Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,900 --> 00:00:16,060
♫Lo llamé amor…♫
2
00:00:16,060 --> 00:00:20,810
♫Sustum içimde çığlığı♫
Silencié el grito dentro de mi...
3
00:00:20,810 --> 00:00:26,750
♫Mühürledim duasını♫
Sellé la garganta...
4
00:00:28,620 --> 00:00:33,140
♫Sensiz ne yapayım evi♫
¿Qué debería hacer sin ti en casa?
5
00:00:33,140 --> 00:00:37,580
♫Ölmek belki daha iyi♫
Tal vez sea mejor morir...
6
00:00:37,580 --> 00:00:43,540
♫Yazılmışsın emir gibi♫
Estás escrito como una orden...
7
00:00:43,540 --> 00:00:52,620
♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫
Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera...
8
00:00:52,620 --> 00:00:59,780
♫Göze aldım çoktan her şeyi♫
Ya lo he tenido todo en cuenta...
9
00:00:59,780 --> 00:01:09,290
♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫
Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos.
10
00:01:09,290 --> 00:01:15,550
♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫
Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo...
11
00:01:17,600 --> 00:01:21,000
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
12
00:01:21,000 --> 00:01:21,640
Episodio 20
"MOLA" (ROMPER)
BIR GECE MASALI (Cuento de una noche)
13
00:01:21,640 --> 00:01:23,000
Episodio 20
"MOLA" (ROMPER)
14
00:01:23,085 --> 00:01:24,660
Tu corazón late muy fuerte.
15
00:01:26,070 --> 00:01:28,040
Cuando estoy contigo siempre es así.
16
00:01:35,530 --> 00:01:37,930
Mahir, no eres tan feliz como yo ahora.
17
00:01:38,500 --> 00:01:39,790
¿Qué son esas palabras?
18
00:01:40,540 --> 00:01:43,010
¿Existe la posibilidad de que me sienta infeliz a tu lado, mi querida?
19
00:01:46,010 --> 00:01:47,900
¿No quieres estar conmigo?
20
00:01:47,990 --> 00:01:49,710
¿Qué tipo de palabras son esas?
21
00:01:50,770 --> 00:01:52,530
Estoy enamorado de ti.
22
00:01:52,570 --> 00:01:54,270
¿Es posible que no quiera estar contigo?
23
00:01:54,270 --> 00:01:56,330
Yo quiero esto más que tú.
No te vuelvas loca.
24
00:01:57,160 --> 00:01:58,400
Yo también.
25
00:02:00,530 --> 00:02:03,280
Mahir, eres la persona
que más amo en esta vida.
26
00:02:03,830 --> 00:02:05,550
La persona en quien más confío.
27
00:02:15,220 --> 00:02:16,230
Canfeza.
28
00:02:19,090 --> 00:02:20,570
Te amo muchísimo.
29
00:02:20,680 --> 00:02:22,850
Y no me siento bien ahora mismo.
30
00:02:23,800 --> 00:02:24,970
¡No te sientes bien!
31
00:02:24,970 --> 00:02:27,870
Sí, no me siento bien,
no estoy bien.
32
00:02:27,920 --> 00:02:31,330
Mira, yo…
no quiero mentirte, ¿de acuerdo?
33
00:02:31,360 --> 00:02:32,560
Mahir, ¿qué significa?
34
00:02:34,020 --> 00:02:36,370
Dijimos que no habría
secretos entre nosotros.
35
00:02:36,540 --> 00:02:39,510
Bueno, pero hay algo que no te dije.
36
00:02:39,560 --> 00:02:40,950
No me asustes.
37
00:02:40,970 --> 00:02:43,760
Si escuchas esto de otra persona y no de mí...
38
00:02:43,800 --> 00:02:45,060
...Pensé que me dejarías.
39
00:02:45,080 --> 00:02:46,400
Siempre he tenido miedo de esto.
40
00:02:46,880 --> 00:02:47,720
Dime.
41
00:02:49,690 --> 00:02:50,780
Pero me miras de forma extraña.
42
00:02:50,780 --> 00:02:52,340
Prométeme que no me dejarás.
43
00:02:52,380 --> 00:02:54,760
Mahir, ¿lo dirás?
¿Qué mentira dijiste?
44
00:02:58,390 --> 00:02:59,650
Sobre tu papá.
45
00:03:02,500 --> 00:03:04,950
Es decir, tenías razón en tus sospechas.
46
00:03:05,700 --> 00:03:07,640
Tu papá no hizo nada a tus espaldas.
47
00:03:08,710 --> 00:03:10,630
Tu papá colaboró conmigo.
48
00:03:11,040 --> 00:03:13,350
Él trabaja conmigo para el estado.
49
00:03:14,920 --> 00:03:16,610
Él es parte de la operación, eso es todo.
50
00:03:19,880 --> 00:03:23,880
¿Papá es parte de la operación?
¿Desde cuándo?
51
00:03:25,310 --> 00:03:29,167
Esa noche cuando salimos de la casa de Selim,
nos encontramos allí.
52
00:03:29,191 --> 00:03:30,400
A partir de ese día.
53
00:03:30,600 --> 00:03:33,510
Oh, lo dije, me siento liberado, eso es todo.
54
00:03:33,540 --> 00:03:36,800
Lo dije y ya está.
Hablamos así y luego se acabó.
55
00:03:48,230 --> 00:03:49,450
Mira, es verdad.
56
00:03:49,450 --> 00:03:50,120
¿Qué?
57
00:03:51,770 --> 00:03:53,230
¿Cómo es esto posible?
58
00:03:54,780 --> 00:03:57,110
Pero esto es imposible.
59
00:03:58,840 --> 00:04:00,280
Dígalo otra vez.
60
00:04:02,220 --> 00:04:06,560
Está bien, está bien,
iré por la mañana también.
61
00:04:08,460 --> 00:04:12,130
Sevde, ¿qué pasa? Dime,
¿es algo malo?
62
00:04:12,250 --> 00:04:13,930
¿Qué pasa, Sevde?
Di algo.
63
00:04:15,500 --> 00:04:16,900
Sevde.
64
00:04:22,400 --> 00:04:23,960
¡Estoy embarazada!
65
00:04:34,690 --> 00:04:36,130
Estoy embarazada.
66
00:04:51,930 --> 00:04:53,380
Ella se cayó muy mal.
67
00:04:54,980 --> 00:04:55,950
¡Efsane!
68
00:04:55,970 --> 00:04:56,790
Efsane...
69
00:04:56,810 --> 00:04:57,560
Efsane...
70
00:04:58,050 --> 00:04:59,910
Chica, levántate y abre los ojos.
71
00:04:59,930 --> 00:05:01,640
Efsane, levántate.
Efsane.
72
00:05:02,720 --> 00:05:03,790
Ella no se mueve.
73
00:05:03,810 --> 00:05:05,500
Y no emite ni un sonido, chica.
74
00:05:05,850 --> 00:05:07,290
Efsane.
75
00:05:07,410 --> 00:05:11,300
Por 20 años enteros,
lo he pedido por 20 años.
76
00:05:12,000 --> 00:05:14,870
Estuve esperando tener un hijo.
77
00:05:15,100 --> 00:05:17,630
Oh, he orado tanto, mi Allah.
78
00:05:18,500 --> 00:05:22,350
Voy a tener un bebé.
No lo puedo creer.
79
00:05:22,380 --> 00:05:25,020
Ah, no lo puedo creer.
Es como un regalo de cumpleaños.
80
00:05:25,050 --> 00:05:27,960
Sevde, el médico lo dijo, ¿verdad?
81
00:05:29,000 --> 00:05:34,330
Ferman, mi esposo,
vas a ser padre.
82
00:05:34,350 --> 00:05:37,830
Mi héroe, mi marido.
83
00:05:41,000 --> 00:05:42,600
Por el amor de Allah, dense prisa.
84
00:05:43,233 --> 00:05:46,200
Efsane se cayó por las escaleras.
Creo que está muerta.
85
00:05:49,720 --> 00:05:50,570
¡Allah!
86
00:05:50,730 --> 00:05:52,170
No puedo correr.
87
00:05:52,440 --> 00:05:55,350
No puedo correr.
88
00:05:55,770 --> 00:05:56,870
Estoy embarazada.
89
00:05:59,580 --> 00:06:00,690
Lo lamento.
90
00:06:00,860 --> 00:06:03,430
Canfeza, no podía decírtelo, no podía.
91
00:06:04,620 --> 00:06:07,950
Lo que me has hecho pasar desde que
salimos de la casa de Selim.
92
00:06:09,890 --> 00:06:11,710
No, no, no, oye.
93
00:06:11,740 --> 00:06:13,320
No tiene nada que ver con esto.
94
00:06:13,360 --> 00:06:15,130
Fue por algo más.
95
00:06:15,260 --> 00:06:17,890
No tiene nada que ver con esto.
96
00:06:18,990 --> 00:06:20,410
Me mentiste.
97
00:06:29,300 --> 00:06:32,040
¿Puedo pedirte que pares un momento?
¿Podemos hablar, Canfeza?
98
00:06:32,040 --> 00:06:34,130
Ya hablamos.
Ya me dijiste lo que dirías, Mahir.
99
00:06:34,150 --> 00:06:37,390
Querida, no quise mentirte.
¿Está bien?
100
00:06:37,420 --> 00:06:40,550
Si me quedara sin decírtelo,
sería hipócrita si no te contara esto.
101
00:06:40,580 --> 00:06:43,470
Mahir, ¿no crees que es un poco tarde
para explicar estas cosas?
102
00:06:43,470 --> 00:06:45,610
Mi única, te lo digo, no podía decírtelo.
103
00:06:45,610 --> 00:06:48,330
Te lo acabo de decir, tenía una razón.
104
00:06:48,350 --> 00:06:50,060
Tenía razones razonables para ello.
105
00:06:50,090 --> 00:06:52,960
Mahir, yo también tenía razones bastante razonables.
106
00:06:52,990 --> 00:06:55,190
Me trajiste de Denizli y me hiciste rogar.
107
00:06:55,260 --> 00:06:57,350
Te casaste conmigo sin siquiera mirarme a la cara.
108
00:06:57,370 --> 00:06:58,560
Me hisite sufrir.
109
00:06:59,710 --> 00:07:01,410
Pedí perdón por todo.
110
00:07:01,440 --> 00:07:05,370
Mahir, pediste perdón, pero en ese momento
estabas trabajando con mi padre y yo no lo sabía.
111
00:07:06,430 --> 00:07:08,590
Canfeza, ¿quizás estás exagerando un poco, mi belleza?
Ven...
112
00:07:08,590 --> 00:07:10,350
Mahir, ¿de qué exageración estás hablando?
113
00:07:10,380 --> 00:07:14,320
Mahir, en Año Nuevo le dije a mi papá todo lo que
me vino a la mente y casi muere.
114
00:07:14,510 --> 00:07:17,510
Ni siquiera me lo dijiste ese día.
¿Crees que exagero?
115
00:07:20,490 --> 00:07:21,820
- ¿Qué estás haciendo?
- Me voy, Mahir.
116
00:07:21,820 --> 00:07:22,960
No seas ridícula, ¿a dónde vas?
117
00:07:22,960 --> 00:07:24,400
¿A ti qué te importa a dónde voy?
118
00:07:24,400 --> 00:07:25,900
- Espera, espera.
- Mahir, déjame ir.
119
00:07:26,930 --> 00:07:27,800
Espera.
120
00:07:27,800 --> 00:07:29,950
Te digo que no lo podía decirlo, querida.
¿No me entiendes?
121
00:07:29,950 --> 00:07:33,150
Mahir, podrías haberlo dicho muy bien tal como
lo estás diciendo ahora.
122
00:07:33,170 --> 00:07:36,350
Pero tú querías satisfacer tu ego y
querías hacerme sufrir.
123
00:07:36,370 --> 00:07:37,110
¿Qué hice?
124
00:07:37,110 --> 00:07:39,550
Sí, Mahir.
Querías que corriera detrás de ti.
125
00:07:39,980 --> 00:07:43,620
No, lo hice porque
pensé que no me amabas.
126
00:07:43,970 --> 00:07:48,120
Mahir, odié a mi propio padre, por ti.
127
00:07:49,400 --> 00:07:51,740
Cuando mi papá tuvo un accidente,
ni siquiera me sentí mal por él, ¿sabes?
128
00:07:51,780 --> 00:07:53,130
Yo quería que él muriera.
129
00:07:53,600 --> 00:07:55,200
Quería que él se fuera de nuestras vidas.
130
00:07:56,160 --> 00:07:57,480
No me sigas.
131
00:07:58,270 --> 00:07:59,130
Canfeza.
132
00:08:11,590 --> 00:08:14,130
Hola, ¿puede llamarme un taxi?
133
00:08:14,170 --> 00:08:15,980
¿Hay algún problema, señora?
¿No está satisfecha?
134
00:08:16,000 --> 00:08:18,880
No, hay una emergencia.
¿Puede llamar un taxi?
135
00:08:19,290 --> 00:08:20,270
Que todo mejore.
136
00:08:20,290 --> 00:08:23,200
Pero debido al procedimiento,
no podemos reembolsar el precio de la habitación.
137
00:08:23,220 --> 00:08:26,060
Está bien, no quiero un reembolso, solo necesito un taxi.
Esperaré afuera.
138
00:08:26,080 --> 00:08:26,810
Por supuesto.
139
00:08:29,560 --> 00:08:30,510
Canfeza.
140
00:08:30,530 --> 00:08:31,460
Canfeza.
141
00:08:31,660 --> 00:08:33,730
Canfeza, ¿puedes parar?
Dime a dónde vas.
142
00:08:33,730 --> 00:08:35,040
Mahir, ¿puedes dejarme?
143
00:08:35,040 --> 00:08:36,670
Mi belleza,
¿vamos a tener una charla normal arriba?
144
00:08:36,670 --> 00:08:37,760
Te contaré cómo sucedió todo.
145
00:08:37,760 --> 00:08:38,910
Mahir, ya hemos hablado.
146
00:08:38,910 --> 00:08:39,730
¿De qué más vamos a hablar?
147
00:08:39,740 --> 00:08:41,420
¿Hay otras mentiras?
¿Deberíamos hablar de ello?
148
00:08:41,420 --> 00:08:43,030
¿Podrías parar de gritar?
Hay gente alrededor.
149
00:08:43,030 --> 00:08:44,120
Cálmate, Canfeza.
150
00:08:44,120 --> 00:08:45,710
¿Y qué?
¿Qué me importa la gente?
151
00:08:47,210 --> 00:08:48,950
Cariño, ven, vamos a hablar.
152
00:08:48,950 --> 00:08:50,550
Señora Canfeza, su taxi ha llegado.
153
00:08:50,570 --> 00:08:52,170
No hay taxi.
Que el taxi se vaya.
154
00:08:52,170 --> 00:08:53,100
No, Mahir, me voy.
155
00:08:53,120 --> 00:08:54,490
¿Dónde?
¿Me lo puedes decir?
156
00:08:54,490 --> 00:08:55,740
Voy a la casa de mi padre.
157
00:08:55,740 --> 00:08:56,780
Está bien, te llevaré.
158
00:08:56,790 --> 00:08:58,370
Si quieres hablar, te llevo.
159
00:08:58,370 --> 00:09:00,040
No, no iré a hablar.
160
00:09:00,070 --> 00:09:01,920
Necesito pensar un poco.
161
00:09:02,020 --> 00:09:03,230
¿Pensar en qué Canfeza?
162
00:09:03,660 --> 00:09:05,900
Sobre nuestra relación, Mahir.
Sobre nuestro matrimonio.
163
00:09:06,110 --> 00:09:08,600
¿Me dejas ahora o
te entendí mal?
164
00:09:08,860 --> 00:09:10,170
Mahir, me mentiste.
165
00:09:10,170 --> 00:09:14,010
Mentí, pero porque tenía que hacerlo.
De verdad.
166
00:09:14,380 --> 00:09:16,390
Mahir, solo quiero pensar un poco.
167
00:09:16,390 --> 00:09:18,280
¿Puedes darme algo de tiempo, por favor?
168
00:09:18,300 --> 00:09:19,520
Voy a la casa de mi padre.
169
00:09:19,600 --> 00:09:22,570
Ve, Canfeza.
Bueno, ve, ve.
170
00:09:22,790 --> 00:09:24,670
Pero no te atrevas a olvidarlo.
171
00:09:24,700 --> 00:09:28,020
Ya te dije que si me dejas y regresas a la casa de tu padre,
te dije que no te aceptaré de nuevo.
172
00:09:28,140 --> 00:09:29,880
Te lo dije, ¿te acuerdas?
Te lo dije.
173
00:09:29,960 --> 00:09:31,350
Bueno, entonces no lo hagas.
174
00:09:32,990 --> 00:09:35,280
Mira, no iré,
realmente no iré por ti.
175
00:09:37,480 --> 00:09:38,430
Canfeza, tú te vas así.
176
00:09:38,430 --> 00:09:41,310
Eres muy buena en
dar la espalda así y alejarte.
177
00:09:44,740 --> 00:09:46,130
Ella ni siquiera miró hacia atrás.
178
00:09:47,040 --> 00:09:48,060
Así es, hermano.
179
00:09:48,090 --> 00:09:49,790
Ella se fue sin mirar atrás.
180
00:09:51,150 --> 00:09:52,190
Tráigame la tarjeta.
181
00:10:08,820 --> 00:10:10,040
Deme la tarjeta.
182
00:10:10,040 --> 00:10:11,530
Me va a dar una tarjeta diferente,
no la misma tarjeta de la habitación.
183
00:10:29,580 --> 00:10:31,880
Le digo que no iré a buscarla,
pero ella ni siquiera mira atrás.
184
00:10:34,200 --> 00:10:35,760
Ella fue a la casa de su padre.
185
00:10:37,830 --> 00:10:39,550
Increíble, me dejó otra vez.
186
00:10:42,390 --> 00:10:44,660
¿Qué clase de cosas son estas?
¿Qué clase de destino es este?
187
00:10:48,670 --> 00:10:50,180
¿Qué pasa, hermano?
188
00:10:50,780 --> 00:10:52,560
¿Dónde estoy cometiendo un error?
189
00:10:54,020 --> 00:10:55,710
Juro que no lo volveré a hacer.
190
00:10:55,710 --> 00:10:57,650
Ah, tú, desvergonzado.
191
00:10:57,650 --> 00:10:59,030
¡Insolente!
192
00:10:59,050 --> 00:11:01,930
¡Qué insolente eres!
193
00:11:02,780 --> 00:11:04,410
¡Es suficiente, por el amor de Allah!
194
00:11:04,410 --> 00:11:06,300
Escúchame mamá, te lo ruego.
195
00:11:07,070 --> 00:11:11,320
Hiciste tu amante a una mujer de club nocturno,
a una mujer de club nocturno.
196
00:11:11,360 --> 00:11:13,510
Y también la dejaste embarazada.
197
00:11:13,540 --> 00:11:15,840
No fue suficiente,
la trajiste a esta casa.
198
00:11:15,860 --> 00:11:19,360
Tú... tú...
¿cómo pudiste hacer esto?
199
00:11:19,360 --> 00:11:21,940
Mamá, esas cosas. ¿
Te vienen bien estas palabras?
200
00:11:21,960 --> 00:11:23,390
Además, tiene un nombre.
201
00:11:23,420 --> 00:11:24,350
Afet Gül.
202
00:11:24,470 --> 00:11:26,910
Tu nieta se llamará Afet Gül, mamá.
203
00:11:26,930 --> 00:11:30,230
Te lo ruego, le daré tu nombre a mi hijo.
204
00:11:30,370 --> 00:11:36,140
¿De verdad estás usando mi nombre para compensar tu vergüenza?
205
00:11:36,160 --> 00:11:37,200
¡Maleducado!
206
00:11:37,240 --> 00:11:38,900
Mamá, para, no hagas esto.
207
00:11:38,930 --> 00:11:39,630
Maleducado.
208
00:11:39,650 --> 00:11:41,250
Señora Madre.
209
00:11:41,260 --> 00:11:42,290
Desvergonzado.
210
00:11:42,290 --> 00:11:43,770
Señora Madre, ¿qué está haciendo?
211
00:11:43,770 --> 00:11:45,410
¿Es posible pegarle a un hombre adulto?
212
00:11:45,430 --> 00:11:47,450
Si supieras lo que hizo.
213
00:11:47,980 --> 00:11:49,750
Ni siquiera matarlo sería suficiente.
214
00:11:50,450 --> 00:11:52,740
Ferman, ¿qué has hecho?
215
00:11:54,260 --> 00:11:55,500
¿Por qué viniste?
216
00:11:56,010 --> 00:11:58,760
Esta nueva chica que tenemos se llama Efsane.
217
00:11:58,790 --> 00:11:59,030
¿Y?
218
00:11:59,030 --> 00:12:01,060
Te preocupaba que ella no tuviera seguro.
219
00:12:01,070 --> 00:12:03,120
Vine a decirte que ella está bien.
220
00:12:03,140 --> 00:12:04,430
Gloria a ti, Señor.
221
00:12:04,430 --> 00:12:06,250
Ella no dijo que fue un accidente de trabajo.
222
00:12:06,250 --> 00:12:09,070
La mantendrán bajo observación esta noche
y la darán de alta mañana.
223
00:12:09,070 --> 00:12:11,000
¿Y Afet Gül? ¿Cómo está Afet Gül?
224
00:12:11,490 --> 00:12:14,070
Oh Allah mío, voy a morir ahora.
225
00:12:14,100 --> 00:12:15,730
Ferman ¿quién es Afet Gül?
226
00:12:17,260 --> 00:12:22,420
Ferman habla de su hijo ilegítimo...
227
00:12:23,550 --> 00:12:27,840
Ferman y Efsane son amantes.
228
00:12:28,090 --> 00:12:30,740
Ella está embarazada de él, Gülizar.
229
00:12:30,760 --> 00:12:31,520
¿Qué?
230
00:12:35,870 --> 00:12:37,200
Eso es todo, mamá.
231
00:12:37,830 --> 00:12:40,830
Incluso Mahir tuvo compasión de mí y me siguió.
232
00:12:40,990 --> 00:12:43,510
Incluso él tuvo compasión de su enemigo.
233
00:12:43,630 --> 00:12:47,590
Pero tu nieta no mostró ni una pizca de piedad por su padre.
234
00:12:47,600 --> 00:12:48,910
Realmente me lastimó.
235
00:12:49,350 --> 00:12:52,180
Canfeza te habló muy duramente, hijo.
236
00:12:53,110 --> 00:12:58,950
Debes decírselo a la chica
antes de que te odie con todo su corazón.
237
00:12:59,020 --> 00:13:00,680
¿Cómo puedo explicártelo, mamá?
238
00:13:00,700 --> 00:13:02,580
Ella me acaba de decir algo, ¿no lo viste?
239
00:13:02,600 --> 00:13:04,410
¿Decirle eso para que su matrimonio se desmorone?
240
00:13:04,620 --> 00:13:07,180
Y además está embarazada, no es posible, mamá.
241
00:13:07,200 --> 00:13:10,740
Si Canfeza se entera de esto,
Mahir nunca me lo perdonará.
242
00:13:10,970 --> 00:13:13,250
¿Qué vamos a hacer con esta niña, hijo?
243
00:13:13,610 --> 00:13:15,280
¿Cómo voy a saberlo, mamá? Ni yo mismo lo sé.
244
00:13:15,280 --> 00:13:19,770
Una vez en cien años decidí hacer algo bueno,
pero con mis propias manos lo convetí en mal.
245
00:13:19,790 --> 00:13:21,770
Haga lo que haga, no funciona.
246
00:13:21,820 --> 00:13:24,760
Juro que voy a perder a mi propio hija.
247
00:13:24,780 --> 00:13:26,030
Espera un minuto.
248
00:13:26,270 --> 00:13:28,430
No te desesperes tan rápido.
249
00:13:28,640 --> 00:13:31,610
Puedes pensar que es malo,
pero podría resultar bueno.
250
00:13:32,140 --> 00:13:34,250
Veamos qué sale de esto.
251
00:13:34,930 --> 00:13:37,580
Allah sabe lo que es mejor.
252
00:13:37,740 --> 00:13:40,000
Ten paciencia un poquito, hijo.
253
00:13:40,950 --> 00:13:42,590
İnşallah, mamá. İnşallah.
254
00:13:44,480 --> 00:13:46,230
- ¿Qué ocurre?
- Ya veré.
255
00:13:47,520 --> 00:13:49,620
¿Quién es a esta hora, hijo?
256
00:13:49,650 --> 00:13:51,750
No lo sé, pero ahora lo descubriremos, mamá.
257
00:13:52,160 --> 00:13:55,220
Bienvenida, querida. Entra, entra.
258
00:13:57,560 --> 00:13:58,470
Papá.
259
00:14:00,070 --> 00:14:01,360
Canfeza, hija.
260
00:14:01,860 --> 00:14:03,140
¿Qué estás haciendo aquí?
261
00:14:08,330 --> 00:14:09,690
Papá, lo siento.
262
00:14:11,660 --> 00:14:14,100
Fui injusto contigo, te pido disculpas.
263
00:14:18,100 --> 00:14:19,500
Oh, vamos, hija.
264
00:14:19,860 --> 00:14:21,850
Oh, como puede ser, querida mía.
265
00:14:21,900 --> 00:14:23,330
¿Qué disculpa?
266
00:14:25,950 --> 00:14:27,980
¿Viniste sola? ¿Dónde está Mahir?
267
00:14:38,590 --> 00:14:41,680
Espera un minuto.
Te digo que no podía decírtelo, cariño. ¿No lo entiendes?
268
00:14:41,680 --> 00:14:44,740
Podrías haberlo dicho tal y como lo acabas de decir.
269
00:14:44,780 --> 00:14:47,970
Pero tú querías satisfacer tu ego y burlarte de mí.
270
00:14:47,990 --> 00:14:48,750
¿Qué hice?
271
00:14:48,770 --> 00:14:50,860
Sí, querías que corriera detrás de ti, Mahir.
272
00:14:50,890 --> 00:14:54,170
No, lo hice porque pensé que no me amabas.
273
00:14:54,190 --> 00:14:58,150
Mahir, odié a mi propio padre por ti.
274
00:15:19,820 --> 00:15:22,330
¿Puedes moverla un poco má?.
275
00:15:22,560 --> 00:15:23,750
¿Está bien, señora Sevde?
276
00:15:23,750 --> 00:15:26,060
No, no está bien, no está bien, pero…
277
00:15:26,210 --> 00:15:28,090
Como sea, seguiremos así ahora.
278
00:15:28,130 --> 00:15:30,570
Señora Sevde, ¿se siente mal?
279
00:15:30,590 --> 00:15:33,380
Si se siente enferma, traeré algo de abajo.
280
00:15:33,400 --> 00:15:36,440
¿Por qué debería hacerlo?
Soy fuerte como un pepino. ¡Maşallah!
281
00:15:36,580 --> 00:15:42,370
Nunca me he sentido tan saludable
y enérgetica en mi vida.
282
00:15:43,070 --> 00:15:45,290
Muy bien, eso es genial.
283
00:15:45,630 --> 00:15:47,290
Entonces ¿por qué está descansando así?
284
00:15:47,290 --> 00:15:49,620
No lo hemos entendido,
por eso preguntamos, señora Sevde.
285
00:15:50,330 --> 00:15:52,210
¿Debo explicarlo entonces?
286
00:15:52,480 --> 00:15:59,130
Ahora, como madre consciente,
busqué todo en Internet.
287
00:16:00,290 --> 00:16:04,490
El embarazo a una edad más avanzada
puede ser riesgoso.
288
00:16:06,070 --> 00:16:14,710
Por este motivo no es aconsejable que la madre
se mueva o se desplace todo el tiempo.
289
00:16:15,020 --> 00:16:16,620
¿Qué quiere decir, señora Sevde?
290
00:16:16,640 --> 00:16:19,010
¿Ahora no se moverá en absoluto?
291
00:16:19,190 --> 00:16:20,270
No me moveré.
292
00:16:20,800 --> 00:16:26,820
Hasta que no vaya al médico y vea a mi bebé mañana,
no moveré mi dedo meñique.
293
00:16:27,730 --> 00:16:34,240
Y Uds,, si es necesario, me alimentarán con cuchara
y me llevarán al baño.
294
00:16:34,260 --> 00:16:35,100
¿Está bien?
295
00:16:40,340 --> 00:16:43,540
¿Dónde está el papá de mi bebé?
296
00:16:43,540 --> 00:16:45,820
¿Dónde está Ferman? ¿Dónde está mi marido?
297
00:16:45,830 --> 00:16:47,160
¡Ferman!
298
00:16:47,160 --> 00:16:49,290
Ferman, ¿dónde estás?
299
00:16:50,250 --> 00:16:52,040
Ferman...
300
00:16:52,680 --> 00:16:56,640
Mira, mi corazón revolotea como un pájaro, ¿lo ves?
301
00:16:56,710 --> 00:16:59,400
Este chico me matará, Gülizar, me matará.
302
00:16:59,400 --> 00:17:02,370
Te esforzaste mucho para pegarme, mamá.
303
00:17:02,370 --> 00:17:04,180
Tendrás un ataque al corazón.
304
00:17:04,200 --> 00:17:07,860
Por el amor de Allah, me has agotado.
¿Qué le diré si Sevda lo ve?
305
00:17:08,070 --> 00:17:10,340
Mira, esto también es desvergonzado...
306
00:17:10,360 --> 00:17:11,740
¡Seguimos hablando!
307
00:17:11,740 --> 00:17:12,800
Está bien, está bien.
308
00:17:12,800 --> 00:17:14,200
Está bien, señora madre, está bien.
309
00:17:14,200 --> 00:17:18,850
Ferman, tú también esperaste y esperaste tantos años,
y ahora están embarazadas dos a la vez, ¿no?
310
00:17:18,850 --> 00:17:21,820
Por Allah, estás en tu período fértil.
No puedo comprenderlo.
311
00:17:21,880 --> 00:17:23,920
Mi suerte en la vida, cuñada.
312
00:17:23,920 --> 00:17:27,070
Tal como el ciego pidió un ojo, Allah le dio dos. Destino.
313
00:17:27,070 --> 00:17:28,330
¡Destino, ya lo ves!
314
00:17:28,400 --> 00:17:35,200
Si Sevde se entera de esto, te dejará ciego de los dos ojos.
Entonces sabrás cuál es el destino.
315
00:17:35,200 --> 00:17:38,620
Que el viento se lleve tus palabras.
Por el amor de Allah, cálmate.
316
00:17:38,620 --> 00:17:40,320
¿Cómo puedo calmarme?
317
00:17:40,320 --> 00:17:43,520
¿Cómo te atreves a traerla aquí?
318
00:17:43,520 --> 00:17:46,980
No sé, estaba desesperado mamá.
Te lo juro por Allah, estaba desesperado.
319
00:17:46,980 --> 00:17:50,940
¿Por qué no lo entiendes? Voy a arrancarme la ropa y el pelo ahora mismo, por el amor de Allah.
320
00:17:51,690 --> 00:17:57,920
Espera un minuto, espera un minuto.
Ferman, ¿esa prueba de embarazo era suya?
321
00:17:58,720 --> 00:18:01,990
Entonces Canfeza no está embarazada ¿verdad?
322
00:18:02,070 --> 00:18:05,790
Y Canfeza y Mahir sabían esto y ayudaron, ¿verdad?
323
00:18:05,790 --> 00:18:08,360
Así que, Allah esté complacido con ellos,
no me dejaron solo.
324
00:18:08,360 --> 00:18:12,270
Bueno, aquí hay una pandilla.
Testigos del adúltero.
325
00:18:12,270 --> 00:18:14,510
¿Qué más puedes esperar de ellos?
326
00:18:14,510 --> 00:18:17,950
Si Sevde se entera de esto.
327
00:18:18,170 --> 00:18:22,530
Ella quemará esta mansión con nosotros dentro.
328
00:18:22,530 --> 00:18:24,280
¿Qué vamos a hacer?
329
00:18:24,280 --> 00:18:27,210
Que no lo oiga, que no lo oiga. Estoy acabado, Allah.
330
00:18:27,210 --> 00:18:29,180
Ayúdame, Allah.
331
00:18:29,340 --> 00:18:31,740
Todos me van a matar.
332
00:18:31,790 --> 00:18:35,180
¿Sabes qué hará Asaf ağa si se entera?
333
00:18:35,180 --> 00:18:38,900
Quería divorciarse de mí y echarme de esta casa de todos modos.
334
00:18:38,980 --> 00:18:42,820
Tranquila mami, bebe un poco de agua.
335
00:18:44,630 --> 00:18:49,200
Ferman, ¿cómo pudiste traer a esta chica a la casa?
336
00:18:55,660 --> 00:18:59,940
Lo molesto para saber si hay alguna novedad sobre Ceylan.
337
00:18:59,940 --> 00:19:04,300
Lamentablemente no tenemos información.
338
00:19:04,340 --> 00:19:09,480
Ella nunca fue a ninguna parte.
339
00:19:09,480 --> 00:19:11,460
Entonces ella todavía está con Selim.
340
00:19:11,460 --> 00:19:12,820
Así parece.
341
00:19:12,870 --> 00:19:15,760
Ay Allah, ¿qué está intentando hacer esta chica?
342
00:19:15,790 --> 00:19:22,850
Creo que está intentando castigarlo haciéndolo preocupar.
343
00:19:23,050 --> 00:19:24,640
Probablemente el Sr. Raşit.
344
00:19:24,670 --> 00:19:25,440
Gracias.
345
00:19:25,440 --> 00:19:26,900
Un placer.
346
00:19:26,930 --> 00:19:31,980
Si hay alguna novedad, se la haré saber. Buenas noches.
347
00:19:31,980 --> 00:19:33,340
Buenas noches.
348
00:19:37,530 --> 00:19:44,500
¿Me pregunto en qué clase de lío te has metido, Selim Allame?
349
00:20:29,870 --> 00:20:33,460
Me hiciste revivir por segunda vez el dolor de tu entierro.
350
00:20:37,940 --> 00:20:41,320
Lo que pasó, este accidente, no es mi culpa.
351
00:20:44,400 --> 00:20:47,720
No se atreva usted, no se atreva usted.
352
00:20:47,850 --> 00:20:49,980
No te atrevas a culparme.
353
00:20:50,030 --> 00:20:52,120
Todo pasó por tu culpa.
354
00:20:52,150 --> 00:20:57,890
Metías las narices en todo, te interesabas,
revolvías las cosas, querías saber.
355
00:20:58,540 --> 00:21:02,140
Si no fuera por todo esto todo podría haber sido diferente.
356
00:21:05,830 --> 00:21:07,970
El castigo de Allah.
357
00:21:08,590 --> 00:21:11,910
¿Estás feliz ahora que todo esto pasó? Acabas de morir.
358
00:21:11,910 --> 00:21:14,740
Por tu culpa casi muero yo también.
359
00:21:16,090 --> 00:21:17,500
Señor Selim.
360
00:21:20,840 --> 00:21:22,360
¿Lo arreglaste?
361
00:21:22,510 --> 00:21:23,900
Sí, señor.
362
00:21:24,140 --> 00:21:27,350
Retiramos el coche chocado
y nos deshicimos de él por completo.
363
00:21:27,350 --> 00:21:28,880
Hermoso.
364
00:21:31,470 --> 00:21:33,680
Descansa en paz.
365
00:21:35,020 --> 00:21:36,900
Buenas noches.
366
00:21:54,400 --> 00:21:56,380
Te dije tantas cosas.
367
00:21:56,380 --> 00:21:59,680
Estabas molesta, lo sé. ¿Por qué lo soportaste?
¿Por qué no dijiste la verdad?
368
00:21:59,680 --> 00:22:04,010
Hija, esta es una gran operación.
¿Cómo podría decirlo?
369
00:22:04,160 --> 00:22:06,450
¡Vamos, vamos, come mientras esté caliente!
370
00:22:06,450 --> 00:22:10,600
Llena tu estómago. Hija, tienes dos vidas, debes comer.
371
00:22:11,040 --> 00:22:17,280
Además, no revelaría una operación tan grande
por motivos personales.
372
00:22:17,330 --> 00:22:21,450
Hija, asumí este asunto para corregir mis errores.
373
00:22:21,450 --> 00:22:23,730
Ahora no tengo ninguna posibilidad de cometer un error.
374
00:22:23,730 --> 00:22:25,080
No podía correr el riesgo.
375
00:22:25,080 --> 00:22:27,530
Papá, está bien, entiendo que fue arriesgado para ti.
376
00:22:27,530 --> 00:22:29,340
Pero Mahir podría contármelo.
377
00:22:29,340 --> 00:22:31,640
Hija, tampoco pudo decirlo.
378
00:22:31,640 --> 00:22:35,380
Esta es una gran operación policial, no un juego de niños.
379
00:22:36,090 --> 00:22:38,790
Come estos quesos también, hija.
380
00:22:38,790 --> 00:22:41,350
Esto es puro queso de cabra, cómelo.
381
00:22:41,440 --> 00:22:42,900
También está esto.
382
00:22:42,900 --> 00:22:43,930
¿Qué ha cambiado hoy?
383
00:22:43,930 --> 00:22:45,760
¿Por qué no habló antes y lo dijo hoy?
384
00:22:45,760 --> 00:22:48,180
Así que podía haberlo dicho si hubiera querido.
385
00:22:48,180 --> 00:22:55,100
Hija, por tu culpa. Le obligaste a contárselo.
Seguiste cavando y cavando, hija.
386
00:22:55,260 --> 00:22:58,820
Además, no fue muy bueno que te enteraras de ello.
387
00:22:58,870 --> 00:23:04,160
Escucha, a partir de ahora no indagues en nada, no preguntes nada.
388
00:23:04,200 --> 00:23:08,410
Acostúmbrate ya, hija, tu marido es comisario.
389
00:23:08,410 --> 00:23:11,220
Habrá muchas cosas relativas a su trabajo que no sabrás.
390
00:23:11,220 --> 00:23:13,530
No hay necesidad de culparlo innecesariamente.
391
00:23:13,600 --> 00:23:15,540
Papá, tú tampoco sabes muchas cosas.
392
00:23:15,540 --> 00:23:19,240
No lo trato injustamente, él me trata injustamente.
393
00:23:19,340 --> 00:23:21,680
¡Qué rico resultó este menemen!
394
00:23:21,780 --> 00:23:25,990
Siempre lo hacía en la tienda
y a los chicos les gustaba mucho.
395
00:23:26,100 --> 00:23:26,840
¿Te gustó?
396
00:23:26,840 --> 00:23:27,870
Me gustó mucho.
397
00:23:27,870 --> 00:23:31,420
Cuando quieras, te cocino hija.
398
00:23:33,630 --> 00:23:38,310
¿Qué es lo que no sé, hija? ¿Mahir te hizo algo?
399
00:23:44,480 --> 00:23:46,580
Puedes decírmelo.
400
00:23:55,910 --> 00:23:59,280
Por la mañana cuando me despierto no quiero verte a mi lado.
401
00:23:59,440 --> 00:24:02,260
Apaga la luz, es molesto.
402
00:24:09,440 --> 00:24:12,580
¿Qué más tengo que hacer para que entiendas cuánto te amo?
403
00:24:12,650 --> 00:24:14,470
Derriba ya este muro entre nosotros.
404
00:24:14,470 --> 00:24:19,840
Por favor, siempre resolvimos todo juntos.
¿Por qué no podemos resolverlo ahora?
405
00:24:20,180 --> 00:24:20,750
Canfeza.
406
00:24:20,750 --> 00:24:22,330
Te amo.
407
00:24:22,500 --> 00:24:23,800
No hagas esto.
408
00:24:24,630 --> 00:24:26,730
¡Aléjate! ¡Te estoy diciendo que no lo hagas!
409
00:24:26,730 --> 00:24:28,620
Mahir, solo quiero pensar por un momento.
410
00:24:28,620 --> 00:24:30,480
¿Puedes darme algo de tiempo por favor?
411
00:24:30,480 --> 00:24:31,860
Iré a la casa de mi padre.
412
00:24:31,860 --> 00:24:35,080
Ve, Canfeza, está bien, ve, ve.
413
00:24:35,100 --> 00:24:36,880
Pero no te atrevas a olvidarlo.
414
00:24:36,880 --> 00:24:40,360
Dije que si me dejas y vas a la casa de tu padre,
no te aceptaré de regreso.
415
00:24:40,360 --> 00:24:42,440
Bueno, entonces no me busques.
416
00:24:46,340 --> 00:24:48,360
Y no lo voy a aceptar.
417
00:24:50,460 --> 00:24:52,970
Me dejaste otra vez.
418
00:25:09,350 --> 00:25:11,010
¡No iré!
419
00:25:11,680 --> 00:25:13,450
¿Me escuchaste?
420
00:25:15,740 --> 00:25:17,850
¡No voy a ninguna parte!
421
00:25:17,850 --> 00:25:19,268
♫Söyleniyorum, söyleniyorum♫
Estoy diciendo, estoy diciendo...
422
00:25:19,260 --> 00:25:22,685
♫Öğrenemiyorum♫
No puedo aprender...
423
00:25:23,942 --> 00:25:28,605
♫O gözlerin bana iki satır yara♫
Esos ojos tuyos crearon dos líneas para mí
424
00:25:30,600 --> 00:25:31,988
♫Okudum, ölüyorum♫
Lo leo... me muero...
425
00:25:33,177 --> 00:25:38,034
♫Vardığı kere dön aynı yere♫Una vez que llegues, regresa al mismo lugar.
426
00:25:38,030 --> 00:25:42,868
♫Kalbin menzilime yâr değil mi?♫
¿No está tu corazón a mi alcance?
427
00:25:42,860 --> 00:25:47,462
♫Caydırır zaman gerçeği, tamam♫
El tiempo disuade la verdad, ¿está bien?
428
00:25:47,460 --> 00:25:50,697
♫Rüyana al beni♫
Llévame en tus sueños...
429
00:25:53,108 --> 00:25:55,302
♫Yüreğimde bu zorla♫
Esto es forzado en mi corazón...
430
00:25:57,577 --> 00:26:00,262
♫Kalıcam yarı yolda♫
Me quedaré a mitad de camino...
431
00:26:02,331 --> 00:26:05,051
♫Ya bi' tut şu elimden♫
Oh, solo toma mi mano...
432
00:26:07,017 --> 00:26:12,400
♫Ya felaketim hazır olda, ah♫
Oh mi desastre, prepárate, ah
433
00:26:12,674 --> 00:26:15,074
♫Nerede sonum?♫
¿Dónde termino?
434
00:26:15,142 --> 00:26:17,622
♫Ne kadar devam?♫
¿Cuánto tiempo continúa?
435
00:26:18,020 --> 00:26:19,640
¿Qué es esto ahora?
436
00:26:19,660 --> 00:26:24,000
Yilmaz nunca queda en deuda con nadie.
437
00:26:25,300 --> 00:26:27,080
Me pinté las uñas, así que no puedo peinarme.
438
00:26:27,080 --> 00:26:29,220
Me peinaré y me pondré el pijama.
439
00:26:29,220 --> 00:26:32,440
Te peinaré el cabello,
para que el esmalte no se corra.
440
00:27:13,980 --> 00:27:19,177
♫ Ben yine sana gönderiyorum♫
Te lo envío de nuevo...
441
00:27:19,170 --> 00:27:22,708
♫ En âlâ sevgimi♫
Mi mejor amor...
442
00:27:23,794 --> 00:27:28,640
♫ Kendime sokuldum, dert yamıyorum♫
Me guardo para mí, no me preocupo...
443
00:27:28,640 --> 00:27:32,011
♫ Ver bana silgimi♫
Dame mi borrador...
444
00:27:33,154 --> 00:27:37,988
♫ Vardığı kere dön aynı yere♫
Una vez que llegues, regresa al mismo lugar.
445
00:27:37,980 --> 00:27:42,822
♫ Kalbin menzilime yâr değil mi?♫
¿No está tu corazón a mi alcance?
446
00:27:42,820 --> 00:27:47,588
♫ Caydırır zaman gerçeği, tamam♫
El tiempo disuade la verdad, ¿está bien?
447
00:27:47,580 --> 00:27:50,948
♫ Rüyana al beni♫
Llévame en tus sueños...
448
00:27:53,257 --> 00:27:56,388
♫ Yüreğimde bu zorla♫
Esto está forzado en mi corazón.
449
00:27:56,457 --> 00:28:00,270
Mira, esta es una almohada de mi dote:
Mi abuela la puso allí para nosotros.
450
00:28:00,300 --> 00:28:01,430
Muy lindo.
451
00:28:01,540 --> 00:28:02,720
¿Qué sucede?
452
00:28:02,830 --> 00:28:04,280
¿Qué estás haciendo?
453
00:28:04,380 --> 00:28:05,800
Tratando de estar más cerca de mi marido.
454
00:28:05,800 --> 00:28:10,070
Bueno... Canfeza, pero ¿no entiendes dónde estamos?
455
00:28:10,140 --> 00:28:10,960
Estamos en la habitación.
456
00:28:10,960 --> 00:28:12,480
Canfeza, detente.
457
00:28:12,480 --> 00:28:15,000
Está bien, pero esta es la habitación de tu padre.
458
00:28:15,060 --> 00:28:16,500
Entonces ¿qué pasó?
459
00:28:16,930 --> 00:28:20,110
Me siento incómodo,
como si nos estuviera mirando.
460
00:28:20,110 --> 00:28:22,480
No te rías, hablo en serio.
461
00:28:23,720 --> 00:28:26,150
Sabes que a nuestra habitación hay 4 pisos de distancia, ¿verdad?
462
00:28:26,200 --> 00:28:30,420
¿Y qué, Mahir? ¿Debería subir las escaleras con una pierna rota?
463
00:28:30,590 --> 00:28:31,860
¿Para qué es esto?
464
00:28:31,960 --> 00:28:34,590
Te abrazó para no caerme.
465
00:29:18,910 --> 00:29:20,770
¿Viniste en taxi?
466
00:29:20,890 --> 00:29:22,460
Estoy borracho, ¿no lo ves?
467
00:29:22,460 --> 00:29:23,910
Por supuesto que vine en taxi.
468
00:29:24,010 --> 00:29:26,690
No lo entiendo, ¿quieres que muera, Kürşat Kilimci?
469
00:29:26,780 --> 00:29:31,350
Por cierto, vine porque me llamaste... me llamaste.
470
00:29:31,350 --> 00:29:33,190
- Está bien.
- De lo contrario no habría venido. Cumplo con mi palabra.
471
00:29:33,190 --> 00:29:35,230
- Está bien, está bien. Vámonos.
- El de Urfa cumple con su palabra.
472
00:29:35,230 --> 00:29:36,590
Ya sé, ya sé, ven, ven.
473
00:29:36,590 --> 00:29:38,550
Está bien, está bien, ven.
474
00:29:39,100 --> 00:29:41,100
Habría sido mejor
si no le hubieras dicho a Canfeza.
475
00:29:41,100 --> 00:29:44,490
Sigo mintiéndole a la chica.
¿Cuánto tiempo más puedo mentirle?
476
00:29:44,490 --> 00:29:46,600
No pude ocultárselo por más tiempo, eso fue suficiente.
477
00:29:46,700 --> 00:29:48,660
Bueno, vamos.
478
00:29:54,590 --> 00:29:56,450
¡Vamos, entra!
479
00:29:57,730 --> 00:29:59,620
No entraré en esta casa.
480
00:30:01,560 --> 00:30:03,060
Pero viniste hace poco.
481
00:30:03,060 --> 00:30:07,670
No estabas en la casa entonces.
Llama a Canfeza, hablaré aquí.
482
00:30:07,780 --> 00:30:09,920
Canfeza está durmiendo.
483
00:30:10,070 --> 00:30:13,540
Bueno, pretende que no estoy aquí.
Actúa como si hoy no estuviera en casa.
484
00:30:13,540 --> 00:30:15,020
Entra en la casa.
485
00:30:16,890 --> 00:30:18,150
Vamos.
486
00:30:24,200 --> 00:30:26,390
¡Allah Allah!
487
00:30:39,700 --> 00:30:41,540
Tenaz.
488
00:30:52,540 --> 00:30:53,800
Canfeza.
489
00:31:01,840 --> 00:31:03,300
Canfeza.
490
00:31:04,230 --> 00:31:05,770
Canfeza.
491
00:31:05,800 --> 00:31:07,180
Canfeza.
492
00:31:07,700 --> 00:31:08,460
¡Mahir!
493
00:31:08,460 --> 00:31:09,310
Canfeza.
494
00:31:09,340 --> 00:31:10,140
¿Qué está sucediendo?
495
00:31:10,140 --> 00:31:11,140
Mi Canfeza...
496
00:31:11,190 --> 00:31:12,560
Mahir...
497
00:31:12,620 --> 00:31:13,940
Mi belleza.
498
00:31:14,150 --> 00:31:17,640
¿Por qué viniste? ¿No te dije que no me siguieras?
499
00:31:17,940 --> 00:31:20,290
No vine por ti.
500
00:31:20,360 --> 00:31:22,260
Dijiste que no vendrías a recogerme.
501
00:31:22,500 --> 00:31:24,440
No vine a recogerte.
502
00:31:24,440 --> 00:31:26,120
¿Por qué viniste entonces?
503
00:31:26,380 --> 00:31:27,480
No lo sé.
504
00:31:31,200 --> 00:31:33,470
¿Qué es gracioso, Mahir?
505
00:31:33,810 --> 00:31:35,290
Los corderos...
506
00:31:36,150 --> 00:31:37,560
¡Lo escucho!
507
00:31:37,740 --> 00:31:39,530
Mira, mira..
508
00:31:39,530 --> 00:31:41,660
Estás borracho, Mahir.
509
00:31:41,660 --> 00:31:44,070
Sí, estoy borracho. Viviendo por tu amor.
510
00:31:44,540 --> 00:31:46,580
Está bien, levántate y vete.
511
00:31:46,580 --> 00:31:47,900
No puedo levantarme, no puedo irme.
512
00:31:47,900 --> 00:31:49,140
¿Qué está sucediendo?
513
00:31:50,050 --> 00:31:52,580
Mahir, ¿qué bebiste tanto?
514
00:31:52,580 --> 00:31:54,760
¡Todo lo que quedó después de nuestra noche vergonzosa!
515
00:31:54,790 --> 00:31:55,930
¡Me bebí todo lo que había!
516
00:31:56,010 --> 00:31:59,000
¡Está bien, no grites! Ve a tomar un café.
517
00:31:59,080 --> 00:32:00,220
Lávate las manos y la cara.
518
00:32:00,360 --> 00:32:01,580
No puedo ir, estoy enfermo.
519
00:32:01,800 --> 00:32:02,780
¿Estás enfermo?
520
00:32:02,800 --> 00:32:03,880
Sí, estoy enfermo.
521
00:32:04,280 --> 00:32:06,170
¿Pero con quién estoy hablando?
522
00:32:06,200 --> 00:32:11,610
Mahir, en serio, hablo en serio.
Estoy enojada y quiero que te vayas ahora.
523
00:32:13,340 --> 00:32:15,040
No hagas eso.
524
00:32:15,500 --> 00:32:16,400
Por favor.
525
00:32:16,520 --> 00:32:17,790
Mira, voy a decir algo.
526
00:32:18,000 --> 00:32:20,130
Te compraré una casa en el pueblo.
527
00:32:20,270 --> 00:32:24,300
Tendremos un hermoso jardín,
con hermosas cabras bebés.
528
00:32:24,540 --> 00:32:26,200
Hay pequeños...
529
00:32:26,200 --> 00:32:28,230
Los jóvenes ya son llamados cabras.
530
00:32:29,980 --> 00:32:31,250
Bueno.
531
00:32:31,840 --> 00:32:33,300
Entonces compraremos corderos.
532
00:32:33,320 --> 00:32:36,700
Y el jardín también quedará muy bonito.
533
00:32:36,740 --> 00:32:39,310
Nuestros hijos podrán pasear allí tranquilos.
534
00:32:39,330 --> 00:32:42,620
Te vuelves diferente cuando entras en esta habitación.
535
00:32:43,940 --> 00:32:45,070
Está bien, está bien.
536
00:32:45,110 --> 00:32:48,880
Está bien, te compraré una casa en un lugar familiar,
no te preocupes.
537
00:32:49,270 --> 00:32:54,290
Mira a Oral, iremos a los bosques que me resultan familiares.
Y tú sabes lo que haces, Canfeza.
538
00:32:54,310 --> 00:32:56,380
Siempre lo sabes, Canfeza.
539
00:32:56,400 --> 00:33:00,570
Mahir, ¿qué estás diciendo? ¿De qué pueblo?
¿De qué casa? ¿De esto estamos hablando ahora?
540
00:33:00,600 --> 00:33:01,310
¡Sí!
541
00:33:01,380 --> 00:33:02,590
¡Por supuesto que sí!
542
00:33:02,840 --> 00:33:04,880
¡Tú y yo tuvimos sueños!
543
00:33:04,980 --> 00:33:06,830
Teníamos toneladas de cosas que hacer, tú...
544
00:33:07,450 --> 00:33:10,940
Realmente me estás dejando, qué grosero.
545
00:33:10,970 --> 00:33:15,040
Mahir, no te dejé, solo necesito un pequeño descanso.
546
00:33:16,070 --> 00:33:19,570
Ese es el problema, ¿de acuerdo?
No puedes tomarte un descanso.
547
00:33:19,870 --> 00:33:23,440
¿Es posible interrumpir una relación hermosa?
¿Qué tipo de interrupción es esta?
548
00:33:23,850 --> 00:33:25,660
¿Y qué vamos a hacer?
549
00:33:25,950 --> 00:33:29,090
¿Qué podría haber hecho? Dímelo, te escucharé.
550
00:33:29,120 --> 00:33:30,360
Mentiste.
551
00:33:37,600 --> 00:33:39,300
Estaré condenado.
552
00:33:39,320 --> 00:33:40,490
No hay necesidad de maldecir.
553
00:33:44,310 --> 00:33:46,510
Entonces, me dejaste así ahora.
554
00:33:46,780 --> 00:33:49,700
Mahir, realmente no quiero hablar de eso ahora.
555
00:33:49,720 --> 00:33:50,710
¿Puedes dormir?
556
00:33:51,060 --> 00:33:52,000
Puedo.
557
00:33:53,300 --> 00:33:54,240
Pero a tu lado.
558
00:33:54,270 --> 00:33:55,470
Bueno eso es todo, ve a dormir.
559
00:33:55,710 --> 00:33:57,120
Vamos a dormir mi única.
560
00:33:57,120 --> 00:33:58,220
Mahir...
561
00:33:59,130 --> 00:34:00,830
Vamos a quedarnos dormidos abrazados.
562
00:34:01,280 --> 00:34:04,490
Quiero decir algo.
563
00:34:04,650 --> 00:34:06,640
Tengo la boca seca ¿puedo tomar un sorbo?
564
00:34:32,460 --> 00:34:35,960
¿Entonces se elimina la frialdad entre marido y mujer?
565
00:34:36,000 --> 00:34:37,980
¿Y lo cuenta todo?
566
00:34:40,300 --> 00:34:44,690
Bueno, dígame el nombre y pensaré si voy o no.
567
00:34:46,750 --> 00:34:48,950
Espere un momento, lo escribiré.
568
00:34:49,900 --> 00:34:50,780
Espere.
569
00:34:54,470 --> 00:34:55,680
Sí.
570
00:34:56,490 --> 00:34:59,060
Gurnefes Pakize.
571
00:35:00,110 --> 00:35:04,360
¿Dónde vive?
572
00:35:11,000 --> 00:35:14,950
Está bien, señora Ikbal, gracias.
De todos modos, no se lo diga a nadie.
573
00:35:14,970 --> 00:35:16,930
Lo pido por el bien de los chicos.
574
00:35:18,480 --> 00:35:21,090
Gracias, nos vemos.
575
00:35:30,100 --> 00:35:32,150
Gurnefes Pakize.
576
00:35:32,790 --> 00:35:34,070
¡Qué nombre más extraño!
577
00:35:40,150 --> 00:35:41,850
Oh, señor Asaf.
578
00:35:42,000 --> 00:35:46,770
Hasta que yo lo diga,
este matrimonio no terminará tan fácilmente.
579
00:36:05,420 --> 00:36:07,320
¿Cómo terminé aquí?
580
00:36:20,200 --> 00:36:21,680
Kürşat llamó.
581
00:36:23,560 --> 00:36:24,920
Me subí a un taxi.
582
00:36:33,320 --> 00:36:35,110
Cuánto bebí.
583
00:36:37,430 --> 00:36:40,080
Quien sabe en qué estado llegó aquí.
584
00:36:40,980 --> 00:36:42,440
¿Dónde está Canfeza?
585
00:36:42,530 --> 00:36:43,400
¡Canf...!
586
00:36:47,530 --> 00:36:49,870
Maldito seas.
587
00:37:10,140 --> 00:37:11,670
El bebé está completamente bien.
588
00:37:15,120 --> 00:37:19,610
Aunque se trata de un embarazo a edad avanzada,
no hay por qué preocuparse.
589
00:37:20,060 --> 00:37:23,510
¡Gracias a Allah! ¡Gracias a Allah!
590
00:37:24,100 --> 00:37:27,580
Oré así toda la noche.
591
00:37:29,500 --> 00:37:31,990
El embarazo es de aproximadamente 8 semanas.
592
00:37:33,930 --> 00:37:37,480
Ferman, 8 semanas...
593
00:37:37,560 --> 00:37:39,940
Son dos meses ¿no?
594
00:37:40,560 --> 00:37:43,210
¿Te acuerdas? Te lo dije.
595
00:37:43,240 --> 00:37:47,280
Te dije que esa suite real nos traería buena suerte.
596
00:37:51,490 --> 00:37:53,670
¿Quiere escuchar el latido del corazón?
597
00:37:53,700 --> 00:37:54,890
Por supuesto, por supuesto.
598
00:38:03,620 --> 00:38:06,450
Ahora podemos escuchar los latidos del corazón del bebé.
599
00:38:07,990 --> 00:38:09,320
Ferman.
600
00:38:09,690 --> 00:38:11,560
¿Ves a nuestro bebé?
601
00:38:12,970 --> 00:38:14,110
Ferman...
602
00:38:15,920 --> 00:38:18,620
Cariño, ya es suficiente.
603
00:38:18,650 --> 00:38:22,190
Seca tus lágrimas, estás cansado de llorar, Ferman.
604
00:38:22,190 --> 00:38:26,200
¿Cómo puedo evitarlo? Mira.
605
00:38:26,300 --> 00:38:28,140
Es algo así como un milagro.
606
00:38:29,220 --> 00:38:32,590
Mira.. ¿Lo oyes?
607
00:38:32,650 --> 00:38:35,880
Tic, tic, tic, tic.
Ah, Ferman.
608
00:38:39,250 --> 00:38:41,920
Ferman, ¿lo oyes?
609
00:38:42,540 --> 00:38:43,830
Lo escucho, Sevde.
610
00:38:43,940 --> 00:38:44,800
Lo escucho.
611
00:38:46,330 --> 00:38:50,380
Marido, ven aquí, no llores, ven aquí.
612
00:38:51,710 --> 00:38:56,450
Doctora, mi esposo es muy sensible,
llora inmediatamente.
613
00:38:56,480 --> 00:38:59,380
¿Verdad? ¡Mi marido tiene un buen corazón!
614
00:39:01,010 --> 00:39:03,920
Tienes que cuidarse y también hacerse algunas pruebas.
615
00:39:03,920 --> 00:39:05,390
Hágalas, ¿de acuerdo?
616
00:39:05,390 --> 00:39:07,830
Podemos. Las hacemos inmediatamente, ¿verdad?
617
00:39:08,380 --> 00:39:09,320
Sí.
618
00:39:09,400 --> 00:39:12,310
Espere aquí, mis colegas vendrán y le sacarán sangre.
619
00:39:12,340 --> 00:39:13,840
Muchas gracias, está bien.
620
00:39:19,040 --> 00:39:19,630
Sevde.
621
00:39:19,630 --> 00:39:20,720
Habla.
622
00:39:20,750 --> 00:39:22,740
No deboo ver sangre.
623
00:39:23,230 --> 00:39:24,600
De lo contrario puedo desamayarme...
624
00:39:24,950 --> 00:39:26,380
Te espero en la puerta, ¿de acuerdo?
625
00:39:26,560 --> 00:39:28,050
Está bien, cariño.
626
00:39:29,320 --> 00:39:30,020
Querida.
627
00:39:31,480 --> 00:39:32,350
Oh Allah.
628
00:39:33,170 --> 00:39:35,440
Gracias a Allah.
629
00:39:38,820 --> 00:39:39,990
Hermana Havoş.
630
00:39:40,020 --> 00:39:40,960
¿Cómo está Efsane?
631
00:39:40,980 --> 00:39:41,980
¿Está mejor?
632
00:39:42,420 --> 00:39:46,350
Señor Ferman, Efsane ha desaparecido, se ha ido.
633
00:39:46,400 --> 00:39:48,150
¿Cómo es eso? ¿Qué estás diciendo, hermana?
634
00:39:48,180 --> 00:39:49,490
No está.
635
00:39:49,840 --> 00:39:52,590
Bajamos por la mañana con Hurşit a la confitería...
636
00:39:52,630 --> 00:39:54,410
Y ella se fue en ese momento.
637
00:39:54,630 --> 00:39:57,290
La buscamos pero no la encontramos por ningún lado.
638
00:39:57,340 --> 00:39:58,740
Y el teléfono está apagado.
639
00:39:59,480 --> 00:40:02,950
Hermana, ¿qué estás diciendo?
640
00:40:02,980 --> 00:40:04,560
¿Por qué la dejaste irse?
641
00:40:06,860 --> 00:40:09,660
¿Dónde encontraré a Efsane y a Afet Gül ahora?
642
00:40:46,440 --> 00:40:48,760
¡Ya voy, ya voy!
643
00:40:56,520 --> 00:40:57,960
Señora Efsane.
644
00:40:59,350 --> 00:41:01,140
Encontraste el camino a casa.
645
00:41:01,690 --> 00:41:02,980
¿Qué ha pasado?
646
00:41:03,290 --> 00:41:05,810
¿Tu novio poderoso te echó?
647
00:41:07,730 --> 00:41:12,120
Hermana, esto... Necesito un lugar donde pasar la noche.
648
00:41:16,380 --> 00:41:17,500
Entonces entraré.
649
00:41:17,500 --> 00:41:18,900
Nada de eso.
650
00:41:19,450 --> 00:41:22,680
Me dejaste con deudas,
no pude pagar el alquiler.
651
00:41:22,700 --> 00:41:25,440
Y tomó otra en tu lugar, busca otro lugar.
652
00:41:25,460 --> 00:41:27,780
Hermana, no tengo amigos excepto tú.
653
00:41:28,490 --> 00:41:31,080
¿Qué debo hacer?
¿Debo quedarme en la calle mientras estoy embarazada?
654
00:41:31,080 --> 00:41:32,220
¿A mí qué me importa?
655
00:41:32,470 --> 00:41:36,200
¡Ve con quien te dejó embarazada! ¡Vamos!
656
00:41:59,120 --> 00:42:01,470
Chica, ¿eso quiere decir se perdió el dinero del hotel?
657
00:42:01,960 --> 00:42:05,910
Sare, ¿crees que me importa?
Mira lo que yo digo y lo que tú dices.
658
00:42:06,250 --> 00:42:08,570
Todo lo hice hasta ahora ha sido en vano.
659
00:42:08,570 --> 00:42:10,800
Me torturó por el bien de su ego.
660
00:42:11,180 --> 00:42:14,570
¿Y ahora qué pasa? Su ego, tu ego.
661
00:42:14,820 --> 00:42:18,140
No soy egoísta, solo necesita responder por sus acciones.
662
00:42:18,280 --> 00:42:20,940
Me hizo sufrir mucho,
ahora que él sufra un poco también.
663
00:42:21,120 --> 00:42:24,490
Bueno, sí, te hizo pasar por algunas cosas difíciles, pero...
664
00:42:24,610 --> 00:42:27,660
Cuando su relación comienza a mejorar... ¡Allah Allah!
665
00:42:27,680 --> 00:42:28,970
¿Qué puedo hacer, Sare?
666
00:42:29,070 --> 00:42:31,060
¿Entonces se supone que debo tragarme esto
y sentarme allí en silencio?
667
00:42:31,450 --> 00:42:33,200
Le dije tantas cosas a mi papá.
668
00:42:33,810 --> 00:42:36,660
Pudo haber muerto ese día.
¿Y si se hubiera ido enojado conmigo?
669
00:42:37,380 --> 00:42:39,050
Mi conciencia me atormentaría toda mi vida.
670
00:42:40,510 --> 00:42:45,310
Y Sare, no le cuentes a Salih o a nadieo lo de papá,
no estoy bromeando.
671
00:42:45,440 --> 00:42:47,530
No, querida. ¿Cómo puedo decir nada?
672
00:42:50,780 --> 00:42:52,030
Él viene.
673
00:42:52,300 --> 00:42:54,970
Casi se cae por las escaleras,
pero aun así no aprendió.
674
00:42:56,850 --> 00:42:58,010
Buenos días, chicas.
675
00:42:58,030 --> 00:42:59,040
Buen día.
676
00:43:00,590 --> 00:43:02,600
¿Les gustaría tomar un café por la mañana?
677
00:43:03,180 --> 00:43:06,060
No, aún no hemos desayunado, gracias.
678
00:43:06,270 --> 00:43:08,260
Vamos, dejénme invitarlas a desayunar.
679
00:43:09,210 --> 00:43:11,140
Compraremos algo afuera.
680
00:43:11,590 --> 00:43:12,790
¿Sí, Canfeza?
681
00:43:15,000 --> 00:43:18,870
Bueno entonces lo dejo aquí,
lo podrán beber después.
682
00:43:20,800 --> 00:43:21,870
Nos vemos.
683
00:43:22,260 --> 00:43:23,980
Él quiere enojar a Mahir.
684
00:43:25,540 --> 00:43:26,510
Boğaç.
685
00:43:27,430 --> 00:43:31,160
Vi algo en tu cafetería.
¿Tienes sandwiches de crossaint?
686
00:43:31,180 --> 00:43:33,770
Sí, sí, y además son frescos, recién hechos.
687
00:43:35,380 --> 00:43:36,690
Vamos, levántate, Sare, ven
688
00:43:37,360 --> 00:43:38,220
Vamos.
689
00:43:40,210 --> 00:43:41,440
Bueno, vamos.
690
00:44:10,600 --> 00:44:11,570
Buen día.
691
00:44:11,600 --> 00:44:13,920
Buenos días, bienvenido.
692
00:44:14,860 --> 00:44:16,660
Ven, el desayuno está listo.
693
00:44:16,830 --> 00:44:18,830
Estaba buscando a Canfeza, no la vi.
694
00:44:18,860 --> 00:44:20,900
Canfeza salió temprano en la mañana.
695
00:44:21,120 --> 00:44:22,680
Y llevó consigo a Sare.
696
00:44:22,920 --> 00:44:25,450
Ah, ella iba a la tienda, la veré allí.
697
00:44:25,460 --> 00:44:27,240
Deberías comer un poco.
698
00:44:28,700 --> 00:44:31,360
¿Debería sentarme en tu mesa, Kürşat?
¿Es eso lo que quieres?
699
00:44:31,880 --> 00:44:37,550
Mahir, no deberías haberle dicho a Canfeza.
700
00:44:37,640 --> 00:44:39,210
Que trabajamos juntos.
701
00:44:39,240 --> 00:44:41,990
No sería correcto, sería hipocresía.
702
00:44:43,940 --> 00:44:45,470
Ella te trató muy mal.
703
00:44:46,970 --> 00:44:48,420
No pienses en mí.
704
00:44:48,420 --> 00:44:51,360
No estoy pensando en ti. Pienso en Canfeza.
705
00:44:52,100 --> 00:44:54,260
Ella se pone triste cuando no están bien Uds. dos.
706
00:44:54,520 --> 00:44:57,480
Sí, eres mi enemigo, pero eres su padre.
707
00:44:57,840 --> 00:44:58,800
No puede ser eso.
708
00:44:59,360 --> 00:45:01,740
Pero ahora...
709
00:45:01,980 --> 00:45:06,130
Tuvieron una pelea, Canfeza está infeliz nuevamente.
710
00:45:06,150 --> 00:45:08,990
Ya sé, lo solucionaré todo ¿está bien?
711
00:45:09,010 --> 00:45:11,020
Todo está bajo mi control,
lo resolveré de alguna manera.
712
00:45:11,020 --> 00:45:14,440
Pero esta vez parece que no es fácil, Mahir.
713
00:45:14,500 --> 00:45:18,910
No sé qué pasó en tu casa,
pero ella estaba muy enojada con ello.
714
00:45:19,200 --> 00:45:22,090
Si quieres te ayudo, hablo con ella.
715
00:45:22,120 --> 00:45:25,160
No, lo solucionaré yo mismo.
716
00:45:25,190 --> 00:45:28,520
Mi esposa y yo arreglaremos, no interfieras.
717
00:45:29,170 --> 00:45:30,360
Disfruta tu comida.
718
00:45:30,380 --> 00:45:31,100
Gracias.
719
00:45:40,930 --> 00:45:45,100
¿Estás hablando con la chica que arrojaste desde el techo?
720
00:45:45,100 --> 00:45:48,780
¡Juro que no fui yo! ¡Se cayó cuando la Señora madre la empujó!
721
00:45:48,780 --> 00:45:51,440
¿Sabes qué pasó después?
722
00:45:51,850 --> 00:45:53,340
La Señora Madre...
723
00:45:53,830 --> 00:45:58,390
Se sorprendió y quedó congelada.
724
00:45:59,710 --> 00:46:01,210
No pares, Gulizar.
725
00:46:01,400 --> 00:46:02,490
No seas tímida.
726
00:46:02,820 --> 00:46:03,970
Mira.
727
00:46:04,270 --> 00:46:08,010
He sido testigo de todos estos incidentes desgraciados.
728
00:46:08,610 --> 00:46:11,150
No quise decir eso, Señora madre.
729
00:46:11,220 --> 00:46:14,380
Lo dije accidentalmente cuando Sevde pregunté..
730
00:46:14,610 --> 00:46:16,980
Pero no lo has dicho todo.
731
00:46:17,320 --> 00:46:20,950
Deberías haber dicho que Ferman era adoptado.
732
00:46:21,030 --> 00:46:22,560
Estás siendo ofensiva, Señora Madre.
733
00:46:22,640 --> 00:46:27,400
Por amor a Allah, ¿cuándo conté sus secretos?
734
00:46:27,460 --> 00:46:31,820
Había algo en esas bebidas que hizo
que todos perdieran la cabeza.
735
00:46:32,170 --> 00:46:33,900
Cometí un error.
736
00:46:33,900 --> 00:46:35,520
¿Un error, verdad?
737
00:46:35,880 --> 00:46:41,830
Si Asaf ağa ve esto,
me echará de la casa sin esperar al divorcio.
738
00:46:41,880 --> 00:46:44,010
Están todos conspirando.
739
00:46:44,640 --> 00:46:47,440
¿Quieren matarme?
740
00:46:47,540 --> 00:46:51,780
Cuando me vaya, Uds. harán una fiesta.
741
00:46:51,780 --> 00:46:52,960
No diga esas cosas.
742
00:46:52,960 --> 00:46:54,640
¿Qué tipo de palabras son esas?
743
00:47:01,190 --> 00:47:03,890
No se atreva a tener miedo, Señora Madre.
744
00:47:04,320 --> 00:47:10,000
Juro que Asaf ağa y los demás no sabrán nada de esto.
745
00:47:10,000 --> 00:47:11,900
¿Cómo será eso?
746
00:47:15,600 --> 00:47:17,130
¿No está la grabación aquí?
747
00:47:17,130 --> 00:47:17,860
Sí.
748
00:47:17,930 --> 00:47:20,530
Si no está aquí ¿qué verán?
749
00:47:20,630 --> 00:47:23,460
La enterraré en el fondo del mar.
750
00:47:25,330 --> 00:47:26,980
¡Se acabó!
751
00:47:27,740 --> 00:47:29,640
Sevde también lo sabe.
752
00:47:30,900 --> 00:47:32,350
¿No conocemos a Sevde?
753
00:47:32,350 --> 00:47:33,630
Ella no lo dirá de inmediato.
754
00:47:33,630 --> 00:47:35,300
Cuando llegue el momento lo utilizará.
755
00:47:35,300 --> 00:47:38,160
Y la detendremos y eso es todo.
756
00:47:38,300 --> 00:47:41,760
Entonces resuelve este problema rápidamente.
757
00:47:41,980 --> 00:47:44,940
Que no caiga en manos de Asaf ağa.
758
00:47:44,940 --> 00:47:45,670
Bueno.
759
00:47:45,670 --> 00:47:47,230
Esto está arreglado pero...
760
00:47:48,280 --> 00:47:49,940
¿Qué pasará con Ferman?
761
00:47:51,850 --> 00:47:54,010
Sevde está embarazada.
762
00:47:54,110 --> 00:47:55,760
¿Qué hará, Señora madre?
763
00:47:55,760 --> 00:47:57,980
¿Deberíamos echar a Efsane de casa?
764
00:47:58,040 --> 00:48:00,190
¿Y qué pasará con la bebé Afet Gül?
765
00:48:00,190 --> 00:48:02,460
¿Nacerá en un bar nocturno?
766
00:48:08,340 --> 00:48:10,950
¿Entonces te casaste y te mudaste aquí desde Denezli?
767
00:48:10,990 --> 00:48:11,980
Es el destino.
768
00:48:11,980 --> 00:48:13,250
Sí.
769
00:48:13,830 --> 00:48:18,200
Nací en Aydin y luego la vida nos trajo a Estambul.
770
00:48:18,330 --> 00:48:19,560
¿Eres de Aydin?
771
00:48:19,560 --> 00:48:20,870
Junto a nosotros.
772
00:48:22,160 --> 00:48:23,650
Eso creo.
773
00:48:23,970 --> 00:48:25,070
¿Cómo es eso?
774
00:48:25,070 --> 00:48:27,850
¿No sabe una persona de dónde viene, querido?
775
00:48:27,970 --> 00:48:30,780
En mi situación, tal vez no lo sepa.
776
00:48:30,920 --> 00:48:32,210
Fui adoptado.
777
00:48:32,420 --> 00:48:37,320
No sé exactamente de dónde soy,
ya que tomé el apellido de mi nueva familia.
778
00:48:37,520 --> 00:48:41,740
Pero mi madre me sacó del orfanato de Aydin.
779
00:48:41,800 --> 00:48:44,910
Creo que mi familia que me dejó también es de Aydin.
780
00:48:44,960 --> 00:48:46,510
¿No te interesaba conocer a tu familia?
781
00:48:46,510 --> 00:48:48,030
¿No los buscaste?
782
00:48:49,660 --> 00:48:51,360
En realidad, nunca lo hice.
783
00:48:51,360 --> 00:48:55,330
Porque tuve una familia maravillosa, me criaron bien.
784
00:48:55,400 --> 00:48:56,760
No me interesaba.
785
00:48:58,920 --> 00:49:01,730
Yo también soy de un orfanato. ¿Sabes?
786
00:49:01,810 --> 00:49:04,020
La familia Canfeza me acogió en su hogar.
787
00:49:04,020 --> 00:49:05,450
¡Vamos!
788
00:49:05,510 --> 00:49:08,860
Soy tu opuesto, me gustaría encontrar a mi familia.
789
00:49:09,760 --> 00:49:11,440
¿Por qué no me lo dijiste antes?
790
00:49:11,440 --> 00:49:13,190
¿Quieres encontrar a tu familia?
791
00:49:14,170 --> 00:49:22,080
Me pregunto qué clase de mujer es mi madre,
por qué me dejó, si tengo hermanos y una hermana.
792
00:49:22,910 --> 00:49:28,850
Hablamos con Salih, él me ayudará cuando yo esté lista.
793
00:49:30,010 --> 00:49:33,020
¿Salih es tu novio comisario?
794
00:49:33,020 --> 00:49:33,900
Sí.
795
00:49:34,010 --> 00:49:35,750
Él es muy buena persona.
796
00:49:36,120 --> 00:49:37,790
Es un amigo cercano de Mahir.
797
00:49:37,790 --> 00:49:39,790
Lo conocerás cuando venga.
798
00:49:40,550 --> 00:49:43,030
Espero que no sea tan irascible.
799
00:49:43,470 --> 00:49:46,720
Mahir no es tan irascible.
800
00:49:47,250 --> 00:49:49,060
Sí, claro.
801
00:49:49,190 --> 00:49:53,490
Entiendo que es difícil mantener la calma en su trabajo.
802
00:49:53,580 --> 00:49:55,740
También tengo un amigo que es comisario.
803
00:49:55,780 --> 00:50:00,730
Quería contárselo a Mahir ese día,
pero tenía miedo de hablar.
804
00:50:02,340 --> 00:50:04,360
- No me vuelvas loco.
- Déjame.
805
00:50:04,360 --> 00:50:06,120
Déjame.
806
00:50:06,120 --> 00:50:07,320
Ayuda.
807
00:50:07,320 --> 00:50:08,300
¿Qué está sucediendo?
808
00:50:08,300 --> 00:50:10,080
- No me vuelvas loco.
- Déjame.
809
00:50:10,080 --> 00:50:11,120
Déjame.
810
00:50:11,150 --> 00:50:12,780
Déjame.
811
00:50:12,780 --> 00:50:14,890
¿Él golpea a una mujer?
812
00:50:14,950 --> 00:50:16,220
Hermano, ¿otra vez?
813
00:50:17,000 --> 00:50:17,950
¡Déjela! ¡Aléjese!
814
00:50:19,330 --> 00:50:22,330
- ¿Qué estás haciendo, hermano Tanner?
- Ten cuidado.
815
00:50:22,400 --> 00:50:23,980
No te metas, hijo.
816
00:50:24,070 --> 00:50:24,710
¿A ti qué te importa?
817
00:50:24,710 --> 00:50:27,520
No interfieras. No te interpongas entre mi esposa y yo.
818
00:50:27,520 --> 00:50:29,210
¿Entonces puedes golpearla?
819
00:50:29,210 --> 00:50:32,060
- ¿Y a ti qué te importa? ¿Eh?
- Tranquila.
820
00:50:32,060 --> 00:50:33,250
¿Nos vas a pegar también?
821
00:50:33,250 --> 00:50:34,760
¿Qué vas a hacer?
822
00:50:34,760 --> 00:50:35,920
Déjame.
823
00:50:35,920 --> 00:50:36,950
¿Qué estás haciendo?
824
00:50:38,550 --> 00:50:40,540
¿Qué estás haciendo?
825
00:50:43,280 --> 00:50:44,320
Ayuda.
826
00:50:45,260 --> 00:50:46,190
Policía.
827
00:50:46,220 --> 00:50:47,860
Él golpeó a su esposa.
828
00:50:47,860 --> 00:50:49,070
Alguien llame a la policía.
829
00:50:49,070 --> 00:50:52,080
Señora, tranquilícese, soy policía.
830
00:50:52,220 --> 00:50:53,280
Cálmese.
831
00:50:53,310 --> 00:50:55,550
Señor Comisario, usted no entendió.
832
00:50:56,440 --> 00:50:58,500
Vamos, levántate. Te lo mostraré.
833
00:50:58,500 --> 00:50:59,720
¡Levantate ya!
834
00:51:02,650 --> 00:51:05,000
Emre, ¿tú grupo está en la zona de Selimiye, verdad?
835
00:51:05,070 --> 00:51:07,000
Yo también estoy aquí, ¿puedes enviar refuerzos?
836
00:51:07,000 --> 00:51:08,240
Sí, envíen refuerzos a la calle Selimiye.
837
00:51:08,240 --> 00:51:10,160
Frente a la farmacia.
838
00:51:10,540 --> 00:51:14,220
Está bien, estoy esperando, vamos.
839
00:51:14,270 --> 00:51:15,820
¿Estás bien?
840
00:51:16,300 --> 00:51:18,020
Señor Comisario, ¿por qué necesita refuerzos?
841
00:51:18,020 --> 00:51:19,390
Esto es entre mi esposa y yo.
842
00:51:19,390 --> 00:51:22,540
Ahora es entre tú y yo.
843
00:51:22,910 --> 00:51:23,990
¿Estás bien?
844
00:51:24,110 --> 00:51:24,830
Estoy bien.
845
00:51:24,940 --> 00:51:25,540
¿Y tú?
846
00:51:25,540 --> 00:51:26,880
No es nada.
847
00:51:29,810 --> 00:51:30,870
Ven, hijo.
848
00:51:31,250 --> 00:51:34,330
Llévate al amigo.
849
00:51:34,330 --> 00:51:38,830
Amigos, ¿por qué se entrometen?
Este es un asunto entre mi esposa y yo.
850
00:51:38,830 --> 00:51:40,180
¡Allah Allah!
851
00:51:40,180 --> 00:51:44,880
Señora, usted también vaya con los amigos,
dé testimonio y ellos abrirán un caso.
852
00:51:44,880 --> 00:51:45,800
¿Qué tipo de testimonio?
853
00:51:45,800 --> 00:51:47,270
No voy a denunciar.
854
00:51:47,340 --> 00:51:48,360
No tengas miedo.
855
00:51:48,370 --> 00:51:49,220
Te ayudaremos.
856
00:51:49,220 --> 00:51:49,790
No te preocupes.
857
00:51:49,790 --> 00:51:50,580
¿Por qué debería tener miedo?
858
00:51:50,580 --> 00:51:51,420
¡Él es mi marido!
859
00:51:51,420 --> 00:51:52,470
Me amará y me pegará.
860
00:51:52,470 --> 00:51:53,920
Este es nuestro asunto familiar.
861
00:51:53,920 --> 00:51:55,150
¿Por qué estás interfiriendo?
862
00:51:55,150 --> 00:51:56,520
Él te golpeó.
863
00:51:56,520 --> 00:51:57,700
Pediste ayuda.
864
00:51:57,700 --> 00:51:58,480
¿A ti qué te importa?
865
00:51:58,480 --> 00:51:59,550
¿Eh? ¿A ti qué te importa?
866
00:51:59,550 --> 00:52:00,600
Él es mi marido.
867
00:52:00,600 --> 00:52:01,590
No soy una víctima.
868
00:52:01,590 --> 00:52:03,120
Nos vamos a casa, no a la policía.
869
00:52:03,120 --> 00:52:04,470
Bueno, cálmese.
870
00:52:04,470 --> 00:52:05,840
Toma a la mujer.
871
00:52:05,840 --> 00:52:07,880
Estoy denunciando por Ud, ¿está bien?
872
00:52:07,880 --> 00:52:10,110
Mi esposa denuncia por Ud. ¿Entendido?
873
00:52:10,200 --> 00:52:11,080
Toma a la dama.
874
00:52:11,080 --> 00:52:12,070
Tomemos a la dama.
875
00:52:12,070 --> 00:52:14,760
Hablaré con Ud. en la comisaría.
876
00:52:14,760 --> 00:52:16,250
Vamos, señora.
877
00:52:16,300 --> 00:52:17,380
Por favor, adelante.
878
00:52:17,380 --> 00:52:18,490
Adelante.
879
00:52:19,670 --> 00:52:21,400
Siempre son así.
880
00:52:22,460 --> 00:52:23,360
¡Vamos chicas!
881
00:52:23,360 --> 00:52:25,280
Vamos, vámonos.
882
00:52:31,620 --> 00:52:35,520
Ferman, encuentra a esta chica,
donde quiera que haya desaparecido.
883
00:52:35,580 --> 00:52:41,090
No permitiré que mi nieto nazca en un club nocturno.
884
00:52:41,920 --> 00:52:45,280
Mamá, miré en su antiguo trabajo y ya no está.
885
00:52:45,280 --> 00:52:47,180
¿Dónde más debería buscar?
886
00:52:47,240 --> 00:52:50,440
Sevde no me da ni un minuto para respirar tranquilo.
887
00:52:50,440 --> 00:52:53,150
Llévatela para que pueda continuar mi búsqueda en paz.
888
00:52:53,150 --> 00:52:55,530
¿Qué puedo hacer?
889
00:52:57,720 --> 00:52:59,500
¡Ferman!
890
00:52:59,640 --> 00:53:00,760
Si, mi Sevde.
891
00:53:01,600 --> 00:53:04,080
¿Le contaste a la señora madre la gran noticia?
892
00:53:04,080 --> 00:53:05,800
Sí, lo hice.
893
00:53:09,460 --> 00:53:16,990
Tengo cuidado, llevo un heredero ¿no?
894
00:53:17,800 --> 00:53:25,260
Señora madre, mire a su nieto.
895
00:53:25,260 --> 00:53:28,740
El médico dijo que está muy saludable, mi pashá.
896
00:53:34,320 --> 00:53:37,060
¡Maşallah! ¡Maşallah!
897
00:53:37,200 --> 00:53:43,320
Sevde, ¿quizás deberíamos leer algunas oraciones
para alejar el mal de ojo?
898
00:53:43,320 --> 00:53:47,820
Y oraré para hacer las paces con tu padre.
899
00:53:48,560 --> 00:53:52,120
Señora Madre, qué bien pensó.
900
00:53:52,120 --> 00:53:52,850
Buena idea.
901
00:53:52,850 --> 00:53:55,970
Me gustaría ir, pero no puedo.
902
00:53:55,970 --> 00:53:57,560
Estoy embarazada.
903
00:53:57,560 --> 00:53:59,900
El médico me dijo que no me cansara.
904
00:53:59,900 --> 00:54:01,510
¿Sevde, te has vuelto loca?
905
00:54:01,510 --> 00:54:03,680
Di a luz a un niño.
906
00:54:03,780 --> 00:54:05,580
¿Te quedarás en casa durante 9 meses?
907
00:54:05,580 --> 00:54:07,580
Iremos en coche y regresaremos.
908
00:54:07,580 --> 00:54:11,390
Ella es una muy buena maestra.
909
00:54:13,820 --> 00:54:21,210
¡Gran Señora! ¡Gran Señora! Selim Allame vino. Gritando: «Ceylan, Ceylan».
910
00:54:21,210 --> 00:54:22,840
El señor Asaf bajó.
911
00:54:22,840 --> 00:54:24,860
Y si le hace algo al señor Asaf.
912
00:54:24,860 --> 00:54:26,890
Mamá, para. Quédate aquí.
913
00:54:31,600 --> 00:54:32,980
¿Qué estás diciendo?
914
00:54:33,030 --> 00:54:34,310
¿Dónde está mi nieta?
915
00:54:34,340 --> 00:54:36,820
No esté jugando conmigo, señor Asaf.
916
00:54:36,940 --> 00:54:39,930
Llame a Ceylan aquí inmediatamente.
917
00:54:39,930 --> 00:54:41,450
Necesito hablar con ella.
918
00:54:41,450 --> 00:54:43,400
¿No entiendes las palabras?
919
00:54:43,520 --> 00:54:45,600
Ceylan no vino aquí.
920
00:54:45,640 --> 00:54:46,560
¿Dónde está mi nieta?
921
00:54:46,560 --> 00:54:48,370
También estoy interesado.
922
00:54:48,420 --> 00:54:54,660
Me interesa aún más saber ya que desapareció
con una bolsa de dinero.
923
00:54:54,700 --> 00:54:56,650
¿A qué te refieres con que desapareció? ¿Qué dinero?
924
00:54:57,350 --> 00:55:00,590
Su nieta me golpeó y se escapó.
925
00:55:00,670 --> 00:55:03,200
Tomó una buena cantidad de dinero.
926
00:55:03,200 --> 00:55:04,530
Cuida tu lenguaje.
927
00:55:04,640 --> 00:55:06,780
¿Es mi nieta una ladrona?
928
00:55:07,180 --> 00:55:12,480
No lo sé, pero hay grabaciones de ella saliendo
de mi casa con una bolsa de dinero.
929
00:55:13,645 --> 00:55:15,760
De hecho, se lo enviará a Ud. también.
930
00:55:16,354 --> 00:55:21,188
Después de verlo, Ud. decide si su nieta es una ladrona o no.
931
00:55:22,360 --> 00:55:23,760
¿Qué está pasando aquí?
932
00:55:23,980 --> 00:55:26,420
¿Cómo puedes venir aquí, hijo? ¿Qué ocurre?
933
00:55:26,420 --> 00:55:28,090
Ferman, no interfieras.
934
00:55:28,090 --> 00:55:29,260
¿Cómo que no me entrometa, papá?
935
00:55:29,260 --> 00:55:31,060
¿Vendrá y presionará cada vez?
936
00:55:31,060 --> 00:55:35,540
Hijo, no te has encontrado conmigo,
así que no lo entiendes, pero no saldrás vivo de esta casa.
937
00:55:35,540 --> 00:55:37,980
- Ferman, tranquilízate.
- ¿Tienes miedo, Allame?
938
00:55:37,980 --> 00:55:39,800
¿De verdad, hermano Ferman?
939
00:55:41,490 --> 00:55:43,460
Si, si. .
940
00:55:45,740 --> 00:55:50,430
Mírenme, no vine aquí para empezar una pelea.
941
00:55:50,490 --> 00:55:53,870
No importa el dinero que me robó Ceylan.
942
00:55:54,040 --> 00:55:58,120
Quiero hablar con ella y eso es todo.
943
00:55:58,260 --> 00:56:01,120
No hemos visto a Ceylan desde el día que se fue contigo.
944
00:56:01,170 --> 00:56:02,870
Creíamos que ella estaba a tu lado.
945
00:56:02,870 --> 00:56:04,730
Entonces ¿dónde está la chica?
946
00:56:05,130 --> 00:56:07,180
No sé dónde está ella.
947
00:56:07,260 --> 00:56:12,525
Pero sé ésto. Que tarde o temprano, ella volverá aquí.
948
00:56:26,410 --> 00:56:28,780
Vamos, vamos, vamos.
949
00:56:33,610 --> 00:56:36,670
Vendrás aquí y nos darás un sermón, ¿verdad?
950
00:56:37,740 --> 00:56:39,170
¿Qué dice?
951
00:56:39,320 --> 00:56:40,990
Si Ceylan no está con él, entonces ¿dónde está ella, papá?
952
00:56:40,990 --> 00:56:42,420
¿Cómo voy a saberlo, hijo?
953
00:56:42,420 --> 00:56:44,120
¿Le pasó algo a la chica?
954
00:56:44,120 --> 00:56:45,000
No.
955
00:56:45,880 --> 00:56:50,480
Juro que cuando digo esto no te gusta,
pero ella es igualita a su madre.
956
00:56:50,480 --> 00:56:54,110
¡Ella le robó dinero al loco Selim Allame!
957
00:56:54,110 --> 00:56:56,390
¡Me estoy volviendo loco!.¡Todo está amontonándose!
958
00:56:56,390 --> 00:56:57,700
¡Allah, dame paciencia!
959
00:56:57,700 --> 00:56:58,580
Hijo, ¿qué estás haciendo?
960
00:56:58,580 --> 00:56:59,370
¿Estás loco?
961
00:56:59,370 --> 00:57:00,960
¡Sí, estoy loco!
962
00:57:00,960 --> 00:57:02,270
Me están volviendo loco.
963
00:57:02,270 --> 00:57:03,860
Vuelve a tus cabales.
964
00:57:09,190 --> 00:57:15,790
Inci, está bien, tienes razón, pero...
¿no exageraste un poco al hacer una denuncia sobre Canfeza?
965
00:57:15,790 --> 00:57:17,380
No exageres.
966
00:57:17,440 --> 00:57:19,570
Yo exageré, solo espera.
967
00:57:19,710 --> 00:57:22,020
Voy a jugar duro con esa chica.
968
00:57:22,080 --> 00:57:24,140
Está bien, nada funcionará.
969
00:57:24,250 --> 00:57:26,310
No lo digo por casualidad.
970
00:57:26,310 --> 00:57:28,020
Simplemente perderás tu tiempo.
971
00:57:28,020 --> 00:57:29,910
Sedef ¿por qué perderé tiempo ?
972
00:57:29,980 --> 00:57:32,390
No me molesto en intentar hacer que algo funcione.
973
00:57:32,390 --> 00:57:34,570
Es suficiente con hacerla enojar.
974
00:57:34,620 --> 00:57:36,240
Mi objetivo es hacerle perder la paz a la chica.
975
00:57:36,240 --> 00:57:37,400
¿Comprendido?
976
00:57:43,060 --> 00:57:44,900
¿Por qué llama ahora?
977
00:57:46,130 --> 00:57:49,000
Definitivamente escuchó que rompiste el compromiso.
978
00:57:51,310 --> 00:57:53,220
¿Me llamaste?
979
00:57:53,220 --> 00:57:56,870
Pensé en ti, así que llamé.
980
00:57:56,900 --> 00:57:59,570
Allah Allah. ¿Y cómo te acordaste de mí?
981
00:57:59,710 --> 00:58:02,150
Hay una pequeña tienda al lado del restaurante.
982
00:58:02,220 --> 00:58:05,710
Una chica lo alquiló, pondrá un estudio.
983
00:58:05,740 --> 00:58:07,530
Y su esposo es un comisario.
984
00:58:07,610 --> 00:58:10,520
Dije que tengo un amigo que es un comisario.
985
00:58:10,620 --> 00:58:14,360
Muy dulce y hermosa chica.
Es muy hermosa.
986
00:58:14,520 --> 00:58:17,200
Pero le dije que últimamente no me has llamado
o preguntado por mi.
987
00:58:17,230 --> 00:58:20,110
Estaba muy ocupada, pero tienes razón.
No te preocupes.
988
00:58:21,320 --> 00:58:23,020
¿Dónde está sirviendo su esposo?
989
00:58:23,050 --> 00:58:24,530
¿Viven en Estambul?
990
00:58:24,640 --> 00:58:26,260
Su nombre es Mahir.
991
00:58:28,080 --> 00:58:30,420
Inci, ¿estás bien?
992
00:58:30,450 --> 00:58:31,140
¿Inci?
993
00:58:31,170 --> 00:58:32,960
Inci, ¿estás ahí?
994
00:58:32,990 --> 00:58:33,780
Sí, estoy aquí. Estoy aquí.
995
00:58:33,810 --> 00:58:35,640
Derramé un poco de café.
996
00:58:36,480 --> 00:58:38,740
¿Dijiste Mahir?
997
00:58:38,770 --> 00:58:41,070
Sí, Mahir, el nombre de su esposa es Canfeza.
998
00:58:41,100 --> 00:58:42,080
¿Los conoces?
999
00:58:42,110 --> 00:58:44,810
Canfeza... por supuesto que la conozco, querido.
1000
00:58:44,980 --> 00:58:47,950
Mahir es mi viejo amigo de la academia.
1001
00:58:48,070 --> 00:58:50,380
Entonces dices su esposa alquila el negocio allí..
1002
00:58:50,410 --> 00:58:52,800
Sí, qué coincidencia.
1003
00:58:54,430 --> 00:58:56,120
¿Y qué has estado haciendo?
1004
00:58:56,200 --> 00:58:59,860
No mucho. Como de costumbre, en mí café.
1005
00:59:00,640 --> 00:59:03,860
Las noticias reales las tienes tú. ¿Qué has estado haciendo?
¿Cuándo es la boda?
1006
00:59:03,930 --> 00:59:08,230
No sabes, por supuesto.
Nos separamos, cancelamos la boda.
1007
00:59:08,670 --> 00:59:11,040
Siento escuchar eso.
Qué lástima.
1008
00:59:11,120 --> 00:59:12,230
¿Qué sucedió?
1009
00:59:12,300 --> 00:59:17,300
Olvídalo. Es una larga historia.
No es para una conversación telefónica.
1010
00:59:17,430 --> 00:59:20,120
Por supuesto, si estás libre mañana,
pasaré por tu café.
1011
00:59:20,150 --> 00:59:23,270
Siempre estoy libre para ti.
1012
00:59:23,300 --> 00:59:24,070
Estaré esperándote.
1013
00:59:24,100 --> 00:59:26,360
Estamos de acuerdo, nos veremos mañana.
1014
00:59:26,420 --> 00:59:28,140
Nos vemos, besos.
1015
00:59:30,090 --> 00:59:33,080
No hay manera, chica.
1016
00:59:39,400 --> 00:59:42,560
Al menos podrías poner una foto de tu esposa aquí.
1017
00:59:47,650 --> 00:59:50,010
La esposa no denunció.
1018
00:59:50,300 --> 00:59:53,550
Dice que no pelearon. Se mantuvo firme.
1019
00:59:53,580 --> 00:59:57,760
El hombre la estaba golpeando fuerte.
Como no lo denunció, no lo entiendo.
1020
00:59:58,010 --> 01:00:00,320
Mira, Canfeza, mira.
1021
01:00:00,380 --> 01:00:03,170
Cómo las mujeres están
estrechamente apegadas a sus esposos.
1022
01:00:03,320 --> 01:00:06,400
Los protegen incluso cuando no están cerca.
1023
01:00:06,540 --> 01:00:10,690
Nosotros les damos mucho valor, las ponemos en nuestras cabezas,
pero todavía nos abandonan, está bien...
1024
01:00:10,720 --> 01:00:12,590
Supong que estás sobrio,
tu lengua se ha aflojado.
1025
01:00:12,620 --> 01:00:13,310
Sí, me siento mejor.
1026
01:00:13,340 --> 01:00:14,970
Tratando de digerir lo que está pasando.
1027
01:00:15,000 --> 01:00:16,410
He sido abandonado de nuevo.
1028
01:00:16,440 --> 01:00:19,400
Mahir, quería tomar un tiempo en nuestra relación.
Eso es todo.
1029
01:00:19,430 --> 01:00:22,280
No digo nada, toma tu descanso.
1030
01:00:22,610 --> 01:00:28,530
Por cierto, creo que te estás metiendo en
problemas al confiar en que soy un policía.
1031
01:00:28,560 --> 01:00:29,970
¿Qué tiene esto que ver con eso?
1032
01:00:30,000 --> 01:00:33,770
Incluso si no fueras un policía, lo haría de nuevo.
El hombre la estaba golpeando.
1033
01:00:33,800 --> 01:00:36,670
Maşallah, todos lo estaban
viendo como una película. Nadie ayudó a la mujer.
1034
01:00:36,700 --> 01:00:38,120
¿Qué más deberían hacer?
1035
01:00:38,150 --> 01:00:39,630
Esta no es la primera vez.
1036
01:00:39,690 --> 01:00:41,130
Se pelean cada vez.
1037
01:00:41,160 --> 01:00:44,940
Cuando alguien trata de intervenir, se quejan.
¿Qué puede hacer la gente?
1038
01:00:44,970 --> 01:00:46,390
¿Qué pasará ahora, Mahir?
1039
01:00:46,420 --> 01:00:48,730
¿Se quedará la mujer con él porque no presentó una denuncia?
1040
01:00:48,760 --> 01:00:50,200
Esto no sucederá.
1041
01:00:50,230 --> 01:00:52,780
Tú denunciarás.
1042
01:00:52,950 --> 01:00:55,450
Firma esto. Tómalo.
1043
01:00:56,010 --> 01:00:58,750
Me convertiré en una pesadilla para Arif Ömer.
1044
01:00:58,780 --> 01:00:59,890
Sería bueno ..
1045
01:01:03,510 --> 01:01:05,130
¿Dónde estás, hijo?
1046
01:01:05,320 --> 01:01:06,350
¿Qué estás haciendo aquí?
1047
01:01:06,380 --> 01:01:08,690
¿Por qué no respondes a mis llamadas?
Por el amor de Allah.
1048
01:01:08,720 --> 01:01:10,090
Tanto ha pasado.
1049
01:01:10,120 --> 01:01:11,440
Hubo una erupción de grandes eventos.
1050
01:01:11,470 --> 01:01:17,520
Una bomba atomica cayó en el medio de nuestra casa y ¿tú dónde estás?
1051
01:01:20,150 --> 01:01:21,250
Agua.
1052
01:01:21,570 --> 01:01:22,620
Agua.
1053
01:01:22,700 --> 01:01:23,690
Será más fácil.
1054
01:01:23,720 --> 01:01:26,030
Está claro que tienes algo que contar.
1055
01:01:29,390 --> 01:01:36,730
Allah me perdone, muchos problemas
han venido de esta pequeña cosa.
1056
01:01:50,760 --> 01:01:56,060
Si lo tiro ahora, estropearé el mar.
1057
01:01:56,210 --> 01:01:58,690
No estropearé el mar.
1058
01:02:12,800 --> 01:02:14,020
Se acabo.
1059
01:02:14,050 --> 01:02:15,400
Adiós.
1060
01:02:16,300 --> 01:02:17,470
¿Sra. Gülizar?
1061
01:02:17,570 --> 01:02:21,960
Sr. Kürşat, qué rápido llegó.
1062
01:02:21,990 --> 01:02:25,880
Lo llamé de apuro.
Espero no haberlo interrumpido en su trabajo.
1063
01:02:25,910 --> 01:02:28,350
No, cuando llamó, volé hacía Ud..
1064
01:02:28,380 --> 01:02:30,660
No tengo cosas más importantes que Ud., Sra. Gülizar.
1065
01:02:30,740 --> 01:02:32,700
¿Tiene hambre? ¿Ha comido algo?
1066
01:02:32,790 --> 01:02:33,920
No comí nada.
1067
01:02:33,950 --> 01:02:35,230
Tengo hambre.
1068
01:02:35,700 --> 01:02:36,790
¿Le gusta el pescado?
1069
01:02:36,820 --> 01:02:38,110
Déjeme perdirle algo de pescado.
1070
01:02:38,140 --> 01:02:38,830
¿Pescado?
1071
01:02:38,860 --> 01:02:39,540
Sí.
1072
01:02:39,600 --> 01:02:40,200
Puede.
1073
01:02:40,230 --> 01:02:41,970
Entonces vamos, vamos.
1074
01:02:51,150 --> 01:02:53,750
Oh, bien.
1075
01:02:54,290 --> 01:02:57,340
Una vez que te hayas bebido el
agua, puedes decirme qué pasó.
1076
01:02:57,370 --> 01:02:59,220
Dijiste que una bomba nuclear había caído.
1077
01:02:59,250 --> 01:03:01,370
Qué sed tenía.
1078
01:03:01,400 --> 01:03:02,420
Buen provecho.
1079
01:03:03,270 --> 01:03:05,000
No preguntes, Mahir.
1080
01:03:05,290 --> 01:03:06,890
La casa se convirtió en una tormenta de mentiras.
1081
01:03:06,920 --> 01:03:08,480
El círculo está cerrado.
1082
01:03:09,730 --> 01:03:12,380
Mamá se enteró de Afet Gül y Efsane.
1083
01:03:12,410 --> 01:03:13,500
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1084
01:03:13,880 --> 01:03:16,920
Por supuesto, tú falso embarazo se descubrió.
1085
01:03:16,950 --> 01:03:17,820
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1086
01:03:17,880 --> 01:03:19,040
Aún peor...
1087
01:03:19,070 --> 01:03:21,960
Ahora no sé si esto es bueno o malo.
1088
01:03:22,030 --> 01:03:23,350
Sevde está embarazada.
1089
01:03:23,440 --> 01:03:24,330
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1090
01:03:24,360 --> 01:03:25,050
Qué, qué, qué.
1091
01:03:25,080 --> 01:03:25,750
La nariz de tu abuela.
1092
01:03:25,780 --> 01:03:27,140
¿No pueden decir algo más?
1093
01:03:27,170 --> 01:03:29,090
Déjanos salir de la conmoción,
todo sucedió de una vez.
1094
01:03:29,120 --> 01:03:31,710
Si no contestas mis llamadas,
¡te golpearé en la cara con estas cosas!
1095
01:03:31,740 --> 01:03:32,910
Tenía cosas que hacer.
1096
01:03:33,360 --> 01:03:35,320
Mahir, hijo, ayúdame.
1097
01:03:35,460 --> 01:03:39,020
Mira lo que me pasó cuando estaba en mi período más saludable, ¿
más productivo.
1098
01:03:39,050 --> 01:03:40,330
Lo vemos. No te preocupes.
1099
01:03:40,360 --> 01:03:43,210
Maşallah, estás criando como Genghis Khan.
1100
01:03:43,560 --> 01:03:48,190
Te digo que la situación está fuera de control,
en lugar de apoyar, te estás burlando de mí.
1101
01:03:48,220 --> 01:03:49,190
Efsane no está.
1102
01:03:49,220 --> 01:03:50,030
- ¿Qué?
- ¿Qué?
1103
01:03:50,060 --> 01:03:52,220
Por Allah, reaccionen de manera diferente.
1104
01:03:52,250 --> 01:03:53,450
No están ayudando en absoluto.
1105
01:03:53,480 --> 01:03:55,640
Efsane... ¿por qué desapareció?
1106
01:03:55,670 --> 01:03:56,940
¿Dónde está ella ahora?
1107
01:03:56,970 --> 01:04:03,920
Ella estaba en el hospital ayer a la noche. ¿Está bien?
Se fue por la mañana sin dejar rastros.
1108
01:04:07,100 --> 01:04:08,580
Lo entiendo, lo entiendo.
1109
01:04:08,680 --> 01:04:10,550
Lo entiendo, lo entiendo ahora.
1110
01:04:10,790 --> 01:04:13,250
Con lo que me dijiste, pensé que había algo mal.
No lo entendí.
1111
01:04:13,280 --> 01:04:15,380
Pero ahora lo entiendo..
1112
01:04:15,410 --> 01:04:17,250
Mi cerebro ha dejado de funcionar por completo.
1113
01:04:17,280 --> 01:04:18,270
Me falta fósforo.
1114
01:04:18,300 --> 01:04:19,340
¿Sabes por qué?
1115
01:04:19,370 --> 01:04:20,590
Por tus historias.
1116
01:04:20,620 --> 01:04:22,990
¿Cómo sucedió que ella terminó en el hospital?
1117
01:04:23,020 --> 01:04:24,190
Te estoy escuchando. ¿Cuál es el plan?
1118
01:04:24,220 --> 01:04:26,440
Una vez que vienes aquí, quieres algo de mi. Dime.
1119
01:04:26,470 --> 01:04:27,540
Encuéntrame a Efsane.
1120
01:04:27,570 --> 01:04:28,600
Alerta a toda la policía ..
1121
01:04:28,630 --> 01:04:29,570
Le informaremos a todas las unidades.
1122
01:04:29,600 --> 01:04:30,960
Eres el comisario, haz algo.
1123
01:04:30,990 --> 01:04:31,660
Tienes razón.
1124
01:04:31,690 --> 01:04:33,360
Lo olvidé por completo.
1125
01:04:33,390 --> 01:04:40,390
También informemos a los servicios especiales para que
puedan enviar un helicóptero, encontrar a Efsane y traerla.
1126
01:04:40,420 --> 01:04:41,170
No exageres.
1127
01:04:41,200 --> 01:04:43,740
No estoy exagerando, mira, Mahir.
1128
01:04:43,980 --> 01:04:47,740
¿Afet Gül, que está todavía en el vientre de
su madre, debería terminar en un lub nocturno?
1129
01:04:47,770 --> 01:04:50,010
¿Cómo hablas así delante de la chica? No hables.
1130
01:04:50,040 --> 01:04:51,370
¿Qué? Tú me haces hablar frente a la cuñada.
1131
01:04:51,400 --> 01:04:52,950
Me haces hablar tales tonterías frente a ella.
1132
01:04:52,980 --> 01:04:54,150
Bien, la encontraremos.
1133
01:04:54,300 --> 01:04:55,460
No insistas.
1134
01:04:55,780 --> 01:04:58,920
Abramos un caso sobre la desaparición de Efsane.
1135
01:04:58,950 --> 01:05:00,770
¿Puedes decirme el apellido de Efsane?
1136
01:05:00,800 --> 01:05:02,280
Yadigar Kaldi.
1137
01:05:04,450 --> 01:05:06,400
¿Qué es Yadigar Kaldi?
1138
01:05:06,700 --> 01:05:09,060
Se llama Yadigar, su apellido es Kaldi.
1139
01:05:09,090 --> 01:05:10,930
Efsane es su nombre artístico.
1140
01:05:11,100 --> 01:05:12,750
Está en los carteles.
1141
01:05:14,420 --> 01:05:17,810
Y este es un nombre, ¿verdad? Una persona se puso eso.
1142
01:05:20,750 --> 01:05:21,560
Bien, lo que sea.
1143
01:05:21,590 --> 01:05:24,640
Bien, pasaré la información ahora para que puedan buscar.
1144
01:05:24,670 --> 01:05:27,190
Procederemos de acuerdo a ésto.
1145
01:05:27,650 --> 01:05:30,780
Déjame preguntarte algo,
¿cómo se enteró la abuela sobre ti?
1146
01:05:30,810 --> 01:05:34,230
¿Cómo sucedió? La chismosa de gran de boca
de Havuş corrió y se lo contó todo.
1147
01:05:34,260 --> 01:05:36,210
¿Te atraparon también?
1148
01:05:40,960 --> 01:05:42,940
No, no.
1149
01:05:43,030 --> 01:05:45,530
No. Está bien, cálmate.
1150
01:05:45,560 --> 01:05:47,110
Vamos, salgamos...
1151
01:05:47,140 --> 01:05:49,220
Este asunto debe resolverse.
1152
01:05:49,340 --> 01:05:50,520
Que el Allah esté complacido contigo, sobrino.
1153
01:05:50,550 --> 01:05:52,650
Eres mi sobrino más querido.
1154
01:05:52,680 --> 01:05:54,860
Chica, conoce el valor de este hombre.
1155
01:05:54,890 --> 01:05:56,500
También estoy interesado. ¿Sabes?
1156
01:05:56,530 --> 01:05:58,120
Realmente estoy interesado en eso. Vamos.
1157
01:05:58,290 --> 01:05:58,800
Vamos, salgamos.
1158
01:05:58,830 --> 01:06:00,120
Gracias.
1159
01:06:00,260 --> 01:06:01,440
¿Adónde vas?
1160
01:06:01,470 --> 01:06:02,710
Iré contigo.
1161
01:06:02,740 --> 01:06:04,030
No vendrás con nosotros.
1162
01:06:04,060 --> 01:06:07,650
Te pediré un poco de té ahora, no lo pagarás,
no te preocupes.
1163
01:06:07,730 --> 01:06:11,622
Te sientas aquí y piensas en lo que traerán los vendedores.
1164
01:06:11,620 --> 01:06:14,480
Dale vueltas en tu mente. Mantente ocupada con eso.
¿De acuerdo, cariño?
1165
01:06:14,710 --> 01:06:17,400
Quiero café turco sin azúcar.
1166
01:06:20,600 --> 01:06:21,268
Vamos.
1167
01:06:21,260 --> 01:06:24,960
Si ahora mobilizamos a todas las unidades,
¿cuántas horas tomará encontrar a Efsane?
1168
01:06:24,980 --> 01:06:27,030
Vamos a ver, vamos.
1169
01:06:30,370 --> 01:06:32,850
¿Qué dice sobre mi caso?
1170
01:06:32,880 --> 01:06:35,850
¿Puede manejarlo?
1171
01:06:36,700 --> 01:06:39,650
El suyo es más fácil, anciana.
1172
01:06:43,010 --> 01:06:48,470
Quiero decir, la vida de su marido ya pende de un hilo, ¿verdad?
1173
01:06:49,500 --> 01:06:52,670
Espere, espere un momento, no se moleste. Espere.
1174
01:06:52,880 --> 01:06:54,970
¿Ella dijo que yo era una anciana?
1175
01:06:55,000 --> 01:06:56,980
Olvídelo, olvídelo.
1176
01:06:57,790 --> 01:07:05,170
Ahora elija cualquier amuleto de la maleta,
todos la ayudarán.
1177
01:07:05,200 --> 01:07:06,880
No hay manera, que más.
1178
01:07:06,920 --> 01:07:09,400
¿Existe tal cosa como un talismán contra el mal de ojo?
1179
01:07:11,350 --> 01:07:16,190
Cuando todos se quejaron de los precios,
cambiamos a este sistema de tasa múltiple.
1180
01:07:16,220 --> 01:07:19,110
Lo que hacemos es un servicio público.
1181
01:07:19,210 --> 01:07:25,310
Señora, no entendimos nada de
ésta campaña, ¿puede recomendarnos?
1182
01:07:25,340 --> 01:07:26,830
Por supuesto, comenzaré.
1183
01:07:27,420 --> 01:07:34,780
Por ejemplo, este paquete «Familia feliz".
1184
01:07:34,880 --> 01:07:40,840
Dentro de este paquete hay un talismán que ayudará
a resolver problemas entre el esposo y la esposa.
1185
01:07:40,920 --> 01:07:44,660
También le doy un talismán encantado.
1186
01:07:44,720 --> 01:07:49,070
Como regalo, un paquete contra el mal de ojo.
1187
01:07:49,100 --> 01:07:50,720
¿Qué está diciendo?
1188
01:07:50,910 --> 01:07:53,440
Solo envejecí un año. ¿Qué es ésto?
1189
01:07:53,620 --> 01:07:56,390
Señora Madre, creo que este es un buen paquete.
1190
01:07:56,420 --> 01:07:59,840
Mire, este paquete de justo para nosotras.
Necesitamos comprarlo.
1191
01:07:59,910 --> 01:08:03,560
Y yo usaré un talismán contra el mal de ojo, ¿qué piensa?
1192
01:08:04,370 --> 01:08:10,470
No la ayudará mucho con el mal de ojo.
1193
01:08:10,510 --> 01:08:12,080
¿Cómo es eso?
1194
01:08:13,090 --> 01:08:16,720
Lo juro, desde que vino, sigo pensando en no hablar, no hablar.
1195
01:08:16,750 --> 01:08:18,380
Pero ya que atravesé esa puerta, su problema cayó en mi.
1196
01:08:18,410 --> 01:08:20,870
Su situación es muy, muy complicada.
1197
01:08:20,900 --> 01:08:22,640
¡Allah, Allah!
1198
01:08:22,670 --> 01:08:24,950
¿Qué puede ser tan difícil?
1199
01:08:25,640 --> 01:08:29,570
Su esposo la está engañando con otra mujer.
1200
01:08:31,430 --> 01:08:38,580
Sra. Madre, creo que tal vez ya
que vine, debería preguntar por mí misma.
1201
01:08:38,640 --> 01:08:41,020
¿Por qué es esto, hija?
1202
01:08:41,050 --> 01:08:43,850
Todo está bien para ti.
1203
01:08:44,990 --> 01:08:51,400
Eso es cierto, pero a veces me pregunto que
tal vez Ferman me está engañando.
1204
01:08:51,920 --> 01:08:54,340
¿De dónde sacaste esto, hija?
1205
01:08:54,370 --> 01:08:55,570
No seas ridícula.
1206
01:08:55,760 --> 01:08:58,870
No lo sé, lo atrapé en una mentira varias veces.
1207
01:08:58,910 --> 01:09:04,560
Y también, una vez, vi a Ferman y Efsane en el sauna.
1208
01:09:04,610 --> 01:09:05,750
¿En el sauna?
1209
01:09:06,620 --> 01:09:08,780
Sí, Ud. sabe que me compró este anillo.
1210
01:09:08,810 --> 01:09:14,530
Y ese día, resulta que Efsane lo
ayudó a elegir un anillo y hablaron de ello.
1211
01:09:14,560 --> 01:09:17,450
- Efsane.
- Ves demasiadas películas.
1212
01:09:18,120 --> 01:09:23,180
¿Un hombre traerá a otra mujer
justo debajo de la nariz de su esposa?
1213
01:09:23,700 --> 01:09:26,360
Tiene razón, él no lo haría, ¿verdad?
1214
01:09:27,070 --> 01:09:28,630
Es cierto, cierto, está bien.
1215
01:09:28,780 --> 01:09:31,030
Ven aquí, veamos.
1216
01:09:32,260 --> 01:09:33,810
No, no la traerá.
1217
01:09:34,880 --> 01:09:37,350
Mira el pánico, mira el pánico.
1218
01:09:37,450 --> 01:09:39,290
Ella anciana está mintiendo.
1219
01:09:40,750 --> 01:09:43,030
Está claro.
1220
01:09:43,060 --> 01:09:45,170
Efsane.
1221
01:09:48,430 --> 01:09:49,720
No, de ninguna manera.
1222
01:09:49,750 --> 01:09:51,080
¿Qué le hace pensar eso?
1223
01:09:51,120 --> 01:09:52,500
No, no.
1224
01:09:52,530 --> 01:09:53,490
No, no puede ser.
1225
01:09:53,520 --> 01:09:56,980
En primer lugar, mi esposo no
está interesado en esto en absoluto.
1226
01:09:57,010 --> 01:09:58,550
¡Allah, Allah!
1227
01:09:58,690 --> 01:10:00,550
Espere, ya veremos.
1228
01:10:03,250 --> 01:10:06,250
Juro que no se ve así desde aquí.
1229
01:10:09,850 --> 01:10:15,930
Esta mujer lanzó un hechizo de amor a su esposo.
1230
01:10:16,970 --> 01:10:22,450
Allah, su esposo está profundamente
enamorado de esta mujer.
1231
01:10:24,330 --> 01:10:28,290
Están muy estrechamente relacionados entre sí.
1232
01:10:28,350 --> 01:10:32,710
No es de extrañar, tienen un
amor verdaderamente legendario.
1233
01:10:33,650 --> 01:10:35,840
Ella es realmente buena.
1234
01:10:35,870 --> 01:10:39,120
Sra. Madre, ¿qué dice esta mujer?
1235
01:10:39,190 --> 01:10:41,940
¿Podría Ferman hacer algo tan deshonroso?
1236
01:10:41,970 --> 01:10:43,470
De ninguna manera.
1237
01:10:43,510 --> 01:10:44,580
¡Allah, Allah!
1238
01:10:44,610 --> 01:10:45,810
Hola.
1239
01:10:45,850 --> 01:10:48,500
¿Puede oírme?
1240
01:10:48,600 --> 01:10:53,020
Se lo digo, hermana, su esposo
ha sido puesto bajo hechizo.
1241
01:10:53,050 --> 01:10:57,460
Hasta que lo destruya, no te deshará de esa mujer.
1242
01:10:57,490 --> 01:11:01,180
¿Quién lanzó un hechizo a mi esposo?
1243
01:11:01,210 --> 01:11:02,400
¿Quién podría ser?
1244
01:11:02,430 --> 01:11:04,280
¿Qué vamos a hacer, Sra. Madre?
1245
01:11:04,310 --> 01:11:05,840
Sevde, cálmate.
1246
01:11:05,870 --> 01:11:09,750
Estás embarazada, piensa en el bebé.
1247
01:11:12,070 --> 01:11:14,270
Pobre hermana.
1248
01:11:14,310 --> 01:11:16,910
¿Está embarazada también?
1249
01:11:19,810 --> 01:11:22,610
Chica, no tenga miedo.
1250
01:11:22,770 --> 01:11:25,370
Tiene una hermana aquí, Pakize.
1251
01:11:25,400 --> 01:11:26,650
Mire.
1252
01:11:27,990 --> 01:11:33,910
Empacaré todo lo que necesita ahora, ¿de acuerdo?
1253
01:11:33,970 --> 01:11:40,510
Y con él le daré un paquete de ultra protección, ¿de acuerdo?
1254
01:11:40,610 --> 01:11:46,290
Con el permiso de Allah, su esposo
no verá a nadie más que a usted.
1255
01:11:49,990 --> 01:11:51,330
¿Qué dice?
1256
01:11:51,850 --> 01:11:53,090
¿Lo preparo?
1257
01:12:03,640 --> 01:12:06,180
Pero es un poco caro.
1258
01:12:12,930 --> 01:12:15,890
No digas. ¿Así que explotó?
1259
01:12:15,920 --> 01:12:16,900
Pero eso fue comprensible.
1260
01:12:16,930 --> 01:12:20,950
Era obvio de la víspera de Año Nuevo
que el tío Ferman no podría ocultar esto.
1261
01:12:20,980 --> 01:12:23,850
Sí, él ya estaba presionando su suerte demasiado.
1262
01:12:25,710 --> 01:12:28,390
Así que tuvieron una pelea con Mahir.
1263
01:12:28,420 --> 01:12:31,020
Parece que hay algo que no te dijo.
1264
01:12:35,390 --> 01:12:36,730
Sí.
1265
01:12:37,020 --> 01:12:41,710
Nosotros nos prometimos que
no habría secretos entre nosotros, pero...
1266
01:12:41,900 --> 01:12:43,290
Como sea.
1267
01:12:43,590 --> 01:12:46,970
¿Cómo está tu herida? ¿Se ha curado?
1268
01:12:47,210 --> 01:12:50,030
Mi herida está bien, ahora está mejor, por supuesto.
1269
01:12:50,090 --> 01:12:52,680
Pasé por una experiencia de tiro muy
traumática y fue un momento difícil.
1270
01:12:52,710 --> 01:12:54,470
Pero podemos manejarlo.
1271
01:12:55,170 --> 01:12:58,200
Parece que estás muy enamorado de mí.
1272
01:12:58,230 --> 01:13:02,000
Porque si hubiera disparado a alguien
más, se habría escapado hace mucho tiempo.
1273
01:13:02,030 --> 01:13:03,920
Nuestros sentimientos son reales, Sra. Sare.
1274
01:13:03,950 --> 01:13:07,120
Además, ¿cuántas mujeres del mundo
disparan accidentalmente a sus novios?
1275
01:13:07,150 --> 01:13:09,830
¿De quién me enamoraré si no de tí?
1276
01:13:11,650 --> 01:13:13,460
Hermano, entra.
1277
01:13:13,490 --> 01:13:14,750
Jóvenes.
1278
01:13:16,510 --> 01:13:18,540
Ya me hice cargo del asunto de mi tío
y ahora me siento aliviado.
1279
01:13:18,570 --> 01:13:19,340
Bien.
1280
01:13:19,370 --> 01:13:20,360
Vamos a salir.
1281
01:13:20,390 --> 01:13:21,390
Bueno.
1282
01:13:22,000 --> 01:13:23,640
Tú puedes llevar a Sare.
1283
01:13:23,670 --> 01:13:24,640
Por supuesto, por supuesto.
1284
01:13:24,670 --> 01:13:27,490
Yo iré con papá. Salih, llévame también.
1285
01:13:27,520 --> 01:13:29,190
Estuviste allí ayer.
1286
01:13:29,220 --> 01:13:30,750
¿Por qué vas ahora?
1287
01:13:30,990 --> 01:13:32,350
Quiero pensar.
1288
01:13:32,470 --> 01:13:34,860
De acuerdo, cariño, piensa, pero piensa a mi lado.
1289
01:13:34,890 --> 01:13:36,870
No, no puedo pensar a tu lado.
1290
01:13:36,950 --> 01:13:39,560
Estás diciendo que pensaremos por separado.
1291
01:13:39,590 --> 01:13:40,590
Sí.
1292
01:13:40,800 --> 01:13:41,460
Hermoso.
1293
01:13:41,490 --> 01:13:45,010
Salih, lleva a la dama con su padre. ¿Bueno?
1294
01:13:45,040 --> 01:13:46,230
Y yo llevaré a mi tío.
1295
01:13:46,260 --> 01:13:47,720
También estaré solo pensando.
1296
01:13:47,750 --> 01:13:48,570
Bueno.
1297
01:13:48,760 --> 01:13:49,760
¿Es esto tuyo?
1298
01:13:49,790 --> 01:13:51,810
No, tuyo.
1299
01:13:52,470 --> 01:13:53,130
Vamos.
1300
01:13:53,160 --> 01:13:54,590
Vamos a salir.
1301
01:14:05,280 --> 01:14:06,790
Hermoso.
1302
01:14:08,210 --> 01:14:13,020
Raşit, ¿no vas a pedirnos un café?
1303
01:14:13,150 --> 01:14:15,840
¿Por qué vienes aquí?
1304
01:14:16,000 --> 01:14:18,780
Mahir está en la estación ahora.
1305
01:14:18,810 --> 01:14:22,090
Si te ve aquí, entonces...
1306
01:14:22,130 --> 01:14:23,360
Deja que vea.
1307
01:14:23,780 --> 01:14:26,020
No hay problema para mí.
1308
01:14:26,140 --> 01:14:28,060
Soy un ciudadano.
1309
01:14:28,370 --> 01:14:30,530
Te digo que fui robado.
1310
01:14:30,590 --> 01:14:33,150
Fui robado y golpeado.
1311
01:14:33,370 --> 01:14:35,410
Vine a hacer una denuncia.
1312
01:14:35,550 --> 01:14:37,430
¿Qué te pasó?
1313
01:14:37,520 --> 01:14:38,740
¿Cómo te lastimaste?
1314
01:14:39,010 --> 01:14:40,160
Ceylan.
1315
01:14:40,550 --> 01:14:43,220
Una chica llamada Ceylan me golpeó.
1316
01:14:43,270 --> 01:14:45,530
Ella robó mi dinero y se escapó.
1317
01:14:45,590 --> 01:14:47,810
Mírame, Selim.
1318
01:14:48,090 --> 01:14:50,590
No le hiciste nada a la chica, ¿verdad?
1319
01:14:50,620 --> 01:14:53,540
Raşit, parece que no entiendes.
1320
01:14:53,610 --> 01:14:55,430
Soy la víctima aquí.
1321
01:14:55,460 --> 01:14:56,490
Yo.
1322
01:14:56,560 --> 01:14:58,400
Muestra algo de humanidad.
1323
01:14:58,430 --> 01:15:01,670
Te llamé, pero tu teléfono estuvo apagado todo el tiempo.
1324
01:15:01,760 --> 01:15:05,860
¿Cómo sucedió este incidente de asalto?
1325
01:15:05,890 --> 01:15:07,270
Fuimos a Bodrum.
1326
01:15:07,300 --> 01:15:09,400
Tuvimos un gran día.
1327
01:15:09,460 --> 01:15:12,550
Cuando me desperté por la
mañana, tenía una herida en la cabeza.
1328
01:15:12,610 --> 01:15:14,220
Ella me atacó.
1329
01:15:14,250 --> 01:15:16,730
Ella robó mi dinero y se escapó.
1330
01:15:17,040 --> 01:15:19,500
¿Aceptarás mi denuncia?
1331
01:15:19,690 --> 01:15:22,290
¿O debería ir a otra Estación de Policía?
1332
01:15:29,940 --> 01:15:31,690
Vaya.
1333
01:15:33,590 --> 01:15:37,150
¿Entonces la chica te golpeó?
1334
01:15:37,710 --> 01:15:40,230
Lo juro, bravo por ella.
1335
01:15:44,660 --> 01:15:47,260
Estoy pensando en ir al negocio de Canfeza mañana.
1336
01:15:47,290 --> 01:15:52,060
La felicitaré y al mismo tiempo le
preguntaré qué pasó, porque estoy preocupada. No llegaron a casa ayer.
1337
01:15:52,170 --> 01:15:53,960
Se quedaron con nosotros.
1338
01:15:53,990 --> 01:15:55,990
Mamá estaba un poco mal.
1339
01:15:56,020 --> 01:15:58,160
Canfeza no podía dejar a su abuela.
1340
01:15:58,190 --> 01:15:59,430
Entonces se quedaron con nosotros.
1341
01:15:59,460 --> 01:16:00,810
Le deseo una rápida recuperación.
1342
01:16:00,840 --> 01:16:02,730
Gracias.
1343
01:16:03,570 --> 01:16:09,500
Sabes, Sr. Kürşat, a partir de ahora a
menudo iré al establecimiento de Canfeza.
1344
01:16:09,650 --> 01:16:12,200
Canfeza me enseñará pintura de cerámica.
1345
01:16:12,230 --> 01:16:13,430
Y pintaré allí.
1346
01:16:13,460 --> 01:16:15,180
Inşallah, por supuesto, si puedo hacerlo.
1347
01:16:15,210 --> 01:16:17,420
Por supuesto querida, Ud. puede hacerlo,
¿por qué no podría manejarlo?
1348
01:16:17,450 --> 01:16:19,010
Y también le quedará bien.
1349
01:16:19,040 --> 01:16:22,290
Ha encontrado un trabajo que le conviene.
1350
01:16:22,340 --> 01:16:23,430
Puedo manejarlo, ¿verdad?
1351
01:16:23,460 --> 01:16:24,540
Por supuesto, por supuesto.
1352
01:16:25,970 --> 01:16:27,130
¿Está bien? ¿Sucedió algo?
1353
01:16:27,160 --> 01:16:28,600
No, no pasó nada.
1354
01:16:28,630 --> 01:16:31,130
¿Desea sujetarse a mi brazo?
1355
01:16:31,240 --> 01:16:33,310
Quiero decir, para sostenerse.
1356
01:16:37,110 --> 01:16:39,160
Me sujetaré, por supuesto.
1357
01:16:40,520 --> 01:16:41,980
Vamos, vamos.
1358
01:16:42,020 --> 01:16:43,290
Vamos.
1359
01:16:43,600 --> 01:16:46,020
Está bien, está bien, creo que
tomó la decisión correcta.
1360
01:16:46,050 --> 01:16:49,810
Creo que lo hará muy bien con esto.
1361
01:16:51,990 --> 01:16:55,150
¿Cómo me arrojaste al fuego y te fuiste, Efsane?
1362
01:16:55,180 --> 01:16:56,250
¿Cómo se fue?
1363
01:16:56,280 --> 01:16:58,330
Allah, ayúdame.
1364
01:16:58,360 --> 01:17:01,070
Tío, tal vez podrías estar callado
un poco, mi cabeza ya duele.
1365
01:17:01,210 --> 01:17:03,090
Por supuesto, eso es fácil para ti decir, hijo.
1366
01:17:03,220 --> 01:17:05,410
Todo dentro de mí está en llamas.
1367
01:17:05,450 --> 01:17:07,240
Mi Afet Gül se convirtió en un pájaro y voló.
1368
01:17:07,270 --> 01:17:09,300
Anhelo de mi hija quema mi corazón.
1369
01:17:09,330 --> 01:17:11,170
Te lo juro, realmente me quema el corazón.
1370
01:17:11,200 --> 01:17:14,380
Te diré algo, Sevde también está embarazada.
1371
01:17:14,410 --> 01:17:17,910
¿Quizás puedas consolarte con esto?
1372
01:17:17,940 --> 01:17:23,150
No puedo, Mahir, te lo ruego.
Afet Gül es una cosa, y esta es otra.
1373
01:17:23,180 --> 01:17:27,740
Afet Gül es el primer grano
infantil que entró en mi corazón.
1374
01:17:27,770 --> 01:17:30,240
¿Qué es este, tío, grano de bebé?
1375
01:17:30,320 --> 01:17:32,110
Como algo malo.
1376
01:17:32,140 --> 01:17:34,050
Vuelve a tus sentidos y te compones ya, te lo ruego.
1377
01:17:34,080 --> 01:17:35,690
No puedo.
1378
01:17:35,890 --> 01:17:39,370
No puedo volver a mis sentidos hasta
que encuentre a Efsane y Afet Gül.
1379
01:17:40,390 --> 01:17:41,850
Mahir.
1380
01:17:42,730 --> 01:17:46,020
¿Quizás podamos salir esta noche y buscar a Efsane juntos?
1381
01:17:46,050 --> 01:17:46,450
¿De qué estás hablando?
1382
01:17:46,480 --> 01:17:48,390
Vamos a los lugares donde solía trabajar.
1383
01:17:48,420 --> 01:17:49,240
Preguntemos por ahí.
1384
01:17:49,270 --> 01:17:50,690
Mira, mira, te diré algo.
1385
01:17:50,720 --> 01:17:54,170
¿Sabes dónde trabajaba? Entonces llama allí.
1386
01:17:54,310 --> 01:17:56,070
Hijo, eres un comisario.
1387
01:17:56,100 --> 01:17:58,870
Todas las puertas están abiertas para ti, no para mi.
1388
01:17:59,080 --> 01:18:00,550
No hagas esto, te lo ruego.
1389
01:18:00,580 --> 01:18:02,500
Ayuda a tu tío, sobrino.
1390
01:18:02,530 --> 01:18:05,190
Lo juro, estoy en un estado realmente terrible.
1391
01:18:06,070 --> 01:18:08,560
¿Qué tengo que hacer?
¿Ir a buscar a Efsane como un policía?
1392
01:18:08,590 --> 01:18:10,900
No me hagas hablar, tío, ¿qué debo decirte?
1393
01:18:10,930 --> 01:18:12,460
Estarás a mi lado.
1394
01:18:12,560 --> 01:18:17,020
No sé, en algunos lugares usas tu influencia.
1395
01:18:17,050 --> 01:18:20,330
Te lo ruego, ayuda a tu tío, te lo ruego.
1396
01:18:31,270 --> 01:18:31,860
¿Qué está sucediendo?
1397
01:18:35,010 --> 01:18:36,970
¿Qué está pasando, hombre?
¿Por qué nos detuvimos?
1398
01:18:42,510 --> 01:18:45,590
Bueno, aquí tienes, a la tía del brazo con el asesino.
1399
01:18:45,620 --> 01:18:47,730
¿Qué están haciendo juntos?
1400
01:18:47,760 --> 01:18:48,790
¿Cómo debo saber, hijo?
1401
01:18:48,820 --> 01:18:50,300
Sería mejor si me quedara ciego y no viera esto.
1402
01:18:50,330 --> 01:18:52,420
Mahir, ¿qué vamos a hacer ahora?
1403
01:18:53,190 --> 01:18:55,460
¿Qué vamos a hacer? Nos calmamos primero, ¿de acuerdo?
1404
01:18:55,490 --> 01:18:56,590
Bueno.
1405
01:18:56,920 --> 01:18:58,770
No le contaremos a nadie sobre esto.
1406
01:18:59,050 --> 01:19:00,860
¿Bueno? Esto permanecerá entre nosotros,
yo lo resolveré.
1407
01:19:00,890 --> 01:19:01,890
Bueno.
1408
01:19:02,030 --> 01:19:04,050
Allah Allah, esto es increíble.
1409
01:19:18,790 --> 01:19:20,070
¿Quién envió esto?
1410
01:19:20,110 --> 01:19:21,690
Selim Allame.
1411
01:19:22,170 --> 01:19:23,660
Está buscando a Ceylan en todas partes.
1412
01:19:23,690 --> 01:19:25,000
Vino aquí hoy.
1413
01:19:25,030 --> 01:19:28,090
Él dice que Ceylan robó el dinero y se escapó.
1414
01:19:30,400 --> 01:19:32,080
¿Podría ella hacer tal cosa?
1415
01:19:32,140 --> 01:19:35,500
Si ella lo tomó de su madre, podría hacerlo.
1416
01:19:35,630 --> 01:19:38,000
Si encuentro dónde está, preguntaré por supuesto.
1417
01:19:38,130 --> 01:19:39,950
Puedo buscarla si quieres.
1418
01:19:40,000 --> 01:19:43,380
Pero no crees demasiado sus
esperanzas, no creo que salga nada de eso.
1419
01:19:43,510 --> 01:19:45,050
Tal vez ella te llame.
1420
01:19:45,160 --> 01:19:46,280
Tal vez.
1421
01:19:46,770 --> 01:19:49,540
Vamos, nos esperan para cenar, no lleguemos tarde.
1422
01:19:49,570 --> 01:19:51,670
Bueno. Aquí está tu teléfono.
1423
01:19:56,620 --> 01:20:01,030
Süreyya, ¿le preguntaste a Mahir dónde está Canfeza?
1424
01:20:01,120 --> 01:20:04,630
La abuela de Canfeza cayó
enferma, por lo que fue a cuidarla.
1425
01:20:06,320 --> 01:20:08,300
¿Cómo lo sabes?
1426
01:20:09,250 --> 01:20:13,850
¿Cómo lo sé?... hablé con Canfeza simplemente, ella me dijo.
1427
01:20:14,510 --> 01:20:15,720
Ves, ¿verdad?
1428
01:20:15,750 --> 01:20:20,800
Qué misericordiosa y amable es mi nuera.
1429
01:20:22,940 --> 01:20:24,180
Ella fue a cuidar a su abuela.
1430
01:20:24,210 --> 01:20:29,030
Te digo que, si algo le sucede a alguno
de nosotros, ella también nos cuidará.
1431
01:20:29,130 --> 01:20:31,320
Allah no lo quiera.
1432
01:20:36,610 --> 01:20:40,720
Asaf ağa, comenzamos sin usted...
1433
01:20:40,750 --> 01:20:42,010
Bienvenidos.
1434
01:20:42,040 --> 01:20:43,150
Bienvenido, querido.
1435
01:20:43,180 --> 01:20:44,960
Gracias mamá.
1436
01:20:46,080 --> 01:20:52,240
Mahir, estoy pensando en ir y ayudar a Canfeza mañana.
1437
01:20:52,270 --> 01:20:57,510
Porque la chica está dividida entre
cuidar a su abuela y el negocio.
1438
01:20:57,550 --> 01:20:59,780
Tienes razón, mamá. Ve.
1439
01:20:59,920 --> 01:21:00,920
Bueno.
1440
01:21:01,830 --> 01:21:04,450
Gülizar querida, ¿vendrás conmigo?
1441
01:21:08,210 --> 01:21:09,500
Cuñada...
1442
01:21:10,890 --> 01:21:11,890
Cuñada...
1443
01:21:12,490 --> 01:21:13,590
¿Si?
1444
01:21:14,570 --> 01:21:16,080
Hoy estás muy distraída.
1445
01:21:16,110 --> 01:21:19,400
Si no te conociera, diría que estás enamorada.
1446
01:21:19,480 --> 01:21:22,480
Ferman, no hables tonterías.
1447
01:21:22,510 --> 01:21:24,420
¿No te da vergüenza decir eso? Irrespetuoso.
1448
01:21:24,450 --> 01:21:25,760
¿Qué falta de respeto ves?
1449
01:21:25,790 --> 01:21:26,790
Ni siquiera dije nada.
1450
01:21:26,820 --> 01:21:28,860
Fue solo una broma, ¿por qué te enojaste tan de repente?
1451
01:21:28,890 --> 01:21:30,440
Sí, ¿qué dijo el hombre?
1452
01:21:30,470 --> 01:21:31,990
Lo juro, no lo hice.
1453
01:21:32,160 --> 01:21:36,090
Yo no estoy enamorada,
pero es obvio que tú lo estás, Ferman.
1454
01:21:36,120 --> 01:21:39,240
¿Cuántos días has estado
perdido en tus pensamientos?
1455
01:21:39,530 --> 01:21:41,060
No te ahogues, cariño, no te ahogues.
1456
01:21:41,090 --> 01:21:43,020
Todo está bien, mi vida, todo está bien.
1457
01:21:44,810 --> 01:21:46,970
Por supuesto que estoy enamorado de mi esposa.
1458
01:21:47,000 --> 01:21:48,750
- Mira.
- ¿No es así, Sevde?
1459
01:21:48,780 --> 01:21:50,010
Mi amor.
1460
01:21:50,040 --> 01:21:52,040
¿Qué estás haciendo frente a papá?
1461
01:21:59,620 --> 01:22:01,250
Te advertí mucho, Sare.
1462
01:22:01,280 --> 01:22:03,270
¿Por qué fuiste y le dijiste todo a Salih?
1463
01:22:03,300 --> 01:22:05,550
Mi rosa, te juro que no te dije nada.
1464
01:22:05,580 --> 01:22:08,840
Se dio cuenta de que tenían una pelea y me preguntó.
1465
01:22:08,870 --> 01:22:13,300
Solo dije que Mahir no te dijo algo, eso es todo.
1466
01:22:13,330 --> 01:22:17,900
De acuerdo, Insallah eso le hayas dicho.
Insallahcque no hayas dicho nada sobre papá.
1467
01:22:17,930 --> 01:22:19,560
De ninguna manera, Canfeza.
1468
01:22:19,590 --> 01:22:22,090
Mi lengua no está tan floja.
1469
01:22:24,470 --> 01:22:27,490
Sé que en realidad no estás enojada conmigo, sino con Mahir.
1470
01:22:27,520 --> 01:22:29,590
Por eso me atacas a mi.
1471
01:22:32,090 --> 01:22:37,290
Mi rosa, mira, tienes razón, tienes
razón, estás enojada con Mahir, está bien.
1472
01:22:37,350 --> 01:22:40,400
¿Pero no estás exagerando un poco, Canfeza?
1473
01:22:40,430 --> 01:22:42,970
Entonces, ¿lo que Mahir hizo no
es nada, estoy exagerando?
1474
01:22:43,000 --> 01:22:47,880
No, no digo que no sea nada,
pero él vino y lo dijo honestamente.
1475
01:22:47,970 --> 01:22:49,460
No exageres.
1476
01:22:49,490 --> 01:22:52,700
Sare, ¿parece haber olvidado cómo Mahir me trató?
1477
01:22:52,730 --> 01:22:55,430
Mientras me humillaba, estaba en colaborando con papá.
1478
01:22:55,460 --> 01:22:57,940
Mi rosa, mira, tienes razón, pero solo...
1479
01:22:57,970 --> 01:23:00,010
Mira, Sare, no es justo.
1480
01:23:00,040 --> 01:23:03,750
Mahir no se saldrá con esto tan fácilmente.
1481
01:23:05,750 --> 01:23:09,350
¿Chica, no vas a volver a casa?
1482
01:23:10,620 --> 01:23:13,380
¿Qué vas a hacer? ¿Romper o algo?
1483
01:23:13,410 --> 01:23:15,150
¿No vas a volver a casa en absoluto? No entiendo.
1484
01:23:15,180 --> 01:23:19,750
Volveré, Sare, volveré, pero
primero haré que se arrepienta.
1485
01:23:21,500 --> 01:23:23,330
Mi estado de ánimo ha sido arruinado.
1486
01:23:31,210 --> 01:23:35,680
Mamá, si conozco a mi hija,
ella hará que Mahir sufra.
1487
01:23:35,710 --> 01:23:40,360
Absolutamente debemos solucionar este asunto
antes de que Canfeza se vuelva aún más terca.
1488
01:23:40,390 --> 01:23:43,610
Lo solucionaremos, pero ¿cómo, hijo?
1489
01:23:43,690 --> 01:23:46,090
Mira, ella tampoco se fue a casa hoy.
1490
01:23:46,230 --> 01:23:48,090
Se volvió terca otra vez, como un carnero.
1491
01:23:48,120 --> 01:23:53,430
Si sugieres llamar a Mahir y
hablar así, entonces se volverá terca.
1492
01:23:53,550 --> 01:23:56,840
Sí, sí, ambos son testarudos, mamá.
1493
01:23:56,870 --> 01:23:59,120
Ni siquiera sé qué vamos a hacer.
1494
01:23:59,150 --> 01:24:02,210
Mahir no vendrá a esta casa, y mi hija no irá a su casa.
1495
01:24:02,240 --> 01:24:04,430
Cómo resolveremos todo esto, ni siquiera lo sé.
1496
01:24:04,460 --> 01:24:07,650
Encuentra una manera de traer a Mahir aquí.
1497
01:24:07,780 --> 01:24:10,900
Si se reunen, se verán obligados a hablar.
1498
01:24:10,930 --> 01:24:13,080
De acuerdo, se te ocurrió una gran idea, mamá.
1499
01:24:13,110 --> 01:24:14,960
¿Cómo traeré a Mahir aquí?
1500
01:24:14,990 --> 01:24:18,200
¿No sabes que para Mahir mis palabras no tienen peso?
1501
01:24:18,230 --> 01:24:20,890
No prestes atención al hecho de
que vino y se quedó la última vez.
1502
01:24:20,920 --> 01:24:24,190
Lo siento, pero estaba un poco borracho entonces.
1503
01:24:25,240 --> 01:24:27,570
Tú no estarás en casa.
1504
01:24:30,040 --> 01:24:32,950
E incluso nosotros estaremos allí.
1505
01:24:34,130 --> 01:24:35,790
¿Qué significa esto, mamá?
1506
01:24:35,920 --> 01:24:39,450
¿Quizás podrías llevarnos a cenar?
1507
01:24:43,580 --> 01:24:45,920
Podemos, podemos.
1508
01:24:47,500 --> 01:24:52,560
Bien, digamos que dejamos sola a
Canfeza, aquí sola, de alguna manera.
1509
01:24:52,710 --> 01:24:54,780
¿Cómo traeremos a Mahir?
1510
01:24:54,810 --> 01:24:58,370
Sé una forma de traer a Mahir aquí.
1511
01:25:00,130 --> 01:25:01,310
¿Y cuál?
1512
01:25:01,400 --> 01:25:03,120
Savaş.
1513
01:25:08,670 --> 01:25:11,540
Esta noche resolverás este asunto.
1514
01:25:11,660 --> 01:25:13,340
Puedes hacerlo, ¿verdad?
1515
01:25:13,660 --> 01:25:14,950
Lo haré, señor.
1516
01:25:14,980 --> 01:25:17,210
Que Kürşat no sospeche de ti.
1517
01:25:17,260 --> 01:25:22,570
No nos arruinemos ahora
que hemos ganado su confianza.
1518
01:25:23,540 --> 01:25:25,320
No se preocupe, mi señor.
1519
01:25:25,500 --> 01:25:27,350
Él no sospecha de mí.
1520
01:25:27,450 --> 01:25:30,000
E incluso confía en mí tanto como confía en sí mismo.
1521
01:25:30,430 --> 01:25:33,260
Él piensa que lo estoy engañando a Ud. y trabajando para él.
1522
01:25:33,290 --> 01:25:34,320
Genial.
1523
01:25:34,390 --> 01:25:36,400
Bien hecho.
1524
01:25:36,690 --> 01:25:40,640
Entonces termina esta noche.
1525
01:25:40,770 --> 01:25:41,980
Bueno.
1526
01:25:48,620 --> 01:25:51,160
Espolvorea tu comida con esta sal bien.
1527
01:25:51,190 --> 01:25:52,980
Y su lengua se aflojará.
1528
01:25:53,010 --> 01:25:56,210
Sin darse cuenta, él te dirá todo.
1529
01:25:58,470 --> 01:26:03,410
Ferman, no has comido ninguna ensalada.
Son todas las vitaminas.
1530
01:26:03,980 --> 01:26:05,080
De acuerdo, suficiente, suficiente.
1531
01:26:05,110 --> 01:26:07,150
Dame un poco de pan desde allí.
1532
01:26:07,180 --> 01:26:09,240
¿Regular o orgánico?
1533
01:26:09,270 --> 01:26:11,190
Orgánico, orgánico.
1534
01:26:11,220 --> 01:26:12,440
Orgánico.
1535
01:26:12,470 --> 01:26:14,340
De acuerdo, suficiente, Sevda, cuánta sal has vertido.
1536
01:26:14,370 --> 01:26:15,960
¿Cómo lo voy a comer tan salado?
1537
01:26:15,990 --> 01:26:18,140
Mi marido, esto es saludable, cómelo.
1538
01:26:18,170 --> 01:26:19,250
¿Qué es bueno de ésto?
1539
01:26:19,280 --> 01:26:20,820
Vamos, come.
1540
01:26:26,870 --> 01:26:28,770
Mira esta ensalada.
1541
01:26:41,910 --> 01:26:45,360
Asaf ağa, le sirvo agua.
1542
01:26:45,390 --> 01:26:47,190
Gracias, no lo beberé.
1543
01:26:47,230 --> 01:26:49,590
Tome un sorbo.
1544
01:26:49,780 --> 01:26:53,090
El agua que se le dio es muy curativa.
1545
01:26:53,190 --> 01:26:55,330
Le dije que no lo haré.
1546
01:26:56,110 --> 01:26:58,880
Si no bebe, entonces salpique en su cara.
1547
01:27:07,480 --> 01:27:08,380
¡Arrepiéntase!
1548
01:27:08,410 --> 01:27:10,220
¿Está loca? ¿Qué está haciendo?
1549
01:27:10,250 --> 01:27:12,970
Estaba bromeando, Asaf ağa.
1550
01:27:14,300 --> 01:27:16,940
Abuela, ¿estás coqueteando?
1551
01:27:17,070 --> 01:27:18,600
Cállate.
1552
01:27:24,290 --> 01:27:26,020
Mamá, ¿qué estás haciendo?
1553
01:27:26,090 --> 01:27:27,350
Resultó bien, abuelo. ¿Verdad?
1554
01:27:27,380 --> 01:27:29,990
El abuelo se animó de inmediato, resultó genial.
1555
01:27:30,130 --> 01:27:32,070
Vamos, coma su comida, vamos.
1556
01:27:43,840 --> 01:27:48,850
Ferman, ni siquiera comes la ensalada, y estás
intercambiando miradas con Mahir. ¿Por qué?
1557
01:27:48,880 --> 01:27:49,830
Estoy comiendo, Sevde.
1558
01:27:49,860 --> 01:27:52,720
Esta noche le pedí ayuda a mi tío.
1559
01:27:52,750 --> 01:27:55,380
Hay algo que debe hacerse en el negocio de Canfeza.
1560
01:27:55,470 --> 01:27:56,950
Me ayudará con esto, gracias a él.
1561
01:27:56,980 --> 01:27:58,220
¿A la noche?
1562
01:27:58,250 --> 01:28:00,680
Yo trabajo por la mañana.
1563
01:28:01,800 --> 01:28:04,190
Esposa, mi sobrino no puede hacerle frente sin mí.
1564
01:28:04,220 --> 01:28:07,060
Sabes, soy útil haciendo cosas
como cortar maderas y poner clavos.
1565
01:28:07,090 --> 01:28:08,900
Puedo manejar todo.
1566
01:28:09,010 --> 01:28:12,130
Decidí no dejarlo solo y ayudarlo, ¿verdad?
1567
01:28:12,460 --> 01:28:13,850
Es bueno que existas, tío.
1568
01:28:14,030 --> 01:28:15,810
Y que tu existas, sobrino.
1569
01:28:18,050 --> 01:28:18,900
Bien entonces.
1570
01:28:18,930 --> 01:28:20,370
Vamos, come esta ensalada.
1571
01:28:20,400 --> 01:28:23,180
Esta ensalada está demasiado picante, Sevda.
1572
01:28:23,210 --> 01:28:25,540
Permíteme al menos mezclarlo con arroz.
1573
01:28:43,190 --> 01:28:45,530
Se te ocurrió una buena idea, mamá.
1574
01:28:45,670 --> 01:28:47,290
İnşallah ayude.
1575
01:28:47,320 --> 01:28:49,180
Ayudará, ayudará.
1576
01:28:49,490 --> 01:28:57,270
Si conozco a Mahir, entonces en el momento en que escucha
que Savaş está aquí, inmediatamente correrá por Canfeza.
1577
01:28:57,330 --> 01:28:59,880
¿Qué tiene que ver Savaş con esto, Sra. Ezra?
1578
01:28:59,910 --> 01:29:03,170
Bueno, lo acabo de decir como una expresión.
1579
01:29:03,450 --> 01:29:05,790
¿Estás con ropa abrigada? Hace frío afuera.
1580
01:29:05,820 --> 01:29:07,510
Estoy vestida, estoy vestida, miren.
1581
01:29:07,850 --> 01:29:09,680
Canfeza fue a tomar una ducha.
1582
01:29:09,710 --> 01:29:10,990
Apenas la convencí.
1583
01:29:11,020 --> 01:29:13,540
Por lo general, ella misma sube allí,
pero aquí seguía diciendo que no irá.
1584
01:29:13,570 --> 01:29:15,390
Ella saldrá ahora y nos atrapará.
1585
01:29:15,420 --> 01:29:17,490
Vamos, si estás lista, entonces vamos. Vamos.
1586
01:29:17,830 --> 01:29:19,430
- Vamos.
- Vamos, mamá, vamos.
1587
01:29:19,460 --> 01:29:21,420
Ella se sorprenderá cuando no nos vea.
1588
01:29:21,450 --> 01:29:24,000
Pero ella se sorprenderá aún más cuando vea a Mahir.
1589
01:29:24,030 --> 01:29:25,600
Si podemos traer a Mahir.
1590
01:29:25,630 --> 01:29:26,070
Vamos.
1591
01:29:26,100 --> 01:29:26,580
Vamos.
1592
01:29:26,610 --> 01:29:29,410
Ven, las invitaré a una gran cena. Con pescado.
1593
01:29:29,440 --> 01:29:30,300
¿Pescado?
1594
01:29:30,330 --> 01:29:31,240
Sí, pescado.
1595
01:29:31,270 --> 01:29:32,500
Hoy comí, estaba muy sabroso.
1596
01:29:32,530 --> 01:29:33,720
Todavía puedo saborearlo en mi boca.
1597
01:29:33,750 --> 01:29:35,550
Las llevaré allí, también les gustará.
1598
01:29:35,580 --> 01:29:37,580
Pescado para el almuerzo y el pescado para la cena.
1599
01:29:37,640 --> 01:29:38,600
Bueno, hagámoslo entonces.
1600
01:29:38,630 --> 01:29:39,760
Vamos, vamos.
1601
01:29:39,790 --> 01:29:41,700
No hemos comido pescado por mucho tiempo.
1602
01:29:41,730 --> 01:29:43,220
Comimos con Salih en la costa el otro día..
1603
01:29:43,250 --> 01:29:43,850
¿Es cierto?
1604
01:29:43,880 --> 01:29:45,050
Sí.
1605
01:29:45,410 --> 01:29:53,410
♫El amor ha encontrado refugio en mi corazón ardiente♫
1606
01:29:55,160 --> 01:29:59,850
♫Aunque me dejaste y te fuiste♫
1607
01:29:59,880 --> 01:30:04,560
♫No puedo esperar por ti♫
1608
01:30:04,590 --> 01:30:09,620
♫Durante años, el amor por ti ha estado ardiendo en mi alma♫
1609
01:30:09,650 --> 01:30:14,140
♫El amor ha encontrado refugio en mi corazón ardiente♫
1610
01:30:14,170 --> 01:30:18,540
♫Aunque me dejaste y te fuiste♫
1611
01:30:18,570 --> 01:30:24,080
♫No puedo esperar por ti♫
1612
01:30:27,030 --> 01:30:28,340
Ah, Efsane.
1613
01:30:28,370 --> 01:30:31,840
Quién sabe dónde estás y en qué condición, Efsane.
1614
01:30:31,870 --> 01:30:34,890
¿Por qué me hiciste esto, Efsane?
1615
01:30:35,060 --> 01:30:37,950
Allah, ayúdame, Allah.
1616
01:30:37,980 --> 01:30:42,010
Papá Cengiz, ayúdame, papá Cengiz.
1617
01:30:42,110 --> 01:30:46,780
♫Si no has conocido a alguien que te ame tanto como yo♫
1618
01:30:46,860 --> 01:30:51,560
♫Si no pudieras encontrar una cura para tus problemas♫
1619
01:30:51,590 --> 01:30:56,280
♫Si te encuentras extraño donde quiera que vayas♫
1620
01:30:56,310 --> 01:31:01,940
♫Regresa♫
1621
01:31:15,300 --> 01:31:17,620
Lo juro, la honestidad no trae dinero en estos días.
1622
01:31:17,990 --> 01:31:22,730
¿No te dije de mi error?
¿No nos prometimos que no ocultaríamos nada?
1623
01:31:23,060 --> 01:31:26,310
Mantuve mi palabra, pero no lo olvidé, Canfeza.
1624
01:31:26,440 --> 01:31:28,910
También me diste tu palabra en Galata.
1625
01:31:29,230 --> 01:31:31,240
Pase lo que pase, estaremos juntos.
1626
01:31:31,780 --> 01:31:33,300
Deberíamos luchar juntos.
1627
01:31:33,360 --> 01:31:36,880
¿Qué hiciste? Te escapaste.
Estás de vuelta en la casa de tu padre.
1628
01:31:36,970 --> 01:31:39,620
Rompiste tu promesa... De nuevo.
1629
01:31:40,860 --> 01:31:43,180
Todavía escribes la épica «Manas», Mahir.
1630
01:31:47,620 --> 01:31:52,370
♫Si no has encontrado una solución a tus problemas♫
1631
01:31:52,400 --> 01:31:57,170
♫Si no has conocido a alguien que te ame como yo♫
1632
01:31:57,200 --> 01:32:01,920
♫Si no ha encontrado una solución a sus problemas♫.
1633
01:32:01,950 --> 01:32:06,560
♫Si te encuentras extraña donde quiera que vayas♫
1634
01:32:06,620 --> 01:32:11,300
♫Regresa♫
1635
01:32:11,330 --> 01:32:14,700
Mi amor ..
1636
01:32:14,990 --> 01:32:17,760
Sufro de amor, sufro.
1637
01:32:17,790 --> 01:32:21,620
¿Te estás burlando de mí? ¿No te avergüenzas?
1638
01:32:26,330 --> 01:32:27,360
¿Qué diablos es de acuerdo?
1639
01:32:27,950 --> 01:32:30,600
¿De acuerdo? ¿De acuerdo? Escribí mucho, hermano.
1640
01:32:39,700 --> 01:32:44,120
♫Creaste un Majnun, ahora estoy en el desierto...♫.
1641
01:32:44,150 --> 01:32:47,390
¡Espera! ¡Ahora comienzas con enterrarte en el desierto!
1642
01:32:47,430 --> 01:32:51,020
¿Qué estamos haciendo aquí? ¿Somos idiotas?
¿Por qué estamos escuchando música a la orilla?
1643
01:32:51,050 --> 01:32:54,090
Sí, soy un imbécil. Soy un imbécil doble esta noche.
1644
01:32:54,120 --> 01:32:57,190
Sufro del dolor del amor. Mis pulmones se están quemando.
¿Y tú qué estás haciendo?
1645
01:32:57,220 --> 01:32:59,220
Al infierno con tu dolor de amor.
1646
01:32:59,270 --> 01:33:03,020
Nunca he experimentado un dolor de
amor tan vergonzoso en mi vida. Perdóname.
1647
01:33:03,050 --> 01:33:06,410
Llegamos y nos sentamos aquí como Apaches.
Haremos el cabello de tal manera que sea perfecto.
1648
01:33:06,440 --> 01:33:10,720
¿Qué estás diciendo, hijo?
Estoy escuchando a papá Cengiz. Estoy sensible de ánimo. Mira lo que dices de este ánimo.
1649
01:33:11,350 --> 01:33:12,980
Bien, sigue cantando.
1650
01:33:12,980 --> 01:33:18,457
♫No puedo soportar molestarte♫
1651
01:33:18,640 --> 01:33:19,840
Estoy escuchando, Kürşat.
1652
01:33:19,930 --> 01:33:22,270
Mahir, quería decir algo.
1653
01:33:22,470 --> 01:33:23,470
¿Qué?
1654
01:33:23,980 --> 01:33:27,150
¿Quizás deberíamos recoger los productos del almacén?
1655
01:33:27,180 --> 01:33:28,810
Me siento incómodo.
1656
01:33:28,840 --> 01:33:29,850
Bien, lo tomaremos.
1657
01:33:29,940 --> 01:33:33,950
Genial, solo dime la hora.
1658
01:33:33,980 --> 01:33:35,490
Lo tengo, te lo diré.
1659
01:33:36,280 --> 01:33:37,710
¿Estás afuera, Mahir?
1660
01:33:37,740 --> 01:33:40,650
Sí, tenía algo de negocio con mi tío, así que salí.
1661
01:33:40,680 --> 01:33:45,160
Está bien, genial.
También vine a almorzar con nuestra familia.
1662
01:33:45,300 --> 01:33:46,640
¿Qué quieres decir con «nuestra»?
1663
01:33:46,790 --> 01:33:48,410
Con mamá y los demás.
1664
01:33:48,440 --> 01:33:53,480
Todos nos unimos, pero Canfeza se quedó
en casa, ella quería quedarse. Ella no está aquí.
1665
01:33:54,030 --> 01:33:55,260
¿Por qué no fue Canfeza?
1666
01:33:55,300 --> 01:33:56,420
No lo sé.
1667
01:33:56,470 --> 01:34:00,850
Ella le dijo a Sare que no quería ir, y yo no insistí.
1668
01:34:00,880 --> 01:34:03,560
¿Sare está contigo también? ¡Bravo!
1669
01:34:03,610 --> 01:34:05,370
Dejaste a la chica sola en casa, ¿verdad?
1670
01:34:05,400 --> 01:34:08,860
No, ¿por qué debería estar sola?
Hay hombres allí, está Savaş.
1671
01:34:08,890 --> 01:34:10,010
Eso significa que no tiene nada que temer.
1672
01:34:10,040 --> 01:34:12,550
¿Dejaste a Savaş y Canfeza solos en casa?
1673
01:34:13,860 --> 01:34:15,940
Te enojas sin importar lo que diga, Mahir.
1674
01:34:16,070 --> 01:34:17,310
No pasará nada malo.
1675
01:34:17,340 --> 01:34:19,900
Savaş y Canfeza crecieron en la misma casa... por 20 años.
1676
01:34:19,930 --> 01:34:21,540
Cuelga, cuelga.
1677
01:34:22,900 --> 01:34:24,240
¡Cuelga!
1678
01:34:25,060 --> 01:34:28,930
Madre, tampoco es simple, un verdadero demonio.
1679
01:34:29,620 --> 01:34:34,750
Usando mi mente, convertí a Mahir en un fuego pirotécnico.
Ahora golpeará la casa como un rayo, lo juro.
1680
01:34:35,030 --> 01:34:36,180
Oh Allah.
1681
01:34:36,230 --> 01:34:37,750
La chica no tiene padre,
me están volviendo locos.
1682
01:34:37,780 --> 01:34:39,010
♫Regresa♫
1683
01:34:39,040 --> 01:34:41,630
¡Escúchame, tío!
1684
01:34:41,660 --> 01:34:45,890
♫Te espero en nuestro antiguo lugar♫
1685
01:34:45,920 --> 01:34:46,830
♫No te molestes♫
1686
01:34:46,860 --> 01:34:49,460
Eso es todo, vamos, tenemos que irnos.
1687
01:34:49,490 --> 01:34:50,380
¿Adónde? ¿Adónde?
1688
01:34:50,410 --> 01:34:52,140
¿Alguna noticia de Efsane?
1689
01:34:52,170 --> 01:34:53,990
¡No empieces, sube al auto!
1690
01:34:54,150 --> 01:34:55,600
Vendrás conmigo.
1691
01:34:59,440 --> 01:35:00,980
Tienes que venir conmigo, no hay nada que puedas hacer.
1692
01:35:01,010 --> 01:35:02,760
Está bien, está bien, ¿a dónde vamos?
1693
01:35:02,790 --> 01:35:03,870
A la casa de Kürşat.
1694
01:35:03,900 --> 01:35:04,640
¿A la casa de Kürşat?
1695
01:35:04,670 --> 01:35:05,030
Sí.
1696
01:35:05,060 --> 01:35:06,600
Hijo, ¿no se supone que nosotros ahora buscamos a Efsane?
1697
01:35:07,240 --> 01:35:08,930
Tío, por el amor a Allah, detente.
1698
01:35:13,520 --> 01:35:18,090
♫Te estaré esperando en nuestro antiguo lugar♫
1699
01:35:24,390 --> 01:35:27,900
Organizaremos un lugar para ti al lado de la hermana Ismet.
1700
01:35:28,580 --> 01:35:30,510
Cada noche saldrás con un programa.
1701
01:35:31,010 --> 01:35:32,130
Gracias.
1702
01:35:32,900 --> 01:35:35,360
Pero no me acercaré a las
mesas, estoy embarazada, ya sabes.
1703
01:35:35,390 --> 01:35:36,460
Bueno.
1704
01:35:36,680 --> 01:35:40,620
Pero yo tengo que protegerme.
Tendrás que asegurarme.
1705
01:35:46,220 --> 01:35:50,040
No, hermano Necdet, espera, no firmaré ninguna promesa.
1706
01:35:50,460 --> 01:35:55,420
No tienes nada, te estoy contratando
mientras estás embarazada.
1707
01:35:55,530 --> 01:35:58,440
Te doy una casa y todavía eres quisquillosa.
1708
01:35:59,100 --> 01:36:02,050
Decide por ti misma, si no quieres, la puerta está allá.
1709
01:36:02,080 --> 01:36:05,080
Hermano Necdet, te digo que no tengo un lugar
para quedarme, no tengo ni un centavo de dinero.
1710
01:36:05,110 --> 01:36:08,320
Entonces firma. ¿Qué esperas, niña?
1711
01:36:26,160 --> 01:36:27,660
¿Dónde están todos?
1712
01:36:30,830 --> 01:36:33,640
Canfeza, ¿estás aquí?
1713
01:36:33,960 --> 01:36:36,030
Sí, me quedaré aquí hoy.
1714
01:36:36,160 --> 01:36:39,010
¿Por qué? ¿Pasó algo con Mahir?
1715
01:36:40,440 --> 01:36:43,700
¿Por qué no hay nadie? Miré, pero no vi a nadie. ¿Sabes?
1716
01:36:43,930 --> 01:36:46,680
¿No lo sabes? Hablé con mi madre, fueron a cenar.
1717
01:36:46,720 --> 01:36:47,880
¿Fueron a cenar?
1718
01:36:48,040 --> 01:36:49,860
¿No te dijeron nada?
1719
01:36:49,890 --> 01:36:52,060
No me informaron nada.
1720
01:36:52,580 --> 01:36:53,230
¡Allah, Allah!
1721
01:36:53,260 --> 01:36:54,540
Espera, llamaré a Sare.
1722
01:36:56,020 --> 01:36:57,020
Yo abriré.
1723
01:37:04,690 --> 01:37:05,690
Por favor.
1724
01:37:06,670 --> 01:37:07,940
Ya estoy entrando.
1725
01:37:14,540 --> 01:37:15,610
¿Por qué viniste?
1726
01:37:16,600 --> 01:37:18,000
Encantado de verte, querida esposa.
1727
01:37:25,960 --> 01:37:28,900
Quiero estar solo con mi esposa, vete.
1728
01:37:28,930 --> 01:37:29,980
Esta es mi casa también.
1729
01:37:30,010 --> 01:37:32,010
¡Hombre, sal ya! ¡Lo estás demorando demasiado!
1730
01:37:32,120 --> 01:37:33,240
¿A dónde debo ir?
1731
01:37:33,270 --> 01:37:34,530
Vivo aquí.
1732
01:37:34,560 --> 01:37:37,800
Mahir, este es su hogar. Somos invitados aquí.
1733
01:37:40,040 --> 01:37:42,200
Bien, luego cámbiate tu ropa, nos vamos.
1734
01:37:42,230 --> 01:37:43,390
Te dije que lo pensaría.
1735
01:37:43,420 --> 01:37:44,420
Canfeza.
1736
01:37:45,160 --> 01:37:47,550
Piensa en ello en casa, vamos.
1737
01:37:47,580 --> 01:37:49,010
No iré, Mahir.
1738
01:37:49,180 --> 01:37:50,340
No me vuelvas loco.
1739
01:37:50,410 --> 01:37:51,640
¿Has perdido la cabeza?
1740
01:37:51,750 --> 01:37:53,430
¿Vivirás en la misma casa con un asesino?
1741
01:37:53,460 --> 01:37:55,020
Mahir, esta es la casa de mi padre.
1742
01:37:57,740 --> 01:38:01,310
No te dejaré aquí. ¿Entiendes? Vienes conmigo.
1743
01:38:01,340 --> 01:38:02,040
¿Está bien?
1744
01:38:02,070 --> 01:38:03,740
No puedes quedarte, no lo permito.
1745
01:38:04,560 --> 01:38:06,310
Ella no quiere ir, ¿no puedes ver?
1746
01:38:06,450 --> 01:38:07,670
¿Quién eres?
1747
01:38:08,050 --> 01:38:09,640
Canfeza se queda aquí. ¿Entiendes?
1748
01:38:09,670 --> 01:38:11,540
¿Qué estás diciendo?
1749
01:38:11,570 --> 01:38:13,380
Mi esposa irá conmigo.
1750
01:38:13,440 --> 01:38:14,740
Pero ella no lo cree.
1751
01:38:15,400 --> 01:38:17,990
- Mahir, ¿qué estás haciendo?
- No crees que sí, ¿verdad?
1752
01:38:18,020 --> 01:38:20,580
No tomes nada, nos vamos. Vamos.
1753
01:38:20,610 --> 01:38:21,260
Sal así.
1754
01:38:21,290 --> 01:38:21,750
Mahir.
1755
01:38:21,780 --> 01:38:23,790
Te abrazaré en el camino, no te congelarás. Vamos.
1756
01:38:23,820 --> 01:38:24,820
Vamos.
1757
01:38:27,790 --> 01:38:28,790
Vamos.
1758
01:38:34,650 --> 01:38:38,090
¿Dónde está este hombre? Llamo, pero él no responde.
1759
01:38:41,590 --> 01:38:44,500
Quizás Pakize dice lo correcto.
1760
01:38:45,340 --> 01:38:48,370
¿Y hay una mujer y Ferman está con ella?
1761
01:38:48,650 --> 01:38:50,970
No, no, arrepiéntete.
1762
01:38:53,950 --> 01:38:54,800
¡Ferman!
1763
01:38:54,830 --> 01:38:55,290
¿Sevde?
1764
01:38:55,320 --> 01:38:59,100
¿Dónde estabas? Llamo, pero no respondes.
1765
01:38:59,130 --> 01:39:01,010
No escuché, mi vida.
1766
01:39:01,200 --> 01:39:06,310
Estaba trabajando en la tienda de Mahir.
Dejé mi teléfono en el auto.
1767
01:39:07,260 --> 01:39:11,430
¿Estoy embarazada y estás corriendo
con lo de la tienda de Canfeza?
1768
01:39:12,300 --> 01:39:17,370
Mírame hombre.
Me quedé embarazada después de 20 años y ahora me ignoras.
1769
01:39:18,650 --> 01:39:21,260
No hagas eso, mi flor salvaje.
1770
01:39:21,590 --> 01:39:23,500
¿Por qué estás haciendo esto ahora?
1771
01:39:24,750 --> 01:39:29,340
Ya Sevde, no lo sé, han pasado muchos años y esto sucedió.
1772
01:39:29,400 --> 01:39:32,640
Todavía no me he dado cuenta,
de lo contrario no me habría ido.
1773
01:39:33,240 --> 01:39:36,150
Por el bien del niño, ¿perdonas a tu esposo esta vez?
1774
01:39:37,620 --> 01:39:40,960
Está bien, te perdono esta vez.
1775
01:39:41,110 --> 01:39:44,800
Pero mira, nuestro pequeño frijol está ofendido contigo.
1776
01:39:45,340 --> 01:39:48,910
No se ofende, no se ofende por papá.
1777
01:39:49,550 --> 01:39:51,830
Tomaré una ducha y me cambiaré la ropa, ¿de acuerdo?
1778
01:39:53,920 --> 01:39:55,240
Ferman.
1779
01:39:56,880 --> 01:39:59,080
Mira, te mostraré algo.
1780
01:39:59,110 --> 01:40:00,160
¿Qué me mostrarás?
1781
01:40:03,860 --> 01:40:07,020
Me gustó, ¿deberíamos comprarlo?
1782
01:40:07,050 --> 01:40:08,860
¿Qué es esto?
1783
01:40:09,380 --> 01:40:11,060
¿Dónde debemos comprarlo?
1784
01:40:11,410 --> 01:40:13,350
¿Dónde se vende el oro, Ferman?
1785
01:40:13,510 --> 01:40:14,510
En la joyería.
1786
01:40:14,660 --> 01:40:17,880
Irás a la joyería y me lo comprarás. Conjunto indio.
1787
01:40:18,440 --> 01:40:21,640
Lo compraremos mi vida, por supuesto. Por qué no.
1788
01:40:21,670 --> 01:40:22,870
Lo haremos rápidamente.
1789
01:40:27,360 --> 01:40:29,880
E incluso finge ser un tonto.
1790
01:40:30,820 --> 01:40:32,770
Por Allah, está haciendo algo.
1791
01:40:34,110 --> 01:40:37,350
Si no me compró este conjunto indio,
¿entonces para quién lo compró?
1792
01:40:49,980 --> 01:40:51,650
Piensa con cuidado.
1793
01:40:51,940 --> 01:40:55,060
En tú casa comfortablemente, piensa con calma en lo que quieras.
1794
01:40:55,530 --> 01:40:57,660
¿Qué crees que estás haciendo, Mahir?
1795
01:40:57,780 --> 01:40:59,760
Hice lo que todo esposo debería hacer.
1796
01:41:00,260 --> 01:41:02,410
No te dejé en la misma casa con un asesino.
1797
01:41:02,660 --> 01:41:05,060
¿Entonces mi dolor no importa?
1798
01:41:05,120 --> 01:41:06,320
Por supuesto que sí.
1799
01:41:06,360 --> 01:41:08,650
Pero he sido completamente honesto contigo.
¿Qué más puedo hacer?
1800
01:41:08,680 --> 01:41:10,660
Hablaste demasiado tarde, Mahir.
1801
01:41:13,540 --> 01:41:16,130
¿Qué pasó porque te lo conté tarde?
1802
01:41:17,040 --> 01:41:20,910
¿Se ha quemado el mundo?
¿Están cerrados los caminos que conducen?
1803
01:41:23,120 --> 01:41:25,000
¿Has sido expulsada de la casa de tu prometido?
1804
01:41:25,950 --> 01:41:27,510
¿Te dejaron en una boda?
1805
01:41:27,840 --> 01:41:30,510
Todo fue sin la posibilidad de volver, pero volvimos.
1806
01:41:30,810 --> 01:41:35,350
Mahir, ¿lo mismo otra vez? Tuve que hacerlo. Te lo conté.
1807
01:41:35,380 --> 01:41:38,940
Confío en ti, te entiendo perfectamente, te
obligaron a hacerlo. Definitivamente fue así.
1808
01:41:38,970 --> 01:41:40,870
Yo también me vi obligado a hacerlo. ¿Entiendes?
1809
01:41:40,900 --> 01:41:42,410
Incluso dije: «Así es como funciona».
1810
01:41:42,440 --> 01:41:49,200
Intenté como una tonta, Mahir, de ganarme tú perdón debido
a la culpa de papá, y ni siquiera era culpable de nada.
1811
01:41:49,460 --> 01:41:52,680
Por ti, pensé que mi papá era malo.
Le dije al hombre toda clase de cosas.
1812
01:41:53,400 --> 01:41:56,850
Si después de mis palabras, papá moría.
Y me enteraba después de su muerte.
1813
01:41:56,880 --> 01:41:58,950
¿Cómo viviría con esto?
1814
01:41:58,980 --> 01:42:00,140
Hubiera sido un desastre.
1815
01:42:00,180 --> 01:42:01,370
Allah nos salvó.
1816
01:42:01,400 --> 01:42:02,890
Allah, gracias.
1817
01:42:02,930 --> 01:42:03,970
Pero él no murió.
1818
01:42:04,160 --> 01:42:07,310
Es bueno, Mahir, que no muriera.
¿Pero alguna vez lo has pensado?
1819
01:42:07,340 --> 01:42:10,220
Pensaste: «Estoy haciendo esto, pero ¿qué pasará con Canfeza?
1820
01:42:10,250 --> 01:42:12,160
Pensé, pensé mucho.
1821
01:42:12,350 --> 01:42:18,320
Pensé tanto que hice algo que ningún policía
o comisario haría, te conté sobre la operación.
1822
01:42:18,810 --> 01:42:19,620
¿Bueno?
1823
01:42:19,730 --> 01:42:23,540
Porque dimos nuestra palabra, porque
dijimos que no habría secretos entre nosotros.
1824
01:42:23,610 --> 01:42:27,320
Porque no quería que arruinaras
tu relación con tu padre aún más.
1825
01:42:28,470 --> 01:42:29,210
¿Está claro?
1826
01:42:29,240 --> 01:42:30,240
No está claro.
1827
01:42:37,880 --> 01:42:39,150
Bien, Canfeza.
1828
01:42:39,620 --> 01:42:42,740
Bien, hagámoslo de esta manera. Durmamos un poco.
1829
01:42:42,960 --> 01:42:44,700
Descansamos. ¿Bueno?
1830
01:42:44,850 --> 01:42:48,710
Nos calmamos y hablamos de nuevo por la mañana.
1831
01:42:48,740 --> 01:42:49,690
¿Cómo está la idea?
1832
01:42:49,720 --> 01:42:52,600
No quiero dormir contigo.
Viniste y te acostaste en la cama.
1833
01:42:53,320 --> 01:42:54,680
¿No quieres dormir conmigo?
1834
01:42:54,710 --> 01:42:55,830
Sí, no quiero.
1835
01:42:57,410 --> 01:42:58,760
Entonces no duermas, Canfeza.
1836
01:42:58,790 --> 01:42:59,770
¿Dónde debo dormir entonces?
1837
01:42:59,800 --> 01:43:01,560
No sé dónde quieras.
1838
01:43:02,960 --> 01:43:05,700
¿Y eso es todo? ¿Te alejarás y te acostarás allí?
1839
01:43:06,900 --> 01:43:08,740
¿Qué puedo hacer ahora, Canfeza?
1840
01:43:08,770 --> 01:43:12,070
Admití mi error, pedí perdón, ¿qué más quieres?
1841
01:43:13,450 --> 01:43:14,450
No hay respuesta.
1842
01:43:14,570 --> 01:43:16,950
Porque tampoco sabes la respuesta.
1843
01:43:17,410 --> 01:43:19,900
Si tengo que rogar, te rogaré.
1844
01:43:20,190 --> 01:43:22,420
Si necesito disculparme, lo haré.
1845
01:43:22,550 --> 01:43:26,640
Si hay algo que debe resolverse, lo resolveré,
pero en este momento no hay nada de eso.
1846
01:43:27,860 --> 01:43:30,740
Pero si quieres ser caprichosa sin
ninguna razón, entonces sé caprichosa.
1847
01:43:30,930 --> 01:43:34,600
Si quieres culparme por nada, me culpas, no interferiré.
1848
01:43:35,600 --> 01:43:38,240
Realmente puedes dormir donde quieras, hablo en serio.
1849
01:43:38,310 --> 01:43:40,920
¿Qué tipo de persona insensible eres?
1850
01:43:42,500 --> 01:43:43,970
Has tomado tu posición.
1851
01:43:47,440 --> 01:43:51,170
Mahir, si me alejo, entonces verás, tenlo en cuenta.
1852
01:43:51,290 --> 01:43:55,480
No te veré, mi única, no te veré.
En un par de horas te meterás en problemas y me llamaras.
1853
01:43:55,880 --> 01:43:58,780
No te llamaré, no te llamaré, no te preocupes.
1854
01:44:15,700 --> 01:44:17,380
¿Puedes apagar la luz, por favor?
1855
01:44:21,000 --> 01:44:22,000
Canfeza.
1856
01:44:49,290 --> 01:44:50,290
¿Quién es?
1857
01:44:50,740 --> 01:44:51,930
Sobrino.
1858
01:44:55,040 --> 01:44:57,020
Entra, tío, entra.
1859
01:45:02,420 --> 01:45:03,420
Buenos días.
1860
01:45:03,930 --> 01:45:06,020
Para mí no es bueno en absoluto.
1861
01:45:07,170 --> 01:45:09,780
El sol ya no sale para mí, mi Mahir.
1862
01:45:09,910 --> 01:45:12,160
De ahora en adelante solo hay noche.
1863
01:45:13,460 --> 01:45:18,020
¿Puedo saber por qué eres tan arabesco esta mañana, tío?
1864
01:45:20,790 --> 01:45:21,900
Mahir.
1865
01:45:24,100 --> 01:45:25,930
Quiero preguntarte algo.
1866
01:45:25,980 --> 01:45:26,880
Por favor.
1867
01:45:26,910 --> 01:45:31,600
¿Puedes encontrarme las direcciones
de los lugares donde vivía Efsane?
1868
01:45:31,690 --> 01:45:32,420
Las encontraré.
1869
01:45:32,450 --> 01:45:34,450
Bien, entonces encuéntralas.
1870
01:45:34,560 --> 01:45:41,160
Encuéntrame todas estas direcciones.
1871
01:45:43,750 --> 01:45:46,300
Ve, tío, ve.
1872
01:45:46,350 --> 01:45:48,400
Gracias, que Allah esté satisfecho contigo,
1873
01:45:53,010 --> 01:45:55,840
Se fue temprano en la mañana de nuevo.
1874
01:45:56,030 --> 01:45:58,020
Dijo que iba a abrir la tienda.
1875
01:45:58,380 --> 01:46:01,430
Y te dejó aquí durmiendo. ¿Qué pasó?
1876
01:46:02,470 --> 01:46:05,030
No me pude despertar, es por eso
1877
01:46:06,140 --> 01:46:07,910
Noté algo.
1878
01:46:07,940 --> 01:46:11,780
Sí, estoy sufriendo aquí por mis problemas.
1879
01:46:12,450 --> 01:46:15,560
Pero parece que tú y Canfeza tuvieron una pelea.
1880
01:46:18,700 --> 01:46:20,100
Eyvallah.
1881
01:46:21,150 --> 01:46:24,810
Gracias, todo está bien, bien.
1882
01:46:25,400 --> 01:46:29,080
Todo se puede resolver, así que no te preocupes.
1883
01:46:29,140 --> 01:46:31,610
Pero gracias por preguntar.
1884
01:46:31,870 --> 01:46:33,070
¿Crees que sí?
1885
01:46:33,100 --> 01:46:36,610
Sí, sí, concéntrese en tu dolor.
1886
01:46:37,620 --> 01:46:39,620
Te quiero mucho.
1887
01:46:40,030 --> 01:46:41,960
Eyvallah, bien.
1888
01:46:54,330 --> 01:46:56,570
Vamos Felek. ¿No está listo todavía?
1889
01:46:56,600 --> 01:46:58,220
Hecho, hermana, hecho.
1890
01:47:02,490 --> 01:47:04,460
El desayuno aún no está listo.
1891
01:47:04,490 --> 01:47:06,790
Y me obligaron embarazada a venir aquí.
1892
01:47:06,820 --> 01:47:08,550
Mi bebé tiene hambre.
1893
01:47:08,580 --> 01:47:11,640
El desayuno estará listo en 5
minutos, no se preocupe, Sra. Sevde.
1894
01:47:16,610 --> 01:47:19,700
¿Dónde está Efsane? ¿Descansando?
1895
01:47:20,630 --> 01:47:24,740
Efsane está en el hospital y
permanecerá allí por unos días más.
1896
01:47:25,850 --> 01:47:29,460
Me preguntó. ¿Debería ir al hospital?
1897
01:47:29,490 --> 01:47:33,350
¿Y tal vez se sentirá mejor cuando
se entere de que estoy embarazada?
1898
01:47:33,410 --> 01:47:36,920
No, Sra. Sevde. ¿Es eso posible?
1899
01:47:36,950 --> 01:47:41,390
Hay tantos gérmenes en el hospital que
Allah no le otorgue que se enferme nuevamente.
1900
01:47:41,830 --> 01:47:42,840
Tienes razón.
1901
01:47:42,920 --> 01:47:46,790
Bueno, descubrirá estas maravillosas
noticias cuando regrese, ¿verdad?
1902
01:47:46,860 --> 01:47:50,180
Por favor, apúrense, tengo mucha hambre.
1903
01:47:53,270 --> 01:47:56,820
Veamos si Efsane puede volver a la mansión.
1904
01:48:02,120 --> 01:48:05,750
Hermoso establecimiento, vendré aquí con más frecuencia.
1905
01:48:05,830 --> 01:48:09,850
Acabamos de hablar ayer, no esperaba verte por la mañana.
1906
01:48:09,900 --> 01:48:10,740
Si quieres, me iré.
1907
01:48:10,770 --> 01:48:14,070
No, no, me sorprendió.
1908
01:48:14,300 --> 01:48:15,820
Fue una sorpresa.
1909
01:48:16,100 --> 01:48:18,260
Una maravillosa sorpresa.
1910
01:48:19,670 --> 01:48:22,610
Revisaré los tostados y vendré.
1911
01:48:25,840 --> 01:48:28,480
La sorpresa principal será para Canfeza.
1912
01:48:30,490 --> 01:48:33,350
No creo que Mahir esté equivocado, mi rosa.
1913
01:48:33,410 --> 01:48:34,800
¿Qué más debe hacer?
1914
01:48:34,830 --> 01:48:38,050
Lo dijo todo y se disculpó.
1915
01:48:38,090 --> 01:48:39,870
¿Es así de simple, Sare?
1916
01:48:39,900 --> 01:48:40,960
¿Qué debería hacer?
1917
01:48:40,990 --> 01:48:42,700
No lo sé, estoy muy enojada.
1918
01:48:42,730 --> 01:48:46,110
Lo intenté mucho cuando se ofendió, aunque tenía razón.
1919
01:48:46,140 --> 01:48:49,090
¡Y se volvió y se durmió, un hombre de verdad!
1920
01:48:49,120 --> 01:48:52,750
No es bueno decir eso.
1921
01:48:56,790 --> 01:48:59,880
Ella está en todas partes. ¿De dónde vino ?
1922
01:48:59,910 --> 01:49:01,510
Eso es cierto.
1923
01:49:03,720 --> 01:49:05,980
¡Oh, chicas, buenos días!
1924
01:49:06,050 --> 01:49:07,620
Qué maravillosa coincidencia.
1925
01:49:07,650 --> 01:49:09,250
¿Viniste aquí también?
1926
01:49:10,720 --> 01:49:11,680
¿Qué significa «y aquí»?
1927
01:49:11,710 --> 01:49:15,570
No pretendas que no lo sabemos, solo quieres molestarme.
1928
01:49:15,600 --> 01:49:16,630
¿Estás enferma o algo así?
1929
01:49:16,660 --> 01:49:18,630
¿Tú eres la que está enferma?
1930
01:49:18,670 --> 01:49:20,480
¿De qué tonterías estás hablando?
1931
01:49:23,140 --> 01:49:25,080
Buenos días, chicas.
1932
01:49:26,990 --> 01:49:31,680
Te presentaría, pero parece que ya se conocen.
Mi amiga, la comisaria Inci.
1933
01:49:31,710 --> 01:49:34,100
Ella estudió con Mahir.
1934
01:49:34,230 --> 01:49:35,980
Sí, lo sé, desafortunadamente.
1935
01:49:36,010 --> 01:49:39,130
¿Es a quien quisiste decir cuando
hablaste sobre la amiga comisario?
1936
01:49:40,590 --> 01:49:42,410
Pareces un poco nerviosa.
1937
01:49:42,440 --> 01:49:45,470
No es nada, olvídalo, un trabajo fácil. Sare, vamos.
1938
01:49:49,530 --> 01:49:51,440
Parece que no se llevan bien.
1939
01:49:51,740 --> 01:49:53,870
Olvídalo, querido.
1940
01:49:54,660 --> 01:49:56,200
¿Quieres decírmelo?
1941
01:49:56,230 --> 01:49:58,840
No hay nada que decir. ¿No puedes ver?
1942
01:49:59,080 --> 01:50:02,310
Solo una chica celosa.
1943
01:50:02,890 --> 01:50:04,980
Parece que está celosa de su esposo hacia mí.
1944
01:50:20,660 --> 01:50:23,760
Te llevaste a Canfeza anoche.
1945
01:50:23,790 --> 01:50:25,980
Por eso me enviaste.
1946
01:50:26,020 --> 01:50:28,360
¿Al menos hicieron las paces?
1947
01:50:28,590 --> 01:50:33,690
Kürşat, ¿puedes no interferir en nuestra relación?
1948
01:50:34,120 --> 01:50:39,310
Interferiré, Canfeza es mi hija, no quiero que se aflija.
1949
01:50:39,610 --> 01:50:41,140
¿Cuánto tiempo más tenemos que caminar?
1950
01:50:41,170 --> 01:50:43,370
Ya hemos llegado, aquí.
1951
01:51:08,410 --> 01:51:11,460
¿Y? ¿Dónde están las mercancías?
1952
01:51:12,890 --> 01:51:14,790
Pregunto, ¿dónde están las mercancías?
1953
01:51:14,820 --> 01:51:16,480
Las mercancías estaban aquí.
1954
01:51:17,420 --> 01:51:19,650
Mira, si estás jugando un juego...
1955
01:51:19,680 --> 01:51:21,900
¡Lo juro, Mahir! Te digo que todo estaba aquí.
1956
01:51:21,930 --> 01:51:25,870
¿Qué obtendré del juego? También seré culpable, Mahir.
1957
01:51:25,910 --> 01:51:27,500
¿Quién más sabía sobre las mercancías?
1958
01:51:27,530 --> 01:51:30,530
Lo juro, este es el lugar más seguro, nadie lo sabía.
1959
01:51:30,560 --> 01:51:32,100
Nadie sabe sobre este lugar.
1960
01:51:32,130 --> 01:51:33,120
Entonces, ¿dónde están las mercancías?
1961
01:51:33,150 --> 01:51:34,760
¿Cómo debo saber, Mahir?
1962
01:51:35,810 --> 01:51:38,410
¡Maldita sea!
1963
01:51:39,420 --> 01:51:43,720
El jefe Hasan me matará, ¡Allah Allah!
1964
01:51:47,530 --> 01:51:50,200
Hermano, ¿dónde podrían haber desaparecido las mrcancías?
1965
01:51:50,230 --> 01:51:52,930
No están vivas para irse.
1966
01:51:54,460 --> 01:51:56,080
Todo estaba aquí.
1967
01:52:10,830 --> 01:52:13,210
Kürşat está ahora en nuestras manos.
1968
01:52:13,830 --> 01:52:15,590
Estoy muy interesado.
1969
01:52:15,620 --> 01:52:18,570
¿Qué obtienes por ocultar las mercancías?
1970
01:52:18,660 --> 01:52:22,370
El Lord y enviará a una esquina a Kürşat.
1971
01:52:22,420 --> 01:52:26,820
Y Kürşat comenzará a entrar en pánico,
cometerá un error y será conducido a una esquina.
1972
01:52:26,850 --> 01:52:31,990
Y luego será más fácil averiguar quién es el Lord.
1973
01:52:33,240 --> 01:52:35,920
¿Por qué estás tan obsesionado con este Lord?
1974
01:52:35,950 --> 01:52:38,010
¿Quieres saber quién es?
1975
01:52:38,100 --> 01:52:42,870
En realidad, tengo una suposición.
1976
01:52:42,930 --> 01:52:50,690
Creo que lo conocemos. De hecho, estoy seguro.
1977
01:52:54,910 --> 01:52:59,570
Estoy sorprendida. Inci está apareciendo en todas partes.
1978
01:52:59,670 --> 01:53:02,770
Ella es un verdadero problema, me enoja todo el tiempo.
1979
01:53:02,800 --> 01:53:04,870
¿Cómo se conecta Boğaş con ella?
1980
01:53:04,900 --> 01:53:07,280
Ella conoce a todo Estambul.
1981
01:53:09,100 --> 01:53:10,480
Es aquí, ¿verdad?
1982
01:53:12,610 --> 01:53:14,550
¡Hemos llegado!
1983
01:53:14,770 --> 01:53:16,570
¡Mamá Süreyya!
1984
01:53:19,280 --> 01:53:25,610
¡Mi querida abrió una tienda tan hermosa como ella!
1985
01:53:26,010 --> 01:53:29,920
¡Es muy hermoso aquí, Canfeza! ¡Maşallah!
1986
01:53:30,350 --> 01:53:33,050
Gracias a Mahir, ama mucho a su esposa.
1987
01:53:33,100 --> 01:53:36,720
¿Cómo no puede amar una belleza tan dulce?
1988
01:53:36,750 --> 01:53:41,250
¡Te comeré! Pero mi hijo es único también.
1989
01:53:41,280 --> 01:53:43,580
Sí, sí, único.
1990
01:53:44,510 --> 01:53:49,520
Canfeza, Felicitaciones, una tienda tan cálida y acogedora.
¡Que traiga muchas ganancias!
1991
01:53:49,550 --> 01:53:50,240
¡İnşallah!
1992
01:53:50,270 --> 01:53:54,130
Por cierto, felicitaciones a todos,
no me he olvidado de mi promesa.
1993
01:53:54,720 --> 01:53:57,770
Enséñame y pintaré todo.
1994
01:53:57,800 --> 01:54:00,480
Haremos todo, no te preocupes.
1995
01:54:00,530 --> 01:54:02,680
Por cierto, aquí hay un regalo modesto, mi única.
1996
01:54:02,710 --> 01:54:05,460
Gracias, ¿por qué te molestaste?
1997
01:54:05,490 --> 01:54:06,670
Mira.
1998
01:54:17,740 --> 01:54:19,900
¡Muy hermoso!
1999
01:54:19,930 --> 01:54:21,960
Lo colgaremos en la pared ahora mismo.
2000
01:54:21,990 --> 01:54:23,520
Quedará muy hermoso aquí.
2001
01:54:23,550 --> 01:54:24,660
Bueno.
2002
01:54:25,710 --> 01:54:28,220
Disfruta, querida. También está esto.
2003
01:54:28,250 --> 01:54:29,410
Aquí, y esto.
2004
01:54:29,510 --> 01:54:31,690
¿Qué es esto?
2005
01:54:42,790 --> 01:54:45,560
¿Por qué compraste esto? Hay un café cerca.
2006
01:54:45,590 --> 01:54:47,650
No, de hecho Mahir lo compró.
2007
01:54:47,680 --> 01:54:53,590
Te lo envió, es su regalo,
y me dijo que
no tomáramos café de afuera todo el tiempo.
2008
01:54:58,160 --> 01:55:00,120
Es realmente hermoso aquí, Canfeza.
2009
01:55:00,150 --> 01:55:03,680
Vendré aquí todos los días, ¡es tan agradable!
2010
01:55:03,770 --> 01:55:06,070
Muy hermoso, muy.
2011
01:55:09,090 --> 01:55:10,550
Sra. Madre.
2012
01:55:10,590 --> 01:55:11,910
Sevde.
2013
01:55:13,370 --> 01:55:17,570
Sra. Madre, le voy a decir algo, pero tiene
que permanecer entre nosotros, ¿de acuerdo?
2014
01:55:17,610 --> 01:55:18,900
¿Qué ha pasado?
2015
01:55:20,070 --> 01:55:27,090
Creo que Gürnefes Pakize está diciendo la verdad.
2016
01:55:27,990 --> 01:55:30,470
No hables tonterías. ¿Qué te hace pensar eso?
2017
01:55:30,500 --> 01:55:32,510
No, esto no es una tontería, Sra. Madre.
2018
01:55:32,540 --> 01:55:36,720
Mire, Ferman fue al joyero el otro día.
2019
01:55:36,750 --> 01:55:41,230
Compró un juego completo de joyas.
Compró un set indio.
2020
01:55:43,410 --> 01:55:44,860
¿Y qué pasó?
2021
01:55:45,010 --> 01:55:48,210
Pensé que era para mi cumpleaños.
2022
01:55:48,240 --> 01:55:49,740
Pero él no me lo dió.
2023
01:55:49,770 --> 01:55:51,410
Fue algo como esto...
2024
01:55:51,480 --> 01:55:55,160
Ayer le mostré esto a Ferman.
2025
01:55:55,190 --> 01:55:57,180
Dije que quería uno como este.
2026
01:55:57,210 --> 01:55:58,920
Pero no dijo nada.
2027
01:55:58,950 --> 01:56:00,720
Fingió como si no lo supiera.
2028
01:56:01,100 --> 01:56:05,250
¿Para quién compró esto si no para mí?
2029
01:56:12,610 --> 01:56:16,650
Mire, ya que ella vino aquí, significa que volverá.
2030
01:56:16,710 --> 01:56:19,240
Mire, hermana, mantenga sus ojos abiertos.
2031
01:56:19,270 --> 01:56:23,310
Y dígale a todos. Si me trae noticias sobre Efsane...
2032
01:56:26,150 --> 01:56:29,460
Le daré la misma cantidad nuevamente.
2033
01:56:29,740 --> 01:56:33,970
Por supuesto, Sr. Ferman, no se preocupe.
2034
01:56:34,000 --> 01:56:36,400
Descubriré exactamente dónde está.
2035
01:56:36,510 --> 01:56:39,450
Bien, esperaré su llamada.
2036
01:56:52,210 --> 01:56:56,240
Tía, no puedes gritar eso de que me tiraste
del techo mientras bailas alegremente.
2037
01:56:56,270 --> 01:56:59,910
¡Allah Allah! Y tú dijiste que no estabas embarazada, Canfeza.
2038
01:56:59,940 --> 01:57:03,890
Te digo que estábamos fuera de nuestras mentes allí.
2039
01:57:04,530 --> 01:57:10,360
Especialmente el beso entre Efsane y Ferman...
2040
01:57:11,880 --> 01:57:16,420
La Sra. Madre vio todo esto.
2041
01:57:16,450 --> 01:57:19,290
Ella debe haber estado realmente enojada.
2042
01:57:19,550 --> 01:57:23,580
Por supuesto, ella está muy enojada, ¡muy enojada!
2043
01:57:23,610 --> 01:57:28,410
También golpeó a Ferman con una zapatilla.
2044
01:57:28,500 --> 01:57:31,110
Pero se lo merecía, de verdad.
2045
01:57:31,140 --> 01:57:34,950
Yo también tengo lo mío.
2046
01:57:35,030 --> 01:57:39,330
Ella me dijo muchas cosas por su secreto...
2047
01:57:39,360 --> 01:57:44,140
Estaba tan asustada que me deshice de la unidad flash.
2048
01:57:45,030 --> 01:57:48,120
Si no la hubiera tirado...
2049
01:57:48,150 --> 01:57:51,210
Nosotras habríamos mirado esto y nos habríamos reído.
2050
01:57:51,530 --> 01:57:54,060
No tenemos de que reírnos.
2051
01:57:54,090 --> 01:57:58,440
Porque la paciencia de Mahir podría romperse
si descubre que la Sra. Afet me empujó del techo.
2052
01:57:58,470 --> 01:58:03,410
No, no, tiré la unidad flash, todo ha terminado.
2053
01:58:06,960 --> 01:58:10,710
Salimos de eso...
2054
01:58:11,640 --> 01:58:13,970
Pero lo siento mucho por esta chica.
2055
01:58:14,280 --> 01:58:15,720
¿Efsane?
2056
01:58:16,270 --> 01:58:19,390
Pero ya sabes, ella tiene dignidad.
2057
01:58:19,420 --> 01:58:22,950
Tan pronto como se enteró del
embarazo de Sevda, se fue de inmediato.
2058
01:58:23,720 --> 01:58:28,180
La señora madre y yo comenzamos a
preocuparnos después de que ella se fue.
2059
01:58:28,210 --> 01:58:30,350
¿Qué pasará ahora, Canfeza?
2060
01:58:30,430 --> 01:58:34,540
¿Un niño nacerá en un club nocturno y crecerá allí?
2061
01:58:34,570 --> 01:58:36,810
¿Efsane está de vuelta en el club nocturno?
2062
01:58:36,890 --> 01:58:38,250
No sé.
2063
01:58:38,290 --> 01:58:40,520
Ella desapareció.
2064
01:58:43,570 --> 01:58:46,260
¿Dónde están Sare y mamá Süreyya?
2065
01:58:46,290 --> 01:58:51,140
Tú conoces a Süreyya,
probablemente se perdió entre las cosas.
2066
01:58:51,170 --> 01:58:54,190
Sabes, ella estaba tan preocupada
mientras conducíamos hacía aquí.
2067
01:58:54,250 --> 01:58:57,330
¡Quiere ir a trabajar de inmediato!
2068
01:59:02,930 --> 01:59:04,480
¿Quién es?
2069
01:59:06,280 --> 01:59:07,290
¿Hola?
2070
01:59:07,380 --> 01:59:08,610
¿Hola?
2071
01:59:09,560 --> 01:59:11,560
Canfeza, soy Efsane.
2072
01:59:11,640 --> 01:59:12,790
¿Efsane?
2073
01:59:12,820 --> 01:59:14,450
Efsane está llamando.
2074
01:59:14,530 --> 01:59:16,720
¡Pon el altavoz!
2075
01:59:16,800 --> 01:59:21,130
Efsane, ¿dónde estás?
Estábamos preocupados por ti, te fuiste de casa.
2076
01:59:21,200 --> 01:59:23,470
Estoy donde debería estar.
2077
01:59:23,530 --> 01:59:26,460
Como entiendes, estoy de vuelta.
2078
01:59:26,510 --> 01:59:28,260
¿Estás de vuelta en el club nocturno?
2079
01:59:28,410 --> 01:59:29,770
Sí.
2080
01:59:30,530 --> 01:59:32,050
¿Qué puedo hacer?
2081
01:59:32,400 --> 01:59:35,200
Mi destino está ahí.
2082
01:59:35,910 --> 01:59:40,320
Pero ¿cómo trabajarás allí ahora, Efsane?
2083
01:59:40,350 --> 01:59:41,740
Y con un bebé también.
2084
01:59:41,770 --> 01:59:44,710
Ella tendrá el mismo destino que su madre.
2085
01:59:46,060 --> 01:59:49,880
La gente como nosotros no puede
ser feliz en este mundo, Canfeza.
2086
01:59:50,050 --> 01:59:51,680
Me he resignado a ello.
2087
01:59:52,710 --> 01:59:53,940
Como sea.
2088
01:59:54,010 --> 01:59:58,810
Esto... llamé para pedirte disculpas.
2089
02:00:01,590 --> 02:00:05,480
Si no fuera por ti, habría sido expulsada
de la mansión hace mucho tiempo.
2090
02:00:05,560 --> 02:00:08,030
Por mi culpa te metiste en problemas.
2091
02:00:08,090 --> 02:00:09,780
Perdóname.
2092
02:00:09,880 --> 02:00:13,320
Te perdono, pero eso no se puede hacer, Efsane.
2093
02:00:13,320 --> 02:00:16,680
¿Tal vez deberías hablar con el tío Ferman otra vez?
2094
02:00:17,360 --> 02:00:22,580
No, no, Canfeza. No quiero hablar más.
2095
02:00:22,640 --> 02:00:25,330
Voy a colgar ahora.
2096
02:00:25,330 --> 02:00:29,000
¿Quizás no te apresures tanto?
Piénsalo un poco más.
2097
02:00:29,060 --> 02:00:32,010
¿Pensar en qué, Canfeza?
No hay nada más en qué pensar.
2098
02:00:32,140 --> 02:00:34,830
Después de 20 años ellos van a tener un niño.
2099
02:00:35,080 --> 02:00:39,320
¿Debe toda la alegría de esta mujer ser en vano?
No puedo hacerle eso a nadie.
2100
02:00:39,710 --> 02:00:42,250
Yo soy la que está demás ahí.
2101
02:00:42,380 --> 02:00:45,640
Así que hice lo correcto, me fuí.
2102
02:00:45,640 --> 02:00:48,340
Hermana, “Noches Azules”, ¿vamos por el buen camino?
2103
02:00:48,420 --> 02:00:50,820
Sí, hermano. Derecho, adelante.
2104
02:00:50,820 --> 02:00:51,410
Bueno.
2105
02:00:51,530 --> 02:00:55,610
Como sea, Canfeza. Eso es el destino.
2106
02:00:56,190 --> 02:01:00,020
¿Puedo pedirte un último favor?
2107
02:01:00,950 --> 02:01:03,330
No se lo digas a Ferman.
2108
02:01:03,540 --> 02:01:04,970
Lo juro, mira.
2109
02:01:04,980 --> 02:01:07,680
Te lo juro, mantén la calma.
2110
02:01:08,560 --> 02:01:11,480
Sé que aunque no lo hubieras prometido
no le dirías.
2111
02:01:12,040 --> 02:01:17,190
Canfeza, eres una chica muy buena.
2112
02:01:17,430 --> 02:01:18,850
Eyvallah.
2113
02:01:19,700 --> 02:01:21,990
Perdóname.
2114
02:01:34,340 --> 02:01:36,350
¿Qué vamos a hacer, Canfeza?
2115
02:01:36,400 --> 02:01:37,690
No sé.
2116
02:01:39,360 --> 02:01:41,830
¿Escuchaste lo que dijo el taxista?
2117
02:01:42,020 --> 02:01:43,360
Lo escuché.
2118
02:01:43,510 --> 02:01:46,160
«Noches azules», dijo.
2119
02:01:46,170 --> 02:01:50,670
Sí, ¿quizás deberíamos ir al trabajo de Efsane esta noche?
2120
02:01:50,670 --> 02:01:54,640
¿Sacamos a esta chica de allí antes de que cometa un error?
2121
02:01:54,660 --> 02:01:56,290
Lo sacaremos, por supuesto.
2122
02:01:56,530 --> 02:01:58,840
Lo sacaremos, pero...
2123
02:01:59,030 --> 02:02:03,010
¿Pero cómo podemos ir solas al club nocturno?
2124
02:02:03,810 --> 02:02:09,310
Es decir, digo yo, ¿quizás deberíamos contárselo a Ferman?
2125
02:02:09,310 --> 02:02:12,660
No podemos, hice un juramento.
2126
02:02:13,140 --> 02:02:15,860
Creo que necesitamos hablar de mujer a mujer.
2127
02:02:15,880 --> 02:02:21,930
Hablemos, pero ¿quizás deberíamos al menos llamar a Mahir?
2128
02:02:21,930 --> 02:02:23,960
No, Mahir no se puede.
2129
02:02:23,960 --> 02:02:26,860
Ahora está esperando a que lo necesite.
2130
02:02:27,180 --> 02:02:28,770
Canfeza.
2131
02:02:29,940 --> 02:02:33,590
¿Tienes algún problema con Mahir?
2132
02:02:33,620 --> 02:02:35,300
No, no.
2133
02:02:35,440 --> 02:02:36,610
No hay problemas.
2134
02:02:36,660 --> 02:02:41,100
Sí, y si tienes miedo de ir conmigo, iré sola.
2135
02:02:41,200 --> 02:02:42,860
¿A qué te refieres con que tener miedo?
2136
02:02:42,880 --> 02:02:45,190
Por el amor de Allah, Canfeza. ¿Es ese el punto?
2137
02:02:45,190 --> 02:02:49,630
¿Qué dijimos? A partir de ahora solo estaremos juntas. 'NPor supuesto que iremos.
2138
02:02:49,630 --> 02:02:51,780
Vamos juntas, por supuesto.
2139
02:02:52,180 --> 02:02:53,150
Bueno.
2140
02:02:53,240 --> 02:02:56,020
Entonces prométeme que no le dirás nada a nadie.
2141
02:02:56,140 --> 02:02:58,380
Lo prometo. Lo prometo.
2142
02:02:58,430 --> 02:03:00,320
Vamos a ver, vamos al club nocturno.
2143
02:03:00,320 --> 02:03:02,960
Vamos a ver el club nocturno.
2144
02:03:09,500 --> 02:03:12,700
Así que por la noche la chicaa irá al casino Noches azules.
2145
02:03:24,830 --> 02:03:28,800
¡No puedo creer que un policía como tú haya cometido un error! ¡Mahir!
2146
02:03:29,100 --> 02:03:33,160
Jefe Hasan, si hay alguien a quien culpar aquí, ese soy yo.
2147
02:03:33,160 --> 02:03:36,450
El Comisario Mahir no hizo nada.
2148
02:03:36,450 --> 02:03:39,360
Este error nos podría costar muy caro ¿sabes?
2149
02:03:39,360 --> 02:03:40,930
Lo sé muy bien, jefe. No se preocupe.
2150
02:03:40,930 --> 02:03:43,050
Resolveré este problema lo antes posible.
2151
02:03:43,110 --> 02:03:47,070
Estoy seguro de ello. Este incidente es demasiado grave.
2152
02:03:47,080 --> 02:03:49,950
Las siguientes entregas se realizarán según lo previsto.
2153
02:03:49,950 --> 02:03:52,780
No se preocupes, lo tengo bajo control.
2154
02:03:52,780 --> 02:03:55,460
Está bien. Trabajo fácil.
2155
02:03:55,460 --> 02:03:57,250
Gracias, jefe. A usted también.
2156
02:04:17,030 --> 02:04:20,740
¿Por qué vinieron? Este lugar no es para Uds.
2157
02:04:20,740 --> 02:04:23,560
Este lugar no es para ti tampoco, Efsane.
2158
02:04:23,610 --> 02:04:26,340
Vamos, cámbiate de ropa y salimos de aquí.
2159
02:04:26,340 --> 02:04:28,450
No, no quiero volver.
2160
02:04:28,600 --> 02:04:31,770
Y no puedo volver atrás, firmé el contrato.
2161
02:04:31,770 --> 02:04:32,500
¿Qué?
2162
02:04:33,090 --> 02:04:36,820
Efsane, ¿firmaste? Qué tontería.
2163
02:04:36,900 --> 02:04:40,340
Está bien, solucionaremos esto de alguna manera.
No podemos dejarte aquí.
2164
02:04:40,370 --> 02:04:43,630
Señora Efsane: No se demore, el escenario la espera.
2165
02:04:43,630 --> 02:04:47,960
Ya sabes, al jefe no le gusta esperar.
Si estás lista, vámonos.
2166
02:04:47,960 --> 02:04:50,500
Efsane no estará en el escenario hoy.
2167
02:04:51,990 --> 02:04:55,310
Está bromeando. Estaré allí en dos minutos.
2168
02:04:56,760 --> 02:04:58,890
Mira, realmente tengo que irme.
2169
02:04:59,890 --> 02:05:01,780
¿Qué podemos hacer? Nos vamos entonces.
2170
02:05:01,780 --> 02:05:02,980
Canfeza ¿qué vamos a hacer?
2171
02:05:02,980 --> 02:05:06,420
No, no me voy de aquí hasta que hablemos.
2172
02:05:07,480 --> 02:05:11,360
Miren, realmente gracias por venir aquí.
2173
02:05:11,360 --> 02:05:13,890
Pero no puedo, no volveré.
2174
02:05:13,930 --> 02:05:17,310
Y más aún si regreso,
de todas formas nadie me aceptará en esa casa.
2175
02:05:17,440 --> 02:05:20,960
La Señora madre le dijo a Ferman "que fuera a buscar a esa chica"
2176
02:05:21,140 --> 02:05:22,570
¿Cómo es eso? ¿En serio?
2177
02:05:22,570 --> 02:05:26,060
Sí, estás llevando a su nieta.
¿Qué piensas que sucedería?
2178
02:05:26,110 --> 02:05:28,550
¿Y la sermana Sevde?
2179
02:05:29,680 --> 02:05:33,040
Efsane, mira, el hermano Necdet
ya está empezando a ponerse nervioso.
2180
02:05:33,040 --> 02:05:34,620
¡Vamos, sube ya al escenario!
2181
02:05:34,720 --> 02:05:37,400
Hijo, tee dije que ya estoy en camino.
2182
02:05:40,430 --> 02:05:42,590
Bueno, hagámoslo de esta manera entonces...
2183
02:05:43,070 --> 02:05:48,240
Son mis invitadas esta noche.
Hablaremos más tarde, ¿de acuerdo?
2184
02:05:49,240 --> 02:05:50,470
¿Aquí?
2185
02:06:00,100 --> 02:06:01,930
¿Qué compraste en el joyero?
2186
02:06:01,930 --> 02:06:03,480
¿Qué compré?
2187
02:06:03,530 --> 02:06:06,820
Compraste el conjunto de oro.
2188
02:06:06,890 --> 02:06:07,950
¿Cómo lo sabes?
2189
02:06:08,020 --> 02:06:11,080
No soy solo yo quien lo sabe, Sevde también lo sabe.
2190
02:06:11,160 --> 02:06:13,140
¿Qué estás diciendo? ¿Cómo lo sabe ella?
2191
02:06:13,140 --> 02:06:15,240
Lo sabe de algún lado y empieza a sospechar.
2192
02:06:15,240 --> 02:06:19,300
Estoy condenado.
Mi vida terminó en mi momento más significativo.
2193
02:06:24,460 --> 02:06:25,240
Si.
2194
02:06:25,240 --> 02:06:29,240
Señor Ferman, soy Alev.
Me esforcé mucho y averigüé la ubicación de Efsane.
2195
02:06:29,240 --> 02:06:30,050
¿Dónde está ella?
2196
02:06:30,050 --> 02:06:34,020
Ella está trabajando en el Casino Noches Azules.
¿Merezco una recompensa?
2197
02:06:34,220 --> 02:06:35,560
¡Ferman!
2198
02:07:04,950 --> 02:07:09,280
Canfeza, te juro que este año ha sido muy movido para mí.
2199
02:07:09,280 --> 02:07:12,020
¿Sabes? Esta es mi primera vez en un lugar como este.
2200
02:07:12,060 --> 02:07:17,120
Quiero decir que es un lugar divertido con luces de colores,
canciones turcas y esas cosas.
2201
02:07:17,320 --> 02:07:20,840
Qué puedo decir, cuñada.
Estás llena de sorpresas.
2202
02:07:20,840 --> 02:07:22,140
Gracias.
2203
02:07:25,980 --> 02:07:28,140
Mesa equivocada, hermano. Nosotras no pedimos eso.
2204
02:07:28,140 --> 02:07:30,810
Esto es para Uds, de parte de los caballeros en esa mesa.
2205
02:07:31,540 --> 02:07:33,590
Allah los perdone.
2206
02:07:33,590 --> 02:07:35,070
¿Para qué es esto?
2207
02:07:35,070 --> 02:07:36,740
No queremos nada de eso.
2208
02:07:36,740 --> 02:07:39,330
Tome esto y llévelo, hermano.
2209
02:07:40,910 --> 02:07:43,880
¿No le gustó el plato de frutas, señoras?
2210
02:07:43,930 --> 02:07:44,950
¿Qué otra cosa?
2211
02:07:44,950 --> 02:07:51,700
Mire hermano, no necesitamos nada de Uds.
2212
02:07:53,080 --> 02:07:56,550
Lo juro, las mujeres no tendrán paz en un lugar así.
2213
02:07:56,630 --> 02:07:59,990
Si no quieres que te molesten,
¿por qué viniste al club nocturno, mi belleza?
2214
02:08:00,100 --> 02:08:03,930
Mira, si sigues diciendo "mi belleza",
te voy a arrancar la lengua.
2215
02:08:03,930 --> 02:08:07,420
Disculpe, ¿puede hacer algo para que no nos molesten?
2216
02:08:07,740 --> 02:08:10,770
Llegamos al club nocturno y nos sentamos aquí...
Ofrecemos probar o ser desagradables
2217
02:08:10,770 --> 02:08:14,000
¿Qué está diciendo? ¿Vinimos aquí por placer?
2218
02:08:16,300 --> 02:08:19,850
Si una mujer no busca un hombre,
entonces ¿qué sentido tiene un club nocturno?
2219
02:08:19,960 --> 02:08:22,990
No me hagas enojar o te haré daño.
2220
02:08:22,990 --> 02:08:23,920
Vamos a ver.
2221
02:08:24,020 --> 02:08:25,540
Deten la música.
2222
02:08:25,640 --> 02:08:29,920
Hijo, estas mujeres son invitadas.
¿No lo entiendes? ¿Eres un animal, hombre?
2223
02:08:29,920 --> 02:08:31,090
No interfieras, hombre.
2224
02:08:31,100 --> 02:08:35,740
Hermano, habla apropiadamente con las damas.
Y mira, ellas también son invitadas, déjalas en paz.
2225
02:08:35,850 --> 02:08:36,990
¿A ti qué te importa, hombre****?
2226
02:08:37,080 --> 02:08:39,150
¿A quién le dices esto, hombre?
2227
02:08:39,880 --> 02:08:41,560
¡Canfeza! Los hombres están peleando.
2228
02:08:41,560 --> 02:08:42,700
¡Rápido, corre!
2229
02:08:54,180 --> 02:08:55,290
- ¡Canfeza!
- ¡Cuñada!
2230
02:08:55,290 --> 02:08:58,770
- ¡Cuñada!
- ¡Canfeza, corre, rápido, rápido!
2231
02:09:03,300 --> 02:09:05,180
Confiar en ti fue un error. ¿Sabes?
2232
02:09:05,200 --> 02:09:07,640
¿Por qué confío en ti?
2233
02:09:07,640 --> 02:09:10,240
Tenías una cosa que hacer. ¡Una cosa que hacer!
2234
02:09:10,930 --> 02:09:14,790
Mahir, te lo juro, esta vez no es mi culpa.
2235
02:09:14,790 --> 02:09:17,420
Fue Raşit quien se llevó la mercancía.
2236
02:09:17,420 --> 02:09:19,500
Mira, iré a hablar con él, ¿está bien?
2237
02:09:19,540 --> 02:09:23,010
Si es necesario arriesgaré mi vida,
pero no regresaré sin las mercancías.
2238
02:09:23,010 --> 02:09:25,690
Es cierto, Kürşat, veo cómo arriesgas tu vida.
2239
02:09:25,690 --> 02:09:26,720
Lo siento, ¿de acuerdo?
2240
02:09:26,720 --> 02:09:29,750
Se trata de mi trabajo. Se trata de propiedad estatal.
2241
02:09:29,950 --> 02:09:32,170
- Mahir...
- ¡Vaya operación!
2242
02:09:32,740 --> 02:09:36,000
Mahir, estás hablando duro,
pero yo no hice nada malo.
2243
02:09:36,000 --> 02:09:36,890
¿Eso dices?
2244
02:09:36,890 --> 02:09:38,870
Es cierto, no cometí ningún error.
2245
02:09:38,870 --> 02:09:41,820
Intento ayudar tanto como puedo.
2246
02:09:41,900 --> 02:09:44,120
Te vi con la cuñada Gülizar. Cuéntamelo.
2247
02:09:44,860 --> 02:09:47,430
Los vi a los dos del brazo,
lo juro, realmente te vi.
2248
02:09:47,520 --> 02:09:50,410
Primero me ayudas y luego te acrcas a Gülizar. ¿Es para bien?
2249
02:09:50,450 --> 02:09:55,020
Juro que no me entendiste bien.
Había un asunto, por eso nos encontramos.
2250
02:09:55,020 --> 02:09:56,570
De manera amistosa, claro está.
2251
02:09:56,570 --> 02:10:00,100
¿De manera amistosa?
Juro que voy a estrellar este auto en algún lugar ahora mismo.
2252
02:10:04,710 --> 02:10:05,630
Oh, tu querida amiga está llamando.
2253
02:10:05,630 --> 02:10:08,770
Ponlo a todo volumen, vamos. Vamos.
2254
02:10:09,160 --> 02:10:12,780
Hola, señora Gülizar. ¿Puedo llamarla más tarde?
2255
02:10:12,780 --> 02:10:16,120
Señor Kürşat, estamos en el centro de una gran batalla.
2256
02:10:16,120 --> 02:10:17,920
¿Qué batalla? ¿Dónde está?
2257
02:10:17,920 --> 02:10:20,330
Canfeza y yo estamos en el club nocturno.
2258
02:10:20,330 --> 02:10:21,460
¿Canfeza?
2259
02:10:21,740 --> 02:10:23,040
¿Qué hace Canfeza allí?
2260
02:10:23,040 --> 02:10:25,220
Papá, date un poco de prisa, por favor.
2261
02:10:25,220 --> 02:10:26,200
¡Canfeza!
2262
02:10:26,200 --> 02:10:27,750
Le enviaré la ubicación ahora.
2263
02:10:27,750 --> 02:10:29,110
Está bien, está bien.
2264
02:10:31,390 --> 02:10:33,190
Ellos están viniendo.
2265
02:10:33,660 --> 02:10:35,760
Ya vienen, ¿eso quiere decir que papá no va solo?
2266
02:10:36,050 --> 02:10:38,790
¡Que nadie se mueva! ¡Policía!
2267
02:10:41,610 --> 02:10:44,460
Gracias a Allah, policía. Nos salvamos.
2268
02:10:49,180 --> 02:10:51,390
Todos, por favor, presentar su identificación.
2269
02:10:51,390 --> 02:10:53,470
Bueno, de ninguna manera.
2270
02:10:53,610 --> 02:10:56,010
Canfeza ¿quién es esta chica?
2271
02:10:56,010 --> 02:10:58,380
Maldita sea. Sí. Es Inci.
2272
02:10:58,570 --> 02:10:59,320
No lo puedo creer.
2273
02:10:59,320 --> 02:11:00,700
Echa un vistazo por aquí.
2274
02:11:00,860 --> 02:11:03,500
Desastre tras desastre.
2275
02:11:05,320 --> 02:11:10,120
¡Lo juro, padre e hija, me volveran loco!
2276
02:11:10,460 --> 02:11:12,220
¿Qué hace Canfeza en el club nocturno?
2277
02:11:12,220 --> 02:11:13,080
¿Qué puede hacer?
2278
02:11:13,080 --> 02:11:15,350
¿Qué puede hacer? Está buscando problemas.
2279
02:11:15,400 --> 02:11:17,560
¿Qué más puede hacer tu hija?
2280
02:11:18,070 --> 02:11:20,570
Gira a la derecha más adelante.
2281
02:11:23,820 --> 02:11:25,300
Primero nos atacaron.
2282
02:11:25,300 --> 02:11:27,140
Este tipo me golpeó con una botella.
2283
02:11:27,140 --> 02:11:29,560
Yo digo que ellos empezaron primero.
2284
02:11:29,640 --> 02:11:30,660
Carnet de identidad.
2285
02:11:30,660 --> 02:11:32,650
No hay identificación.
2286
02:11:37,720 --> 02:11:40,240
Oh, realmente vinieron.
2287
02:11:40,410 --> 02:11:43,900
¡Ah, Canfeza! ¡Qué coincidencia más maravillosa!
2288
02:11:44,780 --> 02:11:46,980
Segundo encuentro del día.
2289
02:11:47,030 --> 02:11:49,360
Es solo que vinimos a ver a un amigo nuestro.
2290
02:11:49,360 --> 02:11:50,970
¿Al menos la encontraste?
2291
02:11:51,980 --> 02:11:56,250
No, lo digo para parecer una chica decente por fuera,
pero pasar tus noches así...
2292
02:11:58,460 --> 02:12:00,340
Sólo tu visión es cero.
2293
02:12:00,410 --> 02:12:03,800
Pero este no es un buen lugar
para que las mujeres se diviertan.
2294
02:12:06,570 --> 02:12:09,420
Señora oficial, vinieron aquí a verme.
2295
02:12:09,920 --> 02:12:12,680
Dime quién es tu amigo
y te diré quién eres tú.
2296
02:12:13,940 --> 02:12:16,660
¿Qué estás diciendo? ¡Desvergonzada!
2297
02:12:16,670 --> 02:12:18,300
Este es tu destino.
2298
02:12:18,860 --> 02:12:24,730
Lo siento por Mahir. Miren los lugares de la esposa
del comisario de policía.
2299
02:12:25,340 --> 02:12:26,440
¡Canfeza!
2300
02:12:26,490 --> 02:12:27,460
Pasó una vez.
2301
02:12:27,460 --> 02:12:28,830
Suelta mi mano. Suéltala.
2302
02:12:28,830 --> 02:12:30,100
Suéltame, te destrozaré.
2303
02:12:30,100 --> 02:12:31,120
¡Destrózame!
2304
02:12:31,120 --> 02:12:33,780
¿Eres lunática? ¿Estás enferma?
2305
02:12:33,780 --> 02:12:35,240
Deténganla rápido.
2306
02:12:35,240 --> 02:12:35,640
Bueno.
2307
02:12:35,640 --> 02:12:38,060
¿Qué significa llevársela rápido?
2308
02:12:38,060 --> 02:12:39,810
Se lo digo, ellas vinieron a mí.
2309
02:12:39,810 --> 02:12:40,610
Arréstela.
2310
02:12:40,610 --> 02:12:42,890
¿Por qué arrestarme? ¿Cuál es mi culpa?
2311
02:12:42,920 --> 02:12:44,640
Resistencia a la policía.
2312
02:12:46,500 --> 02:12:49,770
Ataque verbal y físico. Llévenlas a la estación.
2313
02:12:49,950 --> 02:12:50,780
Ahora mismo.
2314
02:12:51,170 --> 02:12:52,200
¿Qué está haciendo?
2315
02:12:52,200 --> 02:12:53,460
- Vamos, vamos.
- Déjeme.
2316
02:12:53,460 --> 02:12:55,090
Deténgase, no empuje.
2317
02:12:55,090 --> 02:12:58,090
- Su marido es comisario.
- Basta.
2318
02:12:58,180 --> 02:13:00,960
Sí, Comisario. Tendrá problemas.
2319
02:13:01,000 --> 02:13:03,850
Sigo las órdenes de mi jefe.
2320
02:13:04,700 --> 02:13:09,580
Durante la redada contra el orden público,
fueron detenidas numerosas mujeres.
2321
02:13:09,700 --> 02:13:11,480
¿Qué tiene que decir, señor?
2322
02:13:11,480 --> 02:13:14,770
Durante la redada también se produjeron detenciones,
estimados televidentes.
2323
02:13:19,340 --> 02:13:20,150
¿Qué está pasando aquí?
2324
02:13:20,150 --> 02:13:20,850
¡Canfeza!
2325
02:13:20,850 --> 02:13:21,950
¡Mahir! ¡Mahir!
2326
02:13:22,040 --> 02:13:23,430
- ¿Tío?
- Vine por Efsane.
2327
02:13:23,430 --> 02:13:26,210
- ¿Está Efsane aquí?
- Sí, está aquí.
2328
02:13:30,140 --> 02:13:32,720
- ¿Qué pasa?
Hermano, no puede entrar aquí, está la policía.
2329
02:13:32,720 --> 02:13:35,840
Está bien. Lo sé. Soy policía. Necesito entrar.
Está bien, comisario.
2330
02:13:35,970 --> 02:13:38,000
¡Canfeza! ¡Canfeza!
2331
02:13:38,000 --> 02:13:40,890
Mahir, me han detenido.
2332
02:13:41,040 --> 02:13:45,480
¿Por qué son arrestadas? Amigos, qué tontería.
¿Pueden sacarle las esposas?
2333
02:13:45,480 --> 02:13:46,590
Comisario, no puedo sacarlas.
2334
02:13:46,590 --> 02:13:47,770
¿Por qué no puede sacarlas?
2335
02:13:47,770 --> 02:13:49,110
Resistencia a la policía.
2336
02:13:49,110 --> 02:13:50,270
La policía...
2337
02:13:53,780 --> 02:13:55,630
¿A quién se resistió mi esposa?
2338
02:13:55,630 --> 02:13:56,620
A mí.
2339
02:14:01,530 --> 02:14:02,660
¿Inci?180681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.