalo.
47
00:02:37,690 --> 00:02:38,680
Muy hermoso.
48
00:02:39,010 --> 00:02:41,580
Este es un recuerdo de mi madre.
49
00:02:41,850 --> 00:02:48,610
Ellos me lo dieron como primogénito,
y yo te lo doy como mi primer hijo.
50
00:02:49,490 --> 00:02:52,050
Quizás algún día se lo des a tu hijo.
51
00:02:52,860 --> 00:02:55,260
Gracias abuelo.
52
00:02:55,440 --> 00:03:00,880
Llevaré con orgullo lo que me diste,
no importa lo que sea.
53
00:03:00,910 --> 00:03:02,650
Me lo pondré y lo usaré.
54
00:03:08,450 --> 00:03:09,300
¿Que hay ahí?
55
00:03:10,820 --> 00:03:11,890
¿Qué es eso?
56
00:03:13,150 --> 00:03:13,950
¿Qué es esto?
57
00:03:13,950 --> 00:03:14,970
¿Qué es esto, abuelo?
58
00:03:15,610 --> 00:03:16,870
¡Madre!
59
00:03:17,230 --> 00:03:20,010
¿Cómo es este un recuerdo de tu madre, papá?
60
00:03:23,220 --> 00:03:24,630
Todavía hay más...
61
00:03:29,360 --> 00:03:30,360
¡Ferman!
62
00:03:35,520 --> 00:03:36,790
¡Vaya!
63
00:03:39,180 --> 00:03:40,810
- ¿Qué pasa, Sevde?
- Mira hacia allá.
64
00:03:44,510 --> 00:03:46,960
Papá, Gülizar está ahí.
65
00:03:46,960 --> 00:03:48,790
Están debajo de la mesa.
66
00:03:53,740 --> 00:03:54,530
¿Gülizar?
67
00:03:54,530 --> 00:03:55,570
Abuelo, abuelo...
68
00:03:55,810 --> 00:03:56,370
Papá.
69
00:03:56,370 --> 00:03:59,310
Señora Afet, deténgase, deténgase, no se enoje.
70
00:04:00,740 --> 00:04:01,900
¿Que está pasando aquí?
71
00:04:11,110 --> 00:04:14,230
¿Qué haces con este hombre?
72
00:04:14,600 --> 00:04:15,810
Señora madre...
73
00:04:19,090 --> 00:04:21,160
¿No te sentías mal?
74
00:04:21,670 --> 00:04:23,870
¿No estabas enferma?
75
00:04:28,740 --> 00:04:31,210
¿Es un anillo lo que tienes en el dedo?
76
00:04:41,220 --> 00:04:42,800
Gülizar, ¿qué pasa aquí?
77
00:04:42,870 --> 00:04:43,810
¿Qué es este anillo?
78
00:04:50,610 --> 00:04:54,560
Nosotros, decidimos construir un hogar con la Sra. Gülizar.
79
00:04:54,830 --> 00:04:56,140
Nos vamos a casar.
80
00:05:07,250 --> 00:05:08,770
No hay manera.
81
00:05:32,930 --> 00:05:33,850
Te diré algo.
82
00:05:34,060 --> 00:05:34,920
No lo puedo creer.
83
00:05:34,960 --> 00:05:37,200
Honestamente, lo juro, no lo puedo creer.
84
00:05:37,200 --> 00:05:40,400
Tía, ¿qué estás pensando que vas a verlo?
85
00:05:40,460 --> 00:05:43,340
¿Qué tipo de mentalidad estás usando para casarte? ¿Es eso cierto?
86
00:05:43,340 --> 00:05:44,420
Está bien, Mahir.
87
00:05:44,420 --> 00:05:46,920
Cariño, ¿qué te está bien? A mí me parece bien, pero al abuelo no.
88
00:05:47,080 --> 00:05:48,950
El hombre tendrá una hemorragia cerebral.
89
00:05:52,550 --> 00:05:54,350
Reaccionaron exageradamente.
90
00:05:54,350 --> 00:05:56,530
¿Ellos exageraron, Canfeza?
91
00:05:56,720 --> 00:05:59,430
Está bien, bueno, no discutan más.
92
00:06:00,050 --> 00:06:00,720
Yo…
93
00:06:01,890 --> 00:06:03,710
Vamos a casa y hablaré con ellos.
94
00:06:03,710 --> 00:06:04,350
¿Hablar...?
95
00:06:06,550 --> 00:06:07,440
Habla, tía.
96
00:06:10,330 --> 00:06:12,350
¡Vamos, vamos!
97
00:06:21,410 --> 00:06:22,290
Con cuidado.
98
00:06:32,330 --> 00:06:33,810
¿A dónde está ?
99
00:06:34,850 --> 00:06:36,970
Y no responde llamadas.
100
00:06:38,260 --> 00:06:41,770
Abuela, ¿quizás deberíamos llamar a Mahir?
101
00:06:44,880 --> 00:06:46,390
Parece que ha llegado.
102
00:06:49,590 --> 00:06:51,190
Selam aleykum.
103
00:06:51,190 --> 00:06:52,580
Hijo, ¿dónde has estado?
104
00:06:52,730 --> 00:06:56,030
Tenemos estos problemas
y te estamos buscando desesperadamente.
105
00:06:56,030 --> 00:06:57,850
¿Por qué no atiendes el teléfono?
106
00:06:57,920 --> 00:07:00,350
Mamá, por Allah, detente, acabo de llegar.
107
00:07:00,350 --> 00:07:01,620
¿Qué problemas? ¿Qué pasó?
108
00:07:01,620 --> 00:07:03,080
El problema llamado Selim.
109
00:07:03,880 --> 00:07:05,600
Este diablo estaba aquí.
110
00:07:05,760 --> 00:07:07,180
¿Selim Allama?
111
00:07:08,000 --> 00:07:09,580
¿Qué estaba haciendo aquí?
112
00:07:14,440 --> 00:07:15,330
Hijo.
113
00:07:16,840 --> 00:07:20,900
¿Sabías que Raşit es el hijo de tu padre?
114
00:07:24,370 --> 00:07:25,920
¿Te dijo eso Selim?
115
00:07:26,580 --> 00:07:28,110
¿Por qué no me lo dijiste?
116
00:07:30,230 --> 00:07:33,480
Si te lo decía, ¿qué pasaría, mamá? ¿Qué cambiaría?
117
00:07:33,480 --> 00:07:35,320
Mira, ya está muerto.
118
00:07:35,470 --> 00:07:36,750
Olvídalo, no te aflijas tanto.
119
00:07:36,750 --> 00:07:39,430
Murió, pero nos dejó a su hijo, el diablo.
120
00:07:39,430 --> 00:07:41,720
¿Qué? ¿Raşit tiene un hijo?
121
00:07:41,720 --> 00:07:42,740
Lo tiene.
122
00:07:43,000 --> 00:07:46,670
Él vengará la muerte de su padre en Mahir y en ti.
123
00:07:46,790 --> 00:07:49,830
¿Quién es este chico? ¿Quién se vengará de nosotros? ¿Quién es?
124
00:07:51,200 --> 00:07:54,840
Selim es el hijo de Raşit.
125
00:07:55,380 --> 00:07:56,120
¿Qué?
126
00:07:56,170 --> 00:07:56,890
Sí.
127
00:08:04,410 --> 00:08:08,280
Pienso y pienso, pero no, mi mente no lo comprende de ninguna manera.
128
00:08:08,720 --> 00:08:10,500
¿Cómo pudo ella hacer semejante cosa?
129
00:08:10,570 --> 00:08:12,240
¿Está chica loca o algo así?
130
00:08:13,610 --> 00:08:17,310
Espera, Afet. Deja que vengan primero y hablaremos.
131
00:08:17,800 --> 00:08:20,830
No importa cómo suceda todo,
deja que Gülizar lo explique todo ella misma.
132
00:08:20,830 --> 00:08:25,470
Papá, Ud. lo vió con sus propios ojos,
están viviendo un amor prohibido.
133
00:08:25,470 --> 00:08:29,900
¿Qué explicará…? ¿qué explicará? ¿Qué?
134
00:08:31,260 --> 00:08:32,930
Aquí vienen.
135
00:08:36,750 --> 00:08:37,600
Gülizar.
136
00:08:38,680 --> 00:08:42,000
¿Qué pasó ahí? ¿Qué está pasando entre tú y ese hombre?
137
00:08:44,660 --> 00:08:45,880
¿Por qué estás en silencio?
138
00:08:46,660 --> 00:08:49,930
¡Habla! ¡Mírame a los ojos!
139
00:08:57,080 --> 00:09:00,530
¿Te casarías con este hombre?
140
00:09:10,040 --> 00:09:11,860
No tenías nada.
141
00:09:12,880 --> 00:09:14,510
Eras una chica huérfana.
142
00:09:15,070 --> 00:09:16,360
Te traje.
143
00:09:16,950 --> 00:09:18,630
Te crié como si fueras mi propia hija.
144
00:09:19,570 --> 00:09:22,180
Arreglé un matrimonio con mi hijo.
145
00:09:22,470 --> 00:09:26,190
Asaf y yo no te separamos de nuestros propios hijos.
146
00:09:27,880 --> 00:09:30,090
Y a cambio de todo esto...
147
00:09:30,500 --> 00:09:33,870
¿Te casarás con el asesino de mi hijo?
148
00:09:38,270 --> 00:09:39,020
Es cierto.
149
00:09:40,200 --> 00:09:41,330
Todo eso es cierto.
150
00:09:42,470 --> 00:09:44,560
Ustedes se convirtieron en mis padres.
151
00:09:49,030 --> 00:09:51,520
Pero yo siempre viví como Uds. querían.
152
00:09:52,820 --> 00:09:54,750
Me dijo que me convirtiera en su hija y lo hice.
153
00:09:56,010 --> 00:09:58,570
Me dijeron que no desobedeciera, y no lo hice.
154
00:10:00,600 --> 00:10:02,420
Me dijeron que me casara con su hijo.
155
00:10:03,180 --> 00:10:05,650
Y me casé con Ahmet,
a quien consideraba mi hermano.
156
00:10:09,930 --> 00:10:10,950
Pero ahora…
157
00:10:11,560 --> 00:10:15,070
Por primera vez en mi vida,
soy yo misma.
158
00:10:16,860 --> 00:10:20,430
No haré lo que Uds. quieran sino lo que yo quiero.
159
00:10:21,890 --> 00:10:24,010
Me casaré con Kürşat Kilimci.
160
00:10:25,840 --> 00:10:26,950
No.
161
00:10:27,200 --> 00:10:28,360
No.
162
00:10:28,400 --> 00:10:32,690
En respuesta a todo lo que he hecho por ti, no me escuchas.
163
00:10:32,720 --> 00:10:34,460
Que esto les sea prohibido.
164
00:10:34,460 --> 00:10:36,460
Sal de esta casa, ¿entiendes?
165
00:10:36,460 --> 00:10:38,250
- Sal de esta casa.
- Abuela, cálmte.
166
00:10:38,260 --> 00:10:39,810
- ¡Sal de aquí! ¡Vamos!
- Mamá, para, ¿qué estás haciendo?
167
00:10:39,810 --> 00:10:40,860
¡Sal de aquí!
168
00:10:42,320 --> 00:10:43,630
Abuela, ¿puedes esperar?
169
00:10:43,940 --> 00:10:46,200
Yo no te perdono.
170
00:10:46,650 --> 00:10:48,950
¿Cómo puedes estar con ese hombre?
171
00:10:48,990 --> 00:10:51,810
¿Cómo puedes estar con el asesino de mi hijo?
172
00:10:51,810 --> 00:10:53,690
Cálmate.
- ¿Cómo pudiste hacer esto?
173
00:10:53,690 --> 00:10:54,070
¿¡Abuela!?
174
00:10:54,070 --> 00:10:55,060
Sal de esta casa.
175
00:10:55,060 --> 00:10:56,750
Abuela…Abuelo, dile algo.
176
00:10:56,970 --> 00:11:01,820
Desde que ella eligió a ese hombre,
desde que nos pasó por encima, ya no hay lugar para ella en esta familia.
177
00:11:02,230 --> 00:11:04,390
¿Estás loco? ¡Entra en razón!
178
00:11:05,650 --> 00:11:08,570
No te separé de mis hijos.
179
00:11:09,930 --> 00:11:15,850
Nunca te hice sentir la ausencia de tu madre y tu soledad.
180
00:11:17,400 --> 00:11:19,210
Ahora me lo hace sentir.
181
00:11:20,090 --> 00:11:25,130
Ahora comprendo que realmente soy huérfana, señora Afet.
182
00:11:25,720 --> 00:11:28,230
¿Tía? ¿Tía? ¡Tía!
183
00:11:30,080 --> 00:11:32,260
Camine, señora Afet, camine.
184
00:11:33,240 --> 00:11:34,550
Camine, vamos.
185
00:11:35,780 --> 00:11:37,280
¿Adónde van?
186
00:11:37,280 --> 00:11:38,470
¿Deberíamos dejarla sola?
187
00:11:38,880 --> 00:11:41,120
- No, ve, Mahir, la echaron a la calle.
- Está bien.
188
00:11:41,120 --> 00:11:42,600
No, no, sobrino, para ya.
189
00:11:42,600 --> 00:11:44,750
Ve a la casa y yo me encargaré del esto.
190
00:11:44,750 --> 00:11:46,750
Ferman, ¿estás loco?
191
00:11:47,280 --> 00:11:50,920
La echaron porque dijo que se casaría con un asesino.
192
00:11:50,920 --> 00:11:52,240
¿Porque la sigues?
193
00:11:52,280 --> 00:11:53,890
Sevde, no me hagas enojar.
194
00:11:53,890 --> 00:11:55,590
¿No te das cuenta de quien salió por esa puerta?
195
00:11:56,230 --> 00:11:58,920
Un miembro de nuestra familia. ¡Mi cuñada! ¡Gülizar!
196
00:11:58,940 --> 00:12:02,060
Mira, no empeorarás las cosas diciéndole algo a mi madre.
197
00:12:02,250 --> 00:12:05,350
Te quedarás en casa en silencio, ¿me oíste? ¿Me oíste?
198
00:12:05,350 --> 00:12:06,290
Tío, está bien.
199
00:12:07,420 --> 00:12:08,260
Él tiene razón.
200
00:12:08,280 --> 00:12:09,880
Tía.
- Lo arruinaste todo.
201
00:12:10,500 --> 00:12:11,320
Está bien.
202
00:12:15,800 --> 00:12:16,770
Tu padre te está llamando.
203
00:12:21,660 --> 00:12:24,870
Arruinaste todo, hiciste que toda la familia se peleara entre sí, ¿estás feliz?
204
00:12:25,370 --> 00:12:27,950
No llamo por Gülizar, algo pasó aquí.
205
00:12:27,950 --> 00:12:28,720
¿Qué ha pasado?
206
00:12:28,790 --> 00:12:30,830
El maníaco de Selim vino a nuestra casa.
207
00:12:31,130 --> 00:12:33,660
¿Selim llegó a tu casa mientras lo buscaban por todas partes?
208
00:12:33,660 --> 00:12:36,690
Así es, vino a nuestra casa y amenazó a mi madre.
209
00:12:36,690 --> 00:12:39,380
Le pidió que le dijera que se convertiría en un verdadero problema para nosotros.
210
00:12:39,400 --> 00:12:41,990
Dijo que se vengaría de nosotros por Raşit.
211
00:12:42,300 --> 00:12:45,360
¿De dónde viene este amor por Raşit?
¿Qué clase de amor es este?
212
00:12:45,750 --> 00:12:47,680
¿Podemos decir que esto es amor al padre?
213
00:12:48,080 --> 00:12:51,620
Salim Allama, es hijo de Raşit Karan.
214
00:12:51,630 --> 00:12:52,410
¿Qué?
215
00:12:56,590 --> 00:12:57,760
Un segundo, un segundo.
216
00:12:59,440 --> 00:13:00,670
¿Me estás tomando el pelo?
217
00:13:16,480 --> 00:13:17,930
Su café, señor.
218
00:13:18,280 --> 00:13:19,220
Ponlo ahí.
219
00:13:19,850 --> 00:13:22,690
Señor Selim, ¿cuánto tiempo nos quedaremos aquí?
220
00:13:23,020 --> 00:13:25,940
En base a esto compraríamos lo que necesitamos.
221
00:13:26,050 --> 00:13:28,130
Nos quedaremos aquí por mucho tiempo.
222
00:13:28,520 --> 00:13:30,080
Vamos a movernos aquí.
223
00:13:30,270 --> 00:13:31,650
En el bosque.
224
00:13:32,870 --> 00:13:34,240
En los valles.
225
00:13:34,240 --> 00:13:35,520
En las estepas.
226
00:13:35,690 --> 00:13:39,690
Estaremos entre la belleza de la naturaleza en silencio.
227
00:13:40,160 --> 00:13:43,070
Puedes llamarnos una mafia ambulante.
228
00:13:43,360 --> 00:13:44,740
Lo entiendo, señor Selim.
229
00:13:44,990 --> 00:13:47,410
Genial, me alegro que lo hayas entendido.
230
00:13:50,240 --> 00:13:54,080
Al lado de Selim hay un hombre
a quien soborné hace mucho tiempo.
231
00:13:54,470 --> 00:13:55,710
Me puse en contacto con él.
232
00:13:55,910 --> 00:13:58,070
Este maníaco Selim cambió todo acerca de sí mismo.
233
00:13:58,070 --> 00:14:01,090
Pasaporte, documento de identidad, incluso apellido cambiado.
234
00:14:01,110 --> 00:14:02,320
Ahora es Selim Kara.
235
00:14:02,330 --> 00:14:03,400
¡Selim Kara!
236
00:14:03,630 --> 00:14:05,670
Actualmente está trabajando en una caravana.
237
00:14:06,330 --> 00:14:09,080
No tiene una ubicación específica,
por eso no podemos encontrarlo, genial.
238
00:14:09,470 --> 00:14:10,580
¿Y tú?
239
00:14:10,880 --> 00:14:13,090
¿Podrás saber su ubicación hoy?
240
00:14:13,340 --> 00:14:16,240
Nos enteraremos, ya contacté al hombre,
el resto es fácil.
241
00:14:16,270 --> 00:14:18,180
Lo encontraremos, lo encontraremos.
242
00:14:18,180 --> 00:14:22,080
Bueno, bueno, mañana por la tarde ya no tendremos
ningún problema llamado Selim Allame.
243
00:14:22,120 --> 00:14:23,090
Encuéntralo, por favor.
244
00:14:23,120 --> 00:14:24,070
Lo encontraré, lo encontraré.
245
00:14:24,070 --> 00:14:26,600
El hombre enviará la ubicación y listo,
iremos a donde tengamos que ir.
246
00:14:26,600 --> 00:14:28,600
Mahir, te voy a preguntar algo.
247
00:14:29,300 --> 00:14:30,620
¿Cómo está la señora Gülizar?
248
00:14:31,520 --> 00:14:33,710
Me parece que muy mal.
La han echado de casa.
249
00:14:33,720 --> 00:14:34,430
¿Qué?
250
00:14:34,460 --> 00:14:36,630
¿La señora Gülizar fue expulsada de la mansión?
251
00:14:36,650 --> 00:14:38,530
Sí, gracias a ti.
252
00:14:39,000 --> 00:14:41,770
¿Qué hará esta mujer sola? ¿Dónde está ahora?
253
00:14:47,090 --> 00:14:48,100
Cuñada.
254
00:14:49,310 --> 00:14:51,330
Mira, cuando entres a esta casa.
255
00:14:51,620 --> 00:14:54,420
Será como si estuvieras huyendo hacia Kürşat, ¿lo sabes, verdad?
256
00:14:57,710 --> 00:14:58,450
Lo sé.
257
00:15:03,560 --> 00:15:05,040
¿Estás loca?
258
00:15:05,840 --> 00:15:07,090
¿No había otro hombre del cual enamorarse...?
259
00:15:07,120 --> 00:15:09,810
Que fuiste y te enamoraste de Kürşat,
por el amor de Allah, cuñada.
260
00:15:09,900 --> 00:15:13,120
¿No te parece una tontería?
Piensa un poco racionalmente, te lo ruego.
261
00:15:13,830 --> 00:15:17,940
¿Te casaste con Sevde por tu propia voluntad?
262
00:15:19,950 --> 00:15:22,110
¿No quieres casarte con Efsane?
263
00:15:24,330 --> 00:15:26,070
¿No amas mucho a Efsane?
264
00:15:26,070 --> 00:15:30,160
¿Y la amas tanto que a pesar de todo,
no la trajiste a la mansión?
265
00:15:32,440 --> 00:15:34,730
¿Crees que podrías ser razonable, Ferman?
266
00:15:42,810 --> 00:15:43,560
Toma esto.
267
00:15:43,560 --> 00:15:44,070
No, no lo tomaré…
268
00:15:44,070 --> 00:15:45,400
Cuñada, tómalo, por amor de Allah.
269
00:15:45,400 --> 00:15:47,060
De todas formas te fuiste sin nada.
270
00:15:47,090 --> 00:15:48,080
Que se quede contigo.
271
00:15:51,180 --> 00:15:52,550
Pero lo aceptaré como un préstamo.
272
00:15:52,550 --> 00:15:54,170
No hay deudas entre nosotros.
273
00:15:54,200 --> 00:15:55,060
No hagas esto, por favor.
274
00:15:55,060 --> 00:15:55,980
Ponlo en tu bolsillo.
275
00:15:59,550 --> 00:16:00,650
Cuñada.
276
00:16:03,370 --> 00:16:05,320
No apruebo lo que estás haciendo.
277
00:16:05,930 --> 00:16:07,250
Pero es tu vida.
278
00:16:08,420 --> 00:16:10,610
Y no te daré la espalda sólo por eso.
279
00:16:11,760 --> 00:16:14,380
Tú sabes, lo que dijeron en casa.
280
00:16:15,630 --> 00:16:17,000
Que no tienes a nadie y demás.
281
00:16:20,080 --> 00:16:21,740
Tú no está sola.
282
00:16:23,290 --> 00:16:24,130
Yo estoy aquí.
283
00:16:25,840 --> 00:16:28,940
¿Está bien? Solo para que lo sepas.
284
00:16:38,980 --> 00:16:40,970
Estoy en deuda contigo.
285
00:16:42,000 --> 00:16:44,630
Soy yo quien está en deuda contigo, cuñada.
286
00:16:46,880 --> 00:16:50,080
Me has estado cuidando mucho.
287
00:16:50,150 --> 00:16:52,530
Hiciste todo por mí, que Allah te bendiga.
288
00:16:56,690 --> 00:16:57,950
¡Vamos, vete!
289
00:17:19,940 --> 00:17:23,370
No esperes, hace frío, te vas a enfermar, Ferman.
290
00:17:23,420 --> 00:17:24,440
Está bien.
291
00:17:28,380 --> 00:17:29,740
Hermana Gülizar.
292
00:17:29,740 --> 00:17:31,400
Que Allah me perdone.
293
00:17:31,460 --> 00:17:33,820
Efsane, ¿qué estás haciendo aquí?
294
00:17:37,340 --> 00:17:38,460
Ferman...
295
00:17:47,570 --> 00:17:49,460
Entra, entra.
296
00:17:52,140 --> 00:17:54,960
Ya estoy cansada, Maviş.
297
00:17:55,090 --> 00:17:57,920
¿No veremos nunca días buenos en esta casa?
298
00:17:58,740 --> 00:18:01,000
Mira, Kürşat dejó todo y se fue.
299
00:18:01,320 --> 00:18:03,490
No hay novedades.
300
00:18:04,150 --> 00:18:05,720
¿Quién sabe dónde está?
301
00:18:06,350 --> 00:18:09,260
¿Quizás fue mi señor Kürşat quien vino?
302
00:18:09,790 --> 00:18:11,800
O tal vez sea Sare.
303
00:18:13,050 --> 00:18:14,030
Abuela.
304
00:18:15,710 --> 00:18:17,540
Tenemos un invitado.
305
00:18:18,970 --> 00:18:21,060
Allah me perdone.
306
00:18:23,760 --> 00:18:25,610
Buenas noches.
307
00:18:26,570 --> 00:18:27,650
Hija.
308
00:18:27,690 --> 00:18:31,290
¿Qué estás haciendo en esta casa a estas horas.?
309
00:18:38,360 --> 00:18:40,770
Me echaron de la casa.
310
00:18:41,170 --> 00:18:43,430
No tengo ningún otro lugar a donde ir.
311
00:18:43,930 --> 00:18:45,110
Dios mío.
312
00:18:45,110 --> 00:18:47,020
Allah, lo que viene, lo que viene.
313
00:18:48,640 --> 00:18:50,460
¿Qué estás diciendo, hija?
314
00:18:50,820 --> 00:18:52,940
¿Quién te echó de la casa?
315
00:18:52,990 --> 00:18:54,450
¿La Sra. Afet?
316
00:18:55,900 --> 00:18:57,120
¿La causa?
317
00:19:08,630 --> 00:19:13,390
Nos encontramos en el mismo lugar
cuando el señor Kürşat me propuso matrimonio.
318
00:19:16,160 --> 00:19:20,120
¿Qué estás diciendo, hija?
319
00:19:22,500 --> 00:19:25,840
Queremos casarnos con el señor Kürşat, fue por eso.
320
00:19:25,840 --> 00:19:27,750
¡Sra. Ezra!
321
00:19:27,750 --> 00:19:29,470
Abuela.
¡Sra. Ezra!
322
00:19:29,470 --> 00:19:30,390
¿Qué está sucediendo?
323
00:19:30,390 --> 00:19:33,500
Hermana... ¿Es posible hablar de esto tan bruscamente?
La mujer está en shock.
324
00:19:33,700 --> 00:19:35,000
¿Qué hago?
325
00:19:35,000 --> 00:19:36,420
¿Qué debo hacer? ¿Traer agua?
326
00:19:36,420 --> 00:19:37,300
Abuela.
327
00:19:37,840 --> 00:19:39,160
Abuela querida.
328
00:19:44,940 --> 00:19:48,820
Lo último que necesitaba era que Raşit resultara ser mi tío
y Selim resultara ser mi primo.
329
00:19:49,390 --> 00:19:53,810
Probablemente lo sabía desde el momento en que quiso casar a Selim contigo. ¿Estaba loco o qué?
330
00:19:54,230 --> 00:19:55,485
¡Qué hombre tan extraño!
331
00:19:56,420 --> 00:19:58,950
Pasó casi toda su vida tratando de destruir a Kürşat.
332
00:20:00,280 --> 00:20:01,550
Te diré algo.
333
00:20:01,550 --> 00:20:03,550
El odio hacia tu padre...
334
00:20:03,550 --> 00:20:06,380
Es mucho más que el odio hacia nuestra familia.
335
00:20:06,380 --> 00:20:10,870
Estoy cansada de que mis familiares intenten hacerte daño.
336
00:20:10,870 --> 00:20:13,300
Mïrame, nadie puede hacerme daño.
337
00:20:13,370 --> 00:20:15,220
No podrán hacerlo. ¿Está bien?
338
00:20:15,730 --> 00:20:17,160
No te preocupes. Mañana...
339
00:20:18,230 --> 00:20:21,240
Mañana Selim y Raşit recibirán su castigo.
340
00:20:23,950 --> 00:20:25,390
Espera un segundo.
341
00:20:27,050 --> 00:20:28,670
Salih, te envié correo electrónico.
342
00:20:28,700 --> 00:20:31,890
Con los nombres de quienes participarán
en la operación de mañana.
343
00:20:31,890 --> 00:20:35,280
Hablaremos de esto. ¿Está bien?
Eyvallah. Buenas noches.
344
00:20:40,620 --> 00:20:43,960
¿Qué sucede? No frunzas el ceño.
345
00:20:44,120 --> 00:20:45,630
Hablo en serio, mírame.
346
00:20:45,630 --> 00:20:49,620
Mañana Selim ya no será nuestro problema.
Estaremos seguros. Lo prometo.
347
00:20:57,750 --> 00:20:59,080
¿Qué es esto de aquí?
348
00:20:59,940 --> 00:21:01,320
Dice que debería verlo, lo veré.
349
00:21:01,620 --> 00:21:02,230
¿Qué es esto?
350
00:21:03,310 --> 00:21:05,490
Dice... familia Yilmaz.
351
00:21:05,590 --> 00:21:08,590
Si no lo hubiera tirado a la papelera, lo habríamos abierto.
352
00:21:08,590 --> 00:21:10,880
Lo mirarías y te reirías.
353
00:21:10,950 --> 00:21:13,600
No nos riamos.
354
00:21:13,600 --> 00:21:18,610
Si Mahir se entera de que la Sra. Afet me arrojó por la ventana,
¿no sé qué podría pasar.
355
00:21:18,610 --> 00:21:22,330
No querida, está bien, lo borré todo.
356
00:21:22,330 --> 00:21:24,400
Ah, este es un vídeo del año nuevo.
357
00:21:26,570 --> 00:21:27,940
¿Debería mirarlo también?
358
00:21:28,020 --> 00:21:29,240
Sí, mira.
359
00:21:29,240 --> 00:21:31,990
Mahir, ahora no es el momento para esto, olvídalo.
360
00:21:31,990 --> 00:21:34,290
Espera, quería ver, tengo curiosidad.
361
00:21:34,290 --> 00:21:36,960
Mahir, ¿es este el momento de hacer esto? Basta.
362
00:21:37,730 --> 00:21:40,780
¿Por qué estás en pánico?
Tranquila, voy a echar un vistazo.
363
00:21:40,800 --> 00:21:44,070
No estoy entrando en pánico, Mahir,
simplemente no quiero que veamos esto esta noche.
364
00:21:44,070 --> 00:21:44,750
Sólo un segundo, sólo un segundo.
365
00:21:47,030 --> 00:21:49,140
- Un segundo, un segundo.
- Mahir.
366
00:21:50,120 --> 00:21:51,910
Canfeza, tú...
367
00:21:52,020 --> 00:21:54,320
¿Fue por tu culpa que ella cayó?
368
00:21:54,630 --> 00:21:57,950
Lo juro, yo no la tiré, se cayó cuando la empujó la Sra. madre,
pero no queríamos eso.
369
00:21:57,950 --> 00:22:00,360
Oh, ¿qué pasó después?
370
00:22:00,380 --> 00:22:02,730
¿Qué está diciendo? ¿Es verdad?
371
00:22:02,800 --> 00:22:05,200
- Mahir, ¿puedes calmarte?
- ¿Es eso cierto?
372
00:22:05,200 --> 00:22:06,260
Mahir, ¿puedes calmarte?
373
00:22:06,260 --> 00:22:09,340
¿Por qué debería tranquilizarme? Casi mueres. ¿Verdad?
374
00:22:09,420 --> 00:22:11,340
Fue un accidente.
375
00:22:11,380 --> 00:22:12,610
Mahir, detente.
376
00:22:13,160 --> 00:22:17,300
Fui a cambiarme de ropa, han pasado tantas cosas.
377
00:22:18,260 --> 00:22:21,550
Sra. Afet, no quiero interferir...
378
00:22:21,640 --> 00:22:25,130
¿Pero no es demasiado echar a la chica de la casa?
379
00:22:25,820 --> 00:22:29,970
¿No tienes cerebro?
¿Por qué la dejaste la chica en la casa de Kürşat?
380
00:22:30,090 --> 00:22:32,950
¿Crees que se retractará de su decisión?
381
00:22:32,950 --> 00:22:34,530
¿Por qué la echamos de la casa?
382
00:22:34,530 --> 00:22:37,590
No vengas por mi, mamá. Ella quería ir allí, yo la llevé.
383
00:22:37,590 --> 00:22:39,580
¿Por qué gritas, hijo? Papá te oirá.
384
00:22:39,580 --> 00:22:40,560
¡Entonces no me hagas gritar!
385
00:22:40,580 --> 00:22:41,730
¡Abuela!
386
00:22:44,520 --> 00:22:46,000
Fui paciente contigo.
387
00:22:46,000 --> 00:22:48,860
Juro que te he sido paciente durante mucho tiempo.
388
00:22:48,860 --> 00:22:53,630
Dije que eras mi abuela ¿Está bien? Te disculpaste conmigo.
No te traté como te lo merecías. Es por eso que esto sucede.
389
00:22:53,630 --> 00:22:55,690
Mahir, ¿puedes calmarte, hijo?
390
00:22:55,690 --> 00:22:59,140
Amo a Canfeza como a mí mismo,
¿cómo puedes atentar contra su vida?
391
00:23:00,880 --> 00:23:03,670
No entiendo ¿cómo atentar contra su vida?
392
00:23:05,290 --> 00:23:06,770
Soy tu nieto.
393
00:23:06,930 --> 00:23:09,780
Me amas tanto que me pones en el lugar de mi padre ¿no?
394
00:23:09,990 --> 00:23:11,480
¿Entonces me amas así?
395
00:23:11,480 --> 00:23:13,150
Me amas tanto que puedes tomar mi alma.
396
00:23:14,970 --> 00:23:16,970
¿Quién te dijo esta mentira?
397
00:23:16,970 --> 00:23:19,690
Todavía estamos hablando de algún tipo de mentira.
398
00:23:20,210 --> 00:23:22,630
Si hay un mentiroso aquí, eres tú.
399
00:23:22,670 --> 00:23:25,070
Vi un vídeo, un vídeo del año nuevo.
400
00:23:26,040 --> 00:23:30,000
Dilo, dilo, Sevde, di lo qué discutiste con Gülizar.
401
00:23:30,000 --> 00:23:33,230
Cuéntame cómo tiraste a Canfeza por la ventana.
Adelante, cuéntamelo.
402
00:23:42,890 --> 00:23:44,560
Sin desmayos.
403
00:23:44,560 --> 00:23:46,220
¡Ya basta, volvamos!
404
00:23:46,220 --> 00:23:46,920
Está bien.
405
00:23:46,920 --> 00:23:48,580
Responderás por esto.
Para, para.
406
00:23:48,580 --> 00:23:50,030
Ella miente diciendo que se siente mal.
407
00:23:51,820 --> 00:23:53,820
Lo juro, realmente...
408
00:23:53,880 --> 00:23:55,880
No puedo creerlo.
409
00:23:55,950 --> 00:23:57,500
Señora Afet...
410
00:23:57,550 --> 00:23:59,890
Un poco más y me habría matado también.
411
00:23:59,890 --> 00:24:03,950
¿Por qué atenta contra la vida de todas sus nueras?
412
00:24:05,070 --> 00:24:06,920
Nosotras lo hablamos.
413
00:24:07,530 --> 00:24:09,230
Fue un accidente.
414
00:24:09,230 --> 00:24:12,540
¿De qué accidente estás hablando?
¿Lo entiendes, abuela?
415
00:24:12,540 --> 00:24:14,960
Canfeza casi muere ¿sabes?
416
00:24:14,960 --> 00:24:17,350
No grites, hijo, el abuelo te oirá.
417
00:24:17,350 --> 00:24:20,590
Puede tener otra hemorragia cerebral.
No lo hagas, hijo.
418
00:24:20,590 --> 00:24:24,480
Como si le importara. Bueno, eso es suficiente.
Se terminó, se terminó.
419
00:24:24,480 --> 00:24:25,490
¿Qué se terminó?
420
00:24:25,770 --> 00:24:28,530
No quiero quedarme bajo el mismo techo.
421
00:24:28,530 --> 00:24:29,870
No, no, espera, cálmate.
422
00:24:29,890 --> 00:24:31,110
No hay nada que esperar.
423
00:24:32,430 --> 00:24:34,210
¿Me estas echando de casa?
424
00:24:34,210 --> 00:24:36,690
No hay manera, por favor cálmate.
425
00:24:36,690 --> 00:24:39,340
Mira lo que le preocupa... Yo me voy, ¿está bien??
426
00:24:39,340 --> 00:24:42,440
Alquilaré un apartamento
y me mudaré esta misma noche.
427
00:24:42,440 --> 00:24:45,750
Me llevo a mi madre y a Canfeza
y salgo de esta casa, haz lo que quieras.
428
00:24:55,110 --> 00:24:56,390
Es posible que ya te desmayes.
429
00:24:56,830 --> 00:24:58,560
¿Está bien? Eso es todo...
430
00:24:59,750 --> 00:25:00,910
Acuéstate.
431
00:25:00,910 --> 00:25:03,220
Cállate ya, cállate.
432
00:25:07,300 --> 00:25:08,810
Quizás te calmes.
433
00:25:14,650 --> 00:25:17,160
Mahir, ¿puedes parar?
434
00:25:19,610 --> 00:25:20,980
No puedo, nos vamos de aquí.
435
00:25:20,980 --> 00:25:23,410
Mahir, está bien, cálmate, por favor.
436
00:25:23,650 --> 00:25:24,980
Nos vamos, Canfeza, prepárate.
437
00:25:25,010 --> 00:25:30,610
Mahir, mira, después del incidente con la tía Gülizar,
si también nos vamos, algo le pasará al abuelo Asaf.
438
00:25:31,430 --> 00:25:33,360
Prepárate, Canfeza, nos vamos.
439
00:25:33,530 --> 00:25:39,240
Yo tampoco quiero quedarme aquí,
pero recojamos nuestras cosas mañana por la mañana y vamos, y buscaremos un apartamento.
440
00:25:39,240 --> 00:25:42,820
Mañana es mi primer día de trabajo,
tengo una operación.
441
00:25:42,820 --> 00:25:44,450
Está bien, Mahir, nosotros...
442
00:25:44,490 --> 00:25:48,530
Mientras buscaremos piso, saldremos con Sare, tú te pones a trabajar...
La operación...
443
00:25:48,530 --> 00:25:51,210
Siéntate aquí. Siéntate aquí.
444
00:25:51,700 --> 00:25:53,050
Dime que pasó.
445
00:25:53,050 --> 00:25:56,200
Quiero que me lo cuentes todo, hablo muy en serio.
446
00:25:56,200 --> 00:26:00,190
Cuando nos vayamos mañana de esta casa,
no quiero que haya nada que yo no sepa.
447
00:26:00,280 --> 00:26:01,460
¿Entendido?
448
00:26:01,490 --> 00:26:02,360
Dime.
449
00:26:02,560 --> 00:26:03,600
Habla.
450
00:26:03,990 --> 00:26:05,030
Adelante, habla.
451
00:26:05,030 --> 00:26:09,690
Te lo diré, pero prométeme que no te enojarás, nada de tribunales.
452
00:26:10,520 --> 00:26:14,000
Está bien, lo prometo, no haré lo que dices,
sigue adelante, vamos.
453
00:26:14,000 --> 00:26:15,330
Está bien, ¿lo prometes?
454
00:26:16,120 --> 00:26:16,780
Dime.
455
00:26:16,780 --> 00:26:20,410
Bueno, no sé por dónde empezar.
456
00:26:20,890 --> 00:26:22,590
Desde el principio.
457
00:26:22,730 --> 00:26:25,980
La abuela te tiró por el balcón,
puedes empezar desde allí.
458
00:26:27,390 --> 00:26:30,080
Estábamos discutiendo.
459
00:26:30,310 --> 00:26:31,200
¿Por qué?
460
00:26:31,350 --> 00:26:34,140
Porque escuché algo que no debía haber escuchado.
461
00:26:34,160 --> 00:26:35,450
¿Qué oíste, Canfeza?
462
00:26:37,270 --> 00:26:40,440
Mahir, tu tío Ferman no es el hijo biológico de tus abuelos.
463
00:26:41,430 --> 00:26:42,460
¿Qué?
464
00:26:42,790 --> 00:26:43,850
Sí.
465
00:26:45,120 --> 00:26:47,550
El tío Ferman es hijo de desconocidos.
466
00:26:47,550 --> 00:26:50,340
Tu abuela fue al hospital para dar a luz, pero durante el parto...
467
00:26:50,340 --> 00:26:56,080
Su hija muere. Luego tomaron el hijo de una mujer que trabajaba allí.
Y le dijeron al abuelo que tenía un hijo.
468
00:26:56,700 --> 00:26:57,930
El tío...
469
00:26:58,590 --> 00:27:02,330
Mira los trucos que ha hecho la Sra. Affet.
470
00:27:02,330 --> 00:27:04,970
Mahir, cállate.
471
00:27:06,610 --> 00:27:09,790
¿Por qué no me dijiste esto?
472
00:27:09,790 --> 00:27:12,620
Porque me trataste muy mal entonces, Mahir.
473
00:27:13,020 --> 00:27:18,500
Yo también te lo digo, pero no me regañes.
Hicimos un trato con tu abuela.
474
00:27:20,100 --> 00:27:21,930
¿Qué clase de acuerdo es éste, Canfeza?
475
00:27:21,930 --> 00:27:24,500
No te enojes. No le dije nada a nadie...
476
00:27:24,830 --> 00:27:29,200
Porque a cambio de mi silencio,
tu abuela me aceptó en esta casa como nuera.
477
00:27:36,410 --> 00:27:40,530
Mahir, mira, me temo que estás muy enojado.
Me estoy asustando.
478
00:27:41,100 --> 00:27:42,280
Mahir...
479
00:27:42,280 --> 00:27:47,030
¿Puedes para Canfeza?
No estoy enojado, estoy tratando de entender todo. Espera un minuto.
480
00:27:48,320 --> 00:27:49,820
Hay algo más.
481
00:27:53,950 --> 00:27:57,870
La bebé Afet Gül está viva,
Efsane está en la casa de mi padre.
482
00:27:58,300 --> 00:27:59,820
Pero no estás enojado, ¿verdad?
483
00:27:59,820 --> 00:28:02,170
Entiendo, continúa.
484
00:28:02,420 --> 00:28:05,660
Hay algo más, no es tan importante.
485
00:28:05,660 --> 00:28:08,540
Quiero decir que no debe haber secretos entre nosotros. ¿Está bien?
486
00:28:08,540 --> 00:28:09,540
Por favor, dime.
487
00:28:09,640 --> 00:28:13,770
Recuerda, cuando el abuelo Asaf
dijo que te trajeron un regalo de la familia.
488
00:28:13,770 --> 00:28:18,430
¿Y había un baby doll? Tu madre me lo compró.
489
00:28:21,680 --> 00:28:23,390
Eso es todo, Mahir.
490
00:28:25,350 --> 00:28:28,510
Quiero que esta noche
termine inmediatamente. ¿Está bien?
491
00:28:28,510 --> 00:28:29,660
Mahir, está bien, ya no hay más secretos.
492
00:28:29,660 --> 00:28:32,420
Quiero irme de aquí lo antes posible.
493
00:28:32,420 --> 00:28:35,110
Está bien, mañana veremos el apartamento.
494
00:28:35,110 --> 00:28:36,910
Saliremos por la mañana, cálmate.
495
00:28:38,760 --> 00:28:40,530
¿Qué debo hacer ahora?
496
00:28:40,940 --> 00:28:42,670
¿Qué puedo hacer en este momento?
497
00:28:42,800 --> 00:28:47,160
Mi abuela ha intentado matar a mi amada,
resulta que mi tío no es mi tío.
498
00:28:47,220 --> 00:28:49,940
El bebé que estaba muerto resulta estar vivo. ¿Está bien?
499
00:28:50,330 --> 00:28:51,620
Mi madre...
500
00:28:55,470 --> 00:28:57,320
¿Qué puedo hacer ahora?
501
00:28:57,580 --> 00:29:00,020
No sé qué hacer en este momento.
502
00:29:09,720 --> 00:29:13,050
Espera un poco.
503
00:29:13,050 --> 00:29:15,510
Espera, por favor.
504
00:29:32,440 --> 00:29:34,390
Mahir, no te pasará nada ¿verdad?
505
00:29:35,220 --> 00:29:38,740
Después de ayer no me pasará nada, no te preocupes.
506
00:29:38,780 --> 00:29:41,460
No estamos juzgando, lo recuerdo.
507
00:29:42,640 --> 00:29:44,040
No dije nada.
508
00:29:44,220 --> 00:29:45,850
Y realmente no dije nada.
509
00:29:46,400 --> 00:29:51,180
Todavía estoy digiriendo lo que escuché,
no hablo de nada, me lo guardo para mí.
510
00:29:55,110 --> 00:29:57,310
¿Qué pasa, Canfeza?
511
00:29:58,060 --> 00:30:00,520
Mahir, este Selim es un psicópata.
512
00:30:00,520 --> 00:30:04,010
Te metieron en un ataúd vivo, ante mis ojos. Te enterraron.
¿Y si te pasa algo?
513
00:30:04,010 --> 00:30:07,750
Me enterraron, pero regresé y no morí.
514
00:30:07,800 --> 00:30:09,290
Déjalos pensar ahora.
515
00:30:10,740 --> 00:30:13,440
Además, tengo una esposa que es como un hada.
516
00:30:13,440 --> 00:30:14,930
¿Me atrevo a dejar este mundo?
517
00:30:16,730 --> 00:30:19,110
Todavía tenemos que hacer bebés.
518
00:30:19,940 --> 00:30:22,030
Países que debemos visitar.
519
00:30:22,130 --> 00:30:23,960
La casa que debemos construir.
520
00:30:26,670 --> 00:30:29,980
Lo haremos, te lo prometo.
521
00:30:30,290 --> 00:30:33,390
Me preocuparé por mi vida tanto
como me preocupo por la tuya, ¿de acuerdo?
522
00:30:33,670 --> 00:30:36,670
No tengo intención de dejarte sola.
523
00:30:36,670 --> 00:30:37,750
¿Lo entiendes?
524
00:30:37,920 --> 00:30:39,040
¿Lo prometes?
525
00:30:39,400 --> 00:30:41,100
Por supuesto que lo prometo.
526
00:30:41,850 --> 00:30:42,990
¿Está bien?
527
00:30:46,140 --> 00:30:47,170
¿ Viene Sare?
528
00:30:47,170 --> 00:30:48,020
Sí, la llamé. Ya viene.
529
00:30:48,020 --> 00:30:51,270
Sí, no me preocuparé por esta casa. ¿Está bien?
530
00:30:51,270 --> 00:30:53,050
Salgamos de esta casa lo antes posible.
531
00:30:53,050 --> 00:30:55,400
Bueno, de todas formas,
Sare no encontrará rápidamente una casa.
532
00:30:55,820 --> 00:30:57,750
No confío en ella, pero bueno.
533
00:30:57,750 --> 00:31:01,020
Mahir, ten cuidado, ¿de acuerdo?
534
00:31:06,410 --> 00:31:07,710
No te preocupes.
535
00:31:07,750 --> 00:31:08,630
¿Bien?
536
00:31:09,720 --> 00:31:11,170
Iré y volveré pronto.
537
00:31:14,860 --> 00:31:17,640
No te preocupes, no me pasará nada.
538
00:31:18,300 --> 00:31:19,290
Vamos.
539
00:31:33,040 --> 00:31:35,100
No comiste miel.
540
00:31:35,260 --> 00:31:37,290
Esta fue traída desde Trabzon.
541
00:31:37,300 --> 00:31:42,670
Anoche oí que tosías en tu habitación.
¿Estás resfriada?
542
00:31:42,890 --> 00:31:49,400
No me resfrié. Tengo esto desde la infancia.
Cuando estoy muy molesta, se me va a los pulmones.
543
00:31:49,400 --> 00:31:51,510
Sería mejor si no te molestaras.
544
00:31:51,570 --> 00:31:57,010
Ni tú, ni esa gente, ni mi nieta.
545
00:31:57,140 --> 00:32:02,700
Mamá, siempre dices al final
lo que deberías haber dicho al principio.
546
00:32:02,700 --> 00:32:06,990
Te lo digo, esto no funcionará así.
547
00:32:07,180 --> 00:32:09,820
Lo dije ayer y lo digo ahora.
548
00:32:11,270 --> 00:32:16,750
Apártense de este camino. Por su culpa, todos sufrirán.
549
00:32:16,960 --> 00:32:22,040
Quizás por su culpa el matrimonio
de mi amada nieta se destruya.
550
00:32:22,630 --> 00:32:27,080
Mamá, sabemos que todo tu problema
es el matrimonio de Canfeza.
551
00:32:27,080 --> 00:32:30,640
Sería bueno que tu problema
también fuera el matrimonio de Canfeza.
552
00:32:30,930 --> 00:32:36,120
Esa chica sufrió en esa casa por culpa tuya.
553
00:32:36,120 --> 00:32:40,320
Y ahora, por tu egoísmo,
estás creándole problemas a la chica.
554
00:32:41,810 --> 00:32:48,330
Escuché que alquilarán una casa.
Quién sabe qué les pasó para que se fueran de casa en una noche.
555
00:32:49,300 --> 00:32:53,550
Mamá, Mahir está con ella. Mahir.
556
00:32:53,550 --> 00:32:55,800
¿Quién puede molestar a Canfeza?
557
00:32:55,800 --> 00:32:58,390
Se mudan por otro problema.
558
00:32:58,460 --> 00:33:03,170
Perdóname, hija, estoy diciendo la amarga verdad.
559
00:33:03,400 --> 00:33:06,910
Mi hija sufrió mucho por culpa de su padre.
560
00:33:07,390 --> 00:33:11,800
Al menos muestra misericordia y recházalo.
561
00:33:13,280 --> 00:33:15,230
Vamos, Gülizar, vámonos.
562
00:33:16,310 --> 00:33:18,860
¿Muestras misericordia y la llevas a su casa?
563
00:33:18,890 --> 00:33:20,260
No, mamá.
564
00:33:20,270 --> 00:33:23,500
Ahora el lugar de Gülizar está a mi lado.
565
00:33:29,980 --> 00:33:35,260
Vamos, Gülizar, todavía tenemos que ir de compras.
Y también conseguir un certificado.
566
00:33:35,310 --> 00:33:36,480
¿Qué certificado?
567
00:33:36,610 --> 00:33:37,850
Para registrar el matrimonio, mamá.
568
00:33:37,850 --> 00:33:39,020
¡Vamos, Gülizar!
569
00:33:39,200 --> 00:33:40,260
Vamos.
570
00:33:40,370 --> 00:33:41,730
Disfruten su comida.
571
00:33:50,600 --> 00:33:53,900
Parece que una nuera viene a la casa.
572
00:33:56,090 --> 00:33:58,560
Bien hecho, hermano Kürşat.
573
00:33:58,560 --> 00:34:03,500
Dijo lo que pensaba, tomó a su amada y se fue.
La escencia del carisma.
574
00:34:13,480 --> 00:34:17,510
Madre, llego tarde. Canfeza me espera. Me voy.
575
00:34:17,740 --> 00:34:20,720
No puedo ayudar. Tengo prisa.
576
00:34:30,420 --> 00:34:35,230
¿Ella también vive en la casa de este hombre?
Esto no puede ser.
577
00:34:35,320 --> 00:34:36,720
¿Qué debe hacer la chica?
578
00:34:36,750 --> 00:34:39,210
La dejaron en la calle.
579
00:34:43,920 --> 00:34:45,860
Buenos días. Disfruten de su comida.
580
00:34:46,220 --> 00:34:47,440
Buenos días, querido.
581
00:34:47,470 --> 00:34:48,710
Buenos días, mamá.
582
00:34:49,000 --> 00:34:52,090
Abuelo, ¿podemos hablar contigo?
583
00:34:52,850 --> 00:34:54,260
Si te refieres a Gülizar...
584
00:34:54,290 --> 00:34:57,360
No, no a Gülizar. La conversación es sobre nosotros.
585
00:34:59,270 --> 00:35:00,520
¿Quiénes somos?
586
00:35:00,720 --> 00:35:04,290
Canfeza y yo decidimos alquilar un lugar.
587
00:35:05,300 --> 00:35:06,580
¿Qué casa, hijo?
588
00:35:06,640 --> 00:35:08,410
¿Te mudas de nuestra casa?
589
00:35:08,440 --> 00:35:11,040
No funciona de esa manera. Somos muchos de nosotros.
590
00:35:11,070 --> 00:35:13,850
Es como si estuviéramos atrapados.
591
00:35:14,360 --> 00:35:20,860
Todo estará bien. Canfeza y Sare buscarán lugares por la costa hoy.
Si encuentran algo, lo alquilaremos hoy. Para que lo sepas.
592
00:35:20,890 --> 00:35:25,740
No sé qué decir, hijo. Los problemas en esta
casa nunca terminan. Estás cansado, por supuesto.
593
00:35:26,100 --> 00:35:28,960
Si esto es lo mejor, entonces respeto su decisión.
594
00:35:28,990 --> 00:35:30,690
Sí, será mejor de esta manera, no te preocupes.
595
00:35:30,720 --> 00:35:32,160
No te preocupes.
596
00:35:33,170 --> 00:35:40,230
Y por cierto, hoy es mi primer día en el trabajo en mi nuevo
lugar. Estamos comenzando una operación. Me gustarían tus plegarias.
597
00:35:44,390 --> 00:35:46,160
Que Allah te ayude, hijo.
598
00:35:46,520 --> 00:35:47,800
Gracias, abuelo.
599
00:35:48,760 --> 00:35:50,340
Gracias.
600
00:35:50,430 --> 00:35:53,890
Mami, dile a Suzan que las prepare.
601
00:35:53,920 --> 00:35:56,700
Ya empacamos nuestras maletas anoche.
602
00:35:56,730 --> 00:35:58,970
Nos iremos tan pronto como digas.
Primero, me gustaría ver la casa.
603
00:35:59,000 --> 00:35:59,900
Seguro.
604
00:35:59,930 --> 00:36:01,720
Está bien, ya veremos.
605
00:36:04,550 --> 00:36:05,820
Buen provecho.
606
00:36:06,410 --> 00:36:07,510
Vamos.
607
00:36:08,500 --> 00:36:11,190
Parece más ansioso que ayer.
608
00:36:13,660 --> 00:36:15,130
¿Qué ha pasado?
609
00:36:15,410 --> 00:36:17,730
¿Parecías contenta de que se fueran?
610
00:36:17,900 --> 00:36:19,150
No querido, ¿qué estás diciendo?
611
00:36:19,180 --> 00:36:22,400
También estoy molesta porque se van. Pero son jóvenes.
612
00:36:22,480 --> 00:36:27,560
Quieren construir su propio orden.
Y deben construirlo. ¿Me equivoco?
613
00:36:27,600 --> 00:36:30,390
Tienes razón, mamá.
614
00:36:33,130 --> 00:36:39,130
El chico esde el primer día, sin siquiera ir a la
estación de policía, fue a una operación.
615
00:36:39,160 --> 00:36:40,830
Esto realmente me molesta.
616
00:36:40,860 --> 00:36:44,310
El hombre tiene tantos problemas,
y nosotros también los creamos.
617
00:36:54,730 --> 00:36:57,110
Comisario Jefe Mahir Yılmaz hablando.
618
00:36:57,150 --> 00:37:00,080
Cemal, ¿ha llegado el equipo a la escena?
619
00:37:00,720 --> 00:37:04,120
No estamos lejos de la ubicación, jefe.
La conexión fue cortada.
620
00:37:04,470 --> 00:37:05,930
Entendido.
621
00:37:07,370 --> 00:37:10,070
¿Qué está haciendo el loco Selim en el bosque?
622
00:37:10,100 --> 00:37:12,150
Tú mismo lo dijiste «maníaco».
623
00:37:12,540 --> 00:37:14,090
No me sorprendió en absoluto.
624
00:37:14,250 --> 00:37:16,390
Pero yo lo sorprenderé pronto, solo espera.
625
00:37:16,420 --> 00:37:17,420
Sí.
626
00:37:24,960 --> 00:37:26,600
¿Por qué mi teléfono no recibe una señal?
627
00:37:26,650 --> 00:37:28,040
No lo sé, señor.
628
00:37:28,120 --> 00:37:29,920
Yo tampoco tengo señal.
629
00:37:30,060 --> 00:37:31,630
¿Tienes el mismo operador que yo?
630
00:37:31,660 --> 00:37:32,740
No, Sr. Selim.
631
00:37:33,800 --> 00:37:36,830
Entra. Comprueba si los otros tienen conexión.
632
00:37:46,620 --> 00:37:47,940
Entonces.
633
00:37:47,970 --> 00:37:50,750
Esperen aquí en parejas.
Bloqueen la carretera para los automóviles.
634
00:37:50,780 --> 00:37:52,130
Como usted ordene, Comisario Jefe.
635
00:37:52,160 --> 00:37:54,430
El resto viene conmigo.
636
00:38:23,760 --> 00:38:30,900
Sr. Selim. No hay conexión en el automóvil,
sin internet, sin teléfono. Nada funciona.
637
00:38:31,740 --> 00:38:33,430
Tenemos un bloqueador.
638
00:38:33,460 --> 00:38:35,060
No entiendo, señor.
639
00:38:35,100 --> 00:38:38,990
Bloqueador de señal. Nos encontraron.
Cortaron todas las comunicaciones.
640
00:38:39,020 --> 00:38:40,790
Díle a Erman que traiga el auto rápidamente.
641
00:38:40,820 --> 00:38:42,970
Erman no está aquí desde la mañana, Sr. Selim.
642
00:38:43,000 --> 00:38:44,380
¿Cómo es que no está?
643
00:38:45,060 --> 00:38:46,230
¿Qué está sucediendo?
644
00:38:46,290 --> 00:38:47,930
Ve, ve y trae el auto.
645
00:38:47,960 --> 00:38:50,270
Nos encontraron, tontos.
646
00:39:27,620 --> 00:39:30,180
Te tengo, deshonesto.
647
00:39:32,830 --> 00:39:34,390
¡Selim!
648
00:39:40,310 --> 00:39:41,970
Que Allah te castigue.
649
00:39:42,010 --> 00:39:43,690
¡No escapes!
650
00:39:45,740 --> 00:39:48,540
Selim, ríndete.
651
00:39:53,270 --> 00:39:56,190
Salih, fuego a voluntad.
652
00:39:56,220 --> 00:39:57,820
¡Fuego a voluntad!
653
00:40:25,940 --> 00:40:26,570
Salih.
654
00:40:26,600 --> 00:40:29,220
Salih, no tomes riesgos. No tomes riesgos.
655
00:40:35,510 --> 00:40:37,030
Tonto.
656
00:40:48,260 --> 00:40:50,940
Estúpido.
657
00:40:52,120 --> 00:40:54,470
Vino con toda una horda de gente.
658
00:40:59,300 --> 00:41:01,520
Salih, detén el fuego.
659
00:41:01,550 --> 00:41:02,540
Deja de disparar.
660
00:41:02,570 --> 00:41:05,980
Mírame. Cúbreme. Voy.
661
00:41:06,120 --> 00:41:08,420
Cubran al comisario Mahir.
662
00:41:21,650 --> 00:41:22,990
Selim.
663
00:41:31,320 --> 00:41:32,690
¡No huyas! ¡Deténte!
664
00:41:36,700 --> 00:41:38,210
¡Ríndete!
665
00:41:41,040 --> 00:41:44,680
Prefiero suicidarme que rendirme ante ti.
666
00:41:44,800 --> 00:41:46,620
Selim, ríndete.
667
00:41:48,030 --> 00:41:51,000
No seas estúpido. Se acabó.
668
00:42:48,420 --> 00:42:50,250
¡Maldita sea!
669
00:42:51,810 --> 00:42:53,310
¡Ríndete!
670
00:42:53,460 --> 00:42:55,380
No me doy por vencido, Mahir.
671
00:42:55,470 --> 00:42:57,760
No me doy por vencido, Mahir.
672
00:42:57,860 --> 00:43:00,930
Se acabó. Tu viaje ha terminado.
673
00:43:00,980 --> 00:43:03,180
Hasta que yo diga que se acabó, no terminará.
674
00:43:03,210 --> 00:43:04,540
¿Me escuchaste?
675
00:43:04,590 --> 00:43:08,050
Hasta que diga que se acabó, no terminará.
676
00:43:09,030 --> 00:43:13,400
Quieres atraparme, entonces necesitas matarme.
677
00:43:13,470 --> 00:43:15,330
Necesitas matarme, Mahir.
678
00:43:15,360 --> 00:43:16,790
Adelante, dispárame.
679
00:43:16,820 --> 00:43:17,880
Dispárame.
680
00:43:27,060 --> 00:43:29,130
La muerte es tu recompensa.
681
00:43:29,590 --> 00:43:31,190
Irás a la cárcel.
682
00:43:34,400 --> 00:43:36,180
Entendido.
683
00:43:38,780 --> 00:43:41,180
Adiós, Mahir.
684
00:43:42,300 --> 00:43:43,360
¡Selim!
685
00:43:43,550 --> 00:43:44,760
Selim.
686
00:44:03,690 --> 00:44:07,750
Si no murió por el golpe, morirá por el frío. Maníaco.
687
00:44:07,780 --> 00:44:09,040
Loco.
688
00:44:09,120 --> 00:44:10,870
Notifica a la Guardia Costera.
689
00:44:10,900 --> 00:44:12,630
Deja que revisen el fondo.
690
00:44:12,660 --> 00:44:15,520
¡Notifiquen a la Guardia Costera!
691
00:44:36,680 --> 00:44:40,890
Sare, deberías ver las fotos de la casa. Es tan hermosa.
692
00:44:40,920 --> 00:44:42,780
Hermosa. Hermosa.
693
00:44:42,810 --> 00:44:46,940
Chica, empacemos esto más rápido para que no
nos perdamos la reunión con el agente inmobiliario.
694
00:44:46,970 --> 00:44:50,490
Está cerca de aquí. Al otro lado de la calle.
695
00:44:52,520 --> 00:44:59,550
Mi rosa, ¿te presionaron por la situación de
Gülizar con tu padre? ¿Es por eso que te vas?
696
00:44:59,580 --> 00:45:01,640
No, ni siquiera dijeron nada.
697
00:45:01,670 --> 00:45:02,730
Extraño.
698
00:45:02,840 --> 00:45:07,430
Creo que no creen que funcione.
Piensan que podrán detenerlo en algún momento.
699
00:45:07,570 --> 00:45:10,710
¡Lo juro por Allah, ya han ido a ponerse
de acuerdo en la fecha de una boda!
700
00:45:10,760 --> 00:45:11,760
¿Qué?
701
00:45:12,660 --> 00:45:17,710
Juro que tu padre está muy enamorado. Tal cual como Leyl. Es un poco raro.
702
00:45:17,750 --> 00:45:19,660
Increíble.
703
00:45:19,870 --> 00:45:22,710
Realmente necesito salir de esta casa lo antes posible.
704
00:45:22,740 --> 00:45:26,370
Si Gülizar y papá se casan, la Sra. Afet
y el abuelo me harán sufrir mucho.
705
00:45:27,010 --> 00:45:31,080
No, estoy realmente cansada de
los problemas que me crea mi padre.
706
00:45:31,110 --> 00:45:33,610
Tengo que mantener mi cabeza
hacia abajo frente a Mahir todo el tiempo.
707
00:45:33,640 --> 00:45:37,130
A veces me pregunto si podría
haberlo soportado si fuera Mahir.
708
00:45:37,770 --> 00:45:39,310
Habrías soportado, habrías soportado.
709
00:45:39,340 --> 00:45:41,340
También lo amas mucho.
710
00:45:44,800 --> 00:45:49,800
¡De acuerdo, deja esta casa
ya, ve a vivir tu amor, tu vida!
711
00:45:50,320 --> 00:45:53,790
Durante mucho tiempo he querido mudarme a otra casa.
712
00:45:53,820 --> 00:45:56,360
Finalmente podemos poner en orden nuestras vidas.
713
00:45:57,630 --> 00:46:02,800
Mi rosa, parece que no podrás mejorar tu vida.
714
00:46:02,870 --> 00:46:06,080
Después de todo, todavía está la tía Süreyya, ¿verdad?
715
00:46:06,340 --> 00:46:08,610
¿Qué debo decir Sare?
716
00:46:08,640 --> 00:46:10,700
¿Les diremos a la mujer que no venga? ¿Qué diremos?
717
00:46:10,730 --> 00:46:13,390
No, querida, no puedes decir eso, será vergonzoso.
718
00:46:13,420 --> 00:46:17,530
Tres personas, más Suzan, los cuatro viviremos en esa casa.
719
00:46:18,260 --> 00:46:21,550
Te casaste, pero no te diste
cuenta de con quién te casaste.
720
00:46:21,940 --> 00:46:26,280
Lo juro, no hay nada que podamos hacer.
No puedo imaginar a mamá Süreyya lejos de Mahir.
721
00:46:38,140 --> 00:46:39,510
Chicas.
722
00:46:39,540 --> 00:46:43,090
¿Siguen empacando?
723
00:46:43,300 --> 00:46:46,350
Querías reunirte con un agente de bienes raíces.
724
00:46:46,760 --> 00:46:50,350
Todavía tenemos tiempo, Mamá Süreyya.
Si lo deseas, incluso puedes tomar un poco más de café.
725
00:46:50,380 --> 00:46:54,400
Beberé, beberé. Tengo mucho tiempo para el café.
726
00:46:54,430 --> 00:46:57,440
¿Cuánto tiempo es ese?
¿No viene con nosotros para ver la casa?
727
00:46:58,500 --> 00:47:02,250
Mi perla ¿está bien si no voy? Porque... no...
728
00:47:02,280 --> 00:47:06,240
¿Por qué? Por el trabajo de Mehmet...
729
00:47:06,270 --> 00:47:11,220
Nos mudamos de un lado a otro,
de un lugar a otro, tantas veces.
730
00:47:11,250 --> 00:47:13,720
Se convirtió en una fobia para mí.
731
00:47:13,770 --> 00:47:16,680
¿No pueden ir sin mí?
732
00:47:20,470 --> 00:47:22,650
¿Pero no quieres ver la casa?
733
00:47:23,660 --> 00:47:27,620
La veré, ya la veré. No está huyendo. Iré a verla.
734
00:47:28,200 --> 00:47:32,790
¿Por qué vine? Quería ayudar con los preparativos.
735
00:47:33,090 --> 00:47:36,430
No, gracias. Ya lo hemos hecho todo. Gracias, mamá Süreyya.
736
00:47:36,540 --> 00:47:39,610
Bueno. Entonces me iré.
737
00:47:39,680 --> 00:47:42,270
Deja que Suzaan me haga un delicioso café.
738
00:47:42,300 --> 00:47:44,230
Beberé mi café con espuma. ¿Bueno?
739
00:47:44,260 --> 00:47:45,260
- Bueno.
- Vamos.
740
00:47:47,010 --> 00:47:49,100
Si necesitas algo, avísame.
741
00:47:49,280 --> 00:47:49,950
Bien.
742
00:47:49,980 --> 00:47:50,980
Bien.
743
00:47:54,620 --> 00:47:58,460
Ella es tan inofensiva, tan pura, como un ángel.
744
00:47:58,490 --> 00:48:01,550
Incluso si Mahir la deja, yo no la dejaré.
Ella es como una niña.
745
00:48:01,580 --> 00:48:03,320
Una mujer tan dulce.
746
00:48:03,400 --> 00:48:06,300
No dije esto porque ella comenzaría
a actuar como una suegra, mi rosa.
747
00:48:06,330 --> 00:48:08,110
No puedes quedarte sola...
748
00:48:08,140 --> 00:48:09,050
Por eso lo dije.
749
00:48:09,090 --> 00:48:11,660
Encontraremos tiempo para estar solos, Sare.
750
00:48:11,750 --> 00:48:15,850
Claro, cariño. En el peor de los casos, huye a las montañas.
Vamos a sacar esto del camino.
751
00:48:16,390 --> 00:48:18,540
¿Qué está haciendo Mahir, me pregunto?
752
00:48:21,520 --> 00:48:23,060
Mahir está llamando.
753
00:48:23,400 --> 00:48:25,610
Mira, tu corazón se extiende a su corazón.
754
00:48:25,710 --> 00:48:27,950
Mahir, ¿estás bien, cariño?
755
00:48:27,980 --> 00:48:31,440
Finalmente se acabó. Se acabó ese período.
756
00:48:31,470 --> 00:48:33,240
¿Atrapaste a Selim?
757
00:48:33,490 --> 00:48:35,040
No pude atraparlo.
758
00:48:35,180 --> 00:48:37,780
Cuando se dio cuenta de que
sería capturado, saltó del acantilado.
759
00:48:38,050 --> 00:48:39,470
¿Está muerto?
760
00:48:39,710 --> 00:48:40,720
Bien...
761
00:48:41,670 --> 00:48:44,930
Hay buzos trabajando aquí, la
Guardia Costera está revisando, pero...
762
00:48:44,960 --> 00:48:46,960
Será un milagro si sale vivo de allí.
763
00:48:55,010 --> 00:48:57,500
Canfeza, ¿estás aquí?
764
00:48:57,560 --> 00:48:58,890
Sí, aquí.
765
00:48:59,040 --> 00:49:02,550
Nunca pensé que estaría feliz por la muerte de alguien.
766
00:49:02,580 --> 00:49:05,180
Selim se ha ido. ¿Bueno?
767
00:49:05,300 --> 00:49:06,920
Tranquilízate. No tengas miedo.
768
00:49:07,420 --> 00:49:08,830
Gracias a Allah.
769
00:49:10,520 --> 00:49:12,750
Finalmente podemos ser nosotros mismos.
770
00:49:13,430 --> 00:49:17,060
Todas las piedras que tropezamos, las quitaré.
Te lo prometo.
771
00:49:17,520 --> 00:49:19,820
Todavía no puedo creerlo.
772
00:49:20,950 --> 00:49:23,440
¿Qué hiciste? ¿Llamaste al agente inmobiliario?
773
00:49:23,530 --> 00:49:25,840
Sí, hablamos. Vamos a ir pronto, pero...
774
00:49:25,870 --> 00:49:29,730
Es una pena que no estés allí, Mahir.
No quiero ir a ver la casa sin ti.
775
00:49:29,930 --> 00:49:31,770
Dije que iría, pero...
776
00:49:32,040 --> 00:49:36,480
Necesito ir al departamento para firmar
documentos sobre el regreso al servicio.
777
00:49:36,610 --> 00:49:39,650
Bien, entonces, cuando vea la casa,
¿puedo ponerte en video llamada?
778
00:49:39,680 --> 00:49:41,380
Está bien, está bien, llama.
779
00:49:41,480 --> 00:49:43,540
Cuelgo ahora, Salih viene. ¿Bueno?
780
00:49:43,570 --> 00:49:45,260
Está bien, besos.
781
00:49:45,320 --> 00:49:46,340
Adiós.
782
00:49:48,680 --> 00:49:50,700
¿Encontraste algo?
783
00:49:51,590 --> 00:49:53,550
Dicen que la corriente aquí es fuerte.
784
00:49:53,840 --> 00:49:56,090
Podemos preparar halva para Selim.
785
00:49:58,810 --> 00:50:00,660
Espero que esté vivo.
786
00:50:01,510 --> 00:50:02,880
Realmente, hablo en serio.
787
00:50:03,000 --> 00:50:05,030
Deja que este hombre deshonesto muera.
788
00:50:05,060 --> 00:50:08,670
No, la muerte es salvación para él.
789
00:50:09,620 --> 00:50:12,500
Soñé con agarrarlo por el cuello y arrojarlo a la cárcel.
790
00:50:13,130 --> 00:50:16,210
Recordará todos sus pecados por la noche.
791
00:50:16,530 --> 00:50:18,350
Quieres decir que se cumpla la justicia, ¿verdad?
792
00:50:19,190 --> 00:50:20,210
Pero aun así...
793
00:50:21,050 --> 00:50:24,060
Nuestros sueños han caído en el agua un poco.
794
00:50:25,600 --> 00:50:27,340
Arrepiéntete.
795
00:50:27,950 --> 00:50:29,220
Estuvo bien.
796
00:50:31,150 --> 00:50:33,460
Bien, vamos a la oficina.
797
00:50:33,490 --> 00:50:37,160
Reúne al equipo, ve. Tengo otro asunto que debe resolverse.
798
00:50:37,190 --> 00:50:37,780
Bien.
799
00:50:37,820 --> 00:50:38,820
Bien.
800
00:50:39,310 --> 00:50:40,030
Trabajo fácil.
801
00:50:40,060 --> 00:50:41,060
Vamos.
802
00:50:51,570 --> 00:50:53,980
Por favor. Este es nuestro hogar.
803
00:50:54,390 --> 00:50:56,990
Comencemos con la sala de estar, síganme.
804
00:51:01,770 --> 00:51:03,550
Por favor vengan por aquí.
805
00:51:04,190 --> 00:51:06,850
Oh, es tan hermoso aquí.
806
00:51:09,110 --> 00:51:13,410
El propietario alquiló esta casa a
los turistas a diario y semanalmente.
807
00:51:13,490 --> 00:51:16,050
Pero ahora quiere un inquilino permanente.
808
00:51:20,510 --> 00:51:24,100
Compró los muebles y los juegos
de cama hace solo una semana.
809
00:51:24,130 --> 00:51:28,750
Nunca se han usado antes.
Si los toma, será la primera en usarlos.
810
00:51:28,930 --> 00:51:30,620
Y los muebles son hermosos.
811
00:51:30,650 --> 00:51:32,440
Estoy encantada con la vista.
812
00:51:32,470 --> 00:51:34,100
Es realmente muy hermoso.
813
00:51:34,130 --> 00:51:36,880
Esta casa es la más popular en la cartera.
814
00:51:36,910 --> 00:51:39,720
Pero ahora el propietario quiere
encontrar inquilinos permanentes.
815
00:51:40,020 --> 00:51:42,460
Parece que serás tú.
816
00:51:44,980 --> 00:51:46,060
Echaré un vistazo.
817
00:51:48,280 --> 00:51:51,550
Sare, me enamoré de esta casa, estoy encantada.
818
00:51:51,580 --> 00:51:55,420
Recuerdo una vez Mahir y yo vivimos
en una casa al lado de la Torre Galata.
819
00:51:55,450 --> 00:51:57,320
Este lugar me recuerda a esa casa.
820
00:51:58,590 --> 00:52:00,820
Mahir también estará encantado.
821
00:52:02,030 --> 00:52:04,870
Estoy encantada.
822
00:52:04,900 --> 00:52:07,670
Mahir, no planeabas venir.
823
00:52:07,700 --> 00:52:09,480
Antes de ir a la oficina, decidí pasar por aquí.
824
00:52:09,510 --> 00:52:10,340
Muy hermoso.
825
00:52:10,370 --> 00:52:14,560
Es una casa muy bonita, totalmente amueblada.
Vendremos con nuestras maletas.
826
00:52:14,590 --> 00:52:16,280
Hay dos habitaciones más grandes arriba.
827
00:52:16,310 --> 00:52:17,580
Excelente, muy bueno.
828
00:52:17,610 --> 00:52:18,660
Se lo mostraré.
829
00:52:18,690 --> 00:52:21,750
Primero quiero saber el precio de alquiler.
830
00:52:21,870 --> 00:52:22,680
¿Cuál es el costo?
831
00:52:22,710 --> 00:52:27,040
El alquiler es de 70 mil, pagado por todo el año a la vez, más un depósito.
832
00:52:27,660 --> 00:52:28,980
Demasiado caro.
833
00:52:29,010 --> 00:52:31,080
Créame, es incluso más bajo que otros.
834
00:52:31,110 --> 00:52:32,780
Los precios en estos lugares son muy altos.
835
00:52:32,810 --> 00:52:38,020
Esto es cierto. ¿Hay alguna posibilidad de
negociar términos flexibles para depósito y alquiler?
836
00:52:38,560 --> 00:52:42,500
Según la iniciativa proporcionada por el
propietario de la casa, el último precio es de 60 mil.
837
00:52:42,530 --> 00:52:44,970
Y esto es si el inquilino es muy confiable.
838
00:52:45,450 --> 00:52:48,510
Pero es poco probable que encuentre un
inquilino más confiable que el comisario de policía.
839
00:52:48,540 --> 00:52:49,650
Gracias.
840
00:52:49,710 --> 00:52:51,320
Comisario Jefe.
841
00:52:51,990 --> 00:52:53,940
Sin embargo, todavía es costoso.
842
00:52:54,100 --> 00:52:55,780
Tal vez deberíamos hacerlo de esta manera.
843
00:52:55,980 --> 00:52:59,940
Esta oferta...
pagaremos por adelantado por seis meses de 60 mil.
844
00:52:59,970 --> 00:53:03,960
Y haremos un depósito.
Y nos gustaría firmar un contrato hoy, si es posible.
845
00:53:03,990 --> 00:53:05,820
Si están de acuerdo, tomamos la casa.
846
00:53:05,850 --> 00:53:07,540
Mahir, hubiera sido mejor hablar primero, querido.
847
00:53:07,570 --> 00:53:11,670
Dijiste que estás encantada con la casa, que te enamoraste
de ella. También creo que es una casa muy hermosa.
848
00:53:11,700 --> 00:53:12,450
Preguntaré.
849
00:53:12,480 --> 00:53:14,110
Bien, bien. Excelente. Bien.
850
00:53:15,800 --> 00:53:18,970
Veamos las habitaciones.
- Por favor, le mostraré.
851
00:53:19,050 --> 00:53:19,840
Por favor.
852
00:53:19,870 --> 00:53:20,830
Muy hermoso.
853
00:53:20,890 --> 00:53:23,220
¿Fuiste ahí arriba? ¿Lo viste?
No.
854
00:53:23,320 --> 00:53:24,320
Bien.
855
00:53:33,520 --> 00:53:34,800
¿Qué es esto?
856
00:53:34,830 --> 00:53:36,770
No pierde el tiempo, ¿ves?
857
00:53:36,800 --> 00:53:38,090
Y no hables.
858
00:53:40,010 --> 00:53:43,740
Nos hace llevar cosas como si estuviéramos
salvando las cosas de un incendio.
859
00:53:43,810 --> 00:53:47,370
No entiendo por qué hay tanta prisa.
860
00:53:48,780 --> 00:53:50,450
Espera, mujer.
861
00:53:52,390 --> 00:53:54,450
Deja de charlar.
862
00:53:54,920 --> 00:53:56,730
Trabaja con tus manos.
863
00:53:58,730 --> 00:54:01,110
¿Por qué Mahir y Canfeza hicieron esto?
864
00:54:02,220 --> 00:54:04,440
¿Ha sucedido algo que van a huir de casa?
865
00:54:05,570 --> 00:54:07,750
¿Cómo debo saber, Asaf Aga ?
866
00:54:08,250 --> 00:54:10,740
No hay paz en esta casa.
867
00:54:11,770 --> 00:54:14,170
Se cansaron de algo y se fueron.
868
00:54:19,260 --> 00:54:20,700
¿Qué está sucediendo?
869
00:54:21,670 --> 00:54:23,220
¿Qué son esas maletas?
870
00:54:23,420 --> 00:54:25,200
Mesude, ¿qué es esto, hija?
871
00:54:26,590 --> 00:54:30,220
Nada, nada de eso. Relájese.
872
00:54:30,250 --> 00:54:32,850
Estoy con mi pashá...
873
00:54:32,880 --> 00:54:35,820
Me estoy mudando a la habitación de Mahir de la terraza.
Que sea lo mejor.
874
00:54:35,850 --> 00:54:40,180
Hija, todavía necesitan encontrar una casa y mudarse.
875
00:54:40,210 --> 00:54:42,180
¿Por qué mudas las cosas de inmediato?
876
00:54:42,210 --> 00:54:43,810
Tal vez se queden un poco más.
877
00:54:44,050 --> 00:54:50,450
No, papá, no. Lo vi en los ojos de Mahir, no
pueden quedarse aquí incluso por una noche.
878
00:54:50,480 --> 00:54:52,450
Deben haber alquilado una casa hace mucho tiempo, creo.
879
00:54:53,380 --> 00:54:55,380
Vamos, Mesude.
880
00:54:55,640 --> 00:54:57,460
Ella está completamente fuera de control.
881
00:54:57,640 --> 00:54:59,300
Se está aprovechando de su barriga.
882
00:54:59,670 --> 00:55:04,390
Estas nueras son un dolor de cabeza.
Ya ni siquiera puedo estar enojada con ellas.
883
00:55:05,690 --> 00:55:07,310
Por nuestro hijo todo lo que callamos.
884
00:55:07,340 --> 00:55:09,730
Hice esto...
885
00:55:09,760 --> 00:55:11,230
No me hable de él.
886
00:55:13,330 --> 00:55:15,870
Sr. Asaf, Sra. Afet.
887
00:55:15,900 --> 00:55:19,260
Ésta... Vino la Sra. Ezra.
888
00:55:23,500 --> 00:55:25,040
Buenos días.
889
00:55:25,160 --> 00:55:28,040
No son muy buenas ahora, pero... adelante.
890
00:55:28,070 --> 00:55:29,850
¿Podemos hablar un poco?
891
00:55:29,880 --> 00:55:32,220
Por supuesto, hablemos. Bienvenida.
892
00:55:35,310 --> 00:55:37,650
Me imagino que no soy muy bienvenida, pero...
893
00:55:40,120 --> 00:55:41,420
Por favor siéntese.
894
00:55:42,250 --> 00:55:43,790
Hija, prepara un café.
895
00:55:44,440 --> 00:55:45,990
No hay necesidad.
896
00:55:46,940 --> 00:55:51,440
No me quedaré mucho tiempo de todos
modos y no prolongaré la conversación.
897
00:55:52,480 --> 00:55:54,680
Su nuera está en mi casa.
898
00:55:54,770 --> 00:55:56,580
Lo sé, lo sabemos.
899
00:55:56,750 --> 00:55:58,790
Todo ha estado al revés desde anoche.
900
00:55:58,820 --> 00:55:59,570
Para nosotros...
901
00:55:59,600 --> 00:56:03,020
Tampoco doy el consentimiento
para este matrimonio, como ustedes.
902
00:56:03,200 --> 00:56:05,130
Pero su hijo no la escucha.
903
00:56:05,160 --> 00:56:08,390
Mi hijo no me escucha, pero Gülizar los escuchará.
904
00:56:08,460 --> 00:56:13,600
Si nos hubiera escuchado, no estaría en tu casa.
905
00:56:14,930 --> 00:56:20,250
Fue Ud. quien primero la
llamó su hija, y luego la dejó sola.
906
00:56:21,240 --> 00:56:24,990
Usted echó a la niña y lel dió la espalda.
907
00:56:25,880 --> 00:56:29,630
¿A dónde iría ella después de salir de este techo?
908
00:56:29,710 --> 00:56:31,510
¿A dónde iría?
909
00:56:31,540 --> 00:56:33,320
¿No lo ha pensado en absoluto?
910
00:56:33,460 --> 00:56:36,860
¿Qué podría hacer ella? Se vio obligada a venir con Kürşat.
911
00:56:37,900 --> 00:56:40,520
No sé qué van a hacer.
912
00:56:40,780 --> 00:56:42,440
Tomen a su nuera.
913
00:56:43,760 --> 00:56:46,710
No doy consentimiento para este matrimonio.
914
00:56:48,130 --> 00:56:50,630
Esta boda no tendrá lugar.
915
00:56:59,770 --> 00:57:02,240
En una semana, ¿no es demasiado rápido?
916
00:57:02,270 --> 00:57:04,080
Para mí incluso es demasiado lejos, Gülizar.
917
00:57:04,110 --> 00:57:06,820
Debemos resolver este asunto lo antes posible.
918
00:57:06,850 --> 00:57:11,620
De lo contrario, los tuyos o los nuestros interferirán.
919
00:57:12,840 --> 00:57:15,170
La Sra. Ezra no me quiere en absoluto, Kürşat.
920
00:57:15,200 --> 00:57:18,190
Esto no tiene nada que ver contigo, sino con mis pecados.
921
00:57:20,400 --> 00:57:21,480
¿Qué ha pasado?
922
00:57:22,600 --> 00:57:25,840
Sabes, tú nunca lo mencionaste.
923
00:57:25,880 --> 00:57:26,880
¿Qué?
924
00:57:26,960 --> 00:57:28,970
Mi mal pasado.
925
00:57:31,050 --> 00:57:35,110
No te conocí en el pasado, sino en el presente.
926
00:57:36,240 --> 00:57:38,710
Está bien, tienes muchos pecados.
927
00:57:39,350 --> 00:57:42,180
Pero veo arrepentimiento en tus ojos.
928
00:57:43,480 --> 00:57:45,760
Ellos ven al asesino, pero...
929
00:57:46,600 --> 00:57:48,320
Cuando yo te miro...
930
00:57:49,510 --> 00:57:52,360
Veo a Kürşat tratando de ser una buena persona.
931
00:57:54,450 --> 00:57:59,110
Estoy tratando de ser una buena persona.
No sé si funciona o no.
932
00:57:59,140 --> 00:58:01,450
Pero solo sé una cosa, Gülizar.
933
00:58:01,480 --> 00:58:03,110
No te dejaré.
934
00:58:05,510 --> 00:58:06,300
Responderé.
935
00:58:06,330 --> 00:58:08,320
De acuerdo, responde, por supuesto que respondes.
936
00:58:08,540 --> 00:58:10,610
La dirección que nos diste era correcta.
937
00:58:10,770 --> 00:58:13,350
Todos los hombres de Selim Allame fueron capturados.
938
00:58:13,670 --> 00:58:16,110
Él mismo, para no entregarse, saltó del acantilado.
939
00:58:16,140 --> 00:58:18,500
Se acabó. Gracias por tu ayuda.
940
00:58:20,170 --> 00:58:21,350
¿Qué ha pasado?
941
00:58:21,550 --> 00:58:22,710
¿Qué ha pasado?
942
00:58:24,190 --> 00:58:28,440
El problema que traje sobre la familia ha desaparecido.
943
00:58:28,650 --> 00:58:30,660
Selim Allame está muerto.
944
00:58:33,000 --> 00:58:36,490
Vamos, ven, déjame invitarte a una comida deliciosa.
945
00:58:36,520 --> 00:58:38,300
No desayunaste esta mañana.
946
00:58:38,330 --> 00:58:40,330
No lo dices, pero probablemente tengas hambre.
947
00:58:42,250 --> 00:58:43,870
Vamos, ven, vamos.
948
00:59:35,120 --> 00:59:36,600
No esta mesa...
949
00:59:37,260 --> 00:59:40,540
No fuiste digno de esta
organización en absoluto, Raşit Kara.
950
00:59:43,710 --> 00:59:45,780
Mira quién está tomando tu lugar ahora.
951
00:59:47,040 --> 00:59:48,050
Mi Comisario.
952
00:59:48,090 --> 00:59:48,800
Adelante.
953
00:59:48,830 --> 00:59:50,150
Bienvenido.
954
00:59:51,120 --> 00:59:52,930
Felicitaciones por su nuevo puesto.
955
00:59:52,960 --> 00:59:54,150
Gracias.
956
00:59:54,240 --> 00:59:55,180
Le hice un café.
957
00:59:55,210 --> 00:59:56,040
Gracias.
958
00:59:56,190 --> 00:59:57,720
¿Puedes tirar esto a la basura?
959
00:59:57,750 --> 00:59:59,240
Como usted ordene, Comisario jefe.
960
00:59:59,270 --> 01:00:04,940
También tengo una foto grande de Fethi Sekin en mi oficina.
961
01:00:04,970 --> 01:00:06,760
Tráela aquí. ¿Bueno?
962
01:00:06,790 --> 01:00:07,930
Está bien, jefe.
963
01:00:07,960 --> 01:00:08,960
Vamos.
964
01:00:23,550 --> 01:00:27,860
Felicitaciones por tu nuevo puesto.
Estoy orgullosa de ti y te amo mucho.
965
01:00:27,890 --> 01:00:30,530
Faltaba algo en tú escritorio, así que decidí arreglarlo.
966
01:00:30,610 --> 01:00:31,970
Tu esposa, Canfeza.
967
01:00:33,440 --> 01:00:35,150
Canfeza.
968
01:00:35,830 --> 01:00:37,800
Mi belleza.
969
01:00:46,460 --> 01:00:48,210
Qué bien se ve esto aquí.
970
01:00:48,750 --> 01:00:49,880
Adelante.
971
01:00:50,180 --> 01:00:50,890
Tío.
972
01:00:50,920 --> 01:00:52,040
Comisario jefe.
973
01:00:52,080 --> 01:00:53,710
Bienvenido. Adelante.
974
01:00:53,740 --> 01:00:54,360
¿Cómo estás?
975
01:00:54,390 --> 01:00:55,980
¿Cómo fue la operación?
976
01:00:56,010 --> 01:00:57,620
Dijeron que estabas en una operación.
977
01:00:57,650 --> 01:01:00,650
Decidí descansar un poco.
Ya te he estado esperando durante tres horas.
978
01:01:01,150 --> 01:01:02,620
Deberías haber llamado.
979
01:01:02,960 --> 01:01:06,300
Tal vez estás en un tiroteo,
las balas están volando.
980
01:01:06,330 --> 01:01:08,890
¿Cómo puedes llamar a alguien durante un tiroteo?
981
01:01:08,920 --> 01:01:11,340
Me senté en el café de enfrente y bebí un par de tazas de té.
982
01:01:11,370 --> 01:01:13,090
Bien hecho.
983
01:01:13,340 --> 01:01:14,630
Vine a felicitarte.
984
01:01:14,660 --> 01:01:16,190
Este es tu primer día como Comisario jefe.
985
01:01:16,220 --> 01:01:17,330
Bienvenido.
986
01:01:18,880 --> 01:01:20,740
Un pequeño regalo para ti.
987
01:01:20,770 --> 01:01:22,840
- ¿Qué es esto?
- Se que no es digno del comisario jefe, pero...
988
01:01:22,870 --> 01:01:23,580
¿Qué es esto?
989
01:01:23,610 --> 01:01:25,430
Un regalo de pastor.
990
01:01:25,460 --> 01:01:27,220
El pastor mismo parece estar aquí.
991
01:01:27,250 --> 01:01:28,400
Mira.
992
01:01:32,900 --> 01:01:34,010
Este...
993
01:01:34,630 --> 01:01:35,690
Este...
994
01:01:35,990 --> 01:01:38,520
¿No es esto demasiado?
995
01:01:38,560 --> 01:01:40,010
¿Demasiado ostentoso?
996
01:01:40,040 --> 01:01:41,040
Sí.
997
01:01:41,280 --> 01:01:45,280
No elegiste esta brillante vida, sobrino. La elegí para ti.
998
01:01:45,570 --> 01:01:47,610
Míranos juntos.
999
01:01:47,640 --> 01:01:50,110
- Muy bueno, muy bueno.
- Ésto se adapta a mí.
1000
01:01:50,140 --> 01:01:50,810
Exactamente.
1001
01:01:50,840 --> 01:01:51,890
Espera, lo pondré aquí.
1002
01:01:51,920 --> 01:01:53,540
Vamos.
1003
01:01:53,590 --> 01:01:54,620
Vamos.
1004
01:01:54,670 --> 01:01:58,840
Pon tus bolígrafos también.
Cuando lleguen los documentos, los firmarás.
1005
01:02:00,170 --> 01:02:03,310
Solo pregunto. ¿Debería decirles que te traigan café?
1006
01:02:03,340 --> 01:02:04,380
Diles,diles.
1007
01:02:06,180 --> 01:02:07,330
Sin azúcar.
1008
01:02:07,630 --> 01:02:08,820
Como un hombre.
1009
01:02:09,670 --> 01:02:12,460
¿Me traerás un café simple? Bien, adelante.
1010
01:02:14,930 --> 01:02:18,350
Estaba pensando que la oficina del jefe
de policía debería tener un estilo especial.
1011
01:02:18,380 --> 01:02:20,120
Debería haber algo adecuado para tí.
1012
01:02:20,150 --> 01:02:21,650
Bien hecho, bien hecho.
1013
01:02:21,830 --> 01:02:26,910
Veamos para resolver qué tipo de problemas de la tribu Yilmaz
se convertirá esta oficina.
1014
01:02:28,330 --> 01:02:30,290
Limpiaré el polvo.
1015
01:02:34,170 --> 01:02:37,440
Mahir, tu tío Ferman no es el
hijo biológico de tus abuelos.
1016
01:02:38,250 --> 01:02:40,230
Resultó muy hermoso.
1017
01:02:43,000 --> 01:02:44,860
¿Qué ocurre? ¿A dónde has ido? Regresa.
1018
01:02:44,900 --> 01:02:47,380
A ningún lugar. Solo estoy mirándote.
1019
01:02:48,070 --> 01:02:49,620
Mi maravilloso sobrino.
1020
01:02:49,870 --> 01:02:52,280
Eres mi sobrino más querido, te amo.
1021
01:02:53,170 --> 01:02:55,040
Y yo te amo mucho, tío.
1022
01:02:55,900 --> 01:02:58,000
Te tomaré una foto.
1023
01:02:59,360 --> 01:03:00,970
Tome una foto, veamos.
1024
01:03:01,040 --> 01:03:02,220
La enviaré al chat familiar.
1025
01:03:02,250 --> 01:03:03,280
Bien, envíala.
1026
01:03:05,250 --> 01:03:07,050
Deja que las banderas turcas también sean visibles.
1027
01:03:07,080 --> 01:03:09,010
Toma el nombre también.
1028
01:03:10,170 --> 01:03:11,750
Maşallah.
1029
01:03:12,960 --> 01:03:16,450
Bien, hablemos. Después puedes tomar más fotos.
1030
01:03:16,780 --> 01:03:18,240
Este no es mi último día.
1031
01:03:31,650 --> 01:03:34,880
¿Por qué hacemos tanto Köfte, me pregunto?
1032
01:03:35,040 --> 01:03:37,350
Hacemos esto todos los años.
1033
01:03:37,710 --> 01:03:39,830
Y Mesude se queja cada año.
1034
01:03:39,860 --> 01:03:40,660
No.
1035
01:03:40,710 --> 01:03:43,030
Como puedes ver, hay cada vez menos personas en la casa.
1036
01:03:43,060 --> 01:03:46,860
El Sr. Mahir se está mudando, la
Sra. Süreyya ha empacado sus cosas.
1037
01:03:46,940 --> 01:03:49,110
La Sra. Gülizar se fue.
1038
01:03:49,140 --> 01:03:51,550
Realmente estamos haciendo mucho este año.
1039
01:03:51,580 --> 01:03:53,170
Apuro innecesario.
1040
01:03:55,940 --> 01:03:57,230
¿Es cierto?
1041
01:03:57,430 --> 01:03:59,550
Las hojas han comenzado a caer, ¿no?
1042
01:04:01,400 --> 01:04:04,380
Y ninguno de los que se van se puede culpar por nada.
1043
01:04:04,820 --> 01:04:06,800
Excepto por la Sra. Gülizar.
1044
01:04:06,830 --> 01:04:10,100
Que todos me pregunten, pero su traición fue grande.
1045
01:04:10,840 --> 01:04:12,850
¿Qué podía hacer, niña? Ella se enamoró.
1046
01:04:12,960 --> 01:04:14,400
¿Del asesino?
1047
01:04:15,760 --> 01:04:18,690
Sé por qué dificultades pasó la Sra. Gülizar en esta casa.
1048
01:04:18,890 --> 01:04:21,510
Su difunto esposo era un hombre difícil.
1049
01:04:21,540 --> 01:04:24,210
Era gruñon, opresivo.
1050
01:04:24,270 --> 01:04:26,800
La mujer vivía aquí bajo opresión constante.
1051
01:04:28,170 --> 01:04:32,850
Tal es el destino.
Incluso si vienes como nuera de la familia Yılmaz...
1052
01:04:32,880 --> 01:04:34,460
No tienes suerte.
1053
01:04:34,510 --> 01:04:37,900
Una mujer se enamora a esa
edad y con la persona equivocada.
1054
01:04:38,040 --> 01:04:39,330
Bueno, sí.
1055
01:04:40,660 --> 01:04:42,060
Me duele la espalda.
1056
01:04:42,570 --> 01:04:46,310
Chica, la Sra. Canfeza tiene tanta ropa y zapatos.
1057
01:04:46,340 --> 01:04:47,810
¿Has hecho todo?
1058
01:04:47,840 --> 01:04:51,080
Nos arreglamos para empacar sus maletas y cajas, hermana.
1059
01:04:51,110 --> 01:04:52,740
¿Qué están haciendo?
1060
01:04:52,770 --> 01:04:53,740
Forma estos.
1061
01:04:53,770 --> 01:04:56,140
Mientras estaban aquí, había alegría en la casa.
1062
01:04:56,200 --> 01:04:58,430
Si solo no se hubieran ido así.
1063
01:04:58,510 --> 01:05:00,160
¿Cómo no podrían irse?
1064
01:05:00,190 --> 01:05:04,050
Si tu suegra te arrojó del techo,
¿crees que podrías vivir en esta casa?
1065
01:05:04,210 --> 01:05:05,900
De verdad.
1066
01:05:06,250 --> 01:05:08,580
¿Cómo hizo esto la Señora mayor?
1067
01:05:08,820 --> 01:05:11,380
Chicas, ¿tal vez fue un accidente?
1068
01:05:11,410 --> 01:05:12,970
Hermana, ¿qué accidente?
1069
01:05:13,000 --> 01:05:17,020
¿No arregló para que la Sra. Süreyya se
encontrara con Azrael? ¿Eso también fue un accidente?
1070
01:05:19,120 --> 01:05:21,000
Hermana, lo siento...
1071
01:05:21,030 --> 01:05:24,230
Pero la Sra. Afet se convirtió en
una asesina en serie en esta casa.
1072
01:05:24,450 --> 01:05:25,350
Chica.
1073
01:05:25,440 --> 01:05:26,770
Incluso puedes hacer una película.
1074
01:05:26,800 --> 01:05:28,730
¡El horror de la suegra asesina!
1075
01:05:30,260 --> 01:05:33,420
O ¡Vieja y peligrosa".
1076
01:05:35,490 --> 01:05:38,920
O esto, "La maldición del viejo lobo".
1077
01:05:44,900 --> 01:05:46,630
Todos, nos reímos y nos divertimos.
1078
01:05:46,710 --> 01:05:49,000
No digas eso de nuevo.
1079
01:05:49,030 --> 01:05:52,320
Si el Sr. Asaf se entera, la mansión se desmoronará.
1080
01:05:53,610 --> 01:05:57,530
Allah no lo permita, hermana, esta vez el
Sr. Asaf realmente se divorcia de la Sra. Afet.
1081
01:05:57,760 --> 01:05:58,980
Allah no lo permita.
1082
01:06:05,560 --> 01:06:07,850
Vamos. Si estamos listas, vamos.
1083
01:06:08,610 --> 01:06:10,900
Hay algunas cosas más. Las puse en cajas.
1084
01:06:10,930 --> 01:06:12,930
El hermano Kürşit las baja.
1085
01:06:13,850 --> 01:06:14,920
Entra, Kürşit.
1086
01:06:14,950 --> 01:06:17,040
Lo hemos cansado, pero todavía nos quedan 3 maletas.
1087
01:06:17,070 --> 01:06:18,370
- Bueno.
- Me llevaré esto.
1088
01:06:18,560 --> 01:06:19,570
¿De quién son éstas?
1089
01:06:21,760 --> 01:06:23,110
Estas son de la Sra. Sevda.
1090
01:06:23,270 --> 01:06:25,440
Después de que se vayan, ella se mudará aquí.
1091
01:06:25,960 --> 01:06:27,750
Deberías haber hablado... mientras estamos aquí...
1092
01:06:27,780 --> 01:06:29,940
Se habrían mudado. Incluso llegaron tarde.
1093
01:06:30,830 --> 01:06:32,810
Allah. Yo lo hago.
1094
01:06:32,840 --> 01:06:34,430
Por favor, tómalas.
1095
01:06:39,210 --> 01:06:42,120
Bien, eso es todo, salgamos de esta casa.
1096
01:06:44,420 --> 01:06:45,510
¿Qué ha pasado?
1097
01:06:46,810 --> 01:06:48,920
No puedes decir que te echaras
de menos este lugar, ¿verdad?
1098
01:06:48,950 --> 01:06:51,140
No, no, no es por eso.
1099
01:06:51,320 --> 01:06:54,220
Te voy a decir algo, pero te niegues.
1100
01:06:57,190 --> 01:06:58,190
Bien.
1101
01:06:58,920 --> 01:07:02,820
No, tanto la tienda como la casa serán demasiado para ti.
1102
01:07:03,250 --> 01:07:04,570
¿De dónde vino esto de ahora?
1103
01:07:04,600 --> 01:07:06,050
¿Por qué te preocupa esto?
1104
01:07:06,270 --> 01:07:08,430
Ya has pagado los seis meses de anticipación.
1105
01:07:08,490 --> 01:07:10,100
Y también un auto, yo...
1106
01:07:10,130 --> 01:07:11,770
Una vez cada 6 meses...
1107
01:07:11,800 --> 01:07:14,510
Gastas tu salario y compras mucho más.
1108
01:07:14,540 --> 01:07:18,030
Espera, espera. Empezaste a enumerar y me sentí enfermo.
1109
01:07:18,060 --> 01:07:20,020
Es broma, no hay problemas.
1110
01:07:21,350 --> 01:07:24,470
Estoy pensando, tengo un cinturón
de oro, ¿deberíamos venderlo?
1111
01:07:24,500 --> 01:07:25,900
Tu cinturón dorado.
1112
01:07:26,490 --> 01:07:30,540
No lo venderemos. Déjalo quedarse.
¿Permitiría que se venda?
1113
01:07:30,690 --> 01:07:34,500
Tengo dinero.
Pregunto, ¿cuándo hemos tenido tales problemas?
1114
01:07:35,160 --> 01:07:36,440
¿De dónde viene el dinero?
1115
01:07:37,970 --> 01:07:41,890
Cuando hacemos grandes operaciones
exitosas, obtenemos bonos, ¿de acuerdo?
1116
01:07:42,510 --> 01:07:43,140
¿Sí?
1117
01:07:43,170 --> 01:07:45,500
Sí, sí, sí, entendí de inmediato.
1118
01:07:45,530 --> 01:07:46,640
¿Bien?
1119
01:07:46,730 --> 01:07:49,650
Llevé a cabo una operación importante
y me convertí en el Jefe de Policía.
1120
01:07:49,850 --> 01:07:51,100
El dinero fluye a esta casa.
1121
01:07:51,480 --> 01:07:52,210
¿Bien?
1122
01:07:52,430 --> 01:07:52,980
Bien.
1123
01:07:53,010 --> 01:07:54,100
No lo pienses.
1124
01:07:54,230 --> 01:07:54,870
¿Bueno?
1125
01:07:55,160 --> 01:07:56,460
Vamos, salgamos por fin.
1126
01:07:56,490 --> 01:07:57,490
De esta casa.
1127
01:07:58,410 --> 01:08:01,410
Pero tenemos hermosos recuerdos aquí, los extrañaré.
1128
01:08:01,630 --> 01:08:04,090
No, no la extrañaré. Casa de pesadilla.
1129
01:08:04,450 --> 01:08:05,490
Perdón habitación.
1130
01:08:13,050 --> 01:08:14,330
Ferman.
1131
01:08:15,030 --> 01:08:19,510
Hoy es la primera vez que dormiremos en
nuestra nueva habitación. Increíble, ¿verdad?
1132
01:08:20,060 --> 01:08:21,940
También me parece increíble.
1133
01:08:21,970 --> 01:08:24,490
Aunque habrías esperado hasta que se fueran.
1134
01:08:25,520 --> 01:08:28,630
O más bien, es como si pusieran un cuerpo en una tumba recién hecha.
1135
01:08:28,660 --> 01:08:31,740
Entonces esperas, arrepiéntete.
1136
01:08:36,210 --> 01:08:40,350
Vamos, con su permiso, las maletas están listas, nos vamos.
1137
01:08:40,580 --> 01:08:45,870
Oh, hijo, de repente alquilaste una casa.
1138
01:08:45,900 --> 01:08:47,180
No mentiré.
1139
01:08:47,220 --> 01:08:48,980
Me siento incómodo de que te vayas.
1140
01:08:49,010 --> 01:08:55,950
Está bien, a Canfeza le gustó la casa, especialmente
porque tengo un trabajo, así que nos estamos mudando.
1141
01:08:55,980 --> 01:08:58,320
Queríamos pasar el primer Iftar juntos.
1142
01:08:58,350 --> 01:09:00,950
Está bien, no es el último.
1143
01:09:00,980 --> 01:09:02,880
Vendré, no hay problema.
1144
01:09:02,910 --> 01:09:06,010
¡Mahir! ¡No te vayas, no te vayas!
1145
01:09:06,160 --> 01:09:10,840
Viniste, agregaste energía a esta casa, agregaste
color, también tuviste una buena influencia en mí.
1146
01:09:10,870 --> 01:09:14,550
Y ahora tengo dolor, estoy destrozado.
1147
01:09:14,580 --> 01:09:17,770
Tío, vas a mudarte a mi habitación con este dolor.
1148
01:09:17,800 --> 01:09:19,230
¿No trajiste las maletas antes de que yo me fuera?
1149
01:09:19,260 --> 01:09:21,030
Juro que no tengo nada que ver con eso.
1150
01:09:21,060 --> 01:09:22,390
Estos son los asuntos ridículos de Sevde.
1151
01:09:22,420 --> 01:09:23,420
¡Sevde!
1152
01:09:25,770 --> 01:09:27,840
Como sea, como sea.
1153
01:09:28,010 --> 01:09:29,400
¡Está bien, mamá, nos vamos!
1154
01:09:29,430 --> 01:09:32,640
¿A dónde vamos? No voy a ir a ningún lado, tú te vas, hijo.
1155
01:09:32,740 --> 01:09:33,860
¿Qué estás diciendo?
1156
01:09:33,890 --> 01:09:36,630
¿Qué significa esto? Mamá, vamos juntos.
1157
01:09:36,710 --> 01:09:40,350
Chicos, he estado pensando, de verdad.
1158
01:09:40,380 --> 01:09:43,230
Estoy muy acostumbrada, no hay necesidad de cambiar nada.
1159
01:09:43,260 --> 01:09:48,150
Aquí hay más espacio, té, café,
conversaciones, comunicación, todo.
1160
01:09:48,180 --> 01:09:50,740
No es necesario estropear mi estado de ánimo.
1161
01:09:50,860 --> 01:09:55,990
Hijo, no la obligues, esta es su casa también,
si ella quiere, déjala quedarse. Es su lugar.
1162
01:09:56,030 --> 01:10:00,280
Por supuesto, mamá, eso es cierto,
pero ¿qué estamos discutiendo?
1163
01:10:00,310 --> 01:10:03,120
Mahir, no hay necesidad de forzar.
1164
01:10:03,150 --> 01:10:06,530
Te digo que me siento tan tranquila, no me molestes.
1165
01:10:06,560 --> 01:10:08,300
Süreyya, tienes razón.
1166
01:10:10,310 --> 01:10:11,360
Pero después de todo.
1167
01:10:11,390 --> 01:10:13,590
¡No es posible!
1168
01:10:13,620 --> 01:10:16,730
Vamos, ve a la casa y déjame.
1169
01:10:16,760 --> 01:10:18,060
Hablemos abajo.
1170
01:10:18,090 --> 01:10:18,740
Bien, vamos.
1171
01:10:18,770 --> 01:10:19,590
Vamos, todo lo mejor.
1172
01:10:19,620 --> 01:10:20,090
Vamos entonces.
1173
01:10:20,120 --> 01:10:21,030
- Bueno.
- Adelante, adelante.
1174
01:10:21,060 --> 01:10:22,060
Vamos.
1175
01:10:22,090 --> 01:10:23,090
Vamos.
1176
01:10:33,590 --> 01:10:37,120
Mamá Süreyya, esto no es posible, ¿qué vas a hacer aquí?
1177
01:10:37,150 --> 01:10:41,280
Y todavía dices en casa, en casa, tu lugar está a mi lado.
1178
01:10:41,310 --> 01:10:46,340
Chicos, están exagerando tanto, ¿no es esto una casa?
1179
01:10:46,370 --> 01:10:49,860
¡Esta casa también es mía! Esta es la casa de mi infancia.
1180
01:10:49,890 --> 01:10:51,250
¿Qué ha pasado?
1181
01:10:51,310 --> 01:10:52,950
Me siento bien aquí. Te lo digo.
1182
01:10:52,980 --> 01:10:57,090
Además, iré tan pronto como me sienta sola.
1183
01:10:57,120 --> 01:11:00,060
Está justo aquí, solo adelante.
1184
01:11:00,110 --> 01:11:01,000
Bien entonces.
1185
01:11:01,030 --> 01:11:01,760
Bien, vamos.
1186
01:11:01,790 --> 01:11:03,670
Vamos, vamos, viaje seguro.
1187
01:11:03,700 --> 01:11:04,360
Adiós, mamá.
1188
01:11:04,390 --> 01:11:06,530
No tires lo que tienes en tus manos, el clima es frío.
1189
01:11:06,560 --> 01:11:09,060
Vamos, vamos. Es la costumbre.
1190
01:11:09,290 --> 01:11:10,430
Vamos.
1191
01:11:11,580 --> 01:11:12,140
Vamos.
1192
01:11:12,170 --> 01:11:15,440
Que tengan un buen viaje, vuelve igual de bueno.
1193
01:11:16,810 --> 01:11:19,920
Mi Allah, esta mujer nos lavó.
1194
01:11:21,290 --> 01:11:24,080
Mira, su hijo se va.
1195
01:11:41,070 --> 01:11:45,020
Me parece que no puedes construir tu vida.
1196
01:11:45,070 --> 01:11:48,410
O más bien, la tía Süreyya también está aquí.
1197
01:11:48,520 --> 01:11:52,900
¿Qué debo decirle Sare,
cómo puedo decirle a la mujer que no venga?
1198
01:11:52,930 --> 01:11:56,090
Te casaste, pero no pudiste disfrutarlo.
1199
01:12:06,990 --> 01:12:08,970
¡Mi hijo se ha ido!
1200
01:12:38,850 --> 01:12:41,610
¿Estamos viendo un sueño?
1201
01:12:42,070 --> 01:12:45,680
Juro que es tan pacífico aquí, ¿por
qué no habiamos hecho esto antes?
1202
01:12:45,730 --> 01:12:46,940
No sé, necesito preguntarte.
1203
01:12:46,970 --> 01:12:51,090
Me trajiste aquí tan rápido,
¿quieres vengarte de esta manera?
1204
01:12:51,120 --> 01:12:57,780
¡Mi belleza! ¡Me sacrificaré por ti!
Pero, ¿por qué arruinas esta paz con tus palabras?
1205
01:12:57,810 --> 01:13:00,090
¿Por qué abres las páginas antiguas, mi vida?
1206
01:13:00,370 --> 01:13:03,410
Me parece que ya que tienes
la intención de estropear la paz.
1207
01:13:03,760 --> 01:13:07,070
¿Sabes lo que viene después de la paz?
1208
01:13:07,790 --> 01:13:08,920
¡Pasión!
1209
01:13:08,950 --> 01:13:09,600
Mahir.
1210
01:13:09,630 --> 01:13:10,690
¿Qué pasa con Mahir?
1211
01:13:10,730 --> 01:13:11,530
¡Piénsalo!
1212
01:13:11,560 --> 01:13:14,320
Piensa, hablo en serio, responde, ¿qué es?
1213
01:13:14,540 --> 01:13:17,100
¿Qué viene después de este sentimiento? ¡Dime!
1214
01:13:17,130 --> 01:13:20,210
No respondes porque no hay tal cosa, tengo razón.
1215
01:13:20,290 --> 01:13:24,100
Me pregunto si esta paz puede ser destruida.
1216
01:13:24,210 --> 01:13:26,030
¡Aquí hay un baile!
1217
01:13:26,560 --> 01:13:29,730
Una vez más, ¡una vez más !
1218
01:13:29,770 --> 01:13:30,600
¡De nuevo!
1219
01:13:30,630 --> 01:13:31,990
¿Nos estás diciendo que llenemos la casa?
1220
01:13:32,020 --> 01:13:33,830
Sí, quiero decir eso, sí.
1221
01:13:36,300 --> 01:13:37,500
¿Cómo es eso?
1222
01:13:37,830 --> 01:13:39,300
Mahir, ¿quién vino?
1223
01:13:39,340 --> 01:13:42,000
Nadie vino porque nadie sabe la dirección de esta casa.
1224
01:13:42,030 --> 01:13:44,450
Solo somos dos aquí.
1225
01:13:47,840 --> 01:13:48,890
¡Vengo ahora mismo!
1226
01:13:55,220 --> 01:13:56,590
Mahir, ¿quién?
1227
01:13:59,250 --> 01:14:00,820
¿Mahir?
1228
01:14:03,330 --> 01:14:05,060
Nuestros fieles amigos han llegado, mi única.
1229
01:14:05,090 --> 01:14:07,010
Sorpresa.
1230
01:14:07,040 --> 01:14:07,700
Despacio.
1231
01:14:07,730 --> 01:14:09,600
¡Arreglamos una sorpresa!
1232
01:14:09,630 --> 01:14:10,720
¡Buenas noches!
1233
01:14:10,750 --> 01:14:12,290
Hola a ti también.
1234
01:14:12,320 --> 01:14:14,550
- Está muy hermoso.
- Míralo.
1235
01:14:16,340 --> 01:14:18,250
También traje la almohada.
1236
01:14:18,350 --> 01:14:21,300
Hermano, trajimos pizzas tan
deliciosas, espero que tengas hambre.
1237
01:14:21,330 --> 01:14:25,420
cortemos con la dulzura, que Allah no nos castigue,
pero estamos muy bien alimentados, hermano.
1238
01:14:25,450 --> 01:14:27,510
Tenemos hambre, ¿dónde deberíamos poner esto?
1239
01:14:27,540 --> 01:14:28,720
Vas por allí.
1240
01:14:30,090 --> 01:14:31,160
Lleva esto a la cocina.
1241
01:14:31,190 --> 01:14:31,820
¡Dame!
1242
01:14:31,850 --> 01:14:32,540
¡Toma esto!
1243
01:14:32,570 --> 01:14:33,890
Pizza muy sabrosa.
1244
01:14:33,940 --> 01:14:35,850
¡Llevaré esto arriba!
1245
01:14:43,310 --> 01:14:45,460
También solo vieron el dormitorio.
1246
01:14:47,860 --> 01:14:52,790
Ferman, mira la belleza de esta vista.
1247
01:14:52,820 --> 01:14:57,440
¡Juro que me tomaré una selfie aquí todas las mañanas!
1248
01:14:57,530 --> 01:14:59,340
¿Quizás también debería tomarme una foto contigo?
1249
01:14:59,370 --> 01:15:02,530
Mi esposo, ¿por qué estás parado como una estatua?
1250
01:15:02,560 --> 01:15:05,130
Disfrutemos de la habitación.
1251
01:15:05,160 --> 01:15:08,990
Sevda, no puedo dormir en esa cama, lo juro.
1252
01:15:10,530 --> 01:15:12,930
¡Mi esposo, hablas correctamente!
1253
01:15:12,960 --> 01:15:15,140
¡Yo también me siento incómoda!
1254
01:15:15,220 --> 01:15:21,070
Mira esto, te juro que tienen el nirvana de mal gusto.
1255
01:15:21,140 --> 01:15:22,690
¡Tengo algo que sugerir!
1256
01:15:22,720 --> 01:15:27,110
¿Tal vez una cama en colores oro, sería un buen ajuste?
1257
01:15:27,140 --> 01:15:30,390
Transformemos esto en un dormitorio de estilo otomano.
1258
01:15:30,530 --> 01:15:31,770
¿Qué opinas?
1259
01:15:31,950 --> 01:15:34,280
Más exactamente, se necesita un concepto.
1260
01:15:34,310 --> 01:15:37,780
Por ejemplo, me parece que el oro tiene buena energía.
1261
01:15:37,810 --> 01:15:40,680
Y a mi pashá le gustará, ¿no?
1262
01:15:40,720 --> 01:15:42,730
¡Cambiemos todo esto!
1263
01:15:42,760 --> 01:15:45,440
¡Que haya algo en nuestro gusto, algo nuevo!
1264
01:15:45,470 --> 01:15:49,520
Un poco de claridad, un poco de clásicos, creo.
1265
01:15:50,070 --> 01:15:53,900
¡Pero por supuesto que haremos todo claramente!
1266
01:15:54,350 --> 01:15:57,050
Lo juro, sucedió lo imposible.
1267
01:15:57,080 --> 01:16:00,360
Pase lo que pase, te casaste.
1268
01:16:00,390 --> 01:16:02,750
Además, comenzaste tu propia vida.
1269
01:16:02,850 --> 01:16:06,200
A veces veo y pienso cuando Mahir duerme.
1270
01:16:06,230 --> 01:16:10,470
Este extraño, a quien herí en la
cueva, se convirtió en parte de mi vida.
1271
01:16:10,500 --> 01:16:12,090
Muy extraño.
1272
01:16:12,760 --> 01:16:16,260
Destino, mi rosa, destino.
1273
01:16:16,400 --> 01:16:20,850
¿No te dijo la abuela Ezra que él era tu destino?
1274
01:16:20,930 --> 01:16:23,750
Ella también dijo que la sangre
que arrojó mi padre me afectaría.
1275
01:16:23,780 --> 01:16:26,920
Todo sucedió como dijo ese día.
1276
01:16:27,070 --> 01:16:32,060
Por ejemplo, papá intenta
cambiar, pero su pecado no nos deja.
1277
01:16:32,110 --> 01:16:37,400
Por ejemplo, si papá fuera una persona normal,
¿qué le impediría casarse con tu tía Gülizar?
1278
01:16:37,530 --> 01:16:41,920
Lo juro, me parece que esto no es un problema
para él, Kürşat está en su propia longitud de vida.
1279
01:16:41,950 --> 01:16:43,670
Se casará antes que yo.
1280
01:16:45,670 --> 01:16:48,490
Sabes, Sare, soy como mi abuela.
1281
01:16:48,850 --> 01:16:50,200
Tus sueños, ¿no?
1282
01:16:50,260 --> 01:16:51,220
Sí.
1283
01:16:51,250 --> 01:16:54,700
Es cierto, a veces tengo tanto miedo de los sueños que veo.
1284
01:16:55,800 --> 01:17:00,660
Vi el cuerpo de Mahir cuando lo pusieron en la tumba.
1285
01:17:01,570 --> 01:17:03,910
No digas algo así, Allah perdone.
1286
01:17:03,940 --> 01:17:05,530
Allah perdone, digamos cancelado.
1287
01:17:05,560 --> 01:17:07,070
Allah perdone, cancelado.
1288
01:17:09,710 --> 01:17:12,660
¿Qué están haciendo con Salih?
1289
01:17:12,690 --> 01:17:14,510
¿Qué pasa con el matrimonio?
1290
01:17:16,830 --> 01:17:22,370
Por supuesto, lo insinué cuando estábamos
comiendo, ¡pero no hay acción, mi flor!
1291
01:17:22,500 --> 01:17:25,090
¡Estoy esperando todo!
1292
01:17:30,570 --> 01:17:33,250
¡Tú también trajiste esto!
1293
01:17:35,370 --> 01:17:36,730
¡No puedo creerlo!
1294
01:17:36,790 --> 01:17:40,690
¡Estaba entre la ropa, la tiré
a la caja tan pronto como la vi!
1295
01:17:40,720 --> 01:17:42,260
Sare, mira esto.
1296
01:17:42,410 --> 01:17:44,490
Tan pequeña Canfeza.
1297
01:17:46,030 --> 01:17:47,230
Mira esto.
1298
01:17:47,340 --> 01:17:48,500
¡Allah!
1299
01:17:49,250 --> 01:17:51,110
Mira el cabello.
1300
01:17:51,390 --> 01:17:55,000
Mira la belleza de mi madre, mi alma.
1301
01:17:56,370 --> 01:17:58,130
¡Mujer muy hermosa!
1302
01:17:58,180 --> 01:17:59,600
Mira esto.
1303
01:17:59,890 --> 01:18:01,180
¡Sí!
1304
01:18:02,070 --> 01:18:06,700
Solo sabes que encontré una casa increíble, ¡créeme!
1305
01:18:06,730 --> 01:18:11,180
Realmente, hermano, creo que deberías convertirte
en un corredor. Creo que tendrás un gran futuro.
1306
01:18:11,210 --> 01:18:12,430
¡Yo también lo creo!
1307
01:18:14,050 --> 01:18:16,070
¿No estás lleno? ¿Estás lleno?
1308
01:18:16,140 --> 01:18:19,320
Estoy lleno, estoy lleno, me conoces, solo como así.
1309
01:18:19,350 --> 01:18:22,130
De lo contrario, realmente voy a explotar, ¡realmente!
1310
01:18:22,900 --> 01:18:24,240
Bien.
1311
01:18:24,450 --> 01:18:26,090
Diré algo.
1312
01:18:26,490 --> 01:18:28,180
¿Quizás debería hacer un poco de té?
1313
01:18:28,290 --> 01:18:29,910
La gente no bebe té en esos momentos.
1314
01:18:29,940 --> 01:18:31,540
No podrás dormir.
1315
01:18:31,570 --> 01:18:32,600
¿Qué hay con la hora?
1316
01:18:32,630 --> 01:18:34,110
Ni siquiera son las nueve.
1317
01:18:34,140 --> 01:18:35,750
¿Ya es tan tarde?
1318
01:18:44,530 --> 01:18:50,070
¿Qué hiciste, Salih?
Le propusiste, supongo, o más bien creo que sí.
1319
01:18:50,240 --> 01:18:57,450
Hermano, sostengo el anillo en mi mano, estoy
listo, pero no puedo encontrar el momento adecuado.
1320
01:18:57,480 --> 01:18:59,610
Hijo, ¿qué quieres decir con no, eres un maníaco?
1321
01:18:59,640 --> 01:19:02,780
Necesitas proponerle, la chica
se está envejeciendo, ¿entiendes?
1322
01:19:02,810 --> 01:19:04,030
¿Lo entiendes?
1323
01:19:04,470 --> 01:19:05,700
Como sea.
1324
01:19:06,710 --> 01:19:08,160
- ¿Mahir?
- ¿Qué es?
1325
01:19:08,190 --> 01:19:09,560
Mira lo que tengo.
1326
01:19:09,590 --> 01:19:10,840
¿Qué trajiste?
1327
01:19:11,270 --> 01:19:12,430
Mira.
1328
01:19:12,460 --> 01:19:13,070
¿Qué es esto?
1329
01:19:13,100 --> 01:19:13,930
Soy yo de pequeña.
1330
01:19:13,960 --> 01:19:15,690
¿Qué estás diciendo?
1331
01:19:16,170 --> 01:19:18,570
Eres tan dulce.
1332
01:19:20,520 --> 01:19:22,410
Mira, esta es mi madre.
1333
01:19:24,710 --> 01:19:26,410
Veo a tu madre por primera vez.
1334
01:19:26,950 --> 01:19:31,190
Todas las fotos estaban en la casa, Sare las trajo de allí.
1335
01:19:31,250 --> 01:19:34,880
Mujer muy hermosa, te pareces a tu madre.
1336
01:19:38,310 --> 01:19:41,600
Bien, pasa el resto y veamos qué hay allí.
1337
01:19:41,630 --> 01:19:42,630
¿Qué ha pasado?
1338
01:19:42,790 --> 01:19:44,630
¿Qué hay en esas páginas?
1339
01:19:45,240 --> 01:19:49,170
Yo, Canfeza y mi primer amor.
1340
01:19:53,030 --> 01:19:55,370
¿Quién es tu primer amor?
1341
01:19:55,410 --> 01:19:57,460
Lo juro, tampoco sabemos quién.
1342
01:19:57,490 --> 01:19:58,650
¿Cómo es eso?
1343
01:19:58,750 --> 01:20:03,130
Eramos pequeñas, nos llevaron
al mercado, tomamos fotos allí.
1344
01:20:03,160 --> 01:20:08,400
Aquí pasa un niño pequeño, este
niño sonrió, comenzó a posar, sonriendo.
1345
01:20:08,430 --> 01:20:11,570
Y Sare se enamoró de él mientras miraba esta foto.
1346
01:20:11,780 --> 01:20:13,650
No mires así.
1347
01:20:14,060 --> 01:20:16,060
Tenía siete años y medio.
1348
01:20:16,090 --> 01:20:17,250
- Sí.
- ¿Dónde está?
1349
01:20:17,300 --> 01:20:23,320
Sare buscó a este niño hasta que tenía
11 o 12 años, en caso de que lo volviera a ver.
1350
01:20:27,310 --> 01:20:30,190
Sare, ¿qué debo decirte?
1351
01:20:30,780 --> 01:20:32,210
Yo era una niña.
1352
01:20:32,240 --> 01:20:34,620
Además, mira a este guapo chico.
1353
01:20:34,650 --> 01:20:36,620
¡Tengo razón!
1354
01:20:36,800 --> 01:20:37,950
Mira.
1355
01:20:39,630 --> 01:20:40,380
¿Es esta la foto?
1356
01:20:40,410 --> 01:20:42,520
Sí, este, este niño.
1357
01:20:43,330 --> 01:20:46,210
¿Es este tu primer amor?
1358
01:20:46,410 --> 01:20:47,710
Sí.
1359
01:20:48,550 --> 01:20:49,900
¿Es cierto?
1360
01:20:55,750 --> 01:21:01,040
Bien, puedo encontrar tu primer amor.
1361
01:21:02,970 --> 01:21:05,150
¿Cómo es eso? ¿Cómo lo encontrarás?
1362
01:21:08,360 --> 01:21:14,800
Sr. Salih, me parece que entiendes
mucho mejor, ¿puedes comprobarlo?
1363
01:21:14,830 --> 01:21:17,890
O más bien, ¿qué es, quién es, hermano?
1364
01:21:26,080 --> 01:21:27,770
¿Qué ocurre? ¿Por qué estás buscando?
1365
01:21:35,330 --> 01:21:36,930
¿Qué podría ser?
1366
01:21:39,130 --> 01:21:41,910
¿Es tu primer amor?
1367
01:21:41,990 --> 01:21:46,420
Fue en la infancia, ¿estás ofendido, Salih?
Estás tan celoso.
1368
01:21:48,600 --> 01:21:50,840
Ahora es el tiempo, de la propuesta.
1369
01:21:55,520 --> 01:21:58,670
¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo ahí?
1370
01:22:04,120 --> 01:22:05,480
Sare.
1371
01:22:05,510 --> 01:22:07,130
Allah te perdone.
1372
01:22:09,160 --> 01:22:11,880
¡Te casarás conmigo! Eso es seguro.
1373
01:22:13,260 --> 01:22:15,030
¿Qué significa exactamente?
1374
01:22:15,190 --> 01:22:16,320
¿Cómo es eso?
1375
01:22:16,350 --> 01:22:19,430
¿Qué tipo de palabras seguras son estas? No me gusta.
1376
01:22:19,590 --> 01:22:21,870
¿No te gustaría casarte con tu primer amor?
1377
01:22:23,620 --> 01:22:26,420
Ese chico en la foto, es ese chico.
1378
01:22:29,290 --> 01:22:31,970
Este soy yo, este soy yo, tenía 14 años en esta foto.
1379
01:22:32,000 --> 01:22:35,270
Trabajé en una casa de té, en el mercado, ese soy yo.
1380
01:22:36,160 --> 01:22:37,690
No hables tonterías.
1381
01:22:37,730 --> 01:22:40,950
¿Cómo es esto posible? ¿Cómo es esto posible?
1382
01:22:41,090 --> 01:22:42,200
No hables tonterías.
1383
01:22:42,230 --> 01:22:45,170
Sare, ¿te casarás conmigo?
1384
01:22:49,050 --> 01:22:50,370
¿Cómo es eso?
1385
01:22:50,690 --> 01:22:52,190
¿Cómo es eso?
1386
01:22:53,100 --> 01:22:55,450
No hables tonterías.
1387
01:22:59,170 --> 01:23:00,590
Soy yo.
1388
01:23:01,530 --> 01:23:02,750
¡Sí!
1389
01:23:03,370 --> 01:23:04,920
Es un poco tarde.
1390
01:23:19,800 --> 01:23:21,340
No puedo creerlo.
1391
01:23:23,970 --> 01:23:25,220
¡Salih!
1392
01:23:25,250 --> 01:23:26,510
Te amo muchísimo.
1393
01:23:26,700 --> 01:23:28,030
¡Y yo!
1394
01:23:28,170 --> 01:23:30,130
¡Maşallah!
1395
01:23:30,750 --> 01:23:33,010
¡Mira a Salih!
1396
01:23:33,100 --> 01:23:36,100
Fue a tomar una foto con una chica extraña.
1397
01:23:36,130 --> 01:23:38,710
Hijo, necesitas estar en el marco.
1398
01:23:40,810 --> 01:23:42,380
No puedo creerlo.
1399
01:23:42,700 --> 01:23:44,170
Yo también.
1400
01:24:04,500 --> 01:24:06,490
¿Está bien, Asaf Ağa?
1401
01:24:06,960 --> 01:24:09,130
Juro que no mentiré.
1402
01:24:09,860 --> 01:24:14,230
La partida de Mahir me afectó, me siento inquieto, Affet.
1403
01:24:16,730 --> 01:24:20,160
Yo también me siento inquieta.
1404
01:24:20,290 --> 01:24:26,760
Pero ya sabe, esa chica es la hija de ese hombre.
1405
01:24:27,250 --> 01:24:30,090
Todo tiene un buen lado.
1406
01:24:30,200 --> 01:24:35,300
Pero aun así, el lugar estará
vacío, justo durante el Ramadán.
1407
01:24:35,790 --> 01:24:39,920
Primero Gülizar se fue, y ahora Mahir.
1408
01:24:40,330 --> 01:24:41,700
Bien.
1409
01:24:41,820 --> 01:24:44,220
¿Qué vamos a hacer por Gülizar?
1410
01:24:44,310 --> 01:24:51,980
O más bien, la Sra. Kilimci, que vino
directamente aquí, ella tampoco está de acuerdo.
1411
01:24:53,660 --> 01:24:58,130
Ella tiene razón, Sra. Affet, eso es imposible.
1412
01:24:59,440 --> 01:25:01,660
La Sra. Ezra tenía razón.
1413
01:25:01,790 --> 01:25:06,310
Si no hubiéramos sacado a Gülizar,
ella no habría ido allí, quién sabe.
1414
01:25:06,390 --> 01:25:14,390
Estoy pensando, ¿tal vez debería enviar a
Ferman allí para que pueda llamar a Gülizar de vuelta?
1415
01:25:16,730 --> 01:25:23,830
Pero es cierto, ella no merece tanta amabilidad,
después de su ingratitud, pero actuemos como adultos.
1416
01:25:23,860 --> 01:25:25,250
¿Qué dices?
1417
01:25:28,590 --> 01:25:31,460
Pensó bien, Sra. Affet, es posible.
1418
01:25:38,760 --> 01:25:42,660
Kürşat, ¿realmente nos vamos a casar?
1419
01:25:42,690 --> 01:25:45,190
Juro que no puedo creerlo.
1420
01:25:45,420 --> 01:25:47,880
Tampoco puedo creerlo, nos vamos a casar.
1421
01:25:47,910 --> 01:25:50,230
Pero nos estamos casando.
1422
01:25:50,290 --> 01:25:58,230
Esto es lo que te diré, mañana iremos al mercado
y resolveremos las cosas con el vestido y el traje.
1423
01:26:00,320 --> 01:26:01,530
¿Vestido?
1424
01:26:02,610 --> 01:26:03,980
Sí, un vestido.
1425
01:26:04,010 --> 01:26:09,340
Es decir, ¿usaré un vestido de novia como una novia?
1426
01:26:09,880 --> 01:26:11,620
Sí, lo usarás, por supuesto.
1427
01:26:11,670 --> 01:26:14,130
¿Por qué no, por supuesto que lo usarás?
1428
01:26:14,160 --> 01:26:16,760
O más bien, como si nos casáramos por primera vez.
1429
01:26:16,790 --> 01:26:21,690
Todo lo que necesitas, todo lo que necesitas.
1430
01:26:32,410 --> 01:26:34,170
Aparentemente ya nadie está golpeando.
1431
01:26:34,200 --> 01:26:35,660
Sí, no hay nadie.
1432
01:26:37,350 --> 01:26:41,010
Sabes que llevas mi camisa frente a tanta gente.
1433
01:26:41,040 --> 01:26:43,540
Sí, me gusta usar cosas que te pertenecen.
1434
01:26:43,570 --> 01:26:45,820
Y a mi me encanta verlo, qué coincidencia.
1435
01:26:46,000 --> 01:26:48,720
Espera, espera, me estoy afeitando, espera.
1436
01:26:48,770 --> 01:26:50,900
Mahir, ¿puedes hacerlo por ti?
1437
01:26:51,000 --> 01:26:51,660
¿Es cierto?
1438
01:26:51,690 --> 01:26:53,500
Sí, lo intentaré.
1439
01:26:57,150 --> 01:26:58,560
No quiero lastimarte.
1440
01:26:58,590 --> 01:27:00,070
Detente, hazlo, veamos.
1441
01:27:03,720 --> 01:27:06,100
Mahir, no me asustes.
1442
01:27:06,450 --> 01:27:07,530
Sostengo aquí.
1443
01:27:10,770 --> 01:27:13,370
No tengas miedo, más fuerte, no tengas miedo.
1444
01:27:18,400 --> 01:27:20,630
¿Por qué me ves así?
1445
01:27:20,830 --> 01:27:23,930
Para preservar los momentos que pasan contigo.
1446
01:27:26,370 --> 01:27:27,400
¿Lo guardaste?
1447
01:27:27,430 --> 01:27:29,870
Guardado.
1448
01:27:30,460 --> 01:27:31,950
No lo hagas.
1449
01:27:43,450 --> 01:27:45,160
Gracias a Allah.
1450
01:27:46,980 --> 01:27:48,930
También tenemos esta almohada con nosotros.
1451
01:27:51,330 --> 01:27:52,910
Estamos en casa.
1452
01:27:52,950 --> 01:27:54,390
Sí.
1453
01:27:54,450 --> 01:27:56,860
Es una sensación muy maravillosa.
1454
01:27:59,630 --> 01:28:02,880
¿Puedes darme el teléfono? Pondré la alarma.
1455
01:28:02,910 --> 01:28:04,300
Tienes un despertador.
1456
01:28:04,330 --> 01:28:05,710
No, no.
1457
01:28:06,080 --> 01:28:08,870
Para mantener el ayuno, necesito despertarme.
1458
01:28:08,950 --> 01:28:14,410
Esto es de mi padre, tengo un
hábito, él vigilaba tales cosas.
1459
01:28:14,440 --> 01:28:18,240
Mantuvo el ayuno y fue a la oración
festiva en un momento especial.
1460
01:28:18,270 --> 01:28:20,360
Bueno, yo también.
1461
01:28:21,510 --> 01:28:26,210
Dijiste que tu padre murió tres días antes de las fiestas.
1462
01:28:29,330 --> 01:28:30,590
Entonces.
1463
01:28:37,460 --> 01:28:40,150
No importa, lo recordé.
1464
01:28:46,570 --> 01:28:48,000
Estaba ayunando ese día.
1465
01:28:51,660 --> 01:28:54,110
Mamá estaba muy molesta, ya sabes.
1466
01:28:54,210 --> 01:28:55,710
Porque tenía hambre.
1467
01:28:56,600 --> 01:28:58,170
Ella estaba muy molesta.
1468
01:28:58,850 --> 01:29:01,050
Ella no podía hacerle frente.
1469
01:29:02,820 --> 01:29:05,830
Por eso yo estaba atento.
1470
01:29:05,890 --> 01:29:13,890
Ayuno, siento que lo estoy haciendo
por él, como si fuera a Iftar como él.
1471
01:29:14,320 --> 01:29:15,690
Entonces.
1472
01:29:17,580 --> 01:29:20,810
Bien, pero si haces eso, no
podré decirte que estaré molesto.
1473
01:29:20,840 --> 01:29:23,550
Te prepararé un sahur muy sabroso.
1474
01:29:23,710 --> 01:29:28,090
Pondré la alarma, te prepararé el desayuno y luego te despertaré.
1475
01:29:28,090 --> 01:29:28,730
¿Es cierto?
1476
01:29:28,730 --> 01:29:29,520
Sí.
1477
01:29:29,520 --> 01:29:30,790
Bien.
1478
01:29:31,990 --> 01:29:35,010
Lo espero con ansias. Me pregunto qué comeré.
1479
01:29:35,970 --> 01:29:37,590
Buenas noches.
1480
01:29:37,980 --> 01:29:39,500
¿Por qué te alejaste de mi?
1481
01:29:42,330 --> 01:29:43,340
Ven aquí.
1482
01:29:49,030 --> 01:29:50,570
Buenas noches.
1483
01:29:50,610 --> 01:29:52,120
Buenas noches.
1484
01:30:11,430 --> 01:30:15,110
¡Me puse en camino en nombre de Allah!
1485
01:30:15,190 --> 01:30:19,530
¡Dije selam a diestra y siniestra!
1486
01:30:19,530 --> 01:30:29,340
Hola musulmanes, ¡feliz Ramadán!
1487
01:30:41,590 --> 01:30:44,620
¡Las palomas están volando!
1488
01:30:44,720 --> 01:30:48,060
¡Hay frijoles quemándose en la estufa!
1489
01:30:48,060 --> 01:30:55,900
¡Si haces de más, deja la mitad para el baterista!
1490
01:30:56,500 --> 01:30:57,970
¡Yaren, vamos!
1491
01:30:57,970 --> 01:30:58,950
Vamos.
1492
01:31:04,150 --> 01:31:06,530
Y aquí está el té.
1493
01:31:06,870 --> 01:31:09,640
Hija, ¿ya cocinaste los huevos?
1494
01:31:09,640 --> 01:31:11,340
Ya los llevé arriba, hermana. Es para nosotras.
1495
01:31:11,340 --> 01:31:12,310
Bueno, vamos.
1496
01:31:12,310 --> 01:31:14,400
Siéntate a la mesa, te estamos esperando.
1497
01:31:19,670 --> 01:31:21,260
Toma esto.
1498
01:31:25,090 --> 01:31:27,890
¡Yaren, despierta!
1499
01:31:50,720 --> 01:31:56,310
Asaf, se quedó dormido con comida en la boca.
1500
01:31:57,610 --> 01:31:58,900
Ferman...
1501
01:31:59,070 --> 01:32:00,360
¡Ferman!
1502
01:32:01,680 --> 01:32:02,930
¿Qué ha pasado?
1503
01:32:02,950 --> 01:32:06,250
Hijo, si duermes con comida en la boca, te ahogarás.
1504
01:32:06,940 --> 01:32:12,420
Papá, mamá... Por el amor de Allah, díganmelo.
1505
01:32:12,720 --> 01:32:16,400
Ahora, está bien, ambos son viejos ni siquiera ayunan.
1506
01:32:16,400 --> 01:32:18,450
Pero ¿por qué me despertaron para el sahur?
1507
01:32:18,470 --> 01:32:20,750
Hijo, te hemos despertado para que observes el ayuno.
1508
01:32:20,750 --> 01:32:25,650
No hables mucho, come y escúchanos.
1509
01:32:26,820 --> 01:32:32,020
Vayamos al grano. Veamos cuáles son tus planes, cuéntamelo.
1510
01:32:32,410 --> 01:32:35,160
Irás a la casa de los Kilimci mañana.
1511
01:32:35,810 --> 01:32:38,150
¿Por qué debería ir con los Kilimci?
1512
01:32:39,370 --> 01:32:41,470
Habla con Gülizar.
1513
01:32:41,650 --> 01:32:43,030
Dile...
1514
01:32:43,460 --> 01:32:47,830
Que sus padres le dan una oportunidad,
que ella desista de esa idea.
1515
01:32:47,850 --> 01:32:52,410
Que vuelva a casa y aproveche esta oportunidad.
1516
01:33:23,370 --> 01:33:26,250
El lugar es un escándalo,
pero la princesa estaba durmiendo.
1517
01:33:31,170 --> 01:33:34,080
¿Tal vez debería despertarla con un beso? ¿Qué debo hacer?
1518
01:33:48,680 --> 01:33:50,130
Duerme.
1519
01:33:51,100 --> 01:33:52,850
Vamos princesa...
1520
01:33:56,670 --> 01:33:58,280
Duerme.
1521
01:34:11,830 --> 01:34:13,170
Por primera vez...
1522
01:34:14,570 --> 01:34:18,630
No tendré el sahur con mi hijo en Ramadán.
1523
01:34:21,090 --> 01:34:23,630
¿Comió sin mi?
1524
01:34:25,930 --> 01:34:27,830
Probablemente comió.
1525
01:34:27,870 --> 01:34:29,700
Él comió.
1526
01:34:31,630 --> 01:34:34,050
Lo principal es que sea feliz.
1527
01:34:37,690 --> 01:34:39,480
Y yo me quedaré aquí.
1528
01:34:42,050 --> 01:34:43,730
Señora Süreyya.
1529
01:34:43,780 --> 01:34:45,090
Ven, Suzan.
1530
01:34:45,120 --> 01:34:47,280
La luz está encendida... ¿Está enferma?
1531
01:34:47,340 --> 01:34:49,090
No no.
1532
01:34:49,800 --> 01:34:51,380
No estoy enferma.
1533
01:34:51,470 --> 01:34:52,880
Simplemente no puedo dormir.
1534
01:34:52,950 --> 01:34:56,150
Estaba llorando ¿Qué la molestó tanto?
1535
01:34:56,150 --> 01:34:58,180
¿Está triste por algo?
1536
01:34:58,970 --> 01:35:06,510
Suzan, hoy me di cuenta por primera vez
de que mi hijo ha crecido. ¿Sabes?
1537
01:35:07,630 --> 01:35:15,880
Que se casó y ahora tiene una familia separada de mi,
su propia pequeña familia.
1538
01:35:15,930 --> 01:35:17,880
Ahora tiene una esposa.
1539
01:35:21,090 --> 01:35:25,360
Me di cuenta que hay una persona a la que él ama más que a mí.
1540
01:35:25,830 --> 01:35:29,060
Oh, vamos, aman a su madre más que a nadie.
1541
01:35:29,190 --> 01:35:30,390
Cierto.
1542
01:35:30,680 --> 01:35:33,850
Así es y así debe ser.
1543
01:35:33,850 --> 01:35:37,240
Mehmet me amaba más que nadie.
1544
01:35:37,460 --> 01:35:41,330
Y ahora Mahir ama muchísimo a Canfeza.
1545
01:35:41,330 --> 01:35:43,620
¿Qué le hace pensar eso?
1546
01:35:43,800 --> 01:35:53,330
Pero es así, Suzan. Recuerda la carta de la señora Afet...
1547
01:35:53,380 --> 01:35:55,850
Casi muero entonces.
1548
01:35:56,550 --> 01:36:01,650
Entonces Mahir ni siquiera pensó en dejar esa casa.
1549
01:36:01,890 --> 01:36:06,590
Pero cuando se trató de Canfeza, ni siquiera pensó en ello.
1550
01:36:08,830 --> 01:36:11,450
No estoy celosa, no me malinterpretes.
1551
01:36:11,450 --> 01:36:15,310
Conozco muy bien este tipo de amor.
1552
01:36:15,930 --> 01:36:20,990
Cómo es ser amado así.
1553
01:36:21,900 --> 01:36:26,370
Lo principal es que siempre estén juntos.
1554
01:36:27,120 --> 01:36:31,540
Uno al lado del otro, mirándose a los ojos.
1555
01:36:32,690 --> 01:36:35,160
Para disfrutar de su amor.
1556
01:36:37,550 --> 01:36:39,870
Mi querida Sra. Süreyya...
1557
01:36:41,150 --> 01:36:43,700
Ud. es una mujer de gran corazón.
1558
01:36:44,360 --> 01:36:48,010
Puedo estar un poco loca, pero estoy bien ¿verdad hija?
1559
01:36:48,210 --> 01:36:50,130
Qué vergüenza, qué vergüenza.
1560
01:36:50,750 --> 01:36:52,340
Mire, mire lo que le voy a decir.
1561
01:36:52,500 --> 01:36:56,370
Ya hemos hecho el sahur . ¿Podríamos tomar un café juntas?
1562
01:36:56,530 --> 01:36:58,530
Lo juro, no puedo dormir de todos modos.
1563
01:36:59,070 --> 01:37:01,080
Prepara un poco de café y bebamos juntos, Suzan.
1564
01:37:01,080 --> 01:37:02,270
Vamos a ver entonces.
1565
01:37:02,270 --> 01:37:04,050
Vamos a ver.
1566
01:37:43,030 --> 01:37:44,690
¿Elizabeth?
1567
01:37:57,250 --> 01:37:58,850
Canfeza.
1568
01:38:05,560 --> 01:38:06,730
¿Mamá?
1569
01:38:13,360 --> 01:38:15,290
¡Eres mi madre!
1570
01:38:30,870 --> 01:38:33,590
Mamá ¿por qué nunca vienes a mis sueños?
1571
01:38:33,690 --> 01:38:35,370
Siempre te he estado esperando.
1572
01:38:35,440 --> 01:38:37,720
Yo siempre estuve allí.
1573
01:38:37,950 --> 01:38:41,580
Las madres no dejan solas a sus hijas, aunque mueran.
1574
01:38:46,730 --> 01:38:49,410
Conseguiste todo lo que te perdiste.
1575
01:38:52,410 --> 01:38:55,050
Mahir lo arregló para mí.
1576
01:38:55,730 --> 01:38:57,940
¿Amas mucho a Mahir?
1577
01:38:59,810 --> 01:39:01,160
Más que mi vida.
1578
01:39:01,190 --> 01:39:05,670
Aquel que más amas será tu prueba, Canfeza.
1579
01:39:05,750 --> 01:39:10,040
El amor no sólo ayuda a vivir, también mata.
1580
01:39:13,390 --> 01:39:15,710
¿Por qué dijiste eso, mamá?
1581
01:39:23,130 --> 01:39:24,380
Toma esto.
1582
01:39:29,630 --> 01:39:32,230
Acuérdate de mí cuando estés muy aflijida.
1583
01:39:32,270 --> 01:39:34,510
Oraré por ti.
1584
01:39:53,150 --> 01:39:54,440
Mamá.
1585
01:39:56,910 --> 01:39:58,370
¡Mamá!
1586
01:39:59,330 --> 01:40:00,730
¡Mamá!
1587
01:40:00,870 --> 01:40:02,670
¡Mamá!
1588
01:40:05,060 --> 01:40:06,540
¡Mamá!
1589
01:40:12,150 --> 01:40:13,810
¡Mamá!
1590
01:40:20,030 --> 01:40:21,460
¡Mahir!
1591
01:40:37,390 --> 01:40:38,880
Mahir.
1592
01:40:38,980 --> 01:40:40,970
¡Ven, buenos días!
1593
01:40:40,970 --> 01:40:42,430
Bella Durmiente, ¿estás bien?
1594
01:40:42,430 --> 01:40:45,310
Sí, solo que me asusté cuando no te vi.
1595
01:40:45,370 --> 01:40:47,970
Estamos en la misma casa
¿Por qué tienes miedo?
1596
01:40:49,160 --> 01:40:50,850
Vamos, siéntate.
1597
01:40:51,490 --> 01:40:53,470
¿Qué has hecho?
1598
01:40:53,470 --> 01:40:55,660
Siento que te gustó mi trabajo.
1599
01:40:55,660 --> 01:40:57,040
Yo quería cocinar.
1600
01:40:57,040 --> 01:40:58,800
Pero no pudiste, te quedaste dormida.
1601
01:40:58,800 --> 01:41:00,910
¿Por qué no me despertaste?
Podrías haberme llamado.
1602
01:41:00,910 --> 01:41:03,460
Sentí pena por ti y lo hice. ¿Qué puedo hacer? ¿No es lindo?
1603
01:41:03,460 --> 01:41:05,530
Vamos, sírvete un poco de té y siéntate.
1604
01:41:05,530 --> 01:41:06,460
Bien.
1605
01:41:07,570 --> 01:41:08,660
Vamos.
1606
01:41:13,530 --> 01:41:18,000
Por cierto, me gustó mucho tu regalo,
gracias, se me olvidó decirlo.
1607
01:41:18,130 --> 01:41:20,750
No había foto la última vez que fui a tu oficina.
1608
01:41:20,750 --> 01:41:22,300
Pero ahora sí la hay.
1609
01:41:24,090 --> 01:41:27,210
Vino el tí, a felicitar.
1610
01:41:27,210 --> 01:41:30,350
Y mira, también hizo una placa con mi nombre.
1611
01:41:30,410 --> 01:41:31,700
¿Qué clase de placa es ésta?
1612
01:41:31,700 --> 01:41:33,730
Deberías ver,
es como si estuviera celebrando una boda.
1613
01:41:33,900 --> 01:41:36,110
Es como una fiesta.
1614
01:41:40,460 --> 01:41:42,770
Lo miré desde un lado...
1615
01:41:43,290 --> 01:41:45,410
Pienso que es un hombre muy sensible.
1616
01:41:45,610 --> 01:41:50,250
Él es muy amable y se aflijirá mucho si se entera.
1617
01:41:50,250 --> 01:41:52,340
Yo también lo creo, el abuelo también estará desvastado.
1618
01:41:52,340 --> 01:41:53,770
Pero no se lo dirás a nadie ¿verdad?
1619
01:41:53,770 --> 01:41:58,050
No, querida, ¿a quién y qué le voy a contar?
¿Estás loca?
1620
01:41:59,170 --> 01:42:02,580
Pero mira lo que hizo la abuela.
1621
01:42:02,770 --> 01:42:05,900
Escondiendo tantas cosas.
¿Por qué una persona hace esto?
1622
01:42:05,980 --> 01:42:07,200
No lo sé.
1623
01:42:13,350 --> 01:42:18,940
¿Qué quieres decir? ¿Qué es ésto?
Una mujer atrevida,
le ocultó tantas cosas a su abuelo.
1624
01:42:18,940 --> 01:42:20,830
Quién sabe qué más le está ocultando.
1625
01:42:20,830 --> 01:42:24,040
Haces lo mismo, en serio, casi lo mismo.
1626
01:42:24,040 --> 01:42:27,680
Mahir, ya no te oculto nada, te lo he contado todo.
1627
01:42:27,680 --> 01:42:31,020
Incluso pensé que te enojarías aún más,
me asusté y por eso te lo dije.
1628
01:42:31,020 --> 01:42:33,290
Ya ves, tú mismo dices que me voy a enfadar.
1629
01:42:33,290 --> 01:42:37,680
¿Ves? Tienes miedo de que me enoje,
así que no me lo dices.
1630
01:42:40,170 --> 01:42:43,070
Ahora somos una familia, ¿está bien?? Mira.
1631
01:42:43,950 --> 01:42:45,510
Este lugar es nuestro.
1632
01:42:45,610 --> 01:42:50,490
No sólo soy tu marido sino también tu amigo.
1633
01:42:51,310 --> 01:42:54,150
Puedes contarme todo lo que quieras.
Puedes hacerme cualquier pregunta.
1634
01:42:54,250 --> 01:42:56,600
¿Está bien? No me ocultes nada, ¿de acuerdo?
1635
01:42:56,600 --> 01:43:00,280
Mahir, te prometo que no te ocultaré nada más.
1636
01:43:00,430 --> 01:43:01,530
Bueno, vamos.
1637
01:43:01,620 --> 01:43:08,900
Vamos a ver, hice salchicha,
hablaste tanto, que me hiciste sentir hambriento. No me pude resistir. Esto llena mi corazón.
1638
01:43:12,570 --> 01:43:17,250
Aquel que más amas será tu prueba, Canfeza.
1639
01:43:28,350 --> 01:43:31,310
La nueva casa es preciosa, ¿no?,
así lo dijo la abuela.
1640
01:43:31,310 --> 01:43:35,750
Sí, muy bonita, papá.
Te invitaré al iftar y la verás entonces.
1641
01:43:35,750 --> 01:43:38,830
Mahir no me dejará entrar a su casa.
1642
01:43:38,890 --> 01:43:40,600
Esta es mi casa también.
1643
01:43:40,810 --> 01:43:43,180
Eso es cierto, por supuesto...
1644
01:43:43,210 --> 01:43:48,650
Simplemente no insistas, no pelees con él, hija.
1645
01:43:48,930 --> 01:43:54,610
De todos modos, ellos se volverán
contra mi después del incidente de Gülizar.
1646
01:44:00,160 --> 01:44:01,330
Papá.
1647
01:44:03,200 --> 01:44:05,820
Ayer vi a mi madre en un sueño.
1648
01:44:11,840 --> 01:44:17,430
Papá, ¿de verdad amas a Gülizar?
¿O te atrae porque es un amor prohibido?
1649
01:44:17,570 --> 01:44:24,040
Hija, ¿sabes quién puede ayudarte a convertirte en un ser humano?
1650
01:44:24,490 --> 01:44:25,700
Una esposa.
1651
01:44:27,980 --> 01:44:31,940
Tu difunta madre siempre destacó lo mejor de mí.
1652
01:44:33,630 --> 01:44:41,410
Por primera vez desde que murió tu madre,
siento que puedo ser una buena persona...
1653
01:44:41,410 --> 01:44:46,600
Sé que puedo llegar a serlo.
Creo en ello, gracias a Gülizar.
1654
01:44:46,640 --> 01:44:48,100
Es así.
1655
01:44:59,010 --> 01:45:00,280
Abuela.
1656
01:45:00,510 --> 01:45:02,140
Ven aquí, abuela.
1657
01:45:10,680 --> 01:45:12,830
Salud a tus manos, Sare.
1658
01:45:12,830 --> 01:45:14,970
Disfrute de su comida, señor Kürşat. Derramé un poco...
1659
01:45:14,970 --> 01:45:16,340
No es nada, nada.
1660
01:45:17,610 --> 01:45:20,010
Hijo, ¿eres tonto?
1661
01:45:20,170 --> 01:45:24,490
¿Está permitido comer y beber entre los que están ayunando?
1662
01:45:24,830 --> 01:45:28,540
Mamá, si no como ni bebo,
entonces estaría ayunando, ¿no?
1663
01:45:28,540 --> 01:45:31,710
Está bien, no es un problema, abuela. No somos niños hambrientos.
1664
01:45:36,090 --> 01:45:38,800
Mamá, eres como una conciencia culpable.
1665
01:45:44,630 --> 01:45:49,370
Señor Kürşat, si me lo permite, le diré algo.
1666
01:45:49,470 --> 01:45:51,240
Habla, hija. ¿Qué pasó?
1667
01:45:53,100 --> 01:45:55,110
Salih y yo decidimos casarnos.
1668
01:45:55,110 --> 01:45:56,320
¿Tú también?
1669
01:45:58,070 --> 01:46:00,230
Cariño, ¿te casarás?
1670
01:46:00,500 --> 01:46:02,070
İnşallah, abuela.
1671
01:46:05,310 --> 01:46:08,840
Si me lo permiten, me pedirán a Uds.
1672
01:46:08,840 --> 01:46:12,160
Está bien, hija, déjalos venir, pero...
1673
01:46:12,180 --> 01:46:17,270
Déjame casarme primero, hija.
1674
01:46:17,410 --> 01:46:20,120
Como comprenderás, no es tu turno, querida.
1675
01:46:20,120 --> 01:46:22,390
El debe casarse primero.
1676
01:46:22,470 --> 01:46:24,350
¡Tiene un asunto urgente!
1677
01:46:24,870 --> 01:46:29,560
Mamá, ¿qué sabor y sal te quedó esta mañana?
1678
01:46:29,870 --> 01:46:32,310
Está bien, invita a Salih al Iftar.
1679
01:46:32,310 --> 01:46:35,030
Deja que venga esta noche, hablemos, hija.
1680
01:46:35,030 --> 01:46:37,380
Bueno, entonces se lo diré.
1681
01:46:37,380 --> 01:46:38,470
Dile.
1682
01:46:38,590 --> 01:46:39,590
¿Ahora, verdad?
1683
01:46:39,590 --> 01:46:40,380
Sí, vete.
1684
01:46:40,380 --> 01:46:41,070
Entonces me iré.
1685
01:46:41,070 --> 01:46:42,050
Vamos, vete.
1686
01:46:42,050 --> 01:46:43,310
Está bien, está bien.
1687
01:46:49,590 --> 01:46:54,290
Sí, Sra. Jefa, quería hablar
con Ud. sobre esta familia de acogida.
1688
01:46:55,140 --> 01:46:58,350
Está bien, pasaré por allí durante el día.
1689
01:46:58,470 --> 01:47:01,180
También puedo ver a Ayşe. Está bien.
1690
01:47:01,270 --> 01:47:04,290
Gracias, gracias.
1691
01:47:06,760 --> 01:47:08,380
Me llamaste.
1692
01:47:14,540 --> 01:47:15,900
¿Qué es esto?
1693
01:47:16,330 --> 01:47:19,350
La cancelación de tu pedido para cambiar de Estación.
1694
01:47:19,640 --> 01:47:20,990
No entiendo.
1695
01:47:21,910 --> 01:47:25,330
No hay nada que entender,
no quiero verte en mi equipo.
1696
01:47:25,610 --> 01:47:29,040
No puedo trabajar con alguien
que abusa de su poder.
1697
01:47:29,040 --> 01:47:30,890
No necesito policías como esos en mi grupo.
1698
01:47:30,890 --> 01:47:35,510
Espera un minuto, espera un minuto, Mahir.
¿Te das cuenta de lo mucho que me esforcé para entrar en este departamento?
1699
01:47:35,590 --> 01:47:37,630
No Mahir, sino Comisario Jefe.
1700
01:47:37,630 --> 01:47:40,410
Le deseo mucha suerte en su nuevo cargo, Comisario Inci.
1701
01:47:40,410 --> 01:47:41,610
Puedes irte.
1702
01:47:45,060 --> 01:47:46,250
Vamos.
1703
01:47:55,030 --> 01:47:56,410
Ven, ven.
1704
01:47:57,530 --> 01:48:00,580
Hijo. ¿Qué pasa? ¿Cómo se fue?
1705
01:48:00,930 --> 01:48:03,260
Ella se fue y no volverá.
1706
01:48:03,430 --> 01:48:06,860
Ten cuidado, estás frente a un Comisario Jefe, ten cuidado.
1707
01:48:06,970 --> 01:48:07,990
Ahora habla.
1708
01:48:07,990 --> 01:48:10,570
¡Siéntate, lunático!
1709
01:48:10,660 --> 01:48:13,370
Lo juro, Kürşat no tiene ni una de sentido común.
1710
01:48:13,420 --> 01:48:15,650
Fueron a elegir un vestido de novia.
1711
01:48:15,650 --> 01:48:17,920
Bueno, si tan solo pudiera mirar el cielo...
1712
01:48:18,030 --> 01:48:20,330
Caerán piedras sobre nuestras cabezas.
1713
01:48:20,690 --> 01:48:27,590
¡Está en las nubes, como los adolescentes,
una emoción, un estado de ánimo,
1714
01:48:27,640 --> 01:48:31,100
Tomó una nuera de la familia Yilmaz, pero no lo entiende.
1715
01:48:31,190 --> 01:48:33,110
¡Está tan feliz!
1716
01:48:33,520 --> 01:48:36,590
Allah, ésto se ha vuelto una prueba divina para mi.
1717
01:48:37,620 --> 01:48:43,800
Cada vez que Mahir habla de su padre,
veo la herida que tiene por la ausencia de su padre.
1718
01:48:44,000 --> 01:48:46,660
Por eso Mahir nunca podrá perdonar a mi padre.
1719
01:48:46,660 --> 01:48:48,530
Ninguno de ellos podrá perdonar.
1720
01:48:50,730 --> 01:48:55,130
Abuela, en serio, ¿cómo puede papá casarse con Gülizar?
1721
01:48:55,390 --> 01:48:58,530
Si yo lo supiera ¿ estaría tan preocupada?
1722
01:48:58,840 --> 01:49:02,880
La respuesta la tiene quien escribió el destino, Canfeza.
1723
01:49:03,170 --> 01:49:09,050
Allah examina el corazón de su siervo
cuarenta veces al día.
1724
01:49:09,390 --> 01:49:13,990
Y abre caminos en su destino
dependiendo de las intenciones de su corazón.
1725
01:49:14,130 --> 01:49:17,840
El matrimonio de tu padre, sus intenciones...
1726
01:49:17,990 --> 01:49:22,080
¿O veremos la retribución por su pecado viviendo ésto? Ya lo veremos.
1727
01:49:24,250 --> 01:49:25,120
Abuela.
1728
01:49:25,120 --> 01:49:26,080
¿Sí?
1729
01:49:27,440 --> 01:49:30,250
Anoche vi a mi madre en un sueño.
1730
01:49:33,250 --> 01:49:35,080
Mamá dijo...
1731
01:49:35,580 --> 01:49:38,990
A quien más amas es tu prueba.
1732
01:49:40,690 --> 01:49:43,250
Abuela, tengo un muy mal presentimiento sobre esto.
1733
01:49:43,320 --> 01:49:44,870
Es como si Mahir...
1734
01:49:44,870 --> 01:49:46,680
No lo digas en voz alta.
1735
01:49:47,680 --> 01:49:51,740
Allah es grande, oremos mi querida.
1736
01:49:55,650 --> 01:49:57,650
Cariño mío.
1737
01:50:06,080 --> 01:50:10,830
Bueno, Mahir, parece que todo va mejorando.
1738
01:50:11,270 --> 01:50:14,150
Y los asesinos del Comisario Jefe Mehmet fueron castigados.
1739
01:50:14,150 --> 01:50:15,810
Eso es cierto, eso es cierto.
1740
01:50:16,000 --> 01:50:19,450
Pero no descansaré hasta ver a Selim, vivo o muerto.
1741
01:50:19,450 --> 01:50:22,220
Olvídate de Selim, hijo, déjalo.
1742
01:50:22,340 --> 01:50:25,570
Tú y Canfeza están bien, se han mudado a una nueva casa.
1743
01:50:25,570 --> 01:50:27,660
Nadie arruinará tu estado de ánimo nunca más.
1744
01:50:27,660 --> 01:50:33,520
Es cierto, es cierto, pero no bajo la guardia con Canfeza.
Ya sabes, ella no puede vivir sin aventuras.
1745
01:50:34,250 --> 01:50:38,270
Pero tú y Canfeza son felices, ¿verdad?
1746
01:50:38,280 --> 01:50:40,490
¿No te arrepientes acerca de Canfeza?
1747
01:50:40,490 --> 01:50:41,570
No.
1748
01:50:41,730 --> 01:50:46,420
Quiero decir, sí, pero no tiene relación con Canfeza.
1749
01:50:46,940 --> 01:50:51,770
El matrimonio es maravilloso.
Mi matrimonio con Canfeza es lo mejor que me ha pasado en la vida.
1750
01:50:51,770 --> 01:50:54,440
Mi vida cambió después de eso,
pero no es de eso de lo que estamos hablando ahora.
1751
01:50:54,800 --> 01:50:58,010
Mis arrepentimientos
tienen un poco que ver conmigo.
1752
01:50:58,520 --> 01:51:01,510
Me arrepiento de muchas cosas que he hecho.
1753
01:51:01,510 --> 01:51:02,670
Es decir, los hay.
1754
01:51:05,470 --> 01:51:10,790
Cuando lo piensas, esto te hace humano,
te das cuenta de que hoy todo sería diferente, sí.
1755
01:51:11,880 --> 01:51:13,740
¿Estás hablando del efecto mariposa?
1756
01:51:13,740 --> 01:51:16,210
Probablemente, no lo sé.
1757
01:51:16,210 --> 01:51:19,580
Si lo pienso no cambiaría nada.
1758
01:51:19,800 --> 01:51:24,520
Habría dejado que todo siguiera igual,
para que el resultado fuese el mismo.
1759
01:51:24,590 --> 01:51:28,080
Especialmente Canfeza,
ni siquiera cambiaría la forma en que parpadea.
1760
01:51:29,510 --> 01:51:32,710
No te rías, a ti también te pasará.
Apenas estás empezando este viaje.
1761
01:51:32,770 --> 01:51:38,050
Hermano, yo también soy viajero,
estoy en ese camino y disfruto de la vista.
1762
01:51:38,130 --> 01:51:40,700
¡Vaya! Bien, ¿qué sigue?
1763
01:51:40,700 --> 01:51:43,360
Además, hoy emprenderemos nuestro viaje.
1764
01:51:43,410 --> 01:51:45,910
Iré a casa de Kürşat para el Iftar por la noche para hablar.
1765
01:51:45,910 --> 01:51:47,300
¿Es cierto?
1766
01:51:47,950 --> 01:51:49,190
¡Bien hecho, hombre!
1767
01:51:49,190 --> 01:51:50,190
Vamos a ver.
1768
01:51:50,320 --> 01:51:52,510
Te diría que tú vayas también...
1769
01:51:52,510 --> 01:51:57,620
No, probablemente estaré con Canfeza.
1770
01:51:59,030 --> 01:52:00,710
El abuelo está llamando.
1771
01:52:01,840 --> 01:52:02,960
¿Sí, abuelo?
1772
01:52:02,960 --> 01:52:04,560
Mahir, ¿cómo estás hijo?
1773
01:52:04,670 --> 01:52:06,310
¿Cómo es tu nuevo puesto?
1774
01:52:06,310 --> 01:52:08,520
Estoy bien abuelo, estoy trabajando. ¿Y tú cómo estás?
1775
01:52:08,610 --> 01:52:10,560
Que Allah no te haga sonrojar, nieto.
1776
01:52:10,710 --> 01:52:16,810
Mahir, acabas de mudarte,
pero hoy es el primer día de Ramadán.
1777
01:52:16,880 --> 01:52:20,220
Vengan a nosotros para el iftar,
cenemos con nuestra familia.
1778
01:52:20,220 --> 01:52:23,960
Seguro, abuelo, por supuesto.
Eso sería genial. Está bien, iremos.
1779
01:52:23,960 --> 01:52:26,770
Bueno, entonces los esperaremos.
Que tengas un buen día de trabajo.
1780
01:52:26,770 --> 01:52:28,170
Gracias.
1781
01:52:30,840 --> 01:52:31,850
Bien.
1782
01:52:39,720 --> 01:52:40,670
¡Chica!
1783
01:52:41,470 --> 01:52:43,150
¿Se te subió el ayuno a la cabeza?
1784
01:52:43,150 --> 01:52:45,270
¡Se supone que la gente lo comerá!
1785
01:52:45,270 --> 01:52:47,090
¿Por qué estás cortando tan grueso?
1786
01:52:47,090 --> 01:52:48,410
Estaba pensando, hermana.
1787
01:52:48,410 --> 01:52:49,940
Voy a arreglar todo ahora.
1788
01:52:50,170 --> 01:52:52,460
Sal de aquí, yo lo arreglaré todo. Vamos.
1789
01:52:53,160 --> 01:52:54,980
Madre, madre...
1790
01:52:54,980 --> 01:52:56,870
¡Trabajo fácil, queridas mías!
1791
01:52:56,890 --> 01:52:57,720
Gracias.
1792
01:52:57,720 --> 01:52:59,450
¿Necesita algo, Sra. Süreyya?
1793
01:53:00,070 --> 01:53:01,150
En realidad, sí.
1794
01:53:01,150 --> 01:53:05,140
Mahir vendrá al Iftar hoy...
1795
01:53:05,250 --> 01:53:08,950
¿Tal vez deberíamos hacerle un rico kebab en bandeja?
1796
01:53:08,950 --> 01:53:10,590
Sí, podemos hacerlo.
1797
01:53:11,210 --> 01:53:12,470
Bien.
1798
01:53:14,040 --> 01:53:16,420
Si no hay problema ¿puedo hacerlo yo?
1799
01:53:16,420 --> 01:53:19,530
Como usted desee, Sra. Süreyya, por supuesto.
1800
01:53:19,530 --> 01:53:20,420
Bien.
1801
01:53:21,170 --> 01:53:24,220
¡Vamos, no te quedes mirando, toma la carne!
1802
01:53:24,220 --> 01:53:25,670
Bien.
1803
01:53:26,800 --> 01:53:28,550
Y haremos cebollas.
1804
01:53:28,610 --> 01:53:31,460
- Me ensuciaré la ropa, si hay delantal, me lo pongo.
- Por supuesto, por supuesto.
1805
01:53:31,460 --> 01:53:33,670
Se lo traigo ahora.
1806
01:53:35,940 --> 01:53:38,340
Déjame cortar entonces..
1807
01:53:40,450 --> 01:53:43,220
Dámelo cariño, así de fácil...
1808
01:53:46,210 --> 01:53:49,510
Chica, no hay vista por la lluvia.
1809
01:53:49,510 --> 01:53:52,260
Bueno, tengo frío, tomaré una foto en otro momento.
1810
01:53:52,260 --> 01:53:55,740
¡Ésta es mi habitación después de todo!
1811
01:53:55,770 --> 01:54:01,780
Sevde, eres como un tiburón al ataque,
cómo te aferraste inmediatamente a la habitación que merecías.
1812
01:54:03,550 --> 01:54:04,700
Espera…
1813
01:54:06,900 --> 01:54:08,670
El detective está llamando.
1814
01:54:08,930 --> 01:54:11,570
Buenos días, señor detective.
1815
01:54:11,570 --> 01:54:12,890
Señora Sevde, buenos días.
1816
01:54:12,890 --> 01:54:14,290
¿Encontró algo?
1817
01:54:14,290 --> 01:54:14,700
Sí.
1818
01:54:14,700 --> 01:54:18,200
Encontré la dirección de Yadigar Kaldi.
1819
01:54:18,200 --> 01:54:19,700
Allah, estoy tan feliz.
1820
01:54:19,700 --> 01:54:21,090
¿La puede enviar?
1821
01:54:21,090 --> 01:54:23,090
Le enviaré un mensaje ahora.
1822
01:54:23,090 --> 01:54:24,200
¡Muchas gracias!
1823
01:54:24,200 --> 01:54:25,270
Buen día…
1824
01:54:25,420 --> 01:54:26,670
Vamos a ver...
1825
01:54:28,870 --> 01:54:30,570
Vamos a ver, aquí tienes.
1826
01:54:30,570 --> 01:54:37,820
Yadigar Kaldi, te encontré... Te preguntaré todo.
1827
01:54:38,590 --> 01:54:41,850
Vamos, Sevde, vamos. Este es tu trabajo.
1828
01:54:44,690 --> 01:54:46,170
En el nombre de Allah.
1829
01:54:48,640 --> 01:54:50,850
¿Qué es esto?
1830
01:54:50,890 --> 01:54:53,000
Mis manos tiemblan de emoción.
1831
01:54:53,000 --> 01:54:55,400
Está bien, Sare, toma otra hoja y lo envolveremos.
1832
01:55:00,090 --> 01:55:06,160
Canfeza, Salih vendrá a hablar con el Sr. Kürşat...
1833
01:55:07,100 --> 01:55:09,260
Estoy muy emocionada.
1834
01:55:09,330 --> 01:55:10,280
¿Esto es normal?
1835
01:55:10,280 --> 01:55:11,250
Por supuesto que es normal.
1836
01:55:11,250 --> 01:55:13,750
Si no estuvieras emocionadas sería anormal.
1837
01:55:13,850 --> 01:55:14,660
¿Sí?
1838
01:55:14,750 --> 01:55:15,280
Sí.
1839
01:55:15,280 --> 01:55:16,230
Lo llamamos amor.
1840
01:55:16,230 --> 01:55:18,470
La emoción está incluída en el paquete.
1841
01:55:21,390 --> 01:55:23,990
Hay algo que me está molestando...
1842
01:55:24,220 --> 01:55:27,180
¿Será Salih me pedirá solo?
1843
01:55:27,180 --> 01:55:28,740
¿Mahir no vendrá?
1844
01:55:28,740 --> 01:55:30,830
Él no puede entrar por esa puerta.
1845
01:55:32,250 --> 01:55:33,390
No lo sé.
1846
01:55:35,210 --> 01:55:37,350
¿Qué te va a pasar?
1847
01:55:37,440 --> 01:55:38,430
¿Continuará esto?
1848
01:55:38,430 --> 01:55:40,230
Y si hay nietos ¿qué pasará?
1849
01:55:40,230 --> 01:55:44,490
No quiero pensar en ello ahora
porque es muy difícil para mí.
1850
01:55:44,490 --> 01:55:48,170
Justo cuando digo que las cosas van bien,
todo empieza de nuevo.
1851
01:55:48,600 --> 01:55:51,420
Como sea, no hablemos de mí, hoy es tu día.
1852
01:55:51,420 --> 01:55:53,810
¿Si? ¡Mi día!
1853
01:55:54,960 --> 01:55:57,580
Es mi turno, Canfeza.
1854
01:55:59,320 --> 01:56:01,640
¿Seremos tan felices como tú?
1855
01:56:01,640 --> 01:56:04,360
¡İnşallah seas aún más feliz!
1856
01:56:05,440 --> 01:56:07,380
Qué raro, ¿verdad?
1857
01:56:08,210 --> 01:56:12,970
Quiero decir, si Uds. no se hubieran casado, Salih y yo no nos habríamos conocido.
1858
01:56:14,770 --> 01:56:18,030
Te debo mucho, Canfeza.
1859
01:56:18,220 --> 01:56:20,830
Familia, amor.
1860
01:56:20,830 --> 01:56:23,640
Te mereces todo lo mejor.
1861
01:56:30,160 --> 01:56:33,470
¿Hacer dolma puede emocionar a una persona de esa manera?
1862
01:56:33,560 --> 01:56:35,890
Parece que llegué en el momento equivocado.
1863
01:56:35,890 --> 01:56:38,130
No, no, llegaste justo a tiempo.
1864
01:56:38,130 --> 01:56:41,050
Parece que llegaste un poco temprano...
1865
01:56:41,050 --> 01:56:41,780
¿Sí?
1866
01:56:41,780 --> 01:56:42,870
Sí.
1867
01:56:43,450 --> 01:56:44,730
Lo tomaré.
1868
01:56:45,920 --> 01:56:47,450
No viniste con las manos vacías.
1869
01:56:47,450 --> 01:56:48,010
Sí.
1870
01:56:48,010 --> 01:56:48,930
¿Baklava?
1871
01:56:48,930 --> 01:56:50,070
Sí.
1872
01:56:51,190 --> 01:56:52,390
¿Esto es para mí?
1873
01:56:52,390 --> 01:56:55,430
Sí, espero que te gusten.
Los hice con aceite de oliva.
1874
01:56:55,430 --> 01:56:57,650
Me encanta todo de tus manos.
1875
01:56:59,170 --> 01:57:00,760
No me avergüences.
1876
01:57:01,710 --> 01:57:03,800
Uds. son muy hermosos.
1877
01:57:07,060 --> 01:57:08,700
Por cierto, no vine solo.
1878
01:57:08,750 --> 01:57:12,710
El tuyo te está esperando en la puerta, te tomará y se irá.
1879
01:57:15,130 --> 01:57:19,350
Es tan lejos, sigues adelante y nunca termina.
1880
01:57:19,420 --> 01:57:21,140
Sí, señora Sevde.
1881
01:57:22,070 --> 01:57:24,090
Por cierto ¿A dónde vamos?
1882
01:57:24,300 --> 01:57:25,990
Ya, Hurşit, ¿qué te importa, querido?
1883
01:57:26,000 --> 01:57:29,350
Ocúpate de lo tuyo, te di la dirección.
1884
01:57:29,870 --> 01:57:32,690
Nosotros le trajimos problemas por la noche.
1885
01:57:32,690 --> 01:57:34,110
Gracias.
1886
01:57:34,170 --> 01:57:35,660
¿Es esto posible, señora Canfeza?
1887
01:57:35,660 --> 01:57:37,110
Éste es nuestro deber.
1888
01:57:37,290 --> 01:57:39,000
Lo importante es que su abuela esté bien.
1889
01:57:39,150 --> 01:57:40,680
Yo la esperaré allí.
1890
01:57:40,680 --> 01:57:41,640
Gracias.
1891
01:57:43,140 --> 01:57:45,580
Este el camino a la casa de la familia Kilimci.
1892
01:57:45,640 --> 01:57:47,190
Allah…
1893
01:57:48,300 --> 01:57:50,630
Hurşit, ¿me dijiste algo?
1894
01:57:50,690 --> 01:57:51,650
No.
1895
01:57:52,470 --> 01:57:54,620
¿Por qué hablas contigo mismo?
1896
01:57:54,750 --> 01:57:55,990
Allah Allah.
1897
01:57:55,990 --> 01:57:58,010
Él también se volvió loco.
1898
01:58:05,160 --> 01:58:09,560
Antes de la oración de la tarde, se realiza una oración sünnet de cuatro rekat.
1899
01:58:09,760 --> 01:58:11,780
En la primera rekat...
1900
01:58:12,110 --> 01:58:14,090
Sübhaneke eüzü besmele.
1901
01:58:14,090 --> 01:58:16,410
Abuelita, no los conozco.
1902
01:58:16,410 --> 01:58:18,210
¿Qué sabes, hija?
1903
01:58:19,170 --> 01:58:22,040
Elham, una de kulluvallah.
1904
01:58:22,970 --> 01:58:23,980
¿Y qué?
1905
01:58:23,980 --> 01:58:26,310
¿No es esto suficiente para realizar la oración?
1906
01:58:28,370 --> 01:58:31,310
A veces la intención es suficiente.
1907
01:58:31,830 --> 01:58:34,700
Allah mira el corazón del hombre.
1908
01:58:34,830 --> 01:58:38,760
Tú lo haces, y Allah lo aceptará si así lo desea. İnşallah.
1909
01:58:38,760 --> 01:58:41,060
İnşallah, abuela.
1910
01:58:41,130 --> 01:58:43,800
Bueno, ahora he escrito el sünnet.
1911
01:58:43,800 --> 01:58:45,810
¿Existe una obligatoria?
1912
01:58:45,810 --> 01:58:48,110
Perdóname, Señor.
1913
01:58:48,180 --> 01:58:50,410
Hija, el nombre en sí habla por sí solo: es obligatoria.
1914
01:58:50,410 --> 01:58:51,630
¿Cómo podría no serlo?
1915
01:58:51,630 --> 01:58:53,020
¿Cuántos rakats?
1916
01:58:53,200 --> 01:58:56,680
Cuatro rekats. ¿Qué rakat, hija?
1917
01:58:56,950 --> 01:58:58,450
Rekat.
1918
01:58:58,790 --> 01:59:00,740
Está bien, abuela.
1919
01:59:02,700 --> 01:59:04,870
Perdóname, Señor.
1920
01:59:09,310 --> 01:59:12,890
Mi madre, me envió aquí a la fuerza
mientras estoy en ayunas.
1921
01:59:37,400 --> 01:59:42,450
Allah, concede paciencia y bendiciones a los que ayunan.
1922
01:59:46,690 --> 01:59:48,130
¿Ferman?
1923
01:59:54,170 --> 01:59:55,440
Ferman…
1924
01:59:59,030 --> 02:00:00,450
¡Ferman!
1925
02:00:00,530 --> 02:00:01,730
¡Ferman!
1926
02:00:02,890 --> 02:00:04,800
Fero, ¿estás bien?
1927
02:00:04,800 --> 02:00:06,080
¡Ferman!
1928
02:00:13,750 --> 02:00:14,670
¿Qué le pasa en tu cara?
1929
02:00:14,670 --> 02:00:16,080
¿Qué está sucediendo?
1930
02:00:16,520 --> 02:00:18,070
¿Por qué está triste la cara?
1931
02:00:18,070 --> 02:00:19,430
¿Porque vamos a ver a lo abuelos?
1932
02:00:19,430 --> 02:00:21,320
No, no por eso.
1933
02:00:21,500 --> 02:00:23,370
Cuando llamaron, no pude decir nada.
1934
02:00:23,510 --> 02:00:26,820
Bueno, es decir, el hombre no sabe nada...
1935
02:00:26,890 --> 02:00:28,410
Mahir, no es por eso.
1936
02:00:28,410 --> 02:00:30,390
Estamos en camino, no hay problema.
1937
02:00:30,530 --> 02:00:35,050
Será porque es el primer día de ayuno, Canfeza,
tengo mucha hambre.
1938
02:00:35,070 --> 02:00:36,790
Yo también.
1939
02:00:37,760 --> 02:00:41,510
Llegaremos a casa, nos cambiaremos de ropa
y dejaremos el coche allí.
1940
02:00:41,550 --> 02:00:43,590
El estacionamiento es una molestia.
1941
02:00:43,650 --> 02:00:45,830
Vamos a caminar, ya está muy cerca.
1942
02:00:45,830 --> 02:00:48,490
Allí hay una panadería, vamos a comprar pide, Mahir.
1943
02:00:48,560 --> 02:00:51,270
Sí, sí, podemos comprarlo, por supuesto.
1944
02:00:59,540 --> 02:01:00,710
¡Ferman!
1945
02:01:00,960 --> 02:01:03,020
¡Ferman, abre los ojos, Ferman!
1946
02:01:03,090 --> 02:01:04,250
¡Hermano Ferman!
1947
02:01:04,340 --> 02:01:05,890
Ferman, ¿puedes oírnos?
1948
02:01:05,950 --> 02:01:08,000
Espera, espera, dale ésto.
1949
02:01:08,060 --> 02:01:09,760
Hija, ¿qué le pasa a este chico?
1950
02:01:09,760 --> 02:01:11,190
Él ni siquiera se mueve.
1951
02:01:11,190 --> 02:01:13,120
Nosotros tampoco lo sabemos, abuela.
1952
02:01:13,120 --> 02:01:17,180
Se cayó cuan largo era junto a la puerta,
lo levantamos con Salih y lo trajimos.
1953
02:01:17,330 --> 02:01:20,230
¡Ferman! ¡Ferman!
1954
02:01:20,230 --> 02:01:21,730
Hijo, abre los ojos, ¿estás muerto?
1955
02:01:21,730 --> 02:01:23,110
¿Qué pasa Ferman?
1956
02:01:23,780 --> 02:01:25,050
El hombre se fue...
1957
02:01:30,000 --> 02:01:32,820
¡Se despertó! ¡Se despertó!
1958
02:01:38,930 --> 02:01:40,500
¡Efsane!
1959
02:01:40,690 --> 02:01:42,250
Mi amor negro.
1960
02:01:42,430 --> 02:01:46,850
Mi amor salvaje...¿Estás realmente aquí?
1961
02:01:48,670 --> 02:01:51,390
Dios mío, qué vergüenza, que indecente.
1962
02:01:58,720 --> 02:02:00,080
¿Afet Gül?
1963
02:02:01,660 --> 02:02:03,150
¿Está viva?
1964
02:02:06,890 --> 02:02:11,170
Mi hija víctima. Ella creció, se convirtió en una niña grande,
la única de su papá.
1965
02:02:11,170 --> 02:02:12,420
Mi alma.
1966
02:02:12,420 --> 02:02:14,280
Tenía tanto miedo de que te pasara algo.
1967
02:02:15,230 --> 02:02:20,130
Señor, te ruego que dales a estas personas razón e inteligencia.
1968
02:02:31,690 --> 02:02:33,770
¿Es esta la casa de la familia Kilimci?
1969
02:02:33,950 --> 02:02:36,530
¿Qué hace aquí la señora Sevde?
1970
02:02:36,590 --> 02:02:40,390
Bueno, ¿qué otro asunto?
Probablemente venga a enfrentar a la señora Gülizar?
1971
02:02:44,200 --> 02:02:48,280
Veamos quién es Yadigar Kaldi.
1972
02:03:00,580 --> 02:03:01,750
Madre…
1973
02:03:01,790 --> 02:03:02,790
¿Señora Sevde?
1974
02:03:02,790 --> 02:03:04,870
¿Qué está haciendo aquí?
1975
02:03:06,170 --> 02:03:08,570
Sevde... Ella dijo Sevde.
1976
02:03:08,630 --> 02:03:09,830
Ella dijo Sevde.
1977
02:03:09,830 --> 02:03:10,760
Desafortunadamente, hermano.
1978
02:03:10,760 --> 02:03:12,120
La hermana Sevde está en la puerta.
1979
02:03:12,120 --> 02:03:13,460
¡Nos han atrapado! Salih, ayúdame.
1980
02:03:13,460 --> 02:03:14,710
Por el amor de Allah, protégeme.
1981
02:03:14,710 --> 02:03:15,890
Eres comisario... ¡Haz algo, por favor!
1982
02:03:15,890 --> 02:03:17,390
Hermano, ¿qué debo hacer contigo ahora?
1983
02:03:17,390 --> 02:03:19,870
No sé, escóndeme, haz algo…
1984
02:03:19,870 --> 02:03:20,810
Cálmate.
1985
02:03:20,810 --> 02:03:22,070
¡No puedo, nos han atrapado!
1986
02:03:22,070 --> 02:03:23,520
¿Cómo puedo estar tranquilo?
1987
02:03:23,520 --> 02:03:24,850
¿Por qué está enojada conmigo, señora?
1988
02:03:24,850 --> 02:03:26,310
¡Ud. llegó a nuestra puerta!
1989
02:03:26,310 --> 02:03:29,050
¿Por dónde llegaré a las puertas de Kilimci?
1990
02:03:29,050 --> 02:03:32,600
Le digo que estoy buscando a Yadigar Kaldi.
1991
02:03:32,840 --> 02:03:35,270
Efsane, ¡ella también se enteró de ti!
1992
02:03:35,270 --> 02:03:37,170
¡Allah, Sevde lo descubrió todo!
1993
02:03:37,170 --> 02:03:38,210
¡Estoy terminado! ¡Estoy terminado!
1994
02:03:38,210 --> 02:03:42,810
Salih, dile a Mahir que organice mi funeral lo más simple posible,
y reparta halva a los pobres y necesitados.
1995
02:03:42,810 --> 02:03:44,660
Abuela, si puede decir una oración por mí...
1996
02:03:44,660 --> 02:03:45,800
¡Suficiente!
1997
02:03:46,810 --> 02:03:47,960
Hará algo bueno...
1998
02:03:47,960 --> 02:03:50,220
¡Me rompiste la cabeza con tus gritos!
1999
02:03:50,220 --> 02:03:51,570
¿Que está pasando aquí?
2000
02:03:51,680 --> 02:03:53,910
¿Quién es este Yadigar Kaldi?
2001
02:03:54,330 --> 02:03:56,030
Soy yo, abuela.
2002
02:03:56,140 --> 02:03:58,010
Este es mi verdadero nombre.
2003
02:03:58,110 --> 02:03:59,230
Perdóname, Señor.
2004
02:03:59,230 --> 02:04:00,810
¿Qué clase de nombre es ese, hija?
2005
02:04:00,810 --> 02:04:03,600
¿Pueden realmente los padres ponerle ese nombre a sus hijos?
2006
02:04:03,600 --> 02:04:05,670
Allah me perdone, abuela...
2007
02:04:05,670 --> 02:04:06,650
¿Es esto un tema ahora?
2008
02:04:06,650 --> 02:04:08,420
¡Éste es el nombre de la chica!
2009
02:04:08,420 --> 02:04:12,650
Mi esposa, como agente, encontró mi rastro y me encontró,
y mire lo que está diciendo...
2010
02:04:12,720 --> 02:04:13,880
¡Allah, estoy terminado!
2011
02:04:13,880 --> 02:04:15,040
¡Estoy termnado!
2012
02:04:15,050 --> 02:04:15,950
¿Qué vamos a hacer?
2013
02:04:15,950 --> 02:04:17,580
¡Le digo que aquí no existe esa persona!
2014
02:04:17,580 --> 02:04:18,630
¿Por qué no me entiende?
2015
02:04:18,630 --> 02:04:22,860
Escúchame, no me sermonee,
no me cuente cuentos de hadas.
2016
02:04:22,860 --> 02:04:24,060
¡Me lo tienen que decir!
2017
02:04:24,060 --> 02:04:25,550
¿Cree que soy estúpida?
2018
02:04:25,610 --> 02:04:27,270
- ¿Qué vamos a hacer?
- ¿Por qué no me entiende?
2019
02:04:27,270 --> 02:04:29,030
Se lo digo, aquí no existe esa persona aquí.
2020
02:04:29,030 --> 02:04:30,930
¿No le da vergüenza, señora Sevde?
2021
02:04:30,930 --> 02:04:33,240
¿Por qué debería mentirle?
2022
02:04:33,340 --> 02:04:36,550
Ahora veremos quién le miente a quién y quién no.
2023
02:04:36,550 --> 02:04:37,620
¡Apártese! ¡Apártese!
2024
02:04:37,620 --> 02:04:41,510
No puede mentirle a Sevede, ¿de acuerdo? Se pone loca.
2025
02:04:41,510 --> 02:04:42,610
¿Sevde?
2026
02:04:42,850 --> 02:04:44,520
Ferman…
2027
02:04:44,550 --> 02:04:47,640
Ferman, ¿qué haces aquí?
2028
02:04:47,640 --> 02:04:51,780
¿Qué has olvidado en la casa de Kürşat Kilimci?
2029
02:04:53,940 --> 02:04:59,130
Todos juntos, ¿qué tipo de películas están haciendo?
2030
02:04:59,240 --> 02:05:03,370
Dime ¿quién es Yadigar Kaldi?
2031
02:05:19,750 --> 02:05:20,950
Mahir, hace mucho frío afuera.
2032
02:05:20,950 --> 02:05:22,270
Ponte esto también.
2033
02:05:22,550 --> 02:05:23,850
Gracias.
2034
02:05:27,420 --> 02:05:29,190
Tengo algo para ti.
2035
02:05:29,190 --> 02:05:30,000
¿Qué?
2036
02:05:30,000 --> 02:05:31,390
Espera.
2037
02:05:31,480 --> 02:05:33,090
Justo aquí…
2038
02:05:37,180 --> 02:05:38,150
Esto.
2039
02:05:44,180 --> 02:05:46,640
Te traje esto de la mano de tu madre.
2040
02:05:47,030 --> 02:05:51,030
Estás en shock y sin palabras. Estás muy feliz.
2041
02:05:53,330 --> 02:05:55,510
Ayşe te envió esto.
2042
02:05:55,810 --> 02:05:58,810
Ella estaba muy contenta
y dijo que te quedaría mejor.
2043
02:06:00,250 --> 02:06:01,440
Toma esto.
2044
02:06:04,000 --> 02:06:06,630
En los momentos más tristes, recuérdame...
2045
02:06:06,630 --> 02:06:08,880
Oraré por ti.
2046
02:06:14,430 --> 02:06:16,010
Justo aquí...
2047
02:06:22,420 --> 02:06:24,410
Luces muy hermosa.
2048
02:06:26,540 --> 02:06:28,790
¿Sabes qué es este sentimiento?
2049
02:06:28,790 --> 02:06:31,530
Es como si volviera a casa después de mucho tiempo...
2050
02:06:33,980 --> 02:06:35,350
¿Qué ha pasado?
2051
02:06:37,470 --> 02:06:39,040
¡Canfeza!
2052
02:06:40,070 --> 02:06:41,770
¿Qué pasa, mi única?
2053
02:06:44,370 --> 02:06:45,830
No es nada.
2054
02:06:46,220 --> 02:06:48,800
Solo que estoy muy feliz.
2055
02:06:50,780 --> 02:06:52,180
Está bien, está bien.
2056
02:06:52,180 --> 02:06:53,180
Maravilloso.
2057
02:06:53,270 --> 02:06:54,770
Vamos a ver.
2058
02:06:54,770 --> 02:06:57,920
Debemos hacer una pausa nuestro hermoso romance.
No perderemos el Iftar. ¿Está bien?
2059
02:06:57,920 --> 02:06:59,800
Aún tenemos que ir a la panadería.
2060
02:06:59,890 --> 02:07:00,330
Vamos.
2061
02:07:00,330 --> 02:07:02,150
Tenemos cosas como pide para ordenar. Salgamos.
2062
02:07:02,150 --> 02:07:03,230
Vamos.
2063
02:07:19,400 --> 02:07:21,150
¡Han llegado los tés!
2064
02:07:21,150 --> 02:07:22,770
Tráelo, tráelo.
2065
02:07:22,980 --> 02:07:24,710
Mire abajo para ver los pasteles.
2066
02:07:24,710 --> 02:07:25,620
¡Se quemarán!
2067
02:07:25,620 --> 02:07:27,620
Espera, hermana, iré a echar un vistazo.
2068
02:07:27,620 --> 02:07:30,370
Y ya que estamos, trae el resto del equipo...
Quedaron sobre la mesa.
2069
02:07:30,370 --> 02:07:31,040
Bien.
2070
02:07:31,040 --> 02:07:34,730
Havoş, ¿quizás deberíamos poner también la bandeja de kebab?
2071
02:07:34,730 --> 02:07:35,610
No se preocupe.
2072
02:07:35,610 --> 02:07:38,210
Cuando falten 10 minutos para el Iftar lo haré.
2073
02:07:38,210 --> 02:07:40,160
Está bien querida, gracias.
2074
02:07:41,550 --> 02:07:43,450
Ferman aún no ha llegado.
2075
02:07:43,450 --> 02:07:45,590
Se acerca la hora del Iftar.
2076
02:07:46,150 --> 02:07:48,530
Sevde tampoco se encuentra en ninguna parte.
2077
02:07:49,570 --> 02:07:52,290
En esta casa cada uno hace lo que le place.
2078
02:07:52,330 --> 02:07:54,890
Me volveré loca, de verdad.
2079
02:07:55,290 --> 02:07:57,520
¡Boza!
2080
02:07:58,970 --> 02:08:00,570
¡Esun vendedor de Boza!
2081
02:08:00,810 --> 02:08:02,550
¡Boza!
2082
02:08:02,590 --> 02:08:04,470
¡Un verdadero vendedor de boza!
2083
02:08:04,570 --> 02:08:06,320
¡Compraré algo de boza ahora y vendré!
2084
02:08:06,320 --> 02:08:07,790
¿Qué vas a hacer con boza?
2085
02:08:07,790 --> 02:08:08,970
Hay tanta comida aquí.
2086
02:08:08,970 --> 02:08:10,460
Bueno, gracias a Allah que lo tenemos.
2087
02:08:10,460 --> 02:08:12,000
No para el Iftar, sino después del Iftar.
2088
02:08:12,000 --> 02:08:12,930
¡A Mahir le encanta!
2089
02:08:12,930 --> 02:08:14,150
Espere, ya voy.
2090
02:08:18,450 --> 02:08:20,370
¿Sabe, Asaf Ağa?
2091
02:08:20,660 --> 02:08:24,790
Süreyya es la nuera más inteligente en nuestros asuntos.
2092
02:08:26,570 --> 02:08:31,230
¿Sabes lo que pensé estos últimos días cuando miré a Süreyya?
2093
02:08:32,570 --> 02:08:37,250
Perdimos todos esos años estando enojados
con nuestro hijo por nada.
2094
02:08:37,520 --> 02:08:40,510
¿Qué era lo que no nos gustaba de esta chica?
2095
02:08:42,530 --> 02:08:48,030
Por eso fácilmente di mi consentimiento
para el matrimonio de Mahir y Canfeza.
2096
02:08:49,030 --> 02:08:53,700
Para que no tengamos que pasar con nuestros nietos
lo que pasamos con nuestro hijo.
2097
02:08:55,140 --> 02:08:57,340
La vida es muy corta, Sra. Afet...
2098
02:08:57,770 --> 02:09:00,920
Demasiado corta para guardar rencor con nuestros seres queridos.
2099
02:09:10,330 --> 02:09:12,160
Oh, querida. ¡Quiero té!
2100
02:09:12,250 --> 02:09:14,090
Entonces rompe tu ayuno con té.
2101
02:09:14,090 --> 02:09:15,260
Lo abriré.
2102
02:09:15,460 --> 02:09:16,890
¿Tú qué vas a comer?
2103
02:09:16,920 --> 02:09:18,190
Soy una amante de la sopa.
2104
02:09:18,190 --> 02:09:20,270
Pero veamos qué han preparado.
2105
02:09:20,730 --> 02:09:23,010
Mamá definitivamente hizo kebab.
2106
02:09:23,010 --> 02:09:26,040
Cuando ayuno, ella siempre lo cocina.
2107
02:09:27,080 --> 02:09:28,910
Usted entre, Sra. Süreyya.
2108
02:09:28,910 --> 02:09:30,950
Cuando venga el vendedor de boza lo detendré.
2109
02:09:30,950 --> 02:09:32,910
No, no, no es necesario.
2110
02:09:32,910 --> 02:09:34,350
¡Boza!
2111
02:09:34,350 --> 02:09:37,730
Mire, se oye una voz en algún lugar cercano...
2112
02:09:37,730 --> 02:09:40,200
Yo lo manejaré. Gracias.
2113
02:09:40,754 --> 02:09:43,250
Mire, mi hijo viene.
2114
02:09:43,510 --> 02:09:44,900
¡Mahir!
2115
02:09:44,900 --> 02:09:47,620
Ah, mira, seguro que no salió de la puerta,
lo feliz que está.
2116
02:09:47,620 --> 02:09:48,670
Ella te extrañó.
2117
02:09:48,670 --> 02:09:51,920
Sí, claro que me extrañó,
es la primera vez que está tan lejos de mí.
2118
02:09:52,170 --> 02:09:54,550
Señora Canfeza, es difícil mantenerse alejada de mí.
2119
02:09:54,550 --> 02:09:56,930
Sí, por ejemplo, yo no puedo alejarme de ti.
2120
02:10:07,490 --> 02:10:12,240
♫Bir ay doğar ilk akşamdan♫
Sale una luna desde la primera tarde
2121
02:10:12,240 --> 02:10:23,634
♫Geceden neydem neydem geceden♫
¿Qué puedo hacer desde la noche? ¿Qué puedo hacer desde la noche?
2122
02:10:24,514 --> 02:10:33,234
♫Şavkı vurur pencereden bacadan♫
La canción suena desde la ventana y la chimenea.
2123
02:10:33,230 --> 02:10:40,937
♫Dağlar kışımış yolcum üşümüş nasıl edem ben♫
La montaña es invierno, mi viajero tiene frío, ¿cómo puedo hacerlo?
2124
02:10:40,990 --> 02:10:42,470
¡Mahir!
2125
02:10:48,690 --> 02:10:50,250
¡Mahir!
2126
02:10:52,057 --> 02:11:05,177
♫Uykusuz mu kaldın dünkü geceden neydem neydem geceden♫
¿Estás sin dormir por la noche de ayer?
2127
02:11:07,040 --> 02:11:13,760
♫Uyan uyan yâr sinene sar beni♫
Despierta, despierta, abrázame cerca de tu pecho...
2128
02:11:13,760 --> 02:11:25,085
♫Dağlar harâmı açma yaramı perişânım ben♫
Las montañas están prohibidas, no abras mi herida, soy un miserable...
2129
02:11:26,000 --> 02:11:27,462
Mahir...
2130
02:11:27,462 --> 02:11:29,460
¡Mahir!
2131
02:11:44,920 --> 02:11:50,948
♫Madem soysuz göynün bende yoğudu♫
Si tu despreciable cielo cae sobre mí...
2132
02:11:51,360 --> 02:11:59,222
♫Neydem neydem yoğudu♫
¿Por qué cae sobre mí?
2133
02:12:00,514 --> 02:12:06,022
♫Niye doğru yoldan şaşırdın beni♫
¿Por qué me desviaste del camino correcto?
2134
02:12:06,020 --> 02:12:17,588
♫Dağlar kışımış yolcum üşümüş nasıl edem ben♫
La montaña es invierno, mi viajero tiene frío, ¿cómo puedo hacerlo?
2135
02:12:17,588 --> 02:12:19,580
¡Mahir!
2136
02:12:32,370 --> 02:12:45,348
♫Bir güzeli bir çirkine vermişler neydem neydem vermişler\♫162562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.