Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,750 --> 00:01:20,690
You, whom I have made my familiar and my
slave.
2
00:01:21,230 --> 00:01:23,690
You must help me regain supreme power.
3
00:01:24,070 --> 00:01:25,830
Whatever you command, oh mistress.
4
00:01:26,250 --> 00:01:28,670
I cannot rest until my ambitions are
achieved.
5
00:01:29,410 --> 00:01:32,030
Power, total power is my destiny.
6
00:01:33,730 --> 00:01:37,570
The name, quickly, of that foolish
mountebanker who frustrates my purpose.
7
00:01:38,150 --> 00:01:39,150
That load.
8
00:01:39,210 --> 00:01:40,550
What does he have that I want?
9
00:01:41,130 --> 00:01:42,250
The bracelet.
10
00:01:42,490 --> 00:01:44,970
Yes, the loadstone that will lead me to
thee.
11
00:01:46,280 --> 00:01:48,580
Scarabeus. The Scarabeus.
12
00:01:48,820 --> 00:01:52,320
I need both to complete the periaptic
circle of total power.
13
00:01:54,100 --> 00:01:59,900
Bram, we must find Laszlo somewhere
within Delta time and keep the Scarabeus
14
00:01:59,900 --> 00:02:00,940
from him until he dies.
15
00:02:02,140 --> 00:02:04,340
Then both will be mine.
16
00:02:35,970 --> 00:02:36,970
Laszlo, are you here?
17
00:02:52,250 --> 00:02:54,410
Laszlo. Ah, there you are, my boy.
18
00:02:54,730 --> 00:02:55,730
Splendid, splendid.
19
00:02:56,030 --> 00:02:57,030
You're here safely, then.
20
00:02:57,330 --> 00:02:58,330
Where are we?
21
00:02:58,730 --> 00:03:01,370
Underneath. Underneath what? Oh, no,
you're not going to ask a lot of
22
00:03:01,370 --> 00:03:04,770
questions, are you? I can't bear people
who keep asking questions all the time.
23
00:03:05,820 --> 00:03:06,820
What are you doing?
24
00:03:06,840 --> 00:03:08,160
There you are. You see, there you go
again.
25
00:03:08,360 --> 00:03:11,760
Laszlo, you asked me to help you. You
got me into this. Look, I am trying to
26
00:03:11,760 --> 00:03:13,340
you out of it. I'm trying to get us both
out of it.
27
00:03:13,780 --> 00:03:15,040
Now, you might show a little gratitude.
28
00:03:15,640 --> 00:03:18,160
Gratitude? Well, I don't expect you to
humble yourself, but you should show a
29
00:03:18,160 --> 00:03:21,500
little appreciation of the efforts I'm
making on your behalf. Laszlo, I'm going
30
00:03:21,500 --> 00:03:23,020
green. That's your fault.
31
00:03:23,340 --> 00:03:24,820
Oh, yes, so you are.
32
00:03:25,540 --> 00:03:28,400
Still, never mind. I mean, you've a long
way to go before you're green all over.
33
00:03:28,680 --> 00:03:29,680
What happens then?
34
00:03:30,910 --> 00:03:34,250
Well, I'm green all over. Well, I
wouldn't worry about it. But I do worry
35
00:03:34,250 --> 00:03:37,370
it. I am worrying about it. What
happened? Well, nothing particularly
36
00:03:37,370 --> 00:03:40,710
happens. I mean, you, uh... You just
die, that's all.
37
00:03:40,950 --> 00:03:41,950
Oh, bar me.
38
00:03:42,230 --> 00:03:43,710
Look at your own hand. Hmm?
39
00:03:44,990 --> 00:03:46,690
Oh! Shouldn't we find a doctor?
40
00:03:46,910 --> 00:03:48,330
Yes, we should... Wait.
41
00:03:48,710 --> 00:03:52,030
I am a doctor. What? Dr. Jekyll. Don't
you recognise me?
42
00:03:52,490 --> 00:03:54,810
Laszlo, we're here to look for the
Scarabeus.
43
00:03:55,190 --> 00:03:56,190
Precisely, John. Phil!
44
00:03:56,610 --> 00:03:59,620
Phil. But, I mean, there's no point in
just sort of... Poking around hither and
45
00:03:59,620 --> 00:04:01,900
thither, willy -nilly in every little
nook and cranny, isn't it? I mean, we'll
46
00:04:01,900 --> 00:04:03,340
never find it that way. Then how?
47
00:04:04,660 --> 00:04:05,800
Intelligence, my dear boy.
48
00:04:06,220 --> 00:04:08,060
By using my higher powers.
49
00:04:08,300 --> 00:04:11,360
In that case, we'll never find it. Oh,
don't you underestimate Dr. Jekyll.
50
00:04:11,660 --> 00:04:16,560
All I have to do, my boy, is to drink
this potion and turn myself into Mr.
51
00:04:16,800 --> 00:04:19,320
Hyde. Hyde? Why, has somebody come in?
He's a character in a book.
52
00:04:19,690 --> 00:04:23,370
He had a hairy face and was really evil.
You insufferable boy. I've told you,
53
00:04:23,410 --> 00:04:27,070
this is Delta type. Things are very
different here. So I've noticed. Excuse
54
00:04:27,070 --> 00:04:32,150
Anyway, the beauty of this plan is that
Hyde runs a fencing crib. What's a
55
00:04:32,150 --> 00:04:32,889
fencing crib?
56
00:04:32,890 --> 00:04:35,670
Oh, don't they teach you anything useful
at school these days?
57
00:04:36,250 --> 00:04:41,470
A fencing crib is a place where thieves
and pickpockets sell the things that
58
00:04:41,470 --> 00:04:42,149
they steal.
59
00:04:42,150 --> 00:04:45,210
I get it. And you think they'll turn up
with a scarabée? Well, that's the plan.
60
00:04:45,310 --> 00:04:49,070
I am sure that it's close at hand. I've
had a distinct tingle from the bracelet.
61
00:04:49,470 --> 00:04:50,830
And that is a sure sign.
62
00:04:51,290 --> 00:04:56,230
Oh, dear. We're getting rather low on
eye of newt. Eye of what?
63
00:04:56,870 --> 00:05:00,450
Newt. There should be enough here,
though. It's one of the most essential
64
00:05:00,450 --> 00:05:04,310
ingredients in all the most potent
potions. More essential, say, than,
65
00:05:04,390 --> 00:05:06,230
bat's blood or root of mandrake, for
instance.
66
00:05:06,650 --> 00:05:07,650
What's this?
67
00:05:09,250 --> 00:05:12,190
Oh, well, here goes.
68
00:05:12,490 --> 00:05:14,010
Is that really necessary?
69
00:05:14,330 --> 00:05:17,920
I mean... Can't you just pretend to be
Miss R? No, of course I can't. We must
70
00:05:17,920 --> 00:05:18,579
this properly.
71
00:05:18,580 --> 00:05:22,260
Dear, dear, dear. No, you see, I mean,
Belle might still be on our tracks.
72
00:05:22,480 --> 00:05:25,400
Now, if I take this, she won't recognise
me, will she?
73
00:05:25,600 --> 00:05:26,760
I can't wait.
74
00:05:27,060 --> 00:05:29,600
Round the lips, through the gums, look
out, stomach.
75
00:05:30,060 --> 00:05:31,060
Here it comes.
76
00:05:36,420 --> 00:05:37,940
I can feel it going right down.
77
00:05:53,610 --> 00:05:54,830
and see if you can get me some more
newts.
78
00:05:55,070 --> 00:05:59,050
Take her, Jarl. They're slippery things.
We'll touch those in a pinch.
79
00:06:00,570 --> 00:06:01,770
I suppose you know what you're doing.
80
00:06:11,570 --> 00:06:17,950
Come on, that's a face, Ma.
81
00:06:29,530 --> 00:06:31,110
You pitiful fool!
82
00:06:31,550 --> 00:06:34,130
Do you think these ginger whiskers
deceive me?
83
00:06:35,370 --> 00:06:37,270
Oh, bleed metal! Let me out!
84
00:06:37,530 --> 00:06:43,490
No! Bleed metal! Oh, it's cold in here!
Please! Oh, how can you treat a brother
85
00:06:43,490 --> 00:06:44,490
wizard like this?
86
00:06:44,710 --> 00:06:48,330
You whining wretch! How dare you call
yourself a wizard?
87
00:06:48,610 --> 00:06:51,690
You're a contemptible, pervert, and a
pervert!
88
00:07:16,270 --> 00:07:18,090
to the four winds dispersed.
89
00:07:47,600 --> 00:07:48,599
That was a close say.
90
00:07:48,600 --> 00:07:51,840
She nearly got me that time. I didn't
realise me own strength.
91
00:07:55,400 --> 00:07:56,400
Hello there.
92
00:07:57,020 --> 00:07:58,860
You keep away from me.
93
00:07:59,100 --> 00:08:02,660
Don't be stupid. Don't you recognise me?
It's your old friend, Laszlo.
94
00:08:02,880 --> 00:08:07,120
You're not Laszlo. He's just ordinary
ugly. You're hideous. It's my disguise,
95
00:08:07,180 --> 00:08:09,280
you stupid boy. I told you I was going
to change myself.
96
00:08:09,640 --> 00:08:11,100
You didn't tell me you were going to
change into that.
97
00:08:11,440 --> 00:08:14,620
Yeah, well, I think I might have made
the mixture a bit too strong.
98
00:08:14,840 --> 00:08:15,539
Still, never mind.
99
00:08:15,540 --> 00:08:16,540
He'll probably wear off.
100
00:08:16,600 --> 00:08:19,980
Leave it to me, eh? How do I know this
isn't one of Belor's tricks, appearing
101
00:08:19,980 --> 00:08:21,180
out of nowhere like that?
102
00:08:21,400 --> 00:08:23,840
All right, all right, if you don't
believe me.
103
00:08:24,100 --> 00:08:25,500
Look at the bracelet, eh?
104
00:08:26,080 --> 00:08:27,080
What bracelet?
105
00:08:27,360 --> 00:08:28,360
Well, this bracelet.
106
00:08:29,180 --> 00:08:30,180
Oh, here.
107
00:08:30,240 --> 00:08:33,960
Here, I must have dropped the bracelet
when I escaped from Belor. The key to
108
00:08:33,960 --> 00:08:36,000
finding the scarabaeus, and you've lost
it.
109
00:08:41,140 --> 00:08:43,919
Skin, bone, health, whisker.
110
00:08:44,410 --> 00:08:46,350
Join me here, my old familiar.
111
00:08:50,130 --> 00:08:52,290
Oh, yes, I like this.
112
00:08:52,730 --> 00:08:53,730
Very nice.
113
00:08:53,790 --> 00:08:55,690
A very cosy little gap, madam.
114
00:08:56,410 --> 00:08:57,970
Anyone we know? Leave that alone.
115
00:08:58,370 --> 00:09:01,890
Where are we? A place called...
Necromancy, I rather fancy.
116
00:09:02,150 --> 00:09:03,150
Dr Jekyll's laboratory.
117
00:09:03,490 --> 00:09:08,210
But he won't be needing it again, or my
name's not Fanny Hyde. Fanny Hyde? Wait
118
00:09:08,210 --> 00:09:08,969
and see.
119
00:09:08,970 --> 00:09:10,410
First, pick up the bracelet.
120
00:09:12,610 --> 00:09:16,640
Now. Listen carefully. Goes rather well
on my wrist. I said listen.
121
00:09:16,860 --> 00:09:18,220
I am, madam, all ears.
122
00:09:18,460 --> 00:09:22,180
Go down to the stews and rookeries of
the city and tell everyone there's going
123
00:09:22,180 --> 00:09:24,140
to be a party at Hyde's fencing crib.
124
00:09:24,340 --> 00:09:27,120
Good, I like parties. Tell them Mr.
125
00:09:27,340 --> 00:09:31,460
Hyde has gone away on business and in
his absence Mrs. Hyde will be paying
126
00:09:31,460 --> 00:09:36,840
double prices for all trinkets,
jewellery, gold and silverware, watches
127
00:09:36,840 --> 00:09:38,080
pieces. Do you understand?
128
00:09:38,440 --> 00:09:40,240
Double prices? Can you afford it?
129
00:09:40,480 --> 00:09:43,180
Expense is no object. I must have the
scallop. Oh, of course.
130
00:09:43,560 --> 00:09:45,180
The perieptic circle.
131
00:09:45,900 --> 00:09:47,580
Done for Laszlo, have you?
132
00:09:48,100 --> 00:09:49,480
Completely and utterly.
133
00:09:49,780 --> 00:09:53,580
His atoms are scattered to the four
winds. There is no one now to stand in
134
00:09:53,580 --> 00:09:54,580
way.
135
00:09:55,200 --> 00:09:56,200
Watch.
136
00:10:02,600 --> 00:10:03,600
Funny eyes.
137
00:10:04,300 --> 00:10:05,740
Go, Brian Murray.
138
00:10:05,940 --> 00:10:08,840
Tell him all of his food and drink are
plenty. I'm growing impatient for the
139
00:10:08,840 --> 00:10:10,820
scarabaeus. Yes, Mrs. Arden.
140
00:10:18,260 --> 00:10:19,740
How are we going to get your bracelet
back?
141
00:10:20,040 --> 00:10:23,740
Well, Beryl can't hold it. I expect that
evil little minion of hers will have
142
00:10:23,740 --> 00:10:24,740
it. Bram.
143
00:10:24,760 --> 00:10:27,760
Yeah, but he's no problem. Just leave
him to me, eh? You've got to find him
144
00:10:27,760 --> 00:10:29,260
first. This place is like a rabbit war.
145
00:10:31,520 --> 00:10:32,900
Somebody's coming. Quick, hide.
146
00:10:45,670 --> 00:10:46,670
Sit down, Beth.
147
00:10:46,930 --> 00:10:48,290
They must be some of Hyde's gang.
148
00:10:48,710 --> 00:10:49,990
I wonder where they're taking that girl.
149
00:10:50,290 --> 00:10:53,050
Well, there's only one way to find out.
Come on, let's take a look.
150
00:10:57,530 --> 00:10:59,110
Sit down, my girl.
151
00:10:59,750 --> 00:11:00,750
Sit down.
152
00:11:03,750 --> 00:11:07,710
These ripples is fit for King Billy's
self, Mrs. Hyde. Yeah, got to keep your
153
00:11:07,710 --> 00:11:08,730
strength up, eh, fat me?
154
00:11:09,010 --> 00:11:11,490
Never tasted nothing to suck in us.
155
00:11:11,850 --> 00:11:12,850
Your own receipt.
156
00:11:13,090 --> 00:11:15,370
I'll be bound, eh, Mrs. I? Of course.
157
00:11:16,310 --> 00:11:19,790
She's a wonderful cook, your mistress.
I'll say that for her. Nothing gets
158
00:11:19,790 --> 00:11:23,190
wasted here. Nothing at all. We've got
queer places, though, haven't we?
159
00:11:23,570 --> 00:11:25,050
What's kept in this old jar?
160
00:11:25,410 --> 00:11:26,410
Pickle things.
161
00:11:26,570 --> 00:11:28,290
Pickles? Pickle things.
162
00:11:28,670 --> 00:11:30,230
Picks and pieces, this and that.
163
00:11:30,830 --> 00:11:33,530
Mrs. I is practising the black -off.
164
00:11:33,810 --> 00:11:35,430
Now, go on.
165
00:11:35,810 --> 00:11:37,330
It's a fact, and she's very good at it.
166
00:11:37,590 --> 00:11:40,510
I've seen her turn a dead mouse into a
meat pie.
167
00:11:44,270 --> 00:11:46,410
Here, Bram, over here. Bring the
bracelet.
168
00:11:50,630 --> 00:11:51,910
Nothing, mistress.
169
00:11:52,290 --> 00:11:53,550
It ain't silver neither.
170
00:11:53,890 --> 00:11:55,890
Check for your plate. We can give you a
tanner for it.
171
00:11:56,750 --> 00:11:57,750
Well,
172
00:11:58,430 --> 00:11:59,430
well, well.
173
00:11:59,630 --> 00:12:00,850
What have we here?
174
00:12:01,110 --> 00:12:02,930
A pretty little picture, ain't she?
175
00:12:03,210 --> 00:12:04,210
Get up.
176
00:12:04,310 --> 00:12:06,830
Mrs. Artie wants to look at you.
177
00:12:11,860 --> 00:12:12,860
Yeah.
178
00:12:13,140 --> 00:12:16,180
Bram's got the bracelet. I mean the
girl. I've got to help her.
179
00:12:16,480 --> 00:12:17,600
What's your name, child?
180
00:12:18,420 --> 00:12:19,680
Adelaide Lewis. Mum.
181
00:12:20,840 --> 00:12:23,180
Please, Mum. I want to go home.
182
00:12:23,540 --> 00:12:26,860
Not in one piece, you won't, my little
beauty. Not if they hang Jack Carter
183
00:12:26,860 --> 00:12:29,140
tomorrow. Nah, they'll never hang Jack
Carter.
184
00:12:29,420 --> 00:12:32,560
That road sheet of the morning dropped
this past ten years. I may have cheated
185
00:12:32,560 --> 00:12:34,740
again if I can do it. You've seen it,
you guide.
186
00:12:34,940 --> 00:12:37,800
This little chitterling is the Lord
Mayor's girl.
187
00:12:38,300 --> 00:12:39,300
I've sent word.
188
00:12:39,660 --> 00:12:42,120
That if Jack gets it, the kid gets it.
189
00:12:42,400 --> 00:12:46,240
You danderated oaf! After trying to feed
pigs in town, must be out looking for
190
00:12:46,240 --> 00:12:49,440
this kid. You brought her here. No, look
what she's got. Oh, what's Jack to you
191
00:12:49,440 --> 00:12:52,840
anyway? Ain't no mate of yours? The foxy
cove done me down, Mrs Hyde.
192
00:12:53,300 --> 00:12:56,860
He's got valuables of his mind by
rights. What valuables?
193
00:12:57,100 --> 00:12:58,100
It was silver.
194
00:12:58,180 --> 00:12:59,560
A great sack of silver.
195
00:13:00,180 --> 00:13:02,920
Jack and me done this big penny over
cheap side fee, and then the servants
196
00:13:02,920 --> 00:13:05,540
copped it. Jack had it away with the
swag and left me to fight me way out.
197
00:13:05,720 --> 00:13:06,639
Silver, eh?
198
00:13:06,640 --> 00:13:10,920
He knows where it is. He must have
dashed it somewhere, Mrs. Hyde. Oh,
199
00:13:10,920 --> 00:13:13,960
should keep hold of the gold till we've
had a little talk with Jack.
200
00:13:14,280 --> 00:13:19,200
Right. Will they let him free? Not
official, but many of the cove they've
201
00:13:19,200 --> 00:13:20,420
slip when the price was right.
202
00:13:20,660 --> 00:13:24,240
I reckon this little mort's worth a bag
of gold to the Lord Mayor.
203
00:13:24,880 --> 00:13:28,460
I've got an idea. Where are you going?
We'll just lie low. We've got to help
204
00:13:28,460 --> 00:13:29,460
escape.
205
00:13:32,340 --> 00:13:35,500
Come on, lads. Let's try this way.
206
00:13:37,300 --> 00:13:37,859
What's that?
207
00:13:37,860 --> 00:13:40,820
It's the peelers. They're on to us. What
about that girl?
208
00:13:44,060 --> 00:13:46,040
Oh, I see you're free, you little mate.
209
00:14:31,500 --> 00:14:32,500
Who's there?
210
00:14:33,180 --> 00:14:34,180
Hey?
211
00:14:38,020 --> 00:14:41,140
Bram? Bram, come back. There ain't no
Peter's here.
212
00:14:41,740 --> 00:14:42,880
Bram! Phil, Phil, Phil!
213
00:14:43,440 --> 00:14:46,360
Laszlo, where have you been? I have been
recovering my Palawin property.
214
00:14:46,840 --> 00:14:48,420
A face like this has its uses.
215
00:14:49,840 --> 00:14:50,840
Bram!
216
00:14:52,080 --> 00:14:53,180
Bram, where are you?
217
00:14:53,800 --> 00:14:56,220
What are you doing down there? Get up!
218
00:14:57,290 --> 00:14:58,350
Oh, madam, it's you.
219
00:14:59,190 --> 00:15:03,330
Let's leave this place at once, I beg
you. I have just seen a most terrible
220
00:15:03,330 --> 00:15:05,350
apparition. Oh, what are you talking
about?
221
00:15:05,630 --> 00:15:09,690
Oh, horrible face, glaring eyes, a
monster of depravity.
222
00:15:10,270 --> 00:15:12,330
Where is that bracelet?
223
00:15:12,990 --> 00:15:18,170
Bracelet? Oh, that creature must have
taken it. He had horrible teeth. Did you
224
00:15:18,170 --> 00:15:18,969
risk it?
225
00:15:18,970 --> 00:15:21,170
You fool, that was Laszlo.
226
00:15:21,390 --> 00:15:24,830
I thought I'd seen the last of him. Oh,
he's escaped me again. It wasn't Laszlo.
227
00:15:24,870 --> 00:15:25,870
I know Laszlo.
228
00:15:26,140 --> 00:15:29,940
Oh, this was a veritable fiend, madam,
of the most ghoulish appearance.
229
00:15:30,420 --> 00:15:33,700
I tell you, it was Lazlo, and now you've
let him get the bracelet back. You
230
00:15:33,700 --> 00:15:34,780
snivelling wretch.
231
00:15:35,020 --> 00:15:36,020
Far shall find her.
232
00:15:36,300 --> 00:15:39,540
Go and fetch those cutthroats. I'll set
the pack on him when they've done their
233
00:15:39,540 --> 00:15:40,780
work. What's left won't feed a cat.
234
00:15:41,100 --> 00:15:42,540
Go on, you ghoul.
235
00:15:44,240 --> 00:15:47,360
I'm getting as dead as you seem. The
bracelet and scarabace must be close at
236
00:15:47,360 --> 00:15:50,880
hand. Just take a look. Forget the
scarabace for a moment. What about the
237
00:15:51,120 --> 00:15:51,979
Poor girl.
238
00:15:51,980 --> 00:15:52,980
This girl.
239
00:15:55,080 --> 00:15:58,960
Her name's Adelaide. Of course, she's a
bit small for ages. She's not like that
240
00:15:58,960 --> 00:16:01,120
normally. It's something Belle did to
her. Can you see?
241
00:16:01,340 --> 00:16:03,180
Oh, the old miniaturiser, ain't she,
Belle?
242
00:16:03,400 --> 00:16:04,920
Hello, little girl.
243
00:16:05,380 --> 00:16:08,920
How's things in Thailand? This is no
time for jokes. We've got to help her.
244
00:16:09,800 --> 00:16:12,500
Well, it's the spell or something.
You're the magician. Now, why? This is
245
00:16:12,500 --> 00:16:13,500
advanced stuff.
246
00:16:13,560 --> 00:16:16,280
I didn't finish my studies at school.
You see, I had to go out to work.
247
00:16:16,300 --> 00:16:19,600
you can try, can't you? We can't just
leave her like this. Well, it'll
248
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
wear off after a couple of weeks. A
couple of weeks?
249
00:16:22,220 --> 00:16:24,560
Look, that's why she can be in by a
spider or anything.
250
00:16:24,860 --> 00:16:25,980
All right, then. Leave it to me. Leave
it to me.
251
00:16:26,460 --> 00:16:28,720
I wish she'd stop crying. I can't
concentrate.
252
00:16:29,120 --> 00:16:30,120
Shut up!
253
00:16:30,560 --> 00:16:33,140
I mean, if she carries on like this, she
might disappear altogether.
254
00:16:33,900 --> 00:16:35,120
Adelaide, stop crying.
255
00:16:35,920 --> 00:16:37,100
Laszlo's trying to help. Yeah.
256
00:16:38,920 --> 00:16:41,600
Right, Grimpus Grampus, Astrakhan
Barragad.
257
00:16:42,660 --> 00:16:43,619
Oh, dear.
258
00:16:43,620 --> 00:16:46,440
Well, I've had some success with warts
with that, you know. Well, try again.
259
00:16:46,900 --> 00:16:48,720
Why? Have you got warts? No, I haven't.
260
00:16:49,020 --> 00:16:50,300
All right. But look, I tell you what.
261
00:16:50,980 --> 00:16:54,360
Reversing spells is not easy. So what
I'm going to do is to try a reverse
262
00:16:54,360 --> 00:16:56,260
incantation. Well, anything.
263
00:16:56,520 --> 00:16:57,520
All right, all right, all right.
264
00:17:07,160 --> 00:17:08,160
What's favor backwards?
265
00:17:09,200 --> 00:17:10,200
Ruiva.
266
00:17:10,700 --> 00:17:11,700
Ruiva!
267
00:17:20,940 --> 00:17:21,899
The master magician.
268
00:17:21,900 --> 00:17:24,900
Did you see that, then? Stop boasting
and help me get her down. Oh, yeah. Now,
269
00:17:24,900 --> 00:17:27,980
come on. It's all right, all right.
Just... That's right. Now, wait. I'll
270
00:17:27,980 --> 00:17:32,440
that off. There we are. Better now. Are
you all right? Yes, I think so.
271
00:17:32,720 --> 00:17:35,360
Oh, don't be afraid of him. That's just
a borrowed face.
272
00:17:35,700 --> 00:17:38,180
Why? I wouldn't want to borrow it. No,
he's a magician.
273
00:17:38,700 --> 00:17:40,460
Sort of. What do you mean, sort of?
274
00:17:40,680 --> 00:17:41,900
I am the best.
275
00:17:42,160 --> 00:17:46,340
I am the master magician. But you may
call me sir or highness if you prefer
276
00:17:46,520 --> 00:17:48,460
Well, I'm very grateful to you. It
was...
277
00:17:48,680 --> 00:17:49,680
Awful being small.
278
00:17:49,920 --> 00:17:51,520
What sort of magician are you?
279
00:17:51,720 --> 00:17:53,780
Now, see, Jenny, I am the best sort.
280
00:17:53,980 --> 00:17:55,340
You ask my young assistant here.
281
00:17:55,580 --> 00:17:57,800
You couldn't make us disappear right
now, could you?
282
00:17:58,700 --> 00:18:01,100
Well, well, looky.
283
00:18:01,880 --> 00:18:03,320
No, thanks, I'd rather not. I?
284
00:18:03,780 --> 00:18:07,280
Just look at you. I mean, I don't know
your feelings, but really, really,
285
00:18:07,280 --> 00:18:08,940
the most indescribably ugly face I've
ever seen.
286
00:18:09,480 --> 00:18:10,480
Hawkers talking.
287
00:18:11,199 --> 00:18:13,580
My face? A certain majestic grandeur.
288
00:18:13,920 --> 00:18:17,540
Yours, I'm forced to say, would not look
out of place on the corner of a church.
289
00:18:17,800 --> 00:18:21,260
Laszlo, get it out. All right, matey,
I'm going to have you with my man. Leave
290
00:18:21,260 --> 00:18:22,460
him to my mistress, Tatia.
291
00:18:22,660 --> 00:18:23,860
She's in no hurry, I see.
292
00:18:24,060 --> 00:18:27,880
You should give up now, Laszlo. Your
poultry powers are no match for hers.
293
00:18:28,200 --> 00:18:30,620
Poultry? You call my powers poultry?
294
00:18:31,180 --> 00:18:32,720
I'll give you poultry.
295
00:18:34,460 --> 00:18:35,600
Oh, poultry.
296
00:18:35,820 --> 00:18:39,640
Oh, yeah, poultry. And pigeons as well,
if you like. Go on, little bird.
297
00:18:41,800 --> 00:18:44,080
Oh, I've seen such jacknots. Trick to
the fair.
298
00:18:44,380 --> 00:18:48,660
So you know this insolent cur, eh? Oh,
he's a cheap mountebank and a sworn
299
00:18:48,660 --> 00:18:49,579
of my mistress.
300
00:18:49,580 --> 00:18:52,800
Call his name, me mountebank, that
donkey brain. They love all that
301
00:18:52,800 --> 00:18:56,180
stuff, you know. Who's the blackamoor
with him? Call his name, blackamoor.
302
00:18:56,740 --> 00:18:57,800
Sorry, what's that, lad?
303
00:18:58,140 --> 00:18:59,660
We're not waiting for mistress, are we?
304
00:19:00,000 --> 00:19:03,520
Let's string these gulls up and let them
air into their tripe and light.
305
00:19:03,760 --> 00:19:04,760
Stand back!
306
00:19:05,100 --> 00:19:09,460
Or I'll turn you all into netterjack
toots. I'll pay no heed. Get him, my
307
00:19:10,720 --> 00:19:12,500
Right. You forced my hand.
308
00:19:14,000 --> 00:19:15,560
Scarabaeum multipisibamula.
309
00:19:17,940 --> 00:19:20,720
Clones. That's great, lads. They'll keep
it up and there'll be hundreds of them.
310
00:19:20,820 --> 00:19:23,300
Yeah, but that's a plan. Escape while
he's confused. Quick, off you go.
311
00:19:23,720 --> 00:19:24,720
Run for it, go.
312
00:20:05,130 --> 00:20:07,270
You're gaping long, Tom. You look like a
stranded codfish.
313
00:20:07,470 --> 00:20:08,850
She's the black art, Tom.
314
00:20:09,070 --> 00:20:10,490
Mrs. I's been studying.
315
00:20:10,890 --> 00:20:14,750
Where's that girl you had with you?
Well, she ran off, Mrs. I, with her
316
00:20:14,790 --> 00:20:17,310
too. Past that wall, what we couldn't
see.
317
00:20:17,890 --> 00:20:21,310
Well, I'm with you, fine. I don't want
to die.
318
00:20:27,150 --> 00:20:30,030
That's strange. You know, I'm still
getting a steady sense of me bracelet.
319
00:20:30,830 --> 00:20:32,010
I've had it all the time.
320
00:20:32,450 --> 00:20:34,470
What's the range of that thing? Well, it
varies.
321
00:20:38,480 --> 00:20:41,680
It used to be a room of baths, full of
splashing centurions.
322
00:20:41,960 --> 00:20:43,680
I remember popping in here myself once.
323
00:20:43,940 --> 00:20:44,940
What for?
324
00:20:45,000 --> 00:20:48,600
Well, for a bath, of course. One
denarius and bring your own towel.
325
00:20:48,820 --> 00:20:50,580
Hey, Laszlo, I found something here.
326
00:20:51,100 --> 00:20:53,160
It's pretty old by the look of it. Yeah,
that's old.
327
00:20:55,760 --> 00:20:57,540
That's oil used by the Romans.
328
00:20:57,900 --> 00:20:59,960
What, like bath oil? Didn't they have
soap?
329
00:21:00,280 --> 00:21:03,580
Oh, no, no, they used the soap on their
clothes and they were all over their
330
00:21:03,580 --> 00:21:07,120
bodies. That's why the emperor was
called Julius Greaser.
331
00:21:07,340 --> 00:21:08,340
Ah!
332
00:21:09,420 --> 00:21:11,080
Not in doubt at all.
333
00:21:11,460 --> 00:21:14,160
Hey, look, there's something else over
here.
334
00:21:14,900 --> 00:21:16,760
Hey, that's a shaving mirror.
335
00:21:17,600 --> 00:21:19,720
Listen. It's Bella with that gang.
336
00:21:20,020 --> 00:21:21,040
Quick, in the ventilation.
337
00:21:21,240 --> 00:21:23,060
Run, Emily, run. Clear up, I mean.
338
00:21:29,460 --> 00:21:34,980
Here. This is the end of the tunnel,
Mrs. Hyde. Oh, them tighty -toes is
339
00:21:34,980 --> 00:21:36,800
up. They've doubled back our warrant.
340
00:21:37,020 --> 00:21:38,460
Get back after the money now.
341
00:21:41,450 --> 00:21:42,450
You two stay with me.
342
00:21:42,570 --> 00:21:44,910
Bram, take the others and search the
cave. Come on. Come on, ain't you?
343
00:21:46,130 --> 00:21:48,870
There are quite a few rat holes there
where someone could be hiding. Oh, it's
344
00:21:48,870 --> 00:21:51,310
true. The mort's small enough to squeeze
in anywhere.
345
00:21:51,510 --> 00:21:52,510
Get on.
346
00:22:49,580 --> 00:22:50,580
Mighty Lazlo.
347
00:22:50,840 --> 00:22:53,320
Mighty Lazlo? Ha!
348
00:22:55,260 --> 00:22:57,120
This is something new.
349
00:22:57,520 --> 00:23:00,080
You wish to test my powers again, Bell?
350
00:23:55,400 --> 00:23:58,220
It's like I was listening all the time
we were with Adelaide. I deny you the
351
00:23:58,220 --> 00:23:59,220
scarabelle.
352
00:24:01,880 --> 00:24:03,000
Oh, no.
353
00:24:03,380 --> 00:24:05,080
Oh, yes, Laszlo.
354
00:24:05,340 --> 00:24:07,040
You will never escape me.
355
00:24:07,260 --> 00:24:13,420
Delta time is my domain. I shall follow
you wherever you go and watch you rot
356
00:24:13,420 --> 00:24:15,140
until you are no more.
357
00:24:17,140 --> 00:24:18,980
Come on, Phil.
358
00:24:19,360 --> 00:24:21,040
It's a race against blood.
29245
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.