Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,900 --> 00:00:16,060
0♫Sevde koydum adını♫
Lo llamé amor...
2
00:00:16,060 --> 00:00:20,810
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencié el grito dentro de mi...
3
00:00:20,810 --> 00:00:26,750
♫Mühürledim duasını♫
Sellé la garganta...
4
00:00:28,620 --> 00:00:33,140
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
5
00:00:33,140 --> 00:00:37,580
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
6
00:00:37,580 --> 00:00:43,540
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
7
00:00:43,540 --> 00:00:52,620
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
8
00:00:52,620 --> 00:00:59,780
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
9
00:00:59,780 --> 00:01:09,290
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
10
00:01:09,290 --> 00:01:15,550
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
11
00:01:17,600 --> 00:01:22,160
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
12
00:01:22,308 --> 00:01:24,320
Episodio 23
13
00:01:24,320 --> 00:01:33,240
Hoy, o llegamos a un acuerdo aquí,
o uno de nosotros morirá.
14
00:01:33,490 --> 00:01:37,990
Con la muerte de mi padre... Nunca negociaré.
15
00:01:39,130 --> 00:01:41,250
Si quieres, mátame.
16
00:01:41,790 --> 00:01:43,850
Si es necesario, moriré.
17
00:01:44,030 --> 00:01:46,620
Pero no haré un trato con un asesino.
18
00:01:46,620 --> 00:01:47,820
¿Me escuchaste?
19
00:01:47,860 --> 00:01:51,920
No me hagas tener que matarte, hijo.
20
00:01:51,920 --> 00:01:53,140
Mátame.
21
00:01:53,200 --> 00:01:54,560
¡Mahir!
22
00:01:56,230 --> 00:01:59,280
No tengo miedo a la muerte, mátame.
23
00:02:05,390 --> 00:02:08,820
Cafenza no es culpable de nada. ¿Está bien? Déjala ir.
24
00:02:08,820 --> 00:02:11,820
Tienes un problema conmigo: haz conmigo lo que quieras.
25
00:02:11,820 --> 00:02:13,860
Deja ir a Canfeza. ¿Está bien?
26
00:02:13,920 --> 00:02:14,700
¿Está bien?
27
00:02:14,700 --> 00:02:16,760
No te preocupes.
28
00:02:17,090 --> 00:02:19,970
Canfeza no morirá.
29
00:02:20,050 --> 00:02:24,380
Un hombre no siempre muere por una bala, Mahir.
30
00:02:25,220 --> 00:02:30,480
Déjate guiar por la razón y no por los sentimientos;
lleguemos a un acuerdo.
31
00:02:38,380 --> 00:02:46,330
Ni en este mundo,
ni en el otro llegaré a un acuerdo con un asesino como tú.
32
00:02:47,150 --> 00:02:49,950
Bueno, como desees.
33
00:02:50,190 --> 00:02:51,360
Bien.
Raşit.
34
00:02:51,360 --> 00:02:52,440
Raşit.
35
00:02:53,210 --> 00:02:54,750
Raşit.
36
00:02:57,940 --> 00:02:59,010
Raşit.
37
00:02:59,070 --> 00:03:01,010
Raşit, ¿qué estás haciendo? ¿Raşit?
38
00:03:06,840 --> 00:03:08,850
¿Qué estás haciendo?
39
00:03:11,880 --> 00:03:12,540
¿Qué estás haciendo?
40
00:03:12,540 --> 00:03:13,820
¡Raşit! Mira. Mira...
41
00:03:13,820 --> 00:03:16,810
No te preocupes, ¿está bien?,
saldremos de aquí juntos.
42
00:03:18,300 --> 00:03:20,460
Cometiste un error, Mahir.
43
00:03:20,500 --> 00:03:24,840
No se irá contigo.
Canfeza se irá conmigo.
44
00:03:25,150 --> 00:03:27,770
No... no.
45
00:03:28,960 --> 00:03:31,780
Raşit, por Allah, hiciste un trato con este hombre., entra en razón.
46
00:03:31,780 --> 00:03:32,890
¡Raşit!
47
00:03:32,890 --> 00:03:41,180
Como lo prometí desde el principio,
Selim Allame recibirá lo que se merece.
48
00:03:41,180 --> 00:03:42,680
¡Raşit!
49
00:03:42,680 --> 00:03:43,760
Raşit, detente.
50
00:03:43,760 --> 00:03:45,900
Raşit, ¡Te cortaré en pedazos! Raşit.
51
00:03:45,900 --> 00:03:49,730
Selim, toma a Canfeza y vete.
52
00:03:49,740 --> 00:03:51,970
No, no.
53
00:03:58,810 --> 00:04:00,150
Mahir...
54
00:04:00,210 --> 00:04:01,350
¡Mahir!
55
00:04:03,880 --> 00:04:04,890
¡Mahir!
56
00:04:12,570 --> 00:04:14,060
¡Mahir!
57
00:04:16,480 --> 00:04:17,210
¡Mahir!
58
00:04:17,210 --> 00:04:19,510
¡Suéltame! ¡Suéltame, Selim!
59
00:04:22,440 --> 00:04:23,910
¡Mahir!
60
00:04:29,200 --> 00:04:31,050
¡Mahir!
61
00:05:12,190 --> 00:05:13,670
¡Raşit!
62
00:05:16,410 --> 00:05:17,870
¡Raşit!
63
00:05:25,320 --> 00:05:26,760
¡Canfeza!
64
00:05:30,650 --> 00:05:32,240
¡Raşit!
65
00:05:36,220 --> 00:05:37,640
¡Déjenme salir de aquí!
66
00:06:03,800 --> 00:06:05,670
¡Déjenme salir de aquí!
67
00:06:11,280 --> 00:06:13,060
¡Raşit!
68
00:06:58,190 --> 00:07:00,030
Allah mío, ¿qué he hecho?
69
00:07:02,180 --> 00:07:04,200
Allah, ¿qué he hecho?
70
00:07:23,660 --> 00:07:26,590
Mahir no te mueras.
71
00:07:40,230 --> 00:07:43,140
Juro que no quise que esto pasara. Era un chico.
72
00:07:43,140 --> 00:07:44,780
¿Eras un chico, verdad?
73
00:07:44,850 --> 00:07:49,230
El punto de tomar la vida de alguien,
de derramar su sangre. Alguien que pierde la inocencia no puede ser un niño.
74
00:07:49,230 --> 00:07:51,140
¿Es así como alivias tu conciencia?
75
00:07:51,140 --> 00:07:51,960
Yo responderé por todo.
76
00:07:51,960 --> 00:07:53,260
Nunca te perdonaré.
77
00:07:53,260 --> 00:07:55,720
Yo responderé por todo, Canfeza.
78
00:07:55,750 --> 00:07:57,930
Tú no serás responsable por esto.
79
00:07:59,390 --> 00:08:01,160
Allah, por favor.
80
00:08:01,170 --> 00:08:05,550
Allah, no te lleves mi alma hasta
que haya respondido por mi pecado.
81
00:09:12,380 --> 00:09:14,790
¿Cuánto falta más para llegar a la frontera?
82
00:09:14,870 --> 00:09:16,270
1 hora.
83
00:09:31,620 --> 00:09:35,320
Pareces estar en pedazos. ¿Qué pasó?
84
00:09:35,840 --> 00:09:39,480
¿Estás muy aflijido porque tu hijo espiritual murió?
85
00:09:47,600 --> 00:09:49,370
Oh, Allah, por favor no dejes que sea así.
86
00:09:53,050 --> 00:09:58,010
Maldito Savaş ya que me enviaste la dirección,
¿por qué no respondes mis llamadas?
87
00:09:58,090 --> 00:09:59,910
¡Sinvegüenza!
88
00:10:00,880 --> 00:10:05,440
Hombre, tal vez me tendió una trampa.
89
00:10:06,360 --> 00:10:09,060
¿O estoy yendo a mi muerte, hombre?
90
00:10:14,040 --> 00:10:18,330
La muerte no lo soluciona todo, Canfeza,
qué puedes hacer, así es la vida.
91
00:10:18,390 --> 00:10:20,590
¡Mahir no está muerto!
92
00:10:23,500 --> 00:10:29,260
Una persona enterrada viva puede permanecer
con vida bajo tierra durante un máximo de 20 minutos.
93
00:10:29,300 --> 00:10:35,070
Ya han pasado 10 minutos desde que lo enterramos, ya puedes empezar a recitar el Fatih.
94
00:10:35,090 --> 00:10:36,030
No.
95
00:10:36,250 --> 00:10:38,990
No, Mahir saldrá de esa tumba, no está muerto.
96
00:10:39,010 --> 00:10:40,520
Conserva tu fe.
97
00:10:40,620 --> 00:10:43,000
¿Qué clase de personas diabólicas son?
98
00:10:43,060 --> 00:10:45,580
¿Qué tipo de personas malas son?
99
00:10:45,640 --> 00:10:48,550
Cuando metieron a Mahir en el ataúd, estaba vivo.
100
00:10:48,550 --> 00:10:50,740
Cuando lo enterraron, estaba vivo.
101
00:10:50,980 --> 00:10:52,360
Mahir no murió.
102
00:10:52,360 --> 00:10:54,790
Saldrá de allí y sobrevivirá.
103
00:10:54,920 --> 00:11:01,830
Oh, mi preciosa, me sorprende tu capacidad de soñar.
104
00:11:02,000 --> 00:11:04,280
¿Quién salvará a Mahir?
105
00:11:04,330 --> 00:11:06,860
¿O será el cuerpo de Savaş el que lo salvará?
106
00:11:07,000 --> 00:11:08,020
Mi padre.
107
00:11:08,800 --> 00:11:10,210
Papá lo salvará.
108
00:11:10,210 --> 00:11:12,760
Él lo encontrará y salvará a Mahir. Luego te encontrará a ti.
109
00:11:12,760 --> 00:11:17,280
Y él me salvará a mi.
Adonde sea que me lleves, papá me salvará.
110
00:11:17,320 --> 00:11:21,630
Deja que tu padre se salve primero,
se hizo una redada en su casa.
111
00:11:21,630 --> 00:11:25,100
En su domicilio se encontraron kilos de droga ilegal.
112
00:11:25,100 --> 00:11:30,110
No podrá salir de prisión por el resto de su vida.
113
00:11:33,460 --> 00:11:36,680
¿En lugar de estar feliz te enojas?
114
00:11:36,690 --> 00:11:39,570
Creo que tratamos a tu padre muy humanamente.
115
00:11:39,750 --> 00:11:43,760
No lo matamos, matamos sus ganas de vivir.
116
00:11:51,960 --> 00:11:53,640
¡Desvergonzado!
117
00:11:53,640 --> 00:11:55,810
¡Qué vergüenza! ¿Es posible enterrar a una persona viva?
118
00:11:55,810 --> 00:11:57,540
¿Es esto posible? Mahir.
119
00:11:57,540 --> 00:12:00,190
Lo lograré, hijo. Lo lograré.
120
00:12:12,740 --> 00:12:13,760
Cálmate.
121
00:12:13,800 --> 00:12:15,090
Cálmate.
122
00:12:17,520 --> 00:12:19,100
Allah ayúdame.
123
00:12:19,420 --> 00:12:20,640
Mi Allah.
124
00:12:36,500 --> 00:12:38,540
Madre, quedan 6 minutos.
125
00:12:38,570 --> 00:12:39,920
Aguanta ahí, Mahir.
126
00:12:40,040 --> 00:12:41,360
Aguanta ahí, hijo.
127
00:12:41,360 --> 00:12:43,130
Aguanta, llegaré a tiempo.
128
00:12:43,180 --> 00:12:45,560
Lo haré, lo haré.
129
00:12:47,060 --> 00:12:48,160
Aguanta ahí.
130
00:12:48,220 --> 00:12:50,280
Aguanta ahí, solo un poco más.
131
00:12:51,560 --> 00:12:54,260
¿No habrá ningún problema en la frontera, verdad?
132
00:12:54,280 --> 00:12:58,380
He resuelto todo, todo estará bien.
133
00:12:58,700 --> 00:13:01,420
No me llevarán a ningún lado.
134
00:13:02,880 --> 00:13:03,860
¿Sí?
135
00:13:03,900 --> 00:13:04,980
Sí.
136
00:13:05,140 --> 00:13:06,900
Mahir no me dejará.
137
00:13:06,900 --> 00:13:09,360
Mahir no me dejará contigo.
138
00:13:09,510 --> 00:13:11,640
Parece que no entiendes.
139
00:13:11,740 --> 00:13:15,640
Tu esposo murió y ya no puedes ayudarlo.
140
00:13:15,640 --> 00:13:18,680
Puede estar dando ahora su último suspiro.
141
00:13:20,080 --> 00:13:21,700
No.
142
00:13:21,790 --> 00:13:23,370
Aguanta, Mahir.
143
00:13:24,580 --> 00:13:27,370
Por favor, aguanta por mí.
144
00:14:01,260 --> 00:14:04,610
La dirección muestra aquí.
145
00:14:11,980 --> 00:14:14,010
¿Dónde están?
146
00:14:14,240 --> 00:14:15,560
¡Mahir!
147
00:14:16,770 --> 00:14:18,320
¡Savaş!
148
00:14:19,090 --> 00:14:21,020
¿Dónde están?
149
00:14:25,300 --> 00:14:27,800
Allah Allah, espero no llegar tarde.
150
00:14:27,920 --> 00:14:29,250
¡Mahir!
151
00:14:30,880 --> 00:14:32,670
¡Mahir!
152
00:14:34,040 --> 00:14:35,590
¡Mahir!
153
00:14:36,340 --> 00:14:40,490
¡Mahir!
154
00:14:46,670 --> 00:14:48,070
Mahir.
155
00:14:48,310 --> 00:14:49,740
Mahir.
156
00:14:50,700 --> 00:14:52,300
¿Qué hiciste, hombre?
157
00:14:52,350 --> 00:14:53,580
Mahir.
158
00:14:53,730 --> 00:14:55,110
Mahir.
159
00:14:55,440 --> 00:14:56,770
Savaş.
160
00:14:59,040 --> 00:15:00,490
Está muerto.
161
00:15:00,620 --> 00:15:01,660
¡Está muerto!
162
00:15:03,660 --> 00:15:05,220
Mahir.
163
00:15:06,020 --> 00:15:08,090
Mahir.
164
00:15:08,120 --> 00:15:09,510
Mahir.
165
00:15:09,520 --> 00:15:12,240
Cuando pusiste a Mahir en el ataúd, estaba vivo.
166
00:15:12,240 --> 00:15:13,610
Cuando lo enterraron, él estaba vivo.
167
00:15:13,610 --> 00:15:14,880
¿Mahir?
168
00:15:17,930 --> 00:15:19,030
Mahir.
169
00:15:19,510 --> 00:15:21,170
Mahir, llegué, estoy aquí.
170
00:15:21,170 --> 00:15:22,780
Aguanta, hijo, estoy aquí.
171
00:15:22,820 --> 00:15:25,050
¡Llegué, Mahir! ¡Mahir!
172
00:15:25,050 --> 00:15:27,150
No queda mucho, hijo.
173
00:15:27,150 --> 00:15:30,480
¡Desvergonzado! ¿Es posible enterrar a una persona viva?
174
00:15:32,620 --> 00:15:33,690
Mahir.
175
00:15:33,770 --> 00:15:35,410
¡Mahir! No mueras, hijo.
176
00:15:35,410 --> 00:15:37,820
Simplemente aguanta un poco más. Por favor.
177
00:15:37,940 --> 00:15:39,880
Lo haré, te salvaré, hijo.
178
00:15:39,880 --> 00:15:41,100
Aguanta, Mahir.
179
00:15:41,100 --> 00:15:42,460
Aguanta un poco más, hijo.
180
00:15:42,460 --> 00:15:45,330
No puedes morir. Estoy aquí.
181
00:15:50,930 --> 00:15:52,030
Mahir.
182
00:15:52,270 --> 00:15:54,620
No queda mucho, hijo. Poco.
183
00:15:55,550 --> 00:15:58,400
Ay Allah. Aguanta, hijo.
184
00:16:12,140 --> 00:16:13,250
¡Mahir!
185
00:16:13,340 --> 00:16:14,640
¡Mahir!
186
00:16:14,680 --> 00:16:15,810
¡Mahir!
187
00:16:18,390 --> 00:16:21,460
Espera, espera, estoy aquí.
188
00:16:23,400 --> 00:16:24,520
Mahir.
189
00:16:25,750 --> 00:16:26,660
Mahir, hijo.
190
00:16:26,660 --> 00:16:28,040
Mahir, levántate.
191
00:16:28,570 --> 00:16:30,010
Despierta, Mahir, despierta.
192
00:16:30,120 --> 00:16:31,130
Mahir.
193
00:16:31,160 --> 00:16:33,350
Mahir, despierta, hijo, despierta. No puedes morir.
194
00:16:33,380 --> 00:16:33,990
Mahir, despierta.
195
00:16:33,990 --> 00:16:36,670
Le diste tu palabra a tu padre,
todavía tienes que vengarte.
196
00:16:36,670 --> 00:16:38,030
Diste tu palabra a Canfeza.
197
00:16:38,030 --> 00:16:40,230
No puedes dejarla sola en esta vida.
198
00:16:40,230 --> 00:16:41,310
Mahir.
199
00:16:41,380 --> 00:16:42,620
Mahir, te lo ruego.
200
00:16:42,630 --> 00:16:45,860
Allah, Allah, espero que no sea demasiado tarde.
201
00:16:46,050 --> 00:16:46,980
Mahir.
202
00:16:46,980 --> 00:16:48,240
Mahir, despierta.
203
00:16:48,300 --> 00:16:49,720
¡Mahir!
204
00:16:50,100 --> 00:16:53,480
Allah, Allah, ayúdame.
205
00:16:54,240 --> 00:16:56,010
No puedes morir ahora, Mahir.
206
00:16:56,050 --> 00:16:58,320
Mahir, no puedes morir.
Ahora no es el momento.
207
00:16:58,360 --> 00:17:00,960
No puedes morir ahora, hijo.
208
00:17:05,080 --> 00:17:06,570
Mahir.
209
00:17:06,570 --> 00:17:07,980
Allah, gloria para ti, Allah.
210
00:17:07,980 --> 00:17:09,290
Mahir, estás vivo.
211
00:17:09,340 --> 00:17:11,110
Mahir, Mahir.
212
00:17:11,740 --> 00:17:13,010
¿Estás bien, hijo?
213
00:17:13,010 --> 00:17:14,570
Estoy aquí.
214
00:17:16,010 --> 00:17:17,810
Gracias, Allah.
215
00:17:17,810 --> 00:17:20,170
Levántate, levántate.
216
00:17:20,170 --> 00:17:22,740
Te salvé, hijo, ven, ven.
217
00:17:23,050 --> 00:17:24,720
Apóyate, mi león, ven.
218
00:17:24,760 --> 00:17:26,550
Todo está bien.
219
00:17:29,920 --> 00:17:32,280
Está bien, hijo, todo ha terminado, todo ha terminado.
220
00:17:32,280 --> 00:17:33,780
Se acabó, estás salvado, estás vivo.
221
00:17:33,780 --> 00:17:35,020
Estás vivo, Mahir.
222
00:17:35,020 --> 00:17:37,140
Estás vivo, estás salvado.
223
00:17:44,130 --> 00:17:45,320
¡Mi Allah!
224
00:17:46,060 --> 00:17:49,300
Allah, lo logré, lo logré. Estás salvado, Mahir.
225
00:17:49,300 --> 00:17:51,120
Gracias a Allah.
226
00:17:51,150 --> 00:17:52,700
Gracias a Allah.
227
00:17:52,750 --> 00:17:54,610
Gracias a Allah que llegué a tiempo.
228
00:17:54,610 --> 00:17:55,710
Estás vivo, hijo.
229
00:17:55,710 --> 00:17:57,410
Estás vivo, estás salvado, Mahir.
230
00:17:57,450 --> 00:18:00,190
Has sido salvado, gracias a Allah, has sido salvado.
231
00:18:02,320 --> 00:18:03,840
Tienes razón.
232
00:18:05,310 --> 00:18:07,860
Ahora no es el momento de morir.
233
00:18:11,880 --> 00:18:12,810
Mahir.
234
00:18:12,920 --> 00:18:14,510
Mahir, hijo, ¿a dónde vas?
235
00:18:17,490 --> 00:18:18,740
Mahir.
236
00:18:36,050 --> 00:18:37,450
Ven.
237
00:18:38,970 --> 00:18:40,110
Ven, Mahir.
238
00:18:42,880 --> 00:18:44,310
¿Estás bien, Mahir?
239
00:18:44,320 --> 00:18:45,420
Mahir.
240
00:18:45,490 --> 00:18:46,420
Mahir, ¿estás bien, hijo?
241
00:18:46,420 --> 00:18:48,680
Escucha, si te sientes mal, vamos al hospital.
242
00:18:48,680 --> 00:18:50,270
Debemos encontrar Canfeza.
243
00:18:50,760 --> 00:18:54,420
Ella tiene tu teléfono. Cafenza me llamó de tu teléfono.
244
00:18:54,420 --> 00:18:56,100
Ella tiene mi reloj inteligente.
245
00:18:56,550 --> 00:18:59,960
¿A dónde llevaron estos diablos a Canfeza?
246
00:19:02,020 --> 00:19:03,640
¿Cómo encontraremos a Canfeza, Mahir?
247
00:19:03,640 --> 00:19:04,450
¿Cómo se abre?
248
00:19:04,450 --> 00:19:05,940
Aquí, aquí.
249
00:19:05,940 --> 00:19:07,120
Necesito un cargador.
250
00:19:07,120 --> 00:19:09,240
Te daré el cargador ahora.
251
00:19:09,240 --> 00:19:12,310
Aquí tienes, hijo, aquí tienes, aquí está el cargador.
252
00:19:17,180 --> 00:19:18,230
¡Vamos!
253
00:19:18,650 --> 00:19:20,790
Está bien, lo haré, espera.
254
00:19:25,760 --> 00:19:28,260
Esta vez los enviaré a la tumba.
255
00:19:35,590 --> 00:19:39,170
Allah, por favor ayúdame.
256
00:19:45,460 --> 00:19:47,400
Otros 25 minutos.
257
00:19:47,790 --> 00:19:50,660
Cuando lleguemos a la frontera, gritaré.
258
00:19:50,740 --> 00:19:53,440
Nunca podrán llevarme fuera de este país.
259
00:19:53,440 --> 00:19:58,830
Desafortunadamente, estarás en un sueño profundo.
260
00:19:59,980 --> 00:20:01,210
¿Qué significa?
261
00:20:01,460 --> 00:20:06,980
Detengámonos en un lugar adecuado.
Antes de llegar a la frontera, preparémonos.
262
00:20:09,440 --> 00:20:11,180
Bien.
263
00:20:13,820 --> 00:20:15,090
¿De qué están hablando?
264
00:20:15,090 --> 00:20:16,980
¿Qué me harán?
265
00:22:18,200 --> 00:22:19,800
Acelera un poco.
266
00:22:20,000 --> 00:22:23,390
¿A dónde van por este camino?
¿Hacia dónde se dirigen?
267
00:22:23,390 --> 00:22:25,880
¿A dónde llevan a esta chica?
268
00:22:25,880 --> 00:22:29,900
Van a cruzar la frontera hacia
Grecia y usarán ese camino.
269
00:22:29,900 --> 00:22:32,100
Evitan los puestos policiales.
270
00:22:32,130 --> 00:22:33,990
Entonces, no tienen gente allí.
271
00:22:33,990 --> 00:22:37,600
Mahir, ¿tal vez deberías
comunicarte con el servicio fronterizo?
272
00:22:37,600 --> 00:22:39,760
Me contactaré, me contactaré, no te preocupes.
273
00:22:39,840 --> 00:22:42,860
Llegaremos antes de la policía, conduce.
274
00:22:43,990 --> 00:22:45,330
Allah.
275
00:22:52,030 --> 00:22:54,060
No se mueven.
276
00:22:57,660 --> 00:22:59,320
Se detuvieron.
277
00:23:00,090 --> 00:23:03,470
Conduce el auto, acelera.
278
00:23:09,100 --> 00:23:10,030
¡No!
279
00:23:10,080 --> 00:23:10,600
¡No!
280
00:23:10,600 --> 00:23:11,030
Ven aquí.
281
00:23:11,030 --> 00:23:12,600
¡No! ¡Déjame!
282
00:23:12,600 --> 00:23:14,460
¡Déjame, Selim, déjame!
283
00:23:14,460 --> 00:23:16,600
¡No, déjame!
284
00:23:16,600 --> 00:23:18,060
¡No!
285
00:23:19,020 --> 00:23:20,980
¡Ponla a dormir ya!
286
00:23:27,700 --> 00:23:29,330
¡Maldita sea!
287
00:23:29,640 --> 00:23:31,790
- ¿Qué pasó?
Maldita sea...
288
00:23:32,390 --> 00:23:34,270
Maldita sea.
289
00:23:35,060 --> 00:23:37,030
Ella tiene un reloj inteligente.
290
00:23:37,030 --> 00:23:39,600
Y hace media hora llamó a Kürşat.
291
00:23:41,480 --> 00:23:43,810
¿No fue arrestado este tipo?
292
00:23:49,980 --> 00:23:53,530
¿Cuál es la situación con la redada en lo de Kürşat Kilimci?
293
00:23:58,230 --> 00:24:01,030
Está bien, está bien, cuelga.
294
00:24:01,620 --> 00:24:02,780
¿Qué ha pasado?
295
00:24:02,900 --> 00:24:06,410
Se han tomado las mercancías. Kürşat no estaba.
296
00:24:06,670 --> 00:24:09,120
Dijiste que nadie podría detenernos.
297
00:24:09,200 --> 00:24:11,140
Que nadie puede interferir con nuestro negocio.
298
00:24:11,140 --> 00:24:13,300
¡Que nadie podría seguirnos!
299
00:24:13,360 --> 00:24:15,800
Kürşat trabaja para el Estado incluso sin Mahir.
300
00:24:15,800 --> 00:24:18,190
Ya le dijo a la policía dónde estamos 50 veces.
301
00:24:18,250 --> 00:24:20,250
Nos encontrarán pronto.
302
00:24:21,080 --> 00:24:23,270
Cambiemos el plan.
303
00:24:23,330 --> 00:24:24,520
¿Cómo?
304
00:24:25,220 --> 00:24:29,380
Toma su reloj y ve en otra dirección.
305
00:24:29,380 --> 00:24:32,380
¿Quieres dejarme aquí para no ser atrapado por la policía?
306
00:24:32,490 --> 00:24:38,700
Si Kürşat se lo contó todo, me están buscando a mi, no a ti. A mi.
307
00:24:39,090 --> 00:24:42,520
Los confundirás, date prisa.
308
00:25:00,780 --> 00:25:03,110
Mahir, han comenzado a moverse.
309
00:25:03,180 --> 00:25:06,440
Vuelven. ¿Han cambiado de opinión de ir a la frontera?
310
00:25:06,690 --> 00:25:08,810
O encontraron el reloj.
311
00:25:09,190 --> 00:25:10,990
¿Qué vamos a hacer, Mahir? ¿Qué vamos a hacer?
312
00:25:10,990 --> 00:25:13,000
Apresúrate, lo lograremos.
313
00:25:21,620 --> 00:25:23,620
No tenemos mucho más camino para ir, señor.
314
00:25:38,960 --> 00:25:41,490
Ese es el auto de Selim. Acelera, acelera.
315
00:25:43,530 --> 00:25:46,940
Sr. Raşit, creo que este auto nos está siguiendo.
316
00:25:49,380 --> 00:25:51,240
Es el auto de Kürşat.
317
00:25:51,240 --> 00:25:53,990
Acelera, acelera, más rápido, acelera.
318
00:25:54,350 --> 00:25:57,160
No te detengas, no te detengas,
hijo. Acelera. Acelera.
319
00:25:58,580 --> 00:25:59,680
Juro que los atrapamos.
320
00:25:59,680 --> 00:26:00,510
Ábrelo.
321
00:26:00,510 --> 00:26:02,740
- Abrelo.
- Está abierto.
322
00:26:03,470 --> 00:26:05,700
¿Qué estás haciendo, Mahir? ¿Vas a disparar?
323
00:26:05,700 --> 00:26:08,600
No lastimaré a Canfeza. Tengo que detener el auto.
324
00:26:14,560 --> 00:26:16,300
¿Qué está sucediendo, hombre?
325
00:26:16,340 --> 00:26:17,730
Está disparando, señor.
326
00:26:35,660 --> 00:26:37,530
No te atrevas, no te muevas.
327
00:26:37,530 --> 00:26:39,820
¡No te muevas o te quemaré!
328
00:26:39,850 --> 00:26:40,970
¡Raşit!
329
00:26:40,990 --> 00:26:42,200
¡Mahir!
330
00:26:44,050 --> 00:26:45,360
¡Mahir!
331
00:26:45,840 --> 00:26:46,970
¡Mahir!
332
00:26:47,040 --> 00:26:50,020
Escúchame, ni siquiera lo pienses.
333
00:26:50,080 --> 00:26:51,450
Este es el final.
334
00:26:51,590 --> 00:26:53,220
Este es el final de tu viaje.
335
00:26:53,350 --> 00:26:54,630
Deja a la chica.
336
00:26:55,360 --> 00:26:57,820
Tienes razón, hijo.
337
00:27:21,860 --> 00:27:23,120
Se acabó.
338
00:27:23,350 --> 00:27:24,760
Sabía que no estabas muerto.
339
00:27:24,760 --> 00:27:25,830
Se ha terminado, mi única.
340
00:27:25,840 --> 00:27:27,500
Todo, ¿está bien?
341
00:27:27,820 --> 00:27:29,060
Se acabó.
342
00:27:35,240 --> 00:27:36,600
Se acabó.
343
00:27:37,840 --> 00:27:38,710
Papá.
344
00:27:38,710 --> 00:27:39,330
Hija.
345
00:27:39,330 --> 00:27:41,040
Hija, Canfeza, ¿estás bien?
346
00:27:41,040 --> 00:27:42,420
¿Estás bien, querida?
347
00:27:44,080 --> 00:27:45,580
¿Salvaste a Mahir?
348
00:27:46,200 --> 00:27:48,690
Sí, hija. Está bien, no tengas miedo.
349
00:27:56,280 --> 00:27:57,990
No mires.
350
00:28:06,030 --> 00:28:09,000
Voy donde tu padre, Mahir.
351
00:28:10,170 --> 00:28:12,900
Arreglaremos cuentas allí.
352
00:28:15,240 --> 00:28:17,680
Mi padre fue al cielo.
353
00:28:19,340 --> 00:28:21,580
Y tú vas al infierno.
354
00:28:26,100 --> 00:28:29,530
Allah no te permitirá arreglar cuentas
incluso en el infierno.
355
00:30:12,960 --> 00:30:14,250
¡Mahir!
356
00:30:14,400 --> 00:30:15,750
¡Mahir!
357
00:30:17,480 --> 00:30:19,620
¡Mahir! ¡Mahir!
358
00:30:24,710 --> 00:30:26,460
¡Mahir!
359
00:30:30,130 --> 00:30:31,160
Déjalo.
360
00:30:31,160 --> 00:30:34,250
Mira, puedes ver por ti misma: Mahir viene.
361
00:30:34,300 --> 00:30:36,950
En la tumba.
362
00:30:56,910 --> 00:31:00,100
¡No! No. ¿Puedes oírme?
363
00:31:00,240 --> 00:31:01,170
¡Mahir!
364
00:31:01,170 --> 00:31:02,300
Mahir, abre los ojos.
365
00:31:02,300 --> 00:31:05,150
Mahir, ¡abre los ojos!
366
00:31:18,430 --> 00:31:20,450
Mahir...
367
00:31:21,260 --> 00:31:23,120
¡Mahir!
368
00:31:44,020 --> 00:31:45,580
¿Qué ha pasado?
369
00:31:46,280 --> 00:31:48,080
Me emocioné.
370
00:31:50,420 --> 00:31:52,210
No puedo vivir sin ti.
371
00:31:52,300 --> 00:31:54,980
Yo tampoco puedo vivir sin ti.
372
00:31:56,810 --> 00:31:59,910
Todo lo que hemos experimentado se queda atrás.
373
00:32:01,480 --> 00:32:05,100
Mira, estamos construyendo todo desde cero.
374
00:32:06,100 --> 00:32:11,610
Ni Selim, ni Raşit, ni la promesa que le hice a mi padre...
375
00:32:11,670 --> 00:32:12,920
Nada de esto sigue estando.
376
00:32:12,920 --> 00:32:15,320
Solo hay un tú y yo ahora.
377
00:32:16,380 --> 00:32:20,820
Disfrutaré de ti y nuestro matrimonio,
no tengo más responsabilidades.
378
00:32:23,400 --> 00:32:24,670
Ven aquí…
379
00:32:32,510 --> 00:32:36,170
Vamos, vamos.
380
00:32:37,080 --> 00:32:38,490
Vamos.
381
00:32:47,790 --> 00:32:48,690
Vamos.
382
00:32:59,090 --> 00:33:00,740
Puse su medicina adentro.
383
00:33:00,740 --> 00:33:02,400
Gracias, querida.
384
00:33:03,240 --> 00:33:06,410
Gülizar, no puedo poner esto, ayúdame.
385
00:33:06,410 --> 00:33:08,410
Déjame ver lo que hay ahí.
386
00:33:08,490 --> 00:33:09,710
Déjame ver.
387
00:33:09,800 --> 00:33:11,060
¿Qué es esto, Sevde?
388
00:33:11,060 --> 00:33:13,160
Vamos a un evento oficial...
389
00:33:13,160 --> 00:33:14,740
¿Qué es esto?
390
00:33:14,740 --> 00:33:16,170
¡Estos son diamantes! ¡Diamantes!
391
00:33:16,170 --> 00:33:17,580
Cariño, está bien, diamantes.
392
00:33:17,580 --> 00:33:20,830
Pero esto es demasiado para un evento tan oficial.
393
00:33:20,830 --> 00:33:25,520
Una vez cada 40 años quiero usar algo, y ustedes dicen que...
394
00:33:26,320 --> 00:33:29,340
¡Mi esposo, estás tan guapo!
395
00:33:29,340 --> 00:33:31,040
¡Hermoso, me gusta!
396
00:33:32,050 --> 00:33:34,680
Gloria a Allah, que
también nos mostró estos días...
397
00:33:35,560 --> 00:33:37,720
¡Estoy tan orgulloso!
398
00:33:37,860 --> 00:33:40,020
Mi hijo se convertirá en el Comisario jefe.
399
00:33:40,020 --> 00:33:44,360
Inşallah, se convertirá en un
jefe como su padre en el futuro.
400
00:33:44,360 --> 00:33:45,780
¡Inşallah!
401
00:33:53,790 --> 00:33:55,180
¡Estamos listos!
402
00:34:00,620 --> 00:34:02,460
Te sienta muy bien...
403
00:34:04,960 --> 00:34:07,320
Te pareces mucho a tu padre...
404
00:34:20,650 --> 00:34:22,230
Está bien, mamá ..
405
00:34:22,230 --> 00:34:24,000
Está bien, está bien.
406
00:34:25,740 --> 00:34:27,120
¿Salimos?
407
00:34:27,150 --> 00:34:29,360
Vamos, salgamos.
408
00:34:29,520 --> 00:34:33,880
Hijo, queremos darte algo antes de irnos.
409
00:34:38,350 --> 00:34:43,350
En este día estamos tan
orgullosos de ti, estamos tocados...
410
00:34:43,370 --> 00:34:45,820
Has demostrado que eres el hijo de tu padre.
411
00:34:46,090 --> 00:34:49,220
Mehmet está en paz en el lugar donde descansa.
412
00:34:57,300 --> 00:34:58,900
¿Es esto de papá?
413
00:34:59,300 --> 00:35:01,060
Medalla póstuma.
414
00:35:05,190 --> 00:35:08,920
Queremos ponerte esto antes de la ceremonia de premiación.
415
00:35:25,490 --> 00:35:27,540
Ahora todo está listo.
416
00:35:28,120 --> 00:35:30,120
Ahora tu padre también está con nosotros.
417
00:35:54,440 --> 00:35:57,100
Vamos, ya llegamos tarde.
418
00:35:57,100 --> 00:35:58,020
Salgamos.
419
00:35:58,020 --> 00:35:59,080
Bien.
420
00:36:05,020 --> 00:36:05,990
Vamos.
421
00:36:35,300 --> 00:36:36,920
Está bien, estoy listo, mamá.
422
00:36:36,920 --> 00:36:38,800
Si estás lista, vamos.
423
00:36:38,880 --> 00:36:41,010
¿Por qué estás vestido así, hijo?
424
00:36:41,040 --> 00:36:42,800
¿O irás a la ceremonia de premiación?
425
00:36:42,800 --> 00:36:43,690
No, mamá, no.
426
00:36:43,690 --> 00:36:45,380
¿Cómo iré a la ceremonia de premiación?
427
00:36:45,930 --> 00:36:50,560
No lo sé, solo me vestí así...
428
00:36:50,560 --> 00:36:51,650
Vamos.
429
00:36:51,650 --> 00:36:54,270
Estoy esperando a Sare, siéntate un poco.
430
00:36:57,620 --> 00:37:01,590
Hijo, ¿cómo estás con tu caso en la corte?
431
00:37:01,590 --> 00:37:05,910
Mira, ellos buscan todo. Están examinando todo.
432
00:37:05,910 --> 00:37:08,360
No sé, estamos esperando.
433
00:37:08,360 --> 00:37:12,700
Es bueno que Mahir fuera testigo, seré juzgado sin detención.
434
00:37:12,780 --> 00:37:14,800
Veamos qué sale de esta investigación.
435
00:37:14,800 --> 00:37:17,190
Inşallah algunas cosas buenas vendrán.
436
00:37:17,190 --> 00:37:19,220
Con el permiso de Allah, que todo sea para mejor.
437
00:37:19,220 --> 00:37:20,770
Incluso si toma tiempo, hijo.
438
00:37:20,770 --> 00:37:28,330
Sí, mamá, deja que me de el castigo cualquiera sea el que merezca.
439
00:37:28,410 --> 00:37:29,880
Inşallah.
440
00:37:29,960 --> 00:37:32,230
Abuela, estoy lista.
441
00:37:32,230 --> 00:37:34,260
Bien, salgamos.
442
00:37:34,260 --> 00:37:36,350
¿Dónde está mi chal, hija?
443
00:37:36,350 --> 00:37:38,100
Estoy aquí, abuela.
444
00:37:38,210 --> 00:37:42,170
Mire, que Allah se lleve mi vida, lo planché como una navaja ...
445
00:37:42,190 --> 00:37:45,100
Que Allah me perdone. Que Allah me perdone.
446
00:37:45,100 --> 00:37:47,870
¿Qué tipo de palabras son estas, hija?
¿Qué es eso? ¿Cómo una navaja y demás?
447
00:37:48,580 --> 00:37:49,680
¿Qué puedo hacer, abuela?
448
00:37:49,680 --> 00:37:51,030
Es un hábito.
449
00:37:51,030 --> 00:37:52,810
¿Qué abuela, hija?
450
00:37:52,810 --> 00:37:54,540
Como si se burlara.
451
00:37:54,780 --> 00:37:56,800
No hay respeto con los mayores.
452
00:37:58,400 --> 00:37:59,780
Y esta también se ríe.
453
00:37:59,930 --> 00:38:02,080
Recordé algo, por eso me estoy riendo...
454
00:38:02,080 --> 00:38:04,940
Hija, lo siento, queríamos llevarte también...
455
00:38:04,940 --> 00:38:10,570
Pero podrías cruzarse con Ferman, así que no te dijimos.
456
00:38:11,420 --> 00:38:15,310
No, si me hubiera invitado, no
habría ido de todos modos.
457
00:38:15,380 --> 00:38:17,170
Mi decisión es definitiva.
458
00:38:17,220 --> 00:38:19,870
No volveré a cruzarme con Ferman.
459
00:38:20,880 --> 00:38:21,820
Está bien, está bien, para.
460
00:38:21,820 --> 00:38:22,900
No dije eso para hacerte llorar.
461
00:38:22,900 --> 00:38:24,780
No llores, no llores...
462
00:38:24,780 --> 00:38:27,300
No, querido, no estoy llorando.
463
00:38:29,650 --> 00:38:32,120
Vamos, salgamos, vamos.
464
00:38:32,240 --> 00:38:33,430
Vamos.
465
00:38:33,950 --> 00:38:37,190
Vamos, Efsane, la casa te está confiada.
466
00:38:37,190 --> 00:38:39,090
Como desee, hermano, la casa está a mi cargo.
467
00:38:39,090 --> 00:38:40,350
Que tengan una buena ceremonia.
468
00:38:40,380 --> 00:38:41,820
Gracias, querida.
469
00:38:47,820 --> 00:38:51,920
Hijo, Canfeza trajo a esta chica aquí.
470
00:38:52,230 --> 00:38:54,830
Ella me dijo que no quería que volviera a los clubes nocturnos.
471
00:38:54,830 --> 00:38:56,960
¿Qué vamos a hacer con esta chica?
472
00:38:56,960 --> 00:39:01,240
No sé, mamá, la
chica no tenía lugar a donde ir.
473
00:39:01,240 --> 00:39:03,850
¿Qué te molesta? La chica está embarazada.
474
00:39:03,850 --> 00:39:06,360
Deja que viva pacíficamente,
dificilmente come un trozo de pan...
475
00:39:06,360 --> 00:39:07,760
No te metas con la chica.
476
00:39:07,790 --> 00:39:09,720
Y cuán bellamente ella planchó su chal.
477
00:39:09,720 --> 00:39:11,780
Honestamente, ella lo planchó mejor que yo, abuela.
478
00:39:11,780 --> 00:39:13,540
Es una buena chica, no es mala.
479
00:39:13,540 --> 00:39:15,960
Hija, mi problema no está con la chica.
480
00:39:16,080 --> 00:39:19,280
A los Yilmaz le dijeron que el bebé en su barriga había muerto.
481
00:39:19,380 --> 00:39:21,170
¿Qué vamos a hacer ahora?
482
00:39:21,170 --> 00:39:23,440
Cuando nazca esta bebé, ¿qué diremos?
483
00:39:23,440 --> 00:39:25,190
¿Has pensado en esto?
484
00:39:25,660 --> 00:39:28,120
No, ¿por qué deberíamos pensar en
ello, mamá? Déjala pensar en eso ella misma.
485
00:39:28,120 --> 00:39:29,280
Déjalo, olvídalo.
486
00:39:29,280 --> 00:39:33,940
De acuerdo, ¿y qué resultará cuando se sepa que ésta chica
se quedó en nuestra casa? ¿Qué harán ellos?
487
00:39:33,940 --> 00:39:36,000
¿Qué vamos a decirle a la gente?
488
00:39:36,040 --> 00:39:41,140
Mami, cualquiera pensará que
los Yilmaz están haciendo fila en la puerta para vernos.
489
00:39:41,140 --> 00:39:42,580
Como si ellos estuvieran preguntando por nosotros.
490
00:39:42,580 --> 00:39:43,870
No te preocupes.
491
00:39:43,870 --> 00:39:45,980
Si el mundo se derrumba, los Yilmaz no vendrán aquí.
492
00:39:45,980 --> 00:39:48,840
No pasará nada, vamos, llegamos tarde.
493
00:39:48,840 --> 00:39:50,090
Vamos, mamá.
494
00:39:53,010 --> 00:39:56,760
La operación, que fue dirigida por Mahir Yilmaz...
495
00:39:57,000 --> 00:40:07,310
Una banda muy grande que traicionó a nuestro respetada
institución y fue dirigida por Raşit Kara.
496
00:40:08,100 --> 00:40:15,620
Mahir Yilmaz estuvo a cargo de procesos muy
complejos a lo largo de esta operación...
497
00:40:15,620 --> 00:40:19,650
Puso su alma en esto, fue enterrado vivo en un ataúd...
498
00:40:19,700 --> 00:40:27,680
Y destruyó todas las barreras y problemas
mientras estaba en reconocimiento.
499
00:40:27,710 --> 00:40:32,940
Es muy valioso para nuestro servicio de inteligencia.
500
00:40:33,140 --> 00:40:38,840
Él es el hijo de nuestro difunto jefe Mehmet Yilmaz.
501
00:40:52,020 --> 00:40:56,430
Conmemoramos a todos nuestros mártirles
con misericordia en presencia de nuestro Jefe.
502
00:40:56,440 --> 00:40:59,700
La patria le está agradecida.
503
00:41:23,000 --> 00:41:29,890
Esta operación ayudó no solo a exponer todas
las cosas malas que hizo Raşit Kara...
504
00:41:29,890 --> 00:41:40,100
Sino también para aclarar la muerte de Mehmet
Yilmaz y encontrar a todos los asesinos...
505
00:41:40,140 --> 00:41:52,550
Nuestra inteligencia consideró esta valiente,
persistente... digna de este premio.
506
00:41:52,550 --> 00:41:58,830
El premio es presentado por
nuestro respetado jefe Mehmet Demir.
507
00:41:59,050 --> 00:42:05,600
Nuestro hijo Mahir Yilmaz es invitado al escenario.
508
00:42:24,980 --> 00:42:26,200
Felicitaciones.
509
00:42:26,200 --> 00:42:30,380
Te has convertido en un oficial de
inteligencia digno y un hijo digno de tu padre.
510
00:42:30,380 --> 00:42:34,170
Después de esto, no tenemos dudas de que tendrás éxito.
511
00:42:34,170 --> 00:42:36,940
Me gustaría presentar tu nuevo puesto.
512
00:43:06,920 --> 00:43:10,240
Te deseo éxito en tu rol como Comisario Jefe.
513
00:43:10,240 --> 00:43:11,850
Gracias, jefe.
514
00:43:34,130 --> 00:43:35,600
Tu placa.
515
00:43:42,540 --> 00:43:44,160
Tu certificado de promoción.
516
00:43:50,990 --> 00:43:54,660
Nuestros ojos, oídos y manos estarán detrás tuyo.
517
00:43:54,740 --> 00:44:00,540
Desde ahora, no tenemos dudas
de que tus logros se multiplicaran.
518
00:44:13,870 --> 00:44:20,090
Invito al Comisario jefe Mahir Yilmaz
al micrófono para un discurso ceremonial.
519
00:44:29,190 --> 00:44:32,010
Señor, necesito cerrar la puerta, entre.
520
00:44:50,840 --> 00:44:57,570
Hoy... es el día más orgullo y más feliz de mi vida entera.
521
00:44:57,640 --> 00:45:00,880
Solo tenía una razón para elegir esta profesión.
522
00:45:02,080 --> 00:45:07,640
Mi padre, quien me necesitaba, y luego la Patria.
523
00:45:10,550 --> 00:45:15,440
Mi padre, falleció, asesinado por las espalda por los enemigos.
524
00:45:15,440 --> 00:45:19,700
Iluminar el camino de mipadre y no
dejar su trabajo a mitad de camino.
525
00:45:19,800 --> 00:45:27,470
Las personas que intentaron matar a mi padre y traicionaron el servicio
de inteligencia fueron y todavía están siendo castigados.
526
00:45:27,510 --> 00:45:36,730
Cuando alguien muere como héroe, deja no
solo orgullo, sino también un gran dolor.
527
00:45:39,050 --> 00:45:44,490
No son solo nombres que se mencionan
en los periódicos y en la televisión.
528
00:45:45,720 --> 00:45:51,410
Tenían amor, tenían expectativas y sueños.
529
00:45:54,010 --> 00:46:00,980
Dejaron seres queridos que no
deseaban que se fueran, mucho trabajo inacabado...
530
00:46:01,180 --> 00:46:04,100
Dejaron todo esto y fueron al cielo.
531
00:46:05,950 --> 00:46:08,280
No pueden ser reemplazados por nadie.
532
00:46:09,380 --> 00:46:11,650
No son solo héroes.
533
00:46:15,610 --> 00:46:17,090
Es el marido de alguien.
534
00:46:22,680 --> 00:46:24,370
El hermano de alguien.
535
00:46:33,480 --> 00:46:35,030
El hijo de alguien.
536
00:46:47,180 --> 00:46:48,740
El padre de alguien.
537
00:47:00,780 --> 00:47:04,080
No pueden ser reemplazados por nadie.
538
00:47:05,770 --> 00:47:07,860
Nadie podría reemplazar a mi padre tampoco.
539
00:47:09,280 --> 00:47:13,580
Entonces estudié, crecí y me convertí en policía.
540
00:47:14,320 --> 00:47:20,260
Y hoy he completado el trabajo iniciado por mi padre.
541
00:47:25,900 --> 00:47:30,830
Llevaría a mi padre de espaldas
todos los días para agradecerle.
542
00:47:31,730 --> 00:47:41,410
Pero los hijos de los héroes saben que llevamos a nuestros
padres no en nuestras espaldas, sino en nuestros corazones.
543
00:48:03,060 --> 00:48:07,577
¡Mehmet!
♫Şu sılanın ufak tefek yolları♫
Pequeños caminos de esta tierra...
544
00:48:07,570 --> 00:48:15,508
♫Ağrıdan sızıdan tutmaz elleri♫
No puedo tomarme de la mano debido al dolor.
545
00:48:16,194 --> 00:48:23,977
♫Tepeden tırnağa şiir dilleri♫
Lenguajes poéticos de arriba a abajo...
546
00:48:24,090 --> 00:48:28,930
¡Comienza la ceremonia, marchen!
547
00:48:28,930 --> 00:48:32,182
♫Yiğidim aslanım burda yatıyor♫
Mi héroe, mi león, yace aquí...
548
00:48:36,520 --> 00:48:38,110
¡Hurra!
549
00:48:49,420 --> 00:48:50,690
Fui yo.
550
00:48:54,450 --> 00:49:00,450
Ahora podemos perdonarnos solo en la otra vida, jefe.
551
00:49:02,830 --> 00:49:05,720
Su verdadero asesino ha sido castigado.
552
00:49:07,190 --> 00:49:11,560
Desde ahora, puede descansar en paz, Jefe Mehmet.
553
00:49:58,600 --> 00:50:00,360
Todo esto es por ti.
554
00:50:01,890 --> 00:50:03,280
Descansa en paz, padre.
555
00:50:28,450 --> 00:50:36,262
♫Mezar arasında harman olur mu♫
Entre las tumbas... ¿Puede haber una cosecha?
556
00:50:36,948 --> 00:50:44,777
♫On üç yıl hapiste derman kalır mı♫
¿Puede haber alguna cura en trece años de prisión?
557
00:50:44,770 --> 00:50:53,268
♫Azrail aç susuz canım alır mı♫
¿Azrael se llevará mi alma hambrienta y sedienta?
558
00:50:53,260 --> 00:51:03,245
♫Yiğidim aslanım burda yatıyor♫
Mi héroe, mi león, yace aquí...
559
00:51:12,250 --> 00:51:14,750
¿Por qué no me dijiste todo?
560
00:51:15,870 --> 00:51:17,710
¿Por qué no lo dijiste?
561
00:51:18,550 --> 00:51:22,570
¿Por qué no me dijiste la verdad
después de todo lo que sucedió?
562
00:51:22,930 --> 00:51:24,660
¿Por qué me lo escondiste?
563
00:51:26,720 --> 00:51:30,150
Tal vez sería una persona normal si me hubieras dicho esto.
564
00:51:30,400 --> 00:51:31,930
Sería como los demás.
565
00:51:32,940 --> 00:51:34,630
No habría hecho todo esto.
566
00:51:37,010 --> 00:51:38,060
Papá.
567
00:51:38,860 --> 00:51:41,660
Pero Mahir me quitó esta oportunidad.
568
00:51:43,340 --> 00:51:46,360
Mahir me quitó a mi padre.
569
00:52:03,040 --> 00:52:05,510
Si eras mi padre...
570
00:52:06,430 --> 00:52:09,840
Entonces, ¿por qué dices esto solo ahora?
571
00:52:10,010 --> 00:52:12,590
Ya que tengo un padre como tú...
572
00:52:12,990 --> 00:52:15,650
¿Por qué me dejaste en manos de ese bastardo?
573
00:52:16,180 --> 00:52:20,300
¿Por qué me dejaste convertirme en un asesino? ¡¿Por qué?!
574
00:52:22,120 --> 00:52:25,180
Porque yo tampoco lo sabía.
575
00:52:25,470 --> 00:52:32,770
El día que mataste a tu padre,
tu madre vino a mí y me rogó.
576
00:52:33,650 --> 00:52:36,200
Fue entonces cuando supe que eras mi hijo.
577
00:52:36,640 --> 00:52:38,250
Estás mintiendo.
578
00:52:38,380 --> 00:52:40,480
¡Estás mintiendo!
579
00:52:40,480 --> 00:52:43,750
¡Me dejaste a propósito, a propósito!
580
00:52:43,800 --> 00:52:47,070
¡A propósito! ¿Por qué no me apoyaste?
581
00:52:47,180 --> 00:52:50,590
¿Por qué no me cuidaste?
582
00:52:52,280 --> 00:52:53,320
Te apoyé.
583
00:52:57,880 --> 00:53:00,310
A pesar de toda tu locura.
584
00:53:00,310 --> 00:53:05,260
¿Cómo crees que sobreviviste todo este tiempo?
585
00:53:06,620 --> 00:53:10,680
Siempre estuve un paso por delante de ti.
586
00:53:10,680 --> 00:53:15,180
Cuando mataste al bastardo pensaste que era tu padre...
587
00:53:16,210 --> 00:53:18,650
Ni siquiera te castigaron.
588
00:53:19,530 --> 00:53:22,930
¿Quién cubrió ese caso?
589
00:53:25,090 --> 00:53:26,330
¡Yo!
590
00:53:26,330 --> 00:53:29,950
Cometiste tantos errores...
591
00:53:30,200 --> 00:53:34,600
Cuando tomaste pasos peligrosos.
592
00:53:35,350 --> 00:53:42,410
Siempre te salvé cuando estabas parado en el precipicio.
593
00:53:42,630 --> 00:53:43,870
¡Yo!
594
00:53:46,480 --> 00:53:48,220
Mahir.
595
00:53:49,210 --> 00:53:51,930
Me quitaste a mi padre.
596
00:53:52,750 --> 00:53:57,070
Me quitaste lo que necesitaba durante toda mi infancia.
597
00:53:57,790 --> 00:54:00,150
Lo prometo, papá.
598
00:54:00,560 --> 00:54:02,200
Lo juro.
599
00:54:02,680 --> 00:54:05,420
Encenderé un fuego de venganza...
600
00:54:05,680 --> 00:54:08,250
Tal fuego de venganza...
601
00:54:08,850 --> 00:54:15,450
Que tanto el sinvergüenza Kürşat
como el sinvergüenza de Mahir arderán en él.
602
00:54:15,620 --> 00:54:17,620
Te lo juro, papá.
603
00:54:17,800 --> 00:54:19,520
Te lo prometo.
604
00:54:21,410 --> 00:54:23,170
Palabra de Selim Kara.
605
00:54:27,590 --> 00:54:28,950
Por favor.
606
00:54:39,000 --> 00:54:40,930
Resultó muy lindo.
607
00:54:40,930 --> 00:54:43,150
- Puede irse.
- ¡Resultó muy lindo!
608
00:54:43,190 --> 00:54:44,190
Ven aquí, mamá.
609
00:54:49,930 --> 00:54:50,830
Por favor.
610
00:54:51,130 --> 00:54:52,520
Ven aquí, cariño.
611
00:55:00,200 --> 00:55:01,760
Resultó muy lindo.
612
00:55:01,760 --> 00:55:03,150
- Voy.
- Voy.
613
00:55:03,970 --> 00:55:05,830
- Ven aquí.
- Lo pondré ahora...
614
00:55:06,080 --> 00:55:06,930
Como esto.
615
00:55:06,930 --> 00:55:08,180
Detente, detente.
616
00:55:08,180 --> 00:55:09,320
Espera, no.
617
00:55:09,320 --> 00:55:11,820
¿Puedes sostenerlo durante dos minutos?
618
00:55:11,900 --> 00:55:13,190
Gracias.
619
00:55:13,240 --> 00:55:14,070
Ven aquí.
620
00:55:14,300 --> 00:55:15,410
Ven aquí.
621
00:55:19,580 --> 00:55:21,490
Vamos a hacerlo juntos de nuevo.
622
00:55:22,690 --> 00:55:24,820
Ven aquí, tomemos una foto juntos.
623
00:55:28,650 --> 00:55:30,080
Ven aquí, mamá.
624
00:55:32,650 --> 00:55:34,120
Eso es todo, gracias.
625
00:55:34,120 --> 00:55:35,400
Gracias.
626
00:55:38,440 --> 00:55:41,170
Gracias a Allah.
627
00:55:41,400 --> 00:55:42,910
Qué hermoso día.
628
00:55:43,910 --> 00:55:45,910
¡No luce genial!
629
00:55:45,910 --> 00:55:46,890
Está bien, mamá.
630
00:55:46,890 --> 00:55:51,270
¡Estoy muy feliz, mi hijo se convirtió en comisario jefe!
631
00:55:51,270 --> 00:55:53,270
Allah Allah, mis amigos están ahí, eso es suficiente.
632
00:55:53,580 --> 00:55:55,200
- Cariño mío.
- Ay Allah.
633
00:55:58,240 --> 00:55:59,870
¿Qué está haciendo aquí?
634
00:56:00,420 --> 00:56:02,490
Trajo a la abuela.
635
00:56:03,500 --> 00:56:04,460
Mamá.
636
00:56:06,120 --> 00:56:07,980
Mamá, estoy aquí, vamos.
637
00:56:08,600 --> 00:56:12,360
- Viniste aquí, insolente.
- Abuela.
638
00:56:16,150 --> 00:56:18,180
Felicitaciones, Mahir.
639
00:56:18,250 --> 00:56:20,520
- Todavía felicita, ni siquiera está avergonzado.
- Papá...
640
00:56:20,620 --> 00:56:22,120
¿Por qué vino aquí?
641
00:56:22,120 --> 00:56:23,770
Papá, váyanse.
642
00:56:24,500 --> 00:56:29,120
Si cree que lo perdonaremos porque ayudó a Mahir...
643
00:56:29,160 --> 00:56:31,940
¡Entonces tenga presente que no lo perdonaremos, Kilimci!
644
00:56:32,010 --> 00:56:36,590
¡Sufrirá en el infierno!
645
00:56:38,270 --> 00:56:41,090
Acabo de venir por mi mamá.
646
00:56:41,190 --> 00:56:43,890
Abuela, ¿te puedes calmar, por favor?
647
00:56:44,130 --> 00:56:45,450
Por favor.
648
00:56:45,500 --> 00:56:46,280
Bueno.
649
00:56:47,340 --> 00:56:51,660
También ayudó al estado lo mejor que pudo.
650
00:56:52,800 --> 00:56:54,580
También estaba adentro mirando la ceremonia.
651
00:56:54,640 --> 00:56:56,490
¿Por qué estás interfiriendo?
652
00:56:56,620 --> 00:56:58,500
Solo digo lo que vi.
653
00:57:00,960 --> 00:57:04,940
- ¿También vió la ceremonia?
- Abuelo.
654
00:57:05,180 --> 00:57:07,060
¿Ha visto la foto de mi hijo?
655
00:57:07,060 --> 00:57:08,000
Sr. Asaf.
656
00:57:08,000 --> 00:57:10,000
¿Vió a quién nos quitó?
657
00:57:10,960 --> 00:57:12,480
Ud. ayudó a Mahir.
658
00:57:13,430 --> 00:57:15,680
Lo hizo para aliviar tu conciencia.
659
00:57:15,720 --> 00:57:18,390
¡Pero para nosotros siempre será un asesino!
660
00:57:18,390 --> 00:57:20,220
¡Manténgase alejado de esta familia!
661
00:57:20,360 --> 00:57:23,800
¡No hay necesidad de aparecer y frotar
sal en nuestra herida! ¿Me escucha?
662
00:57:27,590 --> 00:57:29,690
Detente, todos se detienen, por favor.
663
00:57:29,690 --> 00:57:31,690
Mahir, tienen razón.
664
00:57:32,040 --> 00:57:37,220
Tienen razón, no debería haber venido aquí,
no debería haber entrado.
665
00:57:37,650 --> 00:57:40,710
Mamá, Sare... vamos, vamos.
666
00:57:40,710 --> 00:57:42,310
Vamos, rápido, salgamos.
667
00:57:42,310 --> 00:57:43,140
Mahir.
668
00:57:43,140 --> 00:57:45,450
Ve, querida, ve.
669
00:57:46,970 --> 00:57:48,480
Creo que cometí un error.
670
00:57:48,480 --> 00:57:50,990
¿Qué estás haciendo aquí?
671
00:57:50,990 --> 00:57:53,570
¿Por qué apareces en todas partes? Responde.
672
00:57:53,570 --> 00:57:56,110
Fui transferido a su departamento la
semana pasada, Comisario Jefe.
673
00:57:56,430 --> 00:57:58,550
Asistí a la ceremonia para celebrar
la promoción de mi nuevo jefe.
674
00:58:02,250 --> 00:58:03,580
¿Qué está pasando aquí?
675
00:58:04,250 --> 00:58:05,250
Nada.
676
00:58:08,020 --> 00:58:09,050
Mamá...
677
00:58:10,030 --> 00:58:11,840
Estoy bien, estoy bien.
678
00:58:12,160 --> 00:58:14,170
Está bien Mahir, me haré cargo.
679
00:58:15,060 --> 00:58:16,180
Bien, vamos.
680
00:58:16,180 --> 00:58:18,460
Lo siento, nieto, estoy muy nervioso.
681
00:58:18,460 --> 00:58:19,480
Está bien, está bien.
682
00:58:19,580 --> 00:58:20,660
Arruiné tu día.
683
00:58:20,660 --> 00:58:21,680
Está bien.
- No digas eso.
684
00:58:22,000 --> 00:58:24,030
Cálmense todos.
685
00:58:24,070 --> 00:58:25,050
¿De acuerdo, nieto?
686
00:58:25,050 --> 00:58:26,030
Vamos a casa.
687
00:58:26,030 --> 00:58:27,420
Seguro, abuela.
688
00:58:27,820 --> 00:58:28,790
Vamos.
689
00:59:33,520 --> 00:59:40,060
Mamá, el dolma está tan delicioso
nuevamente, salud en tus manos.
690
00:59:40,060 --> 00:59:40,980
Déjame probarlo...
691
00:59:41,030 --> 00:59:42,680
Buen provecho.
692
00:59:43,620 --> 00:59:45,200
¡Muy sabroso!
693
00:59:52,090 --> 00:59:56,770
Hija, mira, la abuela preparó esto para ti, cómelo.
694
01:00:01,420 --> 01:00:05,460
Papá, me duele más que pretendas ser feliz.
695
01:00:05,870 --> 01:00:08,980
No fingiré, hija. Estoy feliz .
696
01:00:08,980 --> 01:00:10,260
No, papá.
697
01:00:10,770 --> 01:00:14,610
Vi lo molesto que estabas allí y cómo fuiste humillado.
698
01:00:14,860 --> 01:00:17,250
Te comportas de esta manera para que yo no me aflija.
699
01:00:17,750 --> 01:00:21,410
No deberías haber venido allí, entonces
no habrías escuchado esas malas palabras.
700
01:00:21,480 --> 01:00:26,870
Ni siquiera sé, hija. Fui allí para buscar a la abuela.
701
01:00:26,870 --> 01:00:29,840
Y no tenía intención de entrar.
702
01:00:29,840 --> 01:00:33,580
Pero después de ver la ceremonia, decidí sentarme.
703
01:00:33,580 --> 01:00:36,430
Es mi culpa, no debería haber estado allí.
704
01:00:39,660 --> 01:00:44,080
Sé que estarás molesta, pero...
705
01:00:44,380 --> 01:00:47,530
Ellos tienen algo de razón, hija.
706
01:00:47,530 --> 01:00:49,370
Entiendo lo que hice.
707
01:00:49,430 --> 01:00:52,450
Creé el viento, y así comenzó la tormenta.
708
01:00:52,450 --> 01:00:55,120
Lo sé, no digo que no lo merezcas, papá.
709
01:00:55,120 --> 01:00:59,520
¿Pero fue realmente necesario decir esto frente a todos?
710
01:01:01,400 --> 01:01:04,850
Ya ha sucedido, cierra este tema.
711
01:01:05,180 --> 01:01:06,760
¿Y qué esperabas?
712
01:01:07,060 --> 01:01:10,020
No abrazarán a tu padre.
713
01:01:10,990 --> 01:01:13,190
Él cometió un pecado.
714
01:01:13,610 --> 01:01:15,730
Y lo pagará hasta su muerte.
715
01:01:15,730 --> 01:01:18,820
No quería hablar, pero no puedo guardar silencio.
716
01:01:18,820 --> 01:01:23,120
Chica, todo fue por İnci, agregó combustible al fuego.
717
01:01:23,160 --> 01:01:27,390
Estamos acostumbradas a la bruja de Affet,
pero incluso ella enoja al abuelo Asaf.
718
01:01:27,390 --> 01:01:31,800
Yo ya estaba muy ofendida con el abuelo Asaf,
no puedo olvidar sus palabras.
719
01:01:31,800 --> 01:01:35,320
Eso es suficiente, hija. Deja de hablar de esto.
720
01:01:35,320 --> 01:01:38,510
Canfeza, no hay necesidad de
acumular odio dentro de ti misma.
721
01:01:39,350 --> 01:01:43,570
Ahora también son tu familia, no digas nada.
722
01:01:43,950 --> 01:01:45,980
Para que tu paz no sea perturbada, ¿de acuerdo?
723
01:01:45,980 --> 01:01:47,980
No digas nada, no molestes tu paz.
724
01:01:50,890 --> 01:01:52,150
Yo abriré.
725
01:01:53,330 --> 01:01:56,040
¿Qué ocurre? ¿Quién es a esta hora?
726
01:01:56,230 --> 01:01:58,070
No sé, mamá.
727
01:02:00,010 --> 01:02:01,730
¡Maviş!
728
01:02:02,070 --> 01:02:04,140
¡Bienvenida, hija!
729
01:02:07,260 --> 01:02:09,140
Es bueno verla, Sra. Ezra.
730
01:02:10,260 --> 01:02:12,540
Pensamos que no volverías.
731
01:02:12,740 --> 01:02:14,500
Entonces, ¿has vuelto?
732
01:02:14,500 --> 01:02:17,270
Sí, estoy de vuelta. ¿Qué más puedo hacer?
733
01:02:17,270 --> 01:02:19,470
¿A quién tengo además de ustedes?
734
01:02:20,360 --> 01:02:21,600
Mi casa está aquí.
735
01:02:21,600 --> 01:02:24,320
Hiciste lo correcto, Maviş. Bienvenida.
736
01:02:24,830 --> 01:02:26,170
Por favor acepta mis condolencias.
737
01:02:26,260 --> 01:02:29,650
Lo siento, no pudimos asistir al funeral.
738
01:02:29,650 --> 01:02:32,230
¿Qué más podría haber hecho, mi señor?
739
01:02:32,290 --> 01:02:35,640
Gracias a Ud. alimentamos a la gente del funeral durante 7 días.
740
01:02:35,640 --> 01:02:39,480
Yo no podía alimentarlos a toda esa pobre gente.
741
01:02:40,110 --> 01:02:41,700
Que Allah esté satisfecho con Ud.
742
01:02:42,030 --> 01:02:43,670
Mamá Maviş.
743
01:02:45,560 --> 01:02:47,180
Acepta mis condolencias.
744
01:02:47,200 --> 01:02:48,670
Gracias, querida.
745
01:02:54,300 --> 01:02:55,410
Mi Maviş.
746
01:02:56,800 --> 01:02:58,400
Bienvenida a casa.
747
01:02:58,450 --> 01:02:59,600
Querida.
748
01:03:05,240 --> 01:03:06,480
Siéntate.
749
01:03:06,610 --> 01:03:09,910
- Siéntate.
- Vamos, siéntate, ya que todos están aquí...
750
01:03:10,060 --> 01:03:14,100
- Probablemente tengas hambre, acabas de llegar, siéntate.
- Vamos a comer todos juntos.
751
01:03:20,050 --> 01:03:23,970
La pasta debería haber resultado muy sabrosa,
pero desde la cociné demasiado...
752
01:03:24,080 --> 01:03:25,600
Resultó ser un kebab.
753
01:03:28,720 --> 01:03:31,080
Le traeré un plato.
754
01:03:34,030 --> 01:03:35,540
¿No es esta ...?
755
01:03:35,600 --> 01:03:38,050
La chica de la casa de la familia Yılmaz.
756
01:03:38,500 --> 01:03:40,230
Te lo contaré más tarde.
757
01:03:40,230 --> 01:03:41,660
Vamos, come.
758
01:03:41,920 --> 01:03:43,970
Vamos, comamos ya.
759
01:03:51,720 --> 01:03:53,020
¿Te daré ésto también?
760
01:03:53,090 --> 01:03:54,080
Aquí tienes.
761
01:03:57,710 --> 01:04:00,680
Todavía no puedo olvidar la audacia de ese hombre.
762
01:04:00,680 --> 01:04:03,980
Asaf, si no tenemos cuidado...
763
01:04:03,980 --> 01:04:06,830
Ese hombre tendrá a Mahir en la palma de sus manos.
764
01:04:06,910 --> 01:04:09,620
Él siempre está con nosotros.
765
01:04:10,060 --> 01:04:11,130
No, querida.
766
01:04:11,170 --> 01:04:12,750
¿Cómo tendrá a Mahir en sus manos?
767
01:04:12,750 --> 01:04:17,310
Para ser honesto, estaba un poco sorprendido, no mentiré.
768
01:04:17,310 --> 01:04:21,040
Mahir no le dijo nada.
769
01:04:21,040 --> 01:04:22,410
¿Y qué pasará después?
770
01:04:22,490 --> 01:04:25,370
¿Caminarán de la mano con su suegro?
771
01:04:25,370 --> 01:04:27,260
Bueno, no hay manera.
772
01:04:27,260 --> 01:04:29,260
Deja que bese su mano cuando hay fiestas.
773
01:04:29,410 --> 01:04:36,850
Pero el Sr. Kürşat ayudó a Mahir a
lidiar con el asesinato de su padre.
774
01:04:37,570 --> 01:04:39,770
Y le salvó la vida.
775
01:04:40,180 --> 01:04:41,240
¿Y?
776
01:04:41,240 --> 01:04:46,340
Entonces, eso significa que el hombre está realmente arrepentido.
777
01:04:47,050 --> 01:04:48,590
¿Qué ha pasado, tía?
778
01:04:49,110 --> 01:04:52,100
¿Estás justificando a Kürşat en esta mesa?
779
01:04:53,990 --> 01:04:58,130
¿Su arrepentimiento traerá de vuelta a mi hijo, Gülizar?
780
01:04:58,130 --> 01:04:59,490
Exactamente.
781
01:05:09,360 --> 01:05:10,610
Buen provecho.
782
01:05:10,610 --> 01:05:11,800
Ven, hijo, ven.
783
01:05:12,370 --> 01:05:15,040
No, abuelo, no me quedaré, no comeré.
784
01:05:15,300 --> 01:05:17,000
¿Adónde vas?
785
01:05:17,840 --> 01:05:19,180
Tengo una esposa, como sabes.
786
01:05:19,180 --> 01:05:20,290
Canfeza.
787
01:05:21,860 --> 01:05:23,110
Iré con ella.
788
01:05:24,190 --> 01:05:25,490
Buen provecho.
789
01:05:31,870 --> 01:05:33,870
Parece que escuchó nuestra conversación.
790
01:05:33,870 --> 01:05:35,870
¿Estamos mintiendo?
791
01:05:36,890 --> 01:05:38,720
El chico fue promovido.
792
01:05:39,130 --> 01:05:41,290
Atrapó al asesino de su padre.
793
01:05:41,340 --> 01:05:42,490
Pero él no encontró la paz.
794
01:05:42,550 --> 01:05:44,230
Cierren este tema ya.
795
01:05:44,590 --> 01:05:47,540
Mahir sabe cómo mantener distancia con Kürşat.
796
01:05:47,630 --> 01:05:49,940
No hablen de eso cuando regrese.
797
01:06:00,500 --> 01:06:03,010
Canfeza, eres tan buena, hija.
798
01:06:03,080 --> 01:06:06,990
No me abandonaste, y ni le dijiste a Mahir que estaba aquí.
799
01:06:07,680 --> 01:06:11,310
Sorprendentemente, Canfeza
generalmente no esconde nada de Mahir.
800
01:06:11,310 --> 01:06:13,720
¿Qué tiene esto que ver con algo, Sare? No es un secreto.
801
01:06:13,720 --> 01:06:16,360
Sé que Mahir siente pena por su tío.
802
01:06:16,360 --> 01:06:18,290
El tío Ferman se siente muy mal ahora.
803
01:06:18,290 --> 01:06:20,780
El hombre literalmente perdió la luz de la vida.
804
01:06:20,840 --> 01:06:23,210
Se culpa a sí mismo por la muerte de Afet Gül.
805
01:06:26,410 --> 01:06:30,910
¿Quizás le digamos cuándo nazca la bebé y todas las cosas se calmen?
806
01:06:31,390 --> 01:06:32,880
No, Canfeza.
807
01:06:33,090 --> 01:06:34,970
No hablemos de eso, dejémoslo así.
808
01:06:35,110 --> 01:06:40,100
En el futuro, todo será olvidado cuando su
esposa e hijo estén en sus manos, ¿no?
809
01:06:40,170 --> 01:06:42,460
Tanto Efsane como Afet Gül.
810
01:06:44,740 --> 01:06:46,280
Mahir escribió.
811
01:06:47,130 --> 01:06:48,380
¿Ha venido?
812
01:06:48,550 --> 01:06:50,060
No entrará, ¿verdad?
813
01:06:50,130 --> 01:06:55,730
No, no lo hará, no lo hará, a partir de ahora no
entrará, solo me esperará cerca de la puerta, me iré.
814
01:06:56,100 --> 01:06:57,680
- Nos vemos.
- Nos vemos.
815
01:06:57,770 --> 01:06:58,790
Nos vemos.
816
01:06:58,790 --> 01:06:59,910
Adiós.
817
01:07:04,630 --> 01:07:07,430
İnşallah que su relación no se deteriore.
818
01:07:07,430 --> 01:07:10,080
No te preocupes, resolverán todo.
819
01:07:10,830 --> 01:07:12,390
Sare.
820
01:07:12,870 --> 01:07:15,870
Ven aquí, chica, déjame decirte tu fortuna.
821
01:07:17,110 --> 01:07:20,150
Ven aquí, veré si sale el anillo o algo.
822
01:07:21,440 --> 01:07:22,830
De ninguna manera.
823
01:07:22,830 --> 01:07:25,410
No tiene tal deseo.
824
01:07:27,500 --> 01:07:28,870
Está bien, espera.
825
01:07:28,870 --> 01:07:30,530
Vamos, vamos, hagámoslo.
826
01:07:38,080 --> 01:07:39,830
Escucha, es un circo de nuevo.
827
01:07:39,940 --> 01:07:42,150
Hija, ¿cuántas veces te he dicho?
828
01:07:42,670 --> 01:07:45,690
Para que dejes de adivinar.
829
01:07:46,080 --> 01:07:48,980
Nadie sabe nada excepto Allah.
830
01:07:48,980 --> 01:07:51,460
Nos atraparon de nuevo, el juez de las noches.
831
01:07:52,100 --> 01:07:55,470
Abuela, juro que no lo creo, lo juro, es así.
832
01:07:55,470 --> 01:07:58,250
Solo estamos bromeando, lo juro, solo así.
833
01:07:58,250 --> 01:08:01,890
No hay bromas aquí, es un circo.
834
01:08:02,650 --> 01:08:04,510
Los meses santos llegarán pronto.
835
01:08:05,280 --> 01:08:07,410
Casi es Ramadán.
836
01:08:09,700 --> 01:08:13,400
Lo juro, desperdiciaste toda la
riqueza y la prosperidad de la casa.
837
01:08:13,400 --> 01:08:15,400
Vamos, lava y guarda esa taza, vamos.
838
01:08:17,490 --> 01:08:19,370
Mira mi suerte en la vida.
839
01:08:20,860 --> 01:08:23,980
Mi destino ha sido borrado, no
fue destinado, aparentemente.
840
01:08:23,980 --> 01:08:26,520
Pide perdón, de lo contrario, Allah se enojará.
841
01:08:26,520 --> 01:08:27,660
Lo siento.
842
01:08:35,850 --> 01:08:38,460
Que Allah me perdone, Allah Allah.
843
01:08:55,720 --> 01:08:56,730
Mahir.
844
01:09:00,530 --> 01:09:03,120
Ha sucedido algo desde que dejamos a tu padre.
845
01:09:03,620 --> 01:09:04,730
Dime entonces.
846
01:09:07,820 --> 01:09:10,110
Estaba molesta por la situación de mi padre.
847
01:09:11,870 --> 01:09:14,400
Papá realmente se está esforzando mucho, Mahir.
848
01:09:14,500 --> 01:09:18,570
Si fuera tan malo como antes,
sería más fácil hacerle frente.
849
01:09:18,980 --> 01:09:21,180
¿Continuará esto?
850
01:09:22,100 --> 01:09:23,150
¿Qué exactamente?
851
01:09:23,960 --> 01:09:27,210
¿Estará papá en esta situación por el resto de su vida?
852
01:09:43,850 --> 01:09:46,840
Mira, sí, tu papá me ayudó.
853
01:09:47,170 --> 01:09:49,070
Sí, él me salvó.
854
01:09:50,030 --> 01:09:53,620
Pero sigue siendo un criminal, Canfeza.
855
01:09:55,070 --> 01:09:57,350
Para mí y para mi familia.
856
01:09:58,950 --> 01:10:03,600
Nunca me convertiré en un yerno normal u ordinario para él.
857
01:10:03,960 --> 01:10:05,490
No besaré sus manos.
858
01:10:06,840 --> 01:10:08,550
¡No puedes pedirme que haga eso!
859
01:10:09,110 --> 01:10:10,640
Ni de mi familia tampoco.
860
01:10:11,360 --> 01:10:13,790
Porque tenían razón, Canfeza.
861
01:10:13,860 --> 01:10:15,620
Tu papá no debería haber estado allí.
862
01:10:18,460 --> 01:10:20,540
En el momento en que te secuestré.
863
01:10:21,160 --> 01:10:23,280
Te dije algo, si recuerdas.
864
01:10:23,400 --> 01:10:25,690
No eres la hija de Kürşat Kilimci.
865
01:10:25,970 --> 01:10:28,330
Eres Sherazade, mi Sherazade.
866
01:10:29,810 --> 01:10:33,610
Yo... ese día... no puse la tumba de mi padre entre nosotros.
867
01:10:34,990 --> 01:10:37,470
Ahora tú no dejes la presencia de tu padre entre nosotros.
868
01:10:37,840 --> 01:10:38,790
¿Bien?
869
01:10:48,070 --> 01:10:49,570
Nosotros somos familia.
870
01:10:50,040 --> 01:10:51,000
¿Está bien?
871
01:10:51,000 --> 01:10:54,200
Pero no puedo decirte que no veas
a tu padre, o pienses que no existe.
872
01:10:54,630 --> 01:10:56,780
No puedo decirte que debas tratarlo mal.
873
01:10:58,070 --> 01:11:04,480
Pero pase lo que pase, no importa cómo me ayude, no
importa cuánto me salvó la vida, es el asesino de mi padre.
874
01:11:05,310 --> 01:11:07,310
No cambiará nada.
875
01:11:07,690 --> 01:11:08,780
Lo sabes.
876
01:11:10,840 --> 01:11:12,870
Lo sé, tienes razón.
877
01:11:15,260 --> 01:11:18,740
Te lo pido, que ya no hablemos de esto, que sea la última vez.
878
01:11:19,410 --> 01:11:22,650
No quiero verte llorar, no quiero que llores.
879
01:11:23,460 --> 01:11:24,430
Pero es verdad.
880
01:11:25,440 --> 01:11:27,480
Te ves hermosa incluso cuando lloras.
881
01:11:29,965 --> 01:11:31,820
De eso estoy hablando.
882
01:11:33,170 --> 01:11:35,980
Estamos comenzando un nuevo
período maravilloso, ¿de acuerdo?
883
01:11:36,080 --> 01:11:38,480
Seremos muy felices, porque
todos los problemas han desaparecido.
884
01:11:38,910 --> 01:11:41,270
Solo disfrutaremos nuestro tiempo juntos.
885
01:11:41,270 --> 01:11:43,170
Piénsalo, ¿de acuerdo?
886
01:11:44,110 --> 01:11:45,020
Bien.
887
01:11:46,600 --> 01:11:48,530
Vamos, vamos a casa y hagamos un bebé entonces.
888
01:11:49,140 --> 01:11:50,500
Todavía no es hora.
889
01:11:50,500 --> 01:11:51,750
¿A qué te refieres con que aún no es tiempo?
890
01:11:52,630 --> 01:11:55,790
Si está escrito en nuestro destino...
¿Qué más podemos decir, Sra. Canfeza?
891
01:12:12,930 --> 01:12:16,420
Sería mejor si lo envuelves de manera
diferente, de lo contrario, todo se mezclará.
892
01:12:16,420 --> 01:12:18,420
No se mezclará, no se mezclará.
893
01:12:19,020 --> 01:12:22,050
¿Qué pasará si se mezcla?
¿No van a la misma dirección?
894
01:12:23,720 --> 01:12:29,180
Y mira, voy a poner una marca en el de mi Sr. Asaf.
No se mezclaran por nada.
895
01:12:29,430 --> 01:12:30,860
Vamos a ver.
896
01:12:31,000 --> 01:12:34,310
Gracias a Allah, preparé las maletas de todos.
897
01:12:34,370 --> 01:12:37,880
Gracias a ellos, todos tomaron dos cosas,
pero ¿la Sra. Sevde hizo lo mismo?
898
01:12:37,880 --> 01:12:39,880
Ella preparó una enorme maleta.
899
01:12:39,940 --> 01:12:43,660
No, ya se va por un día,
¿por qué necesita tanta ropa?
900
01:12:43,660 --> 01:12:44,860
Mi espalda y mí cuello están rígidos.
901
01:12:44,860 --> 01:12:46,580
No te quejes tanto.
902
01:12:46,880 --> 01:12:50,270
Dices eso, ¿qué harás cuando nazca el
bebé? Entonces estamos en problemas.
903
01:12:50,270 --> 01:12:52,040
También necesitará preparar una maleta para el bebé.
904
01:12:53,250 --> 01:12:55,560
- Ven, te serviré un poco de té.
- Bueno.
905
01:12:57,260 --> 01:12:58,980
¿Qué es esto?
906
01:12:59,240 --> 01:13:01,930
Este es un regalo del Sr. Asaf y la Sra. Süreyya.
907
01:13:01,930 --> 01:13:04,400
También organizarán una fiesta de cumpleaños.
908
01:13:04,400 --> 01:13:05,830
Aquí está su regalo.
909
01:13:05,880 --> 01:13:09,820
Pondrán esto en la maleta de la
Sra. Süreyya y el Sr. Asaf, ¿no?
910
01:13:09,820 --> 01:13:10,920
Está bien, lo pondré.
911
01:13:10,920 --> 01:13:12,300
Simplemente no los mezcles.
912
01:13:12,300 --> 01:13:13,880
Este es de mi Sr. Asaf, y esto es.
913
01:13:13,880 --> 01:13:16,240
Entiendo, está bien, de la Sra. Süreyya.
914
01:13:17,520 --> 01:13:19,540
Me pregunto qué compró el Sr. Asaf.
915
01:13:20,320 --> 01:13:22,060
Hija, ¿no viste?
916
01:13:23,670 --> 01:13:26,170
Allah Allah, Allah Allah.
917
01:13:26,170 --> 01:13:28,630
Hija, hay algo como la vergüenza, ¿qué te importa?
918
01:13:30,510 --> 01:13:32,500
Juro que no lo sé.
919
01:13:32,500 --> 01:13:34,500
¿Se supone que debo ver lo que compró?
920
01:13:35,040 --> 01:13:35,840
Nada.
921
01:13:36,060 --> 01:13:37,200
Toma, hermana.
922
01:13:37,250 --> 01:13:38,810
- Gracias.
- Disfruta de tu comida.
923
01:13:40,260 --> 01:13:41,320
Por favor.
924
01:13:41,940 --> 01:13:46,000
Escucha, esto es lo que llaman el número 1 de belleza.
925
01:13:49,560 --> 01:13:50,860
Süreyya.
926
01:13:51,050 --> 01:13:54,520
Te has sentido tan mal desde ayer, ¿te sientes mejor?
927
01:13:54,520 --> 01:13:56,520
Estoy bien, estoy bien.
928
01:13:56,520 --> 01:13:59,270
No sé qué pasó, pero de repente me sentí enferma.
929
01:13:59,520 --> 01:14:04,630
Pero ahora estoy bien, gracias a Mehmet, me siento mejor.
930
01:14:08,070 --> 01:14:09,490
Además.
931
01:14:10,720 --> 01:14:15,410
Qué orgulloso estaba Mehmet, sus ojos brillaban, ¿vieron?
932
01:14:15,750 --> 01:14:17,090
Lo vimos, lo vimos.
933
01:14:20,160 --> 01:14:21,330
Buenas noches a todos.
934
01:14:22,290 --> 01:14:25,690
Mi Comisario jefe, mi hermoso hijo, ha venido.
935
01:14:25,690 --> 01:14:28,950
Mi hermosa hija ha llegado, que también
te haga tomar un café, tomemos una taza.
936
01:14:28,950 --> 01:14:31,590
Disfruten de su comida, iremos a la
habitación, estamos un poco cansados, mamá.
937
01:14:33,160 --> 01:14:34,620
Por supuesto, descansa.
938
01:14:35,200 --> 01:14:37,210
Entren en la habitación y descansen.
939
01:14:37,320 --> 01:14:40,920
Mira las cosas de la familia.
940
01:14:42,070 --> 01:14:44,920
Mahir, ven aquí, hijo, necesito hablar contigo.
941
01:14:45,480 --> 01:14:47,720
Abuelo, hablemos de esto más tarde, ¿de acuerdo?
942
01:14:47,720 --> 01:14:50,620
¿Qué pasa hijo? Tengo una sorpresa para ti, te diré algo.
943
01:14:51,530 --> 01:14:52,570
¿Sorpresa?
944
01:14:52,630 --> 01:14:55,550
Te he reservado un lugar en uno
de los hoteles para tus vacaciones.
945
01:14:55,770 --> 01:14:57,630
O más bien, no lo llamemos unas vacaciones.
946
01:14:57,630 --> 01:14:59,270
Por una noche.
947
01:14:59,270 --> 01:15:02,540
Abuelo, no había necesidad,
no lo habríamos permitido, gracias.
948
01:15:02,890 --> 01:15:04,070
Sí, sí.
949
01:15:04,070 --> 01:15:07,480
Hemos pasado por tiempos
difíciles, esta salida será buena para todos nosotros.
950
01:15:08,860 --> 01:15:11,120
¿Por qué nuestra salida debería
tener un efecto tan bueno en ti?
951
01:15:11,120 --> 01:15:12,560
Vamos todos.
952
01:15:12,720 --> 01:15:14,300
¿Vamos a ir todos?
953
01:15:14,300 --> 01:15:16,550
Sí, dijimos de tener una salida con toda la familia.
954
01:15:17,520 --> 01:15:22,100
Sí, tu abuelo hizo reservas de hotel para todos nosotros.
955
01:15:22,100 --> 01:15:24,320
Y yo me voy de vacaciones por primera vez.
956
01:15:25,740 --> 01:15:27,670
Yo empaqué ya mi maleta.
957
01:15:27,670 --> 01:15:28,600
Que bien lo hiciste.
958
01:15:28,600 --> 01:15:29,940
Lo hiciste bien.
959
01:15:29,940 --> 01:15:31,740
Lo hiciste bien, bien, bien.
960
01:15:31,740 --> 01:15:33,630
Vamos, vayan a preparar las suyas también.
961
01:15:33,630 --> 01:15:35,450
Nos iremos mañana.
962
01:15:35,450 --> 01:15:38,950
Entiendo, iremos a la habitación y
nos prepararemos, vamos Canfeza.
963
01:15:39,050 --> 01:15:40,270
Buen provecho.
964
01:15:43,860 --> 01:15:45,750
Estoy muy emocionada.
965
01:15:50,160 --> 01:15:51,630
¿Mahir?
966
01:15:51,710 --> 01:15:53,440
Lo que escuché fue una broma, ¿verdad?
967
01:15:54,270 --> 01:15:56,910
Aún si es una broma, esta vez no me parece gracioso.
Tienes razón.
968
01:15:56,910 --> 01:15:58,440
Mahir, no quiero esto.
969
01:15:58,440 --> 01:16:02,110
No hagas esto, te diré algo, adultos, ancianos.
970
01:16:02,110 --> 01:16:05,240
Vino y habló de vacaciones, nunca habían ido de vacaciones.
971
01:16:05,240 --> 01:16:09,160
Escúchame, ¿no es maravilloso, han hecho tanto?
972
01:16:10,060 --> 01:16:11,670
No quiero.
973
01:16:12,300 --> 01:16:13,370
Yo quiero.
974
01:16:14,000 --> 01:16:14,930
¿Está bien?
975
01:16:15,130 --> 01:16:16,700
¿Eso es todo? ¿Qué vas a hacer?
976
01:16:18,420 --> 01:16:21,080
¿Cómo lo sabría? Arrojemos una moneda.
977
01:16:21,080 --> 01:16:22,430
- El que sea el ganador gana.
- Bueno.
978
01:16:22,430 --> 01:16:23,910
- ¿En realidad?
- Sí.
979
01:16:26,170 --> 01:16:27,170
Bien.
980
01:16:27,990 --> 01:16:31,290
Yo también quiero ir, entonces la lanzaré.
981
01:16:31,510 --> 01:16:33,980
Vamos a lanzar una moneda, pero que sea así.
982
01:16:34,030 --> 01:16:38,520
El perdedor hará lo que el ganador dice exactamente un día.
983
01:16:38,610 --> 01:16:40,000
Él será su esclavo.
984
01:16:40,620 --> 01:16:43,730
La esclavitud fue abolida hace 1700 años.
985
01:16:43,730 --> 01:16:47,220
Está bien, está bien, tú eres historiadora Yöruk.
986
01:16:47,330 --> 01:16:50,490
Pero hagámoslo de esta manera,
que sea la esclavitud voluntaria.
987
01:16:50,810 --> 01:16:53,100
Harás todo lo que digo.
988
01:16:53,100 --> 01:16:55,490
Pero nunca pierdo.
989
01:16:55,490 --> 01:16:57,430
Estoy encantado con tal presión.
990
01:16:57,430 --> 01:17:00,280
¿Puedes imaginarme como esclavo, siendo un comisario?
991
01:17:00,280 --> 01:17:02,200
Bien, Comisario Jefe Mahir.
992
01:17:02,200 --> 01:17:03,000
Vamos, saca la moneda.
993
01:17:03,000 --> 01:17:05,200
Canfeza, te lo digo ahora
mismo, no quiero lágrimas más tarde.
994
01:17:05,200 --> 01:17:06,070
Bien.
995
01:17:06,070 --> 01:17:07,530
Te advierto, ¿estás segura?
996
01:17:07,580 --> 01:17:08,580
Segura.
997
01:17:08,630 --> 01:17:10,350
Bien, lo voy hacer.
998
01:17:10,350 --> 01:17:14,020
Estoy lanzando de nuevo, no te dejaré
una oportunidad. ¿Cara o cruz?
999
01:17:14,020 --> 01:17:15,470
- Cara.
- Bien.
1000
01:17:23,070 --> 01:17:27,210
Desde este momento hasta mañana eres mi esclava personal.
1001
01:17:27,210 --> 01:17:28,670
No hables tonterías, Mahir.
1002
01:17:28,670 --> 01:17:31,840
Mírame, mi esclava, mira tu idioma, sin tonterías.
1003
01:17:31,910 --> 01:17:34,040
Sé que gané.
1004
01:17:34,670 --> 01:17:35,360
¿Qué?
1005
01:17:35,360 --> 01:17:37,930
¿Qué tengo que hacer? Iré a preparar mis maletas entonces.
1006
01:17:37,930 --> 01:17:40,450
¿Qué quiere decir esto? Te diré algo.
1007
01:17:41,140 --> 01:17:44,090
No pediré nada simple, Canfeza.
1008
01:17:44,090 --> 01:17:45,650
Por favor, no nos lastimemos.
1009
01:17:45,910 --> 01:17:47,160
¿Qué deseas?
1010
01:17:47,560 --> 01:17:52,160
Primero convirtamos tu mirada en amor, por favor.
1011
01:17:53,190 --> 01:17:55,520
Genial, lo estás intentando.
1012
01:17:55,720 --> 01:17:59,620
Eso es suficiente, se ve genial, ahora quítate tu saco.
1013
01:17:59,710 --> 01:18:00,690
¿Quítarme mí saco?
1014
01:18:00,690 --> 01:18:01,770
Sí, quítatelo.
1015
01:18:01,770 --> 01:18:02,570
¿Por qué?
1016
01:18:02,570 --> 01:18:04,190
Porque quiero.
1017
01:18:14,610 --> 01:18:16,390
¿Te dije que me besaras?
1018
01:18:16,550 --> 01:18:21,880
Eres mi esclava personal, te doy permiso para besarme.
1019
01:18:23,760 --> 01:18:27,810
A veces rezo para que Allah tome mi alma.
1020
01:18:28,140 --> 01:18:30,300
Allah lo bendiga.
1021
01:18:30,410 --> 01:18:32,620
Déjame morir, no tú.
1022
01:18:32,830 --> 01:18:34,520
No tengas miedo, mamá, no tengas miedo.
1023
01:18:34,550 --> 01:18:37,630
Además, mis oraciones no son aceptadas.
1024
01:18:38,050 --> 01:18:40,970
Hay muchas cosas que necesito ver.
1025
01:18:40,970 --> 01:18:43,090
No hay perdón, mamá.
1026
01:18:43,370 --> 01:18:46,380
Me convertí en la causa de la muerte de alguien.
1027
01:18:48,070 --> 01:18:51,180
El resto de mi vida no es suficiente para pedir perdón.
1028
01:18:51,640 --> 01:18:56,410
Nunca me perdonarán, nunca me aceptarán.
1029
01:18:56,920 --> 01:18:59,260
Puede que no perdonen, pero.
1030
01:18:59,260 --> 01:19:02,410
Allah es misericordioso, mi alma.
1031
01:19:03,370 --> 01:19:06,730
Incluso el que dañó al tío del profeta.
1032
01:19:06,730 --> 01:19:11,000
Te cubrió con tu sombra, tal vez ellos también te acepten.
1033
01:19:13,580 --> 01:19:16,530
¿Recuerdas lo que nos dijiste cuando éramos niños?
1034
01:19:16,820 --> 01:19:23,160
Somos esclavos musulmanes hasta la muerte, ¿no?
1035
01:19:23,260 --> 01:19:24,430
Entonces.
1036
01:19:25,970 --> 01:19:29,610
Allah perdona a sus siervos, hijo.
1037
01:19:30,340 --> 01:19:32,190
Rézale a Allah.
1038
01:19:32,760 --> 01:19:36,990
Allah siempre llama a sus siervos a la oración.
1039
01:19:37,270 --> 01:19:38,990
Mira a Raşit.
1040
01:19:39,790 --> 01:19:43,080
Nunca tuvo la oportunidad de arrepentirse, hijo.
1041
01:19:43,440 --> 01:19:45,090
Pero tú la tienes.
1042
01:19:45,510 --> 01:19:47,640
Aquí todavía estás respirando.
1043
01:19:47,820 --> 01:19:49,500
¿Estás aquí?
1044
01:19:49,540 --> 01:19:51,710
Entonces tienes una oportunidad, hijo.
1045
01:19:51,950 --> 01:19:55,350
Mamá, a veces dices cosas así.
1046
01:19:55,350 --> 01:19:58,830
Me duele tanto el corazón, es decir, estoy inspirado.
1047
01:19:58,830 --> 01:20:02,120
Tengo que vivir, ¿no, mamá?
Tengo que hacer todo lo que pueda.
1048
01:20:02,120 --> 01:20:05,190
Eso es cierto, hijo, tienes que vivir, por supuesto.
1049
01:20:06,140 --> 01:20:08,150
Todo se deja atrás.
1050
01:20:08,300 --> 01:20:12,560
Además, Raşit no está aquí.
1051
01:20:12,560 --> 01:20:13,360
Gracias a Allah.
1052
01:20:13,360 --> 01:20:16,520
Dices la verdad, madre, hablas correctamente.
1053
01:20:16,580 --> 01:20:19,880
O más bien, si Allah no me hubiera dado una oportunidad.
1054
01:20:19,880 --> 01:20:22,350
Eso me habría matado, y eso es todo.
1055
01:20:22,660 --> 01:20:25,700
Tienes razón, mamá, necesitamos vivir.
1056
01:20:25,920 --> 01:20:28,850
Necesitamos vivir y reunir nuestra fuerza.
1057
01:20:28,850 --> 01:20:33,360
Lo juro, es tan bueno que haya hablado contigo, mamá.
1058
01:20:33,820 --> 01:20:34,880
Mi alma.
1059
01:20:41,550 --> 01:20:45,590
Has comenzado a preparar una nueva empresa, ¿no?
1060
01:20:45,590 --> 01:20:47,780
Por supuesto, Sr. Selim, desde que ordenó.
1061
01:20:47,850 --> 01:20:49,300
Maravilloso.
1062
01:20:53,120 --> 01:20:54,850
¿Qué te parece mi firma?
1063
01:20:57,010 --> 01:20:58,880
Muy bien de hecho, Sr. Selim.
1064
01:21:00,490 --> 01:21:01,830
Sr. Selim.
1065
01:21:02,020 --> 01:21:02,900
Por favor.
1066
01:21:03,290 --> 01:21:06,370
Este es su nuevo documento y pasaporte.
1067
01:21:12,100 --> 01:21:13,760
Te estoy agradecido.
1068
01:21:13,760 --> 01:21:18,510
Nadie se atrevería a resolver este
asunto tan rápido, es bueno que estés aquí.
1069
01:21:18,510 --> 01:21:19,640
Gracias.
1070
01:21:19,640 --> 01:21:21,340
De nada, Sr. Selim, ese es mi trabajo.
1071
01:21:21,340 --> 01:21:22,670
Para esto estoy aquí.
1072
01:21:25,750 --> 01:21:28,470
Es posible que ni siquiera existes.
1073
01:21:30,370 --> 01:21:32,230
Sr. Selim, ¿qué está haciendo?
1074
01:21:32,350 --> 01:21:34,000
Sabes muchas cosas.
1075
01:21:34,000 --> 01:21:37,170
No le diré a nadie nada, juro que no lo diré.
1076
01:21:44,980 --> 01:21:46,080
Llévenlo.
1077
01:21:46,120 --> 01:21:50,510
A un lugar conveniente, llénalo
con concreto o póngalo en el bosque.
1078
01:22:09,150 --> 01:22:12,290
Pensaste que desaparecería, ¿no?
1079
01:22:15,810 --> 01:22:17,590
¿Pensaste que estaba muerto?
1080
01:22:17,750 --> 01:22:18,800
¿Es cierto?
1081
01:22:19,010 --> 01:22:20,100
Morí.
1082
01:22:20,430 --> 01:22:24,140
Pero Selim nació de nuevo.
1083
01:22:29,460 --> 01:22:31,500
Te lo prometo, papá.
1084
01:22:32,390 --> 01:22:35,610
Terminaré el trabajo que comenzamos.
1085
01:22:36,360 --> 01:22:38,830
Haré que se arrepientan.
1086
01:22:39,220 --> 01:22:42,760
Para que lamenten haber nacido en este mundo.
1087
01:22:52,500 --> 01:22:55,970
O más bien, no entendí por qué no podemos ir, ¿qué pasa?
1088
01:22:56,030 --> 01:22:58,250
Estamos esperando a la Sra. madre, Süreyya, ella se está preparando.
1089
01:22:58,640 --> 01:23:02,170
Además, todavía hay tiempo, ¿por qué te preocupa?
1090
01:23:02,170 --> 01:23:03,780
Te diré algo, Canfeza.
1091
01:23:04,080 --> 01:23:06,000
¿Vas a hacer eso uno por uno, querida?
1092
01:23:07,200 --> 01:23:08,170
¿Sí?
1093
01:23:08,580 --> 01:23:10,270
Bien, ten paciencia.
1094
01:23:10,270 --> 01:23:13,390
Dame al menos un par de nueces, entonces seré más paciente.
1095
01:23:13,390 --> 01:23:14,680
¿Qué tengo que hacer?
1096
01:23:15,650 --> 01:23:16,990
Tómalo, Mahir.
1097
01:23:17,170 --> 01:23:18,950
Gracias.
1098
01:23:19,250 --> 01:23:20,610
Esta es una avellana.
1099
01:23:20,740 --> 01:23:24,070
Porque es muy difícil, tengo sed,
¿puedes servirme un poco de agua?
1100
01:23:34,710 --> 01:23:36,770
No te estás perdiendo nada.
1101
01:23:36,770 --> 01:23:38,580
Puedo ver perfectamente bien.
1102
01:23:38,610 --> 01:23:40,200
Preguntaré más tarde, está bien.
1103
01:23:41,180 --> 01:23:43,420
Allah Allah, ¿qué es?
1104
01:23:43,420 --> 01:23:47,520
¿Sabes lo que está pasando, mamá? Tu
hijo está aprovechando las posibilidades.
1105
01:23:47,520 --> 01:23:49,710
Allah Allah, ¿qué posibilidades?
1106
01:23:50,630 --> 01:23:53,300
Quiero pedir algo, yo conduciré.
1107
01:23:53,380 --> 01:23:54,740
Estoy esperando más granadas, ¿puedes servirlas?
1108
01:23:54,740 --> 01:23:57,280
¿Por qué, Mahir? ¿No puedes
conducir si no tienes nada para comer?
1109
01:23:57,380 --> 01:23:59,020
Necesito fuerza, ¿puedo tomarlo?
1110
01:24:02,640 --> 01:24:04,100
Canfeza.
1111
01:24:04,420 --> 01:24:06,240
¿Estás un poco enojada?
1112
01:24:06,240 --> 01:24:07,190
No.
1113
01:24:07,590 --> 01:24:13,170
Lo juro, tal vez estás molesta porque
todos vamos a un hotel y tienes razón.
1114
01:24:13,170 --> 01:24:14,890
Les dije que no valía la pena.
1115
01:24:14,890 --> 01:24:17,610
O más bien, simplemente no sonaba como un atractivo.
1116
01:24:17,610 --> 01:24:20,720
Bravo, esta chica tiene razón, tiene razón.
1117
01:24:20,720 --> 01:24:23,920
Tal vez te gustaría que te dejaran solos, solo ustedes dos.
1118
01:24:23,920 --> 01:24:26,950
¿Cómo debo saberlo? Privacidad y todo eso.
1119
01:24:27,530 --> 01:24:30,460
¿Qué sucede? ¿Qué es ésto? ¿Qué está sucediendo?
1120
01:24:30,460 --> 01:24:34,200
No interfieras en todo, esto es entre
yo y Canfeza, ¿no es así, querida?
1121
01:24:39,190 --> 01:24:40,110
Bien.
1122
01:24:42,960 --> 01:24:43,940
Granada.
1123
01:24:44,130 --> 01:24:45,190
Granada.
1124
01:24:47,490 --> 01:24:49,710
Es broma, broma.
1125
01:24:49,710 --> 01:24:50,910
Dame otra.
1126
01:24:51,180 --> 01:24:52,720
No hay mucho ahí.
1127
01:24:53,360 --> 01:24:54,620
Está bien, gracias.
1128
01:25:01,540 --> 01:25:05,160
No pasa nada malo, ¿no, mi alma?
Parece que no estás de humor.
1129
01:25:05,160 --> 01:25:08,100
No, creo que estoy cansada de esperar.
1130
01:25:08,390 --> 01:25:10,470
Es cierto, ¿dónde están?
1131
01:25:10,510 --> 01:25:11,520
Es cierto.
1132
01:25:11,520 --> 01:25:13,520
Otro de estos.
1133
01:25:19,430 --> 01:25:22,720
Ayer entendí muy bien que esto está mal.
1134
01:25:22,940 --> 01:25:24,510
Esto es algo imposible.
1135
01:25:24,510 --> 01:25:26,870
Nos equivocamos al hacer esto.
1136
01:25:26,870 --> 01:25:29,240
Así que ni tú ni yo deberíamos estar molestos más tiempo.
1137
01:25:29,730 --> 01:25:31,270
No me llames más.
1138
01:25:44,340 --> 01:25:45,750
Ella me bloqueó.
1139
01:25:47,100 --> 01:25:49,470
¿No escucharemos tu voz, Gülizar?
1140
01:25:49,680 --> 01:25:52,460
¿Realmente me dejaste?
1141
01:25:54,650 --> 01:25:56,030
¿Kürşat?
1142
01:26:03,840 --> 01:26:06,320
¿Estás bien?
1143
01:26:07,100 --> 01:26:09,280
Sí, estoy bien, mamá, estoy bien.
1144
01:26:09,730 --> 01:26:11,020
Kürşat.
1145
01:26:11,430 --> 01:26:13,460
¿Por qué estás siendo terco, hijo?
1146
01:26:13,460 --> 01:26:16,260
Puedo ver eso, haz lo que quieras.
1147
01:26:16,260 --> 01:26:19,230
Es imposible limpiarte del pecado
que ha sido incrustado en tu espalda.
1148
01:26:19,300 --> 01:26:23,070
Olvida a esa mujer, es imposible.
1149
01:26:23,900 --> 01:26:26,750
No le des esperanza, no la llames.
1150
01:26:26,870 --> 01:26:28,760
Escucha las palabras de tu madre.
1151
01:26:28,760 --> 01:26:33,180
Entiendo, mamá, escucho, pero mi corazón desobedece.
1152
01:26:33,250 --> 01:26:37,230
Lo juro, esta es la primera vez que mi corazón
ha superado así desde que Meryem murió.
1153
01:26:40,290 --> 01:26:43,660
No digas amén a una oración no será aceptada, hijo.
1154
01:26:44,170 --> 01:26:47,170
Aléjate de este amor mientras el camino está cerca.
1155
01:26:47,940 --> 01:26:50,140
No fuerces tu destino.
1156
01:27:04,400 --> 01:27:07,700
Sin embargo, realmente no entiendo lo que significa.
1157
01:27:07,700 --> 01:27:10,560
Nunca nos hemos ido de vacaciones, ¿es una broma?
1158
01:27:10,560 --> 01:27:14,230
Lo juro, hermana Süreyya, nunca nos fuimos de vacaciones a un hotel.
1159
01:27:14,230 --> 01:27:18,100
Además, ¿no viste lo emocionada que estaba la Sra. madre?
1160
01:27:20,040 --> 01:27:22,790
No hay palabras, realmente, no.
1161
01:27:22,920 --> 01:27:26,780
Mira, estas personas tienen mucho dinero,
que Allah les de más, pero.
1162
01:27:26,780 --> 01:27:28,010
No tienen visión.
1163
01:27:28,170 --> 01:27:31,310
No tienen visión, si tan
solo tuviera ese dinero.
1164
01:27:31,690 --> 01:27:34,170
Compraría todo ese spa, lo compraría.
1165
01:27:35,630 --> 01:27:39,070
Además, esos travertinos en Denizli, rosas...
1166
01:27:39,070 --> 01:27:41,810
Compraría todos esos travertinos.
1167
01:27:41,810 --> 01:27:44,940
Aquí hay un vistazo a los objetivos de Süreyya Yılmaz.
1168
01:27:44,940 --> 01:27:47,100
Ella no se molesta con los hoteles.
1169
01:27:47,100 --> 01:27:48,850
Compra travertinos de inmediato.
1170
01:27:48,850 --> 01:27:50,800
¿Lo entiendes? Es muy rentable.
1171
01:27:50,800 --> 01:27:54,870
Hagamos mejor de esta manera,
hay escaleras azules y blancas allí.
1172
01:27:54,870 --> 01:27:57,320
Cerremos para que nadie pueda entrar.
1173
01:27:57,410 --> 01:27:58,160
Maravilloso.
1174
01:27:58,160 --> 01:27:59,610
- Muy bien.
- Sí.
1175
01:28:01,680 --> 01:28:03,090
Y hay más.
1176
01:28:03,190 --> 01:28:04,840
Sigue bromeando, yo lo hago.
1177
01:28:04,840 --> 01:28:08,740
Le preguntaré a Allah, me lo dará, él tiene una
generosidad tan ilimitada, le pediré, me lo dará.
1178
01:28:08,760 --> 01:28:10,210
Dices la verdad, eso es cierto.
1179
01:28:10,210 --> 01:28:13,090
No entendí, ¿nos vamos a un spa de aguas termales ahora?
1180
01:28:13,420 --> 01:28:17,510
Lo juro, mi única, miré a donde nos llevaban.
1181
01:28:17,510 --> 01:28:20,350
Allí dice sobre Termal, no sé a dónde nos llevarán.
1182
01:28:20,350 --> 01:28:23,790
Vi las fotos, no lo sé, me parece muy hermoso, vamos.
1183
01:28:23,790 --> 01:28:25,490
Te sorprenderá.
1184
01:28:25,940 --> 01:28:27,640
Espero lo mejor.
1185
01:28:28,660 --> 01:28:29,830
Pomelo.
1186
01:28:33,620 --> 01:28:34,810
Sonríe un poco.
1187
01:28:53,840 --> 01:28:55,630
Entra querida, entra.
1188
01:28:56,100 --> 01:28:57,090
Sigue adelante.
1189
01:29:04,520 --> 01:29:05,910
Que todo pase.
1190
01:29:11,630 --> 01:29:14,050
¿A dónde hemos venido, Mahir?
1191
01:29:14,180 --> 01:29:15,920
Cariño, esto es...
1192
01:29:16,800 --> 01:29:18,830
Parece un hogar de ancianos.
1193
01:29:21,790 --> 01:29:23,940
Abuelo... abuelo.
1194
01:29:24,700 --> 01:29:27,160
Este es un hotel médico, ¿sabes?
1195
01:29:27,160 --> 01:29:28,910
Este es un hotel para tratamientos.
1196
01:29:28,910 --> 01:29:31,900
Lo sé, Mahir. Lo elegí a propósito.
1197
01:29:31,920 --> 01:29:33,270
Buena idea, ¿eh?
1198
01:29:33,290 --> 01:29:34,850
Muy bien pensado.
1199
01:29:34,850 --> 01:29:36,000
Justo para nosotros.
1200
01:29:36,000 --> 01:29:39,840
Un hotel muy hermoso, muy lujoso,
justo para nosotros, ¿no, Ferman?
1201
01:29:39,840 --> 01:29:40,600
Sí.
1202
01:29:40,600 --> 01:29:42,540
Hotel de bienestar.
1203
01:29:42,540 --> 01:29:46,560
Pero es visible, huele mucho a jabón y salud.
1204
01:29:46,660 --> 01:29:48,460
Este es el olor de la muerte.
1205
01:29:49,070 --> 01:29:52,040
Compré un paquete de masaje médico completo para nosotros.
1206
01:29:52,040 --> 01:29:53,460
Planeé todo el programa.
1207
01:29:53,460 --> 01:29:55,150
Todo lo que les queda hacer es disfrutar.
1208
01:29:55,150 --> 01:29:58,560
Mahir, paquete de masaje médico, etc., ¿qué dice él abuelo?
1209
01:30:01,180 --> 01:30:02,800
Dice el descanso, dice disfrutar.
1210
01:30:02,800 --> 01:30:05,340
Si podemos, por supuesto.
1211
01:30:05,360 --> 01:30:09,710
Mahir, registrémonos, dejemos nuestras maletas en
nuestras habitaciones y nos unimos al programa.
1212
01:30:09,810 --> 01:30:10,470
Vamos a ver.
1213
01:30:10,470 --> 01:30:11,560
¿Nos unimos al programa?
1214
01:30:11,560 --> 01:30:12,030
Sí.
1215
01:30:12,030 --> 01:30:13,140
Está bien, nos unimos al programa.
1216
01:30:13,140 --> 01:30:15,190
¿Escuchaste eso, Canfeza? No nos perdamos el programa.
1217
01:30:15,190 --> 01:30:16,490
Comienza el programa, abuelo.
1218
01:30:16,490 --> 01:30:18,540
Vamos, no hay nada que podamos hacer.
1219
01:30:18,720 --> 01:30:20,340
No hagas eso, no te estrelles con la gente.
1220
01:30:20,340 --> 01:30:22,650
No cometas un delito, ten cuidado.
1221
01:30:27,320 --> 01:30:29,850
¿No hay nadie aquí que los lleve para las personas mayores?
1222
01:30:35,840 --> 01:30:37,260
Mami.
1223
01:30:38,240 --> 01:30:39,690
Pregúntales cómo será el futuro.
1224
01:30:39,690 --> 01:30:41,410
Pregunta y averigua de antemano.
1225
01:30:44,080 --> 01:30:49,790
Son justo para la dote, solo míralos.
1226
01:30:50,230 --> 01:30:52,010
Inşallah.
1227
01:30:54,390 --> 01:30:55,350
Hola.
1228
01:30:55,400 --> 01:30:56,420
Hola.
1229
01:30:56,470 --> 01:30:58,040
¿Estás libre? ¿Puedo entrar?
1230
01:30:58,040 --> 01:30:59,690
Estoy libre, libre, ven.
1231
01:30:59,710 --> 01:31:02,030
Entra mientras Mahir está fuera.
1232
01:31:03,270 --> 01:31:05,430
Te vi cuando entraste.
1233
01:31:05,440 --> 01:31:07,280
Decidí venir y hablar.
1234
01:31:08,010 --> 01:31:10,150
Inşallah. ¿De qué vamos a hablar?
1235
01:31:10,410 --> 01:31:15,670
Me sentí mal por lo que presencié ayer.
1236
01:31:15,910 --> 01:31:20,220
Que el padre de Canfeza es el asesino del padre de Mahir.
1237
01:31:20,240 --> 01:31:21,750
Es simplemente alucinante.
1238
01:31:22,710 --> 01:31:25,530
Si vas a chismear de lo de ayer, no hablemos de eso.
1239
01:31:25,530 --> 01:31:27,300
Porque nada de esto te concierne.
1240
01:31:27,300 --> 01:31:28,670
No te involucres en todo esto.
1241
01:31:28,670 --> 01:31:31,080
No, no, me entendiste mal.
1242
01:31:32,260 --> 01:31:36,300
Yo... sentí que fui usado ayer.
1243
01:31:36,430 --> 01:31:38,680
¿Por qué İnci me llamó allí?
1244
01:31:40,240 --> 01:31:43,440
Te diré por qué İnci te llamó allí.
1245
01:31:43,540 --> 01:31:48,960
Porque İnci... es la ex novia de Mahir.
1246
01:31:49,000 --> 01:31:53,220
Ella te llevó allí y le dejó el menseaje
a Mahir que tampoco era libre.
1247
01:31:53,430 --> 01:31:54,820
¿Cómo?
1248
01:31:54,970 --> 01:31:59,560
Si arruiné tu nueva relación, lo siento, pero es cierto.
1249
01:32:00,500 --> 01:32:02,220
Ella fue tan insistente que fuera.
1250
01:32:02,220 --> 01:32:04,360
¿Me iba a usar como decoración?
1251
01:32:04,450 --> 01:32:06,980
Desafortunadamente, eso es cierto, hermano Boğaç.
1252
01:32:08,160 --> 01:32:10,570
Bien, gracias. Nos vemos.
1253
01:32:14,330 --> 01:32:15,770
¿Qué estás haciendo?
1254
01:32:16,490 --> 01:32:19,870
Miro el folleto y el hotel tiene algunas cosas geniales, mira.
1255
01:32:19,960 --> 01:32:22,130
Hay un maravilloso Hammam.
1256
01:32:22,270 --> 01:32:23,640
También tenemos un Hammam en casa.
1257
01:32:23,640 --> 01:32:25,940
No había necesidad de venir aquí para esto.
1258
01:32:25,980 --> 01:32:28,050
¿Quizás podrías ser un poco positiva?
1259
01:32:28,050 --> 01:32:31,140
Llegamos hasta aquí, ¿tal vez podrías disfrutarlo un poco?
1260
01:32:31,160 --> 01:32:35,310
Estoy tratando de ser positiva pero no veo nada, Mahir.
1261
01:32:36,900 --> 01:32:38,100
Hagámoslo así.
1262
01:32:38,100 --> 01:32:40,220
Vamos al Hammam y me lavas.
1263
01:32:40,360 --> 01:32:42,490
¿Por qué? ¿Soy una asistente de casa de baños o algo así?
1264
01:32:43,310 --> 01:32:44,580
¿Por qué estás sonriendo?
1265
01:32:44,580 --> 01:32:46,210
Te ríes de tu propia broma.
1266
01:32:46,210 --> 01:32:48,710
Déjame decirte algo, gané, ¿de acuerdo?
1267
01:32:48,710 --> 01:32:50,180
Eres mi esclava y harás lo que quiera.
1268
01:32:50,180 --> 01:32:51,660
¿Así que continúas con eso?
1269
01:32:51,660 --> 01:32:53,870
¿Por qué no? Gané.
1270
01:32:54,020 --> 01:32:55,800
¿Tú no continuarías?
1271
01:32:55,880 --> 01:32:58,430
Disfrutemos mientras estamos aquí.
1272
01:32:58,540 --> 01:33:00,270
Bien, pero ¿cómo lo vamos a disfrutar?
1273
01:33:00,270 --> 01:33:01,550
Toda la familia está aquí.
1274
01:33:01,550 --> 01:33:04,660
Además, ¿no deberíamos unirnos al programa del abuelo?
1275
01:33:04,660 --> 01:33:05,600
No.
1276
01:33:05,670 --> 01:33:08,610
Somos Yılmaz, que se les permita
pasar su tiempo como quieran.
1277
01:33:08,610 --> 01:33:12,440
Es un hotel enorme, probablemente
encontraremos un espacio vacío, Inşallah.
1278
01:33:12,440 --> 01:33:14,430
No sé si hay un lugar donde no lo están.
1279
01:33:14,430 --> 01:33:15,910
Lo encontraremos, lo encontraremos.
1280
01:33:17,930 --> 01:33:19,260
Hay una piscina termal debajo.
1281
01:33:19,260 --> 01:33:20,860
Nunca irán allí.
1282
01:33:20,860 --> 01:33:25,780
Mientras están en masajes con piedras y demás,
no pensarán en ir allí, vamos, ¿qué dices?
1283
01:33:25,980 --> 01:33:28,880
No puedes decir nada, lo quiero tanto, vamos.
1284
01:33:38,980 --> 01:33:39,930
Es hermoso aquí.
1285
01:33:39,930 --> 01:33:41,760
Sí, nadie viene aquí.
1286
01:33:41,760 --> 01:33:45,780
Sí, como si nos lo dejaran a nosotros.
1287
01:33:52,750 --> 01:33:54,570
La temperatura es muy cálida.
1288
01:33:59,340 --> 01:34:00,920
Estoy pensando.
1289
01:34:02,290 --> 01:34:04,510
Entramos en esta hermosa piscina.
1290
01:34:04,950 --> 01:34:07,510
Luego al sauna.
1291
01:34:10,180 --> 01:34:11,720
Masaje.
1292
01:34:12,550 --> 01:34:14,914
Luego a la habitación. ¿Está bien?
1293
01:34:25,800 --> 01:34:27,150
Mahir, nos hemos caído.
1294
01:34:27,200 --> 01:34:28,340
Sí.
1295
01:34:41,510 --> 01:34:44,020
¿Eres un sueño o una realidad?
1296
01:34:55,910 --> 01:34:57,400
¡Mi amor!
1297
01:34:57,440 --> 01:34:59,490
¿Qué pasó? ¿Estás bien?
1298
01:35:01,410 --> 01:35:03,780
Realmente pensé que era un fantasma.
1299
01:35:04,100 --> 01:35:05,500
No entendí.
1300
01:35:08,240 --> 01:35:12,160
En nuestras primeras vacaciones iremos a Denizli.
1301
01:35:12,270 --> 01:35:13,410
A esa cueva.
1302
01:35:13,410 --> 01:35:15,060
¿Por qué de repente?
1303
01:35:15,810 --> 01:35:18,420
No sé, me parece que esta es una cueva muy especial.
1304
01:35:19,660 --> 01:35:21,550
Sí, es muy mágico allí.
1305
01:35:21,550 --> 01:35:24,370
Todos los deseos que quise allí se hicieron realidad.
1306
01:35:27,800 --> 01:35:28,980
Lo recuerdo.
1307
01:35:29,250 --> 01:35:30,570
Lo recuerdo.
1308
01:35:32,760 --> 01:35:35,270
Querías que tu destino cambiara.
1309
01:35:35,440 --> 01:35:37,920
Y también, que la luna y la estrella se reúnan.
1310
01:35:37,920 --> 01:35:39,240
Sí, se reunieron.
1311
01:35:39,240 --> 01:35:40,880
Mis deseos se hicieron realidad.
1312
01:35:40,880 --> 01:35:42,840
¿Entonces?
1313
01:35:44,030 --> 01:35:46,140
Tus labio están temblando.
1314
01:36:13,570 --> 01:36:15,900
¿Estoy cansada? Estoy cansada.
1315
01:36:16,260 --> 01:36:19,940
¿Y valió la pena? Definitivamente, lo juro.
1316
01:36:20,090 --> 01:36:23,780
Canfeza estará muy feliz
cuando vea que lo he terminado todo.
1317
01:36:24,600 --> 01:36:26,580
¿Estás cerrando o algo así?
1318
01:36:26,800 --> 01:36:30,350
Por Ud., podemos extender las horas de trabajo, señor.
1319
01:36:30,350 --> 01:36:32,180
Si solo viene a mi así.
1320
01:36:32,200 --> 01:36:36,310
¿Está extendiendo las horas de
trabajo para todos los así, señora?
1321
01:36:36,590 --> 01:36:42,290
Si quieres, no presiones tu suerte, porque podría
querer y golpearte en la cabeza con algo.
1322
01:36:42,330 --> 01:36:43,390
Bien.
1323
01:36:43,460 --> 01:36:44,680
Sí.
1324
01:36:45,480 --> 01:36:47,650
Tal vez pueda compensarte.
1325
01:36:47,650 --> 01:36:50,400
Te compré un pastel, de uvas.
1326
01:36:53,080 --> 01:36:54,370
Salih.
1327
01:36:55,260 --> 01:36:58,480
Como otras frutas además de las uvas, ¿sabes?
1328
01:36:58,600 --> 01:37:00,420
¿Es cierto?
1329
01:37:04,320 --> 01:37:05,260
Lo sé.
1330
01:37:07,750 --> 01:37:09,180
¿Qué estás haciendo?
1331
01:37:09,240 --> 01:37:10,700
No hago nada.
1332
01:37:11,220 --> 01:37:12,160
No lo hagas.
1333
01:37:12,160 --> 01:37:16,680
¿No puedo llevar a mi novia, mi amada, por la cintura?
1334
01:37:17,620 --> 01:37:19,410
No hagas eso, detente.
1335
01:37:19,520 --> 01:37:20,980
Alguien nos verá.
1336
01:37:20,980 --> 01:37:23,010
Estamos en un negocio, Allah Allah.
1337
01:37:23,090 --> 01:37:24,730
Sare, ¿quién nos verá?
1338
01:37:24,730 --> 01:37:26,080
Hay ventanas en todas partes.
1339
01:37:26,220 --> 01:37:29,180
Hay una cámara allí, la cámara de Sherlock Holmes.
1340
01:37:30,790 --> 01:37:34,600
No te preocupes, este Sherlock Holmes probablemente
ya se ha arrojado a aguas termales hace mucho tiempo.
1341
01:37:34,600 --> 01:37:37,570
Además, no mirará la cámara cuando Canfeza no está allí.
1342
01:37:38,140 --> 01:37:42,000
No importa, mantengamos nuestra distancia, por favor.
1343
01:37:42,060 --> 01:37:43,460
No es posible.
1344
01:37:43,530 --> 01:37:46,450
Está bien, reina de hielo.
1345
01:37:47,940 --> 01:37:53,000
Cuando estás en títulos tan
negativos, y no vendrás a mi casa.
1346
01:37:53,290 --> 01:37:56,060
¿Por qué, querido? ¿Por qué debería ir a tu casa?
1347
01:37:56,060 --> 01:37:58,080
Ya te has puesto completamente enojado.
1348
01:37:58,230 --> 01:38:00,060
Qué locura, Sare.
1349
01:38:00,060 --> 01:38:01,580
Ya has estado allí.
1350
01:38:01,580 --> 01:38:04,540
Si recuerdas, te quedaste allí con la mamá Maviş.
1351
01:38:04,540 --> 01:38:07,160
Mira, dices que nos quedamos, lo dices tú mismo.
1352
01:38:07,160 --> 01:38:09,190
Se queda la palabra clave.
1353
01:38:09,190 --> 01:38:11,180
Plural, lo explica todo.
1354
01:38:11,180 --> 01:38:13,020
No era la única que vino a tu casa.
1355
01:38:13,020 --> 01:38:17,380
No entiendo tu objetivo, invitándome sola, etc.
1356
01:38:17,380 --> 01:38:19,490
No hay objetivo.
1357
01:38:19,650 --> 01:38:21,420
Quiero darte una sorpresa solo para ti.
1358
01:38:21,420 --> 01:38:24,810
Por eso quiero darte la bienvenida a mi casa, eso es todo.
1359
01:38:25,230 --> 01:38:26,590
¿Sorpresa?
1360
01:38:27,210 --> 01:38:28,400
¿Qué sorpresa?
1361
01:38:28,440 --> 01:38:30,020
Sorpresa.
1362
01:38:30,070 --> 01:38:33,320
¿No puedo cocinar deliciosa pasta para mi amada?
1363
01:38:33,320 --> 01:38:34,460
Y con salsa también.
1364
01:38:34,460 --> 01:38:36,470
Luego tomaremos té o café.
1365
01:38:36,470 --> 01:38:37,600
Lo que quieras.
1366
01:38:37,600 --> 01:38:39,980
Después de eso, te daré una sorpresa.
1367
01:38:39,980 --> 01:38:41,800
Y luego te llevaré a casa.
1368
01:38:41,800 --> 01:38:43,430
Creo que es un gran plan.
1369
01:38:45,130 --> 01:38:46,290
Lo pensaré.
1370
01:38:51,300 --> 01:38:53,940
Qué hermoso hotel.
1371
01:38:54,820 --> 01:38:58,370
Estoy encantada y el agua es excelente, tan cálida.
1372
01:39:04,060 --> 01:39:10,400
Mira, Ferman se olvidó de la chica y la bebé aquí.
1373
01:39:29,800 --> 01:39:33,260
Gracias a Allah. Efsane.
1374
01:39:36,620 --> 01:39:37,920
¿Mi rosa?
1375
01:39:39,060 --> 01:39:40,680
Que te mejores pronto.
1376
01:39:42,840 --> 01:39:44,130
Chica.
1377
01:39:44,890 --> 01:39:48,550
No hagas eso, mira, si no hubiera
sido herido, habría venido por ti, flor.
1378
01:39:48,550 --> 01:39:52,030
No me di cuenta de que estaba enfermo
y después de la operación, vine a verte.
1379
01:39:52,230 --> 01:39:53,920
No había necesidad, Ferman.
1380
01:39:53,920 --> 01:39:55,690
Estoy registrando mi salida.
1381
01:39:56,450 --> 01:39:58,920
No hagas eso, mi belleza.
1382
01:39:59,000 --> 01:40:03,160
Mi padre sintió pena por mí por el
terrible incidente que me sucedió.
1383
01:40:03,270 --> 01:40:05,770
Y también se siente culpable.
1384
01:40:06,320 --> 01:40:08,180
¿Qué me importa, Ferman?
1385
01:40:09,110 --> 01:40:11,240
¿Qué significa eso para mí, mi rosa?
1386
01:40:11,240 --> 01:40:14,040
Entiendo, fui herido, pero ayudó.
1387
01:40:14,260 --> 01:40:16,320
Mira, volveré a casa desde aquí y hablaré con mi padre.
1388
01:40:16,320 --> 01:40:18,050
Para llevarte a casa.
1389
01:40:18,050 --> 01:40:19,180
No quiero.
1390
01:40:19,180 --> 01:40:20,940
No hables con tu padre.
1391
01:40:22,600 --> 01:40:23,800
¿Por qué?
1392
01:40:26,640 --> 01:40:28,330
Se acabó, Ferman.
1393
01:40:28,580 --> 01:40:29,790
¿Está bien?
1394
01:40:31,920 --> 01:40:34,870
¿Qué quieres decir con que se ha terminado?
¿Qué pasa? ¿Qué está pasando, Efsane?
1395
01:40:34,870 --> 01:40:37,480
Se acabó, hombre, se acabó.
1396
01:40:37,590 --> 01:40:41,200
Ya no hay nosotros, todo ha terminado.
1397
01:40:43,130 --> 01:40:45,540
¿A qué te refieres con terminado, Efsane? No hagas eso.
1398
01:40:46,010 --> 01:40:49,810
No hagas esto, no puedo vivir sin ti, y no puedes
vivir sin mí, nada puede terminar, no hagas esto.
1399
01:40:49,810 --> 01:40:52,280
No puedo separarme de Afet Gül, no hagas esto.
1400
01:40:52,320 --> 01:40:54,730
- No hagas eso, Efsane.
- No hay Afet Gül.
1401
01:40:57,940 --> 01:40:59,420
¿A qué te refieres con no?
1402
01:40:59,650 --> 01:41:01,510
¿A dónde irá el bebé de tu vientre?
1403
01:41:01,510 --> 01:41:02,580
No está y eso es todo, Ferman.
1404
01:41:02,580 --> 01:41:04,340
Ella no está aquí, Ferman.
Afet Gül se fue..
1405
01:41:05,370 --> 01:41:09,580
Tuve un aborto espontáneo y la perdí, Affet Gül murió.
1406
01:41:13,550 --> 01:41:16,290
¿Qué quieres decir... no está?
1407
01:41:18,360 --> 01:41:19,500
No está, no está.
1408
01:41:20,120 --> 01:41:20,980
Este…
1409
01:41:23,410 --> 01:41:24,760
¿Efsane?
1410
01:41:25,280 --> 01:41:27,420
Affet Gül está aquí.
1411
01:41:29,280 --> 01:41:31,360
¿Qué quieres decir con que ella murió?
1412
01:41:32,890 --> 01:41:34,260
No, no, no.
1413
01:41:38,360 --> 01:41:40,690
¿Mi hija está muerta?
1414
01:41:49,010 --> 01:41:56,350
♫ Tus cejas son negras, como un decreto real. ♫
1415
01:41:56,410 --> 01:42:04,480
♫ Este amor me lleva de un extremo al otro. ♫
1416
01:42:04,610 --> 01:42:13,250
♫ Incluso si Lokman el sanador viene, solo empeorará las cosas. ♫
1417
01:42:13,340 --> 01:42:20,130
♫ Solo mi amada puede curar mi herida. ♫
1418
01:42:20,130 --> 01:42:24,270
El agua es excelente, realmente
cálida, me hizo bien a las piernas.
1419
01:42:24,300 --> 01:42:27,560
Honestamente, señora madre, me estoy divirtiendo mucho.
1420
01:42:27,560 --> 01:42:29,730
Mira, nunca he sido tan feliz en estas vacaciones.
1421
01:42:29,730 --> 01:42:32,420
No puedo nadar porque estoy
embarazada, pero todavía me encanta.
1422
01:42:32,420 --> 01:42:33,560
Me estoy divirtiendo mucho.
1423
01:42:33,560 --> 01:42:36,660
Permanece con calma, tienes un bebé en el vientre.
1424
01:42:36,660 --> 01:42:37,870
Está bien, está bien.
1425
01:42:37,870 --> 01:42:44,788
♫El sueño de mi tímida amante está ante mi♫
1426
01:42:44,834 --> 01:42:48,620
Ferman, cállate ya, ¡estoy cansada de eso!
1427
01:42:48,620 --> 01:42:51,180
¿Qué tipo de lloriqueo es este?
1428
01:42:53,470 --> 01:43:00,860
Cuñada, ¿y tú? Estás sentada allí luciendo más
negra que las nubes. ¿Qué está sucediendo?
1429
01:43:00,980 --> 01:43:06,450
♫ Incluso si Lokman el sanador viene, solo empeorará las cosas. ♫
1430
01:43:06,450 --> 01:43:07,790
¡Ferman!
1431
01:43:07,810 --> 01:43:09,880
¡Pero Ferman!
1432
01:43:09,930 --> 01:43:10,800
¡Sevde!
1433
01:43:12,250 --> 01:43:13,600
¡Sevde!
1434
01:43:13,920 --> 01:43:15,160
Sevde, ¿qué estás haciendo? ¿Sevde?
1435
01:43:15,160 --> 01:43:17,800
¡Ferman! Ferman, acércate, sácala rápido.
1436
01:43:17,800 --> 01:43:18,860
Ferman, tráela.
1437
01:43:18,860 --> 01:43:20,170
- Directo hacia mí.
- Tráela.
1438
01:43:20,170 --> 01:43:21,460
Ferman, ven aquí.
1439
01:43:21,460 --> 01:43:22,470
Sal... Sal...
1440
01:43:23,810 --> 01:43:24,610
¡Madre!
1441
01:43:24,700 --> 01:43:26,320
Ven aquí, yo la sacaré, Ferman.
1442
01:43:26,320 --> 01:43:27,040
Ven aquí.
1443
01:43:27,040 --> 01:43:28,560
Cálmate, Sevde, cálmate.
1444
01:43:28,560 --> 01:43:29,860
Tráela aquí.
1445
01:43:29,900 --> 01:43:31,170
Madre.
1446
01:43:31,740 --> 01:43:33,290
Sácala.
1447
01:43:33,290 --> 01:43:35,800
- Ven, ven aquí, hija.
- Está bien, te tengo.
1448
01:43:35,800 --> 01:43:37,540
Ven aquí.
1449
01:43:38,480 --> 01:43:39,560
Ferman.
1450
01:43:40,260 --> 01:43:41,750
Casi me ahogo.
1451
01:43:41,790 --> 01:43:43,910
Casi me ahogo, lo juro.
1452
01:43:43,910 --> 01:43:45,270
No, no, todo está bien.
1453
01:43:45,270 --> 01:43:47,240
Todo está bien, no pasa nada.
1454
01:43:56,120 --> 01:43:59,300
4406.
1455
01:43:59,400 --> 01:44:02,740
4405.
1456
01:44:03,110 --> 01:44:05,550
4404.
1457
01:44:16,770 --> 01:44:19,880
Sr. Kürşat, ¿qué está haciendo aquí?
1458
01:44:19,880 --> 01:44:22,730
¿Qué señor? ¿Cuándo volvimos a «usted»?
1459
01:44:22,730 --> 01:44:24,910
Comienzas de inmediato con el Sr. Kürşat.
1460
01:44:25,070 --> 01:44:27,560
Mira, mira, alguien te va a ver ahora.
1461
01:44:27,560 --> 01:44:29,350
Por el amor de Allah, te lo ruego, vete, Kürşat.
1462
01:44:29,350 --> 01:44:31,810
No, quemé todos los barcos, Gülizar.
1463
01:44:31,810 --> 01:44:33,660
Esta vez hablaré contigo.
1464
01:44:33,660 --> 01:44:36,130
Süreyya está en el baño, ella saldrá ahora.
1465
01:44:36,130 --> 01:44:39,660
Mira, si me amas incluso un poco, entonces vete.
1466
01:44:40,600 --> 01:44:42,290
Está bien, me iré por ti.
1467
01:44:42,290 --> 01:44:45,110
Pero mira, hay un restaurante en el hotel.
1468
01:44:45,110 --> 01:44:47,870
Ven allí en media hora y hablaremos, ¿de acuerdo?
1469
01:44:47,920 --> 01:44:49,490
¿Gülizar? ¿Quién vino?
1470
01:44:49,490 --> 01:44:51,540
Está bien, está bien, juro que iré.
1471
01:44:51,540 --> 01:44:53,310
Por favor, vete, solo vete.
1472
01:44:53,370 --> 01:44:55,360
Y desbloquéame, no puedo contactarte.
1473
01:44:55,360 --> 01:44:56,850
Está bien, está bien.
1474
01:45:03,780 --> 01:45:05,820
¿Querida? ¿Quién vino?
1475
01:45:05,820 --> 01:45:07,680
Nadie.
1476
01:45:07,910 --> 01:45:09,490
Servicio de habitación.
1477
01:45:09,490 --> 01:45:11,980
Vinieron a preguntar si queríamos algo.
1478
01:45:12,440 --> 01:45:13,010
Bien.
1479
01:45:13,010 --> 01:45:17,400
Me prepararé ahora mismo, no lleguemos
tarde a la celebración, ¿de acuerdo?
1480
01:45:39,890 --> 01:45:43,360
Allah me perdone.
1481
01:45:44,070 --> 01:45:48,110
Hija, ¿qué estás haciendo? Sentada aquí así.
1482
01:45:49,020 --> 01:45:51,060
Abuela, me asustó mucho.
1483
01:45:51,060 --> 01:45:52,720
Me acabo de concentrar.
1484
01:45:52,720 --> 01:45:55,090
Lo siento, pero arruinó todo.
1485
01:45:55,190 --> 01:45:58,530
Decidí hacer yoga para un parto fácil antes de llegar.
1486
01:45:58,590 --> 01:46:02,970
En lugar de yoga, es mejor ponerse de pie,
tomar ablución y realizar dos oraciones Rakats.
1487
01:46:03,050 --> 01:46:05,900
Y pídele a Allah un buen nacimiento.
1488
01:46:06,020 --> 01:46:08,020
Hice esto un poco antes.
1489
01:46:08,020 --> 01:46:09,690
¿Has dicho tu oración?
1490
01:46:09,860 --> 01:46:11,680
No, abuela, ¿qué oración?
1491
01:46:11,730 --> 01:46:15,850
Envié energía positiva al universo para
ayudar al nacimiento e ir sin problemas.
1492
01:46:15,850 --> 01:46:18,600
Es como enviar mensajes.
1493
01:46:18,650 --> 01:46:20,210
¿Lo entiende?
1494
01:46:20,310 --> 01:46:22,980
Cuando hay un ser supremo, ¿envías mensajes al universo?
1495
01:46:22,980 --> 01:46:23,740
Bueno, sí.
1496
01:46:24,160 --> 01:46:26,180
¿Estás loca o algo así, hija?
1497
01:46:26,190 --> 01:46:30,280
Tendrás que esperar mucho tiempo
para una respuesta a su mensaje.
1498
01:46:30,280 --> 01:46:33,730
¿Qué tengo que hacer? No sé orar, abuela.
1499
01:46:35,390 --> 01:46:37,420
Ella todavía dice abuela.
1500
01:46:37,770 --> 01:46:40,720
Hija, ¿no te enseñaron tus padres nada?
1501
01:46:40,720 --> 01:46:43,400
¿Por qué es eso?
1502
01:46:44,290 --> 01:46:46,700
No, no me enseñaron.
1503
01:46:46,780 --> 01:46:48,080
Se ve.
1504
01:46:50,470 --> 01:46:53,040
Cuando tu padre mata a tu madre y uno de
ellos va a la tumba y el otro a la prisión...
1505
01:46:53,040 --> 01:46:56,090
Nadie te enseña nada, perdóneme, abuela.
1506
01:46:57,600 --> 01:47:00,850
Me metí en el club nocturno a los trece años, a los trece.
1507
01:47:01,000 --> 01:47:03,220
¿Quién me enseñaría modales y el resto?
1508
01:47:11,120 --> 01:47:15,040
Sra. Ezra, Canfeza la está llamando por teléfono.
1509
01:47:16,000 --> 01:47:17,100
Querida.
1510
01:47:17,100 --> 01:47:18,920
Abuela, ¿cómo estás?
1511
01:47:18,960 --> 01:47:21,640
Estoy bien, cariño, pero suenas un poco triste.
1512
01:47:21,640 --> 01:47:23,670
¿Sucedió algo? ¿Qué pasó?
1513
01:47:23,740 --> 01:47:26,140
Abuela, estoy realmente cansada de esto.
1514
01:47:26,320 --> 01:47:28,330
¿De qué estás cansada, nieta?
1515
01:47:28,330 --> 01:47:30,100
La familia de Mahir.
1516
01:47:30,150 --> 01:47:31,880
Del control que han establecido sobre nosotros.
1517
01:47:31,880 --> 01:47:33,570
Porque siempre estamos juntos.
1518
01:47:33,570 --> 01:47:36,240
Te casaste con Mahir sabiendo todo esto.
1519
01:47:36,240 --> 01:47:40,860
Te casaste y acordaste vivir con su familia, querida.
1520
01:47:40,920 --> 01:47:44,520
Lo sé, lo sé, me casé sabiendo todo esto.
1521
01:47:44,610 --> 01:47:46,080
No lo sé, ya estoy cansada de eso.
1522
01:47:46,080 --> 01:47:49,270
Me comporto constantemente y vivo como quieren.
1523
01:47:49,270 --> 01:47:52,380
Mahir no vivirá como quieran, hija.
1524
01:47:52,410 --> 01:47:54,850
Mahir nunca les haría daño.
1525
01:47:54,880 --> 01:47:58,320
No importa cuán enojado esté,
siempre está controlado hacia ellos.
1526
01:47:58,360 --> 01:48:02,440
Incluso cuando la Sra. Afet escribió una carta
a mamá Süreyya, no estaba tan enojado.
1527
01:48:02,710 --> 01:48:04,080
Canfeza.
1528
01:48:04,100 --> 01:48:05,100
Te escucho.
1529
01:48:05,100 --> 01:48:07,960
Son los mayores de Mahir.
1530
01:48:08,270 --> 01:48:11,470
Los padres de su padre.
1531
01:48:11,900 --> 01:48:17,260
Hija, ¿quieres que Mahir le grite a su abuela ahora?
1532
01:48:17,320 --> 01:48:19,940
¿Quieres que la eche de la casa?
1533
01:48:20,100 --> 01:48:22,700
¿Odias a la señora Afet?
1534
01:48:22,700 --> 01:48:24,820
No, por supuesto, no estoy diciendo que deba echarla.
1535
01:48:24,820 --> 01:48:28,950
Pero a pesar de todo lo que me
hicieron, nunca fui irrespetuosa.
1536
01:48:28,950 --> 01:48:32,790
Siempre los traté con comprensión y me
quedé en silencio porque amo mucho a Mahir.
1537
01:48:32,820 --> 01:48:35,600
Pero nunca me muestran el mismo respeto.
1538
01:48:35,600 --> 01:48:37,300
Y también lo que le hicieron a papá.
1539
01:48:37,360 --> 01:48:41,210
Canfeza, párate aquí, hija.
1540
01:48:41,330 --> 01:48:46,040
Mira, el pecado de tu padre es muy grande, imperdonable.
1541
01:48:47,060 --> 01:48:50,200
No los odies por eso.
1542
01:48:50,200 --> 01:48:53,550
De acuerdo, pero el hecho de que
humillen a papá así, frente a todos.
1543
01:48:53,550 --> 01:48:55,870
No sé por qué dicen cosas tan crueles en su rostro.
1544
01:48:55,870 --> 01:48:59,590
No creo que deberían haber dicho eso porque soy su nuera.
1545
01:48:59,590 --> 01:49:02,370
Mira, cariño, no tienes que asociarlo
constantemente contigo misma.
1546
01:49:02,370 --> 01:49:04,100
Tu padre está equivocado.
1547
01:49:04,180 --> 01:49:08,700
Bueno, no le robó nada, no los engañó.
1548
01:49:08,860 --> 01:49:11,540
Pero hizo algo peor, cariño.
1549
01:49:11,610 --> 01:49:14,240
Tu padre les robó a su hijo.
1550
01:49:14,240 --> 01:49:16,860
¿Sabes esto? ¿Conoces el dolor de esto?
1551
01:49:17,130 --> 01:49:18,300
Lo sé.
1552
01:49:18,470 --> 01:49:20,760
Sé lo que hizo papá.
1553
01:49:20,890 --> 01:49:23,050
Y sé que es imposible perdonar.
1554
01:49:23,310 --> 01:49:25,590
Pero ¿qué debo hacer? Él es mi papá.
1555
01:49:25,590 --> 01:49:27,710
No puedo soportar todo esto.
1556
01:49:27,770 --> 01:49:30,930
No pongas en peligro tú matrimonio pensando en tú padre.
1557
01:49:30,990 --> 01:49:34,120
Y no esperes el respeto de nadie hacia tu padre.
1558
01:49:34,190 --> 01:49:36,640
El respeto tiene que ser ganado, hija.
1559
01:49:36,670 --> 01:49:39,910
Pero tu padre aún no ha hecho nada para merecerlo.
1560
01:49:39,950 --> 01:49:41,970
Estás diciendo que si quiero
llevarme bien con esta familia...
1561
01:49:41,970 --> 01:49:47,090
¿Qué esté en silencio y no diga nada en respuesta
a todos los insultos y humillaciones dirigidas a mi padre?
1562
01:49:47,160 --> 01:49:50,100
Canfeza, te digo que seas paciente.
1563
01:49:50,150 --> 01:49:54,460
El tiempo cura todo, no te sobrecargues.
1564
01:49:55,340 --> 01:49:58,920
Y no dejes a Mahir entre tú y su familia, querida.
1565
01:49:58,920 --> 01:50:00,620
No puedes hacer eso.
1566
01:50:00,620 --> 01:50:04,260
No importa cuánto lo ames, no puedes obligarlo a elegir, cariño.
1567
01:50:04,320 --> 01:50:05,280
Mira.
1568
01:50:05,440 --> 01:50:10,690
El amor es para dos, pero el
matrimonio es una multitud, Canfeza.
1569
01:50:10,690 --> 01:50:12,930
Todos los matrimonios son así.
1570
01:50:12,990 --> 01:50:15,910
Tú respalda a tu marido.
1571
01:50:16,020 --> 01:50:20,950
Si están juntos, no hay nada que no puedas manejar.
1572
01:50:22,750 --> 01:50:24,010
Canfeza, ¿estás lista?
1573
01:50:24,010 --> 01:50:24,780
Sí.
1574
01:50:25,150 --> 01:50:26,480
Cuelgo ahora.
1575
01:50:26,480 --> 01:50:29,500
Está bien, querida, hablaremos más tarde.
1576
01:50:35,530 --> 01:50:38,210
Ay Allah.
1577
01:50:42,120 --> 01:50:43,630
Qué hermosa estás.
1578
01:50:43,700 --> 01:50:45,360
- Gracias.
- ¿Te gusta eso?
1579
01:50:46,450 --> 01:50:48,260
Te ves bien.
1580
01:50:49,590 --> 01:50:51,240
¿Con quién estabas hablando?
1581
01:50:51,920 --> 01:50:53,220
Con la abuela.
1582
01:50:54,530 --> 01:50:55,500
¿Qué dice ella?
1583
01:50:56,550 --> 01:50:59,960
Está bien, te mandó saludos.
1584
01:51:00,360 --> 01:51:01,960
A ella también.
1585
01:51:05,360 --> 01:51:06,600
¿Qué es esto?
1586
01:51:06,990 --> 01:51:08,720
Mamá Süreyya me lo regaló.
1587
01:51:08,720 --> 01:51:10,900
Ella dijo que cada chica debería tener esto en su dote.
1588
01:51:10,900 --> 01:51:13,100
Ella también tiene uno. No sé qué hay allí.
1589
01:51:15,140 --> 01:51:16,570
Abre.
1590
01:51:39,690 --> 01:51:41,600
¿Reloj de bolsillo?
1591
01:51:42,540 --> 01:51:45,140
¿Debería ser parte de la dote de una chica?
1592
01:51:45,140 --> 01:51:47,490
No lo sé, no entiendo.
1593
01:51:47,540 --> 01:51:51,180
Está bien, dame, querida.
Mamá se fue un poco por la borda.
1594
01:51:51,180 --> 01:51:54,460
Se lo devolveré.
1595
01:51:54,460 --> 01:51:56,710
Sí, eso sería bueno.
1596
01:52:01,630 --> 01:52:03,920
Vamos, no mantengamos al abuelo esperando.
1597
01:52:04,160 --> 01:52:06,630
Él tiene una sorpresa para nosotros.
1598
01:52:07,200 --> 01:52:09,440
Me pregunto a dónde vamos ahora.
1599
01:52:09,440 --> 01:52:14,390
No lo sé, pero diré que entiendo que estás aburrida.
1600
01:52:14,390 --> 01:52:19,760
Por respeto, permanece en silencio,
gracias, pero sé un poco paciente.
1601
01:52:19,760 --> 01:52:21,240
Una noche más, está bien.
1602
01:52:21,240 --> 01:52:22,910
No estoy aburrida, estoy bien.
1603
01:52:22,910 --> 01:52:23,920
¿Sí?
1604
01:52:23,920 --> 01:52:25,420
Sí, me divierto.
1605
01:52:25,860 --> 01:52:26,800
Bien.
1606
01:52:28,880 --> 01:52:30,440
Entonces vamos.
1607
01:52:34,680 --> 01:52:38,260
Hoy mamá Süreyya y yo fuimos a un masaje.
1608
01:52:38,480 --> 01:52:40,160
Ella pensó que la mujer era extranjera...
1609
01:52:40,160 --> 01:52:40,770
¿Extranjera?
1610
01:52:40,770 --> 01:52:44,060
Y ella comenzó a decir que tenía malas manos.
1611
01:52:44,060 --> 01:52:46,270
Y luego resultó que la mujer era turca.
1612
01:52:51,900 --> 01:52:54,000
Encontré esto en la habitación.
1613
01:52:54,080 --> 01:52:57,360
Podemos ponerlo aquí.
1614
01:52:58,190 --> 01:53:02,810
¿Entonces, ahora, Mahir tendrá
nuestra reliquia familiar?
1615
01:53:02,860 --> 01:53:04,220
¿No se lo merecía?
1616
01:53:04,470 --> 01:53:06,540
Bien merecido.
1617
01:53:07,910 --> 01:53:10,980
Espero que Ferman no se enoje cuando se entere de esto.
1618
01:53:11,000 --> 01:53:12,720
Olvídate de este inútil.
1619
01:53:12,920 --> 01:53:16,780
¿Todavía tiene derecho a pedir una reliquia
familiar después de todo lo que ha sucedido?
1620
01:53:16,780 --> 01:53:18,860
Bien, no abras estos temas.
1621
01:53:18,920 --> 01:53:20,800
El error sucedió y pasó.
1622
01:53:20,800 --> 01:53:23,620
Regresó con su esposa y a su casa.
1623
01:53:31,100 --> 01:53:32,670
Buenas noches.
1624
01:53:32,670 --> 01:53:33,770
Buenas noches, hija.
1625
01:53:33,770 --> 01:53:35,370
¿Dónde está el resto?
1626
01:53:36,550 --> 01:53:42,290
Ferman entró en la habitación para recoger
el regalo, Süreyya se está peinando.
1627
01:53:42,480 --> 01:53:43,450
¿Y Gülizar?
1628
01:53:43,830 --> 01:53:50,940
Ay, papá, Gülizar se enfermó un poco cuando,
quedó en este estado, ella descansará un poco...
1629
01:53:50,940 --> 01:53:52,620
¿No vendrá?
1630
01:53:52,820 --> 01:53:56,460
Señora madre, no está bien, ¿cómo vendrá?
1631
01:53:56,460 --> 01:53:58,830
Bien, hija, déjala descansar.
1632
01:53:59,530 --> 01:54:01,790
Que todos vengan ya, quiero comer.
1633
01:54:01,790 --> 01:54:02,940
Sí.
1634
01:54:02,940 --> 01:54:05,120
Mi hijo tiene hambre.
1635
01:54:07,360 --> 01:54:11,080
Papá, es bueno que viniéramos aquí.
1636
01:54:16,360 --> 01:54:19,530
No, no puedes hacer eso.
1637
01:54:19,620 --> 01:54:23,040
Kürşat, la guerra comenzará.
1638
01:54:23,100 --> 01:54:26,550
Lo más probable es que tus oídos
no escuchen lo que dice tu lengua.
1639
01:54:26,550 --> 01:54:31,240
Sí, no escuchan, porque escuchan
su corazón, que solo habla tu nombre.
1640
01:54:31,240 --> 01:54:33,570
Gülizar, cásate conmigo.
1641
01:54:35,020 --> 01:54:39,000
Por el amor de Allah, dame tu dedo.
1642
01:54:39,010 --> 01:54:41,290
No tienes que tomarlo.
1643
01:54:41,530 --> 01:54:44,850
¿Quizás te acostumbres con el tiempo?
1644
01:54:45,230 --> 01:54:46,640
¿Acostumbrarse a ésto?
1645
01:54:46,640 --> 01:54:47,700
Sí.
1646
01:54:53,900 --> 01:54:55,600
¿No dirás nada?
1647
01:55:02,360 --> 01:55:04,390
¡Papá Asaf!
1648
01:55:04,690 --> 01:55:07,840
Gülizar, por el amor de Allah,
te escondiste como un niño.
1649
01:55:07,840 --> 01:55:09,710
Los Yılmaz están aquí.
1650
01:55:09,710 --> 01:55:11,480
¿Los Yılmaz están aquí?
1651
01:55:14,240 --> 01:55:17,120
Nos atraparon realmente.
1652
01:55:25,470 --> 01:55:27,310
¿Qué está diciendo, Sra. Ezra?
1653
01:55:27,310 --> 01:55:28,840
¿Es esto posible?
1654
01:55:28,910 --> 01:55:31,410
Yo también digo esto, pero él no entiende.
1655
01:55:31,820 --> 01:55:36,340
Los Yılmaz lo deshonraron en la
ceremonia de premiación de Mahir.
1656
01:55:36,470 --> 01:55:38,440
Le digo que esto no funcionará.
1657
01:55:38,440 --> 01:55:43,140
Pero... él no suelta el teléfono, Maviş.
1658
01:55:43,270 --> 01:55:46,220
El Sr. Kürşat se ha vuelto loco.
1659
01:55:49,620 --> 01:55:51,520
Lo más probable es que llegó Sare.
1660
01:55:51,720 --> 01:55:52,810
Le abriré.
1661
01:55:54,640 --> 01:55:57,440
Cerremos este tema, Maviş.
1662
01:55:57,440 --> 01:55:58,660
Bien.
1663
01:56:06,750 --> 01:56:11,860
♫Me levanté y vine♫ ♫A la casa de mi tío♫
1664
01:56:11,890 --> 01:56:13,770
Que Allah me perdone.
1665
01:56:14,030 --> 01:56:19,120
♫Compré flores para mi maravillosa abuela♫
1666
01:56:19,210 --> 01:56:23,890
♫Mi abuela sufrió el peso de la ira del mundo♫
1667
01:56:23,920 --> 01:56:28,580
♫Sembró el bien y destruyó el mal♫
1668
01:56:29,450 --> 01:56:33,450
¿Le gusta? Lo escribí para Ud, ¿le gustó?
1669
01:56:33,450 --> 01:56:35,320
¿Qué estás haciendo en esta casa?
1670
01:56:35,380 --> 01:56:36,950
Sal de aquí.
1671
01:56:36,950 --> 01:56:40,430
¿Es esto posible? ¿No tenemos un vínculo?
1672
01:56:40,510 --> 01:56:43,740
Vengo a Ud. con noticias explosivas.
1673
01:56:43,830 --> 01:56:45,390
Si tan solo lo supiera.
1674
01:56:45,890 --> 01:56:50,000
Flash... Flash...
1675
01:56:50,100 --> 01:56:53,580
Quiero ver cómo se verá su cara.
1676
01:56:53,630 --> 01:56:56,960
No necesito las palabras del demonio.
1677
01:56:57,040 --> 01:57:04,830
Si yo fuera Ud., no me llamaría demonio, porque
soy su nieto, a pesar de que ser adoptado.
1678
01:57:06,990 --> 01:57:08,660
Tómelo, abuela.
1679
01:57:08,710 --> 01:57:10,910
Le compré flores.
1680
01:57:17,760 --> 01:57:19,430
La pasta estaba muy sabrosa.
1681
01:57:19,430 --> 01:57:20,870
No puedo evitar decirlo de nuevo.
1682
01:57:20,870 --> 01:57:22,960
Felicitaciones, salud a tus manos.
1683
01:57:22,960 --> 01:57:24,360
Cocino bien pasta.
1684
01:57:24,360 --> 01:57:29,320
Puedo decir que tengo una maestría en todos los campos.
1685
01:57:29,430 --> 01:57:32,680
Pero no puedes llenar el estómago solo con pasta, ¿sabes?
1686
01:57:32,780 --> 01:57:34,000
Sí.
1687
01:57:34,270 --> 01:57:37,110
Tú harás los otros platos desde ahora.
1688
01:57:39,090 --> 01:57:40,890
¿A qué te refieres con «lo harás»?
1689
01:57:41,160 --> 01:57:43,980
Creo que es hora de la sorpresa.
1690
01:57:44,120 --> 01:57:45,050
Allah Allah.
1691
01:57:45,050 --> 01:57:46,160
Sí.
1692
01:57:46,320 --> 01:57:47,480
Vamos a ver.
1693
01:57:54,130 --> 01:57:56,880
Primero la cena, luego una sorpresa...
1694
01:57:56,950 --> 01:57:59,730
Allah, chica, parece que el anillo está en camino.
1695
01:57:59,780 --> 01:58:01,060
Mis uñas son terribles.
1696
01:58:01,060 --> 01:58:04,820
Bailaré si hay un anillo.
1697
01:58:08,080 --> 01:58:10,530
Sorpresa.
1698
01:58:12,270 --> 01:58:12,930
Sí.
1699
01:58:12,930 --> 01:58:14,440
¿Estamos firmando ahora?
1700
01:58:16,360 --> 01:58:17,480
¿Qué es esto?
1701
01:58:17,480 --> 01:58:18,960
Ábrelo.
1702
01:58:20,140 --> 01:58:22,430
Allah Allah.
1703
01:58:29,650 --> 01:58:31,600
¿Son estos mis documentos?
1704
01:58:31,670 --> 01:58:32,780
Sí.
1705
01:58:33,580 --> 01:58:34,490
¿Del orfanato?
1706
01:58:34,490 --> 01:58:35,440
Sí.
1707
01:58:44,470 --> 01:58:47,980
Salih, soy yo.
1708
01:58:48,080 --> 01:58:52,170
Sí, eras muy dulce. Todavía lo eres.
1709
01:58:53,870 --> 01:58:58,330
Pasé toda la noche analizando el expediente.
1710
01:58:59,920 --> 01:59:03,410
También tienes un hermano.
1711
01:59:04,190 --> 01:59:05,410
¿Hermano?
1712
01:59:05,450 --> 01:59:09,310
Los dejaron juntos en un orfanato en Aydin.
1713
01:59:09,450 --> 01:59:10,410
¿Aydin?
1714
01:59:10,410 --> 01:59:11,500
Sí.
1715
01:59:12,020 --> 01:59:13,820
¿No soy de Denizli?
1716
01:59:13,820 --> 01:59:15,920
No, fuiste llevada a Denizli después.
1717
01:59:15,920 --> 01:59:19,230
Tu hermano permaneció en Aydin. Fue adoptado allí.
1718
01:59:20,500 --> 01:59:26,270
Mira aquí que hay algunas cosas que te pertenecen.
1719
01:59:26,270 --> 01:59:27,210
¿Sí?
1720
01:59:27,230 --> 01:59:28,080
Escucha.
1721
01:59:30,680 --> 01:59:32,460
¿Qué más hay?
1722
01:59:32,560 --> 01:59:34,100
No hay detalles.
1723
01:59:34,100 --> 01:59:36,570
Pero pregunté, ellos también me los darán.
1724
01:59:44,010 --> 01:59:46,400
Me diste el mundo.
1725
02:00:05,110 --> 02:00:07,290
¿Les gusta eso? ¿Les gustaron los platos?
1726
02:00:07,600 --> 02:00:10,830
¿A qué se refiere con que si nos gustaron? Son maravillosos.
1727
02:00:10,860 --> 02:00:15,300
Acabo de notar que Mehmet se parece a Ud.
1728
02:00:15,370 --> 02:00:19,980
También le gusta comer comida deliciosa, tiene buen gusto.
1729
02:00:23,880 --> 02:00:26,360
Mi esposo, ¿por qué no estás comiendo?
1730
02:00:26,440 --> 02:00:27,660
Comí algo, Sevde.
1731
02:00:27,660 --> 02:00:28,890
No quiero comer.
1732
02:00:37,680 --> 02:00:40,000
¿Por qué no estás comiendo?
1733
02:00:40,660 --> 02:00:44,400
Mahir, ¿tal vez deberíamos mudarnos a una casa separada?
1734
02:00:44,840 --> 02:00:46,050
¿Qué haremos?
1735
02:00:46,120 --> 02:00:47,570
Nos mudaremos a una casa separada.
1736
02:00:47,660 --> 02:00:50,210
Que no esté la familia, ni la tuya ni la mía.
1737
02:00:53,200 --> 02:00:55,010
Bien, hablemos de ello.
1738
02:00:55,380 --> 02:00:56,710
¿Pero puedes comer?
1739
02:00:56,710 --> 02:01:00,130
Hablaremos más tarde, Canfeza.
1740
02:01:08,340 --> 02:01:12,360
Kürşat, nos verán, necesitamos salir de aquí.
1741
02:01:12,440 --> 02:01:14,350
¿Cómo saldremos de aquí?
1742
02:01:14,350 --> 02:01:15,770
Están sentados al lado de la puerta.
1743
02:01:15,770 --> 02:01:18,260
Nos verán.
1744
02:01:19,070 --> 02:01:20,390
Oh, Allah, por favor ayúdanos.
1745
02:01:20,390 --> 02:01:22,520
Oh, Allah, llévame.
1746
02:01:23,330 --> 02:01:24,520
¿Cómo encontraron este lugar?
1747
02:01:24,520 --> 02:01:25,650
¿Qué están haciendo aquí?
1748
02:01:25,650 --> 02:01:28,350
Van a celebrar el cumpleaños de Mahir.
1749
02:01:31,530 --> 02:01:33,430
Mira esta suerte.
1750
02:01:33,510 --> 02:01:35,510
Oh, Allah.
1751
02:01:43,180 --> 02:01:45,640
Huele a una familia maravillosa.
1752
02:01:47,680 --> 02:01:50,290
Es un olor diferente.
1753
02:01:50,830 --> 02:01:52,420
Lleno de tranquilidad.
1754
02:01:52,880 --> 02:01:54,700
¿Qué está diciendo, Sra. Ezra?
1755
02:01:54,700 --> 02:01:58,560
Era el nieto adoptivo de Demir, y ahora
se ha convertido en el sobrino de mi Sr. Kürşat.
1756
02:01:58,560 --> 02:02:00,010
¿Cómo debo saber, Maviş?
1757
02:02:00,010 --> 02:02:03,200
Estaba loco, y ahora está completamente perdido.
1758
02:02:31,680 --> 02:02:37,600
Mire, puedo pedirles que hagan lo mismo
por Ud., pero ¿qué pasa si se siente mal?
1759
02:02:38,040 --> 02:02:41,790
Encontré a mi abuela tarde, no puedo perderla tan rápido.
1760
02:02:41,880 --> 02:02:45,110
¿Qué tonterías ha estado diciendo desde que llegó?
1761
02:02:46,460 --> 02:02:53,340
Se lo diré, pero prométame que no estará molesta.
1762
02:02:53,630 --> 02:02:55,490
Paciencia.
1763
02:02:59,030 --> 02:03:01,880
Tengo malas noticias...
1764
02:03:02,090 --> 02:03:03,470
Ud. fue engañada.
1765
02:03:03,470 --> 02:03:06,740
¿Qué tipo de traición? ¿Quién me engañó?
1766
02:03:06,740 --> 02:03:08,100
Su marido.
1767
02:03:08,210 --> 02:03:09,600
¿Mi marido?
1768
02:03:11,540 --> 02:03:14,060
Hace muchos años.
1769
02:03:14,170 --> 02:03:17,490
Su esposo estaba en una relación con la criada.
1770
02:03:17,970 --> 02:03:20,020
Tuvo un hijo con ella.
1771
02:03:20,050 --> 02:03:26,010
Luego, para evitar que la mujer le
diga a alguien, le cortaron la lengua.
1772
02:03:26,080 --> 02:03:28,660
¿Qué está diciendo?
1773
02:03:30,980 --> 02:03:33,610
Ese niño es mi padre.
1774
02:03:34,500 --> 02:03:36,420
Desvergonzado.
1775
02:03:37,230 --> 02:03:39,000
¿Su padre es un desvergonzado?
1776
02:03:39,000 --> 02:03:40,620
Acabo de descubrirlo yo mismo.
1777
02:03:42,500 --> 02:03:47,610
Lo huro, si hace una película, romperá todos los records.
1778
02:03:47,680 --> 02:03:57,240
Pero no se atreva a decir el nombre
de mi padre en ese tono. ¿Entiende?
1779
02:03:57,350 --> 02:03:59,860
Mi padre tiene un nombre.
1780
02:04:00,860 --> 02:04:03,340
Raşit Kara.
1781
02:04:04,200 --> 02:04:05,960
¿Qué está diciendo?
1782
02:04:09,910 --> 02:04:12,810
Nos presentamos de nuevo, ¿abuela?
1783
02:04:13,090 --> 02:04:15,180
¿Beso tu mano?
1784
02:04:23,570 --> 02:04:25,340
No dijo nada.
1785
02:04:25,340 --> 02:04:27,350
¿Qué le parece mi sorpresa?
1786
02:04:27,420 --> 02:04:28,780
Espléndido.
1787
02:04:28,920 --> 02:04:32,180
Me digo que no regresemos a casa.
1788
02:04:32,540 --> 02:04:33,900
Podemos extenderlo.
1789
02:04:33,900 --> 02:04:38,630
¿Estás diciendo la verdad, padre?
Extendamos, ¿alguien está en su contra?
1790
02:04:38,630 --> 02:04:41,720
Tenemos un obstáculo, con Canfeza.
1791
02:04:41,720 --> 02:04:45,020
Vamos a casa, continuaremos, y luego Uds. vendrán.
1792
02:04:45,020 --> 02:04:45,690
Vamos.
1793
02:04:45,690 --> 02:04:47,050
No, no pueden hacer eso.
1794
02:04:47,050 --> 02:04:48,680
Vinimos juntos, nos iremos juntos.
1795
02:04:48,680 --> 02:04:50,220
Siempre uno al lado del otro.
1796
02:04:50,220 --> 02:04:51,600
Sí.
1797
02:05:15,890 --> 02:05:17,290
¿Qué pasó, Mahir?
1798
02:05:19,180 --> 02:05:19,780
¿Qué ha pasado?
1799
02:05:19,780 --> 02:05:22,610
Estoy bien, el agua se quedó atascada en mi garganta.
1800
02:05:22,820 --> 02:05:23,570
¿Todo está bien?
1801
02:05:23,660 --> 02:05:25,100
Estoy bien.
1802
02:05:25,750 --> 02:05:31,100
Canfeza, voy a decirte algo, pero no reacciones demasiado.
mira donde señala mi mano.
1803
02:05:37,460 --> 02:05:39,160
Mahir...
1804
02:05:40,830 --> 02:05:42,750
Está bien, cálmate.
1805
02:05:42,900 --> 02:05:44,390
Cálmate.
1806
02:05:54,350 --> 02:05:56,040
Dijiste lo que querías decir.
1807
02:05:56,450 --> 02:06:00,260
Sal de mi casa ahora.
1808
02:06:02,180 --> 02:06:06,010
Anciana y enojada. Estoy impresionado.
1809
02:06:06,300 --> 02:06:09,920
Pero aún no he dicho la última palabra, abuela.
1810
02:06:12,400 --> 02:06:21,890
Dígale a este deshonesto Kürşat y a Mahir, que
Selim Allame, o más bien Selim Kara, ha regresado.
1811
02:06:22,020 --> 02:06:23,880
Vine por ellos.
1812
02:06:24,780 --> 02:06:29,560
Continúe llamándome demonio.
1813
02:06:30,360 --> 02:06:34,300
Desde ahora, mire como un demonio debe ser.
1814
02:06:35,120 --> 02:06:41,910
Deje que el demonio y observe
cómo se debe hacer correctamente el mal.
1815
02:06:42,290 --> 02:06:48,020
Le haré tanto que se morderá las manos.
1816
02:06:48,850 --> 02:06:56,720
Su yerno desvergonzado y su hijo juntos mataron a mi padre.
1817
02:06:56,940 --> 02:06:59,730
Uds. pagarán por esto.
1818
02:06:59,830 --> 02:07:02,740
La sangre de mi padre no seguirá siendo así.
1819
02:07:03,270 --> 02:07:06,770
¡Todos responderán por esto!
1820
02:07:06,850 --> 02:07:08,400
¡Todos!
1821
02:07:09,260 --> 02:07:16,660
Haré que se arrepienta de la leche que bebió de su madre, abuela.
1822
02:07:19,710 --> 02:07:27,220
♫Feliz cumpleaños, Mahir♫
1823
02:07:27,220 --> 02:07:33,590
♫Feliz cumpleaños, feliz cumpleaños♫
1824
02:07:33,590 --> 02:07:35,890
Mira, mira, estoy filmando.
- Sí.
1825
02:07:36,270 --> 02:07:38,130
Pide un deseo y sopla.
1826
02:07:38,130 --> 02:07:39,060
Sopla...
1827
02:07:39,750 --> 02:07:40,340
Dinero.
1828
02:07:40,340 --> 02:07:41,740
Desea mucho dinero.
1829
02:07:41,740 --> 02:07:44,300
Vamos, vamos a irnos ahora.
1830
02:07:45,090 --> 02:07:48,280
Aquí estoy soplando. Mira.
1831
02:07:53,060 --> 02:07:54,300
Maravilloso.
1832
02:07:54,320 --> 02:07:56,550
Cortemos el pastel.
1833
02:07:56,550 --> 02:08:01,880
Hemos comido tanto, todos estamos llenos,
llevemos el pastel al hotel y comamos allí.
1834
02:08:01,880 --> 02:08:02,820
Toma el pastel, hermano.
1835
02:08:02,820 --> 02:08:04,340
Qué tonterías.
1836
02:08:04,340 --> 02:08:07,080
Comeremos un pastel tan grande en el
hotel, vamos a tener una buena comida aquí.
1837
02:08:07,080 --> 02:08:08,540
Sí, no puedes hacer eso.
1838
02:08:08,540 --> 02:08:12,350
Seré él primero en dar un regalo. He preparado mucho.
1839
02:08:12,350 --> 02:08:13,700
Nuestro regalo.
1840
02:08:13,700 --> 02:08:15,600
Gracias. Eyvallah.
1841
02:08:16,610 --> 02:08:17,800
Gracias.
1842
02:08:17,800 --> 02:08:22,330
¿Cuántos paquetes envolvieron? Tantas cajas y cualquier cosa.
1843
02:08:27,130 --> 02:08:29,820
¿Qué es esto?
1844
02:08:30,520 --> 02:08:31,790
¿Es esto oro?
1845
02:08:31,820 --> 02:08:33,100
Sí.
1846
02:08:33,100 --> 02:08:35,830
Todavía necesito un velo para que
pueda levantarlo y ponerlo sobre mí.
1847
02:08:35,830 --> 02:08:37,910
¿Necesitas un velo?
1848
02:08:37,910 --> 02:08:39,810
Tal vez sí.
1849
02:08:40,940 --> 02:08:41,940
Tómalo.
1850
02:08:41,940 --> 02:08:44,240
Bueno, lo tomaré así.
1851
02:08:44,240 --> 02:08:46,800
No, siento pena por ti.
Dije que uno no es suficiente.
1852
02:08:46,800 --> 02:08:49,700
No estuvimos allí para su circuncisión, su boda.
1853
02:08:49,740 --> 02:08:51,700
Dije que pondría los 5 a la vez.
1854
02:08:51,790 --> 02:08:53,640
Solo tú podrías hacer eso.
1855
02:08:53,640 --> 02:08:56,830
Diste mucho oro después de
perderse todos mis días especiales.
1856
02:08:56,830 --> 02:08:58,640
Me dio 5 monedas de oro.
1857
02:08:58,800 --> 02:09:00,190
Feliz cumpleaños, sobrino.
1858
02:09:00,190 --> 02:09:02,080
- Gracias ..
- Úsalo para alegría.
1859
02:09:02,080 --> 02:09:03,300
Ponlo en la caja.
1860
02:09:03,300 --> 02:09:03,940
Puedo.
1861
02:09:03,940 --> 02:09:05,180
Bien.
1862
02:09:13,420 --> 02:09:15,120
También daremos nuestro regalo.
1863
02:09:15,120 --> 02:09:17,020
Abuelo, ¿por qué era necesario ...?
1864
02:09:17,790 --> 02:09:19,170
¿Es esto posible, hijo?
1865
02:09:19,390 --> 02:09:21,940
Este es el primer cumpleaños que estamos celebrando juntos.
1866
02:09:21,940 --> 02:09:23,560
Quería que fuera especial.
1867
02:09:23,560 --> 02:09:25,250
Traído de Urfa.
1868
02:09:25,320 --> 02:09:26,780
¿En serio?
1869
02:09:29,480 --> 02:09:31,960
Ten cuidado de que no haya pimienta allí.
1870
02:09:32,040 --> 02:09:34,400
Si funciona, será el mejor.
1871
02:09:34,460 --> 02:09:36,290
Hija, ¿te gustó el regalo?
1872
02:09:36,340 --> 02:09:37,640
Sí, realmente me gustó el regalo.
1873
02:09:37,640 --> 02:09:38,780
Muy hermoso.
1874
02:09:39,020 --> 02:09:41,860
Esto me recuerda a mi madre.
1875
02:09:41,960 --> 02:09:49,240
Me lo dieron como su primogénito,
y te lo doy como hijo de mi primer hijo.
1876
02:09:49,560 --> 02:09:52,710
Tal vez algún día se lo darás a tu hijo.
1877
02:09:52,810 --> 02:09:55,580
Gracias, abuelo.
1878
02:09:55,600 --> 02:10:03,350
Lo usaré con orgullo, sin importar que suceda,
no importa que salga de ésto.
1879
02:10:08,470 --> 02:10:09,800
¿Qué hay ahí?
1880
02:10:10,930 --> 02:10:12,040
¿Qué es esto?
1881
02:10:13,170 --> 02:10:14,030
¿Qué es esto?
1882
02:10:14,030 --> 02:10:15,490
¿Qué es esto, abuelo?
1883
02:10:17,320 --> 02:10:20,230
¿Cómo ésto es una reliquia de familia, papá?
1884
02:10:23,300 --> 02:10:24,820
También está la parte de abajo...
1885
02:10:29,430 --> 02:10:31,140
Ferman.
1886
02:10:35,630 --> 02:10:37,070
Oh, no.
1887
02:10:39,220 --> 02:10:41,180
- ¿Qué es Sevde?
- Mira allí.
1888
02:10:44,580 --> 02:10:47,000
Papá, Gülizar está allí.
1889
02:10:47,000 --> 02:10:49,360
Están debajo de la mesa.
1890
02:10:53,850 --> 02:10:55,800
- ¿Gülizar?
- Abuelo... abuelo.
1891
02:10:55,900 --> 02:10:59,590
- Papá.
- Sra. Affet, pare, pare, no se enoje.
1892
02:11:00,800 --> 02:11:02,180
¿Qué está pasando aquí?
1893
02:11:11,200 --> 02:11:14,540
¿Qué estás haciendo con este hombre?
1894
02:11:14,670 --> 02:11:15,910
Señora Madre...
1895
02:11:19,190 --> 02:11:24,350
¿Estás enferma? ¿Te sientes mal?
1896
02:11:28,800 --> 02:11:32,140
¿Es ese un anillo en tu mano?
1897
02:11:41,270 --> 02:11:42,950
Gülizar, ¿qué está pasando aquí?
1898
02:11:42,950 --> 02:11:44,230
¿Qué es este anillo?
1899
02:11:50,570 --> 02:11:54,920
Nosotros... decidimos construir un hogar con la Sra. Gülizar.
1900
02:11:54,920 --> 02:11:56,580
Nos vamos a casar.
1901
02:12:07,270 --> 02:12:09,300
No hay manera.141160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.