All language subtitles for into_the_labyrinth_s03e02_dr_jekyll_and_mrs_hyde

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,750 --> 00:01:20,690 You, whom I have made my familiar and my slave. 2 00:01:21,230 --> 00:01:23,690 You must help me regain supreme power. 3 00:01:24,070 --> 00:01:25,830 Whatever you command, oh mistress. 4 00:01:26,250 --> 00:01:28,670 I cannot rest until my ambitions are achieved. 5 00:01:29,410 --> 00:01:32,030 Power, total power is my destiny. 6 00:01:33,730 --> 00:01:37,570 The name, quickly, of that foolish mountebanker who frustrates my purpose. 7 00:01:38,150 --> 00:01:39,150 That load. 8 00:01:39,210 --> 00:01:40,550 What does he have that I want? 9 00:01:41,130 --> 00:01:42,250 The bracelet. 10 00:01:42,490 --> 00:01:44,970 Yes, the loadstone that will lead me to thee. 11 00:01:46,280 --> 00:01:48,580 Scarabeus. The Scarabeus. 12 00:01:48,820 --> 00:01:52,320 I need both to complete the periaptic circle of total power. 13 00:01:54,100 --> 00:01:59,900 Bram, we must find Laszlo somewhere within Delta time and keep the Scarabeus 14 00:01:59,900 --> 00:02:00,940 from him until he dies. 15 00:02:02,140 --> 00:02:04,340 Then both will be mine. 16 00:02:35,970 --> 00:02:36,970 Laszlo, are you here? 17 00:02:52,250 --> 00:02:54,410 Laszlo. Ah, there you are, my boy. 18 00:02:54,730 --> 00:02:55,730 Splendid, splendid. 19 00:02:56,030 --> 00:02:57,030 You're here safely, then. 20 00:02:57,330 --> 00:02:58,330 Where are we? 21 00:02:58,730 --> 00:03:01,370 Underneath. Underneath what? Oh, no, you're not going to ask a lot of 22 00:03:01,370 --> 00:03:04,770 questions, are you? I can't bear people who keep asking questions all the time. 23 00:03:05,820 --> 00:03:06,820 What are you doing? 24 00:03:06,840 --> 00:03:08,160 There you are. You see, there you go again. 25 00:03:08,360 --> 00:03:11,760 Laszlo, you asked me to help you. You got me into this. Look, I am trying to 26 00:03:11,760 --> 00:03:13,340 you out of it. I'm trying to get us both out of it. 27 00:03:13,780 --> 00:03:15,040 Now, you might show a little gratitude. 28 00:03:15,640 --> 00:03:18,160 Gratitude? Well, I don't expect you to humble yourself, but you should show a 29 00:03:18,160 --> 00:03:21,500 little appreciation of the efforts I'm making on your behalf. Laszlo, I'm going 30 00:03:21,500 --> 00:03:23,020 green. That's your fault. 31 00:03:23,340 --> 00:03:24,820 Oh, yes, so you are. 32 00:03:25,540 --> 00:03:28,400 Still, never mind. I mean, you've a long way to go before you're green all over. 33 00:03:28,680 --> 00:03:29,680 What happens then? 34 00:03:30,910 --> 00:03:34,250 Well, I'm green all over. Well, I wouldn't worry about it. But I do worry 35 00:03:34,250 --> 00:03:37,370 it. I am worrying about it. What happened? Well, nothing particularly 36 00:03:37,370 --> 00:03:40,710 happens. I mean, you, uh... You just die, that's all. 37 00:03:40,950 --> 00:03:41,950 Oh, bar me. 38 00:03:42,230 --> 00:03:43,710 Look at your own hand. Hmm? 39 00:03:44,990 --> 00:03:46,690 Oh! Shouldn't we find a doctor? 40 00:03:46,910 --> 00:03:48,330 Yes, we should... Wait. 41 00:03:48,710 --> 00:03:52,030 I am a doctor. What? Dr. Jekyll. Don't you recognise me? 42 00:03:52,490 --> 00:03:54,810 Laszlo, we're here to look for the Scarabeus. 43 00:03:55,190 --> 00:03:56,190 Precisely, John. Phil! 44 00:03:56,610 --> 00:03:59,620 Phil. But, I mean, there's no point in just sort of... Poking around hither and 45 00:03:59,620 --> 00:04:01,900 thither, willy -nilly in every little nook and cranny, isn't it? I mean, we'll 46 00:04:01,900 --> 00:04:03,340 never find it that way. Then how? 47 00:04:04,660 --> 00:04:05,800 Intelligence, my dear boy. 48 00:04:06,220 --> 00:04:08,060 By using my higher powers. 49 00:04:08,300 --> 00:04:11,360 In that case, we'll never find it. Oh, don't you underestimate Dr. Jekyll. 50 00:04:11,660 --> 00:04:16,560 All I have to do, my boy, is to drink this potion and turn myself into Mr. 51 00:04:16,800 --> 00:04:19,320 Hyde. Hyde? Why, has somebody come in? He's a character in a book. 52 00:04:19,690 --> 00:04:23,370 He had a hairy face and was really evil. You insufferable boy. I've told you, 53 00:04:23,410 --> 00:04:27,070 this is Delta type. Things are very different here. So I've noticed. Excuse 54 00:04:27,070 --> 00:04:32,150 Anyway, the beauty of this plan is that Hyde runs a fencing crib. What's a 55 00:04:32,150 --> 00:04:32,889 fencing crib? 56 00:04:32,890 --> 00:04:35,670 Oh, don't they teach you anything useful at school these days? 57 00:04:36,250 --> 00:04:41,470 A fencing crib is a place where thieves and pickpockets sell the things that 58 00:04:41,470 --> 00:04:42,149 they steal. 59 00:04:42,150 --> 00:04:45,210 I get it. And you think they'll turn up with a scarabée? Well, that's the plan. 60 00:04:45,310 --> 00:04:49,070 I am sure that it's close at hand. I've had a distinct tingle from the bracelet. 61 00:04:49,470 --> 00:04:50,830 And that is a sure sign. 62 00:04:51,290 --> 00:04:56,230 Oh, dear. We're getting rather low on eye of newt. Eye of what? 63 00:04:56,870 --> 00:05:00,450 Newt. There should be enough here, though. It's one of the most essential 64 00:05:00,450 --> 00:05:04,310 ingredients in all the most potent potions. More essential, say, than, 65 00:05:04,390 --> 00:05:06,230 bat's blood or root of mandrake, for instance. 66 00:05:06,650 --> 00:05:07,650 What's this? 67 00:05:09,250 --> 00:05:12,190 Oh, well, here goes. 68 00:05:12,490 --> 00:05:14,010 Is that really necessary? 69 00:05:14,330 --> 00:05:17,920 I mean... Can't you just pretend to be Miss R? No, of course I can't. We must 70 00:05:17,920 --> 00:05:18,579 this properly. 71 00:05:18,580 --> 00:05:22,260 Dear, dear, dear. No, you see, I mean, Belle might still be on our tracks. 72 00:05:22,480 --> 00:05:25,400 Now, if I take this, she won't recognise me, will she? 73 00:05:25,600 --> 00:05:26,760 I can't wait. 74 00:05:27,060 --> 00:05:29,600 Round the lips, through the gums, look out, stomach. 75 00:05:30,060 --> 00:05:31,060 Here it comes. 76 00:05:36,420 --> 00:05:37,940 I can feel it going right down. 77 00:05:53,610 --> 00:05:54,830 and see if you can get me some more newts. 78 00:05:55,070 --> 00:05:59,050 Take her, Jarl. They're slippery things. We'll touch those in a pinch. 79 00:06:00,570 --> 00:06:01,770 I suppose you know what you're doing. 80 00:06:11,570 --> 00:06:17,950 Come on, that's a face, Ma. 81 00:06:29,530 --> 00:06:31,110 You pitiful fool! 82 00:06:31,550 --> 00:06:34,130 Do you think these ginger whiskers deceive me? 83 00:06:35,370 --> 00:06:37,270 Oh, bleed metal! Let me out! 84 00:06:37,530 --> 00:06:43,490 No! Bleed metal! Oh, it's cold in here! Please! Oh, how can you treat a brother 85 00:06:43,490 --> 00:06:44,490 wizard like this? 86 00:06:44,710 --> 00:06:48,330 You whining wretch! How dare you call yourself a wizard? 87 00:06:48,610 --> 00:06:51,690 You're a contemptible, pervert, and a pervert! 88 00:07:16,270 --> 00:07:18,090 to the four winds dispersed. 89 00:07:47,600 --> 00:07:48,599 That was a close say. 90 00:07:48,600 --> 00:07:51,840 She nearly got me that time. I didn't realise me own strength. 91 00:07:55,400 --> 00:07:56,400 Hello there. 92 00:07:57,020 --> 00:07:58,860 You keep away from me. 93 00:07:59,100 --> 00:08:02,660 Don't be stupid. Don't you recognise me? It's your old friend, Laszlo. 94 00:08:02,880 --> 00:08:07,120 You're not Laszlo. He's just ordinary ugly. You're hideous. It's my disguise, 95 00:08:07,180 --> 00:08:09,280 you stupid boy. I told you I was going to change myself. 96 00:08:09,640 --> 00:08:11,100 You didn't tell me you were going to change into that. 97 00:08:11,440 --> 00:08:14,620 Yeah, well, I think I might have made the mixture a bit too strong. 98 00:08:14,840 --> 00:08:15,539 Still, never mind. 99 00:08:15,540 --> 00:08:16,540 He'll probably wear off. 100 00:08:16,600 --> 00:08:19,980 Leave it to me, eh? How do I know this isn't one of Belor's tricks, appearing 101 00:08:19,980 --> 00:08:21,180 out of nowhere like that? 102 00:08:21,400 --> 00:08:23,840 All right, all right, if you don't believe me. 103 00:08:24,100 --> 00:08:25,500 Look at the bracelet, eh? 104 00:08:26,080 --> 00:08:27,080 What bracelet? 105 00:08:27,360 --> 00:08:28,360 Well, this bracelet. 106 00:08:29,180 --> 00:08:30,180 Oh, here. 107 00:08:30,240 --> 00:08:33,960 Here, I must have dropped the bracelet when I escaped from Belor. The key to 108 00:08:33,960 --> 00:08:36,000 finding the scarabaeus, and you've lost it. 109 00:08:41,140 --> 00:08:43,919 Skin, bone, health, whisker. 110 00:08:44,410 --> 00:08:46,350 Join me here, my old familiar. 111 00:08:50,130 --> 00:08:52,290 Oh, yes, I like this. 112 00:08:52,730 --> 00:08:53,730 Very nice. 113 00:08:53,790 --> 00:08:55,690 A very cosy little gap, madam. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,970 Anyone we know? Leave that alone. 115 00:08:58,370 --> 00:09:01,890 Where are we? A place called... Necromancy, I rather fancy. 116 00:09:02,150 --> 00:09:03,150 Dr Jekyll's laboratory. 117 00:09:03,490 --> 00:09:08,210 But he won't be needing it again, or my name's not Fanny Hyde. Fanny Hyde? Wait 118 00:09:08,210 --> 00:09:08,969 and see. 119 00:09:08,970 --> 00:09:10,410 First, pick up the bracelet. 120 00:09:12,610 --> 00:09:16,640 Now. Listen carefully. Goes rather well on my wrist. I said listen. 121 00:09:16,860 --> 00:09:18,220 I am, madam, all ears. 122 00:09:18,460 --> 00:09:22,180 Go down to the stews and rookeries of the city and tell everyone there's going 123 00:09:22,180 --> 00:09:24,140 to be a party at Hyde's fencing crib. 124 00:09:24,340 --> 00:09:27,120 Good, I like parties. Tell them Mr. 125 00:09:27,340 --> 00:09:31,460 Hyde has gone away on business and in his absence Mrs. Hyde will be paying 126 00:09:31,460 --> 00:09:36,840 double prices for all trinkets, jewellery, gold and silverware, watches 127 00:09:36,840 --> 00:09:38,080 pieces. Do you understand? 128 00:09:38,440 --> 00:09:40,240 Double prices? Can you afford it? 129 00:09:40,480 --> 00:09:43,180 Expense is no object. I must have the scallop. Oh, of course. 130 00:09:43,560 --> 00:09:45,180 The perieptic circle. 131 00:09:45,900 --> 00:09:47,580 Done for Laszlo, have you? 132 00:09:48,100 --> 00:09:49,480 Completely and utterly. 133 00:09:49,780 --> 00:09:53,580 His atoms are scattered to the four winds. There is no one now to stand in 134 00:09:53,580 --> 00:09:54,580 way. 135 00:09:55,200 --> 00:09:56,200 Watch. 136 00:10:02,600 --> 00:10:03,600 Funny eyes. 137 00:10:04,300 --> 00:10:05,740 Go, Brian Murray. 138 00:10:05,940 --> 00:10:08,840 Tell him all of his food and drink are plenty. I'm growing impatient for the 139 00:10:08,840 --> 00:10:10,820 scarabaeus. Yes, Mrs. Arden. 140 00:10:18,260 --> 00:10:19,740 How are we going to get your bracelet back? 141 00:10:20,040 --> 00:10:23,740 Well, Beryl can't hold it. I expect that evil little minion of hers will have 142 00:10:23,740 --> 00:10:24,740 it. Bram. 143 00:10:24,760 --> 00:10:27,760 Yeah, but he's no problem. Just leave him to me, eh? You've got to find him 144 00:10:27,760 --> 00:10:29,260 first. This place is like a rabbit war. 145 00:10:31,520 --> 00:10:32,900 Somebody's coming. Quick, hide. 146 00:10:45,670 --> 00:10:46,670 Sit down, Beth. 147 00:10:46,930 --> 00:10:48,290 They must be some of Hyde's gang. 148 00:10:48,710 --> 00:10:49,990 I wonder where they're taking that girl. 149 00:10:50,290 --> 00:10:53,050 Well, there's only one way to find out. Come on, let's take a look. 150 00:10:57,530 --> 00:10:59,110 Sit down, my girl. 151 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 Sit down. 152 00:11:03,750 --> 00:11:07,710 These ripples is fit for King Billy's self, Mrs. Hyde. Yeah, got to keep your 153 00:11:07,710 --> 00:11:08,730 strength up, eh, fat me? 154 00:11:09,010 --> 00:11:11,490 Never tasted nothing to suck in us. 155 00:11:11,850 --> 00:11:12,850 Your own receipt. 156 00:11:13,090 --> 00:11:15,370 I'll be bound, eh, Mrs. I? Of course. 157 00:11:16,310 --> 00:11:19,790 She's a wonderful cook, your mistress. I'll say that for her. Nothing gets 158 00:11:19,790 --> 00:11:23,190 wasted here. Nothing at all. We've got queer places, though, haven't we? 159 00:11:23,570 --> 00:11:25,050 What's kept in this old jar? 160 00:11:25,410 --> 00:11:26,410 Pickle things. 161 00:11:26,570 --> 00:11:28,290 Pickles? Pickle things. 162 00:11:28,670 --> 00:11:30,230 Picks and pieces, this and that. 163 00:11:30,830 --> 00:11:33,530 Mrs. I is practising the black -off. 164 00:11:33,810 --> 00:11:35,430 Now, go on. 165 00:11:35,810 --> 00:11:37,330 It's a fact, and she's very good at it. 166 00:11:37,590 --> 00:11:40,510 I've seen her turn a dead mouse into a meat pie. 167 00:11:44,270 --> 00:11:46,410 Here, Bram, over here. Bring the bracelet. 168 00:11:50,630 --> 00:11:51,910 Nothing, mistress. 169 00:11:52,290 --> 00:11:53,550 It ain't silver neither. 170 00:11:53,890 --> 00:11:55,890 Check for your plate. We can give you a tanner for it. 171 00:11:56,750 --> 00:11:57,750 Well, 172 00:11:58,430 --> 00:11:59,430 well, well. 173 00:11:59,630 --> 00:12:00,850 What have we here? 174 00:12:01,110 --> 00:12:02,930 A pretty little picture, ain't she? 175 00:12:03,210 --> 00:12:04,210 Get up. 176 00:12:04,310 --> 00:12:06,830 Mrs. Artie wants to look at you. 177 00:12:11,860 --> 00:12:12,860 Yeah. 178 00:12:13,140 --> 00:12:16,180 Bram's got the bracelet. I mean the girl. I've got to help her. 179 00:12:16,480 --> 00:12:17,600 What's your name, child? 180 00:12:18,420 --> 00:12:19,680 Adelaide Lewis. Mum. 181 00:12:20,840 --> 00:12:23,180 Please, Mum. I want to go home. 182 00:12:23,540 --> 00:12:26,860 Not in one piece, you won't, my little beauty. Not if they hang Jack Carter 183 00:12:26,860 --> 00:12:29,140 tomorrow. Nah, they'll never hang Jack Carter. 184 00:12:29,420 --> 00:12:32,560 That road sheet of the morning dropped this past ten years. I may have cheated 185 00:12:32,560 --> 00:12:34,740 again if I can do it. You've seen it, you guide. 186 00:12:34,940 --> 00:12:37,800 This little chitterling is the Lord Mayor's girl. 187 00:12:38,300 --> 00:12:39,300 I've sent word. 188 00:12:39,660 --> 00:12:42,120 That if Jack gets it, the kid gets it. 189 00:12:42,400 --> 00:12:46,240 You danderated oaf! After trying to feed pigs in town, must be out looking for 190 00:12:46,240 --> 00:12:49,440 this kid. You brought her here. No, look what she's got. Oh, what's Jack to you 191 00:12:49,440 --> 00:12:52,840 anyway? Ain't no mate of yours? The foxy cove done me down, Mrs Hyde. 192 00:12:53,300 --> 00:12:56,860 He's got valuables of his mind by rights. What valuables? 193 00:12:57,100 --> 00:12:58,100 It was silver. 194 00:12:58,180 --> 00:12:59,560 A great sack of silver. 195 00:13:00,180 --> 00:13:02,920 Jack and me done this big penny over cheap side fee, and then the servants 196 00:13:02,920 --> 00:13:05,540 copped it. Jack had it away with the swag and left me to fight me way out. 197 00:13:05,720 --> 00:13:06,639 Silver, eh? 198 00:13:06,640 --> 00:13:10,920 He knows where it is. He must have dashed it somewhere, Mrs. Hyde. Oh, 199 00:13:10,920 --> 00:13:13,960 should keep hold of the gold till we've had a little talk with Jack. 200 00:13:14,280 --> 00:13:19,200 Right. Will they let him free? Not official, but many of the cove they've 201 00:13:19,200 --> 00:13:20,420 slip when the price was right. 202 00:13:20,660 --> 00:13:24,240 I reckon this little mort's worth a bag of gold to the Lord Mayor. 203 00:13:24,880 --> 00:13:28,460 I've got an idea. Where are you going? We'll just lie low. We've got to help 204 00:13:28,460 --> 00:13:29,460 escape. 205 00:13:32,340 --> 00:13:35,500 Come on, lads. Let's try this way. 206 00:13:37,300 --> 00:13:37,859 What's that? 207 00:13:37,860 --> 00:13:40,820 It's the peelers. They're on to us. What about that girl? 208 00:13:44,060 --> 00:13:46,040 Oh, I see you're free, you little mate. 209 00:14:31,500 --> 00:14:32,500 Who's there? 210 00:14:33,180 --> 00:14:34,180 Hey? 211 00:14:38,020 --> 00:14:41,140 Bram? Bram, come back. There ain't no Peter's here. 212 00:14:41,740 --> 00:14:42,880 Bram! Phil, Phil, Phil! 213 00:14:43,440 --> 00:14:46,360 Laszlo, where have you been? I have been recovering my Palawin property. 214 00:14:46,840 --> 00:14:48,420 A face like this has its uses. 215 00:14:49,840 --> 00:14:50,840 Bram! 216 00:14:52,080 --> 00:14:53,180 Bram, where are you? 217 00:14:53,800 --> 00:14:56,220 What are you doing down there? Get up! 218 00:14:57,290 --> 00:14:58,350 Oh, madam, it's you. 219 00:14:59,190 --> 00:15:03,330 Let's leave this place at once, I beg you. I have just seen a most terrible 220 00:15:03,330 --> 00:15:05,350 apparition. Oh, what are you talking about? 221 00:15:05,630 --> 00:15:09,690 Oh, horrible face, glaring eyes, a monster of depravity. 222 00:15:10,270 --> 00:15:12,330 Where is that bracelet? 223 00:15:12,990 --> 00:15:18,170 Bracelet? Oh, that creature must have taken it. He had horrible teeth. Did you 224 00:15:18,170 --> 00:15:18,969 risk it? 225 00:15:18,970 --> 00:15:21,170 You fool, that was Laszlo. 226 00:15:21,390 --> 00:15:24,830 I thought I'd seen the last of him. Oh, he's escaped me again. It wasn't Laszlo. 227 00:15:24,870 --> 00:15:25,870 I know Laszlo. 228 00:15:26,140 --> 00:15:29,940 Oh, this was a veritable fiend, madam, of the most ghoulish appearance. 229 00:15:30,420 --> 00:15:33,700 I tell you, it was Lazlo, and now you've let him get the bracelet back. You 230 00:15:33,700 --> 00:15:34,780 snivelling wretch. 231 00:15:35,020 --> 00:15:36,020 Far shall find her. 232 00:15:36,300 --> 00:15:39,540 Go and fetch those cutthroats. I'll set the pack on him when they've done their 233 00:15:39,540 --> 00:15:40,780 work. What's left won't feed a cat. 234 00:15:41,100 --> 00:15:42,540 Go on, you ghoul. 235 00:15:44,240 --> 00:15:47,360 I'm getting as dead as you seem. The bracelet and scarabace must be close at 236 00:15:47,360 --> 00:15:50,880 hand. Just take a look. Forget the scarabace for a moment. What about the 237 00:15:51,120 --> 00:15:51,979 Poor girl. 238 00:15:51,980 --> 00:15:52,980 This girl. 239 00:15:55,080 --> 00:15:58,960 Her name's Adelaide. Of course, she's a bit small for ages. She's not like that 240 00:15:58,960 --> 00:16:01,120 normally. It's something Belle did to her. Can you see? 241 00:16:01,340 --> 00:16:03,180 Oh, the old miniaturiser, ain't she, Belle? 242 00:16:03,400 --> 00:16:04,920 Hello, little girl. 243 00:16:05,380 --> 00:16:08,920 How's things in Thailand? This is no time for jokes. We've got to help her. 244 00:16:09,800 --> 00:16:12,500 Well, it's the spell or something. You're the magician. Now, why? This is 245 00:16:12,500 --> 00:16:13,500 advanced stuff. 246 00:16:13,560 --> 00:16:16,280 I didn't finish my studies at school. You see, I had to go out to work. 247 00:16:16,300 --> 00:16:19,600 you can try, can't you? We can't just leave her like this. Well, it'll 248 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 wear off after a couple of weeks. A couple of weeks? 249 00:16:22,220 --> 00:16:24,560 Look, that's why she can be in by a spider or anything. 250 00:16:24,860 --> 00:16:25,980 All right, then. Leave it to me. Leave it to me. 251 00:16:26,460 --> 00:16:28,720 I wish she'd stop crying. I can't concentrate. 252 00:16:29,120 --> 00:16:30,120 Shut up! 253 00:16:30,560 --> 00:16:33,140 I mean, if she carries on like this, she might disappear altogether. 254 00:16:33,900 --> 00:16:35,120 Adelaide, stop crying. 255 00:16:35,920 --> 00:16:37,100 Laszlo's trying to help. Yeah. 256 00:16:38,920 --> 00:16:41,600 Right, Grimpus Grampus, Astrakhan Barragad. 257 00:16:42,660 --> 00:16:43,619 Oh, dear. 258 00:16:43,620 --> 00:16:46,440 Well, I've had some success with warts with that, you know. Well, try again. 259 00:16:46,900 --> 00:16:48,720 Why? Have you got warts? No, I haven't. 260 00:16:49,020 --> 00:16:50,300 All right. But look, I tell you what. 261 00:16:50,980 --> 00:16:54,360 Reversing spells is not easy. So what I'm going to do is to try a reverse 262 00:16:54,360 --> 00:16:56,260 incantation. Well, anything. 263 00:16:56,520 --> 00:16:57,520 All right, all right, all right. 264 00:17:07,160 --> 00:17:08,160 What's favor backwards? 265 00:17:09,200 --> 00:17:10,200 Ruiva. 266 00:17:10,700 --> 00:17:11,700 Ruiva! 267 00:17:20,940 --> 00:17:21,899 The master magician. 268 00:17:21,900 --> 00:17:24,900 Did you see that, then? Stop boasting and help me get her down. Oh, yeah. Now, 269 00:17:24,900 --> 00:17:27,980 come on. It's all right, all right. Just... That's right. Now, wait. I'll 270 00:17:27,980 --> 00:17:32,440 that off. There we are. Better now. Are you all right? Yes, I think so. 271 00:17:32,720 --> 00:17:35,360 Oh, don't be afraid of him. That's just a borrowed face. 272 00:17:35,700 --> 00:17:38,180 Why? I wouldn't want to borrow it. No, he's a magician. 273 00:17:38,700 --> 00:17:40,460 Sort of. What do you mean, sort of? 274 00:17:40,680 --> 00:17:41,900 I am the best. 275 00:17:42,160 --> 00:17:46,340 I am the master magician. But you may call me sir or highness if you prefer 276 00:17:46,520 --> 00:17:48,460 Well, I'm very grateful to you. It was... 277 00:17:48,680 --> 00:17:49,680 Awful being small. 278 00:17:49,920 --> 00:17:51,520 What sort of magician are you? 279 00:17:51,720 --> 00:17:53,780 Now, see, Jenny, I am the best sort. 280 00:17:53,980 --> 00:17:55,340 You ask my young assistant here. 281 00:17:55,580 --> 00:17:57,800 You couldn't make us disappear right now, could you? 282 00:17:58,700 --> 00:18:01,100 Well, well, looky. 283 00:18:01,880 --> 00:18:03,320 No, thanks, I'd rather not. I? 284 00:18:03,780 --> 00:18:07,280 Just look at you. I mean, I don't know your feelings, but really, really, 285 00:18:07,280 --> 00:18:08,940 the most indescribably ugly face I've ever seen. 286 00:18:09,480 --> 00:18:10,480 Hawkers talking. 287 00:18:11,199 --> 00:18:13,580 My face? A certain majestic grandeur. 288 00:18:13,920 --> 00:18:17,540 Yours, I'm forced to say, would not look out of place on the corner of a church. 289 00:18:17,800 --> 00:18:21,260 Laszlo, get it out. All right, matey, I'm going to have you with my man. Leave 290 00:18:21,260 --> 00:18:22,460 him to my mistress, Tatia. 291 00:18:22,660 --> 00:18:23,860 She's in no hurry, I see. 292 00:18:24,060 --> 00:18:27,880 You should give up now, Laszlo. Your poultry powers are no match for hers. 293 00:18:28,200 --> 00:18:30,620 Poultry? You call my powers poultry? 294 00:18:31,180 --> 00:18:32,720 I'll give you poultry. 295 00:18:34,460 --> 00:18:35,600 Oh, poultry. 296 00:18:35,820 --> 00:18:39,640 Oh, yeah, poultry. And pigeons as well, if you like. Go on, little bird. 297 00:18:41,800 --> 00:18:44,080 Oh, I've seen such jacknots. Trick to the fair. 298 00:18:44,380 --> 00:18:48,660 So you know this insolent cur, eh? Oh, he's a cheap mountebank and a sworn 299 00:18:48,660 --> 00:18:49,579 of my mistress. 300 00:18:49,580 --> 00:18:52,800 Call his name, me mountebank, that donkey brain. They love all that 301 00:18:52,800 --> 00:18:56,180 stuff, you know. Who's the blackamoor with him? Call his name, blackamoor. 302 00:18:56,740 --> 00:18:57,800 Sorry, what's that, lad? 303 00:18:58,140 --> 00:18:59,660 We're not waiting for mistress, are we? 304 00:19:00,000 --> 00:19:03,520 Let's string these gulls up and let them air into their tripe and light. 305 00:19:03,760 --> 00:19:04,760 Stand back! 306 00:19:05,100 --> 00:19:09,460 Or I'll turn you all into netterjack toots. I'll pay no heed. Get him, my 307 00:19:10,720 --> 00:19:12,500 Right. You forced my hand. 308 00:19:14,000 --> 00:19:15,560 Scarabaeum multipisibamula. 309 00:19:17,940 --> 00:19:20,720 Clones. That's great, lads. They'll keep it up and there'll be hundreds of them. 310 00:19:20,820 --> 00:19:23,300 Yeah, but that's a plan. Escape while he's confused. Quick, off you go. 311 00:19:23,720 --> 00:19:24,720 Run for it, go. 312 00:20:05,130 --> 00:20:07,270 You're gaping long, Tom. You look like a stranded codfish. 313 00:20:07,470 --> 00:20:08,850 She's the black art, Tom. 314 00:20:09,070 --> 00:20:10,490 Mrs. I's been studying. 315 00:20:10,890 --> 00:20:14,750 Where's that girl you had with you? Well, she ran off, Mrs. I, with her 316 00:20:14,790 --> 00:20:17,310 too. Past that wall, what we couldn't see. 317 00:20:17,890 --> 00:20:21,310 Well, I'm with you, fine. I don't want to die. 318 00:20:27,150 --> 00:20:30,030 That's strange. You know, I'm still getting a steady sense of me bracelet. 319 00:20:30,830 --> 00:20:32,010 I've had it all the time. 320 00:20:32,450 --> 00:20:34,470 What's the range of that thing? Well, it varies. 321 00:20:38,480 --> 00:20:41,680 It used to be a room of baths, full of splashing centurions. 322 00:20:41,960 --> 00:20:43,680 I remember popping in here myself once. 323 00:20:43,940 --> 00:20:44,940 What for? 324 00:20:45,000 --> 00:20:48,600 Well, for a bath, of course. One denarius and bring your own towel. 325 00:20:48,820 --> 00:20:50,580 Hey, Laszlo, I found something here. 326 00:20:51,100 --> 00:20:53,160 It's pretty old by the look of it. Yeah, that's old. 327 00:20:55,760 --> 00:20:57,540 That's oil used by the Romans. 328 00:20:57,900 --> 00:20:59,960 What, like bath oil? Didn't they have soap? 329 00:21:00,280 --> 00:21:03,580 Oh, no, no, they used the soap on their clothes and they were all over their 330 00:21:03,580 --> 00:21:07,120 bodies. That's why the emperor was called Julius Greaser. 331 00:21:07,340 --> 00:21:08,340 Ah! 332 00:21:09,420 --> 00:21:11,080 Not in doubt at all. 333 00:21:11,460 --> 00:21:14,160 Hey, look, there's something else over here. 334 00:21:14,900 --> 00:21:16,760 Hey, that's a shaving mirror. 335 00:21:17,600 --> 00:21:19,720 Listen. It's Bella with that gang. 336 00:21:20,020 --> 00:21:21,040 Quick, in the ventilation. 337 00:21:21,240 --> 00:21:23,060 Run, Emily, run. Clear up, I mean. 338 00:21:29,460 --> 00:21:34,980 Here. This is the end of the tunnel, Mrs. Hyde. Oh, them tighty -toes is 339 00:21:34,980 --> 00:21:36,800 up. They've doubled back our warrant. 340 00:21:37,020 --> 00:21:38,460 Get back after the money now. 341 00:21:41,450 --> 00:21:42,450 You two stay with me. 342 00:21:42,570 --> 00:21:44,910 Bram, take the others and search the cave. Come on. Come on, ain't you? 343 00:21:46,130 --> 00:21:48,870 There are quite a few rat holes there where someone could be hiding. Oh, it's 344 00:21:48,870 --> 00:21:51,310 true. The mort's small enough to squeeze in anywhere. 345 00:21:51,510 --> 00:21:52,510 Get on. 346 00:22:49,580 --> 00:22:50,580 Mighty Lazlo. 347 00:22:50,840 --> 00:22:53,320 Mighty Lazlo? Ha! 348 00:22:55,260 --> 00:22:57,120 This is something new. 349 00:22:57,520 --> 00:23:00,080 You wish to test my powers again, Bell? 350 00:23:55,400 --> 00:23:58,220 It's like I was listening all the time we were with Adelaide. I deny you the 351 00:23:58,220 --> 00:23:59,220 scarabelle. 352 00:24:01,880 --> 00:24:03,000 Oh, no. 353 00:24:03,380 --> 00:24:05,080 Oh, yes, Laszlo. 354 00:24:05,340 --> 00:24:07,040 You will never escape me. 355 00:24:07,260 --> 00:24:13,420 Delta time is my domain. I shall follow you wherever you go and watch you rot 356 00:24:13,420 --> 00:24:15,140 until you are no more. 357 00:24:17,140 --> 00:24:18,980 Come on, Phil. 358 00:24:19,360 --> 00:24:21,040 It's a race against blood. 29245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.