All language subtitles for 20.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,900 --> 00:00:16,060 ♫Lo llamé amor…♫ 2 00:00:16,060 --> 00:00:20,810 ♫Sustum içimde çığlığı♫ Silencié el grito dentro de mi... 3 00:00:20,810 --> 00:00:26,750 ♫Mühürledim duasını♫ Sellé la garganta... 4 00:00:28,620 --> 00:00:33,140 ♫Sensiz ne yapayım evi♫ ¿Qué debería hacer sin ti en casa? 5 00:00:33,140 --> 00:00:37,580 ♫Ölmek belki daha iyi♫ Tal vez sea mejor morir... 6 00:00:37,580 --> 00:00:43,540 ♫Yazılmışsın emir gibi♫ Estás escrito como una orden... 7 00:00:43,540 --> 00:00:52,620 ♫Uyan gönlüm uyan , bu bir bahar alameti♫ Despierta mi corazón, despierta, esto es un signo de primavera... 8 00:00:52,620 --> 00:00:59,780 ♫Göze aldım çoktan her şeyi♫ Ya lo he tenido todo en cuenta... 9 00:00:59,780 --> 00:01:09,290 ♫Sussun dünya sussun sadece ikimiz kalalım♫ Deja que el mundo guarde silencio, deja que el mundo guarde silencio, seamos solo nosotros dos. 10 00:01:09,290 --> 00:01:15,550 ♫Bak burdayım ben hep yanındayım♫ Mira, estoy aquí, siempre estoy contigo... 11 00:01:17,600 --> 00:01:21,000 BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) 12 00:01:21,000 --> 00:01:21,640 Episodio 20 "MOLA" (ROMPER) BIR GECE MASALI (Cuento de una noche) 13 00:01:21,640 --> 00:01:23,000 Episodio 20 "MOLA" (ROMPER) 14 00:01:23,085 --> 00:01:24,660 Tu corazón late muy fuerte. 15 00:01:26,070 --> 00:01:28,040 Cuando estoy contigo siempre es así. 16 00:01:35,530 --> 00:01:37,930 Mahir, no eres tan feliz como yo ahora. 17 00:01:38,500 --> 00:01:39,790 ¿Qué son esas palabras? 18 00:01:40,540 --> 00:01:43,010 ¿Existe la posibilidad de que me sienta infeliz a tu lado, mi querida? 19 00:01:46,010 --> 00:01:47,900 ¿No quieres estar conmigo? 20 00:01:47,990 --> 00:01:49,710 ¿Qué tipo de palabras son esas? 21 00:01:50,770 --> 00:01:52,530 Estoy enamorado de ti. 22 00:01:52,570 --> 00:01:54,270 ¿Es posible que no quiera estar contigo? 23 00:01:54,270 --> 00:01:56,330 Yo quiero esto más que tú. No te vuelvas loca. 24 00:01:57,160 --> 00:01:58,400 Yo también. 25 00:02:00,530 --> 00:02:03,280 Mahir, eres la persona que más amo en esta vida. 26 00:02:03,830 --> 00:02:05,550 La persona en quien más confío. 27 00:02:15,220 --> 00:02:16,230 Canfeza. 28 00:02:19,090 --> 00:02:20,570 Te amo muchísimo. 29 00:02:20,680 --> 00:02:22,850 Y no me siento bien ahora mismo. 30 00:02:23,800 --> 00:02:24,970 ¡No te sientes bien! 31 00:02:24,970 --> 00:02:27,870 Sí, no me siento bien, no estoy bien. 32 00:02:27,920 --> 00:02:31,330 Mira, yo… no quiero mentirte, ¿de acuerdo? 33 00:02:31,360 --> 00:02:32,560 Mahir, ¿qué significa? 34 00:02:34,020 --> 00:02:36,370 Dijimos que no habría secretos entre nosotros. 35 00:02:36,540 --> 00:02:39,510 Bueno, pero hay algo que no te dije. 36 00:02:39,560 --> 00:02:40,950 No me asustes. 37 00:02:40,970 --> 00:02:43,760 Si escuchas esto de otra persona y no de mí... 38 00:02:43,800 --> 00:02:45,060 ...Pensé que me dejarías. 39 00:02:45,080 --> 00:02:46,400 Siempre he tenido miedo de esto. 40 00:02:46,880 --> 00:02:47,720 Dime. 41 00:02:49,690 --> 00:02:50,780 Pero me miras de forma extraña. 42 00:02:50,780 --> 00:02:52,340 Prométeme que no me dejarás. 43 00:02:52,380 --> 00:02:54,760 Mahir, ¿lo dirás? ¿Qué mentira dijiste? 44 00:02:58,390 --> 00:02:59,650 Sobre tu papá. 45 00:03:02,500 --> 00:03:04,950 Es decir, tenías razón en tus sospechas. 46 00:03:05,700 --> 00:03:07,640 Tu papá no hizo nada a tus espaldas. 47 00:03:08,710 --> 00:03:10,630 Tu papá colaboró ​​conmigo. 48 00:03:11,040 --> 00:03:13,350 Él trabaja conmigo para el estado. 49 00:03:14,920 --> 00:03:16,610 Él es parte de la operación, eso es todo. 50 00:03:19,880 --> 00:03:23,880 ¿Papá es parte de la operación? ¿Desde cuándo? 51 00:03:25,310 --> 00:03:29,167 Esa noche cuando salimos de la casa de Selim, nos encontramos allí. 52 00:03:29,191 --> 00:03:30,400 A partir de ese día. 53 00:03:30,600 --> 00:03:33,510 Oh, lo dije, me siento liberado, eso es todo. 54 00:03:33,540 --> 00:03:36,800 Lo dije y ya está. Hablamos así y luego se acabó. 55 00:03:48,230 --> 00:03:49,450 Mira, es verdad. 56 00:03:49,450 --> 00:03:50,120 ¿Qué? 57 00:03:51,770 --> 00:03:53,230 ¿Cómo es esto posible? 58 00:03:54,780 --> 00:03:57,110 Pero esto es imposible. 59 00:03:58,840 --> 00:04:00,280 Dígalo otra vez. 60 00:04:02,220 --> 00:04:06,560 Está bien, está bien, iré por la mañana también. 61 00:04:08,460 --> 00:04:12,130 Sevde, ¿qué pasa? Dime, ¿es algo malo? 62 00:04:12,250 --> 00:04:13,930 ¿Qué pasa, Sevde? Di algo. 63 00:04:15,500 --> 00:04:16,900 Sevde. 64 00:04:22,400 --> 00:04:23,960 ¡Estoy embarazada! 65 00:04:34,690 --> 00:04:36,130 Estoy embarazada. 66 00:04:51,930 --> 00:04:53,380 Ella se cayó muy mal. 67 00:04:54,980 --> 00:04:55,950 ¡Efsane! 68 00:04:55,970 --> 00:04:56,790 Efsane... 69 00:04:56,810 --> 00:04:57,560 Efsane... 70 00:04:58,050 --> 00:04:59,910 Chica, levántate y abre los ojos. 71 00:04:59,930 --> 00:05:01,640 Efsane, levántate. Efsane. 72 00:05:02,720 --> 00:05:03,790 Ella no se mueve. 73 00:05:03,810 --> 00:05:05,500 Y no emite ni un sonido, chica. 74 00:05:05,850 --> 00:05:07,290 Efsane. 75 00:05:07,410 --> 00:05:11,300 Por 20 años enteros, lo he pedido por 20 años. 76 00:05:12,000 --> 00:05:14,870 Estuve esperando tener un hijo. 77 00:05:15,100 --> 00:05:17,630 Oh, he orado tanto, mi Allah. 78 00:05:18,500 --> 00:05:22,350 Voy a tener un bebé. No lo puedo creer. 79 00:05:22,380 --> 00:05:25,020 Ah, no lo puedo creer. Es como un regalo de cumpleaños. 80 00:05:25,050 --> 00:05:27,960 Sevde, el médico lo dijo, ¿verdad? 81 00:05:29,000 --> 00:05:34,330 Ferman, mi esposo, vas a ser padre. 82 00:05:34,350 --> 00:05:37,830 Mi héroe, mi marido. 83 00:05:41,000 --> 00:05:42,600 Por el amor de Allah, dense prisa. 84 00:05:43,233 --> 00:05:46,200 Efsane se cayó por las escaleras. Creo que está muerta. 85 00:05:49,720 --> 00:05:50,570 ¡Allah! 86 00:05:50,730 --> 00:05:52,170 No puedo correr. 87 00:05:52,440 --> 00:05:55,350 No puedo correr. 88 00:05:55,770 --> 00:05:56,870 Estoy embarazada. 89 00:05:59,580 --> 00:06:00,690 Lo lamento. 90 00:06:00,860 --> 00:06:03,430 Canfeza, no podía decírtelo, no podía. 91 00:06:04,620 --> 00:06:07,950 Lo que me has hecho pasar desde que salimos de la casa de Selim. 92 00:06:09,890 --> 00:06:11,710 No, no, no, oye. 93 00:06:11,740 --> 00:06:13,320 No tiene nada que ver con esto. 94 00:06:13,360 --> 00:06:15,130 Fue por algo más. 95 00:06:15,260 --> 00:06:17,890 No tiene nada que ver con esto. 96 00:06:18,990 --> 00:06:20,410 Me mentiste. 97 00:06:29,300 --> 00:06:32,040 ¿Puedo pedirte que pares un momento? ¿Podemos hablar, Canfeza? 98 00:06:32,040 --> 00:06:34,130 Ya hablamos. Ya me dijiste lo que dirías, Mahir. 99 00:06:34,150 --> 00:06:37,390 Querida, no quise mentirte. ¿Está bien? 100 00:06:37,420 --> 00:06:40,550 Si me quedara sin decírtelo, sería hipócrita si no te contara esto. 101 00:06:40,580 --> 00:06:43,470 Mahir, ¿no crees que es un poco tarde para explicar estas cosas? 102 00:06:43,470 --> 00:06:45,610 Mi única, te lo digo, no podía decírtelo. 103 00:06:45,610 --> 00:06:48,330 Te lo acabo de decir, tenía una razón. 104 00:06:48,350 --> 00:06:50,060 Tenía razones razonables para ello. 105 00:06:50,090 --> 00:06:52,960 Mahir, yo también tenía razones bastante razonables. 106 00:06:52,990 --> 00:06:55,190 Me trajiste de Denizli y me hiciste rogar. 107 00:06:55,260 --> 00:06:57,350 Te casaste conmigo sin siquiera mirarme a la cara. 108 00:06:57,370 --> 00:06:58,560 Me hisite sufrir. 109 00:06:59,710 --> 00:07:01,410 Pedí perdón por todo. 110 00:07:01,440 --> 00:07:05,370 Mahir, pediste perdón, pero en ese momento estabas trabajando con mi padre y yo no lo sabía. 111 00:07:06,430 --> 00:07:08,590 Canfeza, ¿quizás estás exagerando un poco, mi belleza? Ven... 112 00:07:08,590 --> 00:07:10,350 Mahir, ¿de qué exageración estás hablando? 113 00:07:10,380 --> 00:07:14,320 Mahir, en Año Nuevo le dije a mi papá todo lo que me vino a la mente y casi muere. 114 00:07:14,510 --> 00:07:17,510 Ni siquiera me lo dijiste ese día. ¿Crees que exagero? 115 00:07:20,490 --> 00:07:21,820 - ¿Qué estás haciendo? - Me voy, Mahir. 116 00:07:21,820 --> 00:07:22,960 No seas ridícula, ¿a dónde vas? 117 00:07:22,960 --> 00:07:24,400 ¿A ti qué te importa a dónde voy? 118 00:07:24,400 --> 00:07:25,900 - Espera, espera. - Mahir, déjame ir. 119 00:07:26,930 --> 00:07:27,800 Espera. 120 00:07:27,800 --> 00:07:29,950 Te digo que no lo podía decirlo, querida. ¿No me entiendes? 121 00:07:29,950 --> 00:07:33,150 Mahir, podrías haberlo dicho muy bien tal como lo estás diciendo ahora. 122 00:07:33,170 --> 00:07:36,350 Pero tú querías satisfacer tu ego y querías hacerme sufrir. 123 00:07:36,370 --> 00:07:37,110 ¿Qué hice? 124 00:07:37,110 --> 00:07:39,550 Sí, Mahir. Querías que corriera detrás de ti. 125 00:07:39,980 --> 00:07:43,620 No, lo hice porque pensé que no me amabas. 126 00:07:43,970 --> 00:07:48,120 Mahir, odié a mi propio padre, por ti. 127 00:07:49,400 --> 00:07:51,740 Cuando mi papá tuvo un accidente, ni siquiera me sentí mal por él, ¿sabes? 128 00:07:51,780 --> 00:07:53,130 Yo quería que él muriera. 129 00:07:53,600 --> 00:07:55,200 Quería que él se fuera de nuestras vidas. 130 00:07:56,160 --> 00:07:57,480 No me sigas. 131 00:07:58,270 --> 00:07:59,130 Canfeza. 132 00:08:11,590 --> 00:08:14,130 Hola, ¿puede llamarme un taxi? 133 00:08:14,170 --> 00:08:15,980 ¿Hay algún problema, señora? ¿No está satisfecha? 134 00:08:16,000 --> 00:08:18,880 No, hay una emergencia. ¿Puede llamar un taxi? 135 00:08:19,290 --> 00:08:20,270 Que todo mejore. 136 00:08:20,290 --> 00:08:23,200 Pero debido al procedimiento, no podemos reembolsar el precio de la habitación. 137 00:08:23,220 --> 00:08:26,060 Está bien, no quiero un reembolso, solo necesito un taxi. Esperaré afuera. 138 00:08:26,080 --> 00:08:26,810 Por supuesto. 139 00:08:29,560 --> 00:08:30,510 Canfeza. 140 00:08:30,530 --> 00:08:31,460 Canfeza. 141 00:08:31,660 --> 00:08:33,730 Canfeza, ¿puedes parar? Dime a dónde vas. 142 00:08:33,730 --> 00:08:35,040 Mahir, ¿puedes dejarme? 143 00:08:35,040 --> 00:08:36,670 Mi belleza, ¿vamos a tener una charla normal arriba? 144 00:08:36,670 --> 00:08:37,760 Te contaré cómo sucedió todo. 145 00:08:37,760 --> 00:08:38,910 Mahir, ya hemos hablado. 146 00:08:38,910 --> 00:08:39,730 ¿De qué más vamos a hablar? 147 00:08:39,740 --> 00:08:41,420 ¿Hay otras mentiras? ¿Deberíamos hablar de ello? 148 00:08:41,420 --> 00:08:43,030 ¿Podrías parar de gritar? Hay gente alrededor. 149 00:08:43,030 --> 00:08:44,120 Cálmate, Canfeza. 150 00:08:44,120 --> 00:08:45,710 ¿Y qué? ¿Qué me importa la gente? 151 00:08:47,210 --> 00:08:48,950 Cariño, ven, vamos a hablar. 152 00:08:48,950 --> 00:08:50,550 Señora Canfeza, su taxi ha llegado. 153 00:08:50,570 --> 00:08:52,170 No hay taxi. Que el taxi se vaya. 154 00:08:52,170 --> 00:08:53,100 No, Mahir, me voy. 155 00:08:53,120 --> 00:08:54,490 ¿Dónde? ¿Me lo puedes decir? 156 00:08:54,490 --> 00:08:55,740 Voy a la casa de mi padre. 157 00:08:55,740 --> 00:08:56,780 Está bien, te llevaré. 158 00:08:56,790 --> 00:08:58,370 Si quieres hablar, te llevo. 159 00:08:58,370 --> 00:09:00,040 No, no iré a hablar. 160 00:09:00,070 --> 00:09:01,920 Necesito pensar un poco. 161 00:09:02,020 --> 00:09:03,230 ¿Pensar en qué Canfeza? 162 00:09:03,660 --> 00:09:05,900 Sobre nuestra relación, Mahir. Sobre nuestro matrimonio. 163 00:09:06,110 --> 00:09:08,600 ¿Me dejas ahora o te entendí mal? 164 00:09:08,860 --> 00:09:10,170 Mahir, me mentiste. 165 00:09:10,170 --> 00:09:14,010 Mentí, pero porque tenía que hacerlo. De verdad. 166 00:09:14,380 --> 00:09:16,390 Mahir, solo quiero pensar un poco. 167 00:09:16,390 --> 00:09:18,280 ¿Puedes darme algo de tiempo, por favor? 168 00:09:18,300 --> 00:09:19,520 Voy a la casa de mi padre. 169 00:09:19,600 --> 00:09:22,570 Ve, Canfeza. Bueno, ve, ve. 170 00:09:22,790 --> 00:09:24,670 Pero no te atrevas a olvidarlo. 171 00:09:24,700 --> 00:09:28,020 Ya te dije que si me dejas y regresas a la casa de tu padre, te dije que no te aceptaré de nuevo. 172 00:09:28,140 --> 00:09:29,880 Te lo dije, ¿te acuerdas? Te lo dije. 173 00:09:29,960 --> 00:09:31,350 Bueno, entonces no lo hagas. 174 00:09:32,990 --> 00:09:35,280 Mira, no iré, realmente no iré por ti. 175 00:09:37,480 --> 00:09:38,430 Canfeza, tú te vas así. 176 00:09:38,430 --> 00:09:41,310 Eres muy buena en dar la espalda así y alejarte. 177 00:09:44,740 --> 00:09:46,130 Ella ni siquiera miró hacia atrás. 178 00:09:47,040 --> 00:09:48,060 Así es, hermano. 179 00:09:48,090 --> 00:09:49,790 Ella se fue sin mirar atrás. 180 00:09:51,150 --> 00:09:52,190 Tráigame la tarjeta. 181 00:10:08,820 --> 00:10:10,040 Deme la tarjeta. 182 00:10:10,040 --> 00:10:11,530 Me va a dar una tarjeta diferente, no la misma tarjeta de la habitación. 183 00:10:29,580 --> 00:10:31,880 Le digo que no iré a buscarla, pero ella ni siquiera mira atrás. 184 00:10:34,200 --> 00:10:35,760 Ella fue a la casa de su padre. 185 00:10:37,830 --> 00:10:39,550 Increíble, me dejó otra vez. 186 00:10:42,390 --> 00:10:44,660 ¿Qué clase de cosas son estas? ¿Qué clase de destino es este? 187 00:10:48,670 --> 00:10:50,180 ¿Qué pasa, hermano? 188 00:10:50,780 --> 00:10:52,560 ¿Dónde estoy cometiendo un error? 189 00:10:54,020 --> 00:10:55,710 Juro que no lo volveré a hacer. 190 00:10:55,710 --> 00:10:57,650 Ah, tú, desvergonzado. 191 00:10:57,650 --> 00:10:59,030 ¡Insolente! 192 00:10:59,050 --> 00:11:01,930 ¡Qué insolente eres! 193 00:11:02,780 --> 00:11:04,410 ¡Es suficiente, por el amor de Allah! 194 00:11:04,410 --> 00:11:06,300 Escúchame mamá, te lo ruego. 195 00:11:07,070 --> 00:11:11,320 Hiciste tu amante a una mujer de club nocturno, a una mujer de club nocturno. 196 00:11:11,360 --> 00:11:13,510 Y también la dejaste embarazada. 197 00:11:13,540 --> 00:11:15,840 No fue suficiente, la trajiste a esta casa. 198 00:11:15,860 --> 00:11:19,360 Tú... tú... ¿cómo pudiste hacer esto? 199 00:11:19,360 --> 00:11:21,940 Mamá, esas cosas. ¿ Te vienen bien estas palabras? 200 00:11:21,960 --> 00:11:23,390 Además, tiene un nombre. 201 00:11:23,420 --> 00:11:24,350 Afet Gül. 202 00:11:24,470 --> 00:11:26,910 Tu nieta se llamará Afet Gül, mamá. 203 00:11:26,930 --> 00:11:30,230 Te lo ruego, le daré tu nombre a mi hijo. 204 00:11:30,370 --> 00:11:36,140 ¿De verdad estás usando mi nombre para compensar tu vergüenza? 205 00:11:36,160 --> 00:11:37,200 ¡Maleducado! 206 00:11:37,240 --> 00:11:38,900 Mamá, para, no hagas esto. 207 00:11:38,930 --> 00:11:39,630 Maleducado. 208 00:11:39,650 --> 00:11:41,250 Señora Madre. 209 00:11:41,260 --> 00:11:42,290 Desvergonzado. 210 00:11:42,290 --> 00:11:43,770 Señora Madre, ¿qué está haciendo? 211 00:11:43,770 --> 00:11:45,410 ¿Es posible pegarle a un hombre adulto? 212 00:11:45,430 --> 00:11:47,450 Si supieras lo que hizo. 213 00:11:47,980 --> 00:11:49,750 Ni siquiera matarlo sería suficiente. 214 00:11:50,450 --> 00:11:52,740 Ferman, ¿qué has hecho? 215 00:11:54,260 --> 00:11:55,500 ¿Por qué viniste? 216 00:11:56,010 --> 00:11:58,760 Esta nueva chica que tenemos se llama Efsane. 217 00:11:58,790 --> 00:11:59,030 ¿Y? 218 00:11:59,030 --> 00:12:01,060 Te preocupaba que ella no tuviera seguro. 219 00:12:01,070 --> 00:12:03,120 Vine a decirte que ella está bien. 220 00:12:03,140 --> 00:12:04,430 Gloria a ti, Señor. 221 00:12:04,430 --> 00:12:06,250 Ella no dijo que fue un accidente de trabajo. 222 00:12:06,250 --> 00:12:09,070 La mantendrán bajo observación esta noche y la darán de alta mañana. 223 00:12:09,070 --> 00:12:11,000 ¿Y Afet Gül? ¿Cómo está Afet Gül? 224 00:12:11,490 --> 00:12:14,070 Oh Allah mío, voy a morir ahora. 225 00:12:14,100 --> 00:12:15,730 Ferman ¿quién es Afet Gül? 226 00:12:17,260 --> 00:12:22,420 Ferman habla de su hijo ilegítimo... 227 00:12:23,550 --> 00:12:27,840 Ferman y Efsane son amantes. 228 00:12:28,090 --> 00:12:30,740 Ella está embarazada de él, Gülizar. 229 00:12:30,760 --> 00:12:31,520 ¿Qué? 230 00:12:35,870 --> 00:12:37,200 Eso es todo, mamá. 231 00:12:37,830 --> 00:12:40,830 Incluso Mahir tuvo compasión de mí y me siguió. 232 00:12:40,990 --> 00:12:43,510 Incluso él tuvo compasión de su enemigo. 233 00:12:43,630 --> 00:12:47,590 Pero tu nieta no mostró ni una pizca de piedad por su padre. 234 00:12:47,600 --> 00:12:48,910 Realmente me lastimó. 235 00:12:49,350 --> 00:12:52,180 Canfeza te habló muy duramente, hijo. 236 00:12:53,110 --> 00:12:58,950 Debes decírselo a la chica antes de que te odie con todo su corazón. 237 00:12:59,020 --> 00:13:00,680 ¿Cómo puedo explicártelo, mamá? 238 00:13:00,700 --> 00:13:02,580 Ella me acaba de decir algo, ¿no lo viste? 239 00:13:02,600 --> 00:13:04,410 ¿Decirle eso para que su matrimonio se desmorone? 240 00:13:04,620 --> 00:13:07,180 Y además está embarazada, no es posible, mamá. 241 00:13:07,200 --> 00:13:10,740 Si Canfeza se entera de esto, Mahir nunca me lo perdonará. 242 00:13:10,970 --> 00:13:13,250 ¿Qué vamos a hacer con esta niña, hijo? 243 00:13:13,610 --> 00:13:15,280 ¿Cómo voy a saberlo, mamá? Ni yo mismo lo sé. 244 00:13:15,280 --> 00:13:19,770 Una vez en cien años decidí hacer algo bueno, pero con mis propias manos lo convetí en mal. 245 00:13:19,790 --> 00:13:21,770 Haga lo que haga, no funciona. 246 00:13:21,820 --> 00:13:24,760 Juro que voy a perder a mi propio hija. 247 00:13:24,780 --> 00:13:26,030 Espera un minuto. 248 00:13:26,270 --> 00:13:28,430 No te desesperes tan rápido. 249 00:13:28,640 --> 00:13:31,610 Puedes pensar que es malo, pero podría resultar bueno. 250 00:13:32,140 --> 00:13:34,250 Veamos qué sale de esto. 251 00:13:34,930 --> 00:13:37,580 Allah sabe lo que es mejor. 252 00:13:37,740 --> 00:13:40,000 Ten paciencia un poquito, hijo. 253 00:13:40,950 --> 00:13:42,590 İnşallah, mamá. İnşallah. 254 00:13:44,480 --> 00:13:46,230 - ¿Qué ocurre? - Ya veré. 255 00:13:47,520 --> 00:13:49,620 ¿Quién es a esta hora, hijo? 256 00:13:49,650 --> 00:13:51,750 No lo sé, pero ahora lo descubriremos, mamá. 257 00:13:52,160 --> 00:13:55,220 Bienvenida, querida. Entra, entra. 258 00:13:57,560 --> 00:13:58,470 Papá. 259 00:14:00,070 --> 00:14:01,360 Canfeza, hija. 260 00:14:01,860 --> 00:14:03,140 ¿Qué estás haciendo aquí? 261 00:14:08,330 --> 00:14:09,690 Papá, lo siento. 262 00:14:11,660 --> 00:14:14,100 Fui injusto contigo, te pido disculpas. 263 00:14:18,100 --> 00:14:19,500 Oh, vamos, hija. 264 00:14:19,860 --> 00:14:21,850 Oh, como puede ser, querida mía. 265 00:14:21,900 --> 00:14:23,330 ¿Qué disculpa? 266 00:14:25,950 --> 00:14:27,980 ¿Viniste sola? ¿Dónde está Mahir? 267 00:14:38,590 --> 00:14:41,680 Espera un minuto. Te digo que no podía decírtelo, cariño. ¿No lo entiendes? 268 00:14:41,680 --> 00:14:44,740 Podrías haberlo dicho tal y como lo acabas de decir. 269 00:14:44,780 --> 00:14:47,970 Pero tú querías satisfacer tu ego y burlarte de mí. 270 00:14:47,990 --> 00:14:48,750 ¿Qué hice? 271 00:14:48,770 --> 00:14:50,860 Sí, querías que corriera detrás de ti, Mahir. 272 00:14:50,890 --> 00:14:54,170 No, lo hice porque pensé que no me amabas. 273 00:14:54,190 --> 00:14:58,150 Mahir, odié a mi propio padre por ti. 274 00:15:19,820 --> 00:15:22,330 ¿Puedes moverla un poco má?. 275 00:15:22,560 --> 00:15:23,750 ¿Está bien, señora Sevde? 276 00:15:23,750 --> 00:15:26,060 No, no está bien, no está bien, pero… 277 00:15:26,210 --> 00:15:28,090 Como sea, seguiremos así ahora. 278 00:15:28,130 --> 00:15:30,570 Señora Sevde, ¿se siente mal? 279 00:15:30,590 --> 00:15:33,380 Si se siente enferma, traeré algo de abajo. 280 00:15:33,400 --> 00:15:36,440 ¿Por qué debería hacerlo? Soy fuerte como un pepino. ¡Maşallah! 281 00:15:36,580 --> 00:15:42,370 Nunca me he sentido tan saludable y enérgetica en mi vida. 282 00:15:43,070 --> 00:15:45,290 Muy bien, eso es genial. 283 00:15:45,630 --> 00:15:47,290 Entonces ¿por qué está descansando así? 284 00:15:47,290 --> 00:15:49,620 No lo hemos entendido, por eso preguntamos, señora Sevde. 285 00:15:50,330 --> 00:15:52,210 ¿Debo explicarlo entonces? 286 00:15:52,480 --> 00:15:59,130 Ahora, como madre consciente, busqué todo en Internet. 287 00:16:00,290 --> 00:16:04,490 El embarazo a una edad más avanzada puede ser riesgoso. 288 00:16:06,070 --> 00:16:14,710 Por este motivo no es aconsejable que la madre se mueva o se desplace todo el tiempo. 289 00:16:15,020 --> 00:16:16,620 ¿Qué quiere decir, señora Sevde? 290 00:16:16,640 --> 00:16:19,010 ¿Ahora no se moverá en absoluto? 291 00:16:19,190 --> 00:16:20,270 No me moveré. 292 00:16:20,800 --> 00:16:26,820 Hasta que no vaya al médico y vea a mi bebé mañana, no moveré mi dedo meñique. 293 00:16:27,730 --> 00:16:34,240 Y Uds,, si es necesario, me alimentarán con cuchara y me llevarán al baño. 294 00:16:34,260 --> 00:16:35,100 ¿Está bien? 295 00:16:40,340 --> 00:16:43,540 ¿Dónde está el papá de mi bebé? 296 00:16:43,540 --> 00:16:45,820 ¿Dónde está Ferman? ¿Dónde está mi marido? 297 00:16:45,830 --> 00:16:47,160 ¡Ferman! 298 00:16:47,160 --> 00:16:49,290 Ferman, ¿dónde estás? 299 00:16:50,250 --> 00:16:52,040 Ferman... 300 00:16:52,680 --> 00:16:56,640 Mira, mi corazón revolotea como un pájaro, ¿lo ves? 301 00:16:56,710 --> 00:16:59,400 Este chico me matará, Gülizar, me matará. 302 00:16:59,400 --> 00:17:02,370 Te esforzaste mucho para pegarme, mamá. 303 00:17:02,370 --> 00:17:04,180 Tendrás un ataque al corazón. 304 00:17:04,200 --> 00:17:07,860 Por el amor de Allah, me has agotado. ¿Qué le diré si Sevda lo ve? 305 00:17:08,070 --> 00:17:10,340 Mira, esto también es desvergonzado... 306 00:17:10,360 --> 00:17:11,740 ¡Seguimos hablando! 307 00:17:11,740 --> 00:17:12,800 Está bien, está bien. 308 00:17:12,800 --> 00:17:14,200 Está bien, señora madre, está bien. 309 00:17:14,200 --> 00:17:18,850 Ferman, tú también esperaste y esperaste tantos años, y ahora están embarazadas dos a la vez, ¿no? 310 00:17:18,850 --> 00:17:21,820 Por Allah, estás en tu período fértil. No puedo comprenderlo. 311 00:17:21,880 --> 00:17:23,920 Mi suerte en la vida, cuñada. 312 00:17:23,920 --> 00:17:27,070 Tal como el ciego pidió un ojo, Allah le dio dos. Destino. 313 00:17:27,070 --> 00:17:28,330 ¡Destino, ya lo ves! 314 00:17:28,400 --> 00:17:35,200 Si Sevde se entera de esto, te dejará ciego de los dos ojos. Entonces sabrás cuál es el destino. 315 00:17:35,200 --> 00:17:38,620 Que el viento se lleve tus palabras. Por el amor de Allah, cálmate. 316 00:17:38,620 --> 00:17:40,320 ¿Cómo puedo calmarme? 317 00:17:40,320 --> 00:17:43,520 ¿Cómo te atreves a traerla aquí? 318 00:17:43,520 --> 00:17:46,980 No sé, estaba desesperado mamá. Te lo juro por Allah, estaba desesperado. 319 00:17:46,980 --> 00:17:50,940 ¿Por qué no lo entiendes? Voy a arrancarme la ropa y el pelo ahora mismo, por el amor de Allah. 320 00:17:51,690 --> 00:17:57,920 Espera un minuto, espera un minuto. Ferman, ¿esa prueba de embarazo era suya? 321 00:17:58,720 --> 00:18:01,990 Entonces Canfeza no está embarazada ¿verdad? 322 00:18:02,070 --> 00:18:05,790 Y Canfeza y Mahir sabían esto y ayudaron, ¿verdad? 323 00:18:05,790 --> 00:18:08,360 Así que, Allah esté complacido con ellos, no me dejaron solo. 324 00:18:08,360 --> 00:18:12,270 Bueno, aquí hay una pandilla. Testigos del adúltero. 325 00:18:12,270 --> 00:18:14,510 ¿Qué más puedes esperar de ellos? 326 00:18:14,510 --> 00:18:17,950 Si Sevde se entera de esto. 327 00:18:18,170 --> 00:18:22,530 Ella quemará esta mansión con nosotros dentro. 328 00:18:22,530 --> 00:18:24,280 ¿Qué vamos a hacer? 329 00:18:24,280 --> 00:18:27,210 Que no lo oiga, que no lo oiga. Estoy acabado, Allah. 330 00:18:27,210 --> 00:18:29,180 Ayúdame, Allah. 331 00:18:29,340 --> 00:18:31,740 Todos me van a matar. 332 00:18:31,790 --> 00:18:35,180 ¿Sabes qué hará Asaf ağa si se entera? 333 00:18:35,180 --> 00:18:38,900 Quería divorciarse de mí y echarme de esta casa de todos modos. 334 00:18:38,980 --> 00:18:42,820 Tranquila mami, bebe un poco de agua. 335 00:18:44,630 --> 00:18:49,200 Ferman, ¿cómo pudiste traer a esta chica a la casa? 336 00:18:55,660 --> 00:18:59,940 Lo molesto para saber si hay alguna novedad sobre Ceylan. 337 00:18:59,940 --> 00:19:04,300 Lamentablemente no tenemos información. 338 00:19:04,340 --> 00:19:09,480 Ella nunca fue a ninguna parte. 339 00:19:09,480 --> 00:19:11,460 Entonces ella todavía está con Selim. 340 00:19:11,460 --> 00:19:12,820 Así parece. 341 00:19:12,870 --> 00:19:15,760 Ay Allah, ¿qué está intentando hacer esta chica? 342 00:19:15,790 --> 00:19:22,850 Creo que está intentando castigarlo haciéndolo preocupar. 343 00:19:23,050 --> 00:19:24,640 Probablemente el Sr. Raşit. 344 00:19:24,670 --> 00:19:25,440 Gracias. 345 00:19:25,440 --> 00:19:26,900 Un placer. 346 00:19:26,930 --> 00:19:31,980 Si hay alguna novedad, se la haré saber. Buenas noches. 347 00:19:31,980 --> 00:19:33,340 Buenas noches. 348 00:19:37,530 --> 00:19:44,500 ¿Me pregunto en qué clase de lío te has metido, Selim Allame? 349 00:20:29,870 --> 00:20:33,460 Me hiciste revivir por segunda vez el dolor de tu entierro. 350 00:20:37,940 --> 00:20:41,320 Lo que pasó, este accidente, no es mi culpa. 351 00:20:44,400 --> 00:20:47,720 No se atreva usted, no se atreva usted. 352 00:20:47,850 --> 00:20:49,980 No te atrevas a culparme. 353 00:20:50,030 --> 00:20:52,120 Todo pasó por tu culpa. 354 00:20:52,150 --> 00:20:57,890 Metías las narices en todo, te interesabas, revolvías las cosas, querías saber. 355 00:20:58,540 --> 00:21:02,140 Si no fuera por todo esto todo podría haber sido diferente. 356 00:21:05,830 --> 00:21:07,970 El castigo de Allah. 357 00:21:08,590 --> 00:21:11,910 ¿Estás feliz ahora que todo esto pasó? Acabas de morir. 358 00:21:11,910 --> 00:21:14,740 Por tu culpa casi muero yo también. 359 00:21:16,090 --> 00:21:17,500 Señor Selim. 360 00:21:20,840 --> 00:21:22,360 ¿Lo arreglaste? 361 00:21:22,510 --> 00:21:23,900 Sí, señor. 362 00:21:24,140 --> 00:21:27,350 Retiramos el coche chocado y nos deshicimos de él por completo. 363 00:21:27,350 --> 00:21:28,880 Hermoso. 364 00:21:31,470 --> 00:21:33,680 Descansa en paz. 365 00:21:35,020 --> 00:21:36,900 Buenas noches. 366 00:21:54,400 --> 00:21:56,380 Te dije tantas cosas. 367 00:21:56,380 --> 00:21:59,680 Estabas molesta, lo sé. ¿Por qué lo soportaste? ¿Por qué no dijiste la verdad? 368 00:21:59,680 --> 00:22:04,010 Hija, esta es una gran operación. ¿Cómo podría decirlo? 369 00:22:04,160 --> 00:22:06,450 ¡Vamos, vamos, come mientras esté caliente! 370 00:22:06,450 --> 00:22:10,600 Llena tu estómago. Hija, tienes dos vidas, debes comer. 371 00:22:11,040 --> 00:22:17,280 Además, no revelaría una operación tan grande por motivos personales. 372 00:22:17,330 --> 00:22:21,450 Hija, asumí este asunto para corregir mis errores. 373 00:22:21,450 --> 00:22:23,730 Ahora no tengo ninguna posibilidad de cometer un error. 374 00:22:23,730 --> 00:22:25,080 No podía correr el riesgo. 375 00:22:25,080 --> 00:22:27,530 Papá, está bien, entiendo que fue arriesgado para ti. 376 00:22:27,530 --> 00:22:29,340 Pero Mahir podría contármelo. 377 00:22:29,340 --> 00:22:31,640 Hija, tampoco pudo decirlo. 378 00:22:31,640 --> 00:22:35,380 Esta es una gran operación policial, no un juego de niños. 379 00:22:36,090 --> 00:22:38,790 Come estos quesos también, hija. 380 00:22:38,790 --> 00:22:41,350 Esto es puro queso de cabra, cómelo. 381 00:22:41,440 --> 00:22:42,900 También está esto. 382 00:22:42,900 --> 00:22:43,930 ¿Qué ha cambiado hoy? 383 00:22:43,930 --> 00:22:45,760 ¿Por qué no habló antes y lo dijo hoy? 384 00:22:45,760 --> 00:22:48,180 Así que podía haberlo dicho si hubiera querido. 385 00:22:48,180 --> 00:22:55,100 Hija, por tu culpa. Le obligaste a contárselo. Seguiste cavando y cavando, hija. 386 00:22:55,260 --> 00:22:58,820 Además, no fue muy bueno que te enteraras de ello. 387 00:22:58,870 --> 00:23:04,160 Escucha, a partir de ahora no indagues en nada, no preguntes nada. 388 00:23:04,200 --> 00:23:08,410 Acostúmbrate ya, hija, tu marido es comisario. 389 00:23:08,410 --> 00:23:11,220 Habrá muchas cosas relativas a su trabajo que no sabrás. 390 00:23:11,220 --> 00:23:13,530 No hay necesidad de culparlo innecesariamente. 391 00:23:13,600 --> 00:23:15,540 Papá, tú tampoco sabes muchas cosas. 392 00:23:15,540 --> 00:23:19,240 No lo trato injustamente, él me trata injustamente. 393 00:23:19,340 --> 00:23:21,680 ¡Qué rico resultó este menemen! 394 00:23:21,780 --> 00:23:25,990 Siempre lo hacía en la tienda y a los chicos les gustaba mucho. 395 00:23:26,100 --> 00:23:26,840 ¿Te gustó? 396 00:23:26,840 --> 00:23:27,870 Me gustó mucho. 397 00:23:27,870 --> 00:23:31,420 Cuando quieras, te cocino hija. 398 00:23:33,630 --> 00:23:38,310 ¿Qué es lo que no sé, hija? ¿Mahir te hizo algo? 399 00:23:44,480 --> 00:23:46,580 Puedes decírmelo. 400 00:23:55,910 --> 00:23:59,280 Por la mañana cuando me despierto no quiero verte a mi lado. 401 00:23:59,440 --> 00:24:02,260 Apaga la luz, es molesto. 402 00:24:09,440 --> 00:24:12,580 ¿Qué más tengo que hacer para que entiendas cuánto te amo? 403 00:24:12,650 --> 00:24:14,470 Derriba ya este muro entre nosotros. 404 00:24:14,470 --> 00:24:19,840 Por favor, siempre resolvimos todo juntos. ¿Por qué no podemos resolverlo ahora? 405 00:24:20,180 --> 00:24:20,750 Canfeza. 406 00:24:20,750 --> 00:24:22,330 Te amo. 407 00:24:22,500 --> 00:24:23,800 No hagas esto. 408 00:24:24,630 --> 00:24:26,730 ¡Aléjate! ¡Te estoy diciendo que no lo hagas! 409 00:24:26,730 --> 00:24:28,620 Mahir, solo quiero pensar por un momento. 410 00:24:28,620 --> 00:24:30,480 ¿Puedes darme algo de tiempo por favor? 411 00:24:30,480 --> 00:24:31,860 Iré a la casa de mi padre. 412 00:24:31,860 --> 00:24:35,080 Ve, Canfeza, está bien, ve, ve. 413 00:24:35,100 --> 00:24:36,880 Pero no te atrevas a olvidarlo. 414 00:24:36,880 --> 00:24:40,360 Dije que si me dejas y vas a la casa de tu padre, no te aceptaré de regreso. 415 00:24:40,360 --> 00:24:42,440 Bueno, entonces no me busques. 416 00:24:46,340 --> 00:24:48,360 Y no lo voy a aceptar. 417 00:24:50,460 --> 00:24:52,970 Me dejaste otra vez. 418 00:25:09,350 --> 00:25:11,010 ¡No iré! 419 00:25:11,680 --> 00:25:13,450 ¿Me escuchaste? 420 00:25:15,740 --> 00:25:17,850 ¡No voy a ninguna parte! 421 00:25:17,850 --> 00:25:19,268 ♫Söyleniyorum, söyleniyorum♫ Estoy diciendo, estoy diciendo... 422 00:25:19,260 --> 00:25:22,685 ♫Öğrenemiyorum♫ No puedo aprender... 423 00:25:23,942 --> 00:25:28,605 ♫O gözlerin bana iki satır yara♫ Esos ojos tuyos crearon dos líneas para mí 424 00:25:30,600 --> 00:25:31,988 ♫Okudum, ölüyorum♫ Lo leo... me muero... 425 00:25:33,177 --> 00:25:38,034 ♫Vardığı kere dön aynı yere♫Una vez que llegues, regresa al mismo lugar. 426 00:25:38,030 --> 00:25:42,868 ♫Kalbin menzilime yâr değil mi?♫ ¿No está tu corazón a mi alcance? 427 00:25:42,860 --> 00:25:47,462 ♫Caydırır zaman gerçeği, tamam♫ El tiempo disuade la verdad, ¿está bien? 428 00:25:47,460 --> 00:25:50,697 ♫Rüyana al beni♫ Llévame en tus sueños... 429 00:25:53,108 --> 00:25:55,302 ♫Yüreğimde bu zorla♫ Esto es forzado en mi corazón... 430 00:25:57,577 --> 00:26:00,262 ♫Kalıcam yarı yolda♫ Me quedaré a mitad de camino... 431 00:26:02,331 --> 00:26:05,051 ♫Ya bi' tut şu elimden♫ Oh, solo toma mi mano... 432 00:26:07,017 --> 00:26:12,400 ♫Ya felaketim hazır olda, ah♫ Oh mi desastre, prepárate, ah 433 00:26:12,674 --> 00:26:15,074 ♫Nerede sonum?♫ ¿Dónde termino? 434 00:26:15,142 --> 00:26:17,622 ♫Ne kadar devam?♫ ¿Cuánto tiempo continúa? 435 00:26:18,020 --> 00:26:19,640 ¿Qué es esto ahora? 436 00:26:19,660 --> 00:26:24,000 Yilmaz nunca queda en deuda con nadie. 437 00:26:25,300 --> 00:26:27,080 Me pinté las uñas, así que no puedo peinarme. 438 00:26:27,080 --> 00:26:29,220 Me peinaré y me pondré el pijama. 439 00:26:29,220 --> 00:26:32,440 Te peinaré el cabello, para que el esmalte no se corra. 440 00:27:13,980 --> 00:27:19,177 ♫ Ben yine sana gönderiyorum♫ Te lo envío de nuevo... 441 00:27:19,170 --> 00:27:22,708 ♫ En âlâ sevgimi♫ Mi mejor amor... 442 00:27:23,794 --> 00:27:28,640 ♫ Kendime sokuldum, dert yamıyorum♫ Me guardo para mí, no me preocupo... 443 00:27:28,640 --> 00:27:32,011 ♫ Ver bana silgimi♫ Dame mi borrador... 444 00:27:33,154 --> 00:27:37,988 ♫ Vardığı kere dön aynı yere♫ Una vez que llegues, regresa al mismo lugar. 445 00:27:37,980 --> 00:27:42,822 ♫ Kalbin menzilime yâr değil mi?♫ ¿No está tu corazón a mi alcance? 446 00:27:42,820 --> 00:27:47,588 ♫ Caydırır zaman gerçeği, tamam♫ El tiempo disuade la verdad, ¿está bien? 447 00:27:47,580 --> 00:27:50,948 ♫ Rüyana al beni♫ Llévame en tus sueños... 448 00:27:53,257 --> 00:27:56,388 ♫ Yüreğimde bu zorla♫ Esto está forzado en mi corazón. 449 00:27:56,457 --> 00:28:00,270 Mira, esta es una almohada de mi dote: Mi abuela la puso allí para nosotros. 450 00:28:00,300 --> 00:28:01,430 Muy lindo. 451 00:28:01,540 --> 00:28:02,720 ¿Qué sucede? 452 00:28:02,830 --> 00:28:04,280 ¿Qué estás haciendo? 453 00:28:04,380 --> 00:28:05,800 Tratando de estar más cerca de mi marido. 454 00:28:05,800 --> 00:28:10,070 Bueno... Canfeza, pero ¿no entiendes dónde estamos? 455 00:28:10,140 --> 00:28:10,960 Estamos en la habitación. 456 00:28:10,960 --> 00:28:12,480 Canfeza, detente. 457 00:28:12,480 --> 00:28:15,000 Está bien, pero esta es la habitación de tu padre. 458 00:28:15,060 --> 00:28:16,500 Entonces ¿qué pasó? 459 00:28:16,930 --> 00:28:20,110 Me siento incómodo, como si nos estuviera mirando. 460 00:28:20,110 --> 00:28:22,480 No te rías, hablo en serio. 461 00:28:23,720 --> 00:28:26,150 Sabes que a nuestra habitación hay 4 pisos de distancia, ¿verdad? 462 00:28:26,200 --> 00:28:30,420 ¿Y qué, Mahir? ¿Debería subir las escaleras con una pierna rota? 463 00:28:30,590 --> 00:28:31,860 ¿Para qué es esto? 464 00:28:31,960 --> 00:28:34,590 Te abrazó para no caerme. 465 00:29:18,910 --> 00:29:20,770 ¿Viniste en taxi? 466 00:29:20,890 --> 00:29:22,460 Estoy borracho, ¿no lo ves? 467 00:29:22,460 --> 00:29:23,910 Por supuesto que vine en taxi. 468 00:29:24,010 --> 00:29:26,690 No lo entiendo, ¿quieres que muera, Kürşat Kilimci? 469 00:29:26,780 --> 00:29:31,350 Por cierto, vine porque me llamaste... me llamaste. 470 00:29:31,350 --> 00:29:33,190 - Está bien. - De lo contrario no habría venido. Cumplo con mi palabra. 471 00:29:33,190 --> 00:29:35,230 - Está bien, está bien. Vámonos. - El de Urfa cumple con su palabra. 472 00:29:35,230 --> 00:29:36,590 Ya sé, ya sé, ven, ven. 473 00:29:36,590 --> 00:29:38,550 Está bien, está bien, ven. 474 00:29:39,100 --> 00:29:41,100 Habría sido mejor si no le hubieras dicho a Canfeza. 475 00:29:41,100 --> 00:29:44,490 Sigo mintiéndole a la chica. ¿Cuánto tiempo más puedo mentirle? 476 00:29:44,490 --> 00:29:46,600 No pude ocultárselo por más tiempo, eso fue suficiente. 477 00:29:46,700 --> 00:29:48,660 Bueno, vamos. 478 00:29:54,590 --> 00:29:56,450 ¡Vamos, entra! 479 00:29:57,730 --> 00:29:59,620 No entraré en esta casa. 480 00:30:01,560 --> 00:30:03,060 Pero viniste hace poco. 481 00:30:03,060 --> 00:30:07,670 No estabas en la casa entonces. Llama a Canfeza, hablaré aquí. 482 00:30:07,780 --> 00:30:09,920 Canfeza está durmiendo. 483 00:30:10,070 --> 00:30:13,540 Bueno, pretende que no estoy aquí. Actúa como si hoy no estuviera en casa. 484 00:30:13,540 --> 00:30:15,020 Entra en la casa. 485 00:30:16,890 --> 00:30:18,150 Vamos. 486 00:30:24,200 --> 00:30:26,390 ¡Allah Allah! 487 00:30:39,700 --> 00:30:41,540 Tenaz. 488 00:30:52,540 --> 00:30:53,800 Canfeza. 489 00:31:01,840 --> 00:31:03,300 Canfeza. 490 00:31:04,230 --> 00:31:05,770 Canfeza. 491 00:31:05,800 --> 00:31:07,180 Canfeza. 492 00:31:07,700 --> 00:31:08,460 ¡Mahir! 493 00:31:08,460 --> 00:31:09,310 Canfeza. 494 00:31:09,340 --> 00:31:10,140 ¿Qué está sucediendo? 495 00:31:10,140 --> 00:31:11,140 Mi Canfeza... 496 00:31:11,190 --> 00:31:12,560 Mahir... 497 00:31:12,620 --> 00:31:13,940 Mi belleza. 498 00:31:14,150 --> 00:31:17,640 ¿Por qué viniste? ¿No te dije que no me siguieras? 499 00:31:17,940 --> 00:31:20,290 No vine por ti. 500 00:31:20,360 --> 00:31:22,260 Dijiste que no vendrías a recogerme. 501 00:31:22,500 --> 00:31:24,440 No vine a recogerte. 502 00:31:24,440 --> 00:31:26,120 ¿Por qué viniste entonces? 503 00:31:26,380 --> 00:31:27,480 No lo sé. 504 00:31:31,200 --> 00:31:33,470 ¿Qué es gracioso, Mahir? 505 00:31:33,810 --> 00:31:35,290 Los corderos... 506 00:31:36,150 --> 00:31:37,560 ¡Lo escucho! 507 00:31:37,740 --> 00:31:39,530 Mira, mira.. 508 00:31:39,530 --> 00:31:41,660 Estás borracho, Mahir. 509 00:31:41,660 --> 00:31:44,070 Sí, estoy borracho. Viviendo por tu amor. 510 00:31:44,540 --> 00:31:46,580 Está bien, levántate y vete. 511 00:31:46,580 --> 00:31:47,900 No puedo levantarme, no puedo irme. 512 00:31:47,900 --> 00:31:49,140 ¿Qué está sucediendo? 513 00:31:50,050 --> 00:31:52,580 Mahir, ¿qué bebiste tanto? 514 00:31:52,580 --> 00:31:54,760 ¡Todo lo que quedó después de nuestra noche vergonzosa! 515 00:31:54,790 --> 00:31:55,930 ¡Me bebí todo lo que había! 516 00:31:56,010 --> 00:31:59,000 ¡Está bien, no grites! Ve a tomar un café. 517 00:31:59,080 --> 00:32:00,220 Lávate las manos y la cara. 518 00:32:00,360 --> 00:32:01,580 No puedo ir, estoy enfermo. 519 00:32:01,800 --> 00:32:02,780 ¿Estás enfermo? 520 00:32:02,800 --> 00:32:03,880 Sí, estoy enfermo. 521 00:32:04,280 --> 00:32:06,170 ¿Pero con quién estoy hablando? 522 00:32:06,200 --> 00:32:11,610 Mahir, en serio, hablo en serio. Estoy enojada y quiero que te vayas ahora. 523 00:32:13,340 --> 00:32:15,040 No hagas eso. 524 00:32:15,500 --> 00:32:16,400 Por favor. 525 00:32:16,520 --> 00:32:17,790 Mira, voy a decir algo. 526 00:32:18,000 --> 00:32:20,130 Te compraré una casa en el pueblo. 527 00:32:20,270 --> 00:32:24,300 Tendremos un hermoso jardín, con hermosas cabras bebés. 528 00:32:24,540 --> 00:32:26,200 Hay pequeños... 529 00:32:26,200 --> 00:32:28,230 Los jóvenes ya son llamados cabras. 530 00:32:29,980 --> 00:32:31,250 Bueno. 531 00:32:31,840 --> 00:32:33,300 Entonces compraremos corderos. 532 00:32:33,320 --> 00:32:36,700 Y el jardín también quedará muy bonito. 533 00:32:36,740 --> 00:32:39,310 Nuestros hijos podrán pasear allí tranquilos. 534 00:32:39,330 --> 00:32:42,620 Te vuelves diferente cuando entras en esta habitación. 535 00:32:43,940 --> 00:32:45,070 Está bien, está bien. 536 00:32:45,110 --> 00:32:48,880 Está bien, te compraré una casa en un lugar familiar, no te preocupes. 537 00:32:49,270 --> 00:32:54,290 Mira a Oral, iremos a los bosques que me resultan familiares. Y tú sabes lo que haces, Canfeza. 538 00:32:54,310 --> 00:32:56,380 Siempre lo sabes, Canfeza. 539 00:32:56,400 --> 00:33:00,570 Mahir, ¿qué estás diciendo? ¿De qué pueblo? ¿De qué casa? ¿De esto estamos hablando ahora? 540 00:33:00,600 --> 00:33:01,310 ¡Sí! 541 00:33:01,380 --> 00:33:02,590 ¡Por supuesto que sí! 542 00:33:02,840 --> 00:33:04,880 ¡Tú y yo tuvimos sueños! 543 00:33:04,980 --> 00:33:06,830 Teníamos toneladas de cosas que hacer, tú... 544 00:33:07,450 --> 00:33:10,940 Realmente me estás dejando, qué grosero. 545 00:33:10,970 --> 00:33:15,040 Mahir, no te dejé, solo necesito un pequeño descanso. 546 00:33:16,070 --> 00:33:19,570 Ese es el problema, ¿de acuerdo? No puedes tomarte un descanso. 547 00:33:19,870 --> 00:33:23,440 ¿Es posible interrumpir una relación hermosa? ¿Qué tipo de interrupción es esta? 548 00:33:23,850 --> 00:33:25,660 ¿Y qué vamos a hacer? 549 00:33:25,950 --> 00:33:29,090 ¿Qué podría haber hecho? Dímelo, te escucharé. 550 00:33:29,120 --> 00:33:30,360 Mentiste. 551 00:33:37,600 --> 00:33:39,300 Estaré condenado. 552 00:33:39,320 --> 00:33:40,490 No hay necesidad de maldecir. 553 00:33:44,310 --> 00:33:46,510 Entonces, me dejaste así ahora. 554 00:33:46,780 --> 00:33:49,700 Mahir, realmente no quiero hablar de eso ahora. 555 00:33:49,720 --> 00:33:50,710 ¿Puedes dormir? 556 00:33:51,060 --> 00:33:52,000 Puedo. 557 00:33:53,300 --> 00:33:54,240 Pero a tu lado. 558 00:33:54,270 --> 00:33:55,470 Bueno eso es todo, ve a dormir. 559 00:33:55,710 --> 00:33:57,120 Vamos a dormir mi única. 560 00:33:57,120 --> 00:33:58,220 Mahir... 561 00:33:59,130 --> 00:34:00,830 Vamos a quedarnos dormidos abrazados. 562 00:34:01,280 --> 00:34:04,490 Quiero decir algo. 563 00:34:04,650 --> 00:34:06,640 Tengo la boca seca ¿puedo tomar un sorbo? 564 00:34:32,460 --> 00:34:35,960 ¿Entonces se elimina la frialdad entre marido y mujer? 565 00:34:36,000 --> 00:34:37,980 ¿Y lo cuenta todo? 566 00:34:40,300 --> 00:34:44,690 Bueno, dígame el nombre y pensaré si voy o no. 567 00:34:46,750 --> 00:34:48,950 Espere un momento, lo escribiré. 568 00:34:49,900 --> 00:34:50,780 Espere. 569 00:34:54,470 --> 00:34:55,680 Sí. 570 00:34:56,490 --> 00:34:59,060 Gurnefes Pakize. 571 00:35:00,110 --> 00:35:04,360 ¿Dónde vive? 572 00:35:11,000 --> 00:35:14,950 Está bien, señora Ikbal, gracias. De todos modos, no se lo diga a nadie. 573 00:35:14,970 --> 00:35:16,930 Lo pido por el bien de los chicos. 574 00:35:18,480 --> 00:35:21,090 Gracias, nos vemos. 575 00:35:30,100 --> 00:35:32,150 Gurnefes Pakize. 576 00:35:32,790 --> 00:35:34,070 ¡Qué nombre más extraño! 577 00:35:40,150 --> 00:35:41,850 Oh, señor Asaf. 578 00:35:42,000 --> 00:35:46,770 Hasta que yo lo diga, este matrimonio no terminará tan fácilmente. 579 00:36:05,420 --> 00:36:07,320 ¿Cómo terminé aquí? 580 00:36:20,200 --> 00:36:21,680 Kürşat llamó. 581 00:36:23,560 --> 00:36:24,920 Me subí a un taxi. 582 00:36:33,320 --> 00:36:35,110 Cuánto bebí. 583 00:36:37,430 --> 00:36:40,080 Quien sabe en qué estado llegó aquí. 584 00:36:40,980 --> 00:36:42,440 ¿Dónde está Canfeza? 585 00:36:42,530 --> 00:36:43,400 ¡Canf...! 586 00:36:47,530 --> 00:36:49,870 Maldito seas. 587 00:37:10,140 --> 00:37:11,670 El bebé está completamente bien. 588 00:37:15,120 --> 00:37:19,610 Aunque se trata de un embarazo a edad avanzada, no hay por qué preocuparse. 589 00:37:20,060 --> 00:37:23,510 ¡Gracias a Allah! ¡Gracias a Allah! 590 00:37:24,100 --> 00:37:27,580 Oré así toda la noche. 591 00:37:29,500 --> 00:37:31,990 El embarazo es de aproximadamente 8 semanas. 592 00:37:33,930 --> 00:37:37,480 Ferman, 8 semanas... 593 00:37:37,560 --> 00:37:39,940 Son dos meses ¿no? 594 00:37:40,560 --> 00:37:43,210 ¿Te acuerdas? Te lo dije. 595 00:37:43,240 --> 00:37:47,280 Te dije que esa suite real nos traería buena suerte. 596 00:37:51,490 --> 00:37:53,670 ¿Quiere escuchar el latido del corazón? 597 00:37:53,700 --> 00:37:54,890 Por supuesto, por supuesto. 598 00:38:03,620 --> 00:38:06,450 Ahora podemos escuchar los latidos del corazón del bebé. 599 00:38:07,990 --> 00:38:09,320 Ferman. 600 00:38:09,690 --> 00:38:11,560 ¿Ves a nuestro bebé? 601 00:38:12,970 --> 00:38:14,110 Ferman... 602 00:38:15,920 --> 00:38:18,620 Cariño, ya es suficiente. 603 00:38:18,650 --> 00:38:22,190 Seca tus lágrimas, estás cansado de llorar, Ferman. 604 00:38:22,190 --> 00:38:26,200 ¿Cómo puedo evitarlo? Mira. 605 00:38:26,300 --> 00:38:28,140 Es algo así como un milagro. 606 00:38:29,220 --> 00:38:32,590 Mira.. ¿Lo oyes? 607 00:38:32,650 --> 00:38:35,880 Tic, tic, tic, tic. Ah, Ferman. 608 00:38:39,250 --> 00:38:41,920 Ferman, ¿lo oyes? 609 00:38:42,540 --> 00:38:43,830 Lo escucho, Sevde. 610 00:38:43,940 --> 00:38:44,800 Lo escucho. 611 00:38:46,330 --> 00:38:50,380 Marido, ven aquí, no llores, ven aquí. 612 00:38:51,710 --> 00:38:56,450 Doctora, mi esposo es muy sensible, llora inmediatamente. 613 00:38:56,480 --> 00:38:59,380 ¿Verdad? ¡Mi marido tiene un buen corazón! 614 00:39:01,010 --> 00:39:03,920 Tienes que cuidarse y también hacerse algunas pruebas. 615 00:39:03,920 --> 00:39:05,390 Hágalas, ¿de acuerdo? 616 00:39:05,390 --> 00:39:07,830 Podemos. Las hacemos inmediatamente, ¿verdad? 617 00:39:08,380 --> 00:39:09,320 Sí. 618 00:39:09,400 --> 00:39:12,310 Espere aquí, mis colegas vendrán y le sacarán sangre. 619 00:39:12,340 --> 00:39:13,840 Muchas gracias, está bien. 620 00:39:19,040 --> 00:39:19,630 Sevde. 621 00:39:19,630 --> 00:39:20,720 Habla. 622 00:39:20,750 --> 00:39:22,740 No deboo ver sangre. 623 00:39:23,230 --> 00:39:24,600 De lo contrario puedo desamayarme... 624 00:39:24,950 --> 00:39:26,380 Te espero en la puerta, ¿de acuerdo? 625 00:39:26,560 --> 00:39:28,050 Está bien, cariño. 626 00:39:29,320 --> 00:39:30,020 Querida. 627 00:39:31,480 --> 00:39:32,350 Oh Allah. 628 00:39:33,170 --> 00:39:35,440 Gracias a Allah. 629 00:39:38,820 --> 00:39:39,990 Hermana Havoş. 630 00:39:40,020 --> 00:39:40,960 ¿Cómo está Efsane? 631 00:39:40,980 --> 00:39:41,980 ¿Está mejor? 632 00:39:42,420 --> 00:39:46,350 Señor Ferman, Efsane ha desaparecido, se ha ido. 633 00:39:46,400 --> 00:39:48,150 ¿Cómo es eso? ¿Qué estás diciendo, hermana? 634 00:39:48,180 --> 00:39:49,490 No está. 635 00:39:49,840 --> 00:39:52,590 Bajamos por la mañana con Hurşit a la confitería... 636 00:39:52,630 --> 00:39:54,410 Y ella se fue en ese momento. 637 00:39:54,630 --> 00:39:57,290 La buscamos pero no la encontramos por ningún lado. 638 00:39:57,340 --> 00:39:58,740 Y el teléfono está apagado. 639 00:39:59,480 --> 00:40:02,950 Hermana, ¿qué estás diciendo? 640 00:40:02,980 --> 00:40:04,560 ¿Por qué la dejaste irse? 641 00:40:06,860 --> 00:40:09,660 ¿Dónde encontraré a Efsane y a Afet Gül ahora? 642 00:40:46,440 --> 00:40:48,760 ¡Ya voy, ya voy! 643 00:40:56,520 --> 00:40:57,960 Señora Efsane. 644 00:40:59,350 --> 00:41:01,140 Encontraste el camino a casa. 645 00:41:01,690 --> 00:41:02,980 ¿Qué ha pasado? 646 00:41:03,290 --> 00:41:05,810 ¿Tu novio poderoso te echó? 647 00:41:07,730 --> 00:41:12,120 Hermana, esto... Necesito un lugar donde pasar la noche. 648 00:41:16,380 --> 00:41:17,500 Entonces entraré. 649 00:41:17,500 --> 00:41:18,900 Nada de eso. 650 00:41:19,450 --> 00:41:22,680 Me dejaste con deudas, no pude pagar el alquiler. 651 00:41:22,700 --> 00:41:25,440 Y tomó otra en tu lugar, busca otro lugar. 652 00:41:25,460 --> 00:41:27,780 Hermana, no tengo amigos excepto tú. 653 00:41:28,490 --> 00:41:31,080 ¿Qué debo hacer? ¿Debo quedarme en la calle mientras estoy embarazada? 654 00:41:31,080 --> 00:41:32,220 ¿A mí qué me importa? 655 00:41:32,470 --> 00:41:36,200 ¡Ve con quien te dejó embarazada! ¡Vamos! 656 00:41:59,120 --> 00:42:01,470 Chica, ¿eso quiere decir se perdió el dinero del hotel? 657 00:42:01,960 --> 00:42:05,910 Sare, ¿crees que me importa? Mira lo que yo digo y lo que tú dices. 658 00:42:06,250 --> 00:42:08,570 Todo lo hice hasta ahora ha sido en vano. 659 00:42:08,570 --> 00:42:10,800 Me torturó por el bien de su ego. 660 00:42:11,180 --> 00:42:14,570 ¿Y ahora qué pasa? Su ego, tu ego. 661 00:42:14,820 --> 00:42:18,140 No soy egoísta, solo necesita responder por sus acciones. 662 00:42:18,280 --> 00:42:20,940 Me hizo sufrir mucho, ahora que él sufra un poco también. 663 00:42:21,120 --> 00:42:24,490 Bueno, sí, te hizo pasar por algunas cosas difíciles, pero... 664 00:42:24,610 --> 00:42:27,660 Cuando su relación comienza a mejorar... ¡Allah Allah! 665 00:42:27,680 --> 00:42:28,970 ¿Qué puedo hacer, Sare? 666 00:42:29,070 --> 00:42:31,060 ¿Entonces se supone que debo tragarme esto y sentarme allí en silencio? 667 00:42:31,450 --> 00:42:33,200 Le dije tantas cosas a mi papá. 668 00:42:33,810 --> 00:42:36,660 Pudo haber muerto ese día. ¿Y si se hubiera ido enojado conmigo? 669 00:42:37,380 --> 00:42:39,050 Mi conciencia me atormentaría toda mi vida. 670 00:42:40,510 --> 00:42:45,310 Y Sare, no le cuentes a Salih o a nadieo lo de papá, no estoy bromeando. 671 00:42:45,440 --> 00:42:47,530 No, querida. ¿Cómo puedo decir nada? 672 00:42:50,780 --> 00:42:52,030 Él viene. 673 00:42:52,300 --> 00:42:54,970 Casi se cae por las escaleras, pero aun así no aprendió. 674 00:42:56,850 --> 00:42:58,010 Buenos días, chicas. 675 00:42:58,030 --> 00:42:59,040 Buen día. 676 00:43:00,590 --> 00:43:02,600 ¿Les gustaría tomar un café por la mañana? 677 00:43:03,180 --> 00:43:06,060 No, aún no hemos desayunado, gracias. 678 00:43:06,270 --> 00:43:08,260 Vamos, dejénme invitarlas a desayunar. 679 00:43:09,210 --> 00:43:11,140 Compraremos algo afuera. 680 00:43:11,590 --> 00:43:12,790 ¿Sí, Canfeza? 681 00:43:15,000 --> 00:43:18,870 Bueno entonces lo dejo aquí, lo podrán beber después. 682 00:43:20,800 --> 00:43:21,870 Nos vemos. 683 00:43:22,260 --> 00:43:23,980 Él quiere enojar a Mahir. 684 00:43:25,540 --> 00:43:26,510 Boğaç. 685 00:43:27,430 --> 00:43:31,160 Vi algo en tu cafetería. ¿Tienes sandwiches de crossaint? 686 00:43:31,180 --> 00:43:33,770 Sí, sí, y además son frescos, recién hechos. 687 00:43:35,380 --> 00:43:36,690 Vamos, levántate, Sare, ven 688 00:43:37,360 --> 00:43:38,220 Vamos. 689 00:43:40,210 --> 00:43:41,440 Bueno, vamos. 690 00:44:10,600 --> 00:44:11,570 Buen día. 691 00:44:11,600 --> 00:44:13,920 Buenos días, bienvenido. 692 00:44:14,860 --> 00:44:16,660 Ven, el desayuno está listo. 693 00:44:16,830 --> 00:44:18,830 Estaba buscando a Canfeza, no la vi. 694 00:44:18,860 --> 00:44:20,900 Canfeza salió temprano en la mañana. 695 00:44:21,120 --> 00:44:22,680 Y llevó consigo a Sare. 696 00:44:22,920 --> 00:44:25,450 Ah, ella iba a la tienda, la veré allí. 697 00:44:25,460 --> 00:44:27,240 Deberías comer un poco. 698 00:44:28,700 --> 00:44:31,360 ¿Debería sentarme en tu mesa, Kürşat? ¿Es eso lo que quieres? 699 00:44:31,880 --> 00:44:37,550 Mahir, no deberías haberle dicho a Canfeza. 700 00:44:37,640 --> 00:44:39,210 Que trabajamos juntos. 701 00:44:39,240 --> 00:44:41,990 No sería correcto, sería hipocresía. 702 00:44:43,940 --> 00:44:45,470 Ella te trató muy mal. 703 00:44:46,970 --> 00:44:48,420 No pienses en mí. 704 00:44:48,420 --> 00:44:51,360 No estoy pensando en ti. Pienso en Canfeza. 705 00:44:52,100 --> 00:44:54,260 Ella se pone triste cuando no están bien Uds. dos. 706 00:44:54,520 --> 00:44:57,480 Sí, eres mi enemigo, pero eres su padre. 707 00:44:57,840 --> 00:44:58,800 No puede ser eso. 708 00:44:59,360 --> 00:45:01,740 Pero ahora... 709 00:45:01,980 --> 00:45:06,130 Tuvieron una pelea, Canfeza está infeliz nuevamente. 710 00:45:06,150 --> 00:45:08,990 Ya sé, lo solucionaré todo ¿está bien? 711 00:45:09,010 --> 00:45:11,020 Todo está bajo mi control, lo resolveré de alguna manera. 712 00:45:11,020 --> 00:45:14,440 Pero esta vez parece que no es fácil, Mahir. 713 00:45:14,500 --> 00:45:18,910 No sé qué pasó en tu casa, pero ella estaba muy enojada con ello. 714 00:45:19,200 --> 00:45:22,090 Si quieres te ayudo, hablo con ella. 715 00:45:22,120 --> 00:45:25,160 No, lo solucionaré yo mismo. 716 00:45:25,190 --> 00:45:28,520 Mi esposa y yo arreglaremos, no interfieras. 717 00:45:29,170 --> 00:45:30,360 Disfruta tu comida. 718 00:45:30,380 --> 00:45:31,100 Gracias. 719 00:45:40,930 --> 00:45:45,100 ¿Estás hablando con la chica que arrojaste desde el techo? 720 00:45:45,100 --> 00:45:48,780 ¡Juro que no fui yo! ¡Se cayó cuando la Señora madre la empujó! 721 00:45:48,780 --> 00:45:51,440 ¿Sabes qué pasó después? 722 00:45:51,850 --> 00:45:53,340 La Señora Madre... 723 00:45:53,830 --> 00:45:58,390 Se sorprendió y quedó congelada. 724 00:45:59,710 --> 00:46:01,210 No pares, Gulizar. 725 00:46:01,400 --> 00:46:02,490 No seas tímida. 726 00:46:02,820 --> 00:46:03,970 Mira. 727 00:46:04,270 --> 00:46:08,010 He sido testigo de todos estos incidentes desgraciados. 728 00:46:08,610 --> 00:46:11,150 No quise decir eso, Señora madre. 729 00:46:11,220 --> 00:46:14,380 Lo dije accidentalmente cuando Sevde pregunté.. 730 00:46:14,610 --> 00:46:16,980 Pero no lo has dicho todo. 731 00:46:17,320 --> 00:46:20,950 Deberías haber dicho que Ferman era adoptado. 732 00:46:21,030 --> 00:46:22,560 Estás siendo ofensiva, Señora Madre. 733 00:46:22,640 --> 00:46:27,400 Por amor a Allah, ¿cuándo conté sus secretos? 734 00:46:27,460 --> 00:46:31,820 Había algo en esas bebidas que hizo que todos perdieran la cabeza. 735 00:46:32,170 --> 00:46:33,900 Cometí un error. 736 00:46:33,900 --> 00:46:35,520 ¿Un error, verdad? 737 00:46:35,880 --> 00:46:41,830 Si Asaf ağa ve esto, me echará de la casa sin esperar al divorcio. 738 00:46:41,880 --> 00:46:44,010 Están todos conspirando. 739 00:46:44,640 --> 00:46:47,440 ¿Quieren matarme? 740 00:46:47,540 --> 00:46:51,780 Cuando me vaya, Uds. harán una fiesta. 741 00:46:51,780 --> 00:46:52,960 No diga esas cosas. 742 00:46:52,960 --> 00:46:54,640 ¿Qué tipo de palabras son esas? 743 00:47:01,190 --> 00:47:03,890 No se atreva a tener miedo, Señora Madre. 744 00:47:04,320 --> 00:47:10,000 Juro que Asaf ağa y los demás no sabrán nada de esto. 745 00:47:10,000 --> 00:47:11,900 ¿Cómo será eso? 746 00:47:15,600 --> 00:47:17,130 ¿No está la grabación aquí? 747 00:47:17,130 --> 00:47:17,860 Sí. 748 00:47:17,930 --> 00:47:20,530 Si no está aquí ¿qué verán? 749 00:47:20,630 --> 00:47:23,460 La enterraré en el fondo del mar. 750 00:47:25,330 --> 00:47:26,980 ¡Se acabó! 751 00:47:27,740 --> 00:47:29,640 Sevde también lo sabe. 752 00:47:30,900 --> 00:47:32,350 ¿No conocemos a Sevde? 753 00:47:32,350 --> 00:47:33,630 Ella no lo dirá de inmediato. 754 00:47:33,630 --> 00:47:35,300 Cuando llegue el momento lo utilizará. 755 00:47:35,300 --> 00:47:38,160 Y la detendremos y eso es todo. 756 00:47:38,300 --> 00:47:41,760 Entonces resuelve este problema rápidamente. 757 00:47:41,980 --> 00:47:44,940 Que no caiga en manos de Asaf ağa. 758 00:47:44,940 --> 00:47:45,670 Bueno. 759 00:47:45,670 --> 00:47:47,230 Esto está arreglado pero... 760 00:47:48,280 --> 00:47:49,940 ¿Qué pasará con Ferman? 761 00:47:51,850 --> 00:47:54,010 Sevde está embarazada. 762 00:47:54,110 --> 00:47:55,760 ¿Qué hará, Señora madre? 763 00:47:55,760 --> 00:47:57,980 ¿Deberíamos echar a Efsane de casa? 764 00:47:58,040 --> 00:48:00,190 ¿Y qué pasará con la bebé Afet Gül? 765 00:48:00,190 --> 00:48:02,460 ¿Nacerá en un bar nocturno? 766 00:48:08,340 --> 00:48:10,950 ¿Entonces te casaste y te mudaste aquí desde Denezli? 767 00:48:10,990 --> 00:48:11,980 Es el destino. 768 00:48:11,980 --> 00:48:13,250 Sí. 769 00:48:13,830 --> 00:48:18,200 Nací en Aydin y luego la vida nos trajo a Estambul. 770 00:48:18,330 --> 00:48:19,560 ¿Eres de Aydin? 771 00:48:19,560 --> 00:48:20,870 Junto a nosotros. 772 00:48:22,160 --> 00:48:23,650 Eso creo. 773 00:48:23,970 --> 00:48:25,070 ¿Cómo es eso? 774 00:48:25,070 --> 00:48:27,850 ¿No sabe una persona de dónde viene, querido? 775 00:48:27,970 --> 00:48:30,780 En mi situación, tal vez no lo sepa. 776 00:48:30,920 --> 00:48:32,210 Fui adoptado. 777 00:48:32,420 --> 00:48:37,320 No sé exactamente de dónde soy, ya que tomé el apellido de mi nueva familia. 778 00:48:37,520 --> 00:48:41,740 Pero mi madre me sacó del orfanato de Aydin. 779 00:48:41,800 --> 00:48:44,910 Creo que mi familia que me dejó también es de Aydin. 780 00:48:44,960 --> 00:48:46,510 ¿No te interesaba conocer a tu familia? 781 00:48:46,510 --> 00:48:48,030 ¿No los buscaste? 782 00:48:49,660 --> 00:48:51,360 En realidad, nunca lo hice. 783 00:48:51,360 --> 00:48:55,330 Porque tuve una familia maravillosa, me criaron bien. 784 00:48:55,400 --> 00:48:56,760 No me interesaba. 785 00:48:58,920 --> 00:49:01,730 Yo también soy de un orfanato. ¿Sabes? 786 00:49:01,810 --> 00:49:04,020 La familia Canfeza me acogió en su hogar. 787 00:49:04,020 --> 00:49:05,450 ¡Vamos! 788 00:49:05,510 --> 00:49:08,860 Soy tu opuesto, me gustaría encontrar a mi familia. 789 00:49:09,760 --> 00:49:11,440 ¿Por qué no me lo dijiste antes? 790 00:49:11,440 --> 00:49:13,190 ¿Quieres encontrar a tu familia? 791 00:49:14,170 --> 00:49:22,080 Me pregunto qué clase de mujer es mi madre, por qué me dejó, si tengo hermanos y una hermana. 792 00:49:22,910 --> 00:49:28,850 Hablamos con Salih, él me ayudará cuando yo esté lista. 793 00:49:30,010 --> 00:49:33,020 ¿Salih es tu novio comisario? 794 00:49:33,020 --> 00:49:33,900 Sí. 795 00:49:34,010 --> 00:49:35,750 Él es muy buena persona. 796 00:49:36,120 --> 00:49:37,790 Es un amigo cercano de Mahir. 797 00:49:37,790 --> 00:49:39,790 Lo conocerás cuando venga. 798 00:49:40,550 --> 00:49:43,030 Espero que no sea tan irascible. 799 00:49:43,470 --> 00:49:46,720 Mahir no es tan irascible. 800 00:49:47,250 --> 00:49:49,060 Sí, claro. 801 00:49:49,190 --> 00:49:53,490 Entiendo que es difícil mantener la calma en su trabajo. 802 00:49:53,580 --> 00:49:55,740 También tengo un amigo que es comisario. 803 00:49:55,780 --> 00:50:00,730 Quería contárselo a Mahir ese día, pero tenía miedo de hablar. 804 00:50:02,340 --> 00:50:04,360 - No me vuelvas loco. - Déjame. 805 00:50:04,360 --> 00:50:06,120 Déjame. 806 00:50:06,120 --> 00:50:07,320 Ayuda. 807 00:50:07,320 --> 00:50:08,300 ¿Qué está sucediendo? 808 00:50:08,300 --> 00:50:10,080 - No me vuelvas loco. - Déjame. 809 00:50:10,080 --> 00:50:11,120 Déjame. 810 00:50:11,150 --> 00:50:12,780 Déjame. 811 00:50:12,780 --> 00:50:14,890 ¿Él golpea a una mujer? 812 00:50:14,950 --> 00:50:16,220 Hermano, ¿otra vez? 813 00:50:17,000 --> 00:50:17,950 ¡Déjela! ¡Aléjese! 814 00:50:19,330 --> 00:50:22,330 - ¿Qué estás haciendo, hermano Tanner? - Ten cuidado. 815 00:50:22,400 --> 00:50:23,980 No te metas, hijo. 816 00:50:24,070 --> 00:50:24,710 ¿A ti qué te importa? 817 00:50:24,710 --> 00:50:27,520 No interfieras. No te interpongas entre mi esposa y yo. 818 00:50:27,520 --> 00:50:29,210 ¿Entonces puedes golpearla? 819 00:50:29,210 --> 00:50:32,060 - ¿Y a ti qué te importa? ¿Eh? - Tranquila. 820 00:50:32,060 --> 00:50:33,250 ¿Nos vas a pegar también? 821 00:50:33,250 --> 00:50:34,760 ¿Qué vas a hacer? 822 00:50:34,760 --> 00:50:35,920 Déjame. 823 00:50:35,920 --> 00:50:36,950 ¿Qué estás haciendo? 824 00:50:38,550 --> 00:50:40,540 ¿Qué estás haciendo? 825 00:50:43,280 --> 00:50:44,320 Ayuda. 826 00:50:45,260 --> 00:50:46,190 Policía. 827 00:50:46,220 --> 00:50:47,860 Él golpeó a su esposa. 828 00:50:47,860 --> 00:50:49,070 Alguien llame a la policía. 829 00:50:49,070 --> 00:50:52,080 Señora, tranquilícese, soy policía. 830 00:50:52,220 --> 00:50:53,280 Cálmese. 831 00:50:53,310 --> 00:50:55,550 Señor Comisario, usted no entendió. 832 00:50:56,440 --> 00:50:58,500 Vamos, levántate. Te lo mostraré. 833 00:50:58,500 --> 00:50:59,720 ¡Levantate ya! 834 00:51:02,650 --> 00:51:05,000 Emre, ¿tú grupo está en la zona de Selimiye, verdad? 835 00:51:05,070 --> 00:51:07,000 Yo también estoy aquí, ¿puedes enviar refuerzos? 836 00:51:07,000 --> 00:51:08,240 Sí, envíen refuerzos a la calle Selimiye. 837 00:51:08,240 --> 00:51:10,160 Frente a la farmacia. 838 00:51:10,540 --> 00:51:14,220 Está bien, estoy esperando, vamos. 839 00:51:14,270 --> 00:51:15,820 ¿Estás bien? 840 00:51:16,300 --> 00:51:18,020 Señor Comisario, ¿por qué necesita refuerzos? 841 00:51:18,020 --> 00:51:19,390 Esto es entre mi esposa y yo. 842 00:51:19,390 --> 00:51:22,540 Ahora es entre tú y yo. 843 00:51:22,910 --> 00:51:23,990 ¿Estás bien? 844 00:51:24,110 --> 00:51:24,830 Estoy bien. 845 00:51:24,940 --> 00:51:25,540 ¿Y tú? 846 00:51:25,540 --> 00:51:26,880 No es nada. 847 00:51:29,810 --> 00:51:30,870 Ven, hijo. 848 00:51:31,250 --> 00:51:34,330 Llévate al amigo. 849 00:51:34,330 --> 00:51:38,830 Amigos, ¿por qué se entrometen? Este es un asunto entre mi esposa y yo. 850 00:51:38,830 --> 00:51:40,180 ¡Allah Allah! 851 00:51:40,180 --> 00:51:44,880 Señora, usted también vaya con los amigos, dé testimonio y ellos abrirán un caso. 852 00:51:44,880 --> 00:51:45,800 ¿Qué tipo de testimonio? 853 00:51:45,800 --> 00:51:47,270 No voy a denunciar. 854 00:51:47,340 --> 00:51:48,360 No tengas miedo. 855 00:51:48,370 --> 00:51:49,220 Te ayudaremos. 856 00:51:49,220 --> 00:51:49,790 No te preocupes. 857 00:51:49,790 --> 00:51:50,580 ¿Por qué debería tener miedo? 858 00:51:50,580 --> 00:51:51,420 ¡Él es mi marido! 859 00:51:51,420 --> 00:51:52,470 Me amará y me pegará. 860 00:51:52,470 --> 00:51:53,920 Este es nuestro asunto familiar. 861 00:51:53,920 --> 00:51:55,150 ¿Por qué estás interfiriendo? 862 00:51:55,150 --> 00:51:56,520 Él te golpeó. 863 00:51:56,520 --> 00:51:57,700 Pediste ayuda. 864 00:51:57,700 --> 00:51:58,480 ¿A ti qué te importa? 865 00:51:58,480 --> 00:51:59,550 ¿Eh? ¿A ti qué te importa? 866 00:51:59,550 --> 00:52:00,600 Él es mi marido. 867 00:52:00,600 --> 00:52:01,590 No soy una víctima. 868 00:52:01,590 --> 00:52:03,120 Nos vamos a casa, no a la policía. 869 00:52:03,120 --> 00:52:04,470 Bueno, cálmese. 870 00:52:04,470 --> 00:52:05,840 Toma a la mujer. 871 00:52:05,840 --> 00:52:07,880 Estoy denunciando por Ud, ¿está bien? 872 00:52:07,880 --> 00:52:10,110 Mi esposa denuncia por Ud. ¿Entendido? 873 00:52:10,200 --> 00:52:11,080 Toma a la dama. 874 00:52:11,080 --> 00:52:12,070 Tomemos a la dama. 875 00:52:12,070 --> 00:52:14,760 Hablaré con Ud. en la comisaría. 876 00:52:14,760 --> 00:52:16,250 Vamos, señora. 877 00:52:16,300 --> 00:52:17,380 Por favor, adelante. 878 00:52:17,380 --> 00:52:18,490 Adelante. 879 00:52:19,670 --> 00:52:21,400 Siempre son así. 880 00:52:22,460 --> 00:52:23,360 ¡Vamos chicas! 881 00:52:23,360 --> 00:52:25,280 Vamos, vámonos. 882 00:52:31,620 --> 00:52:35,520 Ferman, encuentra a esta chica, donde quiera que haya desaparecido. 883 00:52:35,580 --> 00:52:41,090 No permitiré que mi nieto nazca en un club nocturno. 884 00:52:41,920 --> 00:52:45,280 Mamá, miré en su antiguo trabajo y ya no está. 885 00:52:45,280 --> 00:52:47,180 ¿Dónde más debería buscar? 886 00:52:47,240 --> 00:52:50,440 Sevde no me da ni un minuto para respirar tranquilo. 887 00:52:50,440 --> 00:52:53,150 Llévatela para que pueda continuar mi búsqueda en paz. 888 00:52:53,150 --> 00:52:55,530 ¿Qué puedo hacer? 889 00:52:57,720 --> 00:52:59,500 ¡Ferman! 890 00:52:59,640 --> 00:53:00,760 Si, mi Sevde. 891 00:53:01,600 --> 00:53:04,080 ¿Le contaste a la señora madre la gran noticia? 892 00:53:04,080 --> 00:53:05,800 Sí, lo hice. 893 00:53:09,460 --> 00:53:16,990 Tengo cuidado, llevo un heredero ¿no? 894 00:53:17,800 --> 00:53:25,260 Señora madre, mire a su nieto. 895 00:53:25,260 --> 00:53:28,740 El médico dijo que está muy saludable, mi pashá. 896 00:53:34,320 --> 00:53:37,060 ¡Maşallah! ¡Maşallah! 897 00:53:37,200 --> 00:53:43,320 Sevde, ¿quizás deberíamos leer algunas oraciones para alejar el mal de ojo? 898 00:53:43,320 --> 00:53:47,820 Y oraré para hacer las paces con tu padre. 899 00:53:48,560 --> 00:53:52,120 Señora Madre, qué bien pensó. 900 00:53:52,120 --> 00:53:52,850 Buena idea. 901 00:53:52,850 --> 00:53:55,970 Me gustaría ir, pero no puedo. 902 00:53:55,970 --> 00:53:57,560 Estoy embarazada. 903 00:53:57,560 --> 00:53:59,900 El médico me dijo que no me cansara. 904 00:53:59,900 --> 00:54:01,510 ¿Sevde, te has vuelto loca? 905 00:54:01,510 --> 00:54:03,680 Di a luz a un niño. 906 00:54:03,780 --> 00:54:05,580 ¿Te quedarás en casa durante 9 meses? 907 00:54:05,580 --> 00:54:07,580 Iremos en coche y regresaremos. 908 00:54:07,580 --> 00:54:11,390 Ella es una muy buena maestra. 909 00:54:13,820 --> 00:54:21,210 ¡Gran Señora! ¡Gran Señora! Selim Allame vino. Gritando: «Ceylan, Ceylan». 910 00:54:21,210 --> 00:54:22,840 El señor Asaf bajó. 911 00:54:22,840 --> 00:54:24,860 Y si le hace algo al señor Asaf. 912 00:54:24,860 --> 00:54:26,890 Mamá, para. Quédate aquí. 913 00:54:31,600 --> 00:54:32,980 ¿Qué estás diciendo? 914 00:54:33,030 --> 00:54:34,310 ¿Dónde está mi nieta? 915 00:54:34,340 --> 00:54:36,820 No esté jugando conmigo, señor Asaf. 916 00:54:36,940 --> 00:54:39,930 Llame a Ceylan aquí inmediatamente. 917 00:54:39,930 --> 00:54:41,450 Necesito hablar con ella. 918 00:54:41,450 --> 00:54:43,400 ¿No entiendes las palabras? 919 00:54:43,520 --> 00:54:45,600 Ceylan no vino aquí. 920 00:54:45,640 --> 00:54:46,560 ¿Dónde está mi nieta? 921 00:54:46,560 --> 00:54:48,370 También estoy interesado. 922 00:54:48,420 --> 00:54:54,660 Me interesa aún más saber ya que desapareció con una bolsa de dinero. 923 00:54:54,700 --> 00:54:56,650 ¿A qué te refieres con que desapareció? ¿Qué dinero? 924 00:54:57,350 --> 00:55:00,590 Su nieta me golpeó y se escapó. 925 00:55:00,670 --> 00:55:03,200 Tomó una buena cantidad de dinero. 926 00:55:03,200 --> 00:55:04,530 Cuida tu lenguaje. 927 00:55:04,640 --> 00:55:06,780 ¿Es mi nieta una ladrona? 928 00:55:07,180 --> 00:55:12,480 No lo sé, pero hay grabaciones de ella saliendo de mi casa con una bolsa de dinero. 929 00:55:13,645 --> 00:55:15,760 De hecho, se lo enviará a Ud. también. 930 00:55:16,354 --> 00:55:21,188 Después de verlo, Ud. decide si su nieta es una ladrona o no. 931 00:55:22,360 --> 00:55:23,760 ¿Qué está pasando aquí? 932 00:55:23,980 --> 00:55:26,420 ¿Cómo puedes venir aquí, hijo? ¿Qué ocurre? 933 00:55:26,420 --> 00:55:28,090 Ferman, no interfieras. 934 00:55:28,090 --> 00:55:29,260 ¿Cómo que no me entrometa, papá? 935 00:55:29,260 --> 00:55:31,060 ¿Vendrá y presionará cada vez? 936 00:55:31,060 --> 00:55:35,540 Hijo, no te has encontrado conmigo, así que no lo entiendes, pero no saldrás vivo de esta casa. 937 00:55:35,540 --> 00:55:37,980 - Ferman, tranquilízate. - ¿Tienes miedo, Allame? 938 00:55:37,980 --> 00:55:39,800 ¿De verdad, hermano Ferman? 939 00:55:41,490 --> 00:55:43,460 Si, si. . 940 00:55:45,740 --> 00:55:50,430 Mírenme, no vine aquí para empezar una pelea. 941 00:55:50,490 --> 00:55:53,870 No importa el dinero que me robó Ceylan. 942 00:55:54,040 --> 00:55:58,120 Quiero hablar con ella y eso es todo. 943 00:55:58,260 --> 00:56:01,120 No hemos visto a Ceylan desde el día que se fue contigo. 944 00:56:01,170 --> 00:56:02,870 Creíamos que ella estaba a tu lado. 945 00:56:02,870 --> 00:56:04,730 Entonces ¿dónde está la chica? 946 00:56:05,130 --> 00:56:07,180 No sé dónde está ella. 947 00:56:07,260 --> 00:56:12,525 Pero sé ésto. Que tarde o temprano, ella volverá aquí. 948 00:56:26,410 --> 00:56:28,780 Vamos, vamos, vamos. 949 00:56:33,610 --> 00:56:36,670 Vendrás aquí y nos darás un sermón, ¿verdad? 950 00:56:37,740 --> 00:56:39,170 ¿Qué dice? 951 00:56:39,320 --> 00:56:40,990 Si Ceylan no está con él, entonces ¿dónde está ella, papá? 952 00:56:40,990 --> 00:56:42,420 ¿Cómo voy a saberlo, hijo? 953 00:56:42,420 --> 00:56:44,120 ¿Le pasó algo a la chica? 954 00:56:44,120 --> 00:56:45,000 No. 955 00:56:45,880 --> 00:56:50,480 Juro que cuando digo esto no te gusta, pero ella es igualita a su madre. 956 00:56:50,480 --> 00:56:54,110 ¡Ella le robó dinero al loco Selim Allame! 957 00:56:54,110 --> 00:56:56,390 ¡Me estoy volviendo loco!.¡Todo está amontonándose! 958 00:56:56,390 --> 00:56:57,700 ¡Allah, dame paciencia! 959 00:56:57,700 --> 00:56:58,580 Hijo, ¿qué estás haciendo? 960 00:56:58,580 --> 00:56:59,370 ¿Estás loco? 961 00:56:59,370 --> 00:57:00,960 ¡Sí, estoy loco! 962 00:57:00,960 --> 00:57:02,270 Me están volviendo loco. 963 00:57:02,270 --> 00:57:03,860 Vuelve a tus cabales. 964 00:57:09,190 --> 00:57:15,790 Inci, está bien, tienes razón, pero... ¿no exageraste un poco al hacer una denuncia sobre Canfeza? 965 00:57:15,790 --> 00:57:17,380 No exageres. 966 00:57:17,440 --> 00:57:19,570 Yo exageré, solo espera. 967 00:57:19,710 --> 00:57:22,020 Voy a jugar duro con esa chica. 968 00:57:22,080 --> 00:57:24,140 Está bien, nada funcionará. 969 00:57:24,250 --> 00:57:26,310 No lo digo por casualidad. 970 00:57:26,310 --> 00:57:28,020 Simplemente perderás tu tiempo. 971 00:57:28,020 --> 00:57:29,910 Sedef ¿por qué perderé tiempo ? 972 00:57:29,980 --> 00:57:32,390 No me molesto en intentar hacer que algo funcione. 973 00:57:32,390 --> 00:57:34,570 Es suficiente con hacerla enojar. 974 00:57:34,620 --> 00:57:36,240 Mi objetivo es hacerle perder la paz a la chica. 975 00:57:36,240 --> 00:57:37,400 ¿Comprendido? 976 00:57:43,060 --> 00:57:44,900 ¿Por qué llama ahora? 977 00:57:46,130 --> 00:57:49,000 Definitivamente escuchó que rompiste el compromiso. 978 00:57:51,310 --> 00:57:53,220 ¿Me llamaste? 979 00:57:53,220 --> 00:57:56,870 Pensé en ti, así que llamé. 980 00:57:56,900 --> 00:57:59,570 Allah Allah. ¿Y cómo te acordaste de mí? 981 00:57:59,710 --> 00:58:02,150 Hay una pequeña tienda al lado del restaurante. 982 00:58:02,220 --> 00:58:05,710 Una chica lo alquiló, pondrá un estudio. 983 00:58:05,740 --> 00:58:07,530 Y su esposo es un comisario. 984 00:58:07,610 --> 00:58:10,520 Dije que tengo un amigo que es un comisario. 985 00:58:10,620 --> 00:58:14,360 Muy dulce y hermosa chica. Es muy hermosa. 986 00:58:14,520 --> 00:58:17,200 Pero le dije que últimamente no me has llamado o preguntado por mi. 987 00:58:17,230 --> 00:58:20,110 Estaba muy ocupada, pero tienes razón. No te preocupes. 988 00:58:21,320 --> 00:58:23,020 ¿Dónde está sirviendo su esposo? 989 00:58:23,050 --> 00:58:24,530 ¿Viven en Estambul? 990 00:58:24,640 --> 00:58:26,260 Su nombre es Mahir. 991 00:58:28,080 --> 00:58:30,420 Inci, ¿estás bien? 992 00:58:30,450 --> 00:58:31,140 ¿Inci? 993 00:58:31,170 --> 00:58:32,960 Inci, ¿estás ahí? 994 00:58:32,990 --> 00:58:33,780 Sí, estoy aquí. Estoy aquí. 995 00:58:33,810 --> 00:58:35,640 Derramé un poco de café. 996 00:58:36,480 --> 00:58:38,740 ¿Dijiste Mahir? 997 00:58:38,770 --> 00:58:41,070 Sí, Mahir, el nombre de su esposa es Canfeza. 998 00:58:41,100 --> 00:58:42,080 ¿Los conoces? 999 00:58:42,110 --> 00:58:44,810 Canfeza... por supuesto que la conozco, querido. 1000 00:58:44,980 --> 00:58:47,950 Mahir es mi viejo amigo de la academia. 1001 00:58:48,070 --> 00:58:50,380 Entonces dices su esposa alquila el negocio allí.. 1002 00:58:50,410 --> 00:58:52,800 Sí, qué coincidencia. 1003 00:58:54,430 --> 00:58:56,120 ¿Y qué has estado haciendo? 1004 00:58:56,200 --> 00:58:59,860 No mucho. Como de costumbre, en mí café. 1005 00:59:00,640 --> 00:59:03,860 Las noticias reales las tienes tú. ¿Qué has estado haciendo? ¿Cuándo es la boda? 1006 00:59:03,930 --> 00:59:08,230 No sabes, por supuesto. Nos separamos, cancelamos la boda. 1007 00:59:08,670 --> 00:59:11,040 Siento escuchar eso. Qué lástima. 1008 00:59:11,120 --> 00:59:12,230 ¿Qué sucedió? 1009 00:59:12,300 --> 00:59:17,300 Olvídalo. Es una larga historia. No es para una conversación telefónica. 1010 00:59:17,430 --> 00:59:20,120 Por supuesto, si estás libre mañana, pasaré por tu café. 1011 00:59:20,150 --> 00:59:23,270 Siempre estoy libre para ti. 1012 00:59:23,300 --> 00:59:24,070 Estaré esperándote. 1013 00:59:24,100 --> 00:59:26,360 Estamos de acuerdo, nos veremos mañana. 1014 00:59:26,420 --> 00:59:28,140 Nos vemos, besos. 1015 00:59:30,090 --> 00:59:33,080 No hay manera, chica. 1016 00:59:39,400 --> 00:59:42,560 Al menos podrías poner una foto de tu esposa aquí. 1017 00:59:47,650 --> 00:59:50,010 La esposa no denunció. 1018 00:59:50,300 --> 00:59:53,550 Dice que no pelearon. Se mantuvo firme. 1019 00:59:53,580 --> 00:59:57,760 El hombre la estaba golpeando fuerte. Como no lo denunció, no lo entiendo. 1020 00:59:58,010 --> 01:00:00,320 Mira, Canfeza, mira. 1021 01:00:00,380 --> 01:00:03,170 Cómo las mujeres están estrechamente apegadas a sus esposos. 1022 01:00:03,320 --> 01:00:06,400 Los protegen incluso cuando no están cerca. 1023 01:00:06,540 --> 01:00:10,690 Nosotros les damos mucho valor, las ponemos en nuestras cabezas, pero todavía nos abandonan, está bien... 1024 01:00:10,720 --> 01:00:12,590 Supong que estás sobrio, tu lengua se ha aflojado. 1025 01:00:12,620 --> 01:00:13,310 Sí, me siento mejor. 1026 01:00:13,340 --> 01:00:14,970 Tratando de digerir lo que está pasando. 1027 01:00:15,000 --> 01:00:16,410 He sido abandonado de nuevo. 1028 01:00:16,440 --> 01:00:19,400 Mahir, quería tomar un tiempo en nuestra relación. Eso es todo. 1029 01:00:19,430 --> 01:00:22,280 No digo nada, toma tu descanso. 1030 01:00:22,610 --> 01:00:28,530 Por cierto, creo que te estás metiendo en problemas al confiar en que soy un policía. 1031 01:00:28,560 --> 01:00:29,970 ¿Qué tiene esto que ver con eso? 1032 01:00:30,000 --> 01:00:33,770 Incluso si no fueras un policía, lo haría de nuevo. El hombre la estaba golpeando. 1033 01:00:33,800 --> 01:00:36,670 Maşallah, todos lo estaban viendo como una película. Nadie ayudó a la mujer. 1034 01:00:36,700 --> 01:00:38,120 ¿Qué más deberían hacer? 1035 01:00:38,150 --> 01:00:39,630 Esta no es la primera vez. 1036 01:00:39,690 --> 01:00:41,130 Se pelean cada vez. 1037 01:00:41,160 --> 01:00:44,940 Cuando alguien trata de intervenir, se quejan. ¿Qué puede hacer la gente? 1038 01:00:44,970 --> 01:00:46,390 ¿Qué pasará ahora, Mahir? 1039 01:00:46,420 --> 01:00:48,730 ¿Se quedará la mujer con él porque no presentó una denuncia? 1040 01:00:48,760 --> 01:00:50,200 Esto no sucederá. 1041 01:00:50,230 --> 01:00:52,780 Tú denunciarás. 1042 01:00:52,950 --> 01:00:55,450 Firma esto. Tómalo. 1043 01:00:56,010 --> 01:00:58,750 Me convertiré en una pesadilla para Arif Ömer. 1044 01:00:58,780 --> 01:00:59,890 Sería bueno .. 1045 01:01:03,510 --> 01:01:05,130 ¿Dónde estás, hijo? 1046 01:01:05,320 --> 01:01:06,350 ¿Qué estás haciendo aquí? 1047 01:01:06,380 --> 01:01:08,690 ¿Por qué no respondes a mis llamadas? Por el amor de Allah. 1048 01:01:08,720 --> 01:01:10,090 Tanto ha pasado. 1049 01:01:10,120 --> 01:01:11,440 Hubo una erupción de grandes eventos. 1050 01:01:11,470 --> 01:01:17,520 Una bomba atomica cayó en el medio de nuestra casa y ¿tú dónde estás? 1051 01:01:20,150 --> 01:01:21,250 Agua. 1052 01:01:21,570 --> 01:01:22,620 Agua. 1053 01:01:22,700 --> 01:01:23,690 Será más fácil. 1054 01:01:23,720 --> 01:01:26,030 Está claro que tienes algo que contar. 1055 01:01:29,390 --> 01:01:36,730 Allah me perdone, muchos problemas han venido de esta pequeña cosa. 1056 01:01:50,760 --> 01:01:56,060 Si lo tiro ahora, estropearé el mar. 1057 01:01:56,210 --> 01:01:58,690 No estropearé el mar. 1058 01:02:12,800 --> 01:02:14,020 Se acabo. 1059 01:02:14,050 --> 01:02:15,400 Adiós. 1060 01:02:16,300 --> 01:02:17,470 ¿Sra. Gülizar? 1061 01:02:17,570 --> 01:02:21,960 Sr. Kürşat, qué rápido llegó. 1062 01:02:21,990 --> 01:02:25,880 Lo llamé de apuro. Espero no haberlo interrumpido en su trabajo. 1063 01:02:25,910 --> 01:02:28,350 No, cuando llamó, volé hacía Ud.. 1064 01:02:28,380 --> 01:02:30,660 No tengo cosas más importantes que Ud., Sra. Gülizar. 1065 01:02:30,740 --> 01:02:32,700 ¿Tiene hambre? ¿Ha comido algo? 1066 01:02:32,790 --> 01:02:33,920 No comí nada. 1067 01:02:33,950 --> 01:02:35,230 Tengo hambre. 1068 01:02:35,700 --> 01:02:36,790 ¿Le gusta el pescado? 1069 01:02:36,820 --> 01:02:38,110 Déjeme perdirle algo de pescado. 1070 01:02:38,140 --> 01:02:38,830 ¿Pescado? 1071 01:02:38,860 --> 01:02:39,540 Sí. 1072 01:02:39,600 --> 01:02:40,200 Puede. 1073 01:02:40,230 --> 01:02:41,970 Entonces vamos, vamos. 1074 01:02:51,150 --> 01:02:53,750 Oh, bien. 1075 01:02:54,290 --> 01:02:57,340 Una vez que te hayas bebido el agua, puedes decirme qué pasó. 1076 01:02:57,370 --> 01:02:59,220 Dijiste que una bomba nuclear había caído. 1077 01:02:59,250 --> 01:03:01,370 Qué sed tenía. 1078 01:03:01,400 --> 01:03:02,420 Buen provecho. 1079 01:03:03,270 --> 01:03:05,000 No preguntes, Mahir. 1080 01:03:05,290 --> 01:03:06,890 La casa se convirtió en una tormenta de mentiras. 1081 01:03:06,920 --> 01:03:08,480 El círculo está cerrado. 1082 01:03:09,730 --> 01:03:12,380 Mamá se enteró de Afet Gül y Efsane. 1083 01:03:12,410 --> 01:03:13,500 - ¿Qué? - ¿Qué? 1084 01:03:13,880 --> 01:03:16,920 Por supuesto, tú falso embarazo se descubrió. 1085 01:03:16,950 --> 01:03:17,820 - ¿Qué? - ¿Qué? 1086 01:03:17,880 --> 01:03:19,040 Aún peor... 1087 01:03:19,070 --> 01:03:21,960 Ahora no sé si esto es bueno o malo. 1088 01:03:22,030 --> 01:03:23,350 Sevde está embarazada. 1089 01:03:23,440 --> 01:03:24,330 - ¿Qué? - ¿Qué? 1090 01:03:24,360 --> 01:03:25,050 Qué, qué, qué. 1091 01:03:25,080 --> 01:03:25,750 La nariz de tu abuela. 1092 01:03:25,780 --> 01:03:27,140 ¿No pueden decir algo más? 1093 01:03:27,170 --> 01:03:29,090 Déjanos salir de la conmoción, todo sucedió de una vez. 1094 01:03:29,120 --> 01:03:31,710 Si no contestas mis llamadas, ¡te golpearé en la cara con estas cosas! 1095 01:03:31,740 --> 01:03:32,910 Tenía cosas que hacer. 1096 01:03:33,360 --> 01:03:35,320 Mahir, hijo, ayúdame. 1097 01:03:35,460 --> 01:03:39,020 Mira lo que me pasó cuando estaba en mi período más saludable, ¿ más productivo. 1098 01:03:39,050 --> 01:03:40,330 Lo vemos. No te preocupes. 1099 01:03:40,360 --> 01:03:43,210 Maşallah, estás criando como Genghis Khan. 1100 01:03:43,560 --> 01:03:48,190 Te digo que la situación está fuera de control, en lugar de apoyar, te estás burlando de mí. 1101 01:03:48,220 --> 01:03:49,190 Efsane no está. 1102 01:03:49,220 --> 01:03:50,030 - ¿Qué? - ¿Qué? 1103 01:03:50,060 --> 01:03:52,220 Por Allah, reaccionen de manera diferente. 1104 01:03:52,250 --> 01:03:53,450 No están ayudando en absoluto. 1105 01:03:53,480 --> 01:03:55,640 Efsane... ¿por qué desapareció? 1106 01:03:55,670 --> 01:03:56,940 ¿Dónde está ella ahora? 1107 01:03:56,970 --> 01:04:03,920 Ella estaba en el hospital ayer a la noche. ¿Está bien? Se fue por la mañana sin dejar rastros. 1108 01:04:07,100 --> 01:04:08,580 Lo entiendo, lo entiendo. 1109 01:04:08,680 --> 01:04:10,550 Lo entiendo, lo entiendo ahora. 1110 01:04:10,790 --> 01:04:13,250 Con lo que me dijiste, pensé que había algo mal. No lo entendí. 1111 01:04:13,280 --> 01:04:15,380 Pero ahora lo entiendo.. 1112 01:04:15,410 --> 01:04:17,250 Mi cerebro ha dejado de funcionar por completo. 1113 01:04:17,280 --> 01:04:18,270 Me falta fósforo. 1114 01:04:18,300 --> 01:04:19,340 ¿Sabes por qué? 1115 01:04:19,370 --> 01:04:20,590 Por tus historias. 1116 01:04:20,620 --> 01:04:22,990 ¿Cómo sucedió que ella terminó en el hospital? 1117 01:04:23,020 --> 01:04:24,190 Te estoy escuchando. ¿Cuál es el plan? 1118 01:04:24,220 --> 01:04:26,440 Una vez que vienes aquí, quieres algo de mi. Dime. 1119 01:04:26,470 --> 01:04:27,540 Encuéntrame a Efsane. 1120 01:04:27,570 --> 01:04:28,600 Alerta a toda la policía .. 1121 01:04:28,630 --> 01:04:29,570 Le informaremos a todas las unidades. 1122 01:04:29,600 --> 01:04:30,960 Eres el comisario, haz algo. 1123 01:04:30,990 --> 01:04:31,660 Tienes razón. 1124 01:04:31,690 --> 01:04:33,360 Lo olvidé por completo. 1125 01:04:33,390 --> 01:04:40,390 También informemos a los servicios especiales para que puedan enviar un helicóptero, encontrar a Efsane y traerla. 1126 01:04:40,420 --> 01:04:41,170 No exageres. 1127 01:04:41,200 --> 01:04:43,740 No estoy exagerando, mira, Mahir. 1128 01:04:43,980 --> 01:04:47,740 ¿Afet Gül, que está todavía en el vientre de su madre, debería terminar en un lub nocturno? 1129 01:04:47,770 --> 01:04:50,010 ¿Cómo hablas así delante de la chica? No hables. 1130 01:04:50,040 --> 01:04:51,370 ¿Qué? Tú me haces hablar frente a la cuñada. 1131 01:04:51,400 --> 01:04:52,950 Me haces hablar tales tonterías frente a ella. 1132 01:04:52,980 --> 01:04:54,150 Bien, la encontraremos. 1133 01:04:54,300 --> 01:04:55,460 No insistas. 1134 01:04:55,780 --> 01:04:58,920 Abramos un caso sobre la desaparición de Efsane. 1135 01:04:58,950 --> 01:05:00,770 ¿Puedes decirme el apellido de Efsane? 1136 01:05:00,800 --> 01:05:02,280 Yadigar Kaldi. 1137 01:05:04,450 --> 01:05:06,400 ¿Qué es Yadigar Kaldi? 1138 01:05:06,700 --> 01:05:09,060 Se llama Yadigar, su apellido es Kaldi. 1139 01:05:09,090 --> 01:05:10,930 Efsane es su nombre artístico. 1140 01:05:11,100 --> 01:05:12,750 Está en los carteles. 1141 01:05:14,420 --> 01:05:17,810 Y este es un nombre, ¿verdad? Una persona se puso eso. 1142 01:05:20,750 --> 01:05:21,560 Bien, lo que sea. 1143 01:05:21,590 --> 01:05:24,640 Bien, pasaré la información ahora para que puedan buscar. 1144 01:05:24,670 --> 01:05:27,190 Procederemos de acuerdo a ésto. 1145 01:05:27,650 --> 01:05:30,780 Déjame preguntarte algo, ¿cómo se enteró la abuela sobre ti? 1146 01:05:30,810 --> 01:05:34,230 ¿Cómo sucedió? La chismosa de gran de boca de Havuş corrió y se lo contó todo. 1147 01:05:34,260 --> 01:05:36,210 ¿Te atraparon también? 1148 01:05:40,960 --> 01:05:42,940 No, no. 1149 01:05:43,030 --> 01:05:45,530 No. Está bien, cálmate. 1150 01:05:45,560 --> 01:05:47,110 Vamos, salgamos... 1151 01:05:47,140 --> 01:05:49,220 Este asunto debe resolverse. 1152 01:05:49,340 --> 01:05:50,520 Que el Allah esté complacido contigo, sobrino. 1153 01:05:50,550 --> 01:05:52,650 Eres mi sobrino más querido. 1154 01:05:52,680 --> 01:05:54,860 Chica, conoce el valor de este hombre. 1155 01:05:54,890 --> 01:05:56,500 También estoy interesado. ¿Sabes? 1156 01:05:56,530 --> 01:05:58,120 Realmente estoy interesado en eso. Vamos. 1157 01:05:58,290 --> 01:05:58,800 Vamos, salgamos. 1158 01:05:58,830 --> 01:06:00,120 Gracias. 1159 01:06:00,260 --> 01:06:01,440 ¿Adónde vas? 1160 01:06:01,470 --> 01:06:02,710 Iré contigo. 1161 01:06:02,740 --> 01:06:04,030 No vendrás con nosotros. 1162 01:06:04,060 --> 01:06:07,650 Te pediré un poco de té ahora, no lo pagarás, no te preocupes. 1163 01:06:07,730 --> 01:06:11,622 Te sientas aquí y piensas en lo que traerán los vendedores. 1164 01:06:11,620 --> 01:06:14,480 Dale vueltas en tu mente. Mantente ocupada con eso. ¿De acuerdo, cariño? 1165 01:06:14,710 --> 01:06:17,400 Quiero café turco sin azúcar. 1166 01:06:20,600 --> 01:06:21,268 Vamos. 1167 01:06:21,260 --> 01:06:24,960 Si ahora mobilizamos a todas las unidades, ¿cuántas horas tomará encontrar a Efsane? 1168 01:06:24,980 --> 01:06:27,030 Vamos a ver, vamos. 1169 01:06:30,370 --> 01:06:32,850 ¿Qué dice sobre mi caso? 1170 01:06:32,880 --> 01:06:35,850 ¿Puede manejarlo? 1171 01:06:36,700 --> 01:06:39,650 El suyo es más fácil, anciana. 1172 01:06:43,010 --> 01:06:48,470 Quiero decir, la vida de su marido ya pende de un hilo, ¿verdad? 1173 01:06:49,500 --> 01:06:52,670 Espere, espere un momento, no se moleste. Espere. 1174 01:06:52,880 --> 01:06:54,970 ¿Ella dijo que yo era una anciana? 1175 01:06:55,000 --> 01:06:56,980 Olvídelo, olvídelo. 1176 01:06:57,790 --> 01:07:05,170 Ahora elija cualquier amuleto de la maleta, todos la ayudarán. 1177 01:07:05,200 --> 01:07:06,880 No hay manera, que más. 1178 01:07:06,920 --> 01:07:09,400 ¿Existe tal cosa como un talismán contra el mal de ojo? 1179 01:07:11,350 --> 01:07:16,190 Cuando todos se quejaron de los precios, cambiamos a este sistema de tasa múltiple. 1180 01:07:16,220 --> 01:07:19,110 Lo que hacemos es un servicio público. 1181 01:07:19,210 --> 01:07:25,310 Señora, no entendimos nada de ésta campaña, ¿puede recomendarnos? 1182 01:07:25,340 --> 01:07:26,830 Por supuesto, comenzaré. 1183 01:07:27,420 --> 01:07:34,780 Por ejemplo, este paquete «Familia feliz". 1184 01:07:34,880 --> 01:07:40,840 Dentro de este paquete hay un talismán que ayudará a resolver problemas entre el esposo y la esposa. 1185 01:07:40,920 --> 01:07:44,660 También le doy un talismán encantado. 1186 01:07:44,720 --> 01:07:49,070 Como regalo, un paquete contra el mal de ojo. 1187 01:07:49,100 --> 01:07:50,720 ¿Qué está diciendo? 1188 01:07:50,910 --> 01:07:53,440 Solo envejecí un año. ¿Qué es ésto? 1189 01:07:53,620 --> 01:07:56,390 Señora Madre, creo que este es un buen paquete. 1190 01:07:56,420 --> 01:07:59,840 Mire, este paquete de justo para nosotras. Necesitamos comprarlo. 1191 01:07:59,910 --> 01:08:03,560 Y yo usaré un talismán contra el mal de ojo, ¿qué piensa? 1192 01:08:04,370 --> 01:08:10,470 No la ayudará mucho con el mal de ojo. 1193 01:08:10,510 --> 01:08:12,080 ¿Cómo es eso? 1194 01:08:13,090 --> 01:08:16,720 Lo juro, desde que vino, sigo pensando en no hablar, no hablar. 1195 01:08:16,750 --> 01:08:18,380 Pero ya que atravesé esa puerta, su problema cayó en mi. 1196 01:08:18,410 --> 01:08:20,870 Su situación es muy, muy complicada. 1197 01:08:20,900 --> 01:08:22,640 ¡Allah, Allah! 1198 01:08:22,670 --> 01:08:24,950 ¿Qué puede ser tan difícil? 1199 01:08:25,640 --> 01:08:29,570 Su esposo la está engañando con otra mujer. 1200 01:08:31,430 --> 01:08:38,580 Sra. Madre, creo que tal vez ya que vine, debería preguntar por mí misma. 1201 01:08:38,640 --> 01:08:41,020 ¿Por qué es esto, hija? 1202 01:08:41,050 --> 01:08:43,850 Todo está bien para ti. 1203 01:08:44,990 --> 01:08:51,400 Eso es cierto, pero a veces me pregunto que tal vez Ferman me está engañando. 1204 01:08:51,920 --> 01:08:54,340 ¿De dónde sacaste esto, hija? 1205 01:08:54,370 --> 01:08:55,570 No seas ridícula. 1206 01:08:55,760 --> 01:08:58,870 No lo sé, lo atrapé en una mentira varias veces. 1207 01:08:58,910 --> 01:09:04,560 Y también, una vez, vi a Ferman y Efsane en el sauna. 1208 01:09:04,610 --> 01:09:05,750 ¿En el sauna? 1209 01:09:06,620 --> 01:09:08,780 Sí, Ud. sabe que me compró este anillo. 1210 01:09:08,810 --> 01:09:14,530 Y ese día, resulta que Efsane lo ayudó a elegir un anillo y hablaron de ello. 1211 01:09:14,560 --> 01:09:17,450 - Efsane. - Ves demasiadas películas. 1212 01:09:18,120 --> 01:09:23,180 ¿Un hombre traerá a otra mujer justo debajo de la nariz de su esposa? 1213 01:09:23,700 --> 01:09:26,360 Tiene razón, él no lo haría, ¿verdad? 1214 01:09:27,070 --> 01:09:28,630 Es cierto, cierto, está bien. 1215 01:09:28,780 --> 01:09:31,030 Ven aquí, veamos. 1216 01:09:32,260 --> 01:09:33,810 No, no la traerá. 1217 01:09:34,880 --> 01:09:37,350 Mira el pánico, mira el pánico. 1218 01:09:37,450 --> 01:09:39,290 Ella anciana está mintiendo. 1219 01:09:40,750 --> 01:09:43,030 Está claro. 1220 01:09:43,060 --> 01:09:45,170 Efsane. 1221 01:09:48,430 --> 01:09:49,720 No, de ninguna manera. 1222 01:09:49,750 --> 01:09:51,080 ¿Qué le hace pensar eso? 1223 01:09:51,120 --> 01:09:52,500 No, no. 1224 01:09:52,530 --> 01:09:53,490 No, no puede ser. 1225 01:09:53,520 --> 01:09:56,980 En primer lugar, mi esposo no está interesado en esto en absoluto. 1226 01:09:57,010 --> 01:09:58,550 ¡Allah, Allah! 1227 01:09:58,690 --> 01:10:00,550 Espere, ya veremos. 1228 01:10:03,250 --> 01:10:06,250 Juro que no se ve así desde aquí. 1229 01:10:09,850 --> 01:10:15,930 Esta mujer lanzó un hechizo de amor a su esposo. 1230 01:10:16,970 --> 01:10:22,450 Allah, su esposo está profundamente enamorado de esta mujer. 1231 01:10:24,330 --> 01:10:28,290 Están muy estrechamente relacionados entre sí. 1232 01:10:28,350 --> 01:10:32,710 No es de extrañar, tienen un amor verdaderamente legendario. 1233 01:10:33,650 --> 01:10:35,840 Ella es realmente buena. 1234 01:10:35,870 --> 01:10:39,120 Sra. Madre, ¿qué dice esta mujer? 1235 01:10:39,190 --> 01:10:41,940 ¿Podría Ferman hacer algo tan deshonroso? 1236 01:10:41,970 --> 01:10:43,470 De ninguna manera. 1237 01:10:43,510 --> 01:10:44,580 ¡Allah, Allah! 1238 01:10:44,610 --> 01:10:45,810 Hola. 1239 01:10:45,850 --> 01:10:48,500 ¿Puede oírme? 1240 01:10:48,600 --> 01:10:53,020 Se lo digo, hermana, su esposo ha sido puesto bajo hechizo. 1241 01:10:53,050 --> 01:10:57,460 Hasta que lo destruya, no te deshará de esa mujer. 1242 01:10:57,490 --> 01:11:01,180 ¿Quién lanzó un hechizo a mi esposo? 1243 01:11:01,210 --> 01:11:02,400 ¿Quién podría ser? 1244 01:11:02,430 --> 01:11:04,280 ¿Qué vamos a hacer, Sra. Madre? 1245 01:11:04,310 --> 01:11:05,840 Sevde, cálmate. 1246 01:11:05,870 --> 01:11:09,750 Estás embarazada, piensa en el bebé. 1247 01:11:12,070 --> 01:11:14,270 Pobre hermana. 1248 01:11:14,310 --> 01:11:16,910 ¿Está embarazada también? 1249 01:11:19,810 --> 01:11:22,610 Chica, no tenga miedo. 1250 01:11:22,770 --> 01:11:25,370 Tiene una hermana aquí, Pakize. 1251 01:11:25,400 --> 01:11:26,650 Mire. 1252 01:11:27,990 --> 01:11:33,910 Empacaré todo lo que necesita ahora, ¿de acuerdo? 1253 01:11:33,970 --> 01:11:40,510 Y con él le daré un paquete de ultra protección, ¿de acuerdo? 1254 01:11:40,610 --> 01:11:46,290 Con el permiso de Allah, su esposo no verá a nadie más que a usted. 1255 01:11:49,990 --> 01:11:51,330 ¿Qué dice? 1256 01:11:51,850 --> 01:11:53,090 ¿Lo preparo? 1257 01:12:03,640 --> 01:12:06,180 Pero es un poco caro. 1258 01:12:12,930 --> 01:12:15,890 No digas. ¿Así que explotó? 1259 01:12:15,920 --> 01:12:16,900 Pero eso fue comprensible. 1260 01:12:16,930 --> 01:12:20,950 Era obvio de la víspera de Año Nuevo que el tío Ferman no podría ocultar esto. 1261 01:12:20,980 --> 01:12:23,850 Sí, él ya estaba presionando su suerte demasiado. 1262 01:12:25,710 --> 01:12:28,390 Así que tuvieron una pelea con Mahir. 1263 01:12:28,420 --> 01:12:31,020 Parece que hay algo que no te dijo. 1264 01:12:35,390 --> 01:12:36,730 Sí. 1265 01:12:37,020 --> 01:12:41,710 Nosotros nos prometimos que no habría secretos entre nosotros, pero... 1266 01:12:41,900 --> 01:12:43,290 Como sea. 1267 01:12:43,590 --> 01:12:46,970 ¿Cómo está tu herida? ¿Se ha curado? 1268 01:12:47,210 --> 01:12:50,030 Mi herida está bien, ahora está mejor, por supuesto. 1269 01:12:50,090 --> 01:12:52,680 Pasé por una experiencia de tiro muy traumática y fue un momento difícil. 1270 01:12:52,710 --> 01:12:54,470 Pero podemos manejarlo. 1271 01:12:55,170 --> 01:12:58,200 Parece que estás muy enamorado de mí. 1272 01:12:58,230 --> 01:13:02,000 Porque si hubiera disparado a alguien más, se habría escapado hace mucho tiempo. 1273 01:13:02,030 --> 01:13:03,920 Nuestros sentimientos son reales, Sra. Sare. 1274 01:13:03,950 --> 01:13:07,120 Además, ¿cuántas mujeres del mundo disparan accidentalmente a sus novios? 1275 01:13:07,150 --> 01:13:09,830 ¿De quién me enamoraré si no de tí? 1276 01:13:11,650 --> 01:13:13,460 Hermano, entra. 1277 01:13:13,490 --> 01:13:14,750 Jóvenes. 1278 01:13:16,510 --> 01:13:18,540 Ya me hice cargo del asunto de mi tío y ahora me siento aliviado. 1279 01:13:18,570 --> 01:13:19,340 Bien. 1280 01:13:19,370 --> 01:13:20,360 Vamos a salir. 1281 01:13:20,390 --> 01:13:21,390 Bueno. 1282 01:13:22,000 --> 01:13:23,640 Tú puedes llevar a Sare. 1283 01:13:23,670 --> 01:13:24,640 Por supuesto, por supuesto. 1284 01:13:24,670 --> 01:13:27,490 Yo iré con papá. Salih, llévame también. 1285 01:13:27,520 --> 01:13:29,190 Estuviste allí ayer. 1286 01:13:29,220 --> 01:13:30,750 ¿Por qué vas ahora? 1287 01:13:30,990 --> 01:13:32,350 Quiero pensar. 1288 01:13:32,470 --> 01:13:34,860 De acuerdo, cariño, piensa, pero piensa a mi lado. 1289 01:13:34,890 --> 01:13:36,870 No, no puedo pensar a tu lado. 1290 01:13:36,950 --> 01:13:39,560 Estás diciendo que pensaremos por separado. 1291 01:13:39,590 --> 01:13:40,590 Sí. 1292 01:13:40,800 --> 01:13:41,460 Hermoso. 1293 01:13:41,490 --> 01:13:45,010 Salih, lleva a la dama con su padre. ¿Bueno? 1294 01:13:45,040 --> 01:13:46,230 Y yo llevaré a mi tío. 1295 01:13:46,260 --> 01:13:47,720 También estaré solo pensando. 1296 01:13:47,750 --> 01:13:48,570 Bueno. 1297 01:13:48,760 --> 01:13:49,760 ¿Es esto tuyo? 1298 01:13:49,790 --> 01:13:51,810 No, tuyo. 1299 01:13:52,470 --> 01:13:53,130 Vamos. 1300 01:13:53,160 --> 01:13:54,590 Vamos a salir. 1301 01:14:05,280 --> 01:14:06,790 Hermoso. 1302 01:14:08,210 --> 01:14:13,020 Raşit, ¿no vas a pedirnos un café? 1303 01:14:13,150 --> 01:14:15,840 ¿Por qué vienes aquí? 1304 01:14:16,000 --> 01:14:18,780 Mahir está en la estación ahora. 1305 01:14:18,810 --> 01:14:22,090 Si te ve aquí, entonces... 1306 01:14:22,130 --> 01:14:23,360 Deja que vea. 1307 01:14:23,780 --> 01:14:26,020 No hay problema para mí. 1308 01:14:26,140 --> 01:14:28,060 Soy un ciudadano. 1309 01:14:28,370 --> 01:14:30,530 Te digo que fui robado. 1310 01:14:30,590 --> 01:14:33,150 Fui robado y golpeado. 1311 01:14:33,370 --> 01:14:35,410 Vine a hacer una denuncia. 1312 01:14:35,550 --> 01:14:37,430 ¿Qué te pasó? 1313 01:14:37,520 --> 01:14:38,740 ¿Cómo te lastimaste? 1314 01:14:39,010 --> 01:14:40,160 Ceylan. 1315 01:14:40,550 --> 01:14:43,220 Una chica llamada Ceylan me golpeó. 1316 01:14:43,270 --> 01:14:45,530 Ella robó mi dinero y se escapó. 1317 01:14:45,590 --> 01:14:47,810 Mírame, Selim. 1318 01:14:48,090 --> 01:14:50,590 No le hiciste nada a la chica, ¿verdad? 1319 01:14:50,620 --> 01:14:53,540 Raşit, parece que no entiendes. 1320 01:14:53,610 --> 01:14:55,430 Soy la víctima aquí. 1321 01:14:55,460 --> 01:14:56,490 Yo. 1322 01:14:56,560 --> 01:14:58,400 Muestra algo de humanidad. 1323 01:14:58,430 --> 01:15:01,670 Te llamé, pero tu teléfono estuvo apagado todo el tiempo. 1324 01:15:01,760 --> 01:15:05,860 ¿Cómo sucedió este incidente de asalto? 1325 01:15:05,890 --> 01:15:07,270 Fuimos a Bodrum. 1326 01:15:07,300 --> 01:15:09,400 Tuvimos un gran día. 1327 01:15:09,460 --> 01:15:12,550 Cuando me desperté por la mañana, tenía una herida en la cabeza. 1328 01:15:12,610 --> 01:15:14,220 Ella me atacó. 1329 01:15:14,250 --> 01:15:16,730 Ella robó mi dinero y se escapó. 1330 01:15:17,040 --> 01:15:19,500 ¿Aceptarás mi denuncia? 1331 01:15:19,690 --> 01:15:22,290 ¿O debería ir a otra Estación de Policía? 1332 01:15:29,940 --> 01:15:31,690 Vaya. 1333 01:15:33,590 --> 01:15:37,150 ¿Entonces la chica te golpeó? 1334 01:15:37,710 --> 01:15:40,230 Lo juro, bravo por ella. 1335 01:15:44,660 --> 01:15:47,260 Estoy pensando en ir al negocio de Canfeza mañana. 1336 01:15:47,290 --> 01:15:52,060 La felicitaré y al mismo tiempo le preguntaré qué pasó, porque estoy preocupada. No llegaron a casa ayer. 1337 01:15:52,170 --> 01:15:53,960 Se quedaron con nosotros. 1338 01:15:53,990 --> 01:15:55,990 Mamá estaba un poco mal. 1339 01:15:56,020 --> 01:15:58,160 Canfeza no podía dejar a su abuela. 1340 01:15:58,190 --> 01:15:59,430 Entonces se quedaron con nosotros. 1341 01:15:59,460 --> 01:16:00,810 Le deseo una rápida recuperación. 1342 01:16:00,840 --> 01:16:02,730 Gracias. 1343 01:16:03,570 --> 01:16:09,500 Sabes, Sr. Kürşat, a partir de ahora a menudo iré al establecimiento de Canfeza. 1344 01:16:09,650 --> 01:16:12,200 Canfeza me enseñará pintura de cerámica. 1345 01:16:12,230 --> 01:16:13,430 Y pintaré allí. 1346 01:16:13,460 --> 01:16:15,180 Inşallah, por supuesto, si puedo hacerlo. 1347 01:16:15,210 --> 01:16:17,420 Por supuesto querida, Ud. puede hacerlo, ¿por qué no podría manejarlo? 1348 01:16:17,450 --> 01:16:19,010 Y también le quedará bien. 1349 01:16:19,040 --> 01:16:22,290 Ha encontrado un trabajo que le conviene. 1350 01:16:22,340 --> 01:16:23,430 Puedo manejarlo, ¿verdad? 1351 01:16:23,460 --> 01:16:24,540 Por supuesto, por supuesto. 1352 01:16:25,970 --> 01:16:27,130 ¿Está bien? ¿Sucedió algo? 1353 01:16:27,160 --> 01:16:28,600 No, no pasó nada. 1354 01:16:28,630 --> 01:16:31,130 ¿Desea sujetarse a mi brazo? 1355 01:16:31,240 --> 01:16:33,310 Quiero decir, para sostenerse. 1356 01:16:37,110 --> 01:16:39,160 Me sujetaré, por supuesto. 1357 01:16:40,520 --> 01:16:41,980 Vamos, vamos. 1358 01:16:42,020 --> 01:16:43,290 Vamos. 1359 01:16:43,600 --> 01:16:46,020 Está bien, está bien, creo que tomó la decisión correcta. 1360 01:16:46,050 --> 01:16:49,810 Creo que lo hará muy bien con esto. 1361 01:16:51,990 --> 01:16:55,150 ¿Cómo me arrojaste al fuego y te fuiste, Efsane? 1362 01:16:55,180 --> 01:16:56,250 ¿Cómo se fue? 1363 01:16:56,280 --> 01:16:58,330 Allah, ayúdame. 1364 01:16:58,360 --> 01:17:01,070 Tío, tal vez podrías estar callado un poco, mi cabeza ya duele. 1365 01:17:01,210 --> 01:17:03,090 Por supuesto, eso es fácil para ti decir, hijo. 1366 01:17:03,220 --> 01:17:05,410 Todo dentro de mí está en llamas. 1367 01:17:05,450 --> 01:17:07,240 Mi Afet Gül se convirtió en un pájaro y voló. 1368 01:17:07,270 --> 01:17:09,300 Anhelo de mi hija quema mi corazón. 1369 01:17:09,330 --> 01:17:11,170 Te lo juro, realmente me quema el corazón. 1370 01:17:11,200 --> 01:17:14,380 Te diré algo, Sevde también está embarazada. 1371 01:17:14,410 --> 01:17:17,910 ¿Quizás puedas consolarte con esto? 1372 01:17:17,940 --> 01:17:23,150 No puedo, Mahir, te lo ruego. Afet Gül es una cosa, y esta es otra. 1373 01:17:23,180 --> 01:17:27,740 Afet Gül es el primer grano infantil que entró en mi corazón. 1374 01:17:27,770 --> 01:17:30,240 ¿Qué es este, tío, grano de bebé? 1375 01:17:30,320 --> 01:17:32,110 Como algo malo. 1376 01:17:32,140 --> 01:17:34,050 Vuelve a tus sentidos y te compones ya, te lo ruego. 1377 01:17:34,080 --> 01:17:35,690 No puedo. 1378 01:17:35,890 --> 01:17:39,370 No puedo volver a mis sentidos hasta que encuentre a Efsane y Afet Gül. 1379 01:17:40,390 --> 01:17:41,850 Mahir. 1380 01:17:42,730 --> 01:17:46,020 ¿Quizás podamos salir esta noche y buscar a Efsane juntos? 1381 01:17:46,050 --> 01:17:46,450 ¿De qué estás hablando? 1382 01:17:46,480 --> 01:17:48,390 Vamos a los lugares donde solía trabajar. 1383 01:17:48,420 --> 01:17:49,240 Preguntemos por ahí. 1384 01:17:49,270 --> 01:17:50,690 Mira, mira, te diré algo. 1385 01:17:50,720 --> 01:17:54,170 ¿Sabes dónde trabajaba? Entonces llama allí. 1386 01:17:54,310 --> 01:17:56,070 Hijo, eres un comisario. 1387 01:17:56,100 --> 01:17:58,870 Todas las puertas están abiertas para ti, no para mi. 1388 01:17:59,080 --> 01:18:00,550 No hagas esto, te lo ruego. 1389 01:18:00,580 --> 01:18:02,500 Ayuda a tu tío, sobrino. 1390 01:18:02,530 --> 01:18:05,190 Lo juro, estoy en un estado realmente terrible. 1391 01:18:06,070 --> 01:18:08,560 ¿Qué tengo que hacer? ¿Ir a buscar a Efsane como un policía? 1392 01:18:08,590 --> 01:18:10,900 No me hagas hablar, tío, ¿qué debo decirte? 1393 01:18:10,930 --> 01:18:12,460 Estarás a mi lado. 1394 01:18:12,560 --> 01:18:17,020 No sé, en algunos lugares usas tu influencia. 1395 01:18:17,050 --> 01:18:20,330 Te lo ruego, ayuda a tu tío, te lo ruego. 1396 01:18:31,270 --> 01:18:31,860 ¿Qué está sucediendo? 1397 01:18:35,010 --> 01:18:36,970 ¿Qué está pasando, hombre? ¿Por qué nos detuvimos? 1398 01:18:42,510 --> 01:18:45,590 Bueno, aquí tienes, a la tía del brazo con el asesino. 1399 01:18:45,620 --> 01:18:47,730 ¿Qué están haciendo juntos? 1400 01:18:47,760 --> 01:18:48,790 ¿Cómo debo saber, hijo? 1401 01:18:48,820 --> 01:18:50,300 Sería mejor si me quedara ciego y no viera esto. 1402 01:18:50,330 --> 01:18:52,420 Mahir, ¿qué vamos a hacer ahora? 1403 01:18:53,190 --> 01:18:55,460 ¿Qué vamos a hacer? Nos calmamos primero, ¿de acuerdo? 1404 01:18:55,490 --> 01:18:56,590 Bueno. 1405 01:18:56,920 --> 01:18:58,770 No le contaremos a nadie sobre esto. 1406 01:18:59,050 --> 01:19:00,860 ¿Bueno? Esto permanecerá entre nosotros, yo lo resolveré. 1407 01:19:00,890 --> 01:19:01,890 Bueno. 1408 01:19:02,030 --> 01:19:04,050 Allah Allah, esto es increíble. 1409 01:19:18,790 --> 01:19:20,070 ¿Quién envió esto? 1410 01:19:20,110 --> 01:19:21,690 Selim Allame. 1411 01:19:22,170 --> 01:19:23,660 Está buscando a Ceylan en todas partes. 1412 01:19:23,690 --> 01:19:25,000 Vino aquí hoy. 1413 01:19:25,030 --> 01:19:28,090 Él dice que Ceylan robó el dinero y se escapó. 1414 01:19:30,400 --> 01:19:32,080 ¿Podría ella hacer tal cosa? 1415 01:19:32,140 --> 01:19:35,500 Si ella lo tomó de su madre, podría hacerlo. 1416 01:19:35,630 --> 01:19:38,000 Si encuentro dónde está, preguntaré por supuesto. 1417 01:19:38,130 --> 01:19:39,950 Puedo buscarla si quieres. 1418 01:19:40,000 --> 01:19:43,380 Pero no crees demasiado sus esperanzas, no creo que salga nada de eso. 1419 01:19:43,510 --> 01:19:45,050 Tal vez ella te llame. 1420 01:19:45,160 --> 01:19:46,280 Tal vez. 1421 01:19:46,770 --> 01:19:49,540 Vamos, nos esperan para cenar, no lleguemos tarde. 1422 01:19:49,570 --> 01:19:51,670 Bueno. Aquí está tu teléfono. 1423 01:19:56,620 --> 01:20:01,030 Süreyya, ¿le preguntaste a Mahir dónde está Canfeza? 1424 01:20:01,120 --> 01:20:04,630 La abuela de Canfeza cayó enferma, por lo que fue a cuidarla. 1425 01:20:06,320 --> 01:20:08,300 ¿Cómo lo sabes? 1426 01:20:09,250 --> 01:20:13,850 ¿Cómo lo sé?... hablé con Canfeza simplemente, ella me dijo. 1427 01:20:14,510 --> 01:20:15,720 Ves, ¿verdad? 1428 01:20:15,750 --> 01:20:20,800 Qué misericordiosa y amable es mi nuera. 1429 01:20:22,940 --> 01:20:24,180 Ella fue a cuidar a su abuela. 1430 01:20:24,210 --> 01:20:29,030 Te digo que, si algo le sucede a alguno de nosotros, ella también nos cuidará. 1431 01:20:29,130 --> 01:20:31,320 Allah no lo quiera. 1432 01:20:36,610 --> 01:20:40,720 Asaf ağa, comenzamos sin usted... 1433 01:20:40,750 --> 01:20:42,010 Bienvenidos. 1434 01:20:42,040 --> 01:20:43,150 Bienvenido, querido. 1435 01:20:43,180 --> 01:20:44,960 Gracias mamá. 1436 01:20:46,080 --> 01:20:52,240 Mahir, estoy pensando en ir y ayudar a Canfeza mañana. 1437 01:20:52,270 --> 01:20:57,510 Porque la chica está dividida entre cuidar a su abuela y el negocio. 1438 01:20:57,550 --> 01:20:59,780 Tienes razón, mamá. Ve. 1439 01:20:59,920 --> 01:21:00,920 Bueno. 1440 01:21:01,830 --> 01:21:04,450 Gülizar querida, ¿vendrás conmigo? 1441 01:21:08,210 --> 01:21:09,500 Cuñada... 1442 01:21:10,890 --> 01:21:11,890 Cuñada... 1443 01:21:12,490 --> 01:21:13,590 ¿Si? 1444 01:21:14,570 --> 01:21:16,080 Hoy estás muy distraída. 1445 01:21:16,110 --> 01:21:19,400 Si no te conociera, diría que estás enamorada. 1446 01:21:19,480 --> 01:21:22,480 Ferman, no hables tonterías. 1447 01:21:22,510 --> 01:21:24,420 ¿No te da vergüenza decir eso? Irrespetuoso. 1448 01:21:24,450 --> 01:21:25,760 ¿Qué falta de respeto ves? 1449 01:21:25,790 --> 01:21:26,790 Ni siquiera dije nada. 1450 01:21:26,820 --> 01:21:28,860 Fue solo una broma, ¿por qué te enojaste tan de repente? 1451 01:21:28,890 --> 01:21:30,440 Sí, ¿qué dijo el hombre? 1452 01:21:30,470 --> 01:21:31,990 Lo juro, no lo hice. 1453 01:21:32,160 --> 01:21:36,090 Yo no estoy enamorada, pero es obvio que tú lo estás, Ferman. 1454 01:21:36,120 --> 01:21:39,240 ¿Cuántos días has estado perdido en tus pensamientos? 1455 01:21:39,530 --> 01:21:41,060 No te ahogues, cariño, no te ahogues. 1456 01:21:41,090 --> 01:21:43,020 Todo está bien, mi vida, todo está bien. 1457 01:21:44,810 --> 01:21:46,970 Por supuesto que estoy enamorado de mi esposa. 1458 01:21:47,000 --> 01:21:48,750 - Mira. - ¿No es así, Sevde? 1459 01:21:48,780 --> 01:21:50,010 Mi amor. 1460 01:21:50,040 --> 01:21:52,040 ¿Qué estás haciendo frente a papá? 1461 01:21:59,620 --> 01:22:01,250 Te advertí mucho, Sare. 1462 01:22:01,280 --> 01:22:03,270 ¿Por qué fuiste y le dijiste todo a Salih? 1463 01:22:03,300 --> 01:22:05,550 Mi rosa, te juro que no te dije nada. 1464 01:22:05,580 --> 01:22:08,840 Se dio cuenta de que tenían una pelea y me preguntó. 1465 01:22:08,870 --> 01:22:13,300 Solo dije que Mahir no te dijo algo, eso es todo. 1466 01:22:13,330 --> 01:22:17,900 De acuerdo, Insallah eso le hayas dicho. Insallahcque no hayas dicho nada sobre papá. 1467 01:22:17,930 --> 01:22:19,560 De ninguna manera, Canfeza. 1468 01:22:19,590 --> 01:22:22,090 Mi lengua no está tan floja. 1469 01:22:24,470 --> 01:22:27,490 Sé que en realidad no estás enojada conmigo, sino con Mahir. 1470 01:22:27,520 --> 01:22:29,590 Por eso me atacas a mi. 1471 01:22:32,090 --> 01:22:37,290 Mi rosa, mira, tienes razón, tienes razón, estás enojada con Mahir, está bien. 1472 01:22:37,350 --> 01:22:40,400 ¿Pero no estás exagerando un poco, Canfeza? 1473 01:22:40,430 --> 01:22:42,970 Entonces, ¿lo que Mahir hizo no es nada, estoy exagerando? 1474 01:22:43,000 --> 01:22:47,880 No, no digo que no sea nada, pero él vino y lo dijo honestamente. 1475 01:22:47,970 --> 01:22:49,460 No exageres. 1476 01:22:49,490 --> 01:22:52,700 Sare, ¿parece haber olvidado cómo Mahir me trató? 1477 01:22:52,730 --> 01:22:55,430 Mientras me humillaba, estaba en colaborando con papá. 1478 01:22:55,460 --> 01:22:57,940 Mi rosa, mira, tienes razón, pero solo... 1479 01:22:57,970 --> 01:23:00,010 Mira, Sare, no es justo. 1480 01:23:00,040 --> 01:23:03,750 Mahir no se saldrá con esto tan fácilmente. 1481 01:23:05,750 --> 01:23:09,350 ¿Chica, no vas a volver a casa? 1482 01:23:10,620 --> 01:23:13,380 ¿Qué vas a hacer? ¿Romper o algo? 1483 01:23:13,410 --> 01:23:15,150 ¿No vas a volver a casa en absoluto? No entiendo. 1484 01:23:15,180 --> 01:23:19,750 Volveré, Sare, volveré, pero primero haré que se arrepienta. 1485 01:23:21,500 --> 01:23:23,330 Mi estado de ánimo ha sido arruinado. 1486 01:23:31,210 --> 01:23:35,680 Mamá, si conozco a mi hija, ella hará que Mahir sufra. 1487 01:23:35,710 --> 01:23:40,360 Absolutamente debemos solucionar este asunto antes de que Canfeza se vuelva aún más terca. 1488 01:23:40,390 --> 01:23:43,610 Lo solucionaremos, pero ¿cómo, hijo? 1489 01:23:43,690 --> 01:23:46,090 Mira, ella tampoco se fue a casa hoy. 1490 01:23:46,230 --> 01:23:48,090 Se volvió terca otra vez, como un carnero. 1491 01:23:48,120 --> 01:23:53,430 Si sugieres llamar a Mahir y hablar así, entonces se volverá terca. 1492 01:23:53,550 --> 01:23:56,840 Sí, sí, ambos son testarudos, mamá. 1493 01:23:56,870 --> 01:23:59,120 Ni siquiera sé qué vamos a hacer. 1494 01:23:59,150 --> 01:24:02,210 Mahir no vendrá a esta casa, y mi hija no irá a su casa. 1495 01:24:02,240 --> 01:24:04,430 Cómo resolveremos todo esto, ni siquiera lo sé. 1496 01:24:04,460 --> 01:24:07,650 Encuentra una manera de traer a Mahir aquí. 1497 01:24:07,780 --> 01:24:10,900 Si se reunen, se verán obligados a hablar. 1498 01:24:10,930 --> 01:24:13,080 De acuerdo, se te ocurrió una gran idea, mamá. 1499 01:24:13,110 --> 01:24:14,960 ¿Cómo traeré a Mahir aquí? 1500 01:24:14,990 --> 01:24:18,200 ¿No sabes que para Mahir mis palabras no tienen peso? 1501 01:24:18,230 --> 01:24:20,890 No prestes atención al hecho de que vino y se quedó la última vez. 1502 01:24:20,920 --> 01:24:24,190 Lo siento, pero estaba un poco borracho entonces. 1503 01:24:25,240 --> 01:24:27,570 Tú no estarás en casa. 1504 01:24:30,040 --> 01:24:32,950 E incluso nosotros estaremos allí. 1505 01:24:34,130 --> 01:24:35,790 ¿Qué significa esto, mamá? 1506 01:24:35,920 --> 01:24:39,450 ¿Quizás podrías llevarnos a cenar? 1507 01:24:43,580 --> 01:24:45,920 Podemos, podemos. 1508 01:24:47,500 --> 01:24:52,560 Bien, digamos que dejamos sola a Canfeza, aquí sola, de alguna manera. 1509 01:24:52,710 --> 01:24:54,780 ¿Cómo traeremos a Mahir? 1510 01:24:54,810 --> 01:24:58,370 Sé una forma de traer a Mahir aquí. 1511 01:25:00,130 --> 01:25:01,310 ¿Y cuál? 1512 01:25:01,400 --> 01:25:03,120 Savaş. 1513 01:25:08,670 --> 01:25:11,540 Esta noche resolverás este asunto. 1514 01:25:11,660 --> 01:25:13,340 Puedes hacerlo, ¿verdad? 1515 01:25:13,660 --> 01:25:14,950 Lo haré, señor. 1516 01:25:14,980 --> 01:25:17,210 Que Kürşat no sospeche de ti. 1517 01:25:17,260 --> 01:25:22,570 No nos arruinemos ahora que hemos ganado su confianza. 1518 01:25:23,540 --> 01:25:25,320 No se preocupe, mi señor. 1519 01:25:25,500 --> 01:25:27,350 Él no sospecha de mí. 1520 01:25:27,450 --> 01:25:30,000 E incluso confía en mí tanto como confía en sí mismo. 1521 01:25:30,430 --> 01:25:33,260 Él piensa que lo estoy engañando a Ud. y trabajando para él. 1522 01:25:33,290 --> 01:25:34,320 Genial. 1523 01:25:34,390 --> 01:25:36,400 Bien hecho. 1524 01:25:36,690 --> 01:25:40,640 Entonces termina esta noche. 1525 01:25:40,770 --> 01:25:41,980 Bueno. 1526 01:25:48,620 --> 01:25:51,160 Espolvorea tu comida con esta sal bien. 1527 01:25:51,190 --> 01:25:52,980 Y su lengua se aflojará. 1528 01:25:53,010 --> 01:25:56,210 Sin darse cuenta, él te dirá todo. 1529 01:25:58,470 --> 01:26:03,410 Ferman, no has comido ninguna ensalada. Son todas las vitaminas. 1530 01:26:03,980 --> 01:26:05,080 De acuerdo, suficiente, suficiente. 1531 01:26:05,110 --> 01:26:07,150 Dame un poco de pan desde allí. 1532 01:26:07,180 --> 01:26:09,240 ¿Regular o orgánico? 1533 01:26:09,270 --> 01:26:11,190 Orgánico, orgánico. 1534 01:26:11,220 --> 01:26:12,440 Orgánico. 1535 01:26:12,470 --> 01:26:14,340 De acuerdo, suficiente, Sevda, cuánta sal has vertido. 1536 01:26:14,370 --> 01:26:15,960 ¿Cómo lo voy a comer tan salado? 1537 01:26:15,990 --> 01:26:18,140 Mi marido, esto es saludable, cómelo. 1538 01:26:18,170 --> 01:26:19,250 ¿Qué es bueno de ésto? 1539 01:26:19,280 --> 01:26:20,820 Vamos, come. 1540 01:26:26,870 --> 01:26:28,770 Mira esta ensalada. 1541 01:26:41,910 --> 01:26:45,360 Asaf ağa, le sirvo agua. 1542 01:26:45,390 --> 01:26:47,190 Gracias, no lo beberé. 1543 01:26:47,230 --> 01:26:49,590 Tome un sorbo. 1544 01:26:49,780 --> 01:26:53,090 El agua que se le dio es muy curativa. 1545 01:26:53,190 --> 01:26:55,330 Le dije que no lo haré. 1546 01:26:56,110 --> 01:26:58,880 Si no bebe, entonces salpique en su cara. 1547 01:27:07,480 --> 01:27:08,380 ¡Arrepiéntase! 1548 01:27:08,410 --> 01:27:10,220 ¿Está loca? ¿Qué está haciendo? 1549 01:27:10,250 --> 01:27:12,970 Estaba bromeando, Asaf ağa. 1550 01:27:14,300 --> 01:27:16,940 Abuela, ¿estás coqueteando? 1551 01:27:17,070 --> 01:27:18,600 Cállate. 1552 01:27:24,290 --> 01:27:26,020 Mamá, ¿qué estás haciendo? 1553 01:27:26,090 --> 01:27:27,350 Resultó bien, abuelo. ¿Verdad? 1554 01:27:27,380 --> 01:27:29,990 El abuelo se animó de inmediato, resultó genial. 1555 01:27:30,130 --> 01:27:32,070 Vamos, coma su comida, vamos. 1556 01:27:43,840 --> 01:27:48,850 Ferman, ni siquiera comes la ensalada, y estás intercambiando miradas con Mahir. ¿Por qué? 1557 01:27:48,880 --> 01:27:49,830 Estoy comiendo, Sevde. 1558 01:27:49,860 --> 01:27:52,720 Esta noche le pedí ayuda a mi tío. 1559 01:27:52,750 --> 01:27:55,380 Hay algo que debe hacerse en el negocio de Canfeza. 1560 01:27:55,470 --> 01:27:56,950 Me ayudará con esto, gracias a él. 1561 01:27:56,980 --> 01:27:58,220 ¿A la noche? 1562 01:27:58,250 --> 01:28:00,680 Yo trabajo por la mañana. 1563 01:28:01,800 --> 01:28:04,190 Esposa, mi sobrino no puede hacerle frente sin mí. 1564 01:28:04,220 --> 01:28:07,060 Sabes, soy útil haciendo cosas como cortar maderas y poner clavos. 1565 01:28:07,090 --> 01:28:08,900 Puedo manejar todo. 1566 01:28:09,010 --> 01:28:12,130 Decidí no dejarlo solo y ayudarlo, ¿verdad? 1567 01:28:12,460 --> 01:28:13,850 Es bueno que existas, tío. 1568 01:28:14,030 --> 01:28:15,810 Y que tu existas, sobrino. 1569 01:28:18,050 --> 01:28:18,900 Bien entonces. 1570 01:28:18,930 --> 01:28:20,370 Vamos, come esta ensalada. 1571 01:28:20,400 --> 01:28:23,180 Esta ensalada está demasiado picante, Sevda. 1572 01:28:23,210 --> 01:28:25,540 Permíteme al menos mezclarlo con arroz. 1573 01:28:43,190 --> 01:28:45,530 Se te ocurrió una buena idea, mamá. 1574 01:28:45,670 --> 01:28:47,290 İnşallah ayude. 1575 01:28:47,320 --> 01:28:49,180 Ayudará, ayudará. 1576 01:28:49,490 --> 01:28:57,270 Si conozco a Mahir, entonces en el momento en que escucha que Savaş está aquí, inmediatamente correrá por Canfeza. 1577 01:28:57,330 --> 01:28:59,880 ¿Qué tiene que ver Savaş con esto, Sra. Ezra? 1578 01:28:59,910 --> 01:29:03,170 Bueno, lo acabo de decir como una expresión. 1579 01:29:03,450 --> 01:29:05,790 ¿Estás con ropa abrigada? Hace frío afuera. 1580 01:29:05,820 --> 01:29:07,510 Estoy vestida, estoy vestida, miren. 1581 01:29:07,850 --> 01:29:09,680 Canfeza fue a tomar una ducha. 1582 01:29:09,710 --> 01:29:10,990 Apenas la convencí. 1583 01:29:11,020 --> 01:29:13,540 Por lo general, ella misma sube allí, pero aquí seguía diciendo que no irá. 1584 01:29:13,570 --> 01:29:15,390 Ella saldrá ahora y nos atrapará. 1585 01:29:15,420 --> 01:29:17,490 Vamos, si estás lista, entonces vamos. Vamos. 1586 01:29:17,830 --> 01:29:19,430 - Vamos. - Vamos, mamá, vamos. 1587 01:29:19,460 --> 01:29:21,420 Ella se sorprenderá cuando no nos vea. 1588 01:29:21,450 --> 01:29:24,000 Pero ella se sorprenderá aún más cuando vea a Mahir. 1589 01:29:24,030 --> 01:29:25,600 Si podemos traer a Mahir. 1590 01:29:25,630 --> 01:29:26,070 Vamos. 1591 01:29:26,100 --> 01:29:26,580 Vamos. 1592 01:29:26,610 --> 01:29:29,410 Ven, las invitaré a una gran cena. Con pescado. 1593 01:29:29,440 --> 01:29:30,300 ¿Pescado? 1594 01:29:30,330 --> 01:29:31,240 Sí, pescado. 1595 01:29:31,270 --> 01:29:32,500 Hoy comí, estaba muy sabroso. 1596 01:29:32,530 --> 01:29:33,720 Todavía puedo saborearlo en mi boca. 1597 01:29:33,750 --> 01:29:35,550 Las llevaré allí, también les gustará. 1598 01:29:35,580 --> 01:29:37,580 Pescado para el almuerzo y el pescado para la cena. 1599 01:29:37,640 --> 01:29:38,600 Bueno, hagámoslo entonces. 1600 01:29:38,630 --> 01:29:39,760 Vamos, vamos. 1601 01:29:39,790 --> 01:29:41,700 No hemos comido pescado por mucho tiempo. 1602 01:29:41,730 --> 01:29:43,220 Comimos con Salih en la costa el otro día.. 1603 01:29:43,250 --> 01:29:43,850 ¿Es cierto? 1604 01:29:43,880 --> 01:29:45,050 Sí. 1605 01:29:45,410 --> 01:29:53,410 ♫El amor ha encontrado refugio en mi corazón ardiente♫ 1606 01:29:55,160 --> 01:29:59,850 ♫Aunque me dejaste y te fuiste♫ 1607 01:29:59,880 --> 01:30:04,560 ♫No puedo esperar por ti♫ 1608 01:30:04,590 --> 01:30:09,620 ♫Durante años, el amor por ti ha estado ardiendo en mi alma♫ 1609 01:30:09,650 --> 01:30:14,140 ♫El amor ha encontrado refugio en mi corazón ardiente♫ 1610 01:30:14,170 --> 01:30:18,540 ♫Aunque me dejaste y te fuiste♫ 1611 01:30:18,570 --> 01:30:24,080 ♫No puedo esperar por ti♫ 1612 01:30:27,030 --> 01:30:28,340 Ah, Efsane. 1613 01:30:28,370 --> 01:30:31,840 Quién sabe dónde estás y en qué condición, Efsane. 1614 01:30:31,870 --> 01:30:34,890 ¿Por qué me hiciste esto, Efsane? 1615 01:30:35,060 --> 01:30:37,950 Allah, ayúdame, Allah. 1616 01:30:37,980 --> 01:30:42,010 Papá Cengiz, ayúdame, papá Cengiz. 1617 01:30:42,110 --> 01:30:46,780 ♫Si no has conocido a alguien que te ame tanto como yo♫ 1618 01:30:46,860 --> 01:30:51,560 ♫Si no pudieras encontrar una cura para tus problemas♫ 1619 01:30:51,590 --> 01:30:56,280 ♫Si te encuentras extraño donde quiera que vayas♫ 1620 01:30:56,310 --> 01:31:01,940 ♫Regresa♫ 1621 01:31:15,300 --> 01:31:17,620 Lo juro, la honestidad no trae dinero en estos días. 1622 01:31:17,990 --> 01:31:22,730 ¿No te dije de mi error? ¿No nos prometimos que no ocultaríamos nada? 1623 01:31:23,060 --> 01:31:26,310 Mantuve mi palabra, pero no lo olvidé, Canfeza. 1624 01:31:26,440 --> 01:31:28,910 También me diste tu palabra en Galata. 1625 01:31:29,230 --> 01:31:31,240 Pase lo que pase, estaremos juntos. 1626 01:31:31,780 --> 01:31:33,300 Deberíamos luchar juntos. 1627 01:31:33,360 --> 01:31:36,880 ¿Qué hiciste? Te escapaste. Estás de vuelta en la casa de tu padre. 1628 01:31:36,970 --> 01:31:39,620 Rompiste tu promesa... De nuevo. 1629 01:31:40,860 --> 01:31:43,180 Todavía escribes la épica «Manas», Mahir. 1630 01:31:47,620 --> 01:31:52,370 ♫Si no has encontrado una solución a tus problemas♫ 1631 01:31:52,400 --> 01:31:57,170 ♫Si no has conocido a alguien que te ame como yo♫ 1632 01:31:57,200 --> 01:32:01,920 ♫Si no ha encontrado una solución a sus problemas♫. 1633 01:32:01,950 --> 01:32:06,560 ♫Si te encuentras extraña donde quiera que vayas♫ 1634 01:32:06,620 --> 01:32:11,300 ♫Regresa♫ 1635 01:32:11,330 --> 01:32:14,700 Mi amor .. 1636 01:32:14,990 --> 01:32:17,760 Sufro de amor, sufro. 1637 01:32:17,790 --> 01:32:21,620 ¿Te estás burlando de mí? ¿No te avergüenzas? 1638 01:32:26,330 --> 01:32:27,360 ¿Qué diablos es de acuerdo? 1639 01:32:27,950 --> 01:32:30,600 ¿De acuerdo? ¿De acuerdo? Escribí mucho, hermano. 1640 01:32:39,700 --> 01:32:44,120 ♫Creaste un Majnun, ahora estoy en el desierto...♫. 1641 01:32:44,150 --> 01:32:47,390 ¡Espera! ¡Ahora comienzas con enterrarte en el desierto! 1642 01:32:47,430 --> 01:32:51,020 ¿Qué estamos haciendo aquí? ¿Somos idiotas? ¿Por qué estamos escuchando música a la orilla? 1643 01:32:51,050 --> 01:32:54,090 Sí, soy un imbécil. Soy un imbécil doble esta noche. 1644 01:32:54,120 --> 01:32:57,190 Sufro del dolor del amor. Mis pulmones se están quemando. ¿Y tú qué estás haciendo? 1645 01:32:57,220 --> 01:32:59,220 Al infierno con tu dolor de amor. 1646 01:32:59,270 --> 01:33:03,020 Nunca he experimentado un dolor de amor tan vergonzoso en mi vida. Perdóname. 1647 01:33:03,050 --> 01:33:06,410 Llegamos y nos sentamos aquí como Apaches. Haremos el cabello de tal manera que sea perfecto. 1648 01:33:06,440 --> 01:33:10,720 ¿Qué estás diciendo, hijo? Estoy escuchando a papá Cengiz. Estoy sensible de ánimo. Mira lo que dices de este ánimo. 1649 01:33:11,350 --> 01:33:12,980 Bien, sigue cantando. 1650 01:33:12,980 --> 01:33:18,457 ♫No puedo soportar molestarte♫ 1651 01:33:18,640 --> 01:33:19,840 Estoy escuchando, Kürşat. 1652 01:33:19,930 --> 01:33:22,270 Mahir, quería decir algo. 1653 01:33:22,470 --> 01:33:23,470 ¿Qué? 1654 01:33:23,980 --> 01:33:27,150 ¿Quizás deberíamos recoger los productos del almacén? 1655 01:33:27,180 --> 01:33:28,810 Me siento incómodo. 1656 01:33:28,840 --> 01:33:29,850 Bien, lo tomaremos. 1657 01:33:29,940 --> 01:33:33,950 Genial, solo dime la hora. 1658 01:33:33,980 --> 01:33:35,490 Lo tengo, te lo diré. 1659 01:33:36,280 --> 01:33:37,710 ¿Estás afuera, Mahir? 1660 01:33:37,740 --> 01:33:40,650 Sí, tenía algo de negocio con mi tío, así que salí. 1661 01:33:40,680 --> 01:33:45,160 Está bien, genial. También vine a almorzar con nuestra familia. 1662 01:33:45,300 --> 01:33:46,640 ¿Qué quieres decir con «nuestra»? 1663 01:33:46,790 --> 01:33:48,410 Con mamá y los demás. 1664 01:33:48,440 --> 01:33:53,480 Todos nos unimos, pero Canfeza se quedó en casa, ella quería quedarse. Ella no está aquí. 1665 01:33:54,030 --> 01:33:55,260 ¿Por qué no fue Canfeza? 1666 01:33:55,300 --> 01:33:56,420 No lo sé. 1667 01:33:56,470 --> 01:34:00,850 Ella le dijo a Sare que no quería ir, y yo no insistí. 1668 01:34:00,880 --> 01:34:03,560 ¿Sare está contigo también? ¡Bravo! 1669 01:34:03,610 --> 01:34:05,370 Dejaste a la chica sola en casa, ¿verdad? 1670 01:34:05,400 --> 01:34:08,860 No, ¿por qué debería estar sola? Hay hombres allí, está Savaş. 1671 01:34:08,890 --> 01:34:10,010 Eso significa que no tiene nada que temer. 1672 01:34:10,040 --> 01:34:12,550 ¿Dejaste a Savaş y Canfeza solos en casa? 1673 01:34:13,860 --> 01:34:15,940 Te enojas sin importar lo que diga, Mahir. 1674 01:34:16,070 --> 01:34:17,310 No pasará nada malo. 1675 01:34:17,340 --> 01:34:19,900 Savaş y Canfeza crecieron en la misma casa... por 20 años. 1676 01:34:19,930 --> 01:34:21,540 Cuelga, cuelga. 1677 01:34:22,900 --> 01:34:24,240 ¡Cuelga! 1678 01:34:25,060 --> 01:34:28,930 Madre, tampoco es simple, un verdadero demonio. 1679 01:34:29,620 --> 01:34:34,750 Usando mi mente, convertí a Mahir en un fuego pirotécnico. Ahora golpeará la casa como un rayo, lo juro. 1680 01:34:35,030 --> 01:34:36,180 Oh Allah. 1681 01:34:36,230 --> 01:34:37,750 La chica no tiene padre, me están volviendo locos. 1682 01:34:37,780 --> 01:34:39,010 ♫Regresa♫ 1683 01:34:39,040 --> 01:34:41,630 ¡Escúchame, tío! 1684 01:34:41,660 --> 01:34:45,890 ♫Te espero en nuestro antiguo lugar♫ 1685 01:34:45,920 --> 01:34:46,830 ♫No te molestes♫ 1686 01:34:46,860 --> 01:34:49,460 Eso es todo, vamos, tenemos que irnos. 1687 01:34:49,490 --> 01:34:50,380 ¿Adónde? ¿Adónde? 1688 01:34:50,410 --> 01:34:52,140 ¿Alguna noticia de Efsane? 1689 01:34:52,170 --> 01:34:53,990 ¡No empieces, sube al auto! 1690 01:34:54,150 --> 01:34:55,600 Vendrás conmigo. 1691 01:34:59,440 --> 01:35:00,980 Tienes que venir conmigo, no hay nada que puedas hacer. 1692 01:35:01,010 --> 01:35:02,760 Está bien, está bien, ¿a dónde vamos? 1693 01:35:02,790 --> 01:35:03,870 A la casa de Kürşat. 1694 01:35:03,900 --> 01:35:04,640 ¿A la casa de Kürşat? 1695 01:35:04,670 --> 01:35:05,030 Sí. 1696 01:35:05,060 --> 01:35:06,600 Hijo, ¿no se supone que nosotros ahora buscamos a Efsane? 1697 01:35:07,240 --> 01:35:08,930 Tío, por el amor a Allah, detente. 1698 01:35:13,520 --> 01:35:18,090 ♫Te estaré esperando en nuestro antiguo lugar♫ 1699 01:35:24,390 --> 01:35:27,900 Organizaremos un lugar para ti al lado de la hermana Ismet. 1700 01:35:28,580 --> 01:35:30,510 Cada noche saldrás con un programa. 1701 01:35:31,010 --> 01:35:32,130 Gracias. 1702 01:35:32,900 --> 01:35:35,360 Pero no me acercaré a las mesas, estoy embarazada, ya sabes. 1703 01:35:35,390 --> 01:35:36,460 Bueno. 1704 01:35:36,680 --> 01:35:40,620 Pero yo tengo que protegerme. Tendrás que asegurarme. 1705 01:35:46,220 --> 01:35:50,040 No, hermano Necdet, espera, no firmaré ninguna promesa. 1706 01:35:50,460 --> 01:35:55,420 No tienes nada, te estoy contratando mientras estás embarazada. 1707 01:35:55,530 --> 01:35:58,440 Te doy una casa y todavía eres quisquillosa. 1708 01:35:59,100 --> 01:36:02,050 Decide por ti misma, si no quieres, la puerta está allá. 1709 01:36:02,080 --> 01:36:05,080 Hermano Necdet, te digo que no tengo un lugar para quedarme, no tengo ni un centavo de dinero. 1710 01:36:05,110 --> 01:36:08,320 Entonces firma. ¿Qué esperas, niña? 1711 01:36:26,160 --> 01:36:27,660 ¿Dónde están todos? 1712 01:36:30,830 --> 01:36:33,640 Canfeza, ¿estás aquí? 1713 01:36:33,960 --> 01:36:36,030 Sí, me quedaré aquí hoy. 1714 01:36:36,160 --> 01:36:39,010 ¿Por qué? ¿Pasó algo con Mahir? 1715 01:36:40,440 --> 01:36:43,700 ¿Por qué no hay nadie? Miré, pero no vi a nadie. ¿Sabes? 1716 01:36:43,930 --> 01:36:46,680 ¿No lo sabes? Hablé con mi madre, fueron a cenar. 1717 01:36:46,720 --> 01:36:47,880 ¿Fueron a cenar? 1718 01:36:48,040 --> 01:36:49,860 ¿No te dijeron nada? 1719 01:36:49,890 --> 01:36:52,060 No me informaron nada. 1720 01:36:52,580 --> 01:36:53,230 ¡Allah, Allah! 1721 01:36:53,260 --> 01:36:54,540 Espera, llamaré a Sare. 1722 01:36:56,020 --> 01:36:57,020 Yo abriré. 1723 01:37:04,690 --> 01:37:05,690 Por favor. 1724 01:37:06,670 --> 01:37:07,940 Ya estoy entrando. 1725 01:37:14,540 --> 01:37:15,610 ¿Por qué viniste? 1726 01:37:16,600 --> 01:37:18,000 Encantado de verte, querida esposa. 1727 01:37:25,960 --> 01:37:28,900 Quiero estar solo con mi esposa, vete. 1728 01:37:28,930 --> 01:37:29,980 Esta es mi casa también. 1729 01:37:30,010 --> 01:37:32,010 ¡Hombre, sal ya! ¡Lo estás demorando demasiado! 1730 01:37:32,120 --> 01:37:33,240 ¿A dónde debo ir? 1731 01:37:33,270 --> 01:37:34,530 Vivo aquí. 1732 01:37:34,560 --> 01:37:37,800 Mahir, este es su hogar. Somos invitados aquí. 1733 01:37:40,040 --> 01:37:42,200 Bien, luego cámbiate tu ropa, nos vamos. 1734 01:37:42,230 --> 01:37:43,390 Te dije que lo pensaría. 1735 01:37:43,420 --> 01:37:44,420 Canfeza. 1736 01:37:45,160 --> 01:37:47,550 Piensa en ello en casa, vamos. 1737 01:37:47,580 --> 01:37:49,010 No iré, Mahir. 1738 01:37:49,180 --> 01:37:50,340 No me vuelvas loco. 1739 01:37:50,410 --> 01:37:51,640 ¿Has perdido la cabeza? 1740 01:37:51,750 --> 01:37:53,430 ¿Vivirás en la misma casa con un asesino? 1741 01:37:53,460 --> 01:37:55,020 Mahir, esta es la casa de mi padre. 1742 01:37:57,740 --> 01:38:01,310 No te dejaré aquí. ¿Entiendes? Vienes conmigo. 1743 01:38:01,340 --> 01:38:02,040 ¿Está bien? 1744 01:38:02,070 --> 01:38:03,740 No puedes quedarte, no lo permito. 1745 01:38:04,560 --> 01:38:06,310 Ella no quiere ir, ¿no puedes ver? 1746 01:38:06,450 --> 01:38:07,670 ¿Quién eres? 1747 01:38:08,050 --> 01:38:09,640 Canfeza se queda aquí. ¿Entiendes? 1748 01:38:09,670 --> 01:38:11,540 ¿Qué estás diciendo? 1749 01:38:11,570 --> 01:38:13,380 Mi esposa irá conmigo. 1750 01:38:13,440 --> 01:38:14,740 Pero ella no lo cree. 1751 01:38:15,400 --> 01:38:17,990 - Mahir, ¿qué estás haciendo? - No crees que sí, ¿verdad? 1752 01:38:18,020 --> 01:38:20,580 No tomes nada, nos vamos. Vamos. 1753 01:38:20,610 --> 01:38:21,260 Sal así. 1754 01:38:21,290 --> 01:38:21,750 Mahir. 1755 01:38:21,780 --> 01:38:23,790 Te abrazaré en el camino, no te congelarás. Vamos. 1756 01:38:23,820 --> 01:38:24,820 Vamos. 1757 01:38:27,790 --> 01:38:28,790 Vamos. 1758 01:38:34,650 --> 01:38:38,090 ¿Dónde está este hombre? Llamo, pero él no responde. 1759 01:38:41,590 --> 01:38:44,500 Quizás Pakize dice lo correcto. 1760 01:38:45,340 --> 01:38:48,370 ¿Y hay una mujer y Ferman está con ella? 1761 01:38:48,650 --> 01:38:50,970 No, no, arrepiéntete. 1762 01:38:53,950 --> 01:38:54,800 ¡Ferman! 1763 01:38:54,830 --> 01:38:55,290 ¿Sevde? 1764 01:38:55,320 --> 01:38:59,100 ¿Dónde estabas? Llamo, pero no respondes. 1765 01:38:59,130 --> 01:39:01,010 No escuché, mi vida. 1766 01:39:01,200 --> 01:39:06,310 Estaba trabajando en la tienda de Mahir. Dejé mi teléfono en el auto. 1767 01:39:07,260 --> 01:39:11,430 ¿Estoy embarazada y estás corriendo con lo de la tienda de Canfeza? 1768 01:39:12,300 --> 01:39:17,370 Mírame hombre. Me quedé embarazada después de 20 años y ahora me ignoras. 1769 01:39:18,650 --> 01:39:21,260 No hagas eso, mi flor salvaje. 1770 01:39:21,590 --> 01:39:23,500 ¿Por qué estás haciendo esto ahora? 1771 01:39:24,750 --> 01:39:29,340 Ya Sevde, no lo sé, han pasado muchos años y esto sucedió. 1772 01:39:29,400 --> 01:39:32,640 Todavía no me he dado cuenta, de lo contrario no me habría ido. 1773 01:39:33,240 --> 01:39:36,150 Por el bien del niño, ¿perdonas a tu esposo esta vez? 1774 01:39:37,620 --> 01:39:40,960 Está bien, te perdono esta vez. 1775 01:39:41,110 --> 01:39:44,800 Pero mira, nuestro pequeño frijol está ofendido contigo. 1776 01:39:45,340 --> 01:39:48,910 No se ofende, no se ofende por papá. 1777 01:39:49,550 --> 01:39:51,830 Tomaré una ducha y me cambiaré la ropa, ¿de acuerdo? 1778 01:39:53,920 --> 01:39:55,240 Ferman. 1779 01:39:56,880 --> 01:39:59,080 Mira, te mostraré algo. 1780 01:39:59,110 --> 01:40:00,160 ¿Qué me mostrarás? 1781 01:40:03,860 --> 01:40:07,020 Me gustó, ¿deberíamos comprarlo? 1782 01:40:07,050 --> 01:40:08,860 ¿Qué es esto? 1783 01:40:09,380 --> 01:40:11,060 ¿Dónde debemos comprarlo? 1784 01:40:11,410 --> 01:40:13,350 ¿Dónde se vende el oro, Ferman? 1785 01:40:13,510 --> 01:40:14,510 En la joyería. 1786 01:40:14,660 --> 01:40:17,880 Irás a la joyería y me lo comprarás. Conjunto indio. 1787 01:40:18,440 --> 01:40:21,640 Lo compraremos mi vida, por supuesto. Por qué no. 1788 01:40:21,670 --> 01:40:22,870 Lo haremos rápidamente. 1789 01:40:27,360 --> 01:40:29,880 E incluso finge ser un tonto. 1790 01:40:30,820 --> 01:40:32,770 Por Allah, está haciendo algo. 1791 01:40:34,110 --> 01:40:37,350 Si no me compró este conjunto indio, ¿entonces para quién lo compró? 1792 01:40:49,980 --> 01:40:51,650 Piensa con cuidado. 1793 01:40:51,940 --> 01:40:55,060 En tú casa comfortablemente, piensa con calma en lo que quieras. 1794 01:40:55,530 --> 01:40:57,660 ¿Qué crees que estás haciendo, Mahir? 1795 01:40:57,780 --> 01:40:59,760 Hice lo que todo esposo debería hacer. 1796 01:41:00,260 --> 01:41:02,410 No te dejé en la misma casa con un asesino. 1797 01:41:02,660 --> 01:41:05,060 ¿Entonces mi dolor no importa? 1798 01:41:05,120 --> 01:41:06,320 Por supuesto que sí. 1799 01:41:06,360 --> 01:41:08,650 Pero he sido completamente honesto contigo. ¿Qué más puedo hacer? 1800 01:41:08,680 --> 01:41:10,660 Hablaste demasiado tarde, Mahir. 1801 01:41:13,540 --> 01:41:16,130 ¿Qué pasó porque te lo conté tarde? 1802 01:41:17,040 --> 01:41:20,910 ¿Se ha quemado el mundo? ¿Están cerrados los caminos que conducen? 1803 01:41:23,120 --> 01:41:25,000 ¿Has sido expulsada de la casa de tu prometido? 1804 01:41:25,950 --> 01:41:27,510 ¿Te dejaron en una boda? 1805 01:41:27,840 --> 01:41:30,510 Todo fue sin la posibilidad de volver, pero volvimos. 1806 01:41:30,810 --> 01:41:35,350 Mahir, ¿lo mismo otra vez? Tuve que hacerlo. Te lo conté. 1807 01:41:35,380 --> 01:41:38,940 Confío en ti, te entiendo perfectamente, te obligaron a hacerlo. Definitivamente fue así. 1808 01:41:38,970 --> 01:41:40,870 Yo también me vi obligado a hacerlo. ¿Entiendes? 1809 01:41:40,900 --> 01:41:42,410 Incluso dije: «Así es como funciona». 1810 01:41:42,440 --> 01:41:49,200 Intenté como una tonta, Mahir, de ganarme tú perdón debido a la culpa de papá, y ni siquiera era culpable de nada. 1811 01:41:49,460 --> 01:41:52,680 Por ti, pensé que mi papá era malo. Le dije al hombre toda clase de cosas. 1812 01:41:53,400 --> 01:41:56,850 Si después de mis palabras, papá moría. Y me enteraba después de su muerte. 1813 01:41:56,880 --> 01:41:58,950 ¿Cómo viviría con esto? 1814 01:41:58,980 --> 01:42:00,140 Hubiera sido un desastre. 1815 01:42:00,180 --> 01:42:01,370 Allah nos salvó. 1816 01:42:01,400 --> 01:42:02,890 Allah, gracias. 1817 01:42:02,930 --> 01:42:03,970 Pero él no murió. 1818 01:42:04,160 --> 01:42:07,310 Es bueno, Mahir, que no muriera. ¿Pero alguna vez lo has pensado? 1819 01:42:07,340 --> 01:42:10,220 Pensaste: «Estoy haciendo esto, pero ¿qué pasará con Canfeza? 1820 01:42:10,250 --> 01:42:12,160 Pensé, pensé mucho. 1821 01:42:12,350 --> 01:42:18,320 Pensé tanto que hice algo que ningún policía o comisario haría, te conté sobre la operación. 1822 01:42:18,810 --> 01:42:19,620 ¿Bueno? 1823 01:42:19,730 --> 01:42:23,540 Porque dimos nuestra palabra, porque dijimos que no habría secretos entre nosotros. 1824 01:42:23,610 --> 01:42:27,320 Porque no quería que arruinaras tu relación con tu padre aún más. 1825 01:42:28,470 --> 01:42:29,210 ¿Está claro? 1826 01:42:29,240 --> 01:42:30,240 No está claro. 1827 01:42:37,880 --> 01:42:39,150 Bien, Canfeza. 1828 01:42:39,620 --> 01:42:42,740 Bien, hagámoslo de esta manera. Durmamos un poco. 1829 01:42:42,960 --> 01:42:44,700 Descansamos. ¿Bueno? 1830 01:42:44,850 --> 01:42:48,710 Nos calmamos y hablamos de nuevo por la mañana. 1831 01:42:48,740 --> 01:42:49,690 ¿Cómo está la idea? 1832 01:42:49,720 --> 01:42:52,600 No quiero dormir contigo. Viniste y te acostaste en la cama. 1833 01:42:53,320 --> 01:42:54,680 ¿No quieres dormir conmigo? 1834 01:42:54,710 --> 01:42:55,830 Sí, no quiero. 1835 01:42:57,410 --> 01:42:58,760 Entonces no duermas, Canfeza. 1836 01:42:58,790 --> 01:42:59,770 ¿Dónde debo dormir entonces? 1837 01:42:59,800 --> 01:43:01,560 No sé dónde quieras. 1838 01:43:02,960 --> 01:43:05,700 ¿Y eso es todo? ¿Te alejarás y te acostarás allí? 1839 01:43:06,900 --> 01:43:08,740 ¿Qué puedo hacer ahora, Canfeza? 1840 01:43:08,770 --> 01:43:12,070 Admití mi error, pedí perdón, ¿qué más quieres? 1841 01:43:13,450 --> 01:43:14,450 No hay respuesta. 1842 01:43:14,570 --> 01:43:16,950 Porque tampoco sabes la respuesta. 1843 01:43:17,410 --> 01:43:19,900 Si tengo que rogar, te rogaré. 1844 01:43:20,190 --> 01:43:22,420 Si necesito disculparme, lo haré. 1845 01:43:22,550 --> 01:43:26,640 Si hay algo que debe resolverse, lo resolveré, pero en este momento no hay nada de eso. 1846 01:43:27,860 --> 01:43:30,740 Pero si quieres ser caprichosa sin ninguna razón, entonces sé caprichosa. 1847 01:43:30,930 --> 01:43:34,600 Si quieres culparme por nada, me culpas, no interferiré. 1848 01:43:35,600 --> 01:43:38,240 Realmente puedes dormir donde quieras, hablo en serio. 1849 01:43:38,310 --> 01:43:40,920 ¿Qué tipo de persona insensible eres? 1850 01:43:42,500 --> 01:43:43,970 Has tomado tu posición. 1851 01:43:47,440 --> 01:43:51,170 Mahir, si me alejo, entonces verás, tenlo en cuenta. 1852 01:43:51,290 --> 01:43:55,480 No te veré, mi única, no te veré. En un par de horas te meterás en problemas y me llamaras. 1853 01:43:55,880 --> 01:43:58,780 No te llamaré, no te llamaré, no te preocupes. 1854 01:44:15,700 --> 01:44:17,380 ¿Puedes apagar la luz, por favor? 1855 01:44:21,000 --> 01:44:22,000 Canfeza. 1856 01:44:49,290 --> 01:44:50,290 ¿Quién es? 1857 01:44:50,740 --> 01:44:51,930 Sobrino. 1858 01:44:55,040 --> 01:44:57,020 Entra, tío, entra. 1859 01:45:02,420 --> 01:45:03,420 Buenos días. 1860 01:45:03,930 --> 01:45:06,020 Para mí no es bueno en absoluto. 1861 01:45:07,170 --> 01:45:09,780 El sol ya no sale para mí, mi Mahir. 1862 01:45:09,910 --> 01:45:12,160 De ahora en adelante solo hay noche. 1863 01:45:13,460 --> 01:45:18,020 ¿Puedo saber por qué eres tan arabesco esta mañana, tío? 1864 01:45:20,790 --> 01:45:21,900 Mahir. 1865 01:45:24,100 --> 01:45:25,930 Quiero preguntarte algo. 1866 01:45:25,980 --> 01:45:26,880 Por favor. 1867 01:45:26,910 --> 01:45:31,600 ¿Puedes encontrarme las direcciones de los lugares donde vivía Efsane? 1868 01:45:31,690 --> 01:45:32,420 Las encontraré. 1869 01:45:32,450 --> 01:45:34,450 Bien, entonces encuéntralas. 1870 01:45:34,560 --> 01:45:41,160 Encuéntrame todas estas direcciones. 1871 01:45:43,750 --> 01:45:46,300 Ve, tío, ve. 1872 01:45:46,350 --> 01:45:48,400 Gracias, que Allah esté satisfecho contigo, 1873 01:45:53,010 --> 01:45:55,840 Se fue temprano en la mañana de nuevo. 1874 01:45:56,030 --> 01:45:58,020 Dijo que iba a abrir la tienda. 1875 01:45:58,380 --> 01:46:01,430 Y te dejó aquí durmiendo. ¿Qué pasó? 1876 01:46:02,470 --> 01:46:05,030 No me pude despertar, es por eso 1877 01:46:06,140 --> 01:46:07,910 Noté algo. 1878 01:46:07,940 --> 01:46:11,780 Sí, estoy sufriendo aquí por mis problemas. 1879 01:46:12,450 --> 01:46:15,560 Pero parece que tú y Canfeza tuvieron una pelea. 1880 01:46:18,700 --> 01:46:20,100 Eyvallah. 1881 01:46:21,150 --> 01:46:24,810 Gracias, todo está bien, bien. 1882 01:46:25,400 --> 01:46:29,080 Todo se puede resolver, así que no te preocupes. 1883 01:46:29,140 --> 01:46:31,610 Pero gracias por preguntar. 1884 01:46:31,870 --> 01:46:33,070 ¿Crees que sí? 1885 01:46:33,100 --> 01:46:36,610 Sí, sí, concéntrese en tu dolor. 1886 01:46:37,620 --> 01:46:39,620 Te quiero mucho. 1887 01:46:40,030 --> 01:46:41,960 Eyvallah, bien. 1888 01:46:54,330 --> 01:46:56,570 Vamos Felek. ¿No está listo todavía? 1889 01:46:56,600 --> 01:46:58,220 Hecho, hermana, hecho. 1890 01:47:02,490 --> 01:47:04,460 El desayuno aún no está listo. 1891 01:47:04,490 --> 01:47:06,790 Y me obligaron embarazada a venir aquí. 1892 01:47:06,820 --> 01:47:08,550 Mi bebé tiene hambre. 1893 01:47:08,580 --> 01:47:11,640 El desayuno estará listo en 5 minutos, no se preocupe, Sra. Sevde. 1894 01:47:16,610 --> 01:47:19,700 ¿Dónde está Efsane? ¿Descansando? 1895 01:47:20,630 --> 01:47:24,740 Efsane está en el hospital y permanecerá allí por unos días más. 1896 01:47:25,850 --> 01:47:29,460 Me preguntó. ¿Debería ir al hospital? 1897 01:47:29,490 --> 01:47:33,350 ¿Y tal vez se sentirá mejor cuando se entere de que estoy embarazada? 1898 01:47:33,410 --> 01:47:36,920 No, Sra. Sevde. ¿Es eso posible? 1899 01:47:36,950 --> 01:47:41,390 Hay tantos gérmenes en el hospital que Allah no le otorgue que se enferme nuevamente. 1900 01:47:41,830 --> 01:47:42,840 Tienes razón. 1901 01:47:42,920 --> 01:47:46,790 Bueno, descubrirá estas maravillosas noticias cuando regrese, ¿verdad? 1902 01:47:46,860 --> 01:47:50,180 Por favor, apúrense, tengo mucha hambre. 1903 01:47:53,270 --> 01:47:56,820 Veamos si Efsane puede volver a la mansión. 1904 01:48:02,120 --> 01:48:05,750 Hermoso establecimiento, vendré aquí con más frecuencia. 1905 01:48:05,830 --> 01:48:09,850 Acabamos de hablar ayer, no esperaba verte por la mañana. 1906 01:48:09,900 --> 01:48:10,740 Si quieres, me iré. 1907 01:48:10,770 --> 01:48:14,070 No, no, me sorprendió. 1908 01:48:14,300 --> 01:48:15,820 Fue una sorpresa. 1909 01:48:16,100 --> 01:48:18,260 Una maravillosa sorpresa. 1910 01:48:19,670 --> 01:48:22,610 Revisaré los tostados y vendré. 1911 01:48:25,840 --> 01:48:28,480 La sorpresa principal será para Canfeza. 1912 01:48:30,490 --> 01:48:33,350 No creo que Mahir esté equivocado, mi rosa. 1913 01:48:33,410 --> 01:48:34,800 ¿Qué más debe hacer? 1914 01:48:34,830 --> 01:48:38,050 Lo dijo todo y se disculpó. 1915 01:48:38,090 --> 01:48:39,870 ¿Es así de simple, Sare? 1916 01:48:39,900 --> 01:48:40,960 ¿Qué debería hacer? 1917 01:48:40,990 --> 01:48:42,700 No lo sé, estoy muy enojada. 1918 01:48:42,730 --> 01:48:46,110 Lo intenté mucho cuando se ofendió, aunque tenía razón. 1919 01:48:46,140 --> 01:48:49,090 ¡Y se volvió y se durmió, un hombre de verdad! 1920 01:48:49,120 --> 01:48:52,750 No es bueno decir eso. 1921 01:48:56,790 --> 01:48:59,880 Ella está en todas partes. ¿De dónde vino ? 1922 01:48:59,910 --> 01:49:01,510 Eso es cierto. 1923 01:49:03,720 --> 01:49:05,980 ¡Oh, chicas, buenos días! 1924 01:49:06,050 --> 01:49:07,620 Qué maravillosa coincidencia. 1925 01:49:07,650 --> 01:49:09,250 ¿Viniste aquí también? 1926 01:49:10,720 --> 01:49:11,680 ¿Qué significa «y aquí»? 1927 01:49:11,710 --> 01:49:15,570 No pretendas que no lo sabemos, solo quieres molestarme. 1928 01:49:15,600 --> 01:49:16,630 ¿Estás enferma o algo así? 1929 01:49:16,660 --> 01:49:18,630 ¿Tú eres la que está enferma? 1930 01:49:18,670 --> 01:49:20,480 ¿De qué tonterías estás hablando? 1931 01:49:23,140 --> 01:49:25,080 Buenos días, chicas. 1932 01:49:26,990 --> 01:49:31,680 Te presentaría, pero parece que ya se conocen. Mi amiga, la comisaria Inci. 1933 01:49:31,710 --> 01:49:34,100 Ella estudió con Mahir. 1934 01:49:34,230 --> 01:49:35,980 Sí, lo sé, desafortunadamente. 1935 01:49:36,010 --> 01:49:39,130 ¿Es a quien quisiste decir cuando hablaste sobre la amiga comisario? 1936 01:49:40,590 --> 01:49:42,410 Pareces un poco nerviosa. 1937 01:49:42,440 --> 01:49:45,470 No es nada, olvídalo, un trabajo fácil. Sare, vamos. 1938 01:49:49,530 --> 01:49:51,440 Parece que no se llevan bien. 1939 01:49:51,740 --> 01:49:53,870 Olvídalo, querido. 1940 01:49:54,660 --> 01:49:56,200 ¿Quieres decírmelo? 1941 01:49:56,230 --> 01:49:58,840 No hay nada que decir. ¿No puedes ver? 1942 01:49:59,080 --> 01:50:02,310 Solo una chica celosa. 1943 01:50:02,890 --> 01:50:04,980 Parece que está celosa de su esposo hacia mí. 1944 01:50:20,660 --> 01:50:23,760 Te llevaste a Canfeza anoche. 1945 01:50:23,790 --> 01:50:25,980 Por eso me enviaste. 1946 01:50:26,020 --> 01:50:28,360 ¿Al menos hicieron las paces? 1947 01:50:28,590 --> 01:50:33,690 Kürşat, ¿puedes no interferir en nuestra relación? 1948 01:50:34,120 --> 01:50:39,310 Interferiré, Canfeza es mi hija, no quiero que se aflija. 1949 01:50:39,610 --> 01:50:41,140 ¿Cuánto tiempo más tenemos que caminar? 1950 01:50:41,170 --> 01:50:43,370 Ya hemos llegado, aquí. 1951 01:51:08,410 --> 01:51:11,460 ¿Y? ¿Dónde están las mercancías? 1952 01:51:12,890 --> 01:51:14,790 Pregunto, ¿dónde están las mercancías? 1953 01:51:14,820 --> 01:51:16,480 Las mercancías estaban aquí. 1954 01:51:17,420 --> 01:51:19,650 Mira, si estás jugando un juego... 1955 01:51:19,680 --> 01:51:21,900 ¡Lo juro, Mahir! Te digo que todo estaba aquí. 1956 01:51:21,930 --> 01:51:25,870 ¿Qué obtendré del juego? También seré culpable, Mahir. 1957 01:51:25,910 --> 01:51:27,500 ¿Quién más sabía sobre las mercancías? 1958 01:51:27,530 --> 01:51:30,530 Lo juro, este es el lugar más seguro, nadie lo sabía. 1959 01:51:30,560 --> 01:51:32,100 Nadie sabe sobre este lugar. 1960 01:51:32,130 --> 01:51:33,120 Entonces, ¿dónde están las mercancías? 1961 01:51:33,150 --> 01:51:34,760 ¿Cómo debo saber, Mahir? 1962 01:51:35,810 --> 01:51:38,410 ¡Maldita sea! 1963 01:51:39,420 --> 01:51:43,720 El jefe Hasan me matará, ¡Allah Allah! 1964 01:51:47,530 --> 01:51:50,200 Hermano, ¿dónde podrían haber desaparecido las mrcancías? 1965 01:51:50,230 --> 01:51:52,930 No están vivas para irse. 1966 01:51:54,460 --> 01:51:56,080 Todo estaba aquí. 1967 01:52:10,830 --> 01:52:13,210 Kürşat está ahora en nuestras manos. 1968 01:52:13,830 --> 01:52:15,590 Estoy muy interesado. 1969 01:52:15,620 --> 01:52:18,570 ¿Qué obtienes por ocultar las mercancías? 1970 01:52:18,660 --> 01:52:22,370 El Lord y enviará a una esquina a Kürşat. 1971 01:52:22,420 --> 01:52:26,820 Y Kürşat comenzará a entrar en pánico, cometerá un error y será conducido a una esquina. 1972 01:52:26,850 --> 01:52:31,990 Y luego será más fácil averiguar quién es el Lord. 1973 01:52:33,240 --> 01:52:35,920 ¿Por qué estás tan obsesionado con este Lord? 1974 01:52:35,950 --> 01:52:38,010 ¿Quieres saber quién es? 1975 01:52:38,100 --> 01:52:42,870 En realidad, tengo una suposición. 1976 01:52:42,930 --> 01:52:50,690 Creo que lo conocemos. De hecho, estoy seguro. 1977 01:52:54,910 --> 01:52:59,570 Estoy sorprendida. Inci está apareciendo en todas partes. 1978 01:52:59,670 --> 01:53:02,770 Ella es un verdadero problema, me enoja todo el tiempo. 1979 01:53:02,800 --> 01:53:04,870 ¿Cómo se conecta Boğaş con ella? 1980 01:53:04,900 --> 01:53:07,280 Ella conoce a todo Estambul. 1981 01:53:09,100 --> 01:53:10,480 Es aquí, ¿verdad? 1982 01:53:12,610 --> 01:53:14,550 ¡Hemos llegado! 1983 01:53:14,770 --> 01:53:16,570 ¡Mamá Süreyya! 1984 01:53:19,280 --> 01:53:25,610 ¡Mi querida abrió una tienda tan hermosa como ella! 1985 01:53:26,010 --> 01:53:29,920 ¡Es muy hermoso aquí, Canfeza! ¡Maşallah! 1986 01:53:30,350 --> 01:53:33,050 Gracias a Mahir, ama mucho a su esposa. 1987 01:53:33,100 --> 01:53:36,720 ¿Cómo no puede amar una belleza tan dulce? 1988 01:53:36,750 --> 01:53:41,250 ¡Te comeré! Pero mi hijo es único también. 1989 01:53:41,280 --> 01:53:43,580 Sí, sí, único. 1990 01:53:44,510 --> 01:53:49,520 Canfeza, Felicitaciones, una tienda tan cálida y acogedora. ¡Que traiga muchas ganancias! 1991 01:53:49,550 --> 01:53:50,240 ¡İnşallah! 1992 01:53:50,270 --> 01:53:54,130 Por cierto, felicitaciones a todos, no me he olvidado de mi promesa. 1993 01:53:54,720 --> 01:53:57,770 Enséñame y pintaré todo. 1994 01:53:57,800 --> 01:54:00,480 Haremos todo, no te preocupes. 1995 01:54:00,530 --> 01:54:02,680 Por cierto, aquí hay un regalo modesto, mi única. 1996 01:54:02,710 --> 01:54:05,460 Gracias, ¿por qué te molestaste? 1997 01:54:05,490 --> 01:54:06,670 Mira. 1998 01:54:17,740 --> 01:54:19,900 ¡Muy hermoso! 1999 01:54:19,930 --> 01:54:21,960 Lo colgaremos en la pared ahora mismo. 2000 01:54:21,990 --> 01:54:23,520 Quedará muy hermoso aquí. 2001 01:54:23,550 --> 01:54:24,660 Bueno. 2002 01:54:25,710 --> 01:54:28,220 Disfruta, querida. También está esto. 2003 01:54:28,250 --> 01:54:29,410 Aquí, y esto. 2004 01:54:29,510 --> 01:54:31,690 ¿Qué es esto? 2005 01:54:42,790 --> 01:54:45,560 ¿Por qué compraste esto? Hay un café cerca. 2006 01:54:45,590 --> 01:54:47,650 No, de hecho Mahir lo compró. 2007 01:54:47,680 --> 01:54:53,590 Te lo envió, es su regalo, y me dijo que no tomáramos café de afuera todo el tiempo. 2008 01:54:58,160 --> 01:55:00,120 Es realmente hermoso aquí, Canfeza. 2009 01:55:00,150 --> 01:55:03,680 Vendré aquí todos los días, ¡es tan agradable! 2010 01:55:03,770 --> 01:55:06,070 Muy hermoso, muy. 2011 01:55:09,090 --> 01:55:10,550 Sra. Madre. 2012 01:55:10,590 --> 01:55:11,910 Sevde. 2013 01:55:13,370 --> 01:55:17,570 Sra. Madre, le voy a decir algo, pero tiene que permanecer entre nosotros, ¿de acuerdo? 2014 01:55:17,610 --> 01:55:18,900 ¿Qué ha pasado? 2015 01:55:20,070 --> 01:55:27,090 Creo que Gürnefes Pakize está diciendo la verdad. 2016 01:55:27,990 --> 01:55:30,470 No hables tonterías. ¿Qué te hace pensar eso? 2017 01:55:30,500 --> 01:55:32,510 No, esto no es una tontería, Sra. Madre. 2018 01:55:32,540 --> 01:55:36,720 Mire, Ferman fue al joyero el otro día. 2019 01:55:36,750 --> 01:55:41,230 Compró un juego completo de joyas. Compró un set indio. 2020 01:55:43,410 --> 01:55:44,860 ¿Y qué pasó? 2021 01:55:45,010 --> 01:55:48,210 Pensé que era para mi cumpleaños. 2022 01:55:48,240 --> 01:55:49,740 Pero él no me lo dió. 2023 01:55:49,770 --> 01:55:51,410 Fue algo como esto... 2024 01:55:51,480 --> 01:55:55,160 Ayer le mostré esto a Ferman. 2025 01:55:55,190 --> 01:55:57,180 Dije que quería uno como este. 2026 01:55:57,210 --> 01:55:58,920 Pero no dijo nada. 2027 01:55:58,950 --> 01:56:00,720 Fingió como si no lo supiera. 2028 01:56:01,100 --> 01:56:05,250 ¿Para quién compró esto si no para mí? 2029 01:56:12,610 --> 01:56:16,650 Mire, ya que ella vino aquí, significa que volverá. 2030 01:56:16,710 --> 01:56:19,240 Mire, hermana, mantenga sus ojos abiertos. 2031 01:56:19,270 --> 01:56:23,310 Y dígale a todos. Si me trae noticias sobre Efsane... 2032 01:56:26,150 --> 01:56:29,460 Le daré la misma cantidad nuevamente. 2033 01:56:29,740 --> 01:56:33,970 Por supuesto, Sr. Ferman, no se preocupe. 2034 01:56:34,000 --> 01:56:36,400 Descubriré exactamente dónde está. 2035 01:56:36,510 --> 01:56:39,450 Bien, esperaré su llamada. 2036 01:56:52,210 --> 01:56:56,240 Tía, no puedes gritar eso de que me tiraste del techo mientras bailas alegremente. 2037 01:56:56,270 --> 01:56:59,910 ¡Allah Allah! Y tú dijiste que no estabas embarazada, Canfeza. 2038 01:56:59,940 --> 01:57:03,890 Te digo que estábamos fuera de nuestras mentes allí. 2039 01:57:04,530 --> 01:57:10,360 Especialmente el beso entre Efsane y Ferman... 2040 01:57:11,880 --> 01:57:16,420 La Sra. Madre vio todo esto. 2041 01:57:16,450 --> 01:57:19,290 Ella debe haber estado realmente enojada. 2042 01:57:19,550 --> 01:57:23,580 Por supuesto, ella está muy enojada, ¡muy enojada! 2043 01:57:23,610 --> 01:57:28,410 También golpeó a Ferman con una zapatilla. 2044 01:57:28,500 --> 01:57:31,110 Pero se lo merecía, de verdad. 2045 01:57:31,140 --> 01:57:34,950 Yo también tengo lo mío. 2046 01:57:35,030 --> 01:57:39,330 Ella me dijo muchas cosas por su secreto... 2047 01:57:39,360 --> 01:57:44,140 Estaba tan asustada que me deshice de la unidad flash. 2048 01:57:45,030 --> 01:57:48,120 Si no la hubiera tirado... 2049 01:57:48,150 --> 01:57:51,210 Nosotras habríamos mirado esto y nos habríamos reído. 2050 01:57:51,530 --> 01:57:54,060 No tenemos de que reírnos. 2051 01:57:54,090 --> 01:57:58,440 Porque la paciencia de Mahir podría romperse si descubre que la Sra. Afet me empujó del techo. 2052 01:57:58,470 --> 01:58:03,410 No, no, tiré la unidad flash, todo ha terminado. 2053 01:58:06,960 --> 01:58:10,710 Salimos de eso... 2054 01:58:11,640 --> 01:58:13,970 Pero lo siento mucho por esta chica. 2055 01:58:14,280 --> 01:58:15,720 ¿Efsane? 2056 01:58:16,270 --> 01:58:19,390 Pero ya sabes, ella tiene dignidad. 2057 01:58:19,420 --> 01:58:22,950 Tan pronto como se enteró del embarazo de Sevda, se fue de inmediato. 2058 01:58:23,720 --> 01:58:28,180 La señora madre y yo comenzamos a preocuparnos después de que ella se fue. 2059 01:58:28,210 --> 01:58:30,350 ¿Qué pasará ahora, Canfeza? 2060 01:58:30,430 --> 01:58:34,540 ¿Un niño nacerá en un club nocturno y crecerá allí? 2061 01:58:34,570 --> 01:58:36,810 ¿Efsane está de vuelta en el club nocturno? 2062 01:58:36,890 --> 01:58:38,250 No sé. 2063 01:58:38,290 --> 01:58:40,520 Ella desapareció. 2064 01:58:43,570 --> 01:58:46,260 ¿Dónde están Sare y mamá Süreyya? 2065 01:58:46,290 --> 01:58:51,140 Tú conoces a Süreyya, probablemente se perdió entre las cosas. 2066 01:58:51,170 --> 01:58:54,190 Sabes, ella estaba tan preocupada mientras conducíamos hacía aquí. 2067 01:58:54,250 --> 01:58:57,330 ¡Quiere ir a trabajar de inmediato! 2068 01:59:02,930 --> 01:59:04,480 ¿Quién es? 2069 01:59:06,280 --> 01:59:07,290 ¿Hola? 2070 01:59:07,380 --> 01:59:08,610 ¿Hola? 2071 01:59:09,560 --> 01:59:11,560 Canfeza, soy Efsane. 2072 01:59:11,640 --> 01:59:12,790 ¿Efsane? 2073 01:59:12,820 --> 01:59:14,450 Efsane está llamando. 2074 01:59:14,530 --> 01:59:16,720 ¡Pon el altavoz! 2075 01:59:16,800 --> 01:59:21,130 Efsane, ¿dónde estás? Estábamos preocupados por ti, te fuiste de casa. 2076 01:59:21,200 --> 01:59:23,470 Estoy donde debería estar. 2077 01:59:23,530 --> 01:59:26,460 Como entiendes, estoy de vuelta. 2078 01:59:26,510 --> 01:59:28,260 ¿Estás de vuelta en el club nocturno? 2079 01:59:28,410 --> 01:59:29,770 Sí. 2080 01:59:30,530 --> 01:59:32,050 ¿Qué puedo hacer? 2081 01:59:32,400 --> 01:59:35,200 Mi destino está ahí. 2082 01:59:35,910 --> 01:59:40,320 Pero ¿cómo trabajarás allí ahora, Efsane? 2083 01:59:40,350 --> 01:59:41,740 Y con un bebé también. 2084 01:59:41,770 --> 01:59:44,710 Ella tendrá el mismo destino que su madre. 2085 01:59:46,060 --> 01:59:49,880 La gente como nosotros no puede ser feliz en este mundo, Canfeza. 2086 01:59:50,050 --> 01:59:51,680 Me he resignado a ello. 2087 01:59:52,710 --> 01:59:53,940 Como sea. 2088 01:59:54,010 --> 01:59:58,810 Esto... llamé para pedirte disculpas. 2089 02:00:01,590 --> 02:00:05,480 Si no fuera por ti, habría sido expulsada de la mansión hace mucho tiempo. 2090 02:00:05,560 --> 02:00:08,030 Por mi culpa te metiste en problemas. 2091 02:00:08,090 --> 02:00:09,780 Perdóname. 2092 02:00:09,880 --> 02:00:13,320 Te perdono, pero eso no se puede hacer, Efsane. 2093 02:00:13,320 --> 02:00:16,680 ¿Tal vez deberías hablar con el tío Ferman otra vez? 2094 02:00:17,360 --> 02:00:22,580 No, no, Canfeza. No quiero hablar más. 2095 02:00:22,640 --> 02:00:25,330 Voy a colgar ahora. 2096 02:00:25,330 --> 02:00:29,000 ¿Quizás no te apresures tanto? Piénsalo un poco más. 2097 02:00:29,060 --> 02:00:32,010 ¿Pensar en qué, Canfeza? No hay nada más en qué pensar. 2098 02:00:32,140 --> 02:00:34,830 Después de 20 años ellos van a tener un niño. 2099 02:00:35,080 --> 02:00:39,320 ¿Debe toda la alegría de esta mujer ser en vano? No puedo hacerle eso a nadie. 2100 02:00:39,710 --> 02:00:42,250 Yo soy la que está demás ahí. 2101 02:00:42,380 --> 02:00:45,640 Así que hice lo correcto, me fuí. 2102 02:00:45,640 --> 02:00:48,340 Hermana, “Noches Azules”, ¿vamos por el buen camino? 2103 02:00:48,420 --> 02:00:50,820 Sí, hermano. Derecho, adelante. 2104 02:00:50,820 --> 02:00:51,410 Bueno. 2105 02:00:51,530 --> 02:00:55,610 Como sea, Canfeza. Eso es el destino. 2106 02:00:56,190 --> 02:01:00,020 ¿Puedo pedirte un último favor? 2107 02:01:00,950 --> 02:01:03,330 No se lo digas a Ferman. 2108 02:01:03,540 --> 02:01:04,970 Lo juro, mira. 2109 02:01:04,980 --> 02:01:07,680 Te lo juro, mantén la calma. 2110 02:01:08,560 --> 02:01:11,480 Sé que aunque no lo hubieras prometido no le dirías. 2111 02:01:12,040 --> 02:01:17,190 Canfeza, eres una chica muy buena. 2112 02:01:17,430 --> 02:01:18,850 Eyvallah. 2113 02:01:19,700 --> 02:01:21,990 Perdóname. 2114 02:01:34,340 --> 02:01:36,350 ¿Qué vamos a hacer, Canfeza? 2115 02:01:36,400 --> 02:01:37,690 No sé. 2116 02:01:39,360 --> 02:01:41,830 ¿Escuchaste lo que dijo el taxista? 2117 02:01:42,020 --> 02:01:43,360 Lo escuché. 2118 02:01:43,510 --> 02:01:46,160 «Noches azules», dijo. 2119 02:01:46,170 --> 02:01:50,670 Sí, ¿quizás deberíamos ir al trabajo de Efsane esta noche? 2120 02:01:50,670 --> 02:01:54,640 ¿Sacamos a esta chica de allí antes de que cometa un error? 2121 02:01:54,660 --> 02:01:56,290 Lo sacaremos, por supuesto. 2122 02:01:56,530 --> 02:01:58,840 Lo sacaremos, pero... 2123 02:01:59,030 --> 02:02:03,010 ¿Pero cómo podemos ir solas al club nocturno? 2124 02:02:03,810 --> 02:02:09,310 Es decir, digo yo, ¿quizás deberíamos contárselo a Ferman? 2125 02:02:09,310 --> 02:02:12,660 No podemos, hice un juramento. 2126 02:02:13,140 --> 02:02:15,860 Creo que necesitamos hablar de mujer a mujer. 2127 02:02:15,880 --> 02:02:21,930 Hablemos, pero ¿quizás deberíamos al menos llamar a Mahir? 2128 02:02:21,930 --> 02:02:23,960 No, Mahir no se puede. 2129 02:02:23,960 --> 02:02:26,860 Ahora está esperando a que lo necesite. 2130 02:02:27,180 --> 02:02:28,770 Canfeza. 2131 02:02:29,940 --> 02:02:33,590 ¿Tienes algún problema con Mahir? 2132 02:02:33,620 --> 02:02:35,300 No, no. 2133 02:02:35,440 --> 02:02:36,610 No hay problemas. 2134 02:02:36,660 --> 02:02:41,100 Sí, y si tienes miedo de ir conmigo, iré sola. 2135 02:02:41,200 --> 02:02:42,860 ¿A qué te refieres con que tener miedo? 2136 02:02:42,880 --> 02:02:45,190 Por el amor de Allah, Canfeza. ¿Es ese el punto? 2137 02:02:45,190 --> 02:02:49,630 ¿Qué dijimos? A partir de ahora solo estaremos juntas. 'NPor supuesto que iremos. 2138 02:02:49,630 --> 02:02:51,780 Vamos juntas, por supuesto. 2139 02:02:52,180 --> 02:02:53,150 Bueno. 2140 02:02:53,240 --> 02:02:56,020 Entonces prométeme que no le dirás nada a nadie. 2141 02:02:56,140 --> 02:02:58,380 Lo prometo. Lo prometo. 2142 02:02:58,430 --> 02:03:00,320 Vamos a ver, vamos al club nocturno. 2143 02:03:00,320 --> 02:03:02,960 Vamos a ver el club nocturno. 2144 02:03:09,500 --> 02:03:12,700 Así que por la noche la chicaa irá al casino Noches azules. 2145 02:03:24,830 --> 02:03:28,800 ¡No puedo creer que un policía como tú haya cometido un error! ¡Mahir! 2146 02:03:29,100 --> 02:03:33,160 Jefe Hasan, si hay alguien a quien culpar aquí, ese soy yo. 2147 02:03:33,160 --> 02:03:36,450 El Comisario Mahir no hizo nada. 2148 02:03:36,450 --> 02:03:39,360 Este error nos podría costar muy caro ¿sabes? 2149 02:03:39,360 --> 02:03:40,930 Lo sé muy bien, jefe. No se preocupe. 2150 02:03:40,930 --> 02:03:43,050 Resolveré este problema lo antes posible. 2151 02:03:43,110 --> 02:03:47,070 Estoy seguro de ello. Este incidente es demasiado grave. 2152 02:03:47,080 --> 02:03:49,950 Las siguientes entregas se realizarán según lo previsto. 2153 02:03:49,950 --> 02:03:52,780 No se preocupes, lo tengo bajo control. 2154 02:03:52,780 --> 02:03:55,460 Está bien. Trabajo fácil. 2155 02:03:55,460 --> 02:03:57,250 Gracias, jefe. A usted también. 2156 02:04:17,030 --> 02:04:20,740 ¿Por qué vinieron? Este lugar no es para Uds. 2157 02:04:20,740 --> 02:04:23,560 Este lugar no es para ti tampoco, Efsane. 2158 02:04:23,610 --> 02:04:26,340 Vamos, cámbiate de ropa y salimos de aquí. 2159 02:04:26,340 --> 02:04:28,450 No, no quiero volver. 2160 02:04:28,600 --> 02:04:31,770 Y no puedo volver atrás, firmé el contrato. 2161 02:04:31,770 --> 02:04:32,500 ¿Qué? 2162 02:04:33,090 --> 02:04:36,820 Efsane, ¿firmaste? Qué tontería. 2163 02:04:36,900 --> 02:04:40,340 Está bien, solucionaremos esto de alguna manera. No podemos dejarte aquí. 2164 02:04:40,370 --> 02:04:43,630 Señora Efsane: No se demore, el escenario la espera. 2165 02:04:43,630 --> 02:04:47,960 Ya sabes, al jefe no le gusta esperar. Si estás lista, vámonos. 2166 02:04:47,960 --> 02:04:50,500 Efsane no estará en el escenario hoy. 2167 02:04:51,990 --> 02:04:55,310 Está bromeando. Estaré allí en dos minutos. 2168 02:04:56,760 --> 02:04:58,890 Mira, realmente tengo que irme. 2169 02:04:59,890 --> 02:05:01,780 ¿Qué podemos hacer? Nos vamos entonces. 2170 02:05:01,780 --> 02:05:02,980 Canfeza ¿qué vamos a hacer? 2171 02:05:02,980 --> 02:05:06,420 No, no me voy de aquí hasta que hablemos. 2172 02:05:07,480 --> 02:05:11,360 Miren, realmente gracias por venir aquí. 2173 02:05:11,360 --> 02:05:13,890 Pero no puedo, no volveré. 2174 02:05:13,930 --> 02:05:17,310 Y más aún si regreso, de todas formas nadie me aceptará en esa casa. 2175 02:05:17,440 --> 02:05:20,960 La Señora madre le dijo a Ferman "que fuera a buscar a esa chica" 2176 02:05:21,140 --> 02:05:22,570 ¿Cómo es eso? ¿En serio? 2177 02:05:22,570 --> 02:05:26,060 Sí, estás llevando a su nieta. ¿Qué piensas que sucedería? 2178 02:05:26,110 --> 02:05:28,550 ¿Y la sermana Sevde? 2179 02:05:29,680 --> 02:05:33,040 Efsane, mira, el hermano Necdet ya está empezando a ponerse nervioso. 2180 02:05:33,040 --> 02:05:34,620 ¡Vamos, sube ya al escenario! 2181 02:05:34,720 --> 02:05:37,400 Hijo, tee dije que ya estoy en camino. 2182 02:05:40,430 --> 02:05:42,590 Bueno, hagámoslo de esta manera entonces... 2183 02:05:43,070 --> 02:05:48,240 Son mis invitadas esta noche. Hablaremos más tarde, ¿de acuerdo? 2184 02:05:49,240 --> 02:05:50,470 ¿Aquí? 2185 02:06:00,100 --> 02:06:01,930 ¿Qué compraste en el joyero? 2186 02:06:01,930 --> 02:06:03,480 ¿Qué compré? 2187 02:06:03,530 --> 02:06:06,820 Compraste el conjunto de oro. 2188 02:06:06,890 --> 02:06:07,950 ¿Cómo lo sabes? 2189 02:06:08,020 --> 02:06:11,080 No soy solo yo quien lo sabe, Sevde también lo sabe. 2190 02:06:11,160 --> 02:06:13,140 ¿Qué estás diciendo? ¿Cómo lo sabe ella? 2191 02:06:13,140 --> 02:06:15,240 Lo sabe de algún lado y empieza a sospechar. 2192 02:06:15,240 --> 02:06:19,300 Estoy condenado. Mi vida terminó en mi momento más significativo. 2193 02:06:24,460 --> 02:06:25,240 Si. 2194 02:06:25,240 --> 02:06:29,240 Señor Ferman, soy Alev. Me esforcé mucho y averigüé la ubicación de Efsane. 2195 02:06:29,240 --> 02:06:30,050 ¿Dónde está ella? 2196 02:06:30,050 --> 02:06:34,020 Ella está trabajando en el Casino Noches Azules. ¿Merezco una recompensa? 2197 02:06:34,220 --> 02:06:35,560 ¡Ferman! 2198 02:07:04,950 --> 02:07:09,280 Canfeza, te juro que este año ha sido muy movido para mí. 2199 02:07:09,280 --> 02:07:12,020 ¿Sabes? Esta es mi primera vez en un lugar como este. 2200 02:07:12,060 --> 02:07:17,120 Quiero decir que es un lugar divertido con luces de colores, canciones turcas y esas cosas. 2201 02:07:17,320 --> 02:07:20,840 Qué puedo decir, cuñada. Estás llena de sorpresas. 2202 02:07:20,840 --> 02:07:22,140 Gracias. 2203 02:07:25,980 --> 02:07:28,140 Mesa equivocada, hermano. Nosotras no pedimos eso. 2204 02:07:28,140 --> 02:07:30,810 Esto es para Uds, de parte de los caballeros en esa mesa. 2205 02:07:31,540 --> 02:07:33,590 Allah los perdone. 2206 02:07:33,590 --> 02:07:35,070 ¿Para qué es esto? 2207 02:07:35,070 --> 02:07:36,740 No queremos nada de eso. 2208 02:07:36,740 --> 02:07:39,330 Tome esto y llévelo, hermano. 2209 02:07:40,910 --> 02:07:43,880 ¿No le gustó el plato de frutas, señoras? 2210 02:07:43,930 --> 02:07:44,950 ¿Qué otra cosa? 2211 02:07:44,950 --> 02:07:51,700 Mire hermano, no necesitamos nada de Uds. 2212 02:07:53,080 --> 02:07:56,550 Lo juro, las mujeres no tendrán paz en un lugar así. 2213 02:07:56,630 --> 02:07:59,990 Si no quieres que te molesten, ¿por qué viniste al club nocturno, mi belleza? 2214 02:08:00,100 --> 02:08:03,930 Mira, si sigues diciendo "mi belleza", te voy a arrancar la lengua. 2215 02:08:03,930 --> 02:08:07,420 Disculpe, ¿puede hacer algo para que no nos molesten? 2216 02:08:07,740 --> 02:08:10,770 Llegamos al club nocturno y nos sentamos aquí... Ofrecemos probar o ser desagradables 2217 02:08:10,770 --> 02:08:14,000 ¿Qué está diciendo? ¿Vinimos aquí por placer? 2218 02:08:16,300 --> 02:08:19,850 Si una mujer no busca un hombre, entonces ¿qué sentido tiene un club nocturno? 2219 02:08:19,960 --> 02:08:22,990 No me hagas enojar o te haré daño. 2220 02:08:22,990 --> 02:08:23,920 Vamos a ver. 2221 02:08:24,020 --> 02:08:25,540 Deten la música. 2222 02:08:25,640 --> 02:08:29,920 Hijo, estas mujeres son invitadas. ¿No lo entiendes? ¿Eres un animal, hombre? 2223 02:08:29,920 --> 02:08:31,090 No interfieras, hombre. 2224 02:08:31,100 --> 02:08:35,740 Hermano, habla apropiadamente con las damas. Y mira, ellas también son invitadas, déjalas en paz. 2225 02:08:35,850 --> 02:08:36,990 ¿A ti qué te importa, hombre****? 2226 02:08:37,080 --> 02:08:39,150 ¿A quién le dices esto, hombre? 2227 02:08:39,880 --> 02:08:41,560 ¡Canfeza! Los hombres están peleando. 2228 02:08:41,560 --> 02:08:42,700 ¡Rápido, corre! 2229 02:08:54,180 --> 02:08:55,290 - ¡Canfeza! - ¡Cuñada! 2230 02:08:55,290 --> 02:08:58,770 - ¡Cuñada! - ¡Canfeza, corre, rápido, rápido! 2231 02:09:03,300 --> 02:09:05,180 Confiar en ti fue un error. ¿Sabes? 2232 02:09:05,200 --> 02:09:07,640 ¿Por qué confío en ti? 2233 02:09:07,640 --> 02:09:10,240 Tenías una cosa que hacer. ¡Una cosa que hacer! 2234 02:09:10,930 --> 02:09:14,790 Mahir, te lo juro, esta vez no es mi culpa. 2235 02:09:14,790 --> 02:09:17,420 Fue Raşit quien se llevó la mercancía. 2236 02:09:17,420 --> 02:09:19,500 Mira, iré a hablar con él, ¿está bien? 2237 02:09:19,540 --> 02:09:23,010 Si es necesario arriesgaré mi vida, pero no regresaré sin las mercancías. 2238 02:09:23,010 --> 02:09:25,690 Es cierto, Kürşat, veo cómo arriesgas tu vida. 2239 02:09:25,690 --> 02:09:26,720 Lo siento, ¿de acuerdo? 2240 02:09:26,720 --> 02:09:29,750 Se trata de mi trabajo. Se trata de propiedad estatal. 2241 02:09:29,950 --> 02:09:32,170 - Mahir... - ¡Vaya operación! 2242 02:09:32,740 --> 02:09:36,000 Mahir, estás hablando duro, pero yo no hice nada malo. 2243 02:09:36,000 --> 02:09:36,890 ¿Eso dices? 2244 02:09:36,890 --> 02:09:38,870 Es cierto, no cometí ningún error. 2245 02:09:38,870 --> 02:09:41,820 Intento ayudar tanto como puedo. 2246 02:09:41,900 --> 02:09:44,120 Te vi con la cuñada Gülizar. Cuéntamelo. 2247 02:09:44,860 --> 02:09:47,430 Los vi a los dos del brazo, lo juro, realmente te vi. 2248 02:09:47,520 --> 02:09:50,410 Primero me ayudas y luego te acrcas a Gülizar. ¿Es para bien? 2249 02:09:50,450 --> 02:09:55,020 Juro que no me entendiste bien. Había un asunto, por eso nos encontramos. 2250 02:09:55,020 --> 02:09:56,570 De manera amistosa, claro está. 2251 02:09:56,570 --> 02:10:00,100 ¿De manera amistosa? Juro que voy a estrellar este auto en algún lugar ahora mismo. 2252 02:10:04,710 --> 02:10:05,630 Oh, tu querida amiga está llamando. 2253 02:10:05,630 --> 02:10:08,770 Ponlo a todo volumen, vamos. Vamos. 2254 02:10:09,160 --> 02:10:12,780 Hola, señora Gülizar. ¿Puedo llamarla más tarde? 2255 02:10:12,780 --> 02:10:16,120 Señor Kürşat, estamos en el centro de una gran batalla. 2256 02:10:16,120 --> 02:10:17,920 ¿Qué batalla? ¿Dónde está? 2257 02:10:17,920 --> 02:10:20,330 Canfeza y yo estamos en el club nocturno. 2258 02:10:20,330 --> 02:10:21,460 ¿Canfeza? 2259 02:10:21,740 --> 02:10:23,040 ¿Qué hace Canfeza allí? 2260 02:10:23,040 --> 02:10:25,220 Papá, date un poco de prisa, por favor. 2261 02:10:25,220 --> 02:10:26,200 ¡Canfeza! 2262 02:10:26,200 --> 02:10:27,750 Le enviaré la ubicación ahora. 2263 02:10:27,750 --> 02:10:29,110 Está bien, está bien. 2264 02:10:31,390 --> 02:10:33,190 Ellos están viniendo. 2265 02:10:33,660 --> 02:10:35,760 Ya vienen, ¿eso quiere decir que papá no va solo? 2266 02:10:36,050 --> 02:10:38,790 ¡Que nadie se mueva! ¡Policía! 2267 02:10:41,610 --> 02:10:44,460 Gracias a Allah, policía. Nos salvamos. 2268 02:10:49,180 --> 02:10:51,390 Todos, por favor, presentar su identificación. 2269 02:10:51,390 --> 02:10:53,470 Bueno, de ninguna manera. 2270 02:10:53,610 --> 02:10:56,010 Canfeza ¿quién es esta chica? 2271 02:10:56,010 --> 02:10:58,380 Maldita sea. Sí. Es Inci. 2272 02:10:58,570 --> 02:10:59,320 No lo puedo creer. 2273 02:10:59,320 --> 02:11:00,700 Echa un vistazo por aquí. 2274 02:11:00,860 --> 02:11:03,500 Desastre tras desastre. 2275 02:11:05,320 --> 02:11:10,120 ¡Lo juro, padre e hija, me volveran loco! 2276 02:11:10,460 --> 02:11:12,220 ¿Qué hace Canfeza en el club nocturno? 2277 02:11:12,220 --> 02:11:13,080 ¿Qué puede hacer? 2278 02:11:13,080 --> 02:11:15,350 ¿Qué puede hacer? Está buscando problemas. 2279 02:11:15,400 --> 02:11:17,560 ¿Qué más puede hacer tu hija? 2280 02:11:18,070 --> 02:11:20,570 Gira a la derecha más adelante. 2281 02:11:23,820 --> 02:11:25,300 Primero nos atacaron. 2282 02:11:25,300 --> 02:11:27,140 Este tipo me golpeó con una botella. 2283 02:11:27,140 --> 02:11:29,560 Yo digo que ellos empezaron primero. 2284 02:11:29,640 --> 02:11:30,660 Carnet de identidad. 2285 02:11:30,660 --> 02:11:32,650 No hay identificación. 2286 02:11:37,720 --> 02:11:40,240 Oh, realmente vinieron. 2287 02:11:40,410 --> 02:11:43,900 ¡Ah, Canfeza! ¡Qué coincidencia más maravillosa! 2288 02:11:44,780 --> 02:11:46,980 Segundo encuentro del día. 2289 02:11:47,030 --> 02:11:49,360 Es solo que vinimos a ver a un amigo nuestro. 2290 02:11:49,360 --> 02:11:50,970 ¿Al menos la encontraste? 2291 02:11:51,980 --> 02:11:56,250 No, lo digo para parecer una chica decente por fuera, pero pasar tus noches así... 2292 02:11:58,460 --> 02:12:00,340 Sólo tu visión es cero. 2293 02:12:00,410 --> 02:12:03,800 Pero este no es un buen lugar para que las mujeres se diviertan. 2294 02:12:06,570 --> 02:12:09,420 Señora oficial, vinieron aquí a verme. 2295 02:12:09,920 --> 02:12:12,680 Dime quién es tu amigo y te diré quién eres tú. 2296 02:12:13,940 --> 02:12:16,660 ¿Qué estás diciendo? ¡Desvergonzada! 2297 02:12:16,670 --> 02:12:18,300 Este es tu destino. 2298 02:12:18,860 --> 02:12:24,730 Lo siento por Mahir. Miren los lugares de la esposa del comisario de policía. 2299 02:12:25,340 --> 02:12:26,440 ¡Canfeza! 2300 02:12:26,490 --> 02:12:27,460 Pasó una vez. 2301 02:12:27,460 --> 02:12:28,830 Suelta mi mano. Suéltala. 2302 02:12:28,830 --> 02:12:30,100 Suéltame, te destrozaré. 2303 02:12:30,100 --> 02:12:31,120 ¡Destrózame! 2304 02:12:31,120 --> 02:12:33,780 ¿Eres lunática? ¿Estás enferma? 2305 02:12:33,780 --> 02:12:35,240 Deténganla rápido. 2306 02:12:35,240 --> 02:12:35,640 Bueno. 2307 02:12:35,640 --> 02:12:38,060 ¿Qué significa llevársela rápido? 2308 02:12:38,060 --> 02:12:39,810 Se lo digo, ellas vinieron a mí. 2309 02:12:39,810 --> 02:12:40,610 Arréstela. 2310 02:12:40,610 --> 02:12:42,890 ¿Por qué arrestarme? ¿Cuál es mi culpa? 2311 02:12:42,920 --> 02:12:44,640 Resistencia a la policía. 2312 02:12:46,500 --> 02:12:49,770 Ataque verbal y físico. Llévenlas a la estación. 2313 02:12:49,950 --> 02:12:50,780 Ahora mismo. 2314 02:12:51,170 --> 02:12:52,200 ¿Qué está haciendo? 2315 02:12:52,200 --> 02:12:53,460 - Vamos, vamos. - Déjeme. 2316 02:12:53,460 --> 02:12:55,090 Deténgase, no empuje. 2317 02:12:55,090 --> 02:12:58,090 - Su marido es comisario. - Basta. 2318 02:12:58,180 --> 02:13:00,960 Sí, Comisario. Tendrá problemas. 2319 02:13:01,000 --> 02:13:03,850 Sigo las órdenes de mi jefe. 2320 02:13:04,700 --> 02:13:09,580 Durante la redada contra el orden público, fueron detenidas numerosas mujeres. 2321 02:13:09,700 --> 02:13:11,480 ¿Qué tiene que decir, señor? 2322 02:13:11,480 --> 02:13:14,770 Durante la redada también se produjeron detenciones, estimados televidentes. 2323 02:13:19,340 --> 02:13:20,150 ¿Qué está pasando aquí? 2324 02:13:20,150 --> 02:13:20,850 ¡Canfeza! 2325 02:13:20,850 --> 02:13:21,950 ¡Mahir! ¡Mahir! 2326 02:13:22,040 --> 02:13:23,430 - ¿Tío? - Vine por Efsane. 2327 02:13:23,430 --> 02:13:26,210 - ¿Está Efsane aquí? - Sí, está aquí. 2328 02:13:30,140 --> 02:13:32,720 - ¿Qué pasa? Hermano, no puede entrar aquí, está la policía. 2329 02:13:32,720 --> 02:13:35,840 Está bien. Lo sé. Soy policía. Necesito entrar. Está bien, comisario. 2330 02:13:35,970 --> 02:13:38,000 ¡Canfeza! ¡Canfeza! 2331 02:13:38,000 --> 02:13:40,890 Mahir, me han detenido. 2332 02:13:41,040 --> 02:13:45,480 ¿Por qué son arrestadas? Amigos, qué tontería. ¿Pueden sacarle las esposas? 2333 02:13:45,480 --> 02:13:46,590 Comisario, no puedo sacarlas. 2334 02:13:46,590 --> 02:13:47,770 ¿Por qué no puede sacarlas? 2335 02:13:47,770 --> 02:13:49,110 Resistencia a la policía. 2336 02:13:49,110 --> 02:13:50,270 La policía... 2337 02:13:53,780 --> 02:13:55,630 ¿A quién se resistió mi esposa? 2338 02:13:55,630 --> 02:13:56,620 A mí. 2339 02:14:01,530 --> 02:14:02,660 ¿Inci?180681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.