Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,590 --> 00:01:05,590
War.
2
00:01:06,030 --> 00:01:10,790
Pestilence. The worst horrors of the
underworld. All these I can command.
3
00:01:11,150 --> 00:01:15,530
And yet this English mountebank Laszlo
still has faith in my purpose.
4
00:01:16,170 --> 00:01:17,170
No.
5
00:01:22,990 --> 00:01:25,070
Graham. Mark well.
6
00:01:25,890 --> 00:01:31,230
We must keep the scarabaeus from Laszlo
until he withers away. Only then can I
7
00:01:31,230 --> 00:01:33,830
complete the periaptic circle that will
give me total...
8
00:01:34,220 --> 00:01:36,460
And supreme power forever.
9
00:01:37,000 --> 00:01:39,200
Yes, and I will help you, mister.
10
00:01:39,540 --> 00:01:40,540
You will.
11
00:01:40,720 --> 00:01:43,580
Or end your days in violence, Datorre.
12
00:02:48,650 --> 00:02:49,650
Absolutely furious.
13
00:02:49,670 --> 00:02:51,770
You will have to deal with the prima
donna, Mr. D 'Avray.
14
00:02:52,010 --> 00:02:57,050
You say he came this way? He did, and
carrying the costume that I, after so
15
00:02:57,050 --> 00:02:58,650
effort, had prepared for her.
16
00:02:58,870 --> 00:02:59,809
But why?
17
00:02:59,810 --> 00:03:02,110
You do not care if the entire wardrobe
disappears?
18
00:03:02,550 --> 00:03:04,850
Why do we waste our time making
costumes? Why?
19
00:03:05,190 --> 00:03:07,590
But the police searched these catacombs
when Christine disappeared.
20
00:03:07,970 --> 00:03:12,450
They found no phantom, nothing. But my
assistant saw him, is that not so? Yes,
21
00:03:12,450 --> 00:03:16,230
madame. Is it possible that the dress
could be for...
22
00:03:16,950 --> 00:03:18,130
Christine, Monsieur Davray.
23
00:03:18,410 --> 00:03:19,690
You think she is alive?
24
00:03:20,090 --> 00:03:21,890
Down here in this filthy soil?
25
00:03:22,290 --> 00:03:25,470
Her voices have been heard, Monsieur. A
girl's voice, they say.
26
00:03:25,770 --> 00:03:27,630
Just someone's imagination at work.
27
00:03:28,050 --> 00:03:30,490
Then why not find out for yourself,
Monsieur Davray?
28
00:03:30,790 --> 00:03:35,550
Catch this thieving phantom. See if he
does hold your rising star, Christine.
29
00:03:35,830 --> 00:03:37,350
Then you could rescue her.
30
00:03:37,610 --> 00:03:39,710
What fine publicity that would be for
your opera.
31
00:03:40,030 --> 00:03:43,150
It would, yes, but... You are afraid?
32
00:03:43,870 --> 00:03:45,310
They say he is a ghost.
33
00:03:45,870 --> 00:03:47,030
Oh, a ghost.
34
00:03:47,250 --> 00:03:50,230
What kind of ghost steals costumes and
music, hmm?
35
00:03:50,610 --> 00:03:52,530
Bram will help you. Will I?
36
00:03:53,590 --> 00:03:57,890
Well... You wait here. I'll fetch my
revolver.
37
00:03:59,930 --> 00:04:03,490
Madame, I thought... Oh, do be quiet.
You will do as I bid you.
38
00:04:03,890 --> 00:04:06,410
Stay with him until you find Laszlo and
the boy.
39
00:04:06,650 --> 00:04:07,650
Be my eyes.
40
00:04:07,890 --> 00:04:10,410
They must not be allowed to reach the
scarabaeus before me.
41
00:04:10,610 --> 00:04:13,330
I was hoping, milady, you might turn me
into a frog.
42
00:04:13,840 --> 00:04:18,079
So they wouldn't notice me. Be careful I
do not turn you into a worm. Forever.
43
00:04:18,459 --> 00:04:19,540
You will go, Davre.
44
00:04:23,960 --> 00:04:25,140
Get me out of here!
45
00:04:25,580 --> 00:04:26,580
Help!
46
00:04:27,500 --> 00:04:28,740
How do you get stuck like that?
47
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Does it matter?
48
00:04:30,840 --> 00:04:33,940
Well, thanks.
49
00:04:34,320 --> 00:04:35,299
Hey, stop.
50
00:04:35,300 --> 00:04:36,400
I just got you out of there.
51
00:04:36,680 --> 00:04:38,400
Leave me alone. I can't stay on this
side.
52
00:04:38,600 --> 00:04:40,400
Why? It's haunted, that's why.
53
00:04:40,740 --> 00:04:41,719
Didn't you know?
54
00:04:41,720 --> 00:04:42,720
No, I didn't.
55
00:04:43,039 --> 00:04:44,420
Well, you'll have to find another way
back.
56
00:04:44,640 --> 00:04:45,900
I will, but I'm not hanging around here.
57
00:04:46,140 --> 00:04:47,920
What's wrong with this place? Why is it
haunted?
58
00:04:48,300 --> 00:04:49,300
Listen.
59
00:04:51,260 --> 00:04:52,260
Ringing.
60
00:04:52,340 --> 00:04:53,620
That isn't coming from the opera.
61
00:04:53,860 --> 00:04:56,860
Not so long ago, there was this girl, a
singer in the opera up there.
62
00:04:57,740 --> 00:05:00,100
Abducted, George, by a person of your
personal known.
63
00:05:00,520 --> 00:05:01,520
Never seen again.
64
00:05:01,640 --> 00:05:02,800
They say that's her voice.
65
00:05:03,160 --> 00:05:04,300
That's why I don't come over this side.
66
00:05:04,620 --> 00:05:06,000
Nice to make you an acquaintance. Bye.
67
00:05:06,320 --> 00:05:07,099
Hang on.
68
00:05:07,100 --> 00:05:08,420
Wait a minute. I'm looking for someone.
69
00:05:08,700 --> 00:05:09,700
You might be able to help.
70
00:05:10,040 --> 00:05:10,939
No, thanks.
71
00:05:10,940 --> 00:05:11,940
Bye. Come back.
72
00:05:17,120 --> 00:05:20,500
Keep a still tongue in your head and
we'll both be in trouble.
73
00:05:21,180 --> 00:05:22,180
Comfortable?
74
00:05:23,000 --> 00:05:25,080
Laszlo! What on earth are you playing
at?
75
00:05:26,300 --> 00:05:27,300
Anyway,
76
00:05:27,840 --> 00:05:29,280
how do you know it was me?
77
00:05:30,500 --> 00:05:31,500
Anyway, it's not me.
78
00:05:31,660 --> 00:05:33,200
The name is Latouche.
79
00:05:33,820 --> 00:05:35,400
Pierre Latouche.
80
00:05:35,760 --> 00:05:37,320
Laszlo, that smell, it's horrible.
81
00:05:38,040 --> 00:05:38,999
It's wonderful.
82
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Anyway, it can't be helped.
83
00:05:40,640 --> 00:05:41,640
Who are you?
84
00:05:41,980 --> 00:05:43,120
L 'inspect...
85
00:05:47,250 --> 00:05:48,730
What? A rat catcher.
86
00:05:48,950 --> 00:05:52,190
Oh, a rat catcher. Yes, a rat catcher.
And what's wrong with that, then? Oh,
87
00:05:52,190 --> 00:05:55,730
nothing. Anyway, I'm really glad I found
you. Look, it's getting worse, Laszlo.
88
00:05:55,910 --> 00:05:59,110
Yes, I know. I've got the same trouble,
John. It's the same. Phil! Yeah, sorry,
89
00:05:59,210 --> 00:06:02,810
Phil. I've got it, too. That's what made
me apply for this smelly old job. What?
90
00:06:03,010 --> 00:06:07,370
Yes, when I was up there in the street,
passing the great thing, I got this very
91
00:06:07,370 --> 00:06:08,370
strong... Zip?
92
00:06:08,410 --> 00:06:09,630
Zip, yes, from the bracelet.
93
00:06:10,130 --> 00:06:11,250
And, um...
94
00:06:12,650 --> 00:06:13,650
You poor thing.
95
00:06:14,230 --> 00:06:15,230
You thief!
96
00:06:15,490 --> 00:06:20,270
Just one minute. Just be thankful it's
only me and not the phantom young man.
97
00:06:20,370 --> 00:06:22,570
You vagabond! That's enough.
98
00:06:23,470 --> 00:06:25,710
We've got important things to do.
99
00:06:25,950 --> 00:06:30,010
The scarabaeus, right? Yes, the
scarabaeus. Ali, who's off, you scum? Go
100
00:06:30,010 --> 00:06:31,010
just clear off.
101
00:06:31,770 --> 00:06:33,030
Kids of the day, eh?
102
00:06:33,230 --> 00:06:35,930
They've got a cheek of the devil. What
was that you said about a phantom?
103
00:06:36,610 --> 00:06:43,080
Well, a few years ago, up there in the
opera house, There was a big fire and
104
00:06:43,080 --> 00:06:48,780
of the star performers, a singer of
great repute, Augusta, he vanished in
105
00:06:48,780 --> 00:06:49,780
flames.
106
00:06:50,740 --> 00:06:56,220
But the people believe that his ghost
has returned to haunt the Opera House.
107
00:06:56,820 --> 00:06:57,960
Phantom of the Opera, yeah?
108
00:06:58,320 --> 00:07:01,540
Correct. Le Phantom de l 'Opera. I
couldn't have put it better myself.
109
00:07:01,860 --> 00:07:03,800
Anyway, I know different.
110
00:07:04,760 --> 00:07:08,960
I know that he's no ghost, you see,
because I know, because I've seen him
111
00:07:08,960 --> 00:07:09,959
my own eyes.
112
00:07:09,960 --> 00:07:10,960
No, really?
113
00:07:11,430 --> 00:07:16,970
Really. Every night at six o 'clock, he
returns to the opera house on some
114
00:07:16,970 --> 00:07:18,230
mysterious errand.
115
00:07:18,570 --> 00:07:19,590
Six o 'clock.
116
00:07:20,070 --> 00:07:22,770
In just a minute, they'll have me watch
stolen.
117
00:07:24,150 --> 00:07:26,970
And my stuff box. And the bracelet.
Phil, he's got the bracelet. That little
118
00:07:26,970 --> 00:07:27,970
kid, they're here after him.
119
00:07:28,890 --> 00:07:30,050
That grey blue.
120
00:08:04,430 --> 00:08:05,430
Amen.
121
00:08:54,860 --> 00:08:56,200
You improve with practice.
122
00:08:56,620 --> 00:08:57,620
Thank you.
123
00:08:57,880 --> 00:09:01,380
My dear Christine, sometimes you must
wonder why I keep you here.
124
00:09:01,760 --> 00:09:03,580
You've done me no harm, Augusta.
125
00:09:03,840 --> 00:09:06,680
I've deprived you of your freedom to
further the cause of music.
126
00:09:07,440 --> 00:09:11,280
It is my desire that you make your debut
very soon. Here.
127
00:09:12,260 --> 00:09:14,280
I have bought you a fine dress.
128
00:09:16,400 --> 00:09:21,420
The audience will be dazzled by your
beauty and enchanted by your voice.
129
00:09:21,840 --> 00:09:23,800
I shall try to reward your faith in me.
130
00:09:24,300 --> 00:09:31,260
Christine, you must never betray me or
your art, the purity of music.
131
00:09:32,300 --> 00:09:35,820
For if you did, I should have to destroy
you.
132
00:09:38,480 --> 00:09:41,900
Here, I have brought you some new parts.
133
00:09:42,820 --> 00:09:45,060
Oh, there is so much I wish to learn.
134
00:09:45,380 --> 00:09:47,900
Then sing, little nightingale, sing.
135
00:10:13,870 --> 00:10:14,870
Put your hands up.
136
00:10:16,870 --> 00:10:17,870
Who are you?
137
00:10:18,930 --> 00:10:19,930
Latusha.
138
00:10:20,310 --> 00:10:22,930
Laszlo... Pierre Latusha.
139
00:10:23,450 --> 00:10:25,210
What are you, Serb? Slav?
140
00:10:25,450 --> 00:10:26,950
That's right, sir. Serbo -Slavic.
141
00:10:27,430 --> 00:10:29,090
Just North of Calais, sir. Very clever.
142
00:10:29,730 --> 00:10:32,650
My family does come from that general
area, sir, yes, sir.
143
00:10:33,570 --> 00:10:38,430
Enjoy. Thank you very much indeed, sir.
It comes with my job, sir, as an
144
00:10:38,430 --> 00:10:41,710
exterminator of a brother of rodents,
sir, that is.
145
00:10:42,490 --> 00:10:43,490
I'm Novel Rat.
146
00:10:43,580 --> 00:10:46,660
I was hoping to be of some service to
you, sir.
147
00:10:47,240 --> 00:10:49,460
Keep them up. Thank you very much, sir.
148
00:10:49,900 --> 00:10:52,880
You say you work down here. Whose voice
is that?
149
00:10:53,780 --> 00:10:58,780
Well, I had always thought, sir, as I
went about my happy job at Knoblin
150
00:10:58,780 --> 00:11:03,400
Ratcheter, that I was hearing the
singers in the opera house above, sir.
151
00:11:03,640 --> 00:11:04,860
Well, you were not.
152
00:11:05,280 --> 00:11:08,460
I am the manager of the opera company. I
would know.
153
00:11:08,820 --> 00:11:11,980
Oh, I'm very pleased to meet you, sir.
154
00:11:13,150 --> 00:11:15,450
Now, what about this ghoul they call the
Phantom?
155
00:11:15,690 --> 00:11:16,690
Have you seen him?
156
00:11:17,110 --> 00:11:18,390
The Phantom, eh?
157
00:11:18,890 --> 00:11:22,530
I've seen him, sir. I'll tell you
everything I know, sir, if you'll be so
158
00:11:22,530 --> 00:11:24,890
as to just lower your firearm, monsieur.
159
00:11:28,790 --> 00:11:30,430
Thank you very much, monsieur.
160
00:11:31,210 --> 00:11:33,510
So you want to locate the Phantom.
161
00:11:33,850 --> 00:11:39,090
A very worthy cause, sir. And you may
rest assured, sir, that he is no ghost,
162
00:11:39,190 --> 00:11:42,770
but of solid human form, sir. So you
have.
163
00:11:43,760 --> 00:11:49,360
The odd occasional glimpse, yes, sir.
Once, he passed by this very spot. You
164
00:11:49,360 --> 00:11:50,780
see? Exactement, sir.
165
00:11:51,060 --> 00:11:55,820
He swiped his cloak around himself, and
he disappeared into the swirling mist.
166
00:11:57,180 --> 00:11:58,260
He loved death very.
167
00:11:58,660 --> 00:12:03,340
Another time, sir, I was backing up this
drain, sir, when suddenly...
168
00:12:24,020 --> 00:12:25,020
Mistress, see!
169
00:12:32,600 --> 00:12:35,560
At last, Bram, you have made the right
move.
170
00:12:36,080 --> 00:12:38,600
Take the bracelet from the child. I
shall be with you soon.
171
00:12:58,220 --> 00:13:01,140
You pathetic fool. What has happened?
172
00:13:01,360 --> 00:13:02,500
Do you have the bracelet?
173
00:13:02,960 --> 00:13:05,540
A foul, unkind deed.
174
00:13:06,340 --> 00:13:09,900
Somebody tripped me. Oh, it's so unfair,
this.
175
00:13:10,180 --> 00:13:11,400
Oh, stop snivelling.
176
00:13:11,720 --> 00:13:13,880
At least we know the Scarabess is near
here.
177
00:13:20,500 --> 00:13:21,960
Oh, no.
178
00:13:24,440 --> 00:13:25,720
Ah, too sharp.
179
00:13:26,400 --> 00:13:30,900
Watch the compression on the middle and
lower notes and maintain a correct
180
00:13:30,900 --> 00:13:32,760
posture. It is essential.
181
00:13:37,520 --> 00:13:44,320
So, this is the little
182
00:13:44,320 --> 00:13:45,400
caged nightingale.
183
00:13:45,920 --> 00:13:46,920
Who are you?
184
00:13:46,980 --> 00:13:47,980
That need not bother you.
185
00:13:48,420 --> 00:13:50,180
I am here to help you, little one.
186
00:13:50,500 --> 00:13:52,620
No, no, I don't need help. I'll be all
right.
187
00:13:53,440 --> 00:13:54,960
Augustin is teaching me to sing.
188
00:13:55,560 --> 00:13:57,840
He says I shall be the greatest singer
in Europe.
189
00:13:58,480 --> 00:14:02,380
I could make you the best singer in the
whole universe if I so wished.
190
00:14:02,840 --> 00:14:05,060
But for now, all I wish is for you to be
gone.
191
00:14:05,600 --> 00:14:08,440
Since you so love music, you shall be
music.
192
00:14:36,449 --> 00:14:40,810
So, thought you could escape me,
Latouche, don't you, sir?
193
00:14:41,630 --> 00:14:42,770
The Phantom, sir.
194
00:14:43,470 --> 00:14:44,890
He's behind you, sir.
195
00:14:45,350 --> 00:14:47,010
Oh, no, he's not.
196
00:14:48,030 --> 00:14:49,390
Oh, yes, he is.
197
00:15:05,290 --> 00:15:07,690
You've got your things back. I'm going
to make sure you go back to your own
198
00:15:07,690 --> 00:15:09,130
patch. I'm going to shove you through
that grating.
199
00:15:09,350 --> 00:15:10,630
You'll never find your way back there.
200
00:15:10,930 --> 00:15:11,930
Ah, but I will.
201
00:15:12,210 --> 00:15:13,210
Paper trail, see?
202
00:15:13,290 --> 00:15:14,410
I used a sheet of music.
203
00:15:14,670 --> 00:15:15,670
Very clever.
204
00:15:16,710 --> 00:15:19,270
Could be worth a few francs.
205
00:15:19,470 --> 00:15:20,550
Not yours, by any chance.
206
00:15:20,910 --> 00:15:21,910
No.
207
00:15:23,790 --> 00:15:24,890
Help me, it's in here.
208
00:15:26,590 --> 00:15:28,310
This must be Bello's work.
209
00:15:28,610 --> 00:15:29,610
Who?
210
00:15:30,050 --> 00:15:31,770
Don't worry, I'll help you.
211
00:15:32,070 --> 00:15:33,890
Christine, is it you?
212
00:15:35,760 --> 00:15:39,580
I must get you out of this place, back
to humanity, the opera house. No.
213
00:15:39,880 --> 00:15:40,880
But you must.
214
00:15:41,480 --> 00:15:43,920
How can you waste your talent down here?
215
00:15:44,320 --> 00:15:48,720
Monsieur d 'Avray, I must decline you
off to rejoin the opera house until my
216
00:15:48,720 --> 00:15:49,720
tutor says so.
217
00:15:49,880 --> 00:15:51,980
Who do you mean? The phantom?
218
00:15:52,280 --> 00:15:53,760
You must come with me.
219
00:15:57,440 --> 00:15:58,540
Take your music.
220
00:16:01,220 --> 00:16:02,220
And this.
221
00:16:03,320 --> 00:16:04,680
And do not return here.
222
00:16:13,770 --> 00:16:14,770
I do not understand.
223
00:16:15,770 --> 00:16:17,070
What have you done to him?
224
00:16:17,310 --> 00:16:18,910
I have no use for him.
225
00:16:19,170 --> 00:16:20,890
I warned you not to betray me.
226
00:16:21,090 --> 00:16:24,470
Betray me? Christine, I brought the
dress for you.
227
00:16:24,910 --> 00:16:28,210
I warned you. You warned me?
228
00:16:30,830 --> 00:16:31,830
Now,
229
00:16:38,030 --> 00:16:40,770
Laszlo, come find the Scarabeus.
230
00:16:48,180 --> 00:16:49,980
Oh, Phil, you found him at last, eh?
231
00:16:50,580 --> 00:16:52,000
No, you don't.
232
00:16:53,400 --> 00:16:54,840
Come on, then. The bracelet.
233
00:16:56,280 --> 00:16:57,900
Come on, and the rest of the things?
Yes.
234
00:16:58,920 --> 00:17:00,360
First, snuffbox.
235
00:17:00,680 --> 00:17:03,620
Just leaves the watch, young man.
Where's the... He's got it. What do you
236
00:17:03,620 --> 00:17:04,459
he's got it? He's got it.
237
00:17:04,460 --> 00:17:05,460
What's this? What's this?
238
00:17:05,640 --> 00:17:07,740
Is that a watch? Of course it is. And
there's this.
239
00:17:09,740 --> 00:17:12,380
A penny whistle. C 'est très joli. Is
that for me?
240
00:17:12,619 --> 00:17:13,619
Well, listen.
241
00:17:14,020 --> 00:17:15,300
Help me, can you hear?
242
00:17:16,000 --> 00:17:17,140
Oh, Bello.
243
00:17:17,920 --> 00:17:21,359
The old musical transformation trick,
eh?
244
00:17:21,720 --> 00:17:23,160
Who else? Can you do anything?
245
00:17:23,380 --> 00:17:25,200
Well, musical instruments, difficult.
246
00:17:25,500 --> 00:17:28,079
Never mind, leave it to me. I'll think
of something. No, no, let's have a think
247
00:17:28,079 --> 00:17:29,100
about this. What have we got?
248
00:17:30,020 --> 00:17:31,940
Musical... Quavers? No.
249
00:17:34,060 --> 00:17:36,460
Crotchet. Demi... Crotchet quavers.
250
00:17:36,800 --> 00:17:37,840
No, don't. Someone's coming.
251
00:17:41,550 --> 00:17:42,550
It's you.
252
00:17:43,170 --> 00:17:46,470
I got what I came for, you see.
253
00:17:47,350 --> 00:17:48,430
My music.
254
00:17:49,130 --> 00:17:50,130
Oh, yes, of course.
255
00:17:50,790 --> 00:17:51,790
The music.
256
00:17:52,210 --> 00:17:53,570
Did you get it, sir? Did you?
257
00:17:53,910 --> 00:17:55,370
I told you it wasn't me, sir.
258
00:17:59,130 --> 00:18:05,610
Oh, don't worry, sir. Don't worry at
all, sir. I wonder if you... Would
259
00:18:05,610 --> 00:18:09,730
you mind just taking this young rag
muffin with you when you go, sir?
260
00:18:10,330 --> 00:18:11,330
Of course not.
261
00:18:11,830 --> 00:18:12,830
Take this.
262
00:18:13,890 --> 00:18:16,490
Don't show him the voucher pocket, sir.
He's a little bit light -fingered, this
263
00:18:16,490 --> 00:18:18,710
one. Don't listen to him, sir. You lead
on.
264
00:18:20,610 --> 00:18:22,570
Who was that?
265
00:18:22,930 --> 00:18:24,290
That was Davray.
266
00:18:24,870 --> 00:18:25,950
Manager of the opera house.
267
00:18:26,910 --> 00:18:28,670
Looks like Bella nobbled him too.
268
00:18:29,150 --> 00:18:30,150
Now then.
269
00:18:31,330 --> 00:18:32,330
The penny whistle.
270
00:18:32,910 --> 00:18:33,970
What was that, sir?
271
00:18:34,870 --> 00:18:36,510
Musical thing we got.
272
00:18:37,210 --> 00:18:38,210
There.
273
00:18:38,430 --> 00:18:39,430
There.
274
00:18:41,949 --> 00:18:45,590
Adente, moderato, staccato, vibrato.
275
00:18:54,350 --> 00:18:54,750
It
276
00:18:54,750 --> 00:19:05,830
worked,
277
00:19:05,990 --> 00:19:09,310
Phil. It worked. I can still do it, eh,
Phil?
278
00:19:10,200 --> 00:19:11,980
Thank you, thank you. I was so afraid.
279
00:19:12,460 --> 00:19:16,020
How did you do it? Oh, no, it was
nothing.
280
00:19:16,340 --> 00:19:18,980
Now you must leave us quick. Return,
return to the surface.
281
00:19:19,260 --> 00:19:21,500
No, I must find Augusta.
282
00:19:21,720 --> 00:19:23,240
Augusta? Le Phantom?
283
00:19:23,720 --> 00:19:28,240
You might call him that, but to me he is
a tutor and a friend with a passion for
284
00:19:28,240 --> 00:19:30,020
music. You must be Christine.
285
00:19:30,900 --> 00:19:33,560
Christine, the lady who transformed you.
The witch.
286
00:19:33,940 --> 00:19:37,040
She has changed everything. Things
cannot be as they were.
287
00:19:37,900 --> 00:19:39,200
You must forget.
288
00:19:40,170 --> 00:19:43,090
Augusta. Dan Bray can teach you as much.
No.
289
00:19:43,410 --> 00:19:44,410
But you must, Augusta.
290
00:19:44,550 --> 00:19:47,770
Augusta has, in some way, enchanted you.
291
00:19:48,030 --> 00:19:54,890
But his secret is known. He may harm
you. You must forget Augusta.
292
00:19:56,130 --> 00:19:57,130
Return.
293
00:19:57,810 --> 00:19:59,270
Return to your own life.
294
00:19:59,710 --> 00:20:00,710
What shall I do?
295
00:20:00,990 --> 00:20:05,330
Well, Dan Bray passed by this way a
short while ago. You must go with him
296
00:20:05,330 --> 00:20:06,330
quickly, quickly.
297
00:20:06,490 --> 00:20:07,490
And you?
298
00:20:07,650 --> 00:20:11,320
Well, my friend and I, We have to deal
with the witch.
299
00:20:11,680 --> 00:20:12,680
What about Gustav?
300
00:20:12,860 --> 00:20:15,480
Yes, we will make sure that no harm
comes to Augustine. Quickly, go, now,
301
00:20:17,100 --> 00:20:20,240
Now can we try and find the scarabaeus?
Your bracelet was living all the time
302
00:20:20,240 --> 00:20:21,680
when Daniel had it, way back that way.
303
00:20:22,120 --> 00:20:24,780
Oh, no, Laszlo. The slime.
304
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
It's reached your neck.
305
00:20:27,260 --> 00:20:28,600
We'd better move on, sir. Quick.
306
00:20:45,260 --> 00:20:46,260
What is the list?
307
00:20:47,900 --> 00:20:49,160
So now we have them.
308
00:20:49,480 --> 00:20:50,680
Not all, Highness.
309
00:20:50,980 --> 00:20:53,820
The girl, your enemy set her free. She
has escaped.
310
00:20:54,360 --> 00:20:58,820
There was no light at all, Magnificence.
Oh, get out of my sight. No, wait.
311
00:21:00,280 --> 00:21:03,440
Find your precious Christine and bring
her back here.
312
00:21:03,700 --> 00:21:06,100
I see now how she might be useful to me.
313
00:21:06,360 --> 00:21:09,760
Go. You too, fool. He does not return
without her.
314
00:21:20,590 --> 00:21:22,810
And now I shall deal with you, Lazlo.
315
00:21:38,050 --> 00:21:39,210
Bello must be here.
316
00:21:40,250 --> 00:21:41,350
I can't see her.
317
00:21:41,690 --> 00:21:43,190
Can you locate the scarabaeus?
318
00:21:44,230 --> 00:21:45,230
Now that's odd.
319
00:21:50,960 --> 00:21:55,020
Your decay has passed beyond the
critical stage, and you can measure your
320
00:21:55,020 --> 00:21:56,400
remaining life in moments.
321
00:21:56,700 --> 00:22:01,740
You no longer can stand an encounter
with me. You will die, and I shall have
322
00:22:01,740 --> 00:22:02,740
key to time.
323
00:22:05,640 --> 00:22:07,440
Use up your strength, fool.
324
00:22:14,260 --> 00:22:15,260
Not allowed.
325
00:22:15,300 --> 00:22:17,440
Aye, no good, Phil. We're beaten.
326
00:22:17,920 --> 00:22:19,120
We'll never get hold of the Scarabeus.
327
00:22:19,480 --> 00:22:22,900
No, Laszlo, no. We've got to find it.
We've got to. But how, Phil?
328
00:22:23,720 --> 00:22:25,560
How? I mean, noses.
329
00:22:26,140 --> 00:22:27,460
No Scarabeus.
330
00:22:30,900 --> 00:22:31,900
Mistress!
331
00:22:37,520 --> 00:22:38,520
Mistress! Christine!
332
00:22:40,740 --> 00:22:42,000
No, leave it to me, Phil. Leave it to
me.
333
00:22:42,700 --> 00:22:43,700
No, Laszlo.
334
00:22:44,240 --> 00:22:45,280
The Scarabeus?
335
00:22:45,760 --> 00:22:46,760
Never.
336
00:22:46,860 --> 00:22:48,680
Maslow, do you value this girl's life?
337
00:22:48,940 --> 00:22:51,720
She has no part in this, Belor. Oh, but
she does.
338
00:23:18,250 --> 00:23:23,170
One word from me, Laszlo, and Augustin
will plunge the girl into the inferno.
339
00:23:23,550 --> 00:23:24,930
The decision is yours.
340
00:23:25,390 --> 00:23:26,390
Fluff all you like, fellow.
341
00:23:27,350 --> 00:23:31,690
Kill her, and you can expect nothing
from me. Your biggest failing is your
342
00:23:31,690 --> 00:23:34,470
compassion. Your greatest weakness, your
humanity.
343
00:23:35,030 --> 00:23:37,010
A failing? A weakness, fellow?
344
00:23:37,710 --> 00:23:39,150
I call them strength.
345
00:23:39,390 --> 00:23:41,070
Then that's your strength now.
346
00:23:41,510 --> 00:23:43,810
It's better she has betrayed you.
347
00:23:44,090 --> 00:23:45,090
No!
348
00:23:53,000 --> 00:23:55,200
Kill her and you'll be destroying all
you've ever worked for.
349
00:23:55,660 --> 00:24:00,060
Christine's the only one who really
understands you. If you obey Belor,
350
00:24:00,060 --> 00:24:01,360
never hear Christine's voice again.
351
00:24:04,640 --> 00:24:05,940
She must live.
352
00:24:07,400 --> 00:24:14,020
She'll help me to endure the pain and
suffering of this.
353
00:24:16,500 --> 00:24:18,440
You disobey me?
354
00:24:24,560 --> 00:24:26,840
No, you shall not. I deny it to you.
355
00:24:27,040 --> 00:24:30,960
Too late, Phil.
356
00:24:31,360 --> 00:24:33,080
Move on to another time. Move on.
26693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.