All language subtitles for Teorema - CC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,869 --> 00:00:40,706 Your boss gave you workers his factory. What do you think of his gesture? 2 00:00:41,374 --> 00:00:44,919 - Is he still the focus here? - Of course. 3 00:00:45,002 --> 00:00:48,589 Has he thus blocked all chance of a future workers' revolution? 4 00:00:48,673 --> 00:00:51,759 - Possibly. -ls his action an isolated case, 5 00:00:51,842 --> 00:00:54,387 or part of a general trend today? 6 00:00:54,470 --> 00:00:57,056 Part of a general trend, I think. 7 00:00:57,139 --> 00:01:00,810 As a symbol of the new course of power, 8 00:01:00,893 --> 00:01:04,981 can this act be seen as a first prehistoric step 9 00:01:05,064 --> 00:01:08,067 in the transformation of all humanity into the bourgeoisie? 10 00:01:08,150 --> 00:01:12,321 The bourgeoisie will never turn all humanity into bourgeoisie. 11 00:01:12,947 --> 00:01:16,200 So the rather unoriginal idea here is this: 12 00:01:16,284 --> 00:01:19,287 even if it gives away its factories, 13 00:01:19,370 --> 00:01:23,332 whatever the bourgeoisie does is wrong, correct? 14 00:01:23,874 --> 00:01:25,251 I decline to respond. 15 00:01:25,334 --> 00:01:29,922 But the bourgeoisie is radically changing its situation. 16 00:01:30,006 --> 00:01:33,634 If it manages to make all humanity part of the bourgeoisie, 17 00:01:33,718 --> 00:01:36,512 it will no longer face a class struggle 18 00:01:36,596 --> 00:01:40,558 to win with the help of the army, state, or church. 19 00:01:40,641 --> 00:01:43,769 Then it will lose. It would be losing its natural allies. 20 00:01:43,853 --> 00:01:49,358 Then you have to answer the new questions posed by this changing bourgeoisie. 21 00:01:49,442 --> 00:01:50,943 Absolutely. 22 00:01:51,027 --> 00:01:52,903 Can you answer those questions? 23 00:01:54,071 --> 00:01:56,198 Can you answer those questions? 24 00:04:18,799 --> 00:04:23,095 Thus God led his people about by way of the wilderness. 25 00:08:33,220 --> 00:08:35,514 ARRIVING TOMORROW 26 00:08:47,943 --> 00:08:49,695 Pietro, how about a little music? 27 00:13:41,069 --> 00:13:43,071 So, feeling better now? 28 00:13:43,822 --> 00:13:45,490 Come on, it was nothing. 29 00:14:53,225 --> 00:14:55,644 Here you go. Thank you. 30 00:15:05,904 --> 00:15:06,905 Darlings! 31 00:15:06,988 --> 00:15:09,950 Welcome! How are you? 32 00:15:55,287 --> 00:15:58,206 Sorry about the makeshift accommodations. 33 00:15:58,623 --> 00:16:00,167 That's okay. 34 00:16:04,963 --> 00:16:06,756 It's been a real invasion. 35 00:16:12,804 --> 00:16:15,182 This was my room as a kid. 36 00:17:09,611 --> 00:17:12,405 - Good night. - Good night. 37 00:19:10,023 --> 00:19:11,399 I'm sorry! 38 00:19:15,445 --> 00:19:16,696 I'm sorry. 39 00:19:31,503 --> 00:19:33,380 RIMBAUD - WORKS 40 00:21:26,993 --> 00:21:28,828 Here, boy! Here! 41 00:21:38,588 --> 00:21:40,965 Here, boy! Here! 42 00:23:49,636 --> 00:23:50,887 Lucia. 43 00:23:53,556 --> 00:23:54,557 Up here! 44 00:23:56,893 --> 00:23:58,353 Come on! 45 00:24:19,791 --> 00:24:21,084 I'm sorry. 46 00:24:23,419 --> 00:24:24,712 I'm sorry. 47 00:26:05,438 --> 00:26:06,731 Pietro! 48 00:26:08,858 --> 00:26:10,359 Your friends are calling. 49 00:26:17,950 --> 00:26:19,619 You're a serious player. 50 00:26:33,800 --> 00:26:35,176 Finally. 51 00:26:36,010 --> 00:26:37,553 These are my friends. 52 00:30:20,568 --> 00:30:22,653 Lucia. Lucia! 53 00:30:27,616 --> 00:30:29,243 What time is it? 54 00:30:30,202 --> 00:30:33,456 I don't know. Why does it matter? 55 00:30:33,539 --> 00:30:36,000 But it's 6:00 a.m. Six! 56 00:31:11,786 --> 00:31:15,247 STORIES AND TALES 57 00:31:44,944 --> 00:31:47,154 It's about a sick man like me. 58 00:31:52,284 --> 00:31:54,703 "But even in this most disagreeable situation, 59 00:31:54,787 --> 00:31:57,206 Ivan llyich found consolation. 60 00:31:57,289 --> 00:32:02,837 Gerasim, a clean, fresh peasant boy, always came in to clean up after him." 61 00:33:52,029 --> 00:33:53,113 Thank you. 62 00:34:20,391 --> 00:34:21,892 What are you reading? 63 00:34:22,518 --> 00:34:26,272 "He was at his daily tasks, and that stroke of goodness 64 00:34:26,355 --> 00:34:29,984 would take longer to come around again than a star. 65 00:34:30,067 --> 00:34:34,238 The Adorable One, who'd appeared without my ever hoping he would, 66 00:34:34,321 --> 00:34:37,700 has not returned and will never return again." 67 00:37:51,977 --> 00:37:54,104 I warn you, I like to go fast. 68 00:37:54,521 --> 00:37:57,065 Now you'll see what this car can do. 69 00:37:57,149 --> 00:37:59,651 I believe you. I'm just not a youngster anymore. 70 00:38:16,627 --> 00:38:20,589 You're not Gerasim. It's hard to face you. 71 00:38:24,676 --> 00:38:29,306 There are two reasons I feel I must talk to you. 72 00:38:29,807 --> 00:38:31,225 First of all... 73 00:38:32,309 --> 00:38:34,561 there's my moral sense. 74 00:38:35,687 --> 00:38:40,734 And then there's this sort of confusion inside me... 75 00:38:42,069 --> 00:38:47,491 that perhaps can only be cleared up by talking about it. 76 00:40:55,452 --> 00:40:57,663 You have seduced me, O Lord, 77 00:40:57,746 --> 00:40:59,998 and / let myself be seduced. 78 00:41:00,707 --> 00:41:04,211 You have taken me by force, and you have prevailed. 79 00:41:05,295 --> 00:41:08,298 I have become an object of daily derision, 80 00:41:09,007 --> 00:41:10,926 and all mock me. 81 00:41:12,886 --> 00:41:15,514 Yes, I have heard the defaming of many, 82 00:41:16,014 --> 00:41:17,891 terror on every side. 83 00:41:18,308 --> 00:41:21,269 'Denounce him, and We will denounce him. " 84 00:41:22,604 --> 00:41:25,524 All my friends awaited my downfall. 85 00:41:26,650 --> 00:41:30,529 "Perhaps he will let himself be seduced. Then we shall prevail, 86 00:41:30,612 --> 00:41:33,156 and take our revenge upon him. " 87 00:41:50,882 --> 00:41:52,300 Angelino. 88 00:41:56,847 --> 00:41:57,848 Angelino. 89 00:42:02,936 --> 00:42:06,231 What did you say? So you can talk after all. 90 00:42:06,314 --> 00:42:09,234 I'm so happy! 91 00:42:18,118 --> 00:42:19,619 See you, Emilia. 92 00:42:44,227 --> 00:42:45,520 I must leave. 93 00:42:46,605 --> 00:42:47,981 Tomorrow. 94 00:42:56,573 --> 00:42:58,492 I no longer even recognize myself. 95 00:42:59,159 --> 00:43:01,995 What made me like the others has been destroyed. 96 00:43:02,496 --> 00:43:04,247 I was like everyone else, 97 00:43:04,331 --> 00:43:08,043 with many faults, perhaps, mine and those of the world around me. 98 00:43:08,126 --> 00:43:12,547 You made me different by taking me out of the natural order of things. 99 00:43:13,048 --> 00:43:16,426 But I didn't realize it as long as you were nearby. 100 00:43:17,385 --> 00:43:20,597 But now that you're leaving, I see it. 101 00:43:20,680 --> 00:43:25,102 And knowing I'm losing you has made me aware of how different I am. 102 00:43:25,727 --> 00:43:27,854 What will become of me now? 103 00:43:28,563 --> 00:43:33,193 The future will be like living with a self that has nothing to do with me. 104 00:43:33,985 --> 00:43:37,072 Perhaps I must probe the depths of this difference 105 00:43:37,155 --> 00:43:39,032 that you've revealed to me, 106 00:43:39,116 --> 00:43:42,828 and that is my intimate and anguished nature. 107 00:43:42,911 --> 00:43:45,622 But even if I don't want it to, 108 00:43:45,705 --> 00:43:49,751 won't all of this set me against everyone and everything? 109 00:43:53,797 --> 00:43:57,092 I realize now that I've never had... 110 00:43:58,176 --> 00:44:01,721 any real interest in anything. 111 00:44:03,890 --> 00:44:06,143 I don't mean anything grand. 112 00:44:07,185 --> 00:44:09,187 Just the simple, everyday interest 113 00:44:09,271 --> 00:44:13,066 my husband takes in his work, or my son in his studies, 114 00:44:13,150 --> 00:44:15,277 or Odetta in family life. 115 00:44:17,445 --> 00:44:18,905 I've had nothing like that. 116 00:44:19,656 --> 00:44:24,452 I don't know how I lived with such emptiness, yet I did. 117 00:44:25,036 --> 00:44:27,122 If there was anything at all, 118 00:44:27,789 --> 00:44:32,085 some instinctive love of life, 119 00:44:32,169 --> 00:44:33,920 it was withering away, 120 00:44:34,004 --> 00:44:36,882 like a garden where no one ever goes. 121 00:44:38,425 --> 00:44:40,969 Actually, that void was filled 122 00:44:41,052 --> 00:44:43,763 with false and wretched values, 123 00:44:44,264 --> 00:44:47,559 an appalling jumble of misguided ideas. 124 00:44:49,978 --> 00:44:51,688 Now I see: 125 00:44:51,771 --> 00:44:55,817 you filled my life with a real and total interest. 126 00:44:57,611 --> 00:44:59,237 So by leaving, 127 00:44:59,321 --> 00:45:02,782 you're not destroying anything that was there before, 128 00:45:02,866 --> 00:45:05,660 except my chaste bourgeois reputation. 129 00:45:05,744 --> 00:45:07,245 Who cares about that? 130 00:45:09,039 --> 00:45:14,085 But what you gave me in place of all that, 131 00:45:14,169 --> 00:45:16,671 the love with which you filled my empty life, 132 00:45:17,339 --> 00:45:20,550 by leaving, you destroy all that. 133 00:45:22,135 --> 00:45:25,055 Knowing you has made a normal girl of me. 134 00:45:25,889 --> 00:45:28,892 You've shown me the right solution for my life. 135 00:45:29,309 --> 00:45:31,519 I didn't know men before. 136 00:45:32,229 --> 00:45:34,356 In fact, I was afraid of them. 137 00:45:34,439 --> 00:45:36,399 I only loved my father. 138 00:45:38,109 --> 00:45:43,949 Your leaving will send me hurtling even further back than before. 139 00:45:44,032 --> 00:45:45,575 Is that what you wanted? 140 00:45:45,659 --> 00:45:49,704 The pain of losing you now will cause a relapse 141 00:45:49,788 --> 00:45:53,541 far more dangerous than the sickness I had inside me 142 00:45:53,625 --> 00:45:57,337 before this brief cure brought about by your presence. 143 00:45:57,921 --> 00:46:01,258 I couldn't see that sickness before, but now I do. 144 00:46:02,175 --> 00:46:06,304 Through the love you gave me, I've become aware of my illness. 145 00:46:06,805 --> 00:46:10,392 How can I replace you now? 146 00:46:10,475 --> 00:46:14,479 Could anyone ever take your place? 147 00:46:14,562 --> 00:46:17,107 I don't think I can go on living! 148 00:46:54,519 --> 00:46:57,564 You must have come here to destroy. 149 00:46:59,065 --> 00:47:03,778 The destruction you've caused in me couldn't be more complete. 150 00:47:05,697 --> 00:47:09,909 You've simply destroyed the idea I've always had of myself. 151 00:47:10,577 --> 00:47:13,538 Now I see absolutely nothing... 152 00:47:14,622 --> 00:47:17,375 capable of giving me back my identity. 153 00:47:18,543 --> 00:47:20,420 What are you suggesting? 154 00:47:21,921 --> 00:47:26,051 A scandal tantamount to social suicide, 155 00:47:26,885 --> 00:47:28,678 a complete loss of myself? 156 00:47:29,637 --> 00:47:33,183 But how can this be for a man accustomed to believing in order, 157 00:47:33,892 --> 00:47:35,268 in the future, 158 00:47:36,061 --> 00:47:38,146 and above all in ownership? 159 00:47:53,495 --> 00:47:56,498 - I'll carry that. - No, I'll carry it. 160 00:47:57,082 --> 00:47:59,084 Then let's carry it together, all right? 161 00:51:27,917 --> 00:51:28,960 Hi, Emilia. 162 00:51:29,419 --> 00:51:31,129 Hi, Emilia. 163 00:55:33,204 --> 00:55:34,539 Emilia. 164 00:55:36,123 --> 00:55:40,044 - Do you have a tape measure? - Yes, right away, miss. 165 00:59:21,348 --> 00:59:23,726 Miss, dinner is served. 166 00:59:26,270 --> 00:59:27,605 Miss? 167 00:59:31,817 --> 00:59:33,444 Miss Odetta? 168 01:00:23,494 --> 01:00:27,289 There's nothing I can do. It's beyond my expertise. I'm sorry. 169 01:01:17,131 --> 01:01:18,716 Miss Odetta. 170 01:01:20,426 --> 01:01:23,679 Miss Odetta, come on. Please. 171 01:01:23,762 --> 01:01:27,349 Please open your fist, Miss Odetta. 172 01:01:29,810 --> 01:01:31,604 Open your fist, miss. 173 01:01:33,731 --> 01:01:35,399 Miss Odetta. 174 01:01:49,955 --> 01:01:51,373 Miss. 175 01:05:40,602 --> 01:05:42,062 How pathetic! 176 01:05:42,646 --> 01:05:44,565 I'm such an ass! 177 01:06:02,040 --> 01:06:03,417 Here we are. 178 01:06:04,543 --> 01:06:07,921 Emilia, it's ready. Are you hungry? 179 01:06:08,005 --> 01:06:09,840 No, I'm not eating. 180 01:06:12,092 --> 01:06:16,054 Come on, eat. It's good. You should eat, go on. 181 01:06:16,138 --> 01:06:19,600 - No, I don't want anything. - But why? 182 01:06:19,683 --> 01:06:22,144 Why won't you eat? 183 01:06:22,227 --> 01:06:25,272 It's good, you know? Why? 184 01:06:25,355 --> 01:06:28,108 At least tell us what you'd like to eat. 185 01:06:28,775 --> 01:06:30,819 Emilia, come on. 186 01:07:04,436 --> 01:07:05,562 Come on, let's go. 187 01:08:08,834 --> 01:08:13,171 We must try to come up with new, unrecognizable techniques... 188 01:08:15,299 --> 01:08:18,552 resembling nothing that's come before... 189 01:08:19,720 --> 01:08:23,056 to avoid the childish and the absurd. 190 01:08:24,725 --> 01:08:26,685 One must build one's own world... 191 01:08:27,728 --> 01:08:30,230 that allows no comparisons... 192 01:08:32,899 --> 01:08:36,028 where previous standards don't apply. 193 01:08:37,446 --> 01:08:39,990 They, too, must be new, like the techniques themselves. 194 01:08:42,534 --> 01:08:45,329 No one must realize that the artist is worthless, 195 01:08:45,954 --> 01:08:49,333 that he's an abnormal, inferior being 196 01:08:49,416 --> 01:08:53,295 squirming and slithering like a worm to survive. 197 01:08:56,465 --> 01:08:59,885 No one must ever witness his lapses into clumsy artlessness. 198 01:09:02,471 --> 01:09:04,890 Everything must appear perfect... 199 01:09:07,142 --> 01:09:12,981 based on unknown and hence unquestionable rules. 200 01:09:13,649 --> 01:09:16,193 Like a madman. That's it. 201 01:09:17,027 --> 01:09:18,904 One pane of glass atop another, 202 01:09:18,987 --> 01:09:21,448 because I'm incapable of correcting anything, 203 01:09:22,407 --> 01:09:24,368 and no one must realize that. 204 01:09:26,536 --> 01:09:29,081 A brushstroke on one pane... 205 01:09:30,374 --> 01:09:33,126 corrects without sullying it... 206 01:09:34,127 --> 01:09:37,130 the stroke painted earlier on the pane below. 207 01:09:39,675 --> 01:09:43,220 But no one must suspect 208 01:09:43,303 --> 01:09:48,392 it's just the trick of an incompetent, impotent man. 209 01:09:50,018 --> 01:09:54,856 No, it must seem like a self-assured decision, 210 01:09:54,940 --> 01:09:58,151 imperturbable, lofty, almost arrogant. 211 01:10:01,655 --> 01:10:04,491 No one must know that the right brushstroke 212 01:10:04,574 --> 01:10:08,662 happens only by chance, and with a trembling hand. 213 01:10:10,539 --> 01:10:15,043 Or that when the right brushstroke happens, as if by miracle... 214 01:10:17,087 --> 01:10:20,340 it must immediately be protected and carefully guarded, 215 01:10:20,966 --> 01:10:22,467 as in a shrine. 216 01:10:24,261 --> 01:10:27,139 No one must ever know that. 217 01:10:28,807 --> 01:10:32,561 The artist is a poor, trembling idiot, 218 01:10:33,145 --> 01:10:37,107 a second-rate hack who lives by taking chances and risks, 219 01:10:37,524 --> 01:10:39,443 like a disgraced child, 220 01:10:39,943 --> 01:10:42,863 his life reduced to the absurd melancholy 221 01:10:43,613 --> 01:10:46,908 of one who lives debased by the feeling 222 01:10:46,992 --> 01:10:50,287 of something lost forever. 223 01:11:44,549 --> 01:11:47,511 DOWN WITH ALL STATES 224 01:11:47,594 --> 01:11:50,889 DOWN WITH ALL CHURCHES 225 01:11:50,972 --> 01:11:53,850 UP WITH PAINTERS OF... 226 01:12:08,198 --> 01:12:10,367 Blue reminds me of him, 227 01:12:10,450 --> 01:12:13,328 but blue alone is clearly not enough. 228 01:12:13,411 --> 01:12:15,080 It's just a part. 229 01:12:15,163 --> 01:12:18,041 Who can permit me such mutilation? 230 01:12:18,458 --> 01:12:20,877 What ideology can justify it? 231 01:12:21,294 --> 01:12:24,548 Weren't my first miserable attempts at portraits better? 232 01:12:52,576 --> 01:12:54,452 Just look at her. 233 01:12:55,203 --> 01:12:58,790 Look what eating nothing but nettles has done to her. 234 01:12:58,874 --> 01:13:00,834 Lord, what a shame. 235 01:17:30,395 --> 01:17:31,604 Sorry. I don't smoke. 236 01:24:54,714 --> 01:24:56,549 Which way back to Milan? 237 01:24:59,135 --> 01:25:01,304 Turn left, then straight ahead. 238 01:28:23,255 --> 01:28:25,216 What would become of me... 239 01:28:27,384 --> 01:28:31,222 if I stripped myself of everything and gave my factory to the workers? 240 01:33:32,231 --> 01:33:33,398 Let's go. 241 01:35:41,318 --> 01:35:46,156 Don't be afraid. I didn't come here to die but to weep. 242 01:35:47,366 --> 01:35:50,494 These are not tears of sorrow. No. 243 01:35:51,203 --> 01:35:55,540 They'll be a wellspring, but not a wellspring of suffering. 244 01:35:59,211 --> 01:36:02,089 Go on now. Go away. 245 01:38:34,491 --> 01:38:40,539 THE END 17061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.