All language subtitles for 23.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,900 --> 00:00:16,060 0♫Sevde koydum adını♫ Lo llamé amor... 2 00:00:16,060 --> 00:00:20,810 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencié el grito dentro de mi... 3 00:00:20,810 --> 00:00:26,750 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé la garganta... 4 00:00:28,620 --> 00:00:33,140 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 5 00:00:33,140 --> 00:00:37,580 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 6 00:00:37,580 --> 00:00:43,540 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 7 00:00:43,540 --> 00:00:52,620 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 8 00:00:52,620 --> 00:00:59,780 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 9 00:00:59,780 --> 00:01:09,290 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 10 00:01:09,290 --> 00:01:15,550 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 11 00:01:17,600 --> 00:01:22,160 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) 12 00:01:22,308 --> 00:01:24,320 Episodio 23 13 00:01:24,320 --> 00:01:33,240 Hoy, o llegamos a un acuerdo aquí, o uno de nosotros morirá. 14 00:01:33,490 --> 00:01:37,990 Con la muerte de mi padre... Nunca negociaré. 15 00:01:39,130 --> 00:01:41,250 Si quieres, mátame. 16 00:01:41,790 --> 00:01:43,850 Si es necesario, moriré. 17 00:01:44,030 --> 00:01:46,620 Pero no haré un trato con un asesino. 18 00:01:46,620 --> 00:01:47,820 ¿Me escuchaste? 19 00:01:47,860 --> 00:01:51,920 No me hagas tener que matarte, hijo. 20 00:01:51,920 --> 00:01:53,140 Mátame. 21 00:01:53,200 --> 00:01:54,560 ¡Mahir! 22 00:01:56,230 --> 00:01:59,280 No tengo miedo a la muerte, mátame. 23 00:02:05,390 --> 00:02:08,820 Cafenza no es culpable de nada. ¿Está bien? Déjala ir. 24 00:02:08,820 --> 00:02:11,820 Tienes un problema conmigo: haz conmigo lo que quieras. 25 00:02:11,820 --> 00:02:13,860 Deja ir a Canfeza. ¿Está bien? 26 00:02:13,920 --> 00:02:14,700 ¿Está bien? 27 00:02:14,700 --> 00:02:16,760 No te preocupes. 28 00:02:17,090 --> 00:02:19,970 Canfeza no morirá. 29 00:02:20,050 --> 00:02:24,380 Un hombre no siempre muere por una bala, Mahir. 30 00:02:25,220 --> 00:02:30,480 Déjate guiar por la razón y no por los sentimientos; lleguemos a un acuerdo. 31 00:02:38,380 --> 00:02:46,330 Ni en este mundo, ni en el otro llegaré a un acuerdo con un asesino como tú. 32 00:02:47,150 --> 00:02:49,950 Bueno, como desees. 33 00:02:50,190 --> 00:02:51,360 Bien. Raşit. 34 00:02:51,360 --> 00:02:52,440 Raşit. 35 00:02:53,210 --> 00:02:54,750 Raşit. 36 00:02:57,940 --> 00:02:59,010 Raşit. 37 00:02:59,070 --> 00:03:01,010 Raşit, ¿qué estás haciendo? ¿Raşit? 38 00:03:06,840 --> 00:03:08,850 ¿Qué estás haciendo? 39 00:03:11,880 --> 00:03:12,540 ¿Qué estás haciendo? 40 00:03:12,540 --> 00:03:13,820 ¡Raşit! Mira. Mira... 41 00:03:13,820 --> 00:03:16,810 No te preocupes, ¿está bien?, saldremos de aquí juntos. 42 00:03:18,300 --> 00:03:20,460 Cometiste un error, Mahir. 43 00:03:20,500 --> 00:03:24,840 No se irá contigo. Canfeza se irá conmigo. 44 00:03:25,150 --> 00:03:27,770 No... no. 45 00:03:28,960 --> 00:03:31,780 Raşit, por Allah, hiciste un trato con este hombre., entra en razón. 46 00:03:31,780 --> 00:03:32,890 ¡Raşit! 47 00:03:32,890 --> 00:03:41,180 Como lo prometí desde el principio, Selim Allame recibirá lo que se merece. 48 00:03:41,180 --> 00:03:42,680 ¡Raşit! 49 00:03:42,680 --> 00:03:43,760 Raşit, detente. 50 00:03:43,760 --> 00:03:45,900 Raşit, ¡Te cortaré en pedazos! Raşit. 51 00:03:45,900 --> 00:03:49,730 Selim, toma a Canfeza y vete. 52 00:03:49,740 --> 00:03:51,970 No, no. 53 00:03:58,810 --> 00:04:00,150 Mahir... 54 00:04:00,210 --> 00:04:01,350 ¡Mahir! 55 00:04:03,880 --> 00:04:04,890 ¡Mahir! 56 00:04:12,570 --> 00:04:14,060 ¡Mahir! 57 00:04:16,480 --> 00:04:17,210 ¡Mahir! 58 00:04:17,210 --> 00:04:19,510 ¡Suéltame! ¡Suéltame, Selim! 59 00:04:22,440 --> 00:04:23,910 ¡Mahir! 60 00:04:29,200 --> 00:04:31,050 ¡Mahir! 61 00:05:12,190 --> 00:05:13,670 ¡Raşit! 62 00:05:16,410 --> 00:05:17,870 ¡Raşit! 63 00:05:25,320 --> 00:05:26,760 ¡Canfeza! 64 00:05:30,650 --> 00:05:32,240 ¡Raşit! 65 00:05:36,220 --> 00:05:37,640 ¡Déjenme salir de aquí! 66 00:06:03,800 --> 00:06:05,670 ¡Déjenme salir de aquí! 67 00:06:11,280 --> 00:06:13,060 ¡Raşit! 68 00:06:58,190 --> 00:07:00,030 Allah mío, ¿qué he hecho? 69 00:07:02,180 --> 00:07:04,200 Allah, ¿qué he hecho? 70 00:07:23,660 --> 00:07:26,590 Mahir no te mueras. 71 00:07:40,230 --> 00:07:43,140 Juro que no quise que esto pasara. Era un chico. 72 00:07:43,140 --> 00:07:44,780 ¿Eras un chico, verdad? 73 00:07:44,850 --> 00:07:49,230 El punto de tomar la vida de alguien, de derramar su sangre. Alguien que pierde la inocencia no puede ser un niño. 74 00:07:49,230 --> 00:07:51,140 ¿Es así como alivias tu conciencia? 75 00:07:51,140 --> 00:07:51,960 Yo responderé por todo. 76 00:07:51,960 --> 00:07:53,260 Nunca te perdonaré. 77 00:07:53,260 --> 00:07:55,720 Yo responderé por todo, Canfeza. 78 00:07:55,750 --> 00:07:57,930 Tú no serás responsable por esto. 79 00:07:59,390 --> 00:08:01,160 Allah, por favor. 80 00:08:01,170 --> 00:08:05,550 Allah, no te lleves mi alma hasta que haya respondido por mi pecado. 81 00:09:12,380 --> 00:09:14,790 ¿Cuánto falta más para llegar a la frontera? 82 00:09:14,870 --> 00:09:16,270 1 hora. 83 00:09:31,620 --> 00:09:35,320 Pareces estar en pedazos. ¿Qué pasó? 84 00:09:35,840 --> 00:09:39,480 ¿Estás muy aflijido porque tu hijo espiritual murió? 85 00:09:47,600 --> 00:09:49,370 Oh, Allah, por favor no dejes que sea así. 86 00:09:53,050 --> 00:09:58,010 Maldito Savaş ya que me enviaste la dirección, ¿por qué no respondes mis llamadas? 87 00:09:58,090 --> 00:09:59,910 ¡Sinvegüenza! 88 00:10:00,880 --> 00:10:05,440 Hombre, tal vez me tendió una trampa. 89 00:10:06,360 --> 00:10:09,060 ¿O estoy yendo a mi muerte, hombre? 90 00:10:14,040 --> 00:10:18,330 La muerte no lo soluciona todo, Canfeza, qué puedes hacer, así es la vida. 91 00:10:18,390 --> 00:10:20,590 ¡Mahir no está muerto! 92 00:10:23,500 --> 00:10:29,260 Una persona enterrada viva puede permanecer con vida bajo tierra durante un máximo de 20 minutos. 93 00:10:29,300 --> 00:10:35,070 Ya han pasado 10 minutos desde que lo enterramos, ya puedes empezar a recitar el Fatih. 94 00:10:35,090 --> 00:10:36,030 No. 95 00:10:36,250 --> 00:10:38,990 No, Mahir saldrá de esa tumba, no está muerto. 96 00:10:39,010 --> 00:10:40,520 Conserva tu fe. 97 00:10:40,620 --> 00:10:43,000 ¿Qué clase de personas diabólicas son? 98 00:10:43,060 --> 00:10:45,580 ¿Qué tipo de personas malas son? 99 00:10:45,640 --> 00:10:48,550 Cuando metieron a Mahir en el ataúd, estaba vivo. 100 00:10:48,550 --> 00:10:50,740 Cuando lo enterraron, estaba vivo. 101 00:10:50,980 --> 00:10:52,360 Mahir no murió. 102 00:10:52,360 --> 00:10:54,790 Saldrá de allí y sobrevivirá. 103 00:10:54,920 --> 00:11:01,830 Oh, mi preciosa, me sorprende tu capacidad de soñar. 104 00:11:02,000 --> 00:11:04,280 ¿Quién salvará a Mahir? 105 00:11:04,330 --> 00:11:06,860 ¿O será el cuerpo de Savaş el que lo salvará? 106 00:11:07,000 --> 00:11:08,020 Mi padre. 107 00:11:08,800 --> 00:11:10,210 Papá lo salvará. 108 00:11:10,210 --> 00:11:12,760 Él lo encontrará y salvará a Mahir. Luego te encontrará a ti. 109 00:11:12,760 --> 00:11:17,280 Y él me salvará a mi. Adonde sea que me lleves, papá me salvará. 110 00:11:17,320 --> 00:11:21,630 Deja que tu padre se salve primero, se hizo una redada en su casa. 111 00:11:21,630 --> 00:11:25,100 En su domicilio se encontraron kilos de droga ilegal. 112 00:11:25,100 --> 00:11:30,110 No podrá salir de prisión por el resto de su vida. 113 00:11:33,460 --> 00:11:36,680 ¿En lugar de estar feliz te enojas? 114 00:11:36,690 --> 00:11:39,570 Creo que tratamos a tu padre muy humanamente. 115 00:11:39,750 --> 00:11:43,760 No lo matamos, matamos sus ganas de vivir. 116 00:11:51,960 --> 00:11:53,640 ¡Desvergonzado! 117 00:11:53,640 --> 00:11:55,810 ¡Qué vergüenza! ¿Es posible enterrar a una persona viva? 118 00:11:55,810 --> 00:11:57,540 ¿Es esto posible? Mahir. 119 00:11:57,540 --> 00:12:00,190 Lo lograré, hijo. Lo lograré. 120 00:12:12,740 --> 00:12:13,760 Cálmate. 121 00:12:13,800 --> 00:12:15,090 Cálmate. 122 00:12:17,520 --> 00:12:19,100 Allah ayúdame. 123 00:12:19,420 --> 00:12:20,640 Mi Allah. 124 00:12:36,500 --> 00:12:38,540 Madre, quedan 6 minutos. 125 00:12:38,570 --> 00:12:39,920 Aguanta ahí, Mahir. 126 00:12:40,040 --> 00:12:41,360 Aguanta ahí, hijo. 127 00:12:41,360 --> 00:12:43,130 Aguanta, llegaré a tiempo. 128 00:12:43,180 --> 00:12:45,560 Lo haré, lo haré. 129 00:12:47,060 --> 00:12:48,160 Aguanta ahí. 130 00:12:48,220 --> 00:12:50,280 Aguanta ahí, solo un poco más. 131 00:12:51,560 --> 00:12:54,260 ¿No habrá ningún problema en la frontera, verdad? 132 00:12:54,280 --> 00:12:58,380 He resuelto todo, todo estará bien. 133 00:12:58,700 --> 00:13:01,420 No me llevarán a ningún lado. 134 00:13:02,880 --> 00:13:03,860 ¿Sí? 135 00:13:03,900 --> 00:13:04,980 Sí. 136 00:13:05,140 --> 00:13:06,900 Mahir no me dejará. 137 00:13:06,900 --> 00:13:09,360 Mahir no me dejará contigo. 138 00:13:09,510 --> 00:13:11,640 Parece que no entiendes. 139 00:13:11,740 --> 00:13:15,640 Tu esposo murió y ya no puedes ayudarlo. 140 00:13:15,640 --> 00:13:18,680 Puede estar dando ahora su último suspiro. 141 00:13:20,080 --> 00:13:21,700 No. 142 00:13:21,790 --> 00:13:23,370 Aguanta, Mahir. 143 00:13:24,580 --> 00:13:27,370 Por favor, aguanta por mí. 144 00:14:01,260 --> 00:14:04,610 La dirección muestra aquí. 145 00:14:11,980 --> 00:14:14,010 ¿Dónde están? 146 00:14:14,240 --> 00:14:15,560 ¡Mahir! 147 00:14:16,770 --> 00:14:18,320 ¡Savaş! 148 00:14:19,090 --> 00:14:21,020 ¿Dónde están? 149 00:14:25,300 --> 00:14:27,800 Allah Allah, espero no llegar tarde. 150 00:14:27,920 --> 00:14:29,250 ¡Mahir! 151 00:14:30,880 --> 00:14:32,670 ¡Mahir! 152 00:14:34,040 --> 00:14:35,590 ¡Mahir! 153 00:14:36,340 --> 00:14:40,490 ¡Mahir! 154 00:14:46,670 --> 00:14:48,070 Mahir. 155 00:14:48,310 --> 00:14:49,740 Mahir. 156 00:14:50,700 --> 00:14:52,300 ¿Qué hiciste, hombre? 157 00:14:52,350 --> 00:14:53,580 Mahir. 158 00:14:53,730 --> 00:14:55,110 Mahir. 159 00:14:55,440 --> 00:14:56,770 Savaş. 160 00:14:59,040 --> 00:15:00,490 Está muerto. 161 00:15:00,620 --> 00:15:01,660 ¡Está muerto! 162 00:15:03,660 --> 00:15:05,220 Mahir. 163 00:15:06,020 --> 00:15:08,090 Mahir. 164 00:15:08,120 --> 00:15:09,510 Mahir. 165 00:15:09,520 --> 00:15:12,240 Cuando pusiste a Mahir en el ataúd, estaba vivo. 166 00:15:12,240 --> 00:15:13,610 Cuando lo enterraron, él estaba vivo. 167 00:15:13,610 --> 00:15:14,880 ¿Mahir? 168 00:15:17,930 --> 00:15:19,030 Mahir. 169 00:15:19,510 --> 00:15:21,170 Mahir, llegué, estoy aquí. 170 00:15:21,170 --> 00:15:22,780 Aguanta, hijo, estoy aquí. 171 00:15:22,820 --> 00:15:25,050 ¡Llegué, Mahir! ¡Mahir! 172 00:15:25,050 --> 00:15:27,150 No queda mucho, hijo. 173 00:15:27,150 --> 00:15:30,480 ¡Desvergonzado! ¿Es posible enterrar a una persona viva? 174 00:15:32,620 --> 00:15:33,690 Mahir. 175 00:15:33,770 --> 00:15:35,410 ¡Mahir! No mueras, hijo. 176 00:15:35,410 --> 00:15:37,820 Simplemente aguanta un poco más. Por favor. 177 00:15:37,940 --> 00:15:39,880 Lo haré, te salvaré, hijo. 178 00:15:39,880 --> 00:15:41,100 Aguanta, Mahir. 179 00:15:41,100 --> 00:15:42,460 Aguanta un poco más, hijo. 180 00:15:42,460 --> 00:15:45,330 No puedes morir. Estoy aquí. 181 00:15:50,930 --> 00:15:52,030 Mahir. 182 00:15:52,270 --> 00:15:54,620 No queda mucho, hijo. Poco. 183 00:15:55,550 --> 00:15:58,400 Ay Allah. Aguanta, hijo. 184 00:16:12,140 --> 00:16:13,250 ¡Mahir! 185 00:16:13,340 --> 00:16:14,640 ¡Mahir! 186 00:16:14,680 --> 00:16:15,810 ¡Mahir! 187 00:16:18,390 --> 00:16:21,460 Espera, espera, estoy aquí. 188 00:16:23,400 --> 00:16:24,520 Mahir. 189 00:16:25,750 --> 00:16:26,660 Mahir, hijo. 190 00:16:26,660 --> 00:16:28,040 Mahir, levántate. 191 00:16:28,570 --> 00:16:30,010 Despierta, Mahir, despierta. 192 00:16:30,120 --> 00:16:31,130 Mahir. 193 00:16:31,160 --> 00:16:33,350 Mahir, despierta, hijo, despierta. No puedes morir. 194 00:16:33,380 --> 00:16:33,990 Mahir, despierta. 195 00:16:33,990 --> 00:16:36,670 Le diste tu palabra a tu padre, todavía tienes que vengarte. 196 00:16:36,670 --> 00:16:38,030 Diste tu palabra a Canfeza. 197 00:16:38,030 --> 00:16:40,230 No puedes dejarla sola en esta vida. 198 00:16:40,230 --> 00:16:41,310 Mahir. 199 00:16:41,380 --> 00:16:42,620 Mahir, te lo ruego. 200 00:16:42,630 --> 00:16:45,860 Allah, Allah, espero que no sea demasiado tarde. 201 00:16:46,050 --> 00:16:46,980 Mahir. 202 00:16:46,980 --> 00:16:48,240 Mahir, despierta. 203 00:16:48,300 --> 00:16:49,720 ¡Mahir! 204 00:16:50,100 --> 00:16:53,480 Allah, Allah, ayúdame. 205 00:16:54,240 --> 00:16:56,010 No puedes morir ahora, Mahir. 206 00:16:56,050 --> 00:16:58,320 Mahir, no puedes morir. Ahora no es el momento. 207 00:16:58,360 --> 00:17:00,960 No puedes morir ahora, hijo. 208 00:17:05,080 --> 00:17:06,570 Mahir. 209 00:17:06,570 --> 00:17:07,980 Allah, gloria para ti, Allah. 210 00:17:07,980 --> 00:17:09,290 Mahir, estás vivo. 211 00:17:09,340 --> 00:17:11,110 Mahir, Mahir. 212 00:17:11,740 --> 00:17:13,010 ¿Estás bien, hijo? 213 00:17:13,010 --> 00:17:14,570 Estoy aquí. 214 00:17:16,010 --> 00:17:17,810 Gracias, Allah. 215 00:17:17,810 --> 00:17:20,170 Levántate, levántate. 216 00:17:20,170 --> 00:17:22,740 Te salvé, hijo, ven, ven. 217 00:17:23,050 --> 00:17:24,720 Apóyate, mi león, ven. 218 00:17:24,760 --> 00:17:26,550 Todo está bien. 219 00:17:29,920 --> 00:17:32,280 Está bien, hijo, todo ha terminado, todo ha terminado. 220 00:17:32,280 --> 00:17:33,780 Se acabó, estás salvado, estás vivo. 221 00:17:33,780 --> 00:17:35,020 Estás vivo, Mahir. 222 00:17:35,020 --> 00:17:37,140 Estás vivo, estás salvado. 223 00:17:44,130 --> 00:17:45,320 ¡Mi Allah! 224 00:17:46,060 --> 00:17:49,300 Allah, lo logré, lo logré. Estás salvado, Mahir. 225 00:17:49,300 --> 00:17:51,120 Gracias a Allah. 226 00:17:51,150 --> 00:17:52,700 Gracias a Allah. 227 00:17:52,750 --> 00:17:54,610 Gracias a Allah que llegué a tiempo. 228 00:17:54,610 --> 00:17:55,710 Estás vivo, hijo. 229 00:17:55,710 --> 00:17:57,410 Estás vivo, estás salvado, Mahir. 230 00:17:57,450 --> 00:18:00,190 Has sido salvado, gracias a Allah, has sido salvado. 231 00:18:02,320 --> 00:18:03,840 Tienes razón. 232 00:18:05,310 --> 00:18:07,860 Ahora no es el momento de morir. 233 00:18:11,880 --> 00:18:12,810 Mahir. 234 00:18:12,920 --> 00:18:14,510 Mahir, hijo, ¿a dónde vas? 235 00:18:17,490 --> 00:18:18,740 Mahir. 236 00:18:36,050 --> 00:18:37,450 Ven. 237 00:18:38,970 --> 00:18:40,110 Ven, Mahir. 238 00:18:42,880 --> 00:18:44,310 ¿Estás bien, Mahir? 239 00:18:44,320 --> 00:18:45,420 Mahir. 240 00:18:45,490 --> 00:18:46,420 Mahir, ¿estás bien, hijo? 241 00:18:46,420 --> 00:18:48,680 Escucha, si te sientes mal, vamos al hospital. 242 00:18:48,680 --> 00:18:50,270 Debemos encontrar Canfeza. 243 00:18:50,760 --> 00:18:54,420 Ella tiene tu teléfono. Cafenza me llamó de tu teléfono. 244 00:18:54,420 --> 00:18:56,100 Ella tiene mi reloj inteligente. 245 00:18:56,550 --> 00:18:59,960 ¿A dónde llevaron estos diablos a Canfeza? 246 00:19:02,020 --> 00:19:03,640 ¿Cómo encontraremos a Canfeza, Mahir? 247 00:19:03,640 --> 00:19:04,450 ¿Cómo se abre? 248 00:19:04,450 --> 00:19:05,940 Aquí, aquí. 249 00:19:05,940 --> 00:19:07,120 Necesito un cargador. 250 00:19:07,120 --> 00:19:09,240 Te daré el cargador ahora. 251 00:19:09,240 --> 00:19:12,310 Aquí tienes, hijo, aquí tienes, aquí está el cargador. 252 00:19:17,180 --> 00:19:18,230 ¡Vamos! 253 00:19:18,650 --> 00:19:20,790 Está bien, lo haré, espera. 254 00:19:25,760 --> 00:19:28,260 Esta vez los enviaré a la tumba. 255 00:19:35,590 --> 00:19:39,170 Allah, por favor ayúdame. 256 00:19:45,460 --> 00:19:47,400 Otros 25 minutos. 257 00:19:47,790 --> 00:19:50,660 Cuando lleguemos a la frontera, gritaré. 258 00:19:50,740 --> 00:19:53,440 Nunca podrán llevarme fuera de este país. 259 00:19:53,440 --> 00:19:58,830 Desafortunadamente, estarás en un sueño profundo. 260 00:19:59,980 --> 00:20:01,210 ¿Qué significa? 261 00:20:01,460 --> 00:20:06,980 Detengámonos en un lugar adecuado. Antes de llegar a la frontera, preparémonos. 262 00:20:09,440 --> 00:20:11,180 Bien. 263 00:20:13,820 --> 00:20:15,090 ¿De qué están hablando? 264 00:20:15,090 --> 00:20:16,980 ¿Qué me harán? 265 00:22:18,200 --> 00:22:19,800 Acelera un poco. 266 00:22:20,000 --> 00:22:23,390 ¿A dónde van por este camino? ¿Hacia dónde se dirigen? 267 00:22:23,390 --> 00:22:25,880 ¿A dónde llevan a esta chica? 268 00:22:25,880 --> 00:22:29,900 Van a cruzar la frontera hacia Grecia y usarán ese camino. 269 00:22:29,900 --> 00:22:32,100 Evitan los puestos policiales. 270 00:22:32,130 --> 00:22:33,990 Entonces, no tienen gente allí. 271 00:22:33,990 --> 00:22:37,600 Mahir, ¿tal vez deberías comunicarte con el servicio fronterizo? 272 00:22:37,600 --> 00:22:39,760 Me contactaré, me contactaré, no te preocupes. 273 00:22:39,840 --> 00:22:42,860 Llegaremos antes de la policía, conduce. 274 00:22:43,990 --> 00:22:45,330 Allah. 275 00:22:52,030 --> 00:22:54,060 No se mueven. 276 00:22:57,660 --> 00:22:59,320 Se detuvieron. 277 00:23:00,090 --> 00:23:03,470 Conduce el auto, acelera. 278 00:23:09,100 --> 00:23:10,030 ¡No! 279 00:23:10,080 --> 00:23:10,600 ¡No! 280 00:23:10,600 --> 00:23:11,030 Ven aquí. 281 00:23:11,030 --> 00:23:12,600 ¡No! ¡Déjame! 282 00:23:12,600 --> 00:23:14,460 ¡Déjame, Selim, déjame! 283 00:23:14,460 --> 00:23:16,600 ¡No, déjame! 284 00:23:16,600 --> 00:23:18,060 ¡No! 285 00:23:19,020 --> 00:23:20,980 ¡Ponla a dormir ya! 286 00:23:27,700 --> 00:23:29,330 ¡Maldita sea! 287 00:23:29,640 --> 00:23:31,790 - ¿Qué pasó? Maldita sea... 288 00:23:32,390 --> 00:23:34,270 Maldita sea. 289 00:23:35,060 --> 00:23:37,030 Ella tiene un reloj inteligente. 290 00:23:37,030 --> 00:23:39,600 Y hace media hora llamó a Kürşat. 291 00:23:41,480 --> 00:23:43,810 ¿No fue arrestado este tipo? 292 00:23:49,980 --> 00:23:53,530 ¿Cuál es la situación con la redada en lo de Kürşat Kilimci? 293 00:23:58,230 --> 00:24:01,030 Está bien, está bien, cuelga. 294 00:24:01,620 --> 00:24:02,780 ¿Qué ha pasado? 295 00:24:02,900 --> 00:24:06,410 Se han tomado las mercancías. Kürşat no estaba. 296 00:24:06,670 --> 00:24:09,120 Dijiste que nadie podría detenernos. 297 00:24:09,200 --> 00:24:11,140 Que nadie puede interferir con nuestro negocio. 298 00:24:11,140 --> 00:24:13,300 ¡Que nadie podría seguirnos! 299 00:24:13,360 --> 00:24:15,800 Kürşat trabaja para el Estado incluso sin Mahir. 300 00:24:15,800 --> 00:24:18,190 Ya le dijo a la policía dónde estamos 50 veces. 301 00:24:18,250 --> 00:24:20,250 Nos encontrarán pronto. 302 00:24:21,080 --> 00:24:23,270 Cambiemos el plan. 303 00:24:23,330 --> 00:24:24,520 ¿Cómo? 304 00:24:25,220 --> 00:24:29,380 Toma su reloj y ve en otra dirección. 305 00:24:29,380 --> 00:24:32,380 ¿Quieres dejarme aquí para no ser atrapado por la policía? 306 00:24:32,490 --> 00:24:38,700 Si Kürşat se lo contó todo, me están buscando a mi, no a ti. A mi. 307 00:24:39,090 --> 00:24:42,520 Los confundirás, date prisa. 308 00:25:00,780 --> 00:25:03,110 Mahir, han comenzado a moverse. 309 00:25:03,180 --> 00:25:06,440 Vuelven. ¿Han cambiado de opinión de ir a la frontera? 310 00:25:06,690 --> 00:25:08,810 O encontraron el reloj. 311 00:25:09,190 --> 00:25:10,990 ¿Qué vamos a hacer, Mahir? ¿Qué vamos a hacer? 312 00:25:10,990 --> 00:25:13,000 Apresúrate, lo lograremos. 313 00:25:21,620 --> 00:25:23,620 No tenemos mucho más camino para ir, señor. 314 00:25:38,960 --> 00:25:41,490 Ese es el auto de Selim. Acelera, acelera. 315 00:25:43,530 --> 00:25:46,940 Sr. Raşit, creo que este auto nos está siguiendo. 316 00:25:49,380 --> 00:25:51,240 Es el auto de Kürşat. 317 00:25:51,240 --> 00:25:53,990 Acelera, acelera, más rápido, acelera. 318 00:25:54,350 --> 00:25:57,160 No te detengas, no te detengas, hijo. Acelera. Acelera. 319 00:25:58,580 --> 00:25:59,680 Juro que los atrapamos. 320 00:25:59,680 --> 00:26:00,510 Ábrelo. 321 00:26:00,510 --> 00:26:02,740 - Abrelo. - Está abierto. 322 00:26:03,470 --> 00:26:05,700 ¿Qué estás haciendo, Mahir? ¿Vas a disparar? 323 00:26:05,700 --> 00:26:08,600 No lastimaré a Canfeza. Tengo que detener el auto. 324 00:26:14,560 --> 00:26:16,300 ¿Qué está sucediendo, hombre? 325 00:26:16,340 --> 00:26:17,730 Está disparando, señor. 326 00:26:35,660 --> 00:26:37,530 No te atrevas, no te muevas. 327 00:26:37,530 --> 00:26:39,820 ¡No te muevas o te quemaré! 328 00:26:39,850 --> 00:26:40,970 ¡Raşit! 329 00:26:40,990 --> 00:26:42,200 ¡Mahir! 330 00:26:44,050 --> 00:26:45,360 ¡Mahir! 331 00:26:45,840 --> 00:26:46,970 ¡Mahir! 332 00:26:47,040 --> 00:26:50,020 Escúchame, ni siquiera lo pienses. 333 00:26:50,080 --> 00:26:51,450 Este es el final. 334 00:26:51,590 --> 00:26:53,220 Este es el final de tu viaje. 335 00:26:53,350 --> 00:26:54,630 Deja a la chica. 336 00:26:55,360 --> 00:26:57,820 Tienes razón, hijo. 337 00:27:21,860 --> 00:27:23,120 Se acabó. 338 00:27:23,350 --> 00:27:24,760 Sabía que no estabas muerto. 339 00:27:24,760 --> 00:27:25,830 Se ha terminado, mi única. 340 00:27:25,840 --> 00:27:27,500 Todo, ¿está bien? 341 00:27:27,820 --> 00:27:29,060 Se acabó. 342 00:27:35,240 --> 00:27:36,600 Se acabó. 343 00:27:37,840 --> 00:27:38,710 Papá. 344 00:27:38,710 --> 00:27:39,330 Hija. 345 00:27:39,330 --> 00:27:41,040 Hija, Canfeza, ¿estás bien? 346 00:27:41,040 --> 00:27:42,420 ¿Estás bien, querida? 347 00:27:44,080 --> 00:27:45,580 ¿Salvaste a Mahir? 348 00:27:46,200 --> 00:27:48,690 Sí, hija. Está bien, no tengas miedo. 349 00:27:56,280 --> 00:27:57,990 No mires. 350 00:28:06,030 --> 00:28:09,000 Voy donde tu padre, Mahir. 351 00:28:10,170 --> 00:28:12,900 Arreglaremos cuentas allí. 352 00:28:15,240 --> 00:28:17,680 Mi padre fue al cielo. 353 00:28:19,340 --> 00:28:21,580 Y tú vas al infierno. 354 00:28:26,100 --> 00:28:29,530 Allah no te permitirá arreglar cuentas incluso en el infierno. 355 00:30:12,960 --> 00:30:14,250 ¡Mahir! 356 00:30:14,400 --> 00:30:15,750 ¡Mahir! 357 00:30:17,480 --> 00:30:19,620 ¡Mahir! ¡Mahir! 358 00:30:24,710 --> 00:30:26,460 ¡Mahir! 359 00:30:30,130 --> 00:30:31,160 Déjalo. 360 00:30:31,160 --> 00:30:34,250 Mira, puedes ver por ti misma: Mahir viene. 361 00:30:34,300 --> 00:30:36,950 En la tumba. 362 00:30:56,910 --> 00:31:00,100 ¡No! No. ¿Puedes oírme? 363 00:31:00,240 --> 00:31:01,170 ¡Mahir! 364 00:31:01,170 --> 00:31:02,300 Mahir, abre los ojos. 365 00:31:02,300 --> 00:31:05,150 Mahir, ¡abre los ojos! 366 00:31:18,430 --> 00:31:20,450 Mahir... 367 00:31:21,260 --> 00:31:23,120 ¡Mahir! 368 00:31:44,020 --> 00:31:45,580 ¿Qué ha pasado? 369 00:31:46,280 --> 00:31:48,080 Me emocioné. 370 00:31:50,420 --> 00:31:52,210 No puedo vivir sin ti. 371 00:31:52,300 --> 00:31:54,980 Yo tampoco puedo vivir sin ti. 372 00:31:56,810 --> 00:31:59,910 Todo lo que hemos experimentado se queda atrás. 373 00:32:01,480 --> 00:32:05,100 Mira, estamos construyendo todo desde cero. 374 00:32:06,100 --> 00:32:11,610 Ni Selim, ni Raşit, ni la promesa que le hice a mi padre... 375 00:32:11,670 --> 00:32:12,920 Nada de esto sigue estando. 376 00:32:12,920 --> 00:32:15,320 Solo hay un tú y yo ahora. 377 00:32:16,380 --> 00:32:20,820 Disfrutaré de ti y nuestro matrimonio, no tengo más responsabilidades. 378 00:32:23,400 --> 00:32:24,670 Ven aquí… 379 00:32:32,510 --> 00:32:36,170 Vamos, vamos. 380 00:32:37,080 --> 00:32:38,490 Vamos. 381 00:32:47,790 --> 00:32:48,690 Vamos. 382 00:32:59,090 --> 00:33:00,740 Puse su medicina adentro. 383 00:33:00,740 --> 00:33:02,400 Gracias, querida. 384 00:33:03,240 --> 00:33:06,410 Gülizar, no puedo poner esto, ayúdame. 385 00:33:06,410 --> 00:33:08,410 Déjame ver lo que hay ahí. 386 00:33:08,490 --> 00:33:09,710 Déjame ver. 387 00:33:09,800 --> 00:33:11,060 ¿Qué es esto, Sevde? 388 00:33:11,060 --> 00:33:13,160 Vamos a un evento oficial... 389 00:33:13,160 --> 00:33:14,740 ¿Qué es esto? 390 00:33:14,740 --> 00:33:16,170 ¡Estos son diamantes! ¡Diamantes! 391 00:33:16,170 --> 00:33:17,580 Cariño, está bien, diamantes. 392 00:33:17,580 --> 00:33:20,830 Pero esto es demasiado para un evento tan oficial. 393 00:33:20,830 --> 00:33:25,520 Una vez cada 40 años quiero usar algo, y ustedes dicen que... 394 00:33:26,320 --> 00:33:29,340 ¡Mi esposo, estás tan guapo! 395 00:33:29,340 --> 00:33:31,040 ¡Hermoso, me gusta! 396 00:33:32,050 --> 00:33:34,680 Gloria a Allah, que también nos mostró estos días... 397 00:33:35,560 --> 00:33:37,720 ¡Estoy tan orgulloso! 398 00:33:37,860 --> 00:33:40,020 Mi hijo se convertirá en el Comisario jefe. 399 00:33:40,020 --> 00:33:44,360 Inşallah, se convertirá en un jefe como su padre en el futuro. 400 00:33:44,360 --> 00:33:45,780 ¡Inşallah! 401 00:33:53,790 --> 00:33:55,180 ¡Estamos listos! 402 00:34:00,620 --> 00:34:02,460 Te sienta muy bien... 403 00:34:04,960 --> 00:34:07,320 Te pareces mucho a tu padre... 404 00:34:20,650 --> 00:34:22,230 Está bien, mamá .. 405 00:34:22,230 --> 00:34:24,000 Está bien, está bien. 406 00:34:25,740 --> 00:34:27,120 ¿Salimos? 407 00:34:27,150 --> 00:34:29,360 Vamos, salgamos. 408 00:34:29,520 --> 00:34:33,880 Hijo, queremos darte algo antes de irnos. 409 00:34:38,350 --> 00:34:43,350 En este día estamos tan orgullosos de ti, estamos tocados... 410 00:34:43,370 --> 00:34:45,820 Has demostrado que eres el hijo de tu padre. 411 00:34:46,090 --> 00:34:49,220 Mehmet está en paz en el lugar donde descansa. 412 00:34:57,300 --> 00:34:58,900 ¿Es esto de papá? 413 00:34:59,300 --> 00:35:01,060 Medalla póstuma. 414 00:35:05,190 --> 00:35:08,920 Queremos ponerte esto antes de la ceremonia de premiación. 415 00:35:25,490 --> 00:35:27,540 Ahora todo está listo. 416 00:35:28,120 --> 00:35:30,120 Ahora tu padre también está con nosotros. 417 00:35:54,440 --> 00:35:57,100 Vamos, ya llegamos tarde. 418 00:35:57,100 --> 00:35:58,020 Salgamos. 419 00:35:58,020 --> 00:35:59,080 Bien. 420 00:36:05,020 --> 00:36:05,990 Vamos. 421 00:36:35,300 --> 00:36:36,920 Está bien, estoy listo, mamá. 422 00:36:36,920 --> 00:36:38,800 Si estás lista, vamos. 423 00:36:38,880 --> 00:36:41,010 ¿Por qué estás vestido así, hijo? 424 00:36:41,040 --> 00:36:42,800 ¿O irás a la ceremonia de premiación? 425 00:36:42,800 --> 00:36:43,690 No, mamá, no. 426 00:36:43,690 --> 00:36:45,380 ¿Cómo iré a la ceremonia de premiación? 427 00:36:45,930 --> 00:36:50,560 No lo sé, solo me vestí así... 428 00:36:50,560 --> 00:36:51,650 Vamos. 429 00:36:51,650 --> 00:36:54,270 Estoy esperando a Sare, siéntate un poco. 430 00:36:57,620 --> 00:37:01,590 Hijo, ¿cómo estás con tu caso en la corte? 431 00:37:01,590 --> 00:37:05,910 Mira, ellos buscan todo. Están examinando todo. 432 00:37:05,910 --> 00:37:08,360 No sé, estamos esperando. 433 00:37:08,360 --> 00:37:12,700 Es bueno que Mahir fuera testigo, seré juzgado sin detención. 434 00:37:12,780 --> 00:37:14,800 Veamos qué sale de esta investigación. 435 00:37:14,800 --> 00:37:17,190 Inşallah algunas cosas buenas vendrán. 436 00:37:17,190 --> 00:37:19,220 Con el permiso de Allah, que todo sea para mejor. 437 00:37:19,220 --> 00:37:20,770 Incluso si toma tiempo, hijo. 438 00:37:20,770 --> 00:37:28,330 Sí, mamá, deja que me de el castigo cualquiera sea el que merezca. 439 00:37:28,410 --> 00:37:29,880 Inşallah. 440 00:37:29,960 --> 00:37:32,230 Abuela, estoy lista. 441 00:37:32,230 --> 00:37:34,260 Bien, salgamos. 442 00:37:34,260 --> 00:37:36,350 ¿Dónde está mi chal, hija? 443 00:37:36,350 --> 00:37:38,100 Estoy aquí, abuela. 444 00:37:38,210 --> 00:37:42,170 Mire, que Allah se lleve mi vida, lo planché como una navaja ... 445 00:37:42,190 --> 00:37:45,100 Que Allah me perdone. Que Allah me perdone. 446 00:37:45,100 --> 00:37:47,870 ¿Qué tipo de palabras son estas, hija? ¿Qué es eso? ¿Cómo una navaja y demás? 447 00:37:48,580 --> 00:37:49,680 ¿Qué puedo hacer, abuela? 448 00:37:49,680 --> 00:37:51,030 Es un hábito. 449 00:37:51,030 --> 00:37:52,810 ¿Qué abuela, hija? 450 00:37:52,810 --> 00:37:54,540 Como si se burlara. 451 00:37:54,780 --> 00:37:56,800 No hay respeto con los mayores. 452 00:37:58,400 --> 00:37:59,780 Y esta también se ríe. 453 00:37:59,930 --> 00:38:02,080 Recordé algo, por eso me estoy riendo... 454 00:38:02,080 --> 00:38:04,940 Hija, lo siento, queríamos llevarte también... 455 00:38:04,940 --> 00:38:10,570 Pero podrías cruzarse con Ferman, así que no te dijimos. 456 00:38:11,420 --> 00:38:15,310 No, si me hubiera invitado, no habría ido de todos modos. 457 00:38:15,380 --> 00:38:17,170 Mi decisión es definitiva. 458 00:38:17,220 --> 00:38:19,870 No volveré a cruzarme con Ferman. 459 00:38:20,880 --> 00:38:21,820 Está bien, está bien, para. 460 00:38:21,820 --> 00:38:22,900 No dije eso para hacerte llorar. 461 00:38:22,900 --> 00:38:24,780 No llores, no llores... 462 00:38:24,780 --> 00:38:27,300 No, querido, no estoy llorando. 463 00:38:29,650 --> 00:38:32,120 Vamos, salgamos, vamos. 464 00:38:32,240 --> 00:38:33,430 Vamos. 465 00:38:33,950 --> 00:38:37,190 Vamos, Efsane, la casa te está confiada. 466 00:38:37,190 --> 00:38:39,090 Como desee, hermano, la casa está a mi cargo. 467 00:38:39,090 --> 00:38:40,350 Que tengan una buena ceremonia. 468 00:38:40,380 --> 00:38:41,820 Gracias, querida. 469 00:38:47,820 --> 00:38:51,920 Hijo, Canfeza trajo a esta chica aquí. 470 00:38:52,230 --> 00:38:54,830 Ella me dijo que no quería que volviera a los clubes nocturnos. 471 00:38:54,830 --> 00:38:56,960 ¿Qué vamos a hacer con esta chica? 472 00:38:56,960 --> 00:39:01,240 No sé, mamá, la chica no tenía lugar a donde ir. 473 00:39:01,240 --> 00:39:03,850 ¿Qué te molesta? La chica está embarazada. 474 00:39:03,850 --> 00:39:06,360 Deja que viva pacíficamente, dificilmente come un trozo de pan... 475 00:39:06,360 --> 00:39:07,760 No te metas con la chica. 476 00:39:07,790 --> 00:39:09,720 Y cuán bellamente ella planchó su chal. 477 00:39:09,720 --> 00:39:11,780 Honestamente, ella lo planchó mejor que yo, abuela. 478 00:39:11,780 --> 00:39:13,540 Es una buena chica, no es mala. 479 00:39:13,540 --> 00:39:15,960 Hija, mi problema no está con la chica. 480 00:39:16,080 --> 00:39:19,280 A los Yilmaz le dijeron que el bebé en su barriga había muerto. 481 00:39:19,380 --> 00:39:21,170 ¿Qué vamos a hacer ahora? 482 00:39:21,170 --> 00:39:23,440 Cuando nazca esta bebé, ¿qué diremos? 483 00:39:23,440 --> 00:39:25,190 ¿Has pensado en esto? 484 00:39:25,660 --> 00:39:28,120 No, ¿por qué deberíamos pensar en ello, mamá? Déjala pensar en eso ella misma. 485 00:39:28,120 --> 00:39:29,280 Déjalo, olvídalo. 486 00:39:29,280 --> 00:39:33,940 De acuerdo, ¿y qué resultará cuando se sepa que ésta chica se quedó en nuestra casa? ¿Qué harán ellos? 487 00:39:33,940 --> 00:39:36,000 ¿Qué vamos a decirle a la gente? 488 00:39:36,040 --> 00:39:41,140 Mami, cualquiera pensará que los Yilmaz están haciendo fila en la puerta para vernos. 489 00:39:41,140 --> 00:39:42,580 Como si ellos estuvieran preguntando por nosotros. 490 00:39:42,580 --> 00:39:43,870 No te preocupes. 491 00:39:43,870 --> 00:39:45,980 Si el mundo se derrumba, los Yilmaz no vendrán aquí. 492 00:39:45,980 --> 00:39:48,840 No pasará nada, vamos, llegamos tarde. 493 00:39:48,840 --> 00:39:50,090 Vamos, mamá. 494 00:39:53,010 --> 00:39:56,760 La operación, que fue dirigida por Mahir Yilmaz... 495 00:39:57,000 --> 00:40:07,310 Una banda muy grande que traicionó a nuestro respetada institución y fue dirigida por Raşit Kara. 496 00:40:08,100 --> 00:40:15,620 Mahir Yilmaz estuvo a cargo de procesos muy complejos a lo largo de esta operación... 497 00:40:15,620 --> 00:40:19,650 Puso su alma en esto, fue enterrado vivo en un ataúd... 498 00:40:19,700 --> 00:40:27,680 Y destruyó todas las barreras y problemas mientras estaba en reconocimiento. 499 00:40:27,710 --> 00:40:32,940 Es muy valioso para nuestro servicio de inteligencia. 500 00:40:33,140 --> 00:40:38,840 Él es el hijo de nuestro difunto jefe Mehmet Yilmaz. 501 00:40:52,020 --> 00:40:56,430 Conmemoramos a todos nuestros mártirles con misericordia en presencia de nuestro Jefe. 502 00:40:56,440 --> 00:40:59,700 La patria le está agradecida. 503 00:41:23,000 --> 00:41:29,890 Esta operación ayudó no solo a exponer todas las cosas malas que hizo Raşit Kara... 504 00:41:29,890 --> 00:41:40,100 Sino también para aclarar la muerte de Mehmet Yilmaz y encontrar a todos los asesinos... 505 00:41:40,140 --> 00:41:52,550 Nuestra inteligencia consideró esta valiente, persistente... digna de este premio. 506 00:41:52,550 --> 00:41:58,830 El premio es presentado por nuestro respetado jefe Mehmet Demir. 507 00:41:59,050 --> 00:42:05,600 Nuestro hijo Mahir Yilmaz es invitado al escenario. 508 00:42:24,980 --> 00:42:26,200 Felicitaciones. 509 00:42:26,200 --> 00:42:30,380 Te has convertido en un oficial de inteligencia digno y un hijo digno de tu padre. 510 00:42:30,380 --> 00:42:34,170 Después de esto, no tenemos dudas de que tendrás éxito. 511 00:42:34,170 --> 00:42:36,940 Me gustaría presentar tu nuevo puesto. 512 00:43:06,920 --> 00:43:10,240 Te deseo éxito en tu rol como Comisario Jefe. 513 00:43:10,240 --> 00:43:11,850 Gracias, jefe. 514 00:43:34,130 --> 00:43:35,600 Tu placa. 515 00:43:42,540 --> 00:43:44,160 Tu certificado de promoción. 516 00:43:50,990 --> 00:43:54,660 Nuestros ojos, oídos y manos estarán detrás tuyo. 517 00:43:54,740 --> 00:44:00,540 Desde ahora, no tenemos dudas de que tus logros se multiplicaran. 518 00:44:13,870 --> 00:44:20,090 Invito al Comisario jefe Mahir Yilmaz al micrófono para un discurso ceremonial. 519 00:44:29,190 --> 00:44:32,010 Señor, necesito cerrar la puerta, entre. 520 00:44:50,840 --> 00:44:57,570 Hoy... es el día más orgullo y más feliz de mi vida entera. 521 00:44:57,640 --> 00:45:00,880 Solo tenía una razón para elegir esta profesión. 522 00:45:02,080 --> 00:45:07,640 Mi padre, quien me necesitaba, y luego la Patria. 523 00:45:10,550 --> 00:45:15,440 Mi padre, falleció, asesinado por las espalda por los enemigos. 524 00:45:15,440 --> 00:45:19,700 Iluminar el camino de mipadre y no dejar su trabajo a mitad de camino. 525 00:45:19,800 --> 00:45:27,470 Las personas que intentaron matar a mi padre y traicionaron el servicio de inteligencia fueron y todavía están siendo castigados. 526 00:45:27,510 --> 00:45:36,730 Cuando alguien muere como héroe, deja no solo orgullo, sino también un gran dolor. 527 00:45:39,050 --> 00:45:44,490 No son solo nombres que se mencionan en los periódicos y en la televisión. 528 00:45:45,720 --> 00:45:51,410 Tenían amor, tenían expectativas y sueños. 529 00:45:54,010 --> 00:46:00,980 Dejaron seres queridos que no deseaban que se fueran, mucho trabajo inacabado... 530 00:46:01,180 --> 00:46:04,100 Dejaron todo esto y fueron al cielo. 531 00:46:05,950 --> 00:46:08,280 No pueden ser reemplazados por nadie. 532 00:46:09,380 --> 00:46:11,650 No son solo héroes. 533 00:46:15,610 --> 00:46:17,090 Es el marido de alguien. 534 00:46:22,680 --> 00:46:24,370 El hermano de alguien. 535 00:46:33,480 --> 00:46:35,030 El hijo de alguien. 536 00:46:47,180 --> 00:46:48,740 El padre de alguien. 537 00:47:00,780 --> 00:47:04,080 No pueden ser reemplazados por nadie. 538 00:47:05,770 --> 00:47:07,860 Nadie podría reemplazar a mi padre tampoco. 539 00:47:09,280 --> 00:47:13,580 Entonces estudié, crecí y me convertí en policía. 540 00:47:14,320 --> 00:47:20,260 Y hoy he completado el trabajo iniciado por mi padre. 541 00:47:25,900 --> 00:47:30,830 Llevaría a mi padre de espaldas todos los días para agradecerle. 542 00:47:31,730 --> 00:47:41,410 Pero los hijos de los héroes saben que llevamos a nuestros padres no en nuestras espaldas, sino en nuestros corazones. 543 00:48:03,060 --> 00:48:07,577 ¡Mehmet! ♫Şu sılanın ufak tefek yolları♫ Pequeños caminos de esta tierra... 544 00:48:07,570 --> 00:48:15,508 ♫Ağrıdan sızıdan tutmaz elleri♫ No puedo tomarme de la mano debido al dolor. 545 00:48:16,194 --> 00:48:23,977 ♫Tepeden tırnağa şiir dilleri♫ Lenguajes poéticos de arriba a abajo... 546 00:48:24,090 --> 00:48:28,930 ¡Comienza la ceremonia, marchen! 547 00:48:28,930 --> 00:48:32,182 ♫Yiğidim aslanım burda yatıyor♫ Mi héroe, mi león, yace aquí... 548 00:48:36,520 --> 00:48:38,110 ¡Hurra! 549 00:48:49,420 --> 00:48:50,690 Fui yo. 550 00:48:54,450 --> 00:49:00,450 Ahora podemos perdonarnos solo en la otra vida, jefe. 551 00:49:02,830 --> 00:49:05,720 Su verdadero asesino ha sido castigado. 552 00:49:07,190 --> 00:49:11,560 Desde ahora, puede descansar en paz, Jefe Mehmet. 553 00:49:58,600 --> 00:50:00,360 Todo esto es por ti. 554 00:50:01,890 --> 00:50:03,280 Descansa en paz, padre. 555 00:50:28,450 --> 00:50:36,262 ♫Mezar arasında harman olur mu♫ Entre las tumbas... ¿Puede haber una cosecha? 556 00:50:36,948 --> 00:50:44,777 ♫On üç yıl hapiste derman kalır mı♫ ¿Puede haber alguna cura en trece años de prisión? 557 00:50:44,770 --> 00:50:53,268 ♫Azrail aç susuz canım alır mı♫ ¿Azrael se llevará mi alma hambrienta y sedienta? 558 00:50:53,260 --> 00:51:03,245 ♫Yiğidim aslanım burda yatıyor♫ Mi héroe, mi león, yace aquí... 559 00:51:12,250 --> 00:51:14,750 ¿Por qué no me dijiste todo? 560 00:51:15,870 --> 00:51:17,710 ¿Por qué no lo dijiste? 561 00:51:18,550 --> 00:51:22,570 ¿Por qué no me dijiste la verdad después de todo lo que sucedió? 562 00:51:22,930 --> 00:51:24,660 ¿Por qué me lo escondiste? 563 00:51:26,720 --> 00:51:30,150 Tal vez sería una persona normal si me hubieras dicho esto. 564 00:51:30,400 --> 00:51:31,930 Sería como los demás. 565 00:51:32,940 --> 00:51:34,630 No habría hecho todo esto. 566 00:51:37,010 --> 00:51:38,060 Papá. 567 00:51:38,860 --> 00:51:41,660 Pero Mahir me quitó esta oportunidad. 568 00:51:43,340 --> 00:51:46,360 Mahir me quitó a mi padre. 569 00:52:03,040 --> 00:52:05,510 Si eras mi padre... 570 00:52:06,430 --> 00:52:09,840 Entonces, ¿por qué dices esto solo ahora? 571 00:52:10,010 --> 00:52:12,590 Ya que tengo un padre como tú... 572 00:52:12,990 --> 00:52:15,650 ¿Por qué me dejaste en manos de ese bastardo? 573 00:52:16,180 --> 00:52:20,300 ¿Por qué me dejaste convertirme en un asesino? ¡¿Por qué?! 574 00:52:22,120 --> 00:52:25,180 Porque yo tampoco lo sabía. 575 00:52:25,470 --> 00:52:32,770 El día que mataste a tu padre, tu madre vino a mí y me rogó. 576 00:52:33,650 --> 00:52:36,200 Fue entonces cuando supe que eras mi hijo. 577 00:52:36,640 --> 00:52:38,250 Estás mintiendo. 578 00:52:38,380 --> 00:52:40,480 ¡Estás mintiendo! 579 00:52:40,480 --> 00:52:43,750 ¡Me dejaste a propósito, a propósito! 580 00:52:43,800 --> 00:52:47,070 ¡A propósito! ¿Por qué no me apoyaste? 581 00:52:47,180 --> 00:52:50,590 ¿Por qué no me cuidaste? 582 00:52:52,280 --> 00:52:53,320 Te apoyé. 583 00:52:57,880 --> 00:53:00,310 A pesar de toda tu locura. 584 00:53:00,310 --> 00:53:05,260 ¿Cómo crees que sobreviviste todo este tiempo? 585 00:53:06,620 --> 00:53:10,680 Siempre estuve un paso por delante de ti. 586 00:53:10,680 --> 00:53:15,180 Cuando mataste al bastardo pensaste que era tu padre... 587 00:53:16,210 --> 00:53:18,650 Ni siquiera te castigaron. 588 00:53:19,530 --> 00:53:22,930 ¿Quién cubrió ese caso? 589 00:53:25,090 --> 00:53:26,330 ¡Yo! 590 00:53:26,330 --> 00:53:29,950 Cometiste tantos errores... 591 00:53:30,200 --> 00:53:34,600 Cuando tomaste pasos peligrosos. 592 00:53:35,350 --> 00:53:42,410 Siempre te salvé cuando estabas parado en el precipicio. 593 00:53:42,630 --> 00:53:43,870 ¡Yo! 594 00:53:46,480 --> 00:53:48,220 Mahir. 595 00:53:49,210 --> 00:53:51,930 Me quitaste a mi padre. 596 00:53:52,750 --> 00:53:57,070 Me quitaste lo que necesitaba durante toda mi infancia. 597 00:53:57,790 --> 00:54:00,150 Lo prometo, papá. 598 00:54:00,560 --> 00:54:02,200 Lo juro. 599 00:54:02,680 --> 00:54:05,420 Encenderé un fuego de venganza... 600 00:54:05,680 --> 00:54:08,250 Tal fuego de venganza... 601 00:54:08,850 --> 00:54:15,450 Que tanto el sinvergüenza Kürşat como el sinvergüenza de Mahir arderán en él. 602 00:54:15,620 --> 00:54:17,620 Te lo juro, papá. 603 00:54:17,800 --> 00:54:19,520 Te lo prometo. 604 00:54:21,410 --> 00:54:23,170 Palabra de Selim Kara. 605 00:54:27,590 --> 00:54:28,950 Por favor. 606 00:54:39,000 --> 00:54:40,930 Resultó muy lindo. 607 00:54:40,930 --> 00:54:43,150 - Puede irse. - ¡Resultó muy lindo! 608 00:54:43,190 --> 00:54:44,190 Ven aquí, mamá. 609 00:54:49,930 --> 00:54:50,830 Por favor. 610 00:54:51,130 --> 00:54:52,520 Ven aquí, cariño. 611 00:55:00,200 --> 00:55:01,760 Resultó muy lindo. 612 00:55:01,760 --> 00:55:03,150 - Voy. - Voy. 613 00:55:03,970 --> 00:55:05,830 - Ven aquí. - Lo pondré ahora... 614 00:55:06,080 --> 00:55:06,930 Como esto. 615 00:55:06,930 --> 00:55:08,180 Detente, detente. 616 00:55:08,180 --> 00:55:09,320 Espera, no. 617 00:55:09,320 --> 00:55:11,820 ¿Puedes sostenerlo durante dos minutos? 618 00:55:11,900 --> 00:55:13,190 Gracias. 619 00:55:13,240 --> 00:55:14,070 Ven aquí. 620 00:55:14,300 --> 00:55:15,410 Ven aquí. 621 00:55:19,580 --> 00:55:21,490 Vamos a hacerlo juntos de nuevo. 622 00:55:22,690 --> 00:55:24,820 Ven aquí, tomemos una foto juntos. 623 00:55:28,650 --> 00:55:30,080 Ven aquí, mamá. 624 00:55:32,650 --> 00:55:34,120 Eso es todo, gracias. 625 00:55:34,120 --> 00:55:35,400 Gracias. 626 00:55:38,440 --> 00:55:41,170 Gracias a Allah. 627 00:55:41,400 --> 00:55:42,910 Qué hermoso día. 628 00:55:43,910 --> 00:55:45,910 ¡No luce genial! 629 00:55:45,910 --> 00:55:46,890 Está bien, mamá. 630 00:55:46,890 --> 00:55:51,270 ¡Estoy muy feliz, mi hijo se convirtió en comisario jefe! 631 00:55:51,270 --> 00:55:53,270 Allah Allah, mis amigos están ahí, eso es suficiente. 632 00:55:53,580 --> 00:55:55,200 - Cariño mío. - Ay Allah. 633 00:55:58,240 --> 00:55:59,870 ¿Qué está haciendo aquí? 634 00:56:00,420 --> 00:56:02,490 Trajo a la abuela. 635 00:56:03,500 --> 00:56:04,460 Mamá. 636 00:56:06,120 --> 00:56:07,980 Mamá, estoy aquí, vamos. 637 00:56:08,600 --> 00:56:12,360 - Viniste aquí, insolente. - Abuela. 638 00:56:16,150 --> 00:56:18,180 Felicitaciones, Mahir. 639 00:56:18,250 --> 00:56:20,520 - Todavía felicita, ni siquiera está avergonzado. - Papá... 640 00:56:20,620 --> 00:56:22,120 ¿Por qué vino aquí? 641 00:56:22,120 --> 00:56:23,770 Papá, váyanse. 642 00:56:24,500 --> 00:56:29,120 Si cree que lo perdonaremos porque ayudó a Mahir... 643 00:56:29,160 --> 00:56:31,940 ¡Entonces tenga presente que no lo perdonaremos, Kilimci! 644 00:56:32,010 --> 00:56:36,590 ¡Sufrirá en el infierno! 645 00:56:38,270 --> 00:56:41,090 Acabo de venir por mi mamá. 646 00:56:41,190 --> 00:56:43,890 Abuela, ¿te puedes calmar, por favor? 647 00:56:44,130 --> 00:56:45,450 Por favor. 648 00:56:45,500 --> 00:56:46,280 Bueno. 649 00:56:47,340 --> 00:56:51,660 También ayudó al estado lo mejor que pudo. 650 00:56:52,800 --> 00:56:54,580 También estaba adentro mirando la ceremonia. 651 00:56:54,640 --> 00:56:56,490 ¿Por qué estás interfiriendo? 652 00:56:56,620 --> 00:56:58,500 Solo digo lo que vi. 653 00:57:00,960 --> 00:57:04,940 - ¿También vió la ceremonia? - Abuelo. 654 00:57:05,180 --> 00:57:07,060 ¿Ha visto la foto de mi hijo? 655 00:57:07,060 --> 00:57:08,000 Sr. Asaf. 656 00:57:08,000 --> 00:57:10,000 ¿Vió a quién nos quitó? 657 00:57:10,960 --> 00:57:12,480 Ud. ayudó a Mahir. 658 00:57:13,430 --> 00:57:15,680 Lo hizo para aliviar tu conciencia. 659 00:57:15,720 --> 00:57:18,390 ¡Pero para nosotros siempre será un asesino! 660 00:57:18,390 --> 00:57:20,220 ¡Manténgase alejado de esta familia! 661 00:57:20,360 --> 00:57:23,800 ¡No hay necesidad de aparecer y frotar sal en nuestra herida! ¿Me escucha? 662 00:57:27,590 --> 00:57:29,690 Detente, todos se detienen, por favor. 663 00:57:29,690 --> 00:57:31,690 Mahir, tienen razón. 664 00:57:32,040 --> 00:57:37,220 Tienen razón, no debería haber venido aquí, no debería haber entrado. 665 00:57:37,650 --> 00:57:40,710 Mamá, Sare... vamos, vamos. 666 00:57:40,710 --> 00:57:42,310 Vamos, rápido, salgamos. 667 00:57:42,310 --> 00:57:43,140 Mahir. 668 00:57:43,140 --> 00:57:45,450 Ve, querida, ve. 669 00:57:46,970 --> 00:57:48,480 Creo que cometí un error. 670 00:57:48,480 --> 00:57:50,990 ¿Qué estás haciendo aquí? 671 00:57:50,990 --> 00:57:53,570 ¿Por qué apareces en todas partes? Responde. 672 00:57:53,570 --> 00:57:56,110 Fui transferido a su departamento la semana pasada, Comisario Jefe. 673 00:57:56,430 --> 00:57:58,550 Asistí a la ceremonia para celebrar la promoción de mi nuevo jefe. 674 00:58:02,250 --> 00:58:03,580 ¿Qué está pasando aquí? 675 00:58:04,250 --> 00:58:05,250 Nada. 676 00:58:08,020 --> 00:58:09,050 Mamá... 677 00:58:10,030 --> 00:58:11,840 Estoy bien, estoy bien. 678 00:58:12,160 --> 00:58:14,170 Está bien Mahir, me haré cargo. 679 00:58:15,060 --> 00:58:16,180 Bien, vamos. 680 00:58:16,180 --> 00:58:18,460 Lo siento, nieto, estoy muy nervioso. 681 00:58:18,460 --> 00:58:19,480 Está bien, está bien. 682 00:58:19,580 --> 00:58:20,660 Arruiné tu día. 683 00:58:20,660 --> 00:58:21,680 Está bien. - No digas eso. 684 00:58:22,000 --> 00:58:24,030 Cálmense todos. 685 00:58:24,070 --> 00:58:25,050 ¿De acuerdo, nieto? 686 00:58:25,050 --> 00:58:26,030 Vamos a casa. 687 00:58:26,030 --> 00:58:27,420 Seguro, abuela. 688 00:58:27,820 --> 00:58:28,790 Vamos. 689 00:59:33,520 --> 00:59:40,060 Mamá, el dolma está tan delicioso nuevamente, salud en tus manos. 690 00:59:40,060 --> 00:59:40,980 Déjame probarlo... 691 00:59:41,030 --> 00:59:42,680 Buen provecho. 692 00:59:43,620 --> 00:59:45,200 ¡Muy sabroso! 693 00:59:52,090 --> 00:59:56,770 Hija, mira, la abuela preparó esto para ti, cómelo. 694 01:00:01,420 --> 01:00:05,460 Papá, me duele más que pretendas ser feliz. 695 01:00:05,870 --> 01:00:08,980 No fingiré, hija. Estoy feliz . 696 01:00:08,980 --> 01:00:10,260 No, papá. 697 01:00:10,770 --> 01:00:14,610 Vi lo molesto que estabas allí y cómo fuiste humillado. 698 01:00:14,860 --> 01:00:17,250 Te comportas de esta manera para que yo no me aflija. 699 01:00:17,750 --> 01:00:21,410 No deberías haber venido allí, entonces no habrías escuchado esas malas palabras. 700 01:00:21,480 --> 01:00:26,870 Ni siquiera sé, hija. Fui allí para buscar a la abuela. 701 01:00:26,870 --> 01:00:29,840 Y no tenía intención de entrar. 702 01:00:29,840 --> 01:00:33,580 Pero después de ver la ceremonia, decidí sentarme. 703 01:00:33,580 --> 01:00:36,430 Es mi culpa, no debería haber estado allí. 704 01:00:39,660 --> 01:00:44,080 Sé que estarás molesta, pero... 705 01:00:44,380 --> 01:00:47,530 Ellos tienen algo de razón, hija. 706 01:00:47,530 --> 01:00:49,370 Entiendo lo que hice. 707 01:00:49,430 --> 01:00:52,450 Creé el viento, y así comenzó la tormenta. 708 01:00:52,450 --> 01:00:55,120 Lo sé, no digo que no lo merezcas, papá. 709 01:00:55,120 --> 01:00:59,520 ¿Pero fue realmente necesario decir esto frente a todos? 710 01:01:01,400 --> 01:01:04,850 Ya ha sucedido, cierra este tema. 711 01:01:05,180 --> 01:01:06,760 ¿Y qué esperabas? 712 01:01:07,060 --> 01:01:10,020 No abrazarán a tu padre. 713 01:01:10,990 --> 01:01:13,190 Él cometió un pecado. 714 01:01:13,610 --> 01:01:15,730 Y lo pagará hasta su muerte. 715 01:01:15,730 --> 01:01:18,820 No quería hablar, pero no puedo guardar silencio. 716 01:01:18,820 --> 01:01:23,120 Chica, todo fue por İnci, agregó combustible al fuego. 717 01:01:23,160 --> 01:01:27,390 Estamos acostumbradas a la bruja de Affet, pero incluso ella enoja al abuelo Asaf. 718 01:01:27,390 --> 01:01:31,800 Yo ya estaba muy ofendida con el abuelo Asaf, no puedo olvidar sus palabras. 719 01:01:31,800 --> 01:01:35,320 Eso es suficiente, hija. Deja de hablar de esto. 720 01:01:35,320 --> 01:01:38,510 Canfeza, no hay necesidad de acumular odio dentro de ti misma. 721 01:01:39,350 --> 01:01:43,570 Ahora también son tu familia, no digas nada. 722 01:01:43,950 --> 01:01:45,980 Para que tu paz no sea perturbada, ¿de acuerdo? 723 01:01:45,980 --> 01:01:47,980 No digas nada, no molestes tu paz. 724 01:01:50,890 --> 01:01:52,150 Yo abriré. 725 01:01:53,330 --> 01:01:56,040 ¿Qué ocurre? ¿Quién es a esta hora? 726 01:01:56,230 --> 01:01:58,070 No sé, mamá. 727 01:02:00,010 --> 01:02:01,730 ¡Maviş! 728 01:02:02,070 --> 01:02:04,140 ¡Bienvenida, hija! 729 01:02:07,260 --> 01:02:09,140 Es bueno verla, Sra. Ezra. 730 01:02:10,260 --> 01:02:12,540 Pensamos que no volverías. 731 01:02:12,740 --> 01:02:14,500 Entonces, ¿has vuelto? 732 01:02:14,500 --> 01:02:17,270 Sí, estoy de vuelta. ¿Qué más puedo hacer? 733 01:02:17,270 --> 01:02:19,470 ¿A quién tengo además de ustedes? 734 01:02:20,360 --> 01:02:21,600 Mi casa está aquí. 735 01:02:21,600 --> 01:02:24,320 Hiciste lo correcto, Maviş. Bienvenida. 736 01:02:24,830 --> 01:02:26,170 Por favor acepta mis condolencias. 737 01:02:26,260 --> 01:02:29,650 Lo siento, no pudimos asistir al funeral. 738 01:02:29,650 --> 01:02:32,230 ¿Qué más podría haber hecho, mi señor? 739 01:02:32,290 --> 01:02:35,640 Gracias a Ud. alimentamos a la gente del funeral durante 7 días. 740 01:02:35,640 --> 01:02:39,480 Yo no podía alimentarlos a toda esa pobre gente. 741 01:02:40,110 --> 01:02:41,700 Que Allah esté satisfecho con Ud. 742 01:02:42,030 --> 01:02:43,670 Mamá Maviş. 743 01:02:45,560 --> 01:02:47,180 Acepta mis condolencias. 744 01:02:47,200 --> 01:02:48,670 Gracias, querida. 745 01:02:54,300 --> 01:02:55,410 Mi Maviş. 746 01:02:56,800 --> 01:02:58,400 Bienvenida a casa. 747 01:02:58,450 --> 01:02:59,600 Querida. 748 01:03:05,240 --> 01:03:06,480 Siéntate. 749 01:03:06,610 --> 01:03:09,910 - Siéntate. - Vamos, siéntate, ya que todos están aquí... 750 01:03:10,060 --> 01:03:14,100 - Probablemente tengas hambre, acabas de llegar, siéntate. - Vamos a comer todos juntos. 751 01:03:20,050 --> 01:03:23,970 La pasta debería haber resultado muy sabrosa, pero desde la cociné demasiado... 752 01:03:24,080 --> 01:03:25,600 Resultó ser un kebab. 753 01:03:28,720 --> 01:03:31,080 Le traeré un plato. 754 01:03:34,030 --> 01:03:35,540 ¿No es esta ...? 755 01:03:35,600 --> 01:03:38,050 La chica de la casa de la familia Yılmaz. 756 01:03:38,500 --> 01:03:40,230 Te lo contaré más tarde. 757 01:03:40,230 --> 01:03:41,660 Vamos, come. 758 01:03:41,920 --> 01:03:43,970 Vamos, comamos ya. 759 01:03:51,720 --> 01:03:53,020 ¿Te daré ésto también? 760 01:03:53,090 --> 01:03:54,080 Aquí tienes. 761 01:03:57,710 --> 01:04:00,680 Todavía no puedo olvidar la audacia de ese hombre. 762 01:04:00,680 --> 01:04:03,980 Asaf, si no tenemos cuidado... 763 01:04:03,980 --> 01:04:06,830 Ese hombre tendrá a Mahir en la palma de sus manos. 764 01:04:06,910 --> 01:04:09,620 Él siempre está con nosotros. 765 01:04:10,060 --> 01:04:11,130 No, querida. 766 01:04:11,170 --> 01:04:12,750 ¿Cómo tendrá a Mahir en sus manos? 767 01:04:12,750 --> 01:04:17,310 Para ser honesto, estaba un poco sorprendido, no mentiré. 768 01:04:17,310 --> 01:04:21,040 Mahir no le dijo nada. 769 01:04:21,040 --> 01:04:22,410 ¿Y qué pasará después? 770 01:04:22,490 --> 01:04:25,370 ¿Caminarán de la mano con su suegro? 771 01:04:25,370 --> 01:04:27,260 Bueno, no hay manera. 772 01:04:27,260 --> 01:04:29,260 Deja que bese su mano cuando hay fiestas. 773 01:04:29,410 --> 01:04:36,850 Pero el Sr. Kürşat ayudó a Mahir a lidiar con el asesinato de su padre. 774 01:04:37,570 --> 01:04:39,770 Y le salvó la vida. 775 01:04:40,180 --> 01:04:41,240 ¿Y? 776 01:04:41,240 --> 01:04:46,340 Entonces, eso significa que el hombre está realmente arrepentido. 777 01:04:47,050 --> 01:04:48,590 ¿Qué ha pasado, tía? 778 01:04:49,110 --> 01:04:52,100 ¿Estás justificando a Kürşat en esta mesa? 779 01:04:53,990 --> 01:04:58,130 ¿Su arrepentimiento traerá de vuelta a mi hijo, Gülizar? 780 01:04:58,130 --> 01:04:59,490 Exactamente. 781 01:05:09,360 --> 01:05:10,610 Buen provecho. 782 01:05:10,610 --> 01:05:11,800 Ven, hijo, ven. 783 01:05:12,370 --> 01:05:15,040 No, abuelo, no me quedaré, no comeré. 784 01:05:15,300 --> 01:05:17,000 ¿Adónde vas? 785 01:05:17,840 --> 01:05:19,180 Tengo una esposa, como sabes. 786 01:05:19,180 --> 01:05:20,290 Canfeza. 787 01:05:21,860 --> 01:05:23,110 Iré con ella. 788 01:05:24,190 --> 01:05:25,490 Buen provecho. 789 01:05:31,870 --> 01:05:33,870 Parece que escuchó nuestra conversación. 790 01:05:33,870 --> 01:05:35,870 ¿Estamos mintiendo? 791 01:05:36,890 --> 01:05:38,720 El chico fue promovido. 792 01:05:39,130 --> 01:05:41,290 Atrapó al asesino de su padre. 793 01:05:41,340 --> 01:05:42,490 Pero él no encontró la paz. 794 01:05:42,550 --> 01:05:44,230 Cierren este tema ya. 795 01:05:44,590 --> 01:05:47,540 Mahir sabe cómo mantener distancia con Kürşat. 796 01:05:47,630 --> 01:05:49,940 No hablen de eso cuando regrese. 797 01:06:00,500 --> 01:06:03,010 Canfeza, eres tan buena, hija. 798 01:06:03,080 --> 01:06:06,990 No me abandonaste, y ni le dijiste a Mahir que estaba aquí. 799 01:06:07,680 --> 01:06:11,310 Sorprendentemente, Canfeza generalmente no esconde nada de Mahir. 800 01:06:11,310 --> 01:06:13,720 ¿Qué tiene esto que ver con algo, Sare? No es un secreto. 801 01:06:13,720 --> 01:06:16,360 Sé que Mahir siente pena por su tío. 802 01:06:16,360 --> 01:06:18,290 El tío Ferman se siente muy mal ahora. 803 01:06:18,290 --> 01:06:20,780 El hombre literalmente perdió la luz de la vida. 804 01:06:20,840 --> 01:06:23,210 Se culpa a sí mismo por la muerte de Afet Gül. 805 01:06:26,410 --> 01:06:30,910 ¿Quizás le digamos cuándo nazca la bebé y todas las cosas se calmen? 806 01:06:31,390 --> 01:06:32,880 No, Canfeza. 807 01:06:33,090 --> 01:06:34,970 No hablemos de eso, dejémoslo así. 808 01:06:35,110 --> 01:06:40,100 En el futuro, todo será olvidado cuando su esposa e hijo estén en sus manos, ¿no? 809 01:06:40,170 --> 01:06:42,460 Tanto Efsane como Afet Gül. 810 01:06:44,740 --> 01:06:46,280 Mahir escribió. 811 01:06:47,130 --> 01:06:48,380 ¿Ha venido? 812 01:06:48,550 --> 01:06:50,060 No entrará, ¿verdad? 813 01:06:50,130 --> 01:06:55,730 No, no lo hará, no lo hará, a partir de ahora no entrará, solo me esperará cerca de la puerta, me iré. 814 01:06:56,100 --> 01:06:57,680 - Nos vemos. - Nos vemos. 815 01:06:57,770 --> 01:06:58,790 Nos vemos. 816 01:06:58,790 --> 01:06:59,910 Adiós. 817 01:07:04,630 --> 01:07:07,430 İnşallah que su relación no se deteriore. 818 01:07:07,430 --> 01:07:10,080 No te preocupes, resolverán todo. 819 01:07:10,830 --> 01:07:12,390 Sare. 820 01:07:12,870 --> 01:07:15,870 Ven aquí, chica, déjame decirte tu fortuna. 821 01:07:17,110 --> 01:07:20,150 Ven aquí, veré si sale el anillo o algo. 822 01:07:21,440 --> 01:07:22,830 De ninguna manera. 823 01:07:22,830 --> 01:07:25,410 No tiene tal deseo. 824 01:07:27,500 --> 01:07:28,870 Está bien, espera. 825 01:07:28,870 --> 01:07:30,530 Vamos, vamos, hagámoslo. 826 01:07:38,080 --> 01:07:39,830 Escucha, es un circo de nuevo. 827 01:07:39,940 --> 01:07:42,150 Hija, ¿cuántas veces te he dicho? 828 01:07:42,670 --> 01:07:45,690 Para que dejes de adivinar. 829 01:07:46,080 --> 01:07:48,980 Nadie sabe nada excepto Allah. 830 01:07:48,980 --> 01:07:51,460 Nos atraparon de nuevo, el juez de las noches. 831 01:07:52,100 --> 01:07:55,470 Abuela, juro que no lo creo, lo juro, es así. 832 01:07:55,470 --> 01:07:58,250 Solo estamos bromeando, lo juro, solo así. 833 01:07:58,250 --> 01:08:01,890 No hay bromas aquí, es un circo. 834 01:08:02,650 --> 01:08:04,510 Los meses santos llegarán pronto. 835 01:08:05,280 --> 01:08:07,410 Casi es Ramadán. 836 01:08:09,700 --> 01:08:13,400 Lo juro, desperdiciaste toda la riqueza y la prosperidad de la casa. 837 01:08:13,400 --> 01:08:15,400 Vamos, lava y guarda esa taza, vamos. 838 01:08:17,490 --> 01:08:19,370 Mira mi suerte en la vida. 839 01:08:20,860 --> 01:08:23,980 Mi destino ha sido borrado, no fue destinado, aparentemente. 840 01:08:23,980 --> 01:08:26,520 Pide perdón, de lo contrario, Allah se enojará. 841 01:08:26,520 --> 01:08:27,660 Lo siento. 842 01:08:35,850 --> 01:08:38,460 Que Allah me perdone, Allah Allah. 843 01:08:55,720 --> 01:08:56,730 Mahir. 844 01:09:00,530 --> 01:09:03,120 Ha sucedido algo desde que dejamos a tu padre. 845 01:09:03,620 --> 01:09:04,730 Dime entonces. 846 01:09:07,820 --> 01:09:10,110 Estaba molesta por la situación de mi padre. 847 01:09:11,870 --> 01:09:14,400 Papá realmente se está esforzando mucho, Mahir. 848 01:09:14,500 --> 01:09:18,570 Si fuera tan malo como antes, sería más fácil hacerle frente. 849 01:09:18,980 --> 01:09:21,180 ¿Continuará esto? 850 01:09:22,100 --> 01:09:23,150 ¿Qué exactamente? 851 01:09:23,960 --> 01:09:27,210 ¿Estará papá en esta situación por el resto de su vida? 852 01:09:43,850 --> 01:09:46,840 Mira, sí, tu papá me ayudó. 853 01:09:47,170 --> 01:09:49,070 Sí, él me salvó. 854 01:09:50,030 --> 01:09:53,620 Pero sigue siendo un criminal, Canfeza. 855 01:09:55,070 --> 01:09:57,350 Para mí y para mi familia. 856 01:09:58,950 --> 01:10:03,600 Nunca me convertiré en un yerno normal u ordinario para él. 857 01:10:03,960 --> 01:10:05,490 No besaré sus manos. 858 01:10:06,840 --> 01:10:08,550 ¡No puedes pedirme que haga eso! 859 01:10:09,110 --> 01:10:10,640 Ni de mi familia tampoco. 860 01:10:11,360 --> 01:10:13,790 Porque tenían razón, Canfeza. 861 01:10:13,860 --> 01:10:15,620 Tu papá no debería haber estado allí. 862 01:10:18,460 --> 01:10:20,540 En el momento en que te secuestré. 863 01:10:21,160 --> 01:10:23,280 Te dije algo, si recuerdas. 864 01:10:23,400 --> 01:10:25,690 No eres la hija de Kürşat Kilimci. 865 01:10:25,970 --> 01:10:28,330 Eres Sherazade, mi Sherazade. 866 01:10:29,810 --> 01:10:33,610 Yo... ese día... no puse la tumba de mi padre entre nosotros. 867 01:10:34,990 --> 01:10:37,470 Ahora tú no dejes la presencia de tu padre entre nosotros. 868 01:10:37,840 --> 01:10:38,790 ¿Bien? 869 01:10:48,070 --> 01:10:49,570 Nosotros somos familia. 870 01:10:50,040 --> 01:10:51,000 ¿Está bien? 871 01:10:51,000 --> 01:10:54,200 Pero no puedo decirte que no veas a tu padre, o pienses que no existe. 872 01:10:54,630 --> 01:10:56,780 No puedo decirte que debas tratarlo mal. 873 01:10:58,070 --> 01:11:04,480 Pero pase lo que pase, no importa cómo me ayude, no importa cuánto me salvó la vida, es el asesino de mi padre. 874 01:11:05,310 --> 01:11:07,310 No cambiará nada. 875 01:11:07,690 --> 01:11:08,780 Lo sabes. 876 01:11:10,840 --> 01:11:12,870 Lo sé, tienes razón. 877 01:11:15,260 --> 01:11:18,740 Te lo pido, que ya no hablemos de esto, que sea la última vez. 878 01:11:19,410 --> 01:11:22,650 No quiero verte llorar, no quiero que llores. 879 01:11:23,460 --> 01:11:24,430 Pero es verdad. 880 01:11:25,440 --> 01:11:27,480 Te ves hermosa incluso cuando lloras. 881 01:11:29,965 --> 01:11:31,820 De eso estoy hablando. 882 01:11:33,170 --> 01:11:35,980 Estamos comenzando un nuevo período maravilloso, ¿de acuerdo? 883 01:11:36,080 --> 01:11:38,480 Seremos muy felices, porque todos los problemas han desaparecido. 884 01:11:38,910 --> 01:11:41,270 Solo disfrutaremos nuestro tiempo juntos. 885 01:11:41,270 --> 01:11:43,170 Piénsalo, ¿de acuerdo? 886 01:11:44,110 --> 01:11:45,020 Bien. 887 01:11:46,600 --> 01:11:48,530 Vamos, vamos a casa y hagamos un bebé entonces. 888 01:11:49,140 --> 01:11:50,500 Todavía no es hora. 889 01:11:50,500 --> 01:11:51,750 ¿A qué te refieres con que aún no es tiempo? 890 01:11:52,630 --> 01:11:55,790 Si está escrito en nuestro destino... ¿Qué más podemos decir, Sra. Canfeza? 891 01:12:12,930 --> 01:12:16,420 Sería mejor si lo envuelves de manera diferente, de lo contrario, todo se mezclará. 892 01:12:16,420 --> 01:12:18,420 No se mezclará, no se mezclará. 893 01:12:19,020 --> 01:12:22,050 ¿Qué pasará si se mezcla? ¿No van a la misma dirección? 894 01:12:23,720 --> 01:12:29,180 Y mira, voy a poner una marca en el de mi Sr. Asaf. No se mezclaran por nada. 895 01:12:29,430 --> 01:12:30,860 Vamos a ver. 896 01:12:31,000 --> 01:12:34,310 Gracias a Allah, preparé las maletas de todos. 897 01:12:34,370 --> 01:12:37,880 Gracias a ellos, todos tomaron dos cosas, pero ¿la Sra. Sevde hizo lo mismo? 898 01:12:37,880 --> 01:12:39,880 Ella preparó una enorme maleta. 899 01:12:39,940 --> 01:12:43,660 No, ya se va por un día, ¿por qué necesita tanta ropa? 900 01:12:43,660 --> 01:12:44,860 Mi espalda y mí cuello están rígidos. 901 01:12:44,860 --> 01:12:46,580 No te quejes tanto. 902 01:12:46,880 --> 01:12:50,270 Dices eso, ¿qué harás cuando nazca el bebé? Entonces estamos en problemas. 903 01:12:50,270 --> 01:12:52,040 También necesitará preparar una maleta para el bebé. 904 01:12:53,250 --> 01:12:55,560 - Ven, te serviré un poco de té. - Bueno. 905 01:12:57,260 --> 01:12:58,980 ¿Qué es esto? 906 01:12:59,240 --> 01:13:01,930 Este es un regalo del Sr. Asaf y la Sra. Süreyya. 907 01:13:01,930 --> 01:13:04,400 También organizarán una fiesta de cumpleaños. 908 01:13:04,400 --> 01:13:05,830 Aquí está su regalo. 909 01:13:05,880 --> 01:13:09,820 Pondrán esto en la maleta de la Sra. Süreyya y el Sr. Asaf, ¿no? 910 01:13:09,820 --> 01:13:10,920 Está bien, lo pondré. 911 01:13:10,920 --> 01:13:12,300 Simplemente no los mezcles. 912 01:13:12,300 --> 01:13:13,880 Este es de mi Sr. Asaf, y esto es. 913 01:13:13,880 --> 01:13:16,240 Entiendo, está bien, de la Sra. Süreyya. 914 01:13:17,520 --> 01:13:19,540 Me pregunto qué compró el Sr. Asaf. 915 01:13:20,320 --> 01:13:22,060 Hija, ¿no viste? 916 01:13:23,670 --> 01:13:26,170 Allah Allah, Allah Allah. 917 01:13:26,170 --> 01:13:28,630 Hija, hay algo como la vergüenza, ¿qué te importa? 918 01:13:30,510 --> 01:13:32,500 Juro que no lo sé. 919 01:13:32,500 --> 01:13:34,500 ¿Se supone que debo ver lo que compró? 920 01:13:35,040 --> 01:13:35,840 Nada. 921 01:13:36,060 --> 01:13:37,200 Toma, hermana. 922 01:13:37,250 --> 01:13:38,810 - Gracias. - Disfruta de tu comida. 923 01:13:40,260 --> 01:13:41,320 Por favor. 924 01:13:41,940 --> 01:13:46,000 Escucha, esto es lo que llaman el número 1 de belleza. 925 01:13:49,560 --> 01:13:50,860 Süreyya. 926 01:13:51,050 --> 01:13:54,520 Te has sentido tan mal desde ayer, ¿te sientes mejor? 927 01:13:54,520 --> 01:13:56,520 Estoy bien, estoy bien. 928 01:13:56,520 --> 01:13:59,270 No sé qué pasó, pero de repente me sentí enferma. 929 01:13:59,520 --> 01:14:04,630 Pero ahora estoy bien, gracias a Mehmet, me siento mejor. 930 01:14:08,070 --> 01:14:09,490 Además. 931 01:14:10,720 --> 01:14:15,410 Qué orgulloso estaba Mehmet, sus ojos brillaban, ¿vieron? 932 01:14:15,750 --> 01:14:17,090 Lo vimos, lo vimos. 933 01:14:20,160 --> 01:14:21,330 Buenas noches a todos. 934 01:14:22,290 --> 01:14:25,690 Mi Comisario jefe, mi hermoso hijo, ha venido. 935 01:14:25,690 --> 01:14:28,950 Mi hermosa hija ha llegado, que también te haga tomar un café, tomemos una taza. 936 01:14:28,950 --> 01:14:31,590 Disfruten de su comida, iremos a la habitación, estamos un poco cansados, mamá. 937 01:14:33,160 --> 01:14:34,620 Por supuesto, descansa. 938 01:14:35,200 --> 01:14:37,210 Entren en la habitación y descansen. 939 01:14:37,320 --> 01:14:40,920 Mira las cosas de la familia. 940 01:14:42,070 --> 01:14:44,920 Mahir, ven aquí, hijo, necesito hablar contigo. 941 01:14:45,480 --> 01:14:47,720 Abuelo, hablemos de esto más tarde, ¿de acuerdo? 942 01:14:47,720 --> 01:14:50,620 ¿Qué pasa hijo? Tengo una sorpresa para ti, te diré algo. 943 01:14:51,530 --> 01:14:52,570 ¿Sorpresa? 944 01:14:52,630 --> 01:14:55,550 Te he reservado un lugar en uno de los hoteles para tus vacaciones. 945 01:14:55,770 --> 01:14:57,630 O más bien, no lo llamemos unas vacaciones. 946 01:14:57,630 --> 01:14:59,270 Por una noche. 947 01:14:59,270 --> 01:15:02,540 Abuelo, no había necesidad, no lo habríamos permitido, gracias. 948 01:15:02,890 --> 01:15:04,070 Sí, sí. 949 01:15:04,070 --> 01:15:07,480 Hemos pasado por tiempos difíciles, esta salida será buena para todos nosotros. 950 01:15:08,860 --> 01:15:11,120 ¿Por qué nuestra salida debería tener un efecto tan bueno en ti? 951 01:15:11,120 --> 01:15:12,560 Vamos todos. 952 01:15:12,720 --> 01:15:14,300 ¿Vamos a ir todos? 953 01:15:14,300 --> 01:15:16,550 Sí, dijimos de tener una salida con toda la familia. 954 01:15:17,520 --> 01:15:22,100 Sí, tu abuelo hizo reservas de hotel para todos nosotros. 955 01:15:22,100 --> 01:15:24,320 Y yo me voy de vacaciones por primera vez. 956 01:15:25,740 --> 01:15:27,670 Yo empaqué ya mi maleta. 957 01:15:27,670 --> 01:15:28,600 Que bien lo hiciste. 958 01:15:28,600 --> 01:15:29,940 Lo hiciste bien. 959 01:15:29,940 --> 01:15:31,740 Lo hiciste bien, bien, bien. 960 01:15:31,740 --> 01:15:33,630 Vamos, vayan a preparar las suyas también. 961 01:15:33,630 --> 01:15:35,450 Nos iremos mañana. 962 01:15:35,450 --> 01:15:38,950 Entiendo, iremos a la habitación y nos prepararemos, vamos Canfeza. 963 01:15:39,050 --> 01:15:40,270 Buen provecho. 964 01:15:43,860 --> 01:15:45,750 Estoy muy emocionada. 965 01:15:50,160 --> 01:15:51,630 ¿Mahir? 966 01:15:51,710 --> 01:15:53,440 Lo que escuché fue una broma, ¿verdad? 967 01:15:54,270 --> 01:15:56,910 Aún si es una broma, esta vez no me parece gracioso. Tienes razón. 968 01:15:56,910 --> 01:15:58,440 Mahir, no quiero esto. 969 01:15:58,440 --> 01:16:02,110 No hagas esto, te diré algo, adultos, ancianos. 970 01:16:02,110 --> 01:16:05,240 Vino y habló de vacaciones, nunca habían ido de vacaciones. 971 01:16:05,240 --> 01:16:09,160 Escúchame, ¿no es maravilloso, han hecho tanto? 972 01:16:10,060 --> 01:16:11,670 No quiero. 973 01:16:12,300 --> 01:16:13,370 Yo quiero. 974 01:16:14,000 --> 01:16:14,930 ¿Está bien? 975 01:16:15,130 --> 01:16:16,700 ¿Eso es todo? ¿Qué vas a hacer? 976 01:16:18,420 --> 01:16:21,080 ¿Cómo lo sabría? Arrojemos una moneda. 977 01:16:21,080 --> 01:16:22,430 - El que sea el ganador gana. - Bueno. 978 01:16:22,430 --> 01:16:23,910 - ¿En realidad? - Sí. 979 01:16:26,170 --> 01:16:27,170 Bien. 980 01:16:27,990 --> 01:16:31,290 Yo también quiero ir, entonces la lanzaré. 981 01:16:31,510 --> 01:16:33,980 Vamos a lanzar una moneda, pero que sea así. 982 01:16:34,030 --> 01:16:38,520 El perdedor hará lo que el ganador dice exactamente un día. 983 01:16:38,610 --> 01:16:40,000 Él será su esclavo. 984 01:16:40,620 --> 01:16:43,730 La esclavitud fue abolida hace 1700 años. 985 01:16:43,730 --> 01:16:47,220 Está bien, está bien, tú eres historiadora Yöruk. 986 01:16:47,330 --> 01:16:50,490 Pero hagámoslo de esta manera, que sea la esclavitud voluntaria. 987 01:16:50,810 --> 01:16:53,100 Harás todo lo que digo. 988 01:16:53,100 --> 01:16:55,490 Pero nunca pierdo. 989 01:16:55,490 --> 01:16:57,430 Estoy encantado con tal presión. 990 01:16:57,430 --> 01:17:00,280 ¿Puedes imaginarme como esclavo, siendo un comisario? 991 01:17:00,280 --> 01:17:02,200 Bien, Comisario Jefe Mahir. 992 01:17:02,200 --> 01:17:03,000 Vamos, saca la moneda. 993 01:17:03,000 --> 01:17:05,200 Canfeza, te lo digo ahora mismo, no quiero lágrimas más tarde. 994 01:17:05,200 --> 01:17:06,070 Bien. 995 01:17:06,070 --> 01:17:07,530 Te advierto, ¿estás segura? 996 01:17:07,580 --> 01:17:08,580 Segura. 997 01:17:08,630 --> 01:17:10,350 Bien, lo voy hacer. 998 01:17:10,350 --> 01:17:14,020 Estoy lanzando de nuevo, no te dejaré una oportunidad. ¿Cara o cruz? 999 01:17:14,020 --> 01:17:15,470 - Cara. - Bien. 1000 01:17:23,070 --> 01:17:27,210 Desde este momento hasta mañana eres mi esclava personal. 1001 01:17:27,210 --> 01:17:28,670 No hables tonterías, Mahir. 1002 01:17:28,670 --> 01:17:31,840 Mírame, mi esclava, mira tu idioma, sin tonterías. 1003 01:17:31,910 --> 01:17:34,040 Sé que gané. 1004 01:17:34,670 --> 01:17:35,360 ¿Qué? 1005 01:17:35,360 --> 01:17:37,930 ¿Qué tengo que hacer? Iré a preparar mis maletas entonces. 1006 01:17:37,930 --> 01:17:40,450 ¿Qué quiere decir esto? Te diré algo. 1007 01:17:41,140 --> 01:17:44,090 No pediré nada simple, Canfeza. 1008 01:17:44,090 --> 01:17:45,650 Por favor, no nos lastimemos. 1009 01:17:45,910 --> 01:17:47,160 ¿Qué deseas? 1010 01:17:47,560 --> 01:17:52,160 Primero convirtamos tu mirada en amor, por favor. 1011 01:17:53,190 --> 01:17:55,520 Genial, lo estás intentando. 1012 01:17:55,720 --> 01:17:59,620 Eso es suficiente, se ve genial, ahora quítate tu saco. 1013 01:17:59,710 --> 01:18:00,690 ¿Quítarme mí saco? 1014 01:18:00,690 --> 01:18:01,770 Sí, quítatelo. 1015 01:18:01,770 --> 01:18:02,570 ¿Por qué? 1016 01:18:02,570 --> 01:18:04,190 Porque quiero. 1017 01:18:14,610 --> 01:18:16,390 ¿Te dije que me besaras? 1018 01:18:16,550 --> 01:18:21,880 Eres mi esclava personal, te doy permiso para besarme. 1019 01:18:23,760 --> 01:18:27,810 A veces rezo para que Allah tome mi alma. 1020 01:18:28,140 --> 01:18:30,300 Allah lo bendiga. 1021 01:18:30,410 --> 01:18:32,620 Déjame morir, no tú. 1022 01:18:32,830 --> 01:18:34,520 No tengas miedo, mamá, no tengas miedo. 1023 01:18:34,550 --> 01:18:37,630 Además, mis oraciones no son aceptadas. 1024 01:18:38,050 --> 01:18:40,970 Hay muchas cosas que necesito ver. 1025 01:18:40,970 --> 01:18:43,090 No hay perdón, mamá. 1026 01:18:43,370 --> 01:18:46,380 Me convertí en la causa de la muerte de alguien. 1027 01:18:48,070 --> 01:18:51,180 El resto de mi vida no es suficiente para pedir perdón. 1028 01:18:51,640 --> 01:18:56,410 Nunca me perdonarán, nunca me aceptarán. 1029 01:18:56,920 --> 01:18:59,260 Puede que no perdonen, pero. 1030 01:18:59,260 --> 01:19:02,410 Allah es misericordioso, mi alma. 1031 01:19:03,370 --> 01:19:06,730 Incluso el que dañó al tío del profeta. 1032 01:19:06,730 --> 01:19:11,000 Te cubrió con tu sombra, tal vez ellos también te acepten. 1033 01:19:13,580 --> 01:19:16,530 ¿Recuerdas lo que nos dijiste cuando éramos niños? 1034 01:19:16,820 --> 01:19:23,160 Somos esclavos musulmanes hasta la muerte, ¿no? 1035 01:19:23,260 --> 01:19:24,430 Entonces. 1036 01:19:25,970 --> 01:19:29,610 Allah perdona a sus siervos, hijo. 1037 01:19:30,340 --> 01:19:32,190 Rézale a Allah. 1038 01:19:32,760 --> 01:19:36,990 Allah siempre llama a sus siervos a la oración. 1039 01:19:37,270 --> 01:19:38,990 Mira a Raşit. 1040 01:19:39,790 --> 01:19:43,080 Nunca tuvo la oportunidad de arrepentirse, hijo. 1041 01:19:43,440 --> 01:19:45,090 Pero tú la tienes. 1042 01:19:45,510 --> 01:19:47,640 Aquí todavía estás respirando. 1043 01:19:47,820 --> 01:19:49,500 ¿Estás aquí? 1044 01:19:49,540 --> 01:19:51,710 Entonces tienes una oportunidad, hijo. 1045 01:19:51,950 --> 01:19:55,350 Mamá, a veces dices cosas así. 1046 01:19:55,350 --> 01:19:58,830 Me duele tanto el corazón, es decir, estoy inspirado. 1047 01:19:58,830 --> 01:20:02,120 Tengo que vivir, ¿no, mamá? Tengo que hacer todo lo que pueda. 1048 01:20:02,120 --> 01:20:05,190 Eso es cierto, hijo, tienes que vivir, por supuesto. 1049 01:20:06,140 --> 01:20:08,150 Todo se deja atrás. 1050 01:20:08,300 --> 01:20:12,560 Además, Raşit no está aquí. 1051 01:20:12,560 --> 01:20:13,360 Gracias a Allah. 1052 01:20:13,360 --> 01:20:16,520 Dices la verdad, madre, hablas correctamente. 1053 01:20:16,580 --> 01:20:19,880 O más bien, si Allah no me hubiera dado una oportunidad. 1054 01:20:19,880 --> 01:20:22,350 Eso me habría matado, y eso es todo. 1055 01:20:22,660 --> 01:20:25,700 Tienes razón, mamá, necesitamos vivir. 1056 01:20:25,920 --> 01:20:28,850 Necesitamos vivir y reunir nuestra fuerza. 1057 01:20:28,850 --> 01:20:33,360 Lo juro, es tan bueno que haya hablado contigo, mamá. 1058 01:20:33,820 --> 01:20:34,880 Mi alma. 1059 01:20:41,550 --> 01:20:45,590 Has comenzado a preparar una nueva empresa, ¿no? 1060 01:20:45,590 --> 01:20:47,780 Por supuesto, Sr. Selim, desde que ordenó. 1061 01:20:47,850 --> 01:20:49,300 Maravilloso. 1062 01:20:53,120 --> 01:20:54,850 ¿Qué te parece mi firma? 1063 01:20:57,010 --> 01:20:58,880 Muy bien de hecho, Sr. Selim. 1064 01:21:00,490 --> 01:21:01,830 Sr. Selim. 1065 01:21:02,020 --> 01:21:02,900 Por favor. 1066 01:21:03,290 --> 01:21:06,370 Este es su nuevo documento y pasaporte. 1067 01:21:12,100 --> 01:21:13,760 Te estoy agradecido. 1068 01:21:13,760 --> 01:21:18,510 Nadie se atrevería a resolver este asunto tan rápido, es bueno que estés aquí. 1069 01:21:18,510 --> 01:21:19,640 Gracias. 1070 01:21:19,640 --> 01:21:21,340 De nada, Sr. Selim, ese es mi trabajo. 1071 01:21:21,340 --> 01:21:22,670 Para esto estoy aquí. 1072 01:21:25,750 --> 01:21:28,470 Es posible que ni siquiera existes. 1073 01:21:30,370 --> 01:21:32,230 Sr. Selim, ¿qué está haciendo? 1074 01:21:32,350 --> 01:21:34,000 Sabes muchas cosas. 1075 01:21:34,000 --> 01:21:37,170 No le diré a nadie nada, juro que no lo diré. 1076 01:21:44,980 --> 01:21:46,080 Llévenlo. 1077 01:21:46,120 --> 01:21:50,510 A un lugar conveniente, llénalo con concreto o póngalo en el bosque. 1078 01:22:09,150 --> 01:22:12,290 Pensaste que desaparecería, ¿no? 1079 01:22:15,810 --> 01:22:17,590 ¿Pensaste que estaba muerto? 1080 01:22:17,750 --> 01:22:18,800 ¿Es cierto? 1081 01:22:19,010 --> 01:22:20,100 Morí. 1082 01:22:20,430 --> 01:22:24,140 Pero Selim nació de nuevo. 1083 01:22:29,460 --> 01:22:31,500 Te lo prometo, papá. 1084 01:22:32,390 --> 01:22:35,610 Terminaré el trabajo que comenzamos. 1085 01:22:36,360 --> 01:22:38,830 Haré que se arrepientan. 1086 01:22:39,220 --> 01:22:42,760 Para que lamenten haber nacido en este mundo. 1087 01:22:52,500 --> 01:22:55,970 O más bien, no entendí por qué no podemos ir, ¿qué pasa? 1088 01:22:56,030 --> 01:22:58,250 Estamos esperando a la Sra. madre, Süreyya, ella se está preparando. 1089 01:22:58,640 --> 01:23:02,170 Además, todavía hay tiempo, ¿por qué te preocupa? 1090 01:23:02,170 --> 01:23:03,780 Te diré algo, Canfeza. 1091 01:23:04,080 --> 01:23:06,000 ¿Vas a hacer eso uno por uno, querida? 1092 01:23:07,200 --> 01:23:08,170 ¿Sí? 1093 01:23:08,580 --> 01:23:10,270 Bien, ten paciencia. 1094 01:23:10,270 --> 01:23:13,390 Dame al menos un par de nueces, entonces seré más paciente. 1095 01:23:13,390 --> 01:23:14,680 ¿Qué tengo que hacer? 1096 01:23:15,650 --> 01:23:16,990 Tómalo, Mahir. 1097 01:23:17,170 --> 01:23:18,950 Gracias. 1098 01:23:19,250 --> 01:23:20,610 Esta es una avellana. 1099 01:23:20,740 --> 01:23:24,070 Porque es muy difícil, tengo sed, ¿puedes servirme un poco de agua? 1100 01:23:34,710 --> 01:23:36,770 No te estás perdiendo nada. 1101 01:23:36,770 --> 01:23:38,580 Puedo ver perfectamente bien. 1102 01:23:38,610 --> 01:23:40,200 Preguntaré más tarde, está bien. 1103 01:23:41,180 --> 01:23:43,420 Allah Allah, ¿qué es? 1104 01:23:43,420 --> 01:23:47,520 ¿Sabes lo que está pasando, mamá? Tu hijo está aprovechando las posibilidades. 1105 01:23:47,520 --> 01:23:49,710 Allah Allah, ¿qué posibilidades? 1106 01:23:50,630 --> 01:23:53,300 Quiero pedir algo, yo conduciré. 1107 01:23:53,380 --> 01:23:54,740 Estoy esperando más granadas, ¿puedes servirlas? 1108 01:23:54,740 --> 01:23:57,280 ¿Por qué, Mahir? ¿No puedes conducir si no tienes nada para comer? 1109 01:23:57,380 --> 01:23:59,020 Necesito fuerza, ¿puedo tomarlo? 1110 01:24:02,640 --> 01:24:04,100 Canfeza. 1111 01:24:04,420 --> 01:24:06,240 ¿Estás un poco enojada? 1112 01:24:06,240 --> 01:24:07,190 No. 1113 01:24:07,590 --> 01:24:13,170 Lo juro, tal vez estás molesta porque todos vamos a un hotel y tienes razón. 1114 01:24:13,170 --> 01:24:14,890 Les dije que no valía la pena. 1115 01:24:14,890 --> 01:24:17,610 O más bien, simplemente no sonaba como un atractivo. 1116 01:24:17,610 --> 01:24:20,720 Bravo, esta chica tiene razón, tiene razón. 1117 01:24:20,720 --> 01:24:23,920 Tal vez te gustaría que te dejaran solos, solo ustedes dos. 1118 01:24:23,920 --> 01:24:26,950 ¿Cómo debo saberlo? Privacidad y todo eso. 1119 01:24:27,530 --> 01:24:30,460 ¿Qué sucede? ¿Qué es ésto? ¿Qué está sucediendo? 1120 01:24:30,460 --> 01:24:34,200 No interfieras en todo, esto es entre yo y Canfeza, ¿no es así, querida? 1121 01:24:39,190 --> 01:24:40,110 Bien. 1122 01:24:42,960 --> 01:24:43,940 Granada. 1123 01:24:44,130 --> 01:24:45,190 Granada. 1124 01:24:47,490 --> 01:24:49,710 Es broma, broma. 1125 01:24:49,710 --> 01:24:50,910 Dame otra. 1126 01:24:51,180 --> 01:24:52,720 No hay mucho ahí. 1127 01:24:53,360 --> 01:24:54,620 Está bien, gracias. 1128 01:25:01,540 --> 01:25:05,160 No pasa nada malo, ¿no, mi alma? Parece que no estás de humor. 1129 01:25:05,160 --> 01:25:08,100 No, creo que estoy cansada de esperar. 1130 01:25:08,390 --> 01:25:10,470 Es cierto, ¿dónde están? 1131 01:25:10,510 --> 01:25:11,520 Es cierto. 1132 01:25:11,520 --> 01:25:13,520 Otro de estos. 1133 01:25:19,430 --> 01:25:22,720 Ayer entendí muy bien que esto está mal. 1134 01:25:22,940 --> 01:25:24,510 Esto es algo imposible. 1135 01:25:24,510 --> 01:25:26,870 Nos equivocamos al hacer esto. 1136 01:25:26,870 --> 01:25:29,240 Así que ni tú ni yo deberíamos estar molestos más tiempo. 1137 01:25:29,730 --> 01:25:31,270 No me llames más. 1138 01:25:44,340 --> 01:25:45,750 Ella me bloqueó. 1139 01:25:47,100 --> 01:25:49,470 ¿No escucharemos tu voz, Gülizar? 1140 01:25:49,680 --> 01:25:52,460 ¿Realmente me dejaste? 1141 01:25:54,650 --> 01:25:56,030 ¿Kürşat? 1142 01:26:03,840 --> 01:26:06,320 ¿Estás bien? 1143 01:26:07,100 --> 01:26:09,280 Sí, estoy bien, mamá, estoy bien. 1144 01:26:09,730 --> 01:26:11,020 Kürşat. 1145 01:26:11,430 --> 01:26:13,460 ¿Por qué estás siendo terco, hijo? 1146 01:26:13,460 --> 01:26:16,260 Puedo ver eso, haz lo que quieras. 1147 01:26:16,260 --> 01:26:19,230 Es imposible limpiarte del pecado que ha sido incrustado en tu espalda. 1148 01:26:19,300 --> 01:26:23,070 Olvida a esa mujer, es imposible. 1149 01:26:23,900 --> 01:26:26,750 No le des esperanza, no la llames. 1150 01:26:26,870 --> 01:26:28,760 Escucha las palabras de tu madre. 1151 01:26:28,760 --> 01:26:33,180 Entiendo, mamá, escucho, pero mi corazón desobedece. 1152 01:26:33,250 --> 01:26:37,230 Lo juro, esta es la primera vez que mi corazón ha superado así desde que Meryem murió. 1153 01:26:40,290 --> 01:26:43,660 No digas amén a una oración no será aceptada, hijo. 1154 01:26:44,170 --> 01:26:47,170 Aléjate de este amor mientras el camino está cerca. 1155 01:26:47,940 --> 01:26:50,140 No fuerces tu destino. 1156 01:27:04,400 --> 01:27:07,700 Sin embargo, realmente no entiendo lo que significa. 1157 01:27:07,700 --> 01:27:10,560 Nunca nos hemos ido de vacaciones, ¿es una broma? 1158 01:27:10,560 --> 01:27:14,230 Lo juro, hermana Süreyya, nunca nos fuimos de vacaciones a un hotel. 1159 01:27:14,230 --> 01:27:18,100 Además, ¿no viste lo emocionada que estaba la Sra. madre? 1160 01:27:20,040 --> 01:27:22,790 No hay palabras, realmente, no. 1161 01:27:22,920 --> 01:27:26,780 Mira, estas personas tienen mucho dinero, que Allah les de más, pero. 1162 01:27:26,780 --> 01:27:28,010 No tienen visión. 1163 01:27:28,170 --> 01:27:31,310 No tienen visión, si tan solo tuviera ese dinero. 1164 01:27:31,690 --> 01:27:34,170 Compraría todo ese spa, lo compraría. 1165 01:27:35,630 --> 01:27:39,070 Además, esos travertinos en Denizli, rosas... 1166 01:27:39,070 --> 01:27:41,810 Compraría todos esos travertinos. 1167 01:27:41,810 --> 01:27:44,940 Aquí hay un vistazo a los objetivos de Süreyya Yılmaz. 1168 01:27:44,940 --> 01:27:47,100 Ella no se molesta con los hoteles. 1169 01:27:47,100 --> 01:27:48,850 Compra travertinos de inmediato. 1170 01:27:48,850 --> 01:27:50,800 ¿Lo entiendes? Es muy rentable. 1171 01:27:50,800 --> 01:27:54,870 Hagamos mejor de esta manera, hay escaleras azules y blancas allí. 1172 01:27:54,870 --> 01:27:57,320 Cerremos para que nadie pueda entrar. 1173 01:27:57,410 --> 01:27:58,160 Maravilloso. 1174 01:27:58,160 --> 01:27:59,610 - Muy bien. - Sí. 1175 01:28:01,680 --> 01:28:03,090 Y hay más. 1176 01:28:03,190 --> 01:28:04,840 Sigue bromeando, yo lo hago. 1177 01:28:04,840 --> 01:28:08,740 Le preguntaré a Allah, me lo dará, él tiene una generosidad tan ilimitada, le pediré, me lo dará. 1178 01:28:08,760 --> 01:28:10,210 Dices la verdad, eso es cierto. 1179 01:28:10,210 --> 01:28:13,090 No entendí, ¿nos vamos a un spa de aguas termales ahora? 1180 01:28:13,420 --> 01:28:17,510 Lo juro, mi única, miré a donde nos llevaban. 1181 01:28:17,510 --> 01:28:20,350 Allí dice sobre Termal, no sé a dónde nos llevarán. 1182 01:28:20,350 --> 01:28:23,790 Vi las fotos, no lo sé, me parece muy hermoso, vamos. 1183 01:28:23,790 --> 01:28:25,490 Te sorprenderá. 1184 01:28:25,940 --> 01:28:27,640 Espero lo mejor. 1185 01:28:28,660 --> 01:28:29,830 Pomelo. 1186 01:28:33,620 --> 01:28:34,810 Sonríe un poco. 1187 01:28:53,840 --> 01:28:55,630 Entra querida, entra. 1188 01:28:56,100 --> 01:28:57,090 Sigue adelante. 1189 01:29:04,520 --> 01:29:05,910 Que todo pase. 1190 01:29:11,630 --> 01:29:14,050 ¿A dónde hemos venido, Mahir? 1191 01:29:14,180 --> 01:29:15,920 Cariño, esto es... 1192 01:29:16,800 --> 01:29:18,830 Parece un hogar de ancianos. 1193 01:29:21,790 --> 01:29:23,940 Abuelo... abuelo. 1194 01:29:24,700 --> 01:29:27,160 Este es un hotel médico, ¿sabes? 1195 01:29:27,160 --> 01:29:28,910 Este es un hotel para tratamientos. 1196 01:29:28,910 --> 01:29:31,900 Lo sé, Mahir. Lo elegí a propósito. 1197 01:29:31,920 --> 01:29:33,270 Buena idea, ¿eh? 1198 01:29:33,290 --> 01:29:34,850 Muy bien pensado. 1199 01:29:34,850 --> 01:29:36,000 Justo para nosotros. 1200 01:29:36,000 --> 01:29:39,840 Un hotel muy hermoso, muy lujoso, justo para nosotros, ¿no, Ferman? 1201 01:29:39,840 --> 01:29:40,600 Sí. 1202 01:29:40,600 --> 01:29:42,540 Hotel de bienestar. 1203 01:29:42,540 --> 01:29:46,560 Pero es visible, huele mucho a jabón y salud. 1204 01:29:46,660 --> 01:29:48,460 Este es el olor de la muerte. 1205 01:29:49,070 --> 01:29:52,040 Compré un paquete de masaje médico completo para nosotros. 1206 01:29:52,040 --> 01:29:53,460 Planeé todo el programa. 1207 01:29:53,460 --> 01:29:55,150 Todo lo que les queda hacer es disfrutar. 1208 01:29:55,150 --> 01:29:58,560 Mahir, paquete de masaje médico, etc., ¿qué dice él abuelo? 1209 01:30:01,180 --> 01:30:02,800 Dice el descanso, dice disfrutar. 1210 01:30:02,800 --> 01:30:05,340 Si podemos, por supuesto. 1211 01:30:05,360 --> 01:30:09,710 Mahir, registrémonos, dejemos nuestras maletas en nuestras habitaciones y nos unimos al programa. 1212 01:30:09,810 --> 01:30:10,470 Vamos a ver. 1213 01:30:10,470 --> 01:30:11,560 ¿Nos unimos al programa? 1214 01:30:11,560 --> 01:30:12,030 Sí. 1215 01:30:12,030 --> 01:30:13,140 Está bien, nos unimos al programa. 1216 01:30:13,140 --> 01:30:15,190 ¿Escuchaste eso, Canfeza? No nos perdamos el programa. 1217 01:30:15,190 --> 01:30:16,490 Comienza el programa, abuelo. 1218 01:30:16,490 --> 01:30:18,540 Vamos, no hay nada que podamos hacer. 1219 01:30:18,720 --> 01:30:20,340 No hagas eso, no te estrelles con la gente. 1220 01:30:20,340 --> 01:30:22,650 No cometas un delito, ten cuidado. 1221 01:30:27,320 --> 01:30:29,850 ¿No hay nadie aquí que los lleve para las personas mayores? 1222 01:30:35,840 --> 01:30:37,260 Mami. 1223 01:30:38,240 --> 01:30:39,690 Pregúntales cómo será el futuro. 1224 01:30:39,690 --> 01:30:41,410 Pregunta y averigua de antemano. 1225 01:30:44,080 --> 01:30:49,790 Son justo para la dote, solo míralos. 1226 01:30:50,230 --> 01:30:52,010 Inşallah. 1227 01:30:54,390 --> 01:30:55,350 Hola. 1228 01:30:55,400 --> 01:30:56,420 Hola. 1229 01:30:56,470 --> 01:30:58,040 ¿Estás libre? ¿Puedo entrar? 1230 01:30:58,040 --> 01:30:59,690 Estoy libre, libre, ven. 1231 01:30:59,710 --> 01:31:02,030 Entra mientras Mahir está fuera. 1232 01:31:03,270 --> 01:31:05,430 Te vi cuando entraste. 1233 01:31:05,440 --> 01:31:07,280 Decidí venir y hablar. 1234 01:31:08,010 --> 01:31:10,150 Inşallah. ¿De qué vamos a hablar? 1235 01:31:10,410 --> 01:31:15,670 Me sentí mal por lo que presencié ayer. 1236 01:31:15,910 --> 01:31:20,220 Que el padre de Canfeza es el asesino del padre de Mahir. 1237 01:31:20,240 --> 01:31:21,750 Es simplemente alucinante. 1238 01:31:22,710 --> 01:31:25,530 Si vas a chismear de lo de ayer, no hablemos de eso. 1239 01:31:25,530 --> 01:31:27,300 Porque nada de esto te concierne. 1240 01:31:27,300 --> 01:31:28,670 No te involucres en todo esto. 1241 01:31:28,670 --> 01:31:31,080 No, no, me entendiste mal. 1242 01:31:32,260 --> 01:31:36,300 Yo... sentí que fui usado ayer. 1243 01:31:36,430 --> 01:31:38,680 ¿Por qué İnci me llamó allí? 1244 01:31:40,240 --> 01:31:43,440 Te diré por qué İnci te llamó allí. 1245 01:31:43,540 --> 01:31:48,960 Porque İnci... es la ex novia de Mahir. 1246 01:31:49,000 --> 01:31:53,220 Ella te llevó allí y le dejó el menseaje a Mahir que tampoco era libre. 1247 01:31:53,430 --> 01:31:54,820 ¿Cómo? 1248 01:31:54,970 --> 01:31:59,560 Si arruiné tu nueva relación, lo siento, pero es cierto. 1249 01:32:00,500 --> 01:32:02,220 Ella fue tan insistente que fuera. 1250 01:32:02,220 --> 01:32:04,360 ¿Me iba a usar como decoración? 1251 01:32:04,450 --> 01:32:06,980 Desafortunadamente, eso es cierto, hermano Boğaç. 1252 01:32:08,160 --> 01:32:10,570 Bien, gracias. Nos vemos. 1253 01:32:14,330 --> 01:32:15,770 ¿Qué estás haciendo? 1254 01:32:16,490 --> 01:32:19,870 Miro el folleto y el hotel tiene algunas cosas geniales, mira. 1255 01:32:19,960 --> 01:32:22,130 Hay un maravilloso Hammam. 1256 01:32:22,270 --> 01:32:23,640 También tenemos un Hammam en casa. 1257 01:32:23,640 --> 01:32:25,940 No había necesidad de venir aquí para esto. 1258 01:32:25,980 --> 01:32:28,050 ¿Quizás podrías ser un poco positiva? 1259 01:32:28,050 --> 01:32:31,140 Llegamos hasta aquí, ¿tal vez podrías disfrutarlo un poco? 1260 01:32:31,160 --> 01:32:35,310 Estoy tratando de ser positiva pero no veo nada, Mahir. 1261 01:32:36,900 --> 01:32:38,100 Hagámoslo así. 1262 01:32:38,100 --> 01:32:40,220 Vamos al Hammam y me lavas. 1263 01:32:40,360 --> 01:32:42,490 ¿Por qué? ¿Soy una asistente de casa de baños o algo así? 1264 01:32:43,310 --> 01:32:44,580 ¿Por qué estás sonriendo? 1265 01:32:44,580 --> 01:32:46,210 Te ríes de tu propia broma. 1266 01:32:46,210 --> 01:32:48,710 Déjame decirte algo, gané, ¿de acuerdo? 1267 01:32:48,710 --> 01:32:50,180 Eres mi esclava y harás lo que quiera. 1268 01:32:50,180 --> 01:32:51,660 ¿Así que continúas con eso? 1269 01:32:51,660 --> 01:32:53,870 ¿Por qué no? Gané. 1270 01:32:54,020 --> 01:32:55,800 ¿Tú no continuarías? 1271 01:32:55,880 --> 01:32:58,430 Disfrutemos mientras estamos aquí. 1272 01:32:58,540 --> 01:33:00,270 Bien, pero ¿cómo lo vamos a disfrutar? 1273 01:33:00,270 --> 01:33:01,550 Toda la familia está aquí. 1274 01:33:01,550 --> 01:33:04,660 Además, ¿no deberíamos unirnos al programa del abuelo? 1275 01:33:04,660 --> 01:33:05,600 No. 1276 01:33:05,670 --> 01:33:08,610 Somos Yılmaz, que se les permita pasar su tiempo como quieran. 1277 01:33:08,610 --> 01:33:12,440 Es un hotel enorme, probablemente encontraremos un espacio vacío, Inşallah. 1278 01:33:12,440 --> 01:33:14,430 No sé si hay un lugar donde no lo están. 1279 01:33:14,430 --> 01:33:15,910 Lo encontraremos, lo encontraremos. 1280 01:33:17,930 --> 01:33:19,260 Hay una piscina termal debajo. 1281 01:33:19,260 --> 01:33:20,860 Nunca irán allí. 1282 01:33:20,860 --> 01:33:25,780 Mientras están en masajes con piedras y demás, no pensarán en ir allí, vamos, ¿qué dices? 1283 01:33:25,980 --> 01:33:28,880 No puedes decir nada, lo quiero tanto, vamos. 1284 01:33:38,980 --> 01:33:39,930 Es hermoso aquí. 1285 01:33:39,930 --> 01:33:41,760 Sí, nadie viene aquí. 1286 01:33:41,760 --> 01:33:45,780 Sí, como si nos lo dejaran a nosotros. 1287 01:33:52,750 --> 01:33:54,570 La temperatura es muy cálida. 1288 01:33:59,340 --> 01:34:00,920 Estoy pensando. 1289 01:34:02,290 --> 01:34:04,510 Entramos en esta hermosa piscina. 1290 01:34:04,950 --> 01:34:07,510 Luego al sauna. 1291 01:34:10,180 --> 01:34:11,720 Masaje. 1292 01:34:12,550 --> 01:34:14,914 Luego a la habitación. ¿Está bien? 1293 01:34:25,800 --> 01:34:27,150 Mahir, nos hemos caído. 1294 01:34:27,200 --> 01:34:28,340 Sí. 1295 01:34:41,510 --> 01:34:44,020 ¿Eres un sueño o una realidad? 1296 01:34:55,910 --> 01:34:57,400 ¡Mi amor! 1297 01:34:57,440 --> 01:34:59,490 ¿Qué pasó? ¿Estás bien? 1298 01:35:01,410 --> 01:35:03,780 Realmente pensé que era un fantasma. 1299 01:35:04,100 --> 01:35:05,500 No entendí. 1300 01:35:08,240 --> 01:35:12,160 En nuestras primeras vacaciones iremos a Denizli. 1301 01:35:12,270 --> 01:35:13,410 A esa cueva. 1302 01:35:13,410 --> 01:35:15,060 ¿Por qué de repente? 1303 01:35:15,810 --> 01:35:18,420 No sé, me parece que esta es una cueva muy especial. 1304 01:35:19,660 --> 01:35:21,550 Sí, es muy mágico allí. 1305 01:35:21,550 --> 01:35:24,370 Todos los deseos que quise allí se hicieron realidad. 1306 01:35:27,800 --> 01:35:28,980 Lo recuerdo. 1307 01:35:29,250 --> 01:35:30,570 Lo recuerdo. 1308 01:35:32,760 --> 01:35:35,270 Querías que tu destino cambiara. 1309 01:35:35,440 --> 01:35:37,920 Y también, que la luna y la estrella se reúnan. 1310 01:35:37,920 --> 01:35:39,240 Sí, se reunieron. 1311 01:35:39,240 --> 01:35:40,880 Mis deseos se hicieron realidad. 1312 01:35:40,880 --> 01:35:42,840 ¿Entonces? 1313 01:35:44,030 --> 01:35:46,140 Tus labio están temblando. 1314 01:36:13,570 --> 01:36:15,900 ¿Estoy cansada? Estoy cansada. 1315 01:36:16,260 --> 01:36:19,940 ¿Y valió la pena? Definitivamente, lo juro. 1316 01:36:20,090 --> 01:36:23,780 Canfeza estará muy feliz cuando vea que lo he terminado todo. 1317 01:36:24,600 --> 01:36:26,580 ¿Estás cerrando o algo así? 1318 01:36:26,800 --> 01:36:30,350 Por Ud., podemos extender las horas de trabajo, señor. 1319 01:36:30,350 --> 01:36:32,180 Si solo viene a mi así. 1320 01:36:32,200 --> 01:36:36,310 ¿Está extendiendo las horas de trabajo para todos los así, señora? 1321 01:36:36,590 --> 01:36:42,290 Si quieres, no presiones tu suerte, porque podría querer y golpearte en la cabeza con algo. 1322 01:36:42,330 --> 01:36:43,390 Bien. 1323 01:36:43,460 --> 01:36:44,680 Sí. 1324 01:36:45,480 --> 01:36:47,650 Tal vez pueda compensarte. 1325 01:36:47,650 --> 01:36:50,400 Te compré un pastel, de uvas. 1326 01:36:53,080 --> 01:36:54,370 Salih. 1327 01:36:55,260 --> 01:36:58,480 Como otras frutas además de las uvas, ¿sabes? 1328 01:36:58,600 --> 01:37:00,420 ¿Es cierto? 1329 01:37:04,320 --> 01:37:05,260 Lo sé. 1330 01:37:07,750 --> 01:37:09,180 ¿Qué estás haciendo? 1331 01:37:09,240 --> 01:37:10,700 No hago nada. 1332 01:37:11,220 --> 01:37:12,160 No lo hagas. 1333 01:37:12,160 --> 01:37:16,680 ¿No puedo llevar a mi novia, mi amada, por la cintura? 1334 01:37:17,620 --> 01:37:19,410 No hagas eso, detente. 1335 01:37:19,520 --> 01:37:20,980 Alguien nos verá. 1336 01:37:20,980 --> 01:37:23,010 Estamos en un negocio, Allah Allah. 1337 01:37:23,090 --> 01:37:24,730 Sare, ¿quién nos verá? 1338 01:37:24,730 --> 01:37:26,080 Hay ventanas en todas partes. 1339 01:37:26,220 --> 01:37:29,180 Hay una cámara allí, la cámara de Sherlock Holmes. 1340 01:37:30,790 --> 01:37:34,600 No te preocupes, este Sherlock Holmes probablemente ya se ha arrojado a aguas termales hace mucho tiempo. 1341 01:37:34,600 --> 01:37:37,570 Además, no mirará la cámara cuando Canfeza no está allí. 1342 01:37:38,140 --> 01:37:42,000 No importa, mantengamos nuestra distancia, por favor. 1343 01:37:42,060 --> 01:37:43,460 No es posible. 1344 01:37:43,530 --> 01:37:46,450 Está bien, reina de hielo. 1345 01:37:47,940 --> 01:37:53,000 Cuando estás en títulos tan negativos, y no vendrás a mi casa. 1346 01:37:53,290 --> 01:37:56,060 ¿Por qué, querido? ¿Por qué debería ir a tu casa? 1347 01:37:56,060 --> 01:37:58,080 Ya te has puesto completamente enojado. 1348 01:37:58,230 --> 01:38:00,060 Qué locura, Sare. 1349 01:38:00,060 --> 01:38:01,580 Ya has estado allí. 1350 01:38:01,580 --> 01:38:04,540 Si recuerdas, te quedaste allí con la mamá Maviş. 1351 01:38:04,540 --> 01:38:07,160 Mira, dices que nos quedamos, lo dices tú mismo. 1352 01:38:07,160 --> 01:38:09,190 Se queda la palabra clave. 1353 01:38:09,190 --> 01:38:11,180 Plural, lo explica todo. 1354 01:38:11,180 --> 01:38:13,020 No era la única que vino a tu casa. 1355 01:38:13,020 --> 01:38:17,380 No entiendo tu objetivo, invitándome sola, etc. 1356 01:38:17,380 --> 01:38:19,490 No hay objetivo. 1357 01:38:19,650 --> 01:38:21,420 Quiero darte una sorpresa solo para ti. 1358 01:38:21,420 --> 01:38:24,810 Por eso quiero darte la bienvenida a mi casa, eso es todo. 1359 01:38:25,230 --> 01:38:26,590 ¿Sorpresa? 1360 01:38:27,210 --> 01:38:28,400 ¿Qué sorpresa? 1361 01:38:28,440 --> 01:38:30,020 Sorpresa. 1362 01:38:30,070 --> 01:38:33,320 ¿No puedo cocinar deliciosa pasta para mi amada? 1363 01:38:33,320 --> 01:38:34,460 Y con salsa también. 1364 01:38:34,460 --> 01:38:36,470 Luego tomaremos té o café. 1365 01:38:36,470 --> 01:38:37,600 Lo que quieras. 1366 01:38:37,600 --> 01:38:39,980 Después de eso, te daré una sorpresa. 1367 01:38:39,980 --> 01:38:41,800 Y luego te llevaré a casa. 1368 01:38:41,800 --> 01:38:43,430 Creo que es un gran plan. 1369 01:38:45,130 --> 01:38:46,290 Lo pensaré. 1370 01:38:51,300 --> 01:38:53,940 Qué hermoso hotel. 1371 01:38:54,820 --> 01:38:58,370 Estoy encantada y el agua es excelente, tan cálida. 1372 01:39:04,060 --> 01:39:10,400 Mira, Ferman se olvidó de la chica y la bebé aquí. 1373 01:39:29,800 --> 01:39:33,260 Gracias a Allah. Efsane. 1374 01:39:36,620 --> 01:39:37,920 ¿Mi rosa? 1375 01:39:39,060 --> 01:39:40,680 Que te mejores pronto. 1376 01:39:42,840 --> 01:39:44,130 Chica. 1377 01:39:44,890 --> 01:39:48,550 No hagas eso, mira, si no hubiera sido herido, habría venido por ti, flor. 1378 01:39:48,550 --> 01:39:52,030 No me di cuenta de que estaba enfermo y después de la operación, vine a verte. 1379 01:39:52,230 --> 01:39:53,920 No había necesidad, Ferman. 1380 01:39:53,920 --> 01:39:55,690 Estoy registrando mi salida. 1381 01:39:56,450 --> 01:39:58,920 No hagas eso, mi belleza. 1382 01:39:59,000 --> 01:40:03,160 Mi padre sintió pena por mí por el terrible incidente que me sucedió. 1383 01:40:03,270 --> 01:40:05,770 Y también se siente culpable. 1384 01:40:06,320 --> 01:40:08,180 ¿Qué me importa, Ferman? 1385 01:40:09,110 --> 01:40:11,240 ¿Qué significa eso para mí, mi rosa? 1386 01:40:11,240 --> 01:40:14,040 Entiendo, fui herido, pero ayudó. 1387 01:40:14,260 --> 01:40:16,320 Mira, volveré a casa desde aquí y hablaré con mi padre. 1388 01:40:16,320 --> 01:40:18,050 Para llevarte a casa. 1389 01:40:18,050 --> 01:40:19,180 No quiero. 1390 01:40:19,180 --> 01:40:20,940 No hables con tu padre. 1391 01:40:22,600 --> 01:40:23,800 ¿Por qué? 1392 01:40:26,640 --> 01:40:28,330 Se acabó, Ferman. 1393 01:40:28,580 --> 01:40:29,790 ¿Está bien? 1394 01:40:31,920 --> 01:40:34,870 ¿Qué quieres decir con que se ha terminado? ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando, Efsane? 1395 01:40:34,870 --> 01:40:37,480 Se acabó, hombre, se acabó. 1396 01:40:37,590 --> 01:40:41,200 Ya no hay nosotros, todo ha terminado. 1397 01:40:43,130 --> 01:40:45,540 ¿A qué te refieres con terminado, Efsane? No hagas eso. 1398 01:40:46,010 --> 01:40:49,810 No hagas esto, no puedo vivir sin ti, y no puedes vivir sin mí, nada puede terminar, no hagas esto. 1399 01:40:49,810 --> 01:40:52,280 No puedo separarme de Afet Gül, no hagas esto. 1400 01:40:52,320 --> 01:40:54,730 - No hagas eso, Efsane. - No hay Afet Gül. 1401 01:40:57,940 --> 01:40:59,420 ¿A qué te refieres con no? 1402 01:40:59,650 --> 01:41:01,510 ¿A dónde irá el bebé de tu vientre? 1403 01:41:01,510 --> 01:41:02,580 No está y eso es todo, Ferman. 1404 01:41:02,580 --> 01:41:04,340 Ella no está aquí, Ferman. Afet Gül se fue.. 1405 01:41:05,370 --> 01:41:09,580 Tuve un aborto espontáneo y la perdí, Affet Gül murió. 1406 01:41:13,550 --> 01:41:16,290 ¿Qué quieres decir... no está? 1407 01:41:18,360 --> 01:41:19,500 No está, no está. 1408 01:41:20,120 --> 01:41:20,980 Este… 1409 01:41:23,410 --> 01:41:24,760 ¿Efsane? 1410 01:41:25,280 --> 01:41:27,420 Affet Gül está aquí. 1411 01:41:29,280 --> 01:41:31,360 ¿Qué quieres decir con que ella murió? 1412 01:41:32,890 --> 01:41:34,260 No, no, no. 1413 01:41:38,360 --> 01:41:40,690 ¿Mi hija está muerta? 1414 01:41:49,010 --> 01:41:56,350 ♫ Tus cejas son negras, como un decreto real. ♫ 1415 01:41:56,410 --> 01:42:04,480 ♫ Este amor me lleva de un extremo al otro. ♫ 1416 01:42:04,610 --> 01:42:13,250 ♫ Incluso si Lokman el sanador viene, solo empeorará las cosas. ♫ 1417 01:42:13,340 --> 01:42:20,130 ♫ Solo mi amada puede curar mi herida. ♫ 1418 01:42:20,130 --> 01:42:24,270 El agua es excelente, realmente cálida, me hizo bien a las piernas. 1419 01:42:24,300 --> 01:42:27,560 Honestamente, señora madre, me estoy divirtiendo mucho. 1420 01:42:27,560 --> 01:42:29,730 Mira, nunca he sido tan feliz en estas vacaciones. 1421 01:42:29,730 --> 01:42:32,420 No puedo nadar porque estoy embarazada, pero todavía me encanta. 1422 01:42:32,420 --> 01:42:33,560 Me estoy divirtiendo mucho. 1423 01:42:33,560 --> 01:42:36,660 Permanece con calma, tienes un bebé en el vientre. 1424 01:42:36,660 --> 01:42:37,870 Está bien, está bien. 1425 01:42:37,870 --> 01:42:44,788 ♫El sueño de mi tímida amante está ante mi♫ 1426 01:42:44,834 --> 01:42:48,620 Ferman, cállate ya, ¡estoy cansada de eso! 1427 01:42:48,620 --> 01:42:51,180 ¿Qué tipo de lloriqueo es este? 1428 01:42:53,470 --> 01:43:00,860 Cuñada, ¿y tú? Estás sentada allí luciendo más negra que las nubes. ¿Qué está sucediendo? 1429 01:43:00,980 --> 01:43:06,450 ♫ Incluso si Lokman el sanador viene, solo empeorará las cosas. ♫ 1430 01:43:06,450 --> 01:43:07,790 ¡Ferman! 1431 01:43:07,810 --> 01:43:09,880 ¡Pero Ferman! 1432 01:43:09,930 --> 01:43:10,800 ¡Sevde! 1433 01:43:12,250 --> 01:43:13,600 ¡Sevde! 1434 01:43:13,920 --> 01:43:15,160 Sevde, ¿qué estás haciendo? ¿Sevde? 1435 01:43:15,160 --> 01:43:17,800 ¡Ferman! Ferman, acércate, sácala rápido. 1436 01:43:17,800 --> 01:43:18,860 Ferman, tráela. 1437 01:43:18,860 --> 01:43:20,170 - Directo hacia mí. - Tráela. 1438 01:43:20,170 --> 01:43:21,460 Ferman, ven aquí. 1439 01:43:21,460 --> 01:43:22,470 Sal... Sal... 1440 01:43:23,810 --> 01:43:24,610 ¡Madre! 1441 01:43:24,700 --> 01:43:26,320 Ven aquí, yo la sacaré, Ferman. 1442 01:43:26,320 --> 01:43:27,040 Ven aquí. 1443 01:43:27,040 --> 01:43:28,560 Cálmate, Sevde, cálmate. 1444 01:43:28,560 --> 01:43:29,860 Tráela aquí. 1445 01:43:29,900 --> 01:43:31,170 Madre. 1446 01:43:31,740 --> 01:43:33,290 Sácala. 1447 01:43:33,290 --> 01:43:35,800 - Ven, ven aquí, hija. - Está bien, te tengo. 1448 01:43:35,800 --> 01:43:37,540 Ven aquí. 1449 01:43:38,480 --> 01:43:39,560 Ferman. 1450 01:43:40,260 --> 01:43:41,750 Casi me ahogo. 1451 01:43:41,790 --> 01:43:43,910 Casi me ahogo, lo juro. 1452 01:43:43,910 --> 01:43:45,270 No, no, todo está bien. 1453 01:43:45,270 --> 01:43:47,240 Todo está bien, no pasa nada. 1454 01:43:56,120 --> 01:43:59,300 4406. 1455 01:43:59,400 --> 01:44:02,740 4405. 1456 01:44:03,110 --> 01:44:05,550 4404. 1457 01:44:16,770 --> 01:44:19,880 Sr. Kürşat, ¿qué está haciendo aquí? 1458 01:44:19,880 --> 01:44:22,730 ¿Qué señor? ¿Cuándo volvimos a «usted»? 1459 01:44:22,730 --> 01:44:24,910 Comienzas de inmediato con el Sr. Kürşat. 1460 01:44:25,070 --> 01:44:27,560 Mira, mira, alguien te va a ver ahora. 1461 01:44:27,560 --> 01:44:29,350 Por el amor de Allah, te lo ruego, vete, Kürşat. 1462 01:44:29,350 --> 01:44:31,810 No, quemé todos los barcos, Gülizar. 1463 01:44:31,810 --> 01:44:33,660 Esta vez hablaré contigo. 1464 01:44:33,660 --> 01:44:36,130 Süreyya está en el baño, ella saldrá ahora. 1465 01:44:36,130 --> 01:44:39,660 Mira, si me amas incluso un poco, entonces vete. 1466 01:44:40,600 --> 01:44:42,290 Está bien, me iré por ti. 1467 01:44:42,290 --> 01:44:45,110 Pero mira, hay un restaurante en el hotel. 1468 01:44:45,110 --> 01:44:47,870 Ven allí en media hora y hablaremos, ¿de acuerdo? 1469 01:44:47,920 --> 01:44:49,490 ¿Gülizar? ¿Quién vino? 1470 01:44:49,490 --> 01:44:51,540 Está bien, está bien, juro que iré. 1471 01:44:51,540 --> 01:44:53,310 Por favor, vete, solo vete. 1472 01:44:53,370 --> 01:44:55,360 Y desbloquéame, no puedo contactarte. 1473 01:44:55,360 --> 01:44:56,850 Está bien, está bien. 1474 01:45:03,780 --> 01:45:05,820 ¿Querida? ¿Quién vino? 1475 01:45:05,820 --> 01:45:07,680 Nadie. 1476 01:45:07,910 --> 01:45:09,490 Servicio de habitación. 1477 01:45:09,490 --> 01:45:11,980 Vinieron a preguntar si queríamos algo. 1478 01:45:12,440 --> 01:45:13,010 Bien. 1479 01:45:13,010 --> 01:45:17,400 Me prepararé ahora mismo, no lleguemos tarde a la celebración, ¿de acuerdo? 1480 01:45:39,890 --> 01:45:43,360 Allah me perdone. 1481 01:45:44,070 --> 01:45:48,110 Hija, ¿qué estás haciendo? Sentada aquí así. 1482 01:45:49,020 --> 01:45:51,060 Abuela, me asustó mucho. 1483 01:45:51,060 --> 01:45:52,720 Me acabo de concentrar. 1484 01:45:52,720 --> 01:45:55,090 Lo siento, pero arruinó todo. 1485 01:45:55,190 --> 01:45:58,530 Decidí hacer yoga para un parto fácil antes de llegar. 1486 01:45:58,590 --> 01:46:02,970 En lugar de yoga, es mejor ponerse de pie, tomar ablución y realizar dos oraciones Rakats. 1487 01:46:03,050 --> 01:46:05,900 Y pídele a Allah un buen nacimiento. 1488 01:46:06,020 --> 01:46:08,020 Hice esto un poco antes. 1489 01:46:08,020 --> 01:46:09,690 ¿Has dicho tu oración? 1490 01:46:09,860 --> 01:46:11,680 No, abuela, ¿qué oración? 1491 01:46:11,730 --> 01:46:15,850 Envié energía positiva al universo para ayudar al nacimiento e ir sin problemas. 1492 01:46:15,850 --> 01:46:18,600 Es como enviar mensajes. 1493 01:46:18,650 --> 01:46:20,210 ¿Lo entiende? 1494 01:46:20,310 --> 01:46:22,980 Cuando hay un ser supremo, ¿envías mensajes al universo? 1495 01:46:22,980 --> 01:46:23,740 Bueno, sí. 1496 01:46:24,160 --> 01:46:26,180 ¿Estás loca o algo así, hija? 1497 01:46:26,190 --> 01:46:30,280 Tendrás que esperar mucho tiempo para una respuesta a su mensaje. 1498 01:46:30,280 --> 01:46:33,730 ¿Qué tengo que hacer? No sé orar, abuela. 1499 01:46:35,390 --> 01:46:37,420 Ella todavía dice abuela. 1500 01:46:37,770 --> 01:46:40,720 Hija, ¿no te enseñaron tus padres nada? 1501 01:46:40,720 --> 01:46:43,400 ¿Por qué es eso? 1502 01:46:44,290 --> 01:46:46,700 No, no me enseñaron. 1503 01:46:46,780 --> 01:46:48,080 Se ve. 1504 01:46:50,470 --> 01:46:53,040 Cuando tu padre mata a tu madre y uno de ellos va a la tumba y el otro a la prisión... 1505 01:46:53,040 --> 01:46:56,090 Nadie te enseña nada, perdóneme, abuela. 1506 01:46:57,600 --> 01:47:00,850 Me metí en el club nocturno a los trece años, a los trece. 1507 01:47:01,000 --> 01:47:03,220 ¿Quién me enseñaría modales y el resto? 1508 01:47:11,120 --> 01:47:15,040 Sra. Ezra, Canfeza la está llamando por teléfono. 1509 01:47:16,000 --> 01:47:17,100 Querida. 1510 01:47:17,100 --> 01:47:18,920 Abuela, ¿cómo estás? 1511 01:47:18,960 --> 01:47:21,640 Estoy bien, cariño, pero suenas un poco triste. 1512 01:47:21,640 --> 01:47:23,670 ¿Sucedió algo? ¿Qué pasó? 1513 01:47:23,740 --> 01:47:26,140 Abuela, estoy realmente cansada de esto. 1514 01:47:26,320 --> 01:47:28,330 ¿De qué estás cansada, nieta? 1515 01:47:28,330 --> 01:47:30,100 La familia de Mahir. 1516 01:47:30,150 --> 01:47:31,880 Del control que han establecido sobre nosotros. 1517 01:47:31,880 --> 01:47:33,570 Porque siempre estamos juntos. 1518 01:47:33,570 --> 01:47:36,240 Te casaste con Mahir sabiendo todo esto. 1519 01:47:36,240 --> 01:47:40,860 Te casaste y acordaste vivir con su familia, querida. 1520 01:47:40,920 --> 01:47:44,520 Lo sé, lo sé, me casé sabiendo todo esto. 1521 01:47:44,610 --> 01:47:46,080 No lo sé, ya estoy cansada de eso. 1522 01:47:46,080 --> 01:47:49,270 Me comporto constantemente y vivo como quieren. 1523 01:47:49,270 --> 01:47:52,380 Mahir no vivirá como quieran, hija. 1524 01:47:52,410 --> 01:47:54,850 Mahir nunca les haría daño. 1525 01:47:54,880 --> 01:47:58,320 No importa cuán enojado esté, siempre está controlado hacia ellos. 1526 01:47:58,360 --> 01:48:02,440 Incluso cuando la Sra. Afet escribió una carta a mamá Süreyya, no estaba tan enojado. 1527 01:48:02,710 --> 01:48:04,080 Canfeza. 1528 01:48:04,100 --> 01:48:05,100 Te escucho. 1529 01:48:05,100 --> 01:48:07,960 Son los mayores de Mahir. 1530 01:48:08,270 --> 01:48:11,470 Los padres de su padre. 1531 01:48:11,900 --> 01:48:17,260 Hija, ¿quieres que Mahir le grite a su abuela ahora? 1532 01:48:17,320 --> 01:48:19,940 ¿Quieres que la eche de la casa? 1533 01:48:20,100 --> 01:48:22,700 ¿Odias a la señora Afet? 1534 01:48:22,700 --> 01:48:24,820 No, por supuesto, no estoy diciendo que deba echarla. 1535 01:48:24,820 --> 01:48:28,950 Pero a pesar de todo lo que me hicieron, nunca fui irrespetuosa. 1536 01:48:28,950 --> 01:48:32,790 Siempre los traté con comprensión y me quedé en silencio porque amo mucho a Mahir. 1537 01:48:32,820 --> 01:48:35,600 Pero nunca me muestran el mismo respeto. 1538 01:48:35,600 --> 01:48:37,300 Y también lo que le hicieron a papá. 1539 01:48:37,360 --> 01:48:41,210 Canfeza, párate aquí, hija. 1540 01:48:41,330 --> 01:48:46,040 Mira, el pecado de tu padre es muy grande, imperdonable. 1541 01:48:47,060 --> 01:48:50,200 No los odies por eso. 1542 01:48:50,200 --> 01:48:53,550 De acuerdo, pero el hecho de que humillen a papá así, frente a todos. 1543 01:48:53,550 --> 01:48:55,870 No sé por qué dicen cosas tan crueles en su rostro. 1544 01:48:55,870 --> 01:48:59,590 No creo que deberían haber dicho eso porque soy su nuera. 1545 01:48:59,590 --> 01:49:02,370 Mira, cariño, no tienes que asociarlo constantemente contigo misma. 1546 01:49:02,370 --> 01:49:04,100 Tu padre está equivocado. 1547 01:49:04,180 --> 01:49:08,700 Bueno, no le robó nada, no los engañó. 1548 01:49:08,860 --> 01:49:11,540 Pero hizo algo peor, cariño. 1549 01:49:11,610 --> 01:49:14,240 Tu padre les robó a su hijo. 1550 01:49:14,240 --> 01:49:16,860 ¿Sabes esto? ¿Conoces el dolor de esto? 1551 01:49:17,130 --> 01:49:18,300 Lo sé. 1552 01:49:18,470 --> 01:49:20,760 Sé lo que hizo papá. 1553 01:49:20,890 --> 01:49:23,050 Y sé que es imposible perdonar. 1554 01:49:23,310 --> 01:49:25,590 Pero ¿qué debo hacer? Él es mi papá. 1555 01:49:25,590 --> 01:49:27,710 No puedo soportar todo esto. 1556 01:49:27,770 --> 01:49:30,930 No pongas en peligro tú matrimonio pensando en tú padre. 1557 01:49:30,990 --> 01:49:34,120 Y no esperes el respeto de nadie hacia tu padre. 1558 01:49:34,190 --> 01:49:36,640 El respeto tiene que ser ganado, hija. 1559 01:49:36,670 --> 01:49:39,910 Pero tu padre aún no ha hecho nada para merecerlo. 1560 01:49:39,950 --> 01:49:41,970 Estás diciendo que si quiero llevarme bien con esta familia... 1561 01:49:41,970 --> 01:49:47,090 ¿Qué esté en silencio y no diga nada en respuesta a todos los insultos y humillaciones dirigidas a mi padre? 1562 01:49:47,160 --> 01:49:50,100 Canfeza, te digo que seas paciente. 1563 01:49:50,150 --> 01:49:54,460 El tiempo cura todo, no te sobrecargues. 1564 01:49:55,340 --> 01:49:58,920 Y no dejes a Mahir entre tú y su familia, querida. 1565 01:49:58,920 --> 01:50:00,620 No puedes hacer eso. 1566 01:50:00,620 --> 01:50:04,260 No importa cuánto lo ames, no puedes obligarlo a elegir, cariño. 1567 01:50:04,320 --> 01:50:05,280 Mira. 1568 01:50:05,440 --> 01:50:10,690 El amor es para dos, pero el matrimonio es una multitud, Canfeza. 1569 01:50:10,690 --> 01:50:12,930 Todos los matrimonios son así. 1570 01:50:12,990 --> 01:50:15,910 Tú respalda a tu marido. 1571 01:50:16,020 --> 01:50:20,950 Si están juntos, no hay nada que no puedas manejar. 1572 01:50:22,750 --> 01:50:24,010 Canfeza, ¿estás lista? 1573 01:50:24,010 --> 01:50:24,780 Sí. 1574 01:50:25,150 --> 01:50:26,480 Cuelgo ahora. 1575 01:50:26,480 --> 01:50:29,500 Está bien, querida, hablaremos más tarde. 1576 01:50:35,530 --> 01:50:38,210 Ay Allah. 1577 01:50:42,120 --> 01:50:43,630 Qué hermosa estás. 1578 01:50:43,700 --> 01:50:45,360 - Gracias. - ¿Te gusta eso? 1579 01:50:46,450 --> 01:50:48,260 Te ves bien. 1580 01:50:49,590 --> 01:50:51,240 ¿Con quién estabas hablando? 1581 01:50:51,920 --> 01:50:53,220 Con la abuela. 1582 01:50:54,530 --> 01:50:55,500 ¿Qué dice ella? 1583 01:50:56,550 --> 01:50:59,960 Está bien, te mandó saludos. 1584 01:51:00,360 --> 01:51:01,960 A ella también. 1585 01:51:05,360 --> 01:51:06,600 ¿Qué es esto? 1586 01:51:06,990 --> 01:51:08,720 Mamá Süreyya me lo regaló. 1587 01:51:08,720 --> 01:51:10,900 Ella dijo que cada chica debería tener esto en su dote. 1588 01:51:10,900 --> 01:51:13,100 Ella también tiene uno. No sé qué hay allí. 1589 01:51:15,140 --> 01:51:16,570 Abre. 1590 01:51:39,690 --> 01:51:41,600 ¿Reloj de bolsillo? 1591 01:51:42,540 --> 01:51:45,140 ¿Debería ser parte de la dote de una chica? 1592 01:51:45,140 --> 01:51:47,490 No lo sé, no entiendo. 1593 01:51:47,540 --> 01:51:51,180 Está bien, dame, querida. Mamá se fue un poco por la borda. 1594 01:51:51,180 --> 01:51:54,460 Se lo devolveré. 1595 01:51:54,460 --> 01:51:56,710 Sí, eso sería bueno. 1596 01:52:01,630 --> 01:52:03,920 Vamos, no mantengamos al abuelo esperando. 1597 01:52:04,160 --> 01:52:06,630 Él tiene una sorpresa para nosotros. 1598 01:52:07,200 --> 01:52:09,440 Me pregunto a dónde vamos ahora. 1599 01:52:09,440 --> 01:52:14,390 No lo sé, pero diré que entiendo que estás aburrida. 1600 01:52:14,390 --> 01:52:19,760 Por respeto, permanece en silencio, gracias, pero sé un poco paciente. 1601 01:52:19,760 --> 01:52:21,240 Una noche más, está bien. 1602 01:52:21,240 --> 01:52:22,910 No estoy aburrida, estoy bien. 1603 01:52:22,910 --> 01:52:23,920 ¿Sí? 1604 01:52:23,920 --> 01:52:25,420 Sí, me divierto. 1605 01:52:25,860 --> 01:52:26,800 Bien. 1606 01:52:28,880 --> 01:52:30,440 Entonces vamos. 1607 01:52:34,680 --> 01:52:38,260 Hoy mamá Süreyya y yo fuimos a un masaje. 1608 01:52:38,480 --> 01:52:40,160 Ella pensó que la mujer era extranjera... 1609 01:52:40,160 --> 01:52:40,770 ¿Extranjera? 1610 01:52:40,770 --> 01:52:44,060 Y ella comenzó a decir que tenía malas manos. 1611 01:52:44,060 --> 01:52:46,270 Y luego resultó que la mujer era turca. 1612 01:52:51,900 --> 01:52:54,000 Encontré esto en la habitación. 1613 01:52:54,080 --> 01:52:57,360 Podemos ponerlo aquí. 1614 01:52:58,190 --> 01:53:02,810 ¿Entonces, ahora, Mahir tendrá nuestra reliquia familiar? 1615 01:53:02,860 --> 01:53:04,220 ¿No se lo merecía? 1616 01:53:04,470 --> 01:53:06,540 Bien merecido. 1617 01:53:07,910 --> 01:53:10,980 Espero que Ferman no se enoje cuando se entere de esto. 1618 01:53:11,000 --> 01:53:12,720 Olvídate de este inútil. 1619 01:53:12,920 --> 01:53:16,780 ¿Todavía tiene derecho a pedir una reliquia familiar después de todo lo que ha sucedido? 1620 01:53:16,780 --> 01:53:18,860 Bien, no abras estos temas. 1621 01:53:18,920 --> 01:53:20,800 El error sucedió y pasó. 1622 01:53:20,800 --> 01:53:23,620 Regresó con su esposa y a su casa. 1623 01:53:31,100 --> 01:53:32,670 Buenas noches. 1624 01:53:32,670 --> 01:53:33,770 Buenas noches, hija. 1625 01:53:33,770 --> 01:53:35,370 ¿Dónde está el resto? 1626 01:53:36,550 --> 01:53:42,290 Ferman entró en la habitación para recoger el regalo, Süreyya se está peinando. 1627 01:53:42,480 --> 01:53:43,450 ¿Y Gülizar? 1628 01:53:43,830 --> 01:53:50,940 Ay, papá, Gülizar se enfermó un poco cuando, quedó en este estado, ella descansará un poco... 1629 01:53:50,940 --> 01:53:52,620 ¿No vendrá? 1630 01:53:52,820 --> 01:53:56,460 Señora madre, no está bien, ¿cómo vendrá? 1631 01:53:56,460 --> 01:53:58,830 Bien, hija, déjala descansar. 1632 01:53:59,530 --> 01:54:01,790 Que todos vengan ya, quiero comer. 1633 01:54:01,790 --> 01:54:02,940 Sí. 1634 01:54:02,940 --> 01:54:05,120 Mi hijo tiene hambre. 1635 01:54:07,360 --> 01:54:11,080 Papá, es bueno que viniéramos aquí. 1636 01:54:16,360 --> 01:54:19,530 No, no puedes hacer eso. 1637 01:54:19,620 --> 01:54:23,040 Kürşat, la guerra comenzará. 1638 01:54:23,100 --> 01:54:26,550 Lo más probable es que tus oídos no escuchen lo que dice tu lengua. 1639 01:54:26,550 --> 01:54:31,240 Sí, no escuchan, porque escuchan su corazón, que solo habla tu nombre. 1640 01:54:31,240 --> 01:54:33,570 Gülizar, cásate conmigo. 1641 01:54:35,020 --> 01:54:39,000 Por el amor de Allah, dame tu dedo. 1642 01:54:39,010 --> 01:54:41,290 No tienes que tomarlo. 1643 01:54:41,530 --> 01:54:44,850 ¿Quizás te acostumbres con el tiempo? 1644 01:54:45,230 --> 01:54:46,640 ¿Acostumbrarse a ésto? 1645 01:54:46,640 --> 01:54:47,700 Sí. 1646 01:54:53,900 --> 01:54:55,600 ¿No dirás nada? 1647 01:55:02,360 --> 01:55:04,390 ¡Papá Asaf! 1648 01:55:04,690 --> 01:55:07,840 Gülizar, por el amor de Allah, te escondiste como un niño. 1649 01:55:07,840 --> 01:55:09,710 Los Yılmaz están aquí. 1650 01:55:09,710 --> 01:55:11,480 ¿Los Yılmaz están aquí? 1651 01:55:14,240 --> 01:55:17,120 Nos atraparon realmente. 1652 01:55:25,470 --> 01:55:27,310 ¿Qué está diciendo, Sra. Ezra? 1653 01:55:27,310 --> 01:55:28,840 ¿Es esto posible? 1654 01:55:28,910 --> 01:55:31,410 Yo también digo esto, pero él no entiende. 1655 01:55:31,820 --> 01:55:36,340 Los Yılmaz lo deshonraron en la ceremonia de premiación de Mahir. 1656 01:55:36,470 --> 01:55:38,440 Le digo que esto no funcionará. 1657 01:55:38,440 --> 01:55:43,140 Pero... él no suelta el teléfono, Maviş. 1658 01:55:43,270 --> 01:55:46,220 El Sr. Kürşat se ha vuelto loco. 1659 01:55:49,620 --> 01:55:51,520 Lo más probable es que llegó Sare. 1660 01:55:51,720 --> 01:55:52,810 Le abriré. 1661 01:55:54,640 --> 01:55:57,440 Cerremos este tema, Maviş. 1662 01:55:57,440 --> 01:55:58,660 Bien. 1663 01:56:06,750 --> 01:56:11,860 ♫Me levanté y vine♫ ♫A la casa de mi tío♫ 1664 01:56:11,890 --> 01:56:13,770 Que Allah me perdone. 1665 01:56:14,030 --> 01:56:19,120 ♫Compré flores para mi maravillosa abuela♫ 1666 01:56:19,210 --> 01:56:23,890 ♫Mi abuela sufrió el peso de la ira del mundo♫ 1667 01:56:23,920 --> 01:56:28,580 ♫Sembró el bien y destruyó el mal♫ 1668 01:56:29,450 --> 01:56:33,450 ¿Le gusta? Lo escribí para Ud, ¿le gustó? 1669 01:56:33,450 --> 01:56:35,320 ¿Qué estás haciendo en esta casa? 1670 01:56:35,380 --> 01:56:36,950 Sal de aquí. 1671 01:56:36,950 --> 01:56:40,430 ¿Es esto posible? ¿No tenemos un vínculo? 1672 01:56:40,510 --> 01:56:43,740 Vengo a Ud. con noticias explosivas. 1673 01:56:43,830 --> 01:56:45,390 Si tan solo lo supiera. 1674 01:56:45,890 --> 01:56:50,000 Flash... Flash... 1675 01:56:50,100 --> 01:56:53,580 Quiero ver cómo se verá su cara. 1676 01:56:53,630 --> 01:56:56,960 No necesito las palabras del demonio. 1677 01:56:57,040 --> 01:57:04,830 Si yo fuera Ud., no me llamaría demonio, porque soy su nieto, a pesar de que ser adoptado. 1678 01:57:06,990 --> 01:57:08,660 Tómelo, abuela. 1679 01:57:08,710 --> 01:57:10,910 Le compré flores. 1680 01:57:17,760 --> 01:57:19,430 La pasta estaba muy sabrosa. 1681 01:57:19,430 --> 01:57:20,870 No puedo evitar decirlo de nuevo. 1682 01:57:20,870 --> 01:57:22,960 Felicitaciones, salud a tus manos. 1683 01:57:22,960 --> 01:57:24,360 Cocino bien pasta. 1684 01:57:24,360 --> 01:57:29,320 Puedo decir que tengo una maestría en todos los campos. 1685 01:57:29,430 --> 01:57:32,680 Pero no puedes llenar el estómago solo con pasta, ¿sabes? 1686 01:57:32,780 --> 01:57:34,000 Sí. 1687 01:57:34,270 --> 01:57:37,110 Tú harás los otros platos desde ahora. 1688 01:57:39,090 --> 01:57:40,890 ¿A qué te refieres con «lo harás»? 1689 01:57:41,160 --> 01:57:43,980 Creo que es hora de la sorpresa. 1690 01:57:44,120 --> 01:57:45,050 Allah Allah. 1691 01:57:45,050 --> 01:57:46,160 Sí. 1692 01:57:46,320 --> 01:57:47,480 Vamos a ver. 1693 01:57:54,130 --> 01:57:56,880 Primero la cena, luego una sorpresa... 1694 01:57:56,950 --> 01:57:59,730 Allah, chica, parece que el anillo está en camino. 1695 01:57:59,780 --> 01:58:01,060 Mis uñas son terribles. 1696 01:58:01,060 --> 01:58:04,820 Bailaré si hay un anillo. 1697 01:58:08,080 --> 01:58:10,530 Sorpresa. 1698 01:58:12,270 --> 01:58:12,930 Sí. 1699 01:58:12,930 --> 01:58:14,440 ¿Estamos firmando ahora? 1700 01:58:16,360 --> 01:58:17,480 ¿Qué es esto? 1701 01:58:17,480 --> 01:58:18,960 Ábrelo. 1702 01:58:20,140 --> 01:58:22,430 Allah Allah. 1703 01:58:29,650 --> 01:58:31,600 ¿Son estos mis documentos? 1704 01:58:31,670 --> 01:58:32,780 Sí. 1705 01:58:33,580 --> 01:58:34,490 ¿Del orfanato? 1706 01:58:34,490 --> 01:58:35,440 Sí. 1707 01:58:44,470 --> 01:58:47,980 Salih, soy yo. 1708 01:58:48,080 --> 01:58:52,170 Sí, eras muy dulce. Todavía lo eres. 1709 01:58:53,870 --> 01:58:58,330 Pasé toda la noche analizando el expediente. 1710 01:58:59,920 --> 01:59:03,410 También tienes un hermano. 1711 01:59:04,190 --> 01:59:05,410 ¿Hermano? 1712 01:59:05,450 --> 01:59:09,310 Los dejaron juntos en un orfanato en Aydin. 1713 01:59:09,450 --> 01:59:10,410 ¿Aydin? 1714 01:59:10,410 --> 01:59:11,500 Sí. 1715 01:59:12,020 --> 01:59:13,820 ¿No soy de Denizli? 1716 01:59:13,820 --> 01:59:15,920 No, fuiste llevada a Denizli después. 1717 01:59:15,920 --> 01:59:19,230 Tu hermano permaneció en Aydin. Fue adoptado allí. 1718 01:59:20,500 --> 01:59:26,270 Mira aquí que hay algunas cosas que te pertenecen. 1719 01:59:26,270 --> 01:59:27,210 ¿Sí? 1720 01:59:27,230 --> 01:59:28,080 Escucha. 1721 01:59:30,680 --> 01:59:32,460 ¿Qué más hay? 1722 01:59:32,560 --> 01:59:34,100 No hay detalles. 1723 01:59:34,100 --> 01:59:36,570 Pero pregunté, ellos también me los darán. 1724 01:59:44,010 --> 01:59:46,400 Me diste el mundo. 1725 02:00:05,110 --> 02:00:07,290 ¿Les gusta eso? ¿Les gustaron los platos? 1726 02:00:07,600 --> 02:00:10,830 ¿A qué se refiere con que si nos gustaron? Son maravillosos. 1727 02:00:10,860 --> 02:00:15,300 Acabo de notar que Mehmet se parece a Ud. 1728 02:00:15,370 --> 02:00:19,980 También le gusta comer comida deliciosa, tiene buen gusto. 1729 02:00:23,880 --> 02:00:26,360 Mi esposo, ¿por qué no estás comiendo? 1730 02:00:26,440 --> 02:00:27,660 Comí algo, Sevde. 1731 02:00:27,660 --> 02:00:28,890 No quiero comer. 1732 02:00:37,680 --> 02:00:40,000 ¿Por qué no estás comiendo? 1733 02:00:40,660 --> 02:00:44,400 Mahir, ¿tal vez deberíamos mudarnos a una casa separada? 1734 02:00:44,840 --> 02:00:46,050 ¿Qué haremos? 1735 02:00:46,120 --> 02:00:47,570 Nos mudaremos a una casa separada. 1736 02:00:47,660 --> 02:00:50,210 Que no esté la familia, ni la tuya ni la mía. 1737 02:00:53,200 --> 02:00:55,010 Bien, hablemos de ello. 1738 02:00:55,380 --> 02:00:56,710 ¿Pero puedes comer? 1739 02:00:56,710 --> 02:01:00,130 Hablaremos más tarde, Canfeza. 1740 02:01:08,340 --> 02:01:12,360 Kürşat, nos verán, necesitamos salir de aquí. 1741 02:01:12,440 --> 02:01:14,350 ¿Cómo saldremos de aquí? 1742 02:01:14,350 --> 02:01:15,770 Están sentados al lado de la puerta. 1743 02:01:15,770 --> 02:01:18,260 Nos verán. 1744 02:01:19,070 --> 02:01:20,390 Oh, Allah, por favor ayúdanos. 1745 02:01:20,390 --> 02:01:22,520 Oh, Allah, llévame. 1746 02:01:23,330 --> 02:01:24,520 ¿Cómo encontraron este lugar? 1747 02:01:24,520 --> 02:01:25,650 ¿Qué están haciendo aquí? 1748 02:01:25,650 --> 02:01:28,350 Van a celebrar el cumpleaños de Mahir. 1749 02:01:31,530 --> 02:01:33,430 Mira esta suerte. 1750 02:01:33,510 --> 02:01:35,510 Oh, Allah. 1751 02:01:43,180 --> 02:01:45,640 Huele a una familia maravillosa. 1752 02:01:47,680 --> 02:01:50,290 Es un olor diferente. 1753 02:01:50,830 --> 02:01:52,420 Lleno de tranquilidad. 1754 02:01:52,880 --> 02:01:54,700 ¿Qué está diciendo, Sra. Ezra? 1755 02:01:54,700 --> 02:01:58,560 Era el nieto adoptivo de Demir, y ahora se ha convertido en el sobrino de mi Sr. Kürşat. 1756 02:01:58,560 --> 02:02:00,010 ¿Cómo debo saber, Maviş? 1757 02:02:00,010 --> 02:02:03,200 Estaba loco, y ahora está completamente perdido. 1758 02:02:31,680 --> 02:02:37,600 Mire, puedo pedirles que hagan lo mismo por Ud., pero ¿qué pasa si se siente mal? 1759 02:02:38,040 --> 02:02:41,790 Encontré a mi abuela tarde, no puedo perderla tan rápido. 1760 02:02:41,880 --> 02:02:45,110 ¿Qué tonterías ha estado diciendo desde que llegó? 1761 02:02:46,460 --> 02:02:53,340 Se lo diré, pero prométame que no estará molesta. 1762 02:02:53,630 --> 02:02:55,490 Paciencia. 1763 02:02:59,030 --> 02:03:01,880 Tengo malas noticias... 1764 02:03:02,090 --> 02:03:03,470 Ud. fue engañada. 1765 02:03:03,470 --> 02:03:06,740 ¿Qué tipo de traición? ¿Quién me engañó? 1766 02:03:06,740 --> 02:03:08,100 Su marido. 1767 02:03:08,210 --> 02:03:09,600 ¿Mi marido? 1768 02:03:11,540 --> 02:03:14,060 Hace muchos años. 1769 02:03:14,170 --> 02:03:17,490 Su esposo estaba en una relación con la criada. 1770 02:03:17,970 --> 02:03:20,020 Tuvo un hijo con ella. 1771 02:03:20,050 --> 02:03:26,010 Luego, para evitar que la mujer le diga a alguien, le cortaron la lengua. 1772 02:03:26,080 --> 02:03:28,660 ¿Qué está diciendo? 1773 02:03:30,980 --> 02:03:33,610 Ese niño es mi padre. 1774 02:03:34,500 --> 02:03:36,420 Desvergonzado. 1775 02:03:37,230 --> 02:03:39,000 ¿Su padre es un desvergonzado? 1776 02:03:39,000 --> 02:03:40,620 Acabo de descubrirlo yo mismo. 1777 02:03:42,500 --> 02:03:47,610 Lo huro, si hace una película, romperá todos los records. 1778 02:03:47,680 --> 02:03:57,240 Pero no se atreva a decir el nombre de mi padre en ese tono. ¿Entiende? 1779 02:03:57,350 --> 02:03:59,860 Mi padre tiene un nombre. 1780 02:04:00,860 --> 02:04:03,340 Raşit Kara. 1781 02:04:04,200 --> 02:04:05,960 ¿Qué está diciendo? 1782 02:04:09,910 --> 02:04:12,810 Nos presentamos de nuevo, ¿abuela? 1783 02:04:13,090 --> 02:04:15,180 ¿Beso tu mano? 1784 02:04:23,570 --> 02:04:25,340 No dijo nada. 1785 02:04:25,340 --> 02:04:27,350 ¿Qué le parece mi sorpresa? 1786 02:04:27,420 --> 02:04:28,780 Espléndido. 1787 02:04:28,920 --> 02:04:32,180 Me digo que no regresemos a casa. 1788 02:04:32,540 --> 02:04:33,900 Podemos extenderlo. 1789 02:04:33,900 --> 02:04:38,630 ¿Estás diciendo la verdad, padre? Extendamos, ¿alguien está en su contra? 1790 02:04:38,630 --> 02:04:41,720 Tenemos un obstáculo, con Canfeza. 1791 02:04:41,720 --> 02:04:45,020 Vamos a casa, continuaremos, y luego Uds. vendrán. 1792 02:04:45,020 --> 02:04:45,690 Vamos. 1793 02:04:45,690 --> 02:04:47,050 No, no pueden hacer eso. 1794 02:04:47,050 --> 02:04:48,680 Vinimos juntos, nos iremos juntos. 1795 02:04:48,680 --> 02:04:50,220 Siempre uno al lado del otro. 1796 02:04:50,220 --> 02:04:51,600 Sí. 1797 02:05:15,890 --> 02:05:17,290 ¿Qué pasó, Mahir? 1798 02:05:19,180 --> 02:05:19,780 ¿Qué ha pasado? 1799 02:05:19,780 --> 02:05:22,610 Estoy bien, el agua se quedó atascada en mi garganta. 1800 02:05:22,820 --> 02:05:23,570 ¿Todo está bien? 1801 02:05:23,660 --> 02:05:25,100 Estoy bien. 1802 02:05:25,750 --> 02:05:31,100 Canfeza, voy a decirte algo, pero no reacciones demasiado. mira donde señala mi mano. 1803 02:05:37,460 --> 02:05:39,160 Mahir... 1804 02:05:40,830 --> 02:05:42,750 Está bien, cálmate. 1805 02:05:42,900 --> 02:05:44,390 Cálmate. 1806 02:05:54,350 --> 02:05:56,040 Dijiste lo que querías decir. 1807 02:05:56,450 --> 02:06:00,260 Sal de mi casa ahora. 1808 02:06:02,180 --> 02:06:06,010 Anciana y enojada. Estoy impresionado. 1809 02:06:06,300 --> 02:06:09,920 Pero aún no he dicho la última palabra, abuela. 1810 02:06:12,400 --> 02:06:21,890 Dígale a este deshonesto Kürşat y a Mahir, que Selim Allame, o más bien Selim Kara, ha regresado. 1811 02:06:22,020 --> 02:06:23,880 Vine por ellos. 1812 02:06:24,780 --> 02:06:29,560 Continúe llamándome demonio. 1813 02:06:30,360 --> 02:06:34,300 Desde ahora, mire como un demonio debe ser. 1814 02:06:35,120 --> 02:06:41,910 Deje que el demonio y observe cómo se debe hacer correctamente el mal. 1815 02:06:42,290 --> 02:06:48,020 Le haré tanto que se morderá las manos. 1816 02:06:48,850 --> 02:06:56,720 Su yerno desvergonzado y su hijo juntos mataron a mi padre. 1817 02:06:56,940 --> 02:06:59,730 Uds. pagarán por esto. 1818 02:06:59,830 --> 02:07:02,740 La sangre de mi padre no seguirá siendo así. 1819 02:07:03,270 --> 02:07:06,770 ¡Todos responderán por esto! 1820 02:07:06,850 --> 02:07:08,400 ¡Todos! 1821 02:07:09,260 --> 02:07:16,660 Haré que se arrepienta de la leche que bebió de su madre, abuela. 1822 02:07:19,710 --> 02:07:27,220 ♫Feliz cumpleaños, Mahir♫ 1823 02:07:27,220 --> 02:07:33,590 ♫Feliz cumpleaños, feliz cumpleaños♫ 1824 02:07:33,590 --> 02:07:35,890 Mira, mira, estoy filmando. - Sí. 1825 02:07:36,270 --> 02:07:38,130 Pide un deseo y sopla. 1826 02:07:38,130 --> 02:07:39,060 Sopla... 1827 02:07:39,750 --> 02:07:40,340 Dinero. 1828 02:07:40,340 --> 02:07:41,740 Desea mucho dinero. 1829 02:07:41,740 --> 02:07:44,300 Vamos, vamos a irnos ahora. 1830 02:07:45,090 --> 02:07:48,280 Aquí estoy soplando. Mira. 1831 02:07:53,060 --> 02:07:54,300 Maravilloso. 1832 02:07:54,320 --> 02:07:56,550 Cortemos el pastel. 1833 02:07:56,550 --> 02:08:01,880 Hemos comido tanto, todos estamos llenos, llevemos el pastel al hotel y comamos allí. 1834 02:08:01,880 --> 02:08:02,820 Toma el pastel, hermano. 1835 02:08:02,820 --> 02:08:04,340 Qué tonterías. 1836 02:08:04,340 --> 02:08:07,080 Comeremos un pastel tan grande en el hotel, vamos a tener una buena comida aquí. 1837 02:08:07,080 --> 02:08:08,540 Sí, no puedes hacer eso. 1838 02:08:08,540 --> 02:08:12,350 Seré él primero en dar un regalo. He preparado mucho. 1839 02:08:12,350 --> 02:08:13,700 Nuestro regalo. 1840 02:08:13,700 --> 02:08:15,600 Gracias. Eyvallah. 1841 02:08:16,610 --> 02:08:17,800 Gracias. 1842 02:08:17,800 --> 02:08:22,330 ¿Cuántos paquetes envolvieron? Tantas cajas y cualquier cosa. 1843 02:08:27,130 --> 02:08:29,820 ¿Qué es esto? 1844 02:08:30,520 --> 02:08:31,790 ¿Es esto oro? 1845 02:08:31,820 --> 02:08:33,100 Sí. 1846 02:08:33,100 --> 02:08:35,830 Todavía necesito un velo para que pueda levantarlo y ponerlo sobre mí. 1847 02:08:35,830 --> 02:08:37,910 ¿Necesitas un velo? 1848 02:08:37,910 --> 02:08:39,810 Tal vez sí. 1849 02:08:40,940 --> 02:08:41,940 Tómalo. 1850 02:08:41,940 --> 02:08:44,240 Bueno, lo tomaré así. 1851 02:08:44,240 --> 02:08:46,800 No, siento pena por ti. Dije que uno no es suficiente. 1852 02:08:46,800 --> 02:08:49,700 No estuvimos allí para su circuncisión, su boda. 1853 02:08:49,740 --> 02:08:51,700 Dije que pondría los 5 a la vez. 1854 02:08:51,790 --> 02:08:53,640 Solo tú podrías hacer eso. 1855 02:08:53,640 --> 02:08:56,830 Diste mucho oro después de perderse todos mis días especiales. 1856 02:08:56,830 --> 02:08:58,640 Me dio 5 monedas de oro. 1857 02:08:58,800 --> 02:09:00,190 Feliz cumpleaños, sobrino. 1858 02:09:00,190 --> 02:09:02,080 - Gracias .. - Úsalo para alegría. 1859 02:09:02,080 --> 02:09:03,300 Ponlo en la caja. 1860 02:09:03,300 --> 02:09:03,940 Puedo. 1861 02:09:03,940 --> 02:09:05,180 Bien. 1862 02:09:13,420 --> 02:09:15,120 También daremos nuestro regalo. 1863 02:09:15,120 --> 02:09:17,020 Abuelo, ¿por qué era necesario ...? 1864 02:09:17,790 --> 02:09:19,170 ¿Es esto posible, hijo? 1865 02:09:19,390 --> 02:09:21,940 Este es el primer cumpleaños que estamos celebrando juntos. 1866 02:09:21,940 --> 02:09:23,560 Quería que fuera especial. 1867 02:09:23,560 --> 02:09:25,250 Traído de Urfa. 1868 02:09:25,320 --> 02:09:26,780 ¿En serio? 1869 02:09:29,480 --> 02:09:31,960 Ten cuidado de que no haya pimienta allí. 1870 02:09:32,040 --> 02:09:34,400 Si funciona, será el mejor. 1871 02:09:34,460 --> 02:09:36,290 Hija, ¿te gustó el regalo? 1872 02:09:36,340 --> 02:09:37,640 Sí, realmente me gustó el regalo. 1873 02:09:37,640 --> 02:09:38,780 Muy hermoso. 1874 02:09:39,020 --> 02:09:41,860 Esto me recuerda a mi madre. 1875 02:09:41,960 --> 02:09:49,240 Me lo dieron como su primogénito, y te lo doy como hijo de mi primer hijo. 1876 02:09:49,560 --> 02:09:52,710 Tal vez algún día se lo darás a tu hijo. 1877 02:09:52,810 --> 02:09:55,580 Gracias, abuelo. 1878 02:09:55,600 --> 02:10:03,350 Lo usaré con orgullo, sin importar que suceda, no importa que salga de ésto. 1879 02:10:08,470 --> 02:10:09,800 ¿Qué hay ahí? 1880 02:10:10,930 --> 02:10:12,040 ¿Qué es esto? 1881 02:10:13,170 --> 02:10:14,030 ¿Qué es esto? 1882 02:10:14,030 --> 02:10:15,490 ¿Qué es esto, abuelo? 1883 02:10:17,320 --> 02:10:20,230 ¿Cómo ésto es una reliquia de familia, papá? 1884 02:10:23,300 --> 02:10:24,820 También está la parte de abajo... 1885 02:10:29,430 --> 02:10:31,140 Ferman. 1886 02:10:35,630 --> 02:10:37,070 Oh, no. 1887 02:10:39,220 --> 02:10:41,180 - ¿Qué es Sevde? - Mira allí. 1888 02:10:44,580 --> 02:10:47,000 Papá, Gülizar está allí. 1889 02:10:47,000 --> 02:10:49,360 Están debajo de la mesa. 1890 02:10:53,850 --> 02:10:55,800 - ¿Gülizar? - Abuelo... abuelo. 1891 02:10:55,900 --> 02:10:59,590 - Papá. - Sra. Affet, pare, pare, no se enoje. 1892 02:11:00,800 --> 02:11:02,180 ¿Qué está pasando aquí? 1893 02:11:11,200 --> 02:11:14,540 ¿Qué estás haciendo con este hombre? 1894 02:11:14,670 --> 02:11:15,910 Señora Madre... 1895 02:11:19,190 --> 02:11:24,350 ¿Estás enferma? ¿Te sientes mal? 1896 02:11:28,800 --> 02:11:32,140 ¿Es ese un anillo en tu mano? 1897 02:11:41,270 --> 02:11:42,950 Gülizar, ¿qué está pasando aquí? 1898 02:11:42,950 --> 02:11:44,230 ¿Qué es este anillo? 1899 02:11:50,570 --> 02:11:54,920 Nosotros... decidimos construir un hogar con la Sra. Gülizar. 1900 02:11:54,920 --> 02:11:56,580 Nos vamos a casar. 1901 02:12:07,270 --> 02:12:09,300 No hay manera.141160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.