Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:28,560 --> 00:02:29,560
Thank you.
2
00:03:40,760 --> 00:03:43,100
Laszlo, just believe.
3
00:03:45,000 --> 00:03:47,580
Concentrate on curing me.
4
00:03:49,400 --> 00:03:50,880
What do you mean, concentrate?
5
00:04:10,760 --> 00:04:11,900
Done to me. What is this?
6
00:04:12,260 --> 00:04:13,260
Oh, dear.
7
00:04:13,440 --> 00:04:15,620
That wasn't supposed to happen still.
Never mind, eh?
8
00:04:15,840 --> 00:04:19,779
Well, how do I get rid of it? You can't.
It's all yours now. Still, you'd got it
9
00:04:19,779 --> 00:04:22,040
anyway. Just look on the bright side
like I do, eh?
10
00:04:22,320 --> 00:04:23,320
Look on the what?
11
00:04:23,840 --> 00:04:24,900
I'm getting out of here.
12
00:04:29,920 --> 00:04:32,020
I'm sorry, John, but I need you here.
13
00:04:32,660 --> 00:04:34,580
Why? And the name's Phil.
14
00:04:35,820 --> 00:04:37,960
Phil. Don't worry about it. Just leave
it to me.
15
00:04:38,430 --> 00:04:39,430
How do I get rid of this mess?
16
00:04:39,670 --> 00:04:40,670
You can't. It's all yours.
17
00:04:40,870 --> 00:04:42,910
You saw that poor wretch down there?
Yes.
18
00:04:43,370 --> 00:04:46,170
You see, we are aliens to this time
zone.
19
00:04:46,650 --> 00:04:51,430
The terrible forces within the cosmos
will destroy us unless we get out of
20
00:04:51,430 --> 00:04:52,430
and quickly.
21
00:04:53,670 --> 00:04:56,130
You see, it's come back already. That is
why I had to make contact.
22
00:04:56,690 --> 00:04:58,730
Contact? It's contact with you for the
key.
23
00:04:58,950 --> 00:05:01,510
What? Oh, come on. The key, you
understand.
24
00:05:01,850 --> 00:05:02,870
What are you talking about?
25
00:05:03,790 --> 00:05:07,090
Look, this is my means of transport in
time.
26
00:05:07,980 --> 00:05:12,940
I was hoping to come through into your
time track, but instead... You've come
27
00:05:12,940 --> 00:05:14,640
through into mine. Still not to worry,
eh?
28
00:05:14,880 --> 00:05:15,859
Oh, thanks.
29
00:05:15,860 --> 00:05:18,320
You mean I'm not even in my own history?
Well, in a word, yes.
30
00:05:19,280 --> 00:05:20,280
I mean, no.
31
00:05:20,880 --> 00:05:24,700
You see, we have to find this key. We're
stuck until we do. What does it look
32
00:05:24,700 --> 00:05:27,120
like? Well, it's a scarabaeus.
33
00:05:27,360 --> 00:05:28,540
That's a beetle.
34
00:05:28,960 --> 00:05:30,620
And it fits on here.
35
00:05:31,500 --> 00:05:33,880
We can't move an inch in time without
it.
36
00:05:34,260 --> 00:05:35,740
Dare I ask if you know where it is?
37
00:05:36,090 --> 00:05:37,530
Well, I'm pretty finished with the
captain.
38
00:05:37,750 --> 00:05:39,510
John! Look, somebody's coming.
39
00:05:42,130 --> 00:05:43,510
Ah, Jim lad.
40
00:05:43,990 --> 00:05:46,050
The art of this game is disguise. Quick,
they're coming.
41
00:05:46,290 --> 00:05:47,290
John!
42
00:05:48,590 --> 00:05:49,590
John!
43
00:05:50,370 --> 00:05:52,790
You hear a bell somewhere?
44
00:05:53,770 --> 00:05:54,770
John!
45
00:05:56,530 --> 00:05:57,530
John!
46
00:06:02,050 --> 00:06:03,110
Who were they?
47
00:06:03,520 --> 00:06:06,540
Well, I was telling you, that's the
mutineer that's stopping me getting to
48
00:06:06,540 --> 00:06:09,860
captain. And the ringleader, he's that
rascal Silver.
49
00:06:10,120 --> 00:06:11,960
Silver? Long John Silver?
50
00:06:12,160 --> 00:06:13,099
Yeah, the very same.
51
00:06:13,100 --> 00:06:14,260
But he's a character in a story.
52
00:06:14,800 --> 00:06:17,180
Oh, not in this time track. He's very
real.
53
00:06:18,060 --> 00:06:19,060
I'll fix him.
54
00:06:21,300 --> 00:06:25,540
Scarabaeum, multum flubem, muchus
rumbulus.
55
00:06:26,140 --> 00:06:28,820
That's an earthquake, eh? I command it!
56
00:06:38,860 --> 00:06:40,240
Great. What was that supposed to be?
57
00:06:40,460 --> 00:06:44,060
Ah, well, now, you see, this is a huge
wall, a barrier to keep them out.
58
00:06:44,300 --> 00:06:46,500
It didn't work very well, did it? You
noticed.
59
00:06:47,000 --> 00:06:49,080
Now, I'm afraid my magic doesn't always
work too well.
60
00:06:50,220 --> 00:06:51,420
Still not to worry about it.
61
00:06:51,740 --> 00:06:52,900
Let's think of something else.
62
00:06:53,160 --> 00:06:54,160
Not on me.
63
00:06:55,680 --> 00:06:59,140
There. Don't look so out of place now.
The art of disguise, boy.
64
00:06:59,520 --> 00:07:01,460
Whose side are we supposed to be on?
Side, boy.
65
00:07:01,840 --> 00:07:02,880
That's whose side we're on.
66
00:07:03,400 --> 00:07:06,620
Fools rushing around with their swords
and their guns, and for what reason?
67
00:07:07,020 --> 00:07:09,040
Ah. A heap full of base metals, that's
all.
68
00:07:09,420 --> 00:07:10,420
Over here, lad.
69
00:07:10,700 --> 00:07:11,700
Come on, hide.
70
00:07:19,880 --> 00:07:22,940
Stay where you are, slob. Stop him.
Don't let him get away.
71
00:07:23,360 --> 00:07:24,360
Here.
72
00:07:24,440 --> 00:07:25,740
How you fetch up here, boy?
73
00:07:26,540 --> 00:07:28,180
Ain't no need to fire you. No.
74
00:07:28,660 --> 00:07:31,240
Well, you come alongside old John.
75
00:07:32,340 --> 00:07:33,360
Tell him all about it.
76
00:07:34,080 --> 00:07:36,460
Now, where you from, boy?
77
00:07:57,770 --> 00:07:58,770
Jeez, mate!
78
00:07:59,870 --> 00:08:00,870
Ah!
79
00:08:01,690 --> 00:08:05,410
So, you were shipwrecked, eh? Sort of.
No matter.
80
00:08:05,730 --> 00:08:08,870
Now you come alongside, we're all mates
here, right, lads? That's right, enough,
81
00:08:08,990 --> 00:08:11,490
John. I was wondering as though you
might want to throw your lot in with us.
82
00:08:11,750 --> 00:08:13,130
You's a smart lad like yourself.
83
00:08:13,410 --> 00:08:14,430
What do you say? What for?
84
00:08:15,110 --> 00:08:17,110
Treasure. Tis treasure we'll get.
85
00:08:17,680 --> 00:08:18,900
But you've mutinied, haven't you?
86
00:08:19,260 --> 00:08:20,260
You're a pirate.
87
00:08:20,560 --> 00:08:22,960
Gentlemen of fortune.
88
00:08:23,260 --> 00:08:25,360
Oh, there'll be fair shares for all.
You're great for that.
89
00:08:25,620 --> 00:08:27,880
And I'd look after you like you was one
of me own.
90
00:08:28,320 --> 00:08:29,319
Now, how's that?
91
00:08:29,320 --> 00:08:30,320
Sounds fine.
92
00:08:30,420 --> 00:08:33,460
But are you sure you'll find the
treasure? Oh, we'll find it all right.
93
00:08:33,460 --> 00:08:34,319
you worry about that.
94
00:08:34,320 --> 00:08:38,039
And when this lot is over, we'll eat and
drink like fighting cocks and have
95
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
enough money in our pockets to leave the
seat for good. I myself intend to set
96
00:08:41,640 --> 00:08:44,800
up like a gentleman. We've lived tightly
all my days.
97
00:08:45,040 --> 00:08:46,040
So, lad.
98
00:08:47,370 --> 00:08:48,370
Are you for us?
99
00:08:49,590 --> 00:08:50,730
Or are you against us?
100
00:08:51,390 --> 00:08:52,390
I don't know.
101
00:08:52,410 --> 00:08:56,530
Ah, well, them that can't make up their
mind must learn to do without, right?
102
00:08:59,970 --> 00:09:01,670
Now, there's a riddle, Marie.
103
00:09:02,010 --> 00:09:04,410
Still no matter. More important things
at hand.
104
00:09:04,710 --> 00:09:08,210
Time we put our deal to the captain,
wouldn't you say, lads? None too soon,
105
00:09:08,210 --> 00:09:08,809
say, John.
106
00:09:08,810 --> 00:09:10,810
I'm sure he'd be willing to do business
now.
107
00:09:24,720 --> 00:09:25,319
It's all right.
108
00:09:25,320 --> 00:09:26,440
I've been captured, too.
109
00:09:26,800 --> 00:09:27,800
Who are you?
110
00:09:27,860 --> 00:09:31,320
My name's Amy Foster, and I'm John
Silver's prisoner.
111
00:09:31,720 --> 00:09:34,360
He intends to exchange me for the
treasure.
112
00:09:35,060 --> 00:09:36,780
Oh, come on. Cheer up.
113
00:09:37,280 --> 00:09:38,540
How did he make you prisoner?
114
00:09:38,800 --> 00:09:44,040
Well, my father is master of the
Hispaniola, and we sailed here from
115
00:09:44,040 --> 00:09:45,040
find Flint's treasure.
116
00:09:45,260 --> 00:09:48,540
And when we found it, Silver and his
friends mutinied.
117
00:09:49,180 --> 00:09:53,060
Father and a few loyal friends still
hold the treasure, but they took me
118
00:09:53,060 --> 00:09:54,060
prisoner.
119
00:09:55,440 --> 00:09:56,439
What about you?
120
00:09:56,440 --> 00:09:58,340
Are you a slave boy? No, no.
121
00:09:58,820 --> 00:10:01,620
I'm supposed to be helping somebody, but
he ran away.
122
00:10:02,680 --> 00:10:04,560
Look, we've got to find a way out of
this place.
123
00:10:06,100 --> 00:10:07,100
Look at the man!
124
00:10:10,300 --> 00:10:14,680
It's just about pity, isn't it? Step
back! He got any cheese about you, mate?
125
00:10:15,520 --> 00:10:17,040
Copious parabant.
126
00:10:18,220 --> 00:10:22,020
Bondimus Luciam, as I command it!
127
00:10:24,630 --> 00:10:25,630
WE STRIKE!
128
00:11:00,720 --> 00:11:01,720
Waited so long.
129
00:11:02,320 --> 00:11:05,280
I am in your debt. Yeah, well, it was
the bracelet, see?
130
00:11:05,780 --> 00:11:08,720
What an interesting piece.
131
00:11:10,180 --> 00:11:12,760
And the man of such high intelligence.
132
00:11:13,280 --> 00:11:16,040
Me? And such charm.
133
00:11:16,880 --> 00:11:18,760
We shall be together now, you and I.
134
00:11:19,020 --> 00:11:22,100
We shall reach a glory undreamt of at
any universe.
135
00:11:22,620 --> 00:11:25,300
Us? Yes, my pretty, us.
136
00:11:25,720 --> 00:11:29,200
Thank you very much. With you as my
companion.
137
00:11:30,170 --> 00:11:32,530
I could command this universe on all its
time tracks.
138
00:11:32,810 --> 00:11:33,810
Your companion?
139
00:11:34,050 --> 00:11:36,230
You would submit yourself to my will.
140
00:11:36,830 --> 00:11:38,010
Wouldn't that be nice?
141
00:11:38,550 --> 00:11:39,550
Yeah.
142
00:11:39,750 --> 00:11:40,830
But, um... What?
143
00:11:41,150 --> 00:11:43,310
Well, there could be a few snags. What
do you mean?
144
00:11:43,910 --> 00:11:47,390
Well, it's just that I'm more the
independent type. You know, freelance,
145
00:11:47,390 --> 00:11:48,950
sort of thing. You fool!
146
00:11:51,230 --> 00:11:52,230
Ah!
147
00:11:53,350 --> 00:11:55,790
Witch! You cannot hold the bracelet!
148
00:11:56,170 --> 00:11:58,810
Others can hold it for me. But it's
useless without the other half.
149
00:12:00,710 --> 00:12:02,290
Is that so?
150
00:12:02,850 --> 00:12:05,890
Well, I shall prevent you from ever
possessing the other half.
151
00:12:06,250 --> 00:12:11,230
You will die slowly and in putrefaction,
and I shall watch you die.
152
00:12:11,570 --> 00:12:16,010
Then bracelets, carabayers, and all time
will be mine.
153
00:12:16,490 --> 00:12:17,490
Oh, really?
154
00:12:19,110 --> 00:12:21,550
My little... All right, all right, try
it.
155
00:12:24,610 --> 00:12:28,650
Come here, age 24, the big one.
156
00:12:44,450 --> 00:12:45,450
You will be my slave.
157
00:13:05,040 --> 00:13:06,040
Keep your eye on it.
158
00:13:39,660 --> 00:13:42,180
Now, I reckon go dust for your little
daughter, Amy, Captain.
159
00:13:42,640 --> 00:13:43,640
Go dust.
160
00:13:43,960 --> 00:13:45,800
I wouldn't arm her for all the world.
161
00:13:46,040 --> 00:13:47,280
Then bring her to me, Silver.
162
00:13:47,840 --> 00:13:52,260
And you and your mutinous rabble, turn
yourselves over to justice.
163
00:13:52,580 --> 00:13:54,300
Justice, is it? Keep your distance.
164
00:13:55,540 --> 00:13:57,260
Justice at the end of a rope, I suppose.
165
00:13:57,580 --> 00:13:58,820
You chose your course.
166
00:13:59,180 --> 00:14:00,440
You might say we had nothing to lose.
167
00:14:00,880 --> 00:14:03,700
Captain, my men are getting a bit
anxious about that there treasure.
168
00:14:04,540 --> 00:14:08,180
I'm not too sure, if you follow my
meaning, what they might do should
169
00:14:08,440 --> 00:14:09,540
hardly come to nothing.
170
00:14:10,400 --> 00:14:11,960
Captain, I know I'm out of bloodshed.
171
00:14:12,420 --> 00:14:13,420
You know that.
172
00:14:13,600 --> 00:14:14,439
Oh, dear.
173
00:14:14,440 --> 00:14:15,980
You scoundrel.
174
00:14:20,680 --> 00:14:22,680
Dog Silver has us over a barrel.
175
00:14:23,780 --> 00:14:24,820
What should I do, Doctor?
176
00:14:25,060 --> 00:14:27,100
I could have held them off if they
didn't have Amy.
177
00:14:27,680 --> 00:14:29,180
There's only one thing to do.
178
00:14:29,580 --> 00:14:31,680
They'll show no mercy to her. You know
that.
179
00:14:32,300 --> 00:14:36,680
We must agree to Silver's terms. Then we
could give them a good rubbing.
180
00:15:06,259 --> 00:15:08,180
Silver, I agree to your terms.
181
00:15:08,660 --> 00:15:10,060
The treasure for my daughter.
182
00:15:10,460 --> 00:15:14,500
Say it's at last, Captain, and she'll
not be harmed. You mean either that or
183
00:15:14,500 --> 00:15:15,960
that. Well done there, John.
184
00:15:16,620 --> 00:15:17,620
Captain,
185
00:15:18,200 --> 00:15:19,660
it's me, Laszlo.
186
00:15:19,880 --> 00:15:20,880
Open the gate.
187
00:15:21,220 --> 00:15:22,260
I've come to join you.
188
00:16:00,750 --> 00:16:02,070
Come on. Come on.
189
00:16:02,290 --> 00:16:03,290
Come on.
190
00:16:03,990 --> 00:16:06,950
Take him.
191
00:16:07,770 --> 00:16:11,110
All right, then, you scum. Come on.
Nicely done, ma 'am.
192
00:16:11,390 --> 00:16:12,289
Nicely done.
193
00:16:12,290 --> 00:16:17,190
Whom may I ask? Do I have the pleasure
of addressing, ma 'am? And Bonnie, Mr.
194
00:16:17,310 --> 00:16:19,050
Silver. Lady of fortune.
195
00:16:19,670 --> 00:16:23,650
Then I take it you'll be with me and my
lads, then? For a share of the treasure,
196
00:16:23,770 --> 00:16:24,770
of course. Well, that's me.
197
00:16:24,870 --> 00:16:26,710
All fair and square.
198
00:16:34,540 --> 00:16:39,560
You're used to the lever. Come on, one
big push. One, two, three.
199
00:16:41,660 --> 00:16:44,600
What is to have brains? I'd rather have
magic.
200
00:16:56,360 --> 00:16:58,180
Well, there's the captain's chair.
That's mine.
201
00:16:58,460 --> 00:17:00,240
Then there's the mate's chair. His will
hands.
202
00:17:00,560 --> 00:17:02,440
Then the rest of the lads to be up
amongst themselves.
203
00:17:02,920 --> 00:17:03,920
The boy again.
204
00:17:04,260 --> 00:17:06,780
You waste time, Silver. Your prisoners
have escaped.
205
00:17:06,980 --> 00:17:07,980
Calvin! Calvin!
206
00:17:08,480 --> 00:17:09,640
Well, how do you know? They've gone.
207
00:17:10,240 --> 00:17:11,500
Both of them, the girl and the lad.
208
00:17:11,780 --> 00:17:14,240
Clean away, they are. Search the cave!
Move, you swab!
209
00:17:14,480 --> 00:17:17,780
No, I'll find them. Make sure the other
one don't get loose. Well, you better
210
00:17:17,780 --> 00:17:19,740
not let them off the hook. I'll have
nothing to share.
211
00:17:19,940 --> 00:17:22,339
Out of the way! Don't worry, John. We'll
soon find him.
212
00:17:46,760 --> 00:17:47,780
Go find them young 'uns.
213
00:17:48,180 --> 00:17:49,720
I'll do that, John, right enough.
214
00:17:50,020 --> 00:17:51,680
Come on, you swabs, follow me.
215
00:17:52,000 --> 00:17:52,819
Aye, aye, mate.
216
00:17:52,820 --> 00:17:54,120
Well done, John, it worked, eh?
217
00:17:54,800 --> 00:17:55,800
What did?
218
00:17:55,840 --> 00:17:57,580
Well, the captain thinks I'm on his side
now.
219
00:17:57,820 --> 00:17:58,820
Oh, is that so?
220
00:17:58,840 --> 00:18:03,440
Course, that's why I did it. Now, look,
if you was to let me escape back to
221
00:18:03,440 --> 00:18:06,160
them, you'd have a man behind their
lines, eh?
222
00:18:06,780 --> 00:18:10,580
No more. I disarm them, you get the
treasure. No trouble.
223
00:18:11,140 --> 00:18:12,560
Right. Right. Wrong.
224
00:18:13,040 --> 00:18:14,140
Smart fellow, aren't you?
225
00:18:14,610 --> 00:18:16,990
Smart as paint, but supposing like me.
226
00:18:18,130 --> 00:18:19,410
They don't believe me.
227
00:18:20,050 --> 00:18:21,990
Yeah, why shouldn't they, Johnny? Why
don't you?
228
00:18:22,370 --> 00:18:23,610
It's a beautiful plan.
229
00:18:27,190 --> 00:18:28,190
Yeah.
230
00:18:28,990 --> 00:18:30,410
No, no, no, steady there, Johnny.
231
00:18:30,630 --> 00:18:32,770
We're still men. I need to be trusted.
232
00:18:32,990 --> 00:18:36,430
You're a rogue, and worse than that. And
I'm going to cut you into little
233
00:18:36,430 --> 00:18:37,430
pieces.
234
00:18:48,810 --> 00:18:49,810
I've got you, sir.
235
00:18:49,970 --> 00:18:52,770
Exactly where you want me.
236
00:19:02,230 --> 00:19:03,230
Ah!
237
00:19:03,790 --> 00:19:09,410
Bello! So you still meddle in affairs
that are beyond your feeble brain. I'm
238
00:19:09,410 --> 00:19:14,590
learning, Bello. This time I shall not
let you escape. I have allies here.
239
00:19:24,840 --> 00:19:25,880
You breathe, even.
240
00:19:26,220 --> 00:19:29,400
Nature herself is attacking you while
you stay in this time.
241
00:19:29,680 --> 00:19:34,780
Oh, I shall take such pleasure in
watching you rot. Rot, rot, rot!
242
00:19:35,660 --> 00:19:39,960
It's not true, is it, Phil? Sort of. You
mustn't worry about me. The process has
243
00:19:39,960 --> 00:19:42,840
begun already. No one can save you now.
244
00:19:45,640 --> 00:19:47,400
Get me out of this!
245
00:19:47,740 --> 00:19:48,920
Get me out of this!
246
00:19:49,400 --> 00:19:51,760
I might share the treasure. Get me out
of this!
247
00:19:54,730 --> 00:19:56,150
It's just that I've got green fingers.
248
00:19:57,110 --> 00:19:58,490
I'll have you with this, matey.
249
00:20:04,670 --> 00:20:06,690
Oh, Bello. Hey, no.
250
00:20:13,690 --> 00:20:16,030
Laszlo, hang on that. Her point of
weakness.
251
00:20:19,690 --> 00:20:22,690
Where have you been?
252
00:20:22,890 --> 00:20:24,300
You didn't tell me Bello was... Sophia?
253
00:20:24,680 --> 00:20:25,720
Who? Beryl.
254
00:20:26,200 --> 00:20:27,840
She's the one who tried to get the
Midas.
255
00:20:28,080 --> 00:20:28,959
She's evil.
256
00:20:28,960 --> 00:20:31,880
Well, she tried to get my bracelet as
well. Look, not to worry. We must get
257
00:20:31,880 --> 00:20:34,140
to the captain and the treasure. It's
there in the stockade, the key.
258
00:20:34,440 --> 00:20:35,339
How do you know?
259
00:20:35,340 --> 00:20:37,760
Well, because I've got a distinct visit
to my bracelet. Now, come on. This way.
260
00:20:37,860 --> 00:20:38,860
Follow me.
261
00:20:45,040 --> 00:20:46,620
Right, lads. We attack.
262
00:20:47,660 --> 00:20:50,740
Blast a lot of them. Now you're talking
my language, John.
263
00:20:51,040 --> 00:20:53,380
And I've got just the thing to persuade
the captain.
264
00:20:53,740 --> 00:20:55,020
Aye, and what might that be?
265
00:20:55,260 --> 00:20:58,480
Something we should have had all along.
Bring it in, lad. Aye, mate.
266
00:21:01,600 --> 00:21:02,600
Ah,
267
00:21:05,980 --> 00:21:07,460
no more words, John.
268
00:21:07,880 --> 00:21:11,600
We'll let this one do the talking. Aye,
well done, matey. Right, let's get at
269
00:21:11,600 --> 00:21:12,600
them.
270
00:21:14,720 --> 00:21:17,080
Let's try this way. We just did. We came
back here.
271
00:21:17,480 --> 00:21:20,100
Well, let's go back and start again. No,
there's no time. This way.
272
00:21:41,320 --> 00:21:42,420
Can we give them chances to surrender?
273
00:21:44,360 --> 00:21:45,360
No.
274
00:22:43,950 --> 00:22:44,950
Run for it. Run.
275
00:22:45,490 --> 00:22:47,770
Run. Run. Run. Run.
276
00:22:47,970 --> 00:22:48,509
Run. Run. Run.
277
00:22:48,510 --> 00:22:49,510
Run. Run.
278
00:22:51,830 --> 00:22:52,830
Run.
279
00:23:39,120 --> 00:23:40,500
Scarabass? Yes. Bill!
280
00:23:41,180 --> 00:23:43,580
I deny you the Scarabass.
281
00:23:45,480 --> 00:23:52,180
I shall keep it from you until you
perish. Then I shall rule throughout
282
00:23:52,180 --> 00:23:53,600
all time.
283
00:23:56,420 --> 00:23:58,820
Oh, no, you won't, Benno.
284
00:24:01,000 --> 00:24:02,020
Come on!
21391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.