Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,850 --> 00:01:13,390
How ironical it is that I, Bellow, whose
destiny must be to rule the entire
2
00:01:13,390 --> 00:01:20,270
universe, continue to be thwarted by a
flea, a microbe, whose powers
3
00:01:20,270 --> 00:01:21,830
are as nothing compared to mine.
4
00:01:22,670 --> 00:01:24,990
Yet mice cause mountains to crumble.
5
00:01:26,870 --> 00:01:28,690
I tire of the struggle.
6
00:01:30,050 --> 00:01:31,770
I curse you, Laughlin.
7
00:01:32,050 --> 00:01:34,430
May the prevalence increase.
8
00:01:34,890 --> 00:01:37,430
May it consume you utterly.
9
00:01:38,380 --> 00:01:39,380
Bravo, mistress.
10
00:01:40,000 --> 00:01:42,640
The bracelet and scarab hair will soon
be yours.
11
00:02:09,959 --> 00:02:12,000
Welcome. Oh, thank you.
12
00:02:12,360 --> 00:02:13,360
Where?
13
00:02:13,720 --> 00:02:15,200
Xanadu. Xanadu?
14
00:02:16,240 --> 00:02:18,380
China. The Middle Ages.
15
00:02:19,100 --> 00:02:20,160
Are you Kubla Khan?
16
00:02:20,400 --> 00:02:22,160
His son, Abbas Khan.
17
00:02:23,020 --> 00:02:25,660
Oh. I am deputizing for him. Come.
18
00:02:27,040 --> 00:02:30,240
Your father still rules, then? You might
describe it so.
19
00:02:32,540 --> 00:02:38,340
That is a shrine made of adamant, a
stone harder than diamond, impenetrable
20
00:02:38,340 --> 00:02:39,340
all but him.
21
00:02:45,580 --> 00:02:47,340
What's in the center, behind the flames?
22
00:02:47,560 --> 00:02:51,020
The secret to all things, protected by
the fire of life.
23
00:02:51,260 --> 00:02:52,420
The secret to all things?
24
00:02:52,720 --> 00:02:56,760
A philosopher's stone which transports
him to mystic planes. An old man's toy.
25
00:02:57,240 --> 00:02:59,100
That is where he spends most of his
time.
26
00:02:59,660 --> 00:03:03,340
He has even abandoned the affairs of
state to a foreigner, Marco Polo.
27
00:03:03,720 --> 00:03:04,920
Marco Polo?
28
00:03:05,140 --> 00:03:06,140
Of course.
29
00:03:06,400 --> 00:03:08,160
You have heard of him? Indeed I have.
30
00:03:08,420 --> 00:03:09,420
Well, who has not?
31
00:03:09,820 --> 00:03:12,360
He is most accomplished in singing his
own praises.
32
00:03:12,920 --> 00:03:14,060
But things will change.
33
00:03:16,780 --> 00:03:17,780
Come with me.
34
00:03:32,940 --> 00:03:34,700
What did you mean, things will change?
35
00:03:34,980 --> 00:03:36,580
That is the reason I summoned you.
36
00:03:37,040 --> 00:03:39,240
I have been given the powers of the
Shaman.
37
00:03:39,640 --> 00:03:42,100
Why me? You are the neutralizing factor.
38
00:03:42,760 --> 00:03:43,760
Neutralizing what?
39
00:03:52,720 --> 00:03:54,040
Things are already changing.
40
00:04:09,220 --> 00:04:10,220
Clever, eh?
41
00:04:10,400 --> 00:04:13,520
Crude magic using Belor's power.
Effective, no less.
42
00:04:14,660 --> 00:04:17,420
If you can walk through it, I'll
certainly find a way.
43
00:04:18,040 --> 00:04:22,780
Oh, not without the soup, lad. With it,
I can dance inside a volcano.
44
00:04:23,420 --> 00:04:24,720
Asbestos, not even magic.
45
00:04:25,000 --> 00:04:25,599
And what's this?
46
00:04:25,600 --> 00:04:26,960
I don't carry weapons. A bracelet.
47
00:04:27,220 --> 00:04:28,460
Haven't got it. Hard luck.
48
00:04:28,860 --> 00:04:31,540
A green disease is spreading fast, I
see.
49
00:04:31,880 --> 00:04:35,400
Still, you'll melt long before that
kills you. Don't be too sure.
50
00:04:35,900 --> 00:04:39,020
Why not call on Vaslo to save you? It's
your only hope.
51
00:04:39,320 --> 00:04:42,520
Unless you grab the bracelet, no chance.
Then scream for help.
52
00:04:42,780 --> 00:04:44,080
No one will hear you.
53
00:04:44,460 --> 00:04:45,460
Vaslo!
54
00:04:46,500 --> 00:04:47,500
Vaslo!
55
00:04:47,740 --> 00:04:48,740
Where are you?
56
00:04:48,920 --> 00:04:51,340
The word is corruption, Marco Polo.
57
00:04:52,680 --> 00:04:54,480
Necessary payments, Prince Ibarz.
58
00:04:54,780 --> 00:04:56,420
Fees to tax gatherers.
59
00:04:56,740 --> 00:05:01,500
Payments to overseers. Special rewards
to palace officials for outstanding
60
00:05:01,500 --> 00:05:03,360
services. Bribes, Messer Marco.
61
00:05:03,700 --> 00:05:08,840
It could be argued that you, a
foreigner, are attempting to buy the
62
00:05:08,840 --> 00:05:13,040
my father's own retinue. I assure you
that is not the case, Prince Ibarz. Then
63
00:05:13,040 --> 00:05:15,200
we have the enormous cost of your
expedition to India.
64
00:05:16,300 --> 00:05:20,140
Look, we needed the elephants and the
horses and the camels, the dragmen, the
65
00:05:20,140 --> 00:05:21,840
trackers and the bearers. The list is
endless.
66
00:05:22,260 --> 00:05:23,900
But the trip was successful.
67
00:05:24,800 --> 00:05:26,860
We conquered in the name of Kublai Khan.
68
00:05:27,120 --> 00:05:29,060
And I'm sure my father was suitably
grateful.
69
00:05:29,660 --> 00:05:34,740
You have grown rich, Marco Polo. I came
from Venice 25 years ago to make my
70
00:05:34,740 --> 00:05:38,940
fortune. I do not return empty -handed.
I have spent nothing that was not
71
00:05:38,940 --> 00:05:39,940
absolutely essential.
72
00:05:40,100 --> 00:05:41,120
I hope you can prove that.
73
00:05:41,440 --> 00:05:44,860
For the penalty for corruption in our
court is alas quite final.
74
00:05:47,010 --> 00:05:52,090
You threaten me, Prince Ibarth. If I may
advise you, Marco Polo, I should get
75
00:05:52,090 --> 00:05:55,670
your scribe to write a clear account of
all monies you have expended in the last
76
00:05:55,670 --> 00:05:59,130
three years on behalf of the Emperor.
How can I do that? I have to go for all
77
00:05:59,130 --> 00:06:00,069
these scourges.
78
00:06:00,070 --> 00:06:01,009
Do so.
79
00:06:01,010 --> 00:06:02,010
I must depart.
80
00:06:04,830 --> 00:06:09,710
I betrothed the Princess Oginu has
recently arrived from the Northern
81
00:06:09,710 --> 00:06:11,050
discuss my forthcoming marriage.
82
00:06:13,510 --> 00:06:14,570
Write an account.
83
00:06:15,210 --> 00:06:18,430
Why, most of the payments were made to
the Empress. Hundreds of so -close
84
00:06:18,430 --> 00:06:19,590
relatives. Look, look.
85
00:06:19,990 --> 00:06:24,610
How do you explain a birthday party to 6
,000 little cooblers, hmm?
86
00:06:36,970 --> 00:06:38,370
Princess Ogun, my beloved.
87
00:06:39,070 --> 00:06:41,370
The young stranger is now trapped in the
chamber of death.
88
00:06:41,610 --> 00:06:46,330
Good. There is something else I require
from you. Name it. The secret to all
89
00:06:46,330 --> 00:06:50,750
things. That worthless relic? If it is
the key to all the mysteries, then it
90
00:06:50,750 --> 00:06:54,250
will teach me how to be the perfect
consort for you. Then you shall have it.
91
00:06:54,730 --> 00:06:57,710
If only we can break through the walls
of the shrine. Leave that to me.
92
00:06:57,970 --> 00:06:58,970
Watch the stars.
93
00:06:59,150 --> 00:07:00,150
They are about to cross.
94
00:07:00,350 --> 00:07:04,530
When they do, you will sit upon the
throne, not as a surrogate, but as
95
00:07:04,530 --> 00:07:05,690
of all the world.
96
00:07:14,840 --> 00:07:15,840
Laszlo.
97
00:07:16,740 --> 00:07:18,220
Laszlo, where are you?
98
00:07:20,840 --> 00:07:23,480
Laszlo, please help me.
99
00:07:25,220 --> 00:07:26,220
Well, Brown?
100
00:07:27,000 --> 00:07:30,620
I questioned him, mistress. I don't
think he knows where Laszlo is.
101
00:07:30,940 --> 00:07:32,400
Have you been monitoring his thought?
102
00:07:32,660 --> 00:07:33,840
As best I can.
103
00:07:34,520 --> 00:07:37,880
I'm no good at mind matters. I get
terrible headaches.
104
00:07:38,200 --> 00:07:42,980
Now, anything physical... I will follow
his inner voice. Stay alert.
105
00:07:54,380 --> 00:07:55,720
Laszlo, help me.
106
00:07:56,260 --> 00:07:59,560
I know you're around. You must be.
107
00:08:01,200 --> 00:08:03,020
Gratuity deprives the payment.
108
00:08:03,520 --> 00:08:05,120
I don't know where all the money went.
109
00:08:05,340 --> 00:08:09,560
Oh, I'm sure the emperor will
understand, Marco Polo. But Prince Ivar,
110
00:08:09,600 --> 00:08:12,660
He's always been jealous, and now he
wants to destroy me.
111
00:08:14,000 --> 00:08:15,480
I must concentrate.
112
00:08:15,920 --> 00:08:18,060
Laszlo, help me. I'm trapped.
113
00:08:18,400 --> 00:08:21,360
Don't bother me now. I'm too busy. You
spoke, sire?
114
00:08:21,840 --> 00:08:22,840
What?
115
00:08:23,310 --> 00:08:25,050
Oh, no, no. You may leave me, my dear.
116
00:08:26,050 --> 00:08:28,270
The special rations for the imperial
hounds.
117
00:08:29,390 --> 00:08:31,810
Somebody's been making a fortune from
the doggy dinner.
118
00:08:32,190 --> 00:08:33,750
Laszlo, please, help me.
119
00:08:34,309 --> 00:08:36,010
Phil? Is that you?
120
00:08:36,210 --> 00:08:37,210
Yes, Laszlo.
121
00:08:37,250 --> 00:08:38,429
Look, I'm in terrible trouble.
122
00:08:38,929 --> 00:08:40,309
You'll have to leave me for a moment.
123
00:08:41,570 --> 00:08:42,690
Oh, Laszlo.
124
00:08:42,990 --> 00:08:45,630
You think I do not know you as Marco
Polo?
125
00:08:46,270 --> 00:08:47,570
Well, well.
126
00:08:48,150 --> 00:08:49,330
I'm in a fire cage.
127
00:08:49,610 --> 00:08:50,950
All Bello's doing.
128
00:08:51,210 --> 00:08:53,300
Bello. I might have known.
129
00:08:53,600 --> 00:08:54,860
Help me get out.
130
00:08:55,220 --> 00:08:56,440
All right, hold on, Phil.
131
00:08:58,440 --> 00:08:59,480
I'm trying.
132
00:09:00,840 --> 00:09:02,140
I'm weakening, Phil.
133
00:09:03,180 --> 00:09:06,660
I can't seem to generate enough magical
power.
134
00:09:06,960 --> 00:09:07,960
Hold on.
135
00:09:09,440 --> 00:09:14,020
Wait. I will ask Kubler -Kahn to help
me. Hurry, Laszlo.
136
00:09:14,220 --> 00:09:15,220
Hurry.
137
00:09:16,980 --> 00:09:21,100
Yes, Marco, I am capable of investing
you with magical powers.
138
00:09:21,820 --> 00:09:23,060
But I must not.
139
00:09:23,460 --> 00:09:27,580
But, my liege, if you do, you will have
in me an even stronger right hand.
140
00:09:28,660 --> 00:09:30,880
The Empire will be doubly protected.
141
00:09:31,320 --> 00:09:33,040
The Empire is not threatened.
142
00:09:33,740 --> 00:09:37,780
We rule by the scepters of love,
tolerance, and friendship.
143
00:09:38,080 --> 00:09:41,960
Our realm is an island refuge in the sea
of man's evil.
144
00:09:42,320 --> 00:09:45,860
I have need of exceptional power.
145
00:09:46,300 --> 00:09:47,640
A friend is in trouble.
146
00:09:47,880 --> 00:09:49,960
If I were to grant you magical powers.
147
00:09:50,570 --> 00:09:53,150
It would alter the great design of the
universe.
148
00:09:53,610 --> 00:09:55,510
But he is in terrible danger.
149
00:09:56,690 --> 00:10:02,890
If it is so willed, Marco, you shall
regain your magical powers without my
150
00:10:03,710 --> 00:10:07,090
Whatever the problem, I cannot assist
you.
151
00:10:08,870 --> 00:10:11,170
That is your final decision?
152
00:10:12,830 --> 00:10:14,050
Regrettably, my friend.
153
00:10:25,070 --> 00:10:26,070
I'm sorry.
154
00:10:26,430 --> 00:10:30,050
I have been distracted from our main
purpose of finding the Scarabeus.
155
00:10:30,350 --> 00:10:31,350
And I'm weakened.
156
00:10:32,190 --> 00:10:36,070
I am going to channel what's left of my
powers through to you.
157
00:10:36,390 --> 00:10:39,810
But that won't finish you. We'll do it
anyway unless we find the Scarabeus and
158
00:10:39,810 --> 00:10:40,749
quickly.
159
00:10:40,750 --> 00:10:43,450
You are our only hope.
160
00:10:46,950 --> 00:10:48,050
Sands have whispered.
161
00:10:48,810 --> 00:10:49,810
It is time.
162
00:10:50,290 --> 00:10:52,110
You must kill Kublai Khan.
163
00:10:52,870 --> 00:10:54,030
Kill my father?
164
00:10:54,480 --> 00:10:55,580
You want to rule the world.
165
00:10:57,540 --> 00:10:58,540
So be it.
166
00:10:59,260 --> 00:11:00,800
But I cannot do the deed myself.
167
00:11:01,420 --> 00:11:02,600
I shall find an assassin.
168
00:11:03,180 --> 00:11:07,460
Very well. But it must be someone he
does not suspect. Someone close to him.
169
00:11:08,360 --> 00:11:10,640
That strange European within the court.
170
00:11:10,960 --> 00:11:13,100
Marco Polo. But he is loyal to my
father.
171
00:11:13,320 --> 00:11:14,320
He can be tricked. How?
172
00:11:14,580 --> 00:11:15,860
I shall make you a weapon.
173
00:11:16,400 --> 00:11:20,940
An ingenious explosive firecracker that
can be triggered by Kubla Khan's touch.
174
00:11:21,720 --> 00:11:23,400
And I shall decorate it beautifully.
175
00:11:24,310 --> 00:11:28,750
You will prevail upon Marco Polo to
present it to Kublai Khan as a gift.
176
00:11:29,070 --> 00:11:30,070
Yes, perfect.
177
00:11:30,430 --> 00:11:34,810
That will also enable me to dispose of
Marco Polo. I've never liked him. No.
178
00:11:34,930 --> 00:11:36,830
Hand Marco Polo over to me.
179
00:11:37,190 --> 00:11:41,150
Burden you with petty matters, my
dearest? I have my reasons. He possesses
180
00:11:41,150 --> 00:11:43,710
heirloom stolen from my people. A
bracelet.
181
00:11:43,950 --> 00:11:45,850
I must recover it. Here's yours.
182
00:11:47,210 --> 00:11:48,450
Now for the device.
183
00:11:55,760 --> 00:11:56,760
Follow your destiny.
184
00:11:59,700 --> 00:12:01,160
Good work, Laszlo.
185
00:12:01,440 --> 00:12:02,980
You forget the voice, right?
186
00:12:05,120 --> 00:12:06,120
Bram!
187
00:12:06,680 --> 00:12:08,020
Concentrate on the prisoner.
188
00:12:08,340 --> 00:12:11,920
Sit beside him. Watch his every move.
189
00:12:12,280 --> 00:12:13,280
At once, Mr.
190
00:12:16,840 --> 00:12:18,020
I don't need your company.
191
00:12:18,240 --> 00:12:20,800
I'd be told to keep an eye on you. It's
roasting in here.
192
00:12:21,020 --> 00:12:22,020
Yes.
193
00:12:22,080 --> 00:12:25,160
Well... Always the nasty ones, eh? What
nasty ones?
194
00:12:25,400 --> 00:12:27,640
Jobs. Your mistress treats you like a
slave.
195
00:12:28,220 --> 00:12:32,420
Well... Oh, no, she doesn't. Well, look
at you, in that heavy asbestos suit,
196
00:12:32,580 --> 00:12:34,580
itching for dear life. Itching?
197
00:12:35,000 --> 00:12:36,640
Oh, I'm not itching.
198
00:12:36,980 --> 00:12:38,280
Oh, yes, I am.
199
00:12:38,500 --> 00:12:39,520
And that's not all.
200
00:12:39,800 --> 00:12:41,980
It's really dangerous, that asbestos
clothing.
201
00:12:42,240 --> 00:12:43,240
Very unhealthy.
202
00:12:43,540 --> 00:12:44,459
Is it?
203
00:12:44,460 --> 00:12:45,460
Poisons the lungs.
204
00:12:45,960 --> 00:12:48,260
Who does it? She treats you worse than a
slave.
205
00:12:48,660 --> 00:12:49,760
Like a dog.
206
00:12:50,300 --> 00:12:51,340
What can I do?
207
00:12:51,580 --> 00:12:52,780
She controls me.
208
00:12:53,220 --> 00:12:54,800
Don't think I haven't tried to escape.
209
00:12:55,900 --> 00:12:57,060
Maybe I could help.
210
00:12:57,340 --> 00:13:01,240
Oh, no. Don't you try that on me. It's
the oldest trick in the game.
211
00:13:01,680 --> 00:13:02,680
No, it isn't.
212
00:13:03,140 --> 00:13:04,140
This is.
213
00:13:04,620 --> 00:13:05,620
What is?
214
00:13:06,220 --> 00:13:08,420
You are feeling sleepy.
215
00:13:09,760 --> 00:13:12,440
You are feeling sleepy.
216
00:13:13,660 --> 00:13:14,660
No, I'm not.
217
00:13:14,970 --> 00:13:17,810
Hypnosis. You think I'd fall for that
one?
218
00:13:18,150 --> 00:13:20,550
You are falling asleep.
219
00:13:21,490 --> 00:13:24,070
You are falling asleep.
220
00:13:25,270 --> 00:13:27,450
More power, Laszlo. More power.
221
00:13:27,810 --> 00:13:29,970
Not falling asleep.
222
00:13:30,390 --> 00:13:32,990
You are asleep.
223
00:13:33,850 --> 00:13:36,710
You are asleep.
224
00:13:37,530 --> 00:13:41,030
I am.
225
00:13:53,870 --> 00:13:56,010
You have taken my advice, Marco Polo.
226
00:13:56,730 --> 00:13:58,670
A lengthy task, Prince Ibarra.
227
00:13:59,210 --> 00:14:01,150
Perhaps you should seek my father's
help.
228
00:14:01,350 --> 00:14:03,250
He has magical powers. I did.
229
00:14:04,190 --> 00:14:05,190
He refused.
230
00:14:05,590 --> 00:14:06,590
Try again.
231
00:14:06,890 --> 00:14:07,890
Take a gift.
232
00:14:08,090 --> 00:14:09,370
A gift?
233
00:14:10,010 --> 00:14:11,570
You mean a bribe, hmm?
234
00:14:11,870 --> 00:14:12,870
Take this.
235
00:14:13,790 --> 00:14:19,250
An exquisite firecracker, given to me by
my betrothed. It would delight him. But
236
00:14:19,250 --> 00:14:20,590
how can you bear to part with it?
237
00:14:21,110 --> 00:14:22,110
Your life.
238
00:14:22,120 --> 00:14:24,040
It's more valuable than anything I
possess.
239
00:14:24,760 --> 00:14:25,760
Take it.
240
00:14:28,120 --> 00:14:30,100
That's a very kind of you.
241
00:14:34,060 --> 00:14:35,060
Ram,
242
00:14:38,420 --> 00:14:39,960
tell me Bello's plan.
243
00:14:40,280 --> 00:14:42,500
She has followed your thoughts.
244
00:14:42,820 --> 00:14:48,520
She will kill Kubla Khan and accuse
Laszlo of the murder. How?
245
00:14:49,390 --> 00:14:52,150
He has been given a present for Kublai
Khan.
246
00:14:52,470 --> 00:14:56,050
A lethal firework disguised as a gift.
247
00:14:56,510 --> 00:15:03,350
No. Belor will possess Laszlo's bracelet
and secure the Scarabeus. The
248
00:15:03,350 --> 00:15:05,470
Scarabeus? Where is it concealed?
249
00:15:05,850 --> 00:15:08,230
Within the secret to all things.
250
00:15:08,450 --> 00:15:10,790
Behind the wall of flame.
251
00:15:37,900 --> 00:15:39,360
Jupiter is right under my nose.
252
00:15:39,780 --> 00:15:40,860
I must tell Phil.
253
00:15:44,320 --> 00:15:46,620
Laszlo, I've escaped. Where are you?
254
00:15:47,120 --> 00:15:50,560
Laszlo! Where are you? Phil, is that
you?
255
00:15:50,780 --> 00:15:52,440
I have found the carabiner.
256
00:15:53,780 --> 00:15:54,780
I'm coming.
257
00:16:02,180 --> 00:16:03,720
Only a few more more.
258
00:16:21,939 --> 00:16:22,879
Lazlo! John!
259
00:16:22,880 --> 00:16:28,020
Phil! Phil, am I glad to see you.
Listen, the Scarabaeus is in the secret
260
00:16:28,020 --> 00:16:31,640
things. I know. It's behind the wall of
fire. We shall need to make a plan.
261
00:16:31,840 --> 00:16:33,480
Did you present a gift to the Kublai
Khan?
262
00:16:34,020 --> 00:16:37,020
Yes. A firecracker. Prince Ibarji gave
it to me. It's an explosive.
263
00:16:37,340 --> 00:16:38,340
He'll be killed.
264
00:16:38,660 --> 00:16:42,960
But I didn't give it to him. He wasn't
there. So I left it on the throne.
265
00:16:43,140 --> 00:16:44,140
We must go and get it.
266
00:16:53,610 --> 00:16:54,610
Did I?
267
00:16:54,930 --> 00:16:55,930
My suit.
268
00:16:56,250 --> 00:16:59,050
He hypnotized me. Did he make you talk?
269
00:16:59,610 --> 00:17:01,930
We conversed. You fool!
270
00:17:02,430 --> 00:17:03,910
Now he knows our plans.
271
00:17:04,390 --> 00:17:07,990
My head, I told you. Not very strong
when it comes to mind matters.
272
00:17:08,349 --> 00:17:09,009
The bomb.
273
00:17:09,010 --> 00:17:10,490
He will try to neutralize it.
274
00:17:28,270 --> 00:17:30,130
Keep going, Leather. It's not fun now.
275
00:18:12,010 --> 00:18:13,570
Oh, it's not here. It must be.
276
00:18:13,850 --> 00:18:17,890
Kublai Khan, he must have picked it up.
I've got to find him. Wait! He wasn't
277
00:18:17,890 --> 00:18:18,890
meditating. Come!
278
00:18:28,170 --> 00:18:32,570
Ah, Marco, you have brought another
stranger to our court. Welcome.
279
00:18:33,410 --> 00:18:36,630
Strangers complete a realm as the soul
completes a man.
280
00:18:36,850 --> 00:18:37,890
Thank you, Your Highness.
281
00:18:38,390 --> 00:18:40,690
My liege, I brought you a gift.
282
00:18:41,200 --> 00:18:43,060
It was a firecracker. A gift?
283
00:18:43,460 --> 00:18:46,320
Where? I left it on the throne. You
didn't pick it up?
284
00:18:46,880 --> 00:18:50,400
No, but I would like to inspect it.
285
00:18:52,160 --> 00:18:53,640
Firecrackers fascinate me.
286
00:18:53,940 --> 00:18:55,700
Oh, it's not a firecracker. It's a bomb.
287
00:18:56,140 --> 00:18:57,880
Bomb? What is that, please?
288
00:18:58,260 --> 00:19:01,900
One of your delightful devices from
Europe? What does it do?
289
00:19:02,600 --> 00:19:06,100
It goes the bank, my liege. It was meant
to detroit you.
290
00:19:06,460 --> 00:19:10,520
Oh, no, surely you would not. Not him,
my highness.
291
00:19:10,780 --> 00:19:12,040
Your son, Abar, has come.
292
00:19:12,240 --> 00:19:14,560
He is plotting to assassinate you.
Nonsense.
293
00:19:15,320 --> 00:19:18,540
I shall summon Abar, as I am sure you
are mistaken.
294
00:19:19,060 --> 00:19:23,000
But the bomb, Your Majesty, they could
plant it anywhere. We must find it. This
295
00:19:23,000 --> 00:19:24,200
is most puzzling.
296
00:19:24,700 --> 00:19:26,660
Let us search for this bomb.
297
00:19:40,780 --> 00:19:41,780
I do not understand.
298
00:19:42,100 --> 00:19:43,900
You should have killed Kublai Khan
yourself.
299
00:19:44,420 --> 00:19:47,520
First law for an aspiring emperor, Abel.
Do your own dirty work.
300
00:19:47,860 --> 00:19:49,220
But killing my own father.
301
00:19:49,660 --> 00:19:52,120
Choose. Your conscience or your destiny.
302
00:19:53,260 --> 00:19:54,580
Destiny. Of course.
303
00:19:54,860 --> 00:19:57,080
Good. You must strike while Kublai Khan
is absent.
304
00:20:01,660 --> 00:20:02,680
What must we do?
305
00:20:02,940 --> 00:20:03,940
Blow up the wall.
306
00:20:07,530 --> 00:20:08,570
I have the secret to all things.
307
00:20:08,930 --> 00:20:11,390
But the wall is adamant, indestructible.
Stop arguing.
308
00:20:11,650 --> 00:20:15,270
The explosion will bring Kublai Khan and
Marco Polo running. You deal with
309
00:20:15,270 --> 00:20:17,570
Kublai Khan, I with Marco Polo. Take
cover.
310
00:20:30,950 --> 00:20:33,390
That came from the throne room. Quick,
follow Kublai Khan.
311
00:20:44,330 --> 00:20:45,330
Come.
312
00:21:28,110 --> 00:21:29,110
Hey, boss!
313
00:21:30,650 --> 00:21:31,650
Oh, man.
314
00:21:32,010 --> 00:21:33,550
Your days now end.
315
00:21:46,090 --> 00:21:47,210
Blow the lock.
316
00:21:59,790 --> 00:22:01,390
You are very powerful. Yes.
317
00:22:01,830 --> 00:22:03,330
But I am immortal.
318
00:22:03,650 --> 00:22:04,650
So am I.
319
00:22:04,670 --> 00:22:06,350
You must be. Yes.
320
00:22:07,230 --> 00:22:08,230
The Lord.
321
00:22:28,699 --> 00:22:31,500
It's no good, Phil. I'm weakly. The heat
is too intense.
322
00:22:31,820 --> 00:22:33,120
Wait. The asbestos soup.
323
00:22:34,260 --> 00:22:35,420
Go on, Phil. Go on.
324
00:22:37,360 --> 00:22:38,360
Quick. Do it.
325
00:22:41,840 --> 00:22:43,000
It doesn't fit, Phil.
326
00:22:44,140 --> 00:22:46,220
This is not the Scarabeus.
327
00:22:47,140 --> 00:22:48,940
What? It must be.
328
00:22:51,700 --> 00:22:52,940
No, it is not, Bello.
329
00:22:53,540 --> 00:22:57,120
And what is more, you've said father
against son and all for nothing.
330
00:22:57,680 --> 00:22:59,880
You have lost as well, Laszlo.
331
00:23:00,180 --> 00:23:01,180
Sheesh!
332
00:23:01,340 --> 00:23:04,140
You are engaged in an evil conflict.
333
00:23:04,420 --> 00:23:08,200
You will do anything to gratify your
lust for power.
334
00:23:08,620 --> 00:23:14,440
Now you shall be punished with...
335
00:23:14,440 --> 00:23:19,820
The
336
00:23:19,820 --> 00:23:25,240
pendant. That's the scarabaeus.
337
00:23:26,480 --> 00:23:29,980
I placed it here when I realized Belor's
true intentions.
338
00:23:30,360 --> 00:23:33,120
The object you have seized is a paltry
replica.
339
00:23:33,820 --> 00:23:34,820
Take this.
340
00:23:55,920 --> 00:23:58,040
It's no good. I just don't have enough
power.
341
00:23:58,440 --> 00:24:00,500
No one can alter the great design.
342
00:24:01,140 --> 00:24:02,620
You must go on.
343
00:24:03,660 --> 00:24:04,660
Come on, Phil.
25480
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.