All language subtitles for into_the_labyrinth_s03e06_xanadu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,850 --> 00:01:13,390 How ironical it is that I, Bellow, whose destiny must be to rule the entire 2 00:01:13,390 --> 00:01:20,270 universe, continue to be thwarted by a flea, a microbe, whose powers 3 00:01:20,270 --> 00:01:21,830 are as nothing compared to mine. 4 00:01:22,670 --> 00:01:24,990 Yet mice cause mountains to crumble. 5 00:01:26,870 --> 00:01:28,690 I tire of the struggle. 6 00:01:30,050 --> 00:01:31,770 I curse you, Laughlin. 7 00:01:32,050 --> 00:01:34,430 May the prevalence increase. 8 00:01:34,890 --> 00:01:37,430 May it consume you utterly. 9 00:01:38,380 --> 00:01:39,380 Bravo, mistress. 10 00:01:40,000 --> 00:01:42,640 The bracelet and scarab hair will soon be yours. 11 00:02:09,959 --> 00:02:12,000 Welcome. Oh, thank you. 12 00:02:12,360 --> 00:02:13,360 Where? 13 00:02:13,720 --> 00:02:15,200 Xanadu. Xanadu? 14 00:02:16,240 --> 00:02:18,380 China. The Middle Ages. 15 00:02:19,100 --> 00:02:20,160 Are you Kubla Khan? 16 00:02:20,400 --> 00:02:22,160 His son, Abbas Khan. 17 00:02:23,020 --> 00:02:25,660 Oh. I am deputizing for him. Come. 18 00:02:27,040 --> 00:02:30,240 Your father still rules, then? You might describe it so. 19 00:02:32,540 --> 00:02:38,340 That is a shrine made of adamant, a stone harder than diamond, impenetrable 20 00:02:38,340 --> 00:02:39,340 all but him. 21 00:02:45,580 --> 00:02:47,340 What's in the center, behind the flames? 22 00:02:47,560 --> 00:02:51,020 The secret to all things, protected by the fire of life. 23 00:02:51,260 --> 00:02:52,420 The secret to all things? 24 00:02:52,720 --> 00:02:56,760 A philosopher's stone which transports him to mystic planes. An old man's toy. 25 00:02:57,240 --> 00:02:59,100 That is where he spends most of his time. 26 00:02:59,660 --> 00:03:03,340 He has even abandoned the affairs of state to a foreigner, Marco Polo. 27 00:03:03,720 --> 00:03:04,920 Marco Polo? 28 00:03:05,140 --> 00:03:06,140 Of course. 29 00:03:06,400 --> 00:03:08,160 You have heard of him? Indeed I have. 30 00:03:08,420 --> 00:03:09,420 Well, who has not? 31 00:03:09,820 --> 00:03:12,360 He is most accomplished in singing his own praises. 32 00:03:12,920 --> 00:03:14,060 But things will change. 33 00:03:16,780 --> 00:03:17,780 Come with me. 34 00:03:32,940 --> 00:03:34,700 What did you mean, things will change? 35 00:03:34,980 --> 00:03:36,580 That is the reason I summoned you. 36 00:03:37,040 --> 00:03:39,240 I have been given the powers of the Shaman. 37 00:03:39,640 --> 00:03:42,100 Why me? You are the neutralizing factor. 38 00:03:42,760 --> 00:03:43,760 Neutralizing what? 39 00:03:52,720 --> 00:03:54,040 Things are already changing. 40 00:04:09,220 --> 00:04:10,220 Clever, eh? 41 00:04:10,400 --> 00:04:13,520 Crude magic using Belor's power. Effective, no less. 42 00:04:14,660 --> 00:04:17,420 If you can walk through it, I'll certainly find a way. 43 00:04:18,040 --> 00:04:22,780 Oh, not without the soup, lad. With it, I can dance inside a volcano. 44 00:04:23,420 --> 00:04:24,720 Asbestos, not even magic. 45 00:04:25,000 --> 00:04:25,599 And what's this? 46 00:04:25,600 --> 00:04:26,960 I don't carry weapons. A bracelet. 47 00:04:27,220 --> 00:04:28,460 Haven't got it. Hard luck. 48 00:04:28,860 --> 00:04:31,540 A green disease is spreading fast, I see. 49 00:04:31,880 --> 00:04:35,400 Still, you'll melt long before that kills you. Don't be too sure. 50 00:04:35,900 --> 00:04:39,020 Why not call on Vaslo to save you? It's your only hope. 51 00:04:39,320 --> 00:04:42,520 Unless you grab the bracelet, no chance. Then scream for help. 52 00:04:42,780 --> 00:04:44,080 No one will hear you. 53 00:04:44,460 --> 00:04:45,460 Vaslo! 54 00:04:46,500 --> 00:04:47,500 Vaslo! 55 00:04:47,740 --> 00:04:48,740 Where are you? 56 00:04:48,920 --> 00:04:51,340 The word is corruption, Marco Polo. 57 00:04:52,680 --> 00:04:54,480 Necessary payments, Prince Ibarz. 58 00:04:54,780 --> 00:04:56,420 Fees to tax gatherers. 59 00:04:56,740 --> 00:05:01,500 Payments to overseers. Special rewards to palace officials for outstanding 60 00:05:01,500 --> 00:05:03,360 services. Bribes, Messer Marco. 61 00:05:03,700 --> 00:05:08,840 It could be argued that you, a foreigner, are attempting to buy the 62 00:05:08,840 --> 00:05:13,040 my father's own retinue. I assure you that is not the case, Prince Ibarz. Then 63 00:05:13,040 --> 00:05:15,200 we have the enormous cost of your expedition to India. 64 00:05:16,300 --> 00:05:20,140 Look, we needed the elephants and the horses and the camels, the dragmen, the 65 00:05:20,140 --> 00:05:21,840 trackers and the bearers. The list is endless. 66 00:05:22,260 --> 00:05:23,900 But the trip was successful. 67 00:05:24,800 --> 00:05:26,860 We conquered in the name of Kublai Khan. 68 00:05:27,120 --> 00:05:29,060 And I'm sure my father was suitably grateful. 69 00:05:29,660 --> 00:05:34,740 You have grown rich, Marco Polo. I came from Venice 25 years ago to make my 70 00:05:34,740 --> 00:05:38,940 fortune. I do not return empty -handed. I have spent nothing that was not 71 00:05:38,940 --> 00:05:39,940 absolutely essential. 72 00:05:40,100 --> 00:05:41,120 I hope you can prove that. 73 00:05:41,440 --> 00:05:44,860 For the penalty for corruption in our court is alas quite final. 74 00:05:47,010 --> 00:05:52,090 You threaten me, Prince Ibarth. If I may advise you, Marco Polo, I should get 75 00:05:52,090 --> 00:05:55,670 your scribe to write a clear account of all monies you have expended in the last 76 00:05:55,670 --> 00:05:59,130 three years on behalf of the Emperor. How can I do that? I have to go for all 77 00:05:59,130 --> 00:06:00,069 these scourges. 78 00:06:00,070 --> 00:06:01,009 Do so. 79 00:06:01,010 --> 00:06:02,010 I must depart. 80 00:06:04,830 --> 00:06:09,710 I betrothed the Princess Oginu has recently arrived from the Northern 81 00:06:09,710 --> 00:06:11,050 discuss my forthcoming marriage. 82 00:06:13,510 --> 00:06:14,570 Write an account. 83 00:06:15,210 --> 00:06:18,430 Why, most of the payments were made to the Empress. Hundreds of so -close 84 00:06:18,430 --> 00:06:19,590 relatives. Look, look. 85 00:06:19,990 --> 00:06:24,610 How do you explain a birthday party to 6 ,000 little cooblers, hmm? 86 00:06:36,970 --> 00:06:38,370 Princess Ogun, my beloved. 87 00:06:39,070 --> 00:06:41,370 The young stranger is now trapped in the chamber of death. 88 00:06:41,610 --> 00:06:46,330 Good. There is something else I require from you. Name it. The secret to all 89 00:06:46,330 --> 00:06:50,750 things. That worthless relic? If it is the key to all the mysteries, then it 90 00:06:50,750 --> 00:06:54,250 will teach me how to be the perfect consort for you. Then you shall have it. 91 00:06:54,730 --> 00:06:57,710 If only we can break through the walls of the shrine. Leave that to me. 92 00:06:57,970 --> 00:06:58,970 Watch the stars. 93 00:06:59,150 --> 00:07:00,150 They are about to cross. 94 00:07:00,350 --> 00:07:04,530 When they do, you will sit upon the throne, not as a surrogate, but as 95 00:07:04,530 --> 00:07:05,690 of all the world. 96 00:07:14,840 --> 00:07:15,840 Laszlo. 97 00:07:16,740 --> 00:07:18,220 Laszlo, where are you? 98 00:07:20,840 --> 00:07:23,480 Laszlo, please help me. 99 00:07:25,220 --> 00:07:26,220 Well, Brown? 100 00:07:27,000 --> 00:07:30,620 I questioned him, mistress. I don't think he knows where Laszlo is. 101 00:07:30,940 --> 00:07:32,400 Have you been monitoring his thought? 102 00:07:32,660 --> 00:07:33,840 As best I can. 103 00:07:34,520 --> 00:07:37,880 I'm no good at mind matters. I get terrible headaches. 104 00:07:38,200 --> 00:07:42,980 Now, anything physical... I will follow his inner voice. Stay alert. 105 00:07:54,380 --> 00:07:55,720 Laszlo, help me. 106 00:07:56,260 --> 00:07:59,560 I know you're around. You must be. 107 00:08:01,200 --> 00:08:03,020 Gratuity deprives the payment. 108 00:08:03,520 --> 00:08:05,120 I don't know where all the money went. 109 00:08:05,340 --> 00:08:09,560 Oh, I'm sure the emperor will understand, Marco Polo. But Prince Ivar, 110 00:08:09,600 --> 00:08:12,660 He's always been jealous, and now he wants to destroy me. 111 00:08:14,000 --> 00:08:15,480 I must concentrate. 112 00:08:15,920 --> 00:08:18,060 Laszlo, help me. I'm trapped. 113 00:08:18,400 --> 00:08:21,360 Don't bother me now. I'm too busy. You spoke, sire? 114 00:08:21,840 --> 00:08:22,840 What? 115 00:08:23,310 --> 00:08:25,050 Oh, no, no. You may leave me, my dear. 116 00:08:26,050 --> 00:08:28,270 The special rations for the imperial hounds. 117 00:08:29,390 --> 00:08:31,810 Somebody's been making a fortune from the doggy dinner. 118 00:08:32,190 --> 00:08:33,750 Laszlo, please, help me. 119 00:08:34,309 --> 00:08:36,010 Phil? Is that you? 120 00:08:36,210 --> 00:08:37,210 Yes, Laszlo. 121 00:08:37,250 --> 00:08:38,429 Look, I'm in terrible trouble. 122 00:08:38,929 --> 00:08:40,309 You'll have to leave me for a moment. 123 00:08:41,570 --> 00:08:42,690 Oh, Laszlo. 124 00:08:42,990 --> 00:08:45,630 You think I do not know you as Marco Polo? 125 00:08:46,270 --> 00:08:47,570 Well, well. 126 00:08:48,150 --> 00:08:49,330 I'm in a fire cage. 127 00:08:49,610 --> 00:08:50,950 All Bello's doing. 128 00:08:51,210 --> 00:08:53,300 Bello. I might have known. 129 00:08:53,600 --> 00:08:54,860 Help me get out. 130 00:08:55,220 --> 00:08:56,440 All right, hold on, Phil. 131 00:08:58,440 --> 00:08:59,480 I'm trying. 132 00:09:00,840 --> 00:09:02,140 I'm weakening, Phil. 133 00:09:03,180 --> 00:09:06,660 I can't seem to generate enough magical power. 134 00:09:06,960 --> 00:09:07,960 Hold on. 135 00:09:09,440 --> 00:09:14,020 Wait. I will ask Kubler -Kahn to help me. Hurry, Laszlo. 136 00:09:14,220 --> 00:09:15,220 Hurry. 137 00:09:16,980 --> 00:09:21,100 Yes, Marco, I am capable of investing you with magical powers. 138 00:09:21,820 --> 00:09:23,060 But I must not. 139 00:09:23,460 --> 00:09:27,580 But, my liege, if you do, you will have in me an even stronger right hand. 140 00:09:28,660 --> 00:09:30,880 The Empire will be doubly protected. 141 00:09:31,320 --> 00:09:33,040 The Empire is not threatened. 142 00:09:33,740 --> 00:09:37,780 We rule by the scepters of love, tolerance, and friendship. 143 00:09:38,080 --> 00:09:41,960 Our realm is an island refuge in the sea of man's evil. 144 00:09:42,320 --> 00:09:45,860 I have need of exceptional power. 145 00:09:46,300 --> 00:09:47,640 A friend is in trouble. 146 00:09:47,880 --> 00:09:49,960 If I were to grant you magical powers. 147 00:09:50,570 --> 00:09:53,150 It would alter the great design of the universe. 148 00:09:53,610 --> 00:09:55,510 But he is in terrible danger. 149 00:09:56,690 --> 00:10:02,890 If it is so willed, Marco, you shall regain your magical powers without my 150 00:10:03,710 --> 00:10:07,090 Whatever the problem, I cannot assist you. 151 00:10:08,870 --> 00:10:11,170 That is your final decision? 152 00:10:12,830 --> 00:10:14,050 Regrettably, my friend. 153 00:10:25,070 --> 00:10:26,070 I'm sorry. 154 00:10:26,430 --> 00:10:30,050 I have been distracted from our main purpose of finding the Scarabeus. 155 00:10:30,350 --> 00:10:31,350 And I'm weakened. 156 00:10:32,190 --> 00:10:36,070 I am going to channel what's left of my powers through to you. 157 00:10:36,390 --> 00:10:39,810 But that won't finish you. We'll do it anyway unless we find the Scarabeus and 158 00:10:39,810 --> 00:10:40,749 quickly. 159 00:10:40,750 --> 00:10:43,450 You are our only hope. 160 00:10:46,950 --> 00:10:48,050 Sands have whispered. 161 00:10:48,810 --> 00:10:49,810 It is time. 162 00:10:50,290 --> 00:10:52,110 You must kill Kublai Khan. 163 00:10:52,870 --> 00:10:54,030 Kill my father? 164 00:10:54,480 --> 00:10:55,580 You want to rule the world. 165 00:10:57,540 --> 00:10:58,540 So be it. 166 00:10:59,260 --> 00:11:00,800 But I cannot do the deed myself. 167 00:11:01,420 --> 00:11:02,600 I shall find an assassin. 168 00:11:03,180 --> 00:11:07,460 Very well. But it must be someone he does not suspect. Someone close to him. 169 00:11:08,360 --> 00:11:10,640 That strange European within the court. 170 00:11:10,960 --> 00:11:13,100 Marco Polo. But he is loyal to my father. 171 00:11:13,320 --> 00:11:14,320 He can be tricked. How? 172 00:11:14,580 --> 00:11:15,860 I shall make you a weapon. 173 00:11:16,400 --> 00:11:20,940 An ingenious explosive firecracker that can be triggered by Kubla Khan's touch. 174 00:11:21,720 --> 00:11:23,400 And I shall decorate it beautifully. 175 00:11:24,310 --> 00:11:28,750 You will prevail upon Marco Polo to present it to Kublai Khan as a gift. 176 00:11:29,070 --> 00:11:30,070 Yes, perfect. 177 00:11:30,430 --> 00:11:34,810 That will also enable me to dispose of Marco Polo. I've never liked him. No. 178 00:11:34,930 --> 00:11:36,830 Hand Marco Polo over to me. 179 00:11:37,190 --> 00:11:41,150 Burden you with petty matters, my dearest? I have my reasons. He possesses 180 00:11:41,150 --> 00:11:43,710 heirloom stolen from my people. A bracelet. 181 00:11:43,950 --> 00:11:45,850 I must recover it. Here's yours. 182 00:11:47,210 --> 00:11:48,450 Now for the device. 183 00:11:55,760 --> 00:11:56,760 Follow your destiny. 184 00:11:59,700 --> 00:12:01,160 Good work, Laszlo. 185 00:12:01,440 --> 00:12:02,980 You forget the voice, right? 186 00:12:05,120 --> 00:12:06,120 Bram! 187 00:12:06,680 --> 00:12:08,020 Concentrate on the prisoner. 188 00:12:08,340 --> 00:12:11,920 Sit beside him. Watch his every move. 189 00:12:12,280 --> 00:12:13,280 At once, Mr. 190 00:12:16,840 --> 00:12:18,020 I don't need your company. 191 00:12:18,240 --> 00:12:20,800 I'd be told to keep an eye on you. It's roasting in here. 192 00:12:21,020 --> 00:12:22,020 Yes. 193 00:12:22,080 --> 00:12:25,160 Well... Always the nasty ones, eh? What nasty ones? 194 00:12:25,400 --> 00:12:27,640 Jobs. Your mistress treats you like a slave. 195 00:12:28,220 --> 00:12:32,420 Well... Oh, no, she doesn't. Well, look at you, in that heavy asbestos suit, 196 00:12:32,580 --> 00:12:34,580 itching for dear life. Itching? 197 00:12:35,000 --> 00:12:36,640 Oh, I'm not itching. 198 00:12:36,980 --> 00:12:38,280 Oh, yes, I am. 199 00:12:38,500 --> 00:12:39,520 And that's not all. 200 00:12:39,800 --> 00:12:41,980 It's really dangerous, that asbestos clothing. 201 00:12:42,240 --> 00:12:43,240 Very unhealthy. 202 00:12:43,540 --> 00:12:44,459 Is it? 203 00:12:44,460 --> 00:12:45,460 Poisons the lungs. 204 00:12:45,960 --> 00:12:48,260 Who does it? She treats you worse than a slave. 205 00:12:48,660 --> 00:12:49,760 Like a dog. 206 00:12:50,300 --> 00:12:51,340 What can I do? 207 00:12:51,580 --> 00:12:52,780 She controls me. 208 00:12:53,220 --> 00:12:54,800 Don't think I haven't tried to escape. 209 00:12:55,900 --> 00:12:57,060 Maybe I could help. 210 00:12:57,340 --> 00:13:01,240 Oh, no. Don't you try that on me. It's the oldest trick in the game. 211 00:13:01,680 --> 00:13:02,680 No, it isn't. 212 00:13:03,140 --> 00:13:04,140 This is. 213 00:13:04,620 --> 00:13:05,620 What is? 214 00:13:06,220 --> 00:13:08,420 You are feeling sleepy. 215 00:13:09,760 --> 00:13:12,440 You are feeling sleepy. 216 00:13:13,660 --> 00:13:14,660 No, I'm not. 217 00:13:14,970 --> 00:13:17,810 Hypnosis. You think I'd fall for that one? 218 00:13:18,150 --> 00:13:20,550 You are falling asleep. 219 00:13:21,490 --> 00:13:24,070 You are falling asleep. 220 00:13:25,270 --> 00:13:27,450 More power, Laszlo. More power. 221 00:13:27,810 --> 00:13:29,970 Not falling asleep. 222 00:13:30,390 --> 00:13:32,990 You are asleep. 223 00:13:33,850 --> 00:13:36,710 You are asleep. 224 00:13:37,530 --> 00:13:41,030 I am. 225 00:13:53,870 --> 00:13:56,010 You have taken my advice, Marco Polo. 226 00:13:56,730 --> 00:13:58,670 A lengthy task, Prince Ibarra. 227 00:13:59,210 --> 00:14:01,150 Perhaps you should seek my father's help. 228 00:14:01,350 --> 00:14:03,250 He has magical powers. I did. 229 00:14:04,190 --> 00:14:05,190 He refused. 230 00:14:05,590 --> 00:14:06,590 Try again. 231 00:14:06,890 --> 00:14:07,890 Take a gift. 232 00:14:08,090 --> 00:14:09,370 A gift? 233 00:14:10,010 --> 00:14:11,570 You mean a bribe, hmm? 234 00:14:11,870 --> 00:14:12,870 Take this. 235 00:14:13,790 --> 00:14:19,250 An exquisite firecracker, given to me by my betrothed. It would delight him. But 236 00:14:19,250 --> 00:14:20,590 how can you bear to part with it? 237 00:14:21,110 --> 00:14:22,110 Your life. 238 00:14:22,120 --> 00:14:24,040 It's more valuable than anything I possess. 239 00:14:24,760 --> 00:14:25,760 Take it. 240 00:14:28,120 --> 00:14:30,100 That's a very kind of you. 241 00:14:34,060 --> 00:14:35,060 Ram, 242 00:14:38,420 --> 00:14:39,960 tell me Bello's plan. 243 00:14:40,280 --> 00:14:42,500 She has followed your thoughts. 244 00:14:42,820 --> 00:14:48,520 She will kill Kubla Khan and accuse Laszlo of the murder. How? 245 00:14:49,390 --> 00:14:52,150 He has been given a present for Kublai Khan. 246 00:14:52,470 --> 00:14:56,050 A lethal firework disguised as a gift. 247 00:14:56,510 --> 00:15:03,350 No. Belor will possess Laszlo's bracelet and secure the Scarabeus. The 248 00:15:03,350 --> 00:15:05,470 Scarabeus? Where is it concealed? 249 00:15:05,850 --> 00:15:08,230 Within the secret to all things. 250 00:15:08,450 --> 00:15:10,790 Behind the wall of flame. 251 00:15:37,900 --> 00:15:39,360 Jupiter is right under my nose. 252 00:15:39,780 --> 00:15:40,860 I must tell Phil. 253 00:15:44,320 --> 00:15:46,620 Laszlo, I've escaped. Where are you? 254 00:15:47,120 --> 00:15:50,560 Laszlo! Where are you? Phil, is that you? 255 00:15:50,780 --> 00:15:52,440 I have found the carabiner. 256 00:15:53,780 --> 00:15:54,780 I'm coming. 257 00:16:02,180 --> 00:16:03,720 Only a few more more. 258 00:16:21,939 --> 00:16:22,879 Lazlo! John! 259 00:16:22,880 --> 00:16:28,020 Phil! Phil, am I glad to see you. Listen, the Scarabaeus is in the secret 260 00:16:28,020 --> 00:16:31,640 things. I know. It's behind the wall of fire. We shall need to make a plan. 261 00:16:31,840 --> 00:16:33,480 Did you present a gift to the Kublai Khan? 262 00:16:34,020 --> 00:16:37,020 Yes. A firecracker. Prince Ibarji gave it to me. It's an explosive. 263 00:16:37,340 --> 00:16:38,340 He'll be killed. 264 00:16:38,660 --> 00:16:42,960 But I didn't give it to him. He wasn't there. So I left it on the throne. 265 00:16:43,140 --> 00:16:44,140 We must go and get it. 266 00:16:53,610 --> 00:16:54,610 Did I? 267 00:16:54,930 --> 00:16:55,930 My suit. 268 00:16:56,250 --> 00:16:59,050 He hypnotized me. Did he make you talk? 269 00:16:59,610 --> 00:17:01,930 We conversed. You fool! 270 00:17:02,430 --> 00:17:03,910 Now he knows our plans. 271 00:17:04,390 --> 00:17:07,990 My head, I told you. Not very strong when it comes to mind matters. 272 00:17:08,349 --> 00:17:09,009 The bomb. 273 00:17:09,010 --> 00:17:10,490 He will try to neutralize it. 274 00:17:28,270 --> 00:17:30,130 Keep going, Leather. It's not fun now. 275 00:18:12,010 --> 00:18:13,570 Oh, it's not here. It must be. 276 00:18:13,850 --> 00:18:17,890 Kublai Khan, he must have picked it up. I've got to find him. Wait! He wasn't 277 00:18:17,890 --> 00:18:18,890 meditating. Come! 278 00:18:28,170 --> 00:18:32,570 Ah, Marco, you have brought another stranger to our court. Welcome. 279 00:18:33,410 --> 00:18:36,630 Strangers complete a realm as the soul completes a man. 280 00:18:36,850 --> 00:18:37,890 Thank you, Your Highness. 281 00:18:38,390 --> 00:18:40,690 My liege, I brought you a gift. 282 00:18:41,200 --> 00:18:43,060 It was a firecracker. A gift? 283 00:18:43,460 --> 00:18:46,320 Where? I left it on the throne. You didn't pick it up? 284 00:18:46,880 --> 00:18:50,400 No, but I would like to inspect it. 285 00:18:52,160 --> 00:18:53,640 Firecrackers fascinate me. 286 00:18:53,940 --> 00:18:55,700 Oh, it's not a firecracker. It's a bomb. 287 00:18:56,140 --> 00:18:57,880 Bomb? What is that, please? 288 00:18:58,260 --> 00:19:01,900 One of your delightful devices from Europe? What does it do? 289 00:19:02,600 --> 00:19:06,100 It goes the bank, my liege. It was meant to detroit you. 290 00:19:06,460 --> 00:19:10,520 Oh, no, surely you would not. Not him, my highness. 291 00:19:10,780 --> 00:19:12,040 Your son, Abar, has come. 292 00:19:12,240 --> 00:19:14,560 He is plotting to assassinate you. Nonsense. 293 00:19:15,320 --> 00:19:18,540 I shall summon Abar, as I am sure you are mistaken. 294 00:19:19,060 --> 00:19:23,000 But the bomb, Your Majesty, they could plant it anywhere. We must find it. This 295 00:19:23,000 --> 00:19:24,200 is most puzzling. 296 00:19:24,700 --> 00:19:26,660 Let us search for this bomb. 297 00:19:40,780 --> 00:19:41,780 I do not understand. 298 00:19:42,100 --> 00:19:43,900 You should have killed Kublai Khan yourself. 299 00:19:44,420 --> 00:19:47,520 First law for an aspiring emperor, Abel. Do your own dirty work. 300 00:19:47,860 --> 00:19:49,220 But killing my own father. 301 00:19:49,660 --> 00:19:52,120 Choose. Your conscience or your destiny. 302 00:19:53,260 --> 00:19:54,580 Destiny. Of course. 303 00:19:54,860 --> 00:19:57,080 Good. You must strike while Kublai Khan is absent. 304 00:20:01,660 --> 00:20:02,680 What must we do? 305 00:20:02,940 --> 00:20:03,940 Blow up the wall. 306 00:20:07,530 --> 00:20:08,570 I have the secret to all things. 307 00:20:08,930 --> 00:20:11,390 But the wall is adamant, indestructible. Stop arguing. 308 00:20:11,650 --> 00:20:15,270 The explosion will bring Kublai Khan and Marco Polo running. You deal with 309 00:20:15,270 --> 00:20:17,570 Kublai Khan, I with Marco Polo. Take cover. 310 00:20:30,950 --> 00:20:33,390 That came from the throne room. Quick, follow Kublai Khan. 311 00:20:44,330 --> 00:20:45,330 Come. 312 00:21:28,110 --> 00:21:29,110 Hey, boss! 313 00:21:30,650 --> 00:21:31,650 Oh, man. 314 00:21:32,010 --> 00:21:33,550 Your days now end. 315 00:21:46,090 --> 00:21:47,210 Blow the lock. 316 00:21:59,790 --> 00:22:01,390 You are very powerful. Yes. 317 00:22:01,830 --> 00:22:03,330 But I am immortal. 318 00:22:03,650 --> 00:22:04,650 So am I. 319 00:22:04,670 --> 00:22:06,350 You must be. Yes. 320 00:22:07,230 --> 00:22:08,230 The Lord. 321 00:22:28,699 --> 00:22:31,500 It's no good, Phil. I'm weakly. The heat is too intense. 322 00:22:31,820 --> 00:22:33,120 Wait. The asbestos soup. 323 00:22:34,260 --> 00:22:35,420 Go on, Phil. Go on. 324 00:22:37,360 --> 00:22:38,360 Quick. Do it. 325 00:22:41,840 --> 00:22:43,000 It doesn't fit, Phil. 326 00:22:44,140 --> 00:22:46,220 This is not the Scarabeus. 327 00:22:47,140 --> 00:22:48,940 What? It must be. 328 00:22:51,700 --> 00:22:52,940 No, it is not, Bello. 329 00:22:53,540 --> 00:22:57,120 And what is more, you've said father against son and all for nothing. 330 00:22:57,680 --> 00:22:59,880 You have lost as well, Laszlo. 331 00:23:00,180 --> 00:23:01,180 Sheesh! 332 00:23:01,340 --> 00:23:04,140 You are engaged in an evil conflict. 333 00:23:04,420 --> 00:23:08,200 You will do anything to gratify your lust for power. 334 00:23:08,620 --> 00:23:14,440 Now you shall be punished with... 335 00:23:14,440 --> 00:23:19,820 The 336 00:23:19,820 --> 00:23:25,240 pendant. That's the scarabaeus. 337 00:23:26,480 --> 00:23:29,980 I placed it here when I realized Belor's true intentions. 338 00:23:30,360 --> 00:23:33,120 The object you have seized is a paltry replica. 339 00:23:33,820 --> 00:23:34,820 Take this. 340 00:23:55,920 --> 00:23:58,040 It's no good. I just don't have enough power. 341 00:23:58,440 --> 00:24:00,500 No one can alter the great design. 342 00:24:01,140 --> 00:24:02,620 You must go on. 343 00:24:03,660 --> 00:24:04,660 Come on, Phil. 25480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.