All language subtitles for Pantani.The.Accidental.Death.Of.a.Cyclist.2014.Retail.DKsubs.1080p.BluRay.x264-RAPiDCOWS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,240 --> 00:00:47,200 Lance Armstrong udfordrer Marco Pantani, som han er p� vej op mod bjerget. 2 00:00:52,521 --> 00:00:55,441 Piraten r�rer p� sig nu. Hvad vil han g�re ved dette? 3 00:00:55,520 --> 00:00:58,201 Dette er et angreb af Marco Pantani. 4 00:01:02,240 --> 00:01:05,240 Marco Pantani s�tter sig foran i gruppen. 5 00:01:05,320 --> 00:01:08,280 Han er inde og ude af sadlen. Han sprinter n�sten op ad bakken her... 6 00:01:08,360 --> 00:01:11,801 I dag har Marco Pantani vist os, at han er en �gte vinder. 7 00:01:13,080 --> 00:01:15,720 Se, cykling handler i h�j grad om at bestige bjerge. 8 00:01:16,401 --> 00:01:20,401 Og han har personificeret dette p� sin flydende, engleagtige m�de, 9 00:01:20,480 --> 00:01:22,800 det var ubesv�ret for ham. 10 00:01:30,640 --> 00:01:33,200 Armstrong er nu faktisk i problemer, 11 00:01:33,280 --> 00:01:35,481 vil jeg sige, overfor Marco Pantani. 12 00:01:35,960 --> 00:01:37,960 Men se lige, det er Jan Ullrich ogs�, 13 00:01:38,040 --> 00:01:40,601 han kigger ned efter gear, kigger ned efter hj�lp. 14 00:01:41,800 --> 00:01:45,321 Inspireret af "Marco Pantanis D�d: En Biografi" af Matt Rendell 15 00:01:46,000 --> 00:01:49,961 Efter 33 �r vinder Marco Pantani Tour de France igen. 16 00:01:50,041 --> 00:01:54,761 Pantani har vundet Giroen og Touren i 1998, og han var en dynamisk rytter. 17 00:01:55,921 --> 00:01:58,681 Han var �n type rytter, der er s� st�rk, at han kunne kompensere 18 00:01:58,761 --> 00:01:59,761 GREG LE MOND TOUR DE FRANCE-VINDER 19 00:01:59,840 --> 00:02:01,800 for hans tabte klatringer i tidsk�rslerne. 20 00:02:01,880 --> 00:02:06,241 Han har l�rt at lide igen. Se lige Marco Pantanis ansigt. 21 00:02:16,200 --> 00:02:19,961 Jeg k�rte mod ham, og jeg kan huske at have dyb respekt for manden. 22 00:02:20,841 --> 00:02:23,200 Og han var folkets mester, han k�rte forbi 23 00:02:23,280 --> 00:02:27,481 med 50, 60 mennesker efter sig, som en gud, som folk tilbedte. 24 00:02:27,561 --> 00:02:28,760 Marco! 25 00:02:28,840 --> 00:02:32,361 Se lige publikum nu. De elsker ham s� h�jt. 26 00:02:33,201 --> 00:02:34,960 SIR BRADLEY WIGGINS TOUR DE FRANCE-VINDER 27 00:02:35,040 --> 00:02:37,360 Jeg f�lte mig n�sten uv�rdig i hans selskab. 28 00:02:44,120 --> 00:02:45,761 Jeg begyndte for sjov, 29 00:02:45,841 --> 00:02:50,561 for forn�jelsen ved at konkurrere mod andre p� min alder... 30 00:02:55,000 --> 00:02:57,080 Efter et stykke tid blev det en profession. 31 00:02:59,081 --> 00:03:01,400 Jeg har lidt... 32 00:03:02,041 --> 00:03:05,921 stress og ydmygelse. 33 00:03:06,160 --> 00:03:08,240 Marco Pantani vil ikke klatre 34 00:03:08,320 --> 00:03:10,160 de h�jeste bjerge i Giro d'Italia... 35 00:03:10,240 --> 00:03:13,561 Desperation og vrede over en beslutning, som mange mener er uretf�rdig. 36 00:03:13,681 --> 00:03:18,321 Derfor f�r en cykel i dag mig ikke blot til at t�nkte p� 37 00:03:18,401 --> 00:03:22,000 muligheden for at n� et m�l. 38 00:03:25,440 --> 00:03:28,921 Jeg forbinder det ogs� 39 00:03:29,001 --> 00:03:31,240 med meget negative aspekter, 40 00:03:31,320 --> 00:03:34,681 som har n�et mig og befolkningen omkring mig. 41 00:03:35,800 --> 00:03:38,560 Pantani er vendt tilbage til Tour de France. 42 00:03:38,641 --> 00:03:40,481 Nu vinder han igen. 43 00:03:54,520 --> 00:03:57,480 Pantani! Pantani! Pantani! 44 00:04:19,160 --> 00:04:22,000 Tour de France er det smukkeste l�b i verden. 45 00:04:25,240 --> 00:04:27,840 Der er noget magisk ved Touren. 46 00:04:30,401 --> 00:04:33,800 Det er som i Troldmanden fra Oz, n�r man tr�der ind i et eventyr, 47 00:04:33,880 --> 00:04:37,161 hvor alting er overdrevet, blomsterne, farverne. 48 00:04:40,800 --> 00:04:46,000 Tre uger, tusindvis af kilometer og den gule tr�je i slutningen. 49 00:04:53,080 --> 00:04:55,120 Det er den eneste sportsbegivenhed i verden, 50 00:04:55,200 --> 00:04:58,281 som er s� lang, at du har brug for en klipning halvvejs igennem. 51 00:05:01,161 --> 00:05:04,680 Cykling er den h�rdeste sport, der er, der er intet alternativ, 52 00:05:04,760 --> 00:05:09,120 ingen sport n�r i n�rheden af den. Det er fem, seks timers tr�thed. 53 00:05:10,960 --> 00:05:14,520 Det er n�dvendigt at holde p� s� meget energi som muligt 54 00:05:14,601 --> 00:05:17,200 til det afg�rende �jeblik, hvor du angriber. 55 00:05:19,840 --> 00:05:22,040 Det er derfor, man ser hold arbejde samme, 56 00:05:22,120 --> 00:05:24,880 for alle eskorterer toprytterne, 57 00:05:24,960 --> 00:05:27,200 leverer ham til foden af bjerget. 58 00:05:27,760 --> 00:05:31,160 Okay, g� i kamp, g� i kamp. 59 00:05:46,361 --> 00:05:50,000 Der er ingen tvivl om, at bjergene giver etapel�bene deres drama. 60 00:05:54,280 --> 00:05:57,240 I bjergene har man den meget �benlyse 61 00:05:57,320 --> 00:06:00,920 visuelle mods�tning mellem menneske og natur. 62 00:06:04,200 --> 00:06:08,840 Den sk�re unaturlighed ved at k�re p� cykel op ad bakke. 63 00:06:09,280 --> 00:06:11,560 Det er Sisyfosk. 64 00:06:13,480 --> 00:06:15,480 Du har lyst til at stoppe hele tiden. 65 00:06:16,200 --> 00:06:18,560 Det kan du ikke. Du skal fors�tte. 66 00:06:22,400 --> 00:06:25,800 S� det er der, hvor det �gte, r� talent kommer frem 67 00:06:25,880 --> 00:06:28,680 og adskiller sig fra de �vrige ryttere. 68 00:06:32,240 --> 00:06:34,920 Bjergene gav l�bet sin aroma. 69 00:06:35,840 --> 00:06:38,120 For man kunne se, at m�ndene led. 70 00:07:00,240 --> 00:07:02,320 I de tidligere 1990'ere 71 00:07:02,400 --> 00:07:05,320 blev cykling mindre mystisk. 72 00:07:07,080 --> 00:07:12,760 Beregninger begyndte at tage inspirationens plads i cykelsporten. 73 00:07:12,840 --> 00:07:17,360 Man begyndte at kunne se aerodynamiske hjelme, heldragter. 74 00:07:19,640 --> 00:07:22,600 Vind-testede positioner... 75 00:07:22,680 --> 00:07:24,720 Det var videnskabeligt. 76 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Miguel Indurain havde to �r i tr�k 77 00:07:33,080 --> 00:07:34,680 vundet de store l�b, 78 00:07:34,760 --> 00:07:38,200 Giro d'Italia og Tour de France. 79 00:07:40,680 --> 00:07:43,200 En kollosal mand, 80 00:07:43,720 --> 00:07:47,680 prototypen for en verdensf�rende cykelrytter. 81 00:07:50,400 --> 00:07:52,520 Han var formidabel p� enhver etape, 82 00:07:52,760 --> 00:07:54,800 en fyr, som kan k�re h�jt tempo hele dagen 83 00:07:54,880 --> 00:07:58,000 som en utr�ttelig m�de at male modstanderne til mel. 84 00:08:02,680 --> 00:08:05,640 Utroligt hurtig p� tidsk�rslerne, 85 00:08:05,720 --> 00:08:07,880 og han kunne sidde med i bjergene. 86 00:08:12,640 --> 00:08:17,360 Indurian blev betragtet som v�rende fuldkommen uovervindelig. 87 00:08:28,040 --> 00:08:32,800 Giro d'Italia, n�sten liges� h�rdt som Tour de France. 88 00:08:34,240 --> 00:08:39,480 Indurain gik efter sin tredje Giro/Tour-dobbeltsejr i tr�k, 89 00:08:39,560 --> 00:08:41,440 det var uh�rt. 90 00:08:47,640 --> 00:08:52,560 I l�bet af Giroen i '94 var de t�tteste Indurian, Bugno, De Las Cuevas. 91 00:08:52,639 --> 00:08:56,240 P� dagens anden stigning, det frygtelige Mortirolo, 92 00:08:56,320 --> 00:08:59,840 opstod den f�rste duel mellem Indurain og Berzin, 93 00:08:59,920 --> 00:09:02,840 mens Bugno og De Las Cuevas blev efterladt. 94 00:09:02,920 --> 00:09:06,520 "Hvor m�dte jeg Pantani?" Jeg fandt ham, da jeg var begyndt min klatring. 95 00:09:06,600 --> 00:09:10,720 P� tredje uge, da vi n�ede til de rigtige bjerge. 96 00:09:10,800 --> 00:09:16,679 Eugeni Berzini holder ud! Marco Pantanis angreb er glubske. 97 00:09:16,760 --> 00:09:21,320 Han satte alt p� spil men viste os, at han havde et ekstra gear i bjergene. 98 00:09:21,800 --> 00:09:25,520 Berzin kan ikke f�lge med Pantani. 99 00:09:25,600 --> 00:09:30,600 Marco Pantani og Miguel Indurain fors�ger at komme n�rmere Evgeni Berzin. 100 00:09:31,720 --> 00:09:35,720 Indurain var nok i n�rheden af 80 kilo og 188 cm h�j. 101 00:09:35,800 --> 00:09:38,680 Pantani var 172 cm og vejede 50 kg. 102 00:09:40,040 --> 00:09:42,120 Det er en sv�rv�gter og en fluev�gt. 103 00:09:42,720 --> 00:09:44,360 Det er en af de gode ting ved cykelsport, 104 00:09:44,440 --> 00:09:47,520 at man kan have en sv�rv�gter og en fluev�gt i ringen p� samme tid. 105 00:09:49,279 --> 00:09:52,159 Marco Pantani har besluttet at angribe Miguel Indurain. 106 00:09:52,239 --> 00:09:56,920 P� vej op ad Santa Christina har Marco Pantani angrebet Miguel Indurain. 107 00:09:58,840 --> 00:10:01,080 Indurain var videnskabelig. 108 00:10:01,920 --> 00:10:05,000 Pantani k�rte p� rent instinkt. 109 00:10:07,320 --> 00:10:10,880 Farten p� den her atlet, som virkelig kaster sig hovedkulds ud i det. 110 00:10:10,960 --> 00:10:13,440 Hans nedk�rsler var formidable. 111 00:10:13,720 --> 00:10:16,680 Se det lige! Pantani har endda sat sig ned bag sin sadel! 112 00:10:16,760 --> 00:10:18,960 Han satte bare bagdelen ned bag sadlen 113 00:10:19,039 --> 00:10:21,320 for at blive s� aerodynamisk som muligt. 114 00:10:21,840 --> 00:10:25,600 Vi snakker 80, 90, 100 kilometer i timen. 115 00:10:25,680 --> 00:10:28,600 Han skal v�re forsigtig, for det er ekstremt farligt. 116 00:10:29,639 --> 00:10:33,479 Der har vi Marco Pantani, og bag ham er Miguel Indurain. 117 00:10:33,559 --> 00:10:36,920 Pludselig var det Pantani, en mand, der lignede en p� 40, 118 00:10:37,000 --> 00:10:39,440 for han var skaldet og en smule spinkel, 119 00:10:39,520 --> 00:10:41,520 men han var faktisk kun 24. 120 00:10:41,600 --> 00:10:45,959 Marco Pantanis pr�station er spektakul�r, virkelig spektakul�r. 121 00:10:46,120 --> 00:10:50,520 Fjernsyn blev t�ndt over hele Italien, Frankrig, Spanien. 122 00:10:50,600 --> 00:10:52,880 Han lod til at fange fantasien 123 00:10:52,960 --> 00:10:56,400 p� en m�de, som ingen anden cykelrytter havde gjort det f�r. 124 00:10:56,479 --> 00:11:01,359 L�g m�rke til Marco Pantani, han er v�rd at holde �je med. 125 00:11:02,080 --> 00:11:05,040 Han slog Indurain ned p� tredjepladsen. 126 00:11:05,360 --> 00:11:08,200 En stjerne var �jeblikkelig f�dt. 127 00:11:09,400 --> 00:11:14,520 Det er lykkedes mig at sl� hul. En cykelrytter som Indurain... 128 00:11:15,440 --> 00:11:18,599 Hvis det lykkes mig at overhale ham, s�... 129 00:11:19,320 --> 00:11:22,519 vil det v�re en fantastisk tilfredsstillelse for mig. 130 00:11:24,040 --> 00:11:28,480 Det havde taget Indurain �revis at bane sig vej til podiepladserne. 131 00:11:29,440 --> 00:11:31,840 Pantani gjorde det n�sten �jeblikkeligt. 132 00:11:32,800 --> 00:11:36,320 Jeg lovede mig selv, at jeg ville komme tilbage i �r 133 00:11:36,680 --> 00:11:41,040 og g�re det godt, men jeg havde slet ikke forestillet mig at g�re s� meget. 134 00:11:41,960 --> 00:11:46,640 Han genskabte en slags magi, som sporten havde glemt. 135 00:11:47,359 --> 00:11:50,319 Det var som at g� halvtreds �r tilbage. 136 00:12:18,000 --> 00:12:21,280 Club Fausto Coppi blev grundlagt i 1967. 137 00:12:21,360 --> 00:12:26,120 Det er en sportsklub for b�rn under 14 �r. 138 00:12:30,240 --> 00:12:32,719 Jeg har kendt Marco siden for evigt, 139 00:12:32,800 --> 00:12:34,840 for han blev f�dt i den bygning, jeg boede i. 140 00:12:38,319 --> 00:12:41,920 Han var venner med drengene, som var interesserede i cykell�b, 141 00:12:42,000 --> 00:12:43,760 s� en dag bad jeg ham komme med os. 142 00:12:47,560 --> 00:12:51,520 Han l�nte sin mors cykel. 143 00:12:51,600 --> 00:12:55,759 En damecykel, han kunne knap n� pedalerne. 144 00:12:58,320 --> 00:13:01,120 Men han var i stand til at holde trit med de andre, 145 00:13:01,200 --> 00:13:03,920 som havde racercykler, og det elskede han... 146 00:13:07,720 --> 00:13:12,720 Omtrent tre kilometer fremme var der en vejbro. 147 00:13:14,320 --> 00:13:17,360 Han begyndte den lille stigning 148 00:13:17,440 --> 00:13:20,120 og gik virkelig til den. Han stod op. 149 00:13:22,320 --> 00:13:24,559 Han overhalede alle. 150 00:13:29,359 --> 00:13:32,959 S� hans bedstefar, min mand og Marco tog ud 151 00:13:33,039 --> 00:13:36,079 og k�bte ham en cykel. Den, som de havde r�d til. 152 00:13:39,280 --> 00:13:44,479 Men som Marco n�ede butikken, forelskede han sig i en anden. En r�d �n. 153 00:13:45,280 --> 00:13:48,200 Men den var temmelig dyr. 154 00:13:51,279 --> 00:13:55,680 S� bedstefar tog ogs� tegnedrengen frem 155 00:13:55,920 --> 00:13:57,880 for at sp�de lidt til k�bet af cyklen, 156 00:13:57,959 --> 00:14:00,119 som Marco virkelig elskede. 157 00:14:10,200 --> 00:14:13,040 Da de k�bte ham hans f�rste cykel, 158 00:14:13,120 --> 00:14:16,720 var hans �jne fulde af gl�de. 159 00:14:16,800 --> 00:14:18,319 Fordi han begyndte at... 160 00:14:18,399 --> 00:14:21,039 Han begyndte at forst�, at det m�ske var hans sport. 161 00:14:33,519 --> 00:14:36,399 Han elskede at adskille og s�tte sammen igen... 162 00:14:37,760 --> 00:14:41,319 Fordi han troede, at jo lettere den var, jo hurtigere ville den v�re. 163 00:14:41,399 --> 00:14:47,079 S� han ledte efter alle detaljerne, som kunne g�re cyklen lettere. 164 00:14:52,679 --> 00:14:57,320 Jeg blev vred, hver gang Marco vaskede sin cykel i vores badekar. 165 00:15:01,519 --> 00:15:03,399 Nogle gange stod jeg op om natten, 166 00:15:03,479 --> 00:15:05,800 og jeg h�rte lyde, og s� ville jeg finde ham i stuen, 167 00:15:05,880 --> 00:15:07,840 hvor han arbejdede p� h�len af sin sko. 168 00:15:07,920 --> 00:15:10,440 en centimeter frem, en centimeter tilbage... 169 00:15:13,159 --> 00:15:15,280 For ham bet�d cyklen alt. 170 00:15:22,679 --> 00:15:26,239 Der var en del unger, og fire-fem af dem var gode. 171 00:15:26,319 --> 00:15:28,080 Virkelig gode. 172 00:15:32,039 --> 00:15:35,039 Da vi k�rte p� tv�rs af Italien, 173 00:15:35,119 --> 00:15:38,600 n�r Fausto Coppi-holdet ankom, s� var det dem, man skulle sl�. 174 00:15:43,240 --> 00:15:46,519 Pantani sprintede i begyndelsen af stigningen, jeg fulgte ham... 175 00:15:46,599 --> 00:15:49,120 Tredje, Marco Pantani fra Rinascite Team... 176 00:15:49,200 --> 00:15:53,519 Nu, forrest i gruppen, er Andreani, Settembrini og Pantani. 177 00:15:54,279 --> 00:15:57,480 Jeg var sportsdirekt�r for de professionelle, 178 00:15:57,560 --> 00:16:01,839 og en dag dukkede hans sportsdirekt�r op. 179 00:16:01,919 --> 00:16:04,119 En kn�gt herfra, fra Cesenatico, sagde til mig, Vittoria, 180 00:16:04,200 --> 00:16:06,240 vi har �n, som du skal kigge p�. 181 00:16:10,360 --> 00:16:12,679 Jeg sagde til ham, jeg ikke kunne, jeg havde ikke tid, 182 00:16:12,759 --> 00:16:13,920 jeg havde de professionelle. 183 00:16:14,000 --> 00:16:16,920 N�, en s�ndag tog jeg ud for at se n�rmere p� kn�gtene. 184 00:16:29,079 --> 00:16:31,360 Jeg bem�rkede �jeblikkeligt, at Marco... 185 00:16:31,440 --> 00:16:34,519 Han havde gaver fra Moder Natur, som de andre ikke havde. 186 00:16:37,000 --> 00:16:40,279 Han fulgte med p� fladt terr�n, men han var ikke hurtig. 187 00:16:40,359 --> 00:16:41,720 SIDSTE KILOMETER 188 00:16:42,880 --> 00:16:47,640 Han begyndte den sidste kilometer blandt 50, 60 andre drenge... 189 00:16:49,039 --> 00:16:51,199 Han var den sidste, eller n�stsidste, 190 00:16:51,280 --> 00:16:55,519 men p� 200 meter op ad bakke overhalede han alle. 191 00:17:03,319 --> 00:17:07,359 Pantani, Pantani, her er et navn. Jeg kender ham ikke, 192 00:17:07,439 --> 00:17:10,079 men ved m�lstregen ser jeg altid Pantani 193 00:17:10,159 --> 00:17:12,520 k�mpe om topplaceringerne. 194 00:17:12,600 --> 00:17:14,079 Stigningerne er dit levebr�d. 195 00:17:14,159 --> 00:17:16,520 Ja, lad os sige, at n�r jeg cykler opad, s� har jeg det fint. 196 00:17:17,560 --> 00:17:19,879 Hvad tog du fra Savini? 197 00:17:19,959 --> 00:17:23,479 Jeg er ikke sikker, jeg tror... Jeg g�r stigningen til min egen. 198 00:17:23,559 --> 00:17:26,759 Han var god p� stigningerne, han er god, og jeg er ogs� god p� stigningerne. 199 00:17:26,840 --> 00:17:28,319 Lad os h�be p� det bedste. 200 00:17:32,519 --> 00:17:34,640 Som de m�dte en vejbro, 201 00:17:34,720 --> 00:17:38,039 sad han bagerst blandt sit hold. Jeg spurgte ham, "Hvorfor er du sidst?" 202 00:17:40,719 --> 00:17:42,639 Og han sagde, 203 00:17:43,759 --> 00:17:47,000 "Du har ingen anelse om, hvor fantastisk det er at se 204 00:17:47,080 --> 00:17:50,719 mine holdkammerater pruste og lide p� den stigning. 205 00:17:52,319 --> 00:17:54,239 Det er min tilfredsstillelse." 206 00:17:56,999 --> 00:18:01,720 Lige siden har Marco Pantani givet alle baghjul p� stigningerne. 207 00:18:03,640 --> 00:18:07,559 Pantani vandt det lille Giro dell'Emilia som en �gte mester. 208 00:18:15,120 --> 00:18:17,319 Der er kun �n ting, der driver �n mod 209 00:18:17,399 --> 00:18:19,359 at blive professionel, og det er passion. 210 00:18:19,439 --> 00:18:21,880 Man er n�dt til at elske det. 211 00:18:21,999 --> 00:18:23,999 Jeg ville kalde det en afh�ngighed. 212 00:18:26,400 --> 00:18:31,280 Pantani viser verden, at han er en m�gtig bjergrytter. 213 00:18:31,360 --> 00:18:37,160 22 �r gammel, fra Cesenatico, dette er hans fjerde �r blandt amat�rer. 214 00:18:37,479 --> 00:18:41,679 Der er noget ved cykling, det er en sport for ensp�ndere. 215 00:18:41,760 --> 00:18:45,600 Man bruger lang, lang tid, f�r s�sonen, p� bare at k�re, 216 00:18:45,680 --> 00:18:51,079 og udmagre sig selv, s� man n�r den form, som det kr�ver at v�re konkurrencedygtig. 217 00:18:54,839 --> 00:18:57,079 Noget �ndrer sig, n�r man bliver professionel. 218 00:18:57,160 --> 00:19:00,439 Pludselig er der �gte pres p� �n, 219 00:19:00,519 --> 00:19:03,319 man g�r det ikke l�ngere blot for passionen, 220 00:19:03,399 --> 00:19:06,199 man bliver betalt, og de forventer, at man pr�sterer. 221 00:19:09,959 --> 00:19:15,319 D. 5. august bliver Pantani professionel p� Carrera-holdet. 222 00:19:16,279 --> 00:19:20,320 Jeg skrev under med Carrera-holdet i sidste uge. 223 00:19:20,400 --> 00:19:22,399 Og vi sad overfor hinanden. 224 00:19:22,479 --> 00:19:25,960 Vi har forhandlet i omtrent et �r. 225 00:19:28,439 --> 00:19:32,599 Jeg kan huske, da Marco blev professionel, 226 00:19:37,439 --> 00:19:40,560 og han kom til min kiosk og sagde, "Jeg stopper med at k�re." 227 00:19:41,319 --> 00:19:42,799 Og jeg sagde, "Hvad siger du?" 228 00:19:45,879 --> 00:19:48,359 Og han sagde, "Der er for meget mafia." 229 00:19:52,319 --> 00:19:54,960 I to �r har Pantani v�ret professionel med os. 230 00:19:55,039 --> 00:19:57,479 Men allerede da han k�rte for Giacobazzi 231 00:19:57,559 --> 00:19:59,800 som amat�r, holdt vi �je med ham, 232 00:19:59,879 --> 00:20:03,239 og han var henrykt over at begynde dette forhold med os. 233 00:20:09,919 --> 00:20:12,759 S� jeg ringede til hans sportsdirekt�r, 234 00:20:12,839 --> 00:20:15,359 og han kom til Cesenatico i 15 dage. 235 00:20:18,279 --> 00:20:20,319 Pantani var allerede st�rk som amat�r, 236 00:20:20,399 --> 00:20:22,639 for han demonstrerede en st�rk karakter. 237 00:20:22,720 --> 00:20:26,279 Han demonstrerede, at han troede p� sin egen styrke. 238 00:20:29,839 --> 00:20:32,879 Og s� �ndrer Marco mening og begynder at k�re igen. 239 00:20:35,639 --> 00:20:39,279 Jeg er glad for at have skrevet under med dem, fordi... 240 00:20:39,359 --> 00:20:44,679 p� internationalt plan, er det er sportshold, 241 00:20:44,760 --> 00:20:47,839 som virkelig g�r det muligt 242 00:20:47,919 --> 00:20:51,679 for sine ryttere at bryde igennem og at l�re professionen. 243 00:21:05,159 --> 00:21:08,639 Det, der er, ved etapel�b er, at det ikke bare er �t l�b, 244 00:21:08,719 --> 00:21:10,359 det er en masse forskellige l�b. 245 00:21:11,439 --> 00:21:13,600 For at vinde den gule tr�je for den samlede sejr, 246 00:21:13,680 --> 00:21:15,159 det er det bedste. 247 00:21:18,039 --> 00:21:20,879 Men etapesejre er virkelig vigtige. 248 00:21:28,519 --> 00:21:30,880 Alpe d'Huez er en enkelt stigning, 249 00:21:30,960 --> 00:21:34,279 13,8 kilometer, med 21 h�rn�lesving. 250 00:21:34,359 --> 00:21:36,640 Lad os h�be, at omst�ndighederne tillader mig at g�re det, 251 00:21:36,720 --> 00:21:39,159 som jeg planl�gger at g�re. 252 00:21:39,479 --> 00:21:42,799 Det er stejlt, i gennemsnit er det en otte procent stigning. 253 00:21:43,119 --> 00:21:48,999 Jeg begynder med id�en om at v�re en hovedperson med store m�l. 254 00:21:50,079 --> 00:21:52,279 Det er meget ligesom en tyref�gtearena. 255 00:21:53,040 --> 00:21:57,599 Jeg h�ber at v�re med i Touren blandt cykelsportens elite. 256 00:22:00,279 --> 00:22:03,159 Nu er vi p� den store stigning p� Alpe d'Huez og se engang. 257 00:22:03,239 --> 00:22:06,199 Denne mand, Marco Pantani, har forladt feltet 258 00:22:06,279 --> 00:22:08,159 og er p� jagt efter f�rergruppen. 259 00:22:08,719 --> 00:22:11,320 Han var en atypisk bjergrytter. 260 00:22:11,399 --> 00:22:13,559 Han spurtede, og s� spurtede han igen. 261 00:22:15,679 --> 00:22:19,999 Han var ikke bange for at angribe 100 kilometer fra m�lstregen. 262 00:22:20,279 --> 00:22:22,599 Pantani stikker af igen. 263 00:22:26,839 --> 00:22:28,279 Jeg har ikke set s� mange italienere. 264 00:22:28,359 --> 00:22:31,279 De g�r fuldkommen amok, n�r de h�rer, at Marco Pantani 265 00:22:31,359 --> 00:22:33,279 f�rer etapen. 266 00:22:33,919 --> 00:22:37,839 Og nu k�rer, flyver, Marco Pantani mod m�lstregen. 267 00:22:41,279 --> 00:22:45,840 Marcos fysik var utrolig, det var som et perfekt klokkev�rk. 268 00:22:47,839 --> 00:22:50,439 Hans pulstal var exceptionelle. 269 00:22:50,519 --> 00:22:54,439 Han l� mellem 32 og 36 h�jest, i minuttet. 270 00:22:55,399 --> 00:22:58,279 Vandene skilles for Marco Pantani. 271 00:22:58,360 --> 00:23:00,159 Sikke et vidunderligt �jeblik for ham. 272 00:23:00,519 --> 00:23:03,919 Pantani! Pantani! Pantani! 273 00:23:07,119 --> 00:23:11,079 P� stigningerne er de fysiske krav enorme. 274 00:23:11,559 --> 00:23:13,439 Det er den samme konkurrence- pr�gede udfordring, 275 00:23:13,519 --> 00:23:16,479 som b�rn laver i sv�mmebassiner, n�r de holder vejret. 276 00:23:16,559 --> 00:23:18,479 Hvem giver f�rst op? 277 00:23:18,559 --> 00:23:21,719 Hvem vil kv�le sig selv l�ngst, 278 00:23:21,799 --> 00:23:25,359 indtil de er lige ved at besvime? 279 00:23:25,439 --> 00:23:27,879 Og s�dan er det at k�re i bjergene. 280 00:23:27,959 --> 00:23:31,679 Og det var det, Pantani var bedre til end nogen anden. 281 00:23:31,759 --> 00:23:37,079 Synk ned i m�rket, blive ved at k�re, og s� komme ud i live. 282 00:23:39,079 --> 00:23:42,319 En sk�n bjergrytter, som angreb nederst p� stigningerne 283 00:23:42,719 --> 00:23:46,799 ved hj�lp af s� ren fart, som kun de virkelig talentfulde bjergryttere har. 284 00:23:46,879 --> 00:23:51,239 Marco Pantani kan l�fte armene. Han vinder! 285 00:23:57,639 --> 00:24:01,199 At v�re etapevinder i Tour de France er noget meget s�rligt. 286 00:24:02,519 --> 00:24:04,279 Man har etableret sig. 287 00:24:19,719 --> 00:24:22,439 Cykling er en meget farlig sport, 288 00:24:22,559 --> 00:24:25,199 et �jebliks mangel p� koncentration kan f� ram p� dig, 289 00:24:25,279 --> 00:24:27,319 og m�ske tyve eller tredive andre ryttere. 290 00:24:31,279 --> 00:24:32,759 Det er slemt nok p� flad vej, 291 00:24:32,839 --> 00:24:36,879 men hvis det er ned ad bakke i h�j fart, s� er det seri�st farligt. 292 00:24:36,959 --> 00:24:41,239 Styrtet p� nedk�rslen i Pyren�erne involverede 6 ryttere. 293 00:24:41,799 --> 00:24:45,759 �n af disse ryttere, Dante Vezze, r�g 9 meter ned i en kl�ft. 294 00:24:47,199 --> 00:24:49,639 Fabio Casartelli var ikke s� heldig. 295 00:24:51,439 --> 00:24:54,319 Jeg var virkelig bekymret for Marco... 296 00:24:54,399 --> 00:24:59,119 specielt p� cyklen, for man er omringet af farer p� vejen. 297 00:24:59,199 --> 00:25:02,279 Han k�rte ind i en vandflaske, som m� v�re kastet bort af en anden rytter. 298 00:25:02,359 --> 00:25:06,479 Marco Pantani, den store bjergrytter, i kollision med Alberto Elli. 299 00:25:07,038 --> 00:25:11,559 I l�bet af sin tr�ning havde han mange ulykker. Mange. 300 00:25:21,159 --> 00:25:24,079 Milan-Turin-l�bet i 1995. 301 00:25:25,039 --> 00:25:28,119 Ikke en af de vigtigste datoer i cykelsporten. 302 00:25:28,199 --> 00:25:30,799 Det var ikke s� vigtigt for Marco, hvordan han klarede sig. 303 00:25:37,319 --> 00:25:40,279 Han n�ede den sidste stigning p� Superga. 304 00:25:40,359 --> 00:25:41,439 Han stryger opad. 305 00:25:44,639 --> 00:25:47,839 Og p� vejen ned er det klassisk, 306 00:25:47,919 --> 00:25:51,439 Pantani-nedk�rslen, utrolig fart. 307 00:25:52,319 --> 00:25:55,239 Politiets kommunikationer har sl�et fejl. 308 00:25:55,479 --> 00:25:57,599 Forsigtig? Forsigtig? Hallo, hallo? 309 00:25:58,399 --> 00:26:00,999 Og pludselig er der en bil p� vej mod dem. 310 00:26:02,399 --> 00:26:04,719 Da gik det hele galt. 311 00:26:10,919 --> 00:26:13,799 Advarsel, der er sket en ulykke p� vejen. 312 00:26:13,879 --> 00:26:16,679 Ryttere p� jorden. V�r venligst forsigtig. 313 00:26:16,799 --> 00:26:20,159 Politiet havde ikke afsp�rret vejene ordentligt. 314 00:26:21,038 --> 00:26:22,839 Der er sket en ulykke p� vejen. 315 00:26:22,958 --> 00:26:24,798 Jeg gentager, ulykke p� vejen, 316 00:26:24,878 --> 00:26:28,279 med seri�st tilskadekomne. Ryttere p� jorden. 317 00:26:31,799 --> 00:26:34,839 Det var en skr�kkelig, skr�kkelig kollision 318 00:26:34,919 --> 00:26:38,439 og muligvis enden p� Pantanis karriere. 319 00:26:43,038 --> 00:26:46,799 Jeg bes�gte ham n�ste dag. 320 00:26:46,878 --> 00:26:48,719 Jeg vil mene, der ikke var �t eneste sted, 321 00:26:48,798 --> 00:26:51,799 st�rre end en fingernegl, p� hans krop, som ikke var sort eller bl�t. 322 00:26:51,879 --> 00:26:53,719 Han var kommet slemt til skade. 323 00:26:55,719 --> 00:26:58,199 Jeg havde aldrig set Marco s�dan. 324 00:26:58,279 --> 00:27:03,159 Jeg mener, jeg s� ham som baby, 325 00:27:03,278 --> 00:27:05,879 hvordan kan jeg sige... 326 00:27:07,158 --> 00:27:10,119 Han var ikke Marco... Han var ikke min Marco. 327 00:27:10,199 --> 00:27:13,279 Generelt, s� er hans tilstand ikke s�rlig god, 328 00:27:13,359 --> 00:27:15,639 for han har lidt et kollosalt 329 00:27:15,718 --> 00:27:18,159 traume for blot tre dage siden. 330 00:27:18,719 --> 00:27:21,399 De havde allerede sk�ret ham op og indopereret denne jernstang. 331 00:27:24,398 --> 00:27:28,119 Hans ben taget i betragtning, eftersom det ikke var et sammensat brud, 332 00:27:28,198 --> 00:27:32,439 ville det v�re dumt at forudse en komplet heling. 333 00:27:32,519 --> 00:27:34,519 Lad os alle h�be, han f�r det bedre. 334 00:27:36,239 --> 00:27:41,959 Han har et br�kket ben, som vil v�re kortere end det andet, resten af hans liv. 335 00:27:43,039 --> 00:27:46,599 L�gerne er usikre om, hvorvidt han vil komme til at g� igen. 336 00:28:00,798 --> 00:28:02,999 Jeg s� Marco i '96. 337 00:28:03,079 --> 00:28:06,479 Han kom op til os og gik stadig med krykker. 338 00:28:06,919 --> 00:28:10,679 Han kom til os, fordi vores sportsdirekt�r, 339 00:28:10,759 --> 00:28:13,919 Luciano Pezzi, ville have ham p� holdet, for enhver pris. 340 00:28:14,879 --> 00:28:18,279 Jeg sagde, "Med krykkerne?" 341 00:28:23,799 --> 00:28:25,479 Han fortalte mig, 342 00:28:25,559 --> 00:28:28,638 "Bare rolig. Jeg bliver st�rkere, end jeg var f�r." 343 00:28:33,399 --> 00:28:36,039 M�ske lige efter ulykken. 344 00:28:36,119 --> 00:28:41,759 �n, to dage senere, for smerten var st�rkere end viljen. 345 00:28:41,839 --> 00:28:48,439 Jeg var stadig lidt vrangvillig overfor cyklen. 346 00:28:51,639 --> 00:28:54,758 Alle har deres uheld. 347 00:28:54,839 --> 00:28:58,999 Det vigtigste er at ville noget og at k�mpe for det. 348 00:28:59,119 --> 00:29:04,439 Jeg vil mene, at det vigtigste er dit hoved, ikke dine ben. 349 00:29:04,799 --> 00:29:08,118 Det ligner et gigantisk kondom. 350 00:29:13,758 --> 00:29:15,878 De sagde, at det var umuligt at komme sig. 351 00:29:15,959 --> 00:29:19,718 �t helt �r, sv�mmep�l, massage, 352 00:29:19,799 --> 00:29:23,079 altid storsl�ede aktiviteter. 353 00:29:29,519 --> 00:29:33,439 Jeg siger dig, han hoppede endda p� cyklen med det ben 354 00:29:33,519 --> 00:29:36,038 bare for at se, om han stadig kunne. 355 00:29:36,119 --> 00:29:40,678 Dette er konsekvenserne af uheldet, som n�sten endte Marco Pantanis karriere. 356 00:29:40,758 --> 00:29:43,359 Han har ikke kunnet cykle i halvandet �r. 357 00:29:43,439 --> 00:29:45,839 Han m�tte gennemg� adskillige operationer, og l�gerne var 358 00:29:45,919 --> 00:29:48,239 ikke sikre p�, om han nogensinde kunne k�re p� topplan igen. 359 00:29:49,159 --> 00:29:50,719 -Skal vi pr�ve? -Hvad? 360 00:29:50,799 --> 00:29:53,519 Lad os pr�ve. Lad os se, om du kan huske, hvordan man g�r. Kom s�. 361 00:29:53,599 --> 00:29:55,078 Er du forsikret? 362 00:30:03,758 --> 00:30:06,279 Det lader til, at jeg kan klare at k�re p� cykel. 363 00:30:20,599 --> 00:30:24,759 Det er som at vende hjem efter at have v�ret udenlands s� l�nge. 364 00:30:24,838 --> 00:30:30,279 Jeg kan huske som barn, da jeg var 12 eller 11, 365 00:30:30,359 --> 00:30:34,039 at hoppe p� min cykel og k�re rundt her alene. 366 00:30:34,119 --> 00:30:36,239 Jeg ville ikke have nogen med, og jeg sagde, 367 00:30:36,318 --> 00:30:39,559 "Jeg tager ud og tr�ner," og s� cyklede jeg 40 km v�k. 368 00:30:39,639 --> 00:30:41,358 Det var fantastisk for mig. 369 00:30:45,639 --> 00:30:49,319 Han vender tilbage fra skaden, og han er ikke l�ngere Marco, 370 00:30:49,399 --> 00:30:51,758 han er "Il Pirata." Piraten. 371 00:30:52,519 --> 00:30:54,039 KOM TILBAGE I PEDALERNE, PIRAT 372 00:30:54,119 --> 00:30:56,399 De kalder ham "Il Pirata." Et s�rt navn for en cykelrytter, 373 00:30:56,478 --> 00:30:58,438 og endnu mere s�rt for en bjergrytter. 374 00:30:58,518 --> 00:31:02,278 Og pludselig er der en hel pantomime-dimension 375 00:31:02,358 --> 00:31:06,479 til den her figur, som allerede har fanget offentlighedens fantasi. 376 00:31:08,958 --> 00:31:11,559 Han har altid v�ret en pirat, selv uden os, 377 00:31:11,639 --> 00:31:14,319 der kaldte ham "Pirata." Han har altid set sig selv som pirat. 378 00:31:15,678 --> 00:31:19,439 Det var hans m�rkat, og han elskede det. 379 00:31:41,119 --> 00:31:43,838 Der er tvivl. Overalt omkring mig. Jeg kan m�rke det. 380 00:31:47,079 --> 00:31:49,039 Den her uvished... 381 00:31:49,119 --> 00:31:50,598 Vil Pantani v�re, som han var f�r? 382 00:31:50,679 --> 00:31:52,599 Genvandt Pantani sin styrke? 383 00:31:52,679 --> 00:31:54,318 Vil hans ben v�re, som de var f�r? 384 00:32:00,878 --> 00:32:02,718 Og Marco Pantani er der. 385 00:32:02,798 --> 00:32:06,239 Ser vi denne mands tilbagevenden? Det h�ber jeg virkelig. 386 00:32:09,838 --> 00:32:13,398 Nu har Pantani sat dem alle p� Alpe d'Huez, 387 00:32:13,478 --> 00:32:15,398 og han k�rer v�k fra dem nu. 388 00:32:17,518 --> 00:32:19,198 Denne fantastiske lille klatrer, 389 00:32:19,278 --> 00:32:22,479 som n�sten mistede sit liv i en alvorlig ulykke i et l�b 390 00:32:22,559 --> 00:32:24,238 for n�sten to �r siden. 391 00:32:24,319 --> 00:32:26,798 De sagde, at han aldrig ville kunne g� eller cykle igen. 392 00:32:26,878 --> 00:32:29,718 Nu er han tilbage, to �r senere, p� Alpe d'Huez, 393 00:32:29,798 --> 00:32:31,399 og han splitter feltet ad. 394 00:32:37,478 --> 00:32:38,839 Pantani er p� vej! 395 00:32:38,919 --> 00:32:41,158 Han overhaler, fordi han vil! 396 00:32:41,238 --> 00:32:44,559 Han vil minde alle om, at han er tilbage i Tour de France. 397 00:32:50,599 --> 00:32:54,359 Han er kommet tilbage for at vinde etapen p� Alpe d'Huez p� rekordtid, 398 00:32:55,439 --> 00:32:56,959 det er overmenneskeligt. 399 00:32:57,718 --> 00:32:59,758 Han s� ud som om, han aldrig havde v�ret v�k. 400 00:33:02,278 --> 00:33:04,839 For to �r siden vandt han, s� blev han skadet. 401 00:33:04,919 --> 00:33:06,318 Nu vinder han igen. 402 00:33:17,559 --> 00:33:21,319 Jeg har haft �ren af at se ham p� Alpe d'Huez. 403 00:33:21,838 --> 00:33:25,919 Jeg s� ham der, og han r�bte, "Jeg er tilbage som Marco." 404 00:33:29,398 --> 00:33:34,479 Derefter vandt han to andre etaper og endte p� tredjepladsen i Tour de France. 405 00:33:34,559 --> 00:33:38,639 Her er de tre cyklister p� podiet... 406 00:33:38,718 --> 00:33:42,678 Marco gav mig meget mere, end jeg gav ham. 407 00:33:42,758 --> 00:33:44,079 Det er helt sikkert. 408 00:33:44,159 --> 00:33:46,758 Han lancerede mit m�rke, Mercatone Uno. 409 00:33:46,999 --> 00:33:50,999 Vi havde 28-30 procent stigning i salg i l�bet af perioden. 410 00:33:51,079 --> 00:33:54,639 Det var uovertruffent. 411 00:34:07,718 --> 00:34:10,838 I stedet for at v�re rytter, er jeg barber. 412 00:34:10,918 --> 00:34:14,598 Marco var en genert dreng, 413 00:34:14,678 --> 00:34:16,638 s� gennemsnitlig, som en dreng kan v�re, 414 00:34:16,719 --> 00:34:19,599 men s� snart han blev til noget, 415 00:34:19,679 --> 00:34:23,398 s� havde han masser af karisma og stolthed. 416 00:34:24,358 --> 00:34:27,878 Han var ikke en ensp�nder, der bare tr�nede... 417 00:34:28,878 --> 00:34:31,678 Jeg mener, n�r hans job var ovre, s� var han som en havnearbejder. 418 00:34:33,119 --> 00:34:34,798 Han elskede at leve. 419 00:34:34,878 --> 00:34:37,318 Om aftenen elskede han at g� p� diskotek. 420 00:34:40,959 --> 00:34:42,759 Og han elskede kvinder. 421 00:34:44,438 --> 00:34:47,238 Ah, det kan jeg sige... meget. 422 00:34:48,118 --> 00:34:51,278 Marco var rig, ber�mt og single, 423 00:34:51,838 --> 00:34:53,678 og s� m�dte han Christina. 424 00:34:55,838 --> 00:35:00,838 Jeg m�dte den her pige, det var en fin historie. 425 00:35:00,918 --> 00:35:04,478 Vi fandt ud af, at vi havde mange ting til f�lles. 426 00:35:04,558 --> 00:35:05,999 Hvor m�dte i hinanden f�rste gang? 427 00:35:06,078 --> 00:35:07,438 P� diskoteket. 428 00:35:10,958 --> 00:35:16,559 Pantani var tilbage, m�ske han omsider kunne n� sit potentiale og vinde en tour. 429 00:35:32,478 --> 00:35:36,038 Den afg�rende etape af Giroen var Montecampione 430 00:35:36,118 --> 00:35:39,758 i en duel mod Pavel Tonkov, den forsvarende mester. 431 00:35:44,118 --> 00:35:46,718 Pantani spurter, det er �n mod �n! 432 00:35:49,438 --> 00:35:51,758 Dette er afg�rende for Giro d'Italia. 433 00:35:54,799 --> 00:35:58,118 Tonkov er lige efter Pantani. 434 00:36:00,918 --> 00:36:04,078 Tonkov giver ikke slip. 435 00:36:04,918 --> 00:36:08,118 Marco angreb, og Tonkov angreb. 436 00:36:08,439 --> 00:36:12,199 Tonkov angriber igen. 437 00:36:14,959 --> 00:36:17,598 S� smider han sin bandana fra sig, 438 00:36:17,678 --> 00:36:19,959 han smider n�seringen fra sig, 439 00:36:20,038 --> 00:36:22,118 piercingen, han havde i n�sen... 440 00:36:24,719 --> 00:36:27,118 Han fortalte mig, at han h�rte sin bedstefars stemme sige, 441 00:36:27,198 --> 00:36:30,479 "Smid alt v�k. Smid alt v�k." 442 00:36:32,838 --> 00:36:35,518 Se nu! Se nu! 443 00:36:35,598 --> 00:36:39,238 Dette er det afg�rende �jeblik. Pantani stikker af. 444 00:36:41,278 --> 00:36:43,718 Man kunne ikke se rytterne, men man kunne h�re br�lene. 445 00:36:43,799 --> 00:36:45,118 Br�let i dalen. 446 00:36:47,238 --> 00:36:52,158 Det gav alle g�sehud. 447 00:36:52,278 --> 00:36:55,958 Marco Pantani vinder, han triumferer! 448 00:36:56,038 --> 00:36:58,199 Han h�ver armene mod himlen. 449 00:37:07,238 --> 00:37:10,198 Jeg ville igennem, men de ville ikke lade mig. 450 00:37:10,278 --> 00:37:12,599 Men eftersom jeg er lille, zigzaggede jeg mellem folks ben 451 00:37:12,679 --> 00:37:14,398 og jeg n�ede omsider hans boks. 452 00:37:14,478 --> 00:37:17,718 Pantani! Pantani! Pantani! 453 00:37:17,798 --> 00:37:20,598 Marco fejrede det med en flaske. 454 00:37:21,279 --> 00:37:23,718 Da han s� mig, blinkede han til mig. 455 00:37:31,038 --> 00:37:34,759 Jeg er aldrig tilfreds, aldrig tilfreds, 456 00:37:34,839 --> 00:37:38,958 og jeg vil gerne tage den her tr�je hjem. 457 00:37:39,398 --> 00:37:42,798 Jeg vil mene, at det er... 458 00:37:44,439 --> 00:37:45,958 fortjent. 459 00:37:46,038 --> 00:37:47,718 Her er �n, der er s�rligt glad 460 00:37:47,798 --> 00:37:50,758 over Marco Pantanis pr�station, hans k�reste, Christina. 461 00:37:50,838 --> 00:37:52,478 Det er pragtfuldt, ja. 462 00:37:52,878 --> 00:37:54,198 Hvad sagde han til dig? 463 00:37:54,278 --> 00:37:57,478 Talte i sammen f�r l�bet? Hvad sagde han til dig? 464 00:37:57,558 --> 00:38:00,798 Ja, han sagde mange ting, men dem vil jeg ikke gentage p� TV... 465 00:38:05,678 --> 00:38:08,678 Han havde fem uger til at forberede sig til Tour de France. 466 00:38:27,198 --> 00:38:31,318 Tour de France i 1998 startede slet ikke Frankrig, 467 00:38:31,399 --> 00:38:33,038 den startede i Dublin. 468 00:38:35,198 --> 00:38:38,278 Jeg tror ikke, de helt forst�r det, men de arbejder p� det. "Veve." 469 00:38:38,358 --> 00:38:39,638 Veve Le Tour. 470 00:38:39,758 --> 00:38:41,959 S� l�bet er nu virkelig p� trapperne, 471 00:38:42,039 --> 00:38:45,478 og hvem der skal b�re den n�ste gule tr�je, det finder vi ud af senere. 472 00:38:45,558 --> 00:38:49,598 At vinde b�de Giroen og Touren vil bringe Pantani blandt 473 00:38:49,679 --> 00:38:53,278 i et lille, elit�r gruppe m�nd, 474 00:38:53,358 --> 00:38:56,878 som Anquitil, Merckx og Indurain, 475 00:38:56,958 --> 00:38:59,398 sportens legender. 476 00:39:00,918 --> 00:39:05,958 Vi vil fors�ge at tage hans gule tr�je 477 00:39:06,039 --> 00:39:08,718 med en smule held. 478 00:39:08,798 --> 00:39:13,638 P� denne etape er jeg bestemt overbevist omkring stigningerne. 479 00:39:13,719 --> 00:39:18,318 Vi kan stadig g�re en forskel, det er ikke umuligt. 480 00:39:21,278 --> 00:39:23,358 Men n�sten lige f�r l�bet begyndte, 481 00:39:23,438 --> 00:39:26,718 s� det ud til, at Pantanis dr�m ville blive umulig. 482 00:39:26,798 --> 00:39:29,798 Som Tour de France s� sm�t g�r i gang, 483 00:39:29,878 --> 00:39:32,678 afsl�rer medierne, at en holdbil, 484 00:39:32,758 --> 00:39:36,158 der tilh�rer Festina-holdet er blevet stoppet 485 00:39:36,238 --> 00:39:38,718 p� gr�nsen mellem Belgien og Frankrig, 486 00:39:38,798 --> 00:39:42,878 og en k�mpe skandale begynder at bygges op. 487 00:39:42,958 --> 00:39:46,359 Moralen p� Festina-holdet er meget lav i dag, 488 00:39:46,438 --> 00:39:49,118 efter arrestationen i Frankrig af en holdmass�r, 489 00:39:49,198 --> 00:39:52,358 som havde steroider i sin bil. 490 00:39:52,438 --> 00:39:55,878 Da Bruno Roussel tog til Sherlakes politistation i g�r aftes, 491 00:39:55,959 --> 00:39:58,158 blev Dr. Rijckaert forh�rt 492 00:39:58,238 --> 00:40:01,078 i Festinas tekniske st�ttebil ved holdets hotel. 493 00:40:01,158 --> 00:40:04,758 Kort tid derefter blev han anholdt og k�rt bort. 494 00:40:07,238 --> 00:40:10,478 Sp�rgsm�let er hverken det ene eller det andet. 495 00:40:10,558 --> 00:40:13,278 Fra nu af vil vi kun besvare sp�rgsm�l 496 00:40:13,358 --> 00:40:16,798 omkring cykling og l�b. 497 00:40:16,878 --> 00:40:20,438 Vi har alle familier, jeg har et barn. 498 00:40:21,278 --> 00:40:24,038 Og jeg har et godt image. Jeg har v�ret professionel i 15 �r, 499 00:40:24,118 --> 00:40:27,358 og jeg har gennemf�rt over 200 dopingkontroller. Jeg er ren. 500 00:40:27,438 --> 00:40:29,158 Tja, klokken er 18 minutter over to, 501 00:40:29,238 --> 00:40:32,158 hvilket skulle have v�ret Neil Stephens starttid i dag, 502 00:40:32,238 --> 00:40:35,798 men som du kan se, er der intet spor af ham i starthuset, 503 00:40:35,878 --> 00:40:39,078 og foruden den fortsatte tilstedev�relse af deres logoer over det hele, 504 00:40:39,158 --> 00:40:41,638 ser det ud til, efter h�ndelserne her til morgen, 505 00:40:41,718 --> 00:40:45,158 at Festinas involvering i dette �rs tour omsider er ovre. 506 00:40:45,238 --> 00:40:47,118 I f�r mig at se igen n�ste �r. 507 00:40:48,758 --> 00:40:50,198 Tak. 508 00:40:53,278 --> 00:40:58,638 Bruno Roussel forklarede kendsgerningerne, 509 00:40:58,718 --> 00:41:02,718 betingelserne, hvorunder en samordnet ledelse 510 00:41:02,798 --> 00:41:06,238 var organiseret med form�l at give dopingprodukter til rytterne, 511 00:41:06,318 --> 00:41:09,718 mellem ledelsen, 512 00:41:09,798 --> 00:41:12,598 l�ger, tr�nere og cyklister. 513 00:41:13,518 --> 00:41:16,278 M�let var at maksimere pr�stationen. 514 00:41:16,358 --> 00:41:19,318 Det var skr�kkeligt for os at finde ud af det, 515 00:41:19,398 --> 00:41:21,798 Tour de France's arrang�rer. 516 00:41:21,878 --> 00:41:28,198 Tilst�elsen af, at der er doping p� Festina-holdet, og at det er organiseret. 517 00:41:34,118 --> 00:41:38,358 Cykelsporten har v�ret meget kritiseret pga. dens indstilling til stoffer. 518 00:41:38,438 --> 00:41:42,198 De allertidligste versioner af Tour de France var enormt opslidende. 519 00:41:42,278 --> 00:41:47,838 Rytterne begyndte snart at finde m�der at bed�ve smerten, 520 00:41:47,918 --> 00:41:51,398 om det var cognac, stryknin eller heroin, 521 00:41:51,478 --> 00:41:53,918 eller an blanding af alle tre ting. 522 00:41:54,718 --> 00:41:58,518 Jacques Anquetil, som vandt l�bet fem gange i efterkrigstiden, 523 00:41:58,598 --> 00:42:01,998 sagde engang, "Man kan ikke vinde Tour de France p� mineralvand." 524 00:42:02,078 --> 00:42:03,798 Og alle vidste, hvad han mente. 525 00:42:05,078 --> 00:42:09,478 Jeg har vundet mange Giro d'Italia'er 526 00:42:09,558 --> 00:42:14,278 Men jeg har aldrig taget stoffer 527 00:42:14,398 --> 00:42:18,118 Giro d'Italia, ja, han kunne vinde dem 528 00:42:18,278 --> 00:42:23,158 Men han blev sl�et... �h, han blev sl�et! 529 00:42:24,638 --> 00:42:28,918 Men det var ikke f�rend Tom Simpson, den britiske cykelrytter, 530 00:42:28,998 --> 00:42:32,118 d�de p� Mont Ventoux i 1967, 531 00:42:32,198 --> 00:42:33,918 at folk for alvor begyndte at indse, 532 00:42:33,998 --> 00:42:37,558 at vi m�ske burde g�re den slags ting ulovlige. 533 00:42:37,638 --> 00:42:40,358 Den st�rste skandale i sportshistorien. 534 00:42:40,438 --> 00:42:42,918 De fleste siger, at de er uskyldige, men indr�mmelsen, 535 00:42:42,998 --> 00:42:45,718 at de som minimum har v�ret del af et systematisk dopingprogram 536 00:42:45,798 --> 00:42:47,478 i to �r, har rystet cykelverdenen. 537 00:42:47,638 --> 00:42:50,118 F�r starten fortalte de os, 538 00:42:50,198 --> 00:42:55,918 at vi ville v�re blevet visiteret igen samme aften, 539 00:42:55,998 --> 00:42:58,198 og at nogle af rytterne 540 00:42:58,278 --> 00:43:01,678 m�ske ville blive taget med p� hospitalet 541 00:43:01,758 --> 00:43:06,598 til en ny procedure, som ikke engang... 542 00:43:07,117 --> 00:43:09,997 De g�r det ikke engang p� mordere. 543 00:43:10,078 --> 00:43:12,278 Der er politirazziaer p� hoteller, 544 00:43:12,358 --> 00:43:15,078 ryttere bliver arresteret, visiteret, 545 00:43:15,158 --> 00:43:17,438 og der er stor risiko for, 546 00:43:17,518 --> 00:43:21,477 at l�bet ikke vil n� til Paris for f�rst gang i dets historie. 547 00:43:22,238 --> 00:43:23,998 Laurent Jalabert sagde, 548 00:43:24,078 --> 00:43:26,438 at rytterne v�mmes ved alt det, der er sket, 549 00:43:26,518 --> 00:43:30,598 "Vi vil ikke behandles som kv�g, i dag cykler vi ikke." 550 00:43:31,398 --> 00:43:35,998 Festina stoppede ham. De siger, det er ovre, men det er ikke ovre. 551 00:43:36,078 --> 00:43:37,958 Han havde ikke... 552 00:43:38,038 --> 00:43:40,518 Da Festina-efterforskningen gik i gang, og da de blev arresteret, 553 00:43:40,598 --> 00:43:42,758 begyndte alle rytterne at tale, 554 00:43:42,838 --> 00:43:45,437 fordi det ikke virkede rigtigt. S� vi begyndte en strejke. 555 00:43:45,998 --> 00:43:50,038 Vi er n�dt til at v�re forenede, alle rytterne. 556 00:43:50,118 --> 00:43:53,197 Alle er forenede. Sammen, alle sammen. 557 00:43:56,518 --> 00:44:00,877 De har valgt Marco som rytternes talsmand. 558 00:44:02,717 --> 00:44:07,238 Loven... er fuldkommen ligeglad med vores protester. 559 00:44:07,438 --> 00:44:09,998 Desv�rre kan Tour de France ikke g�re noget, 560 00:44:10,078 --> 00:44:12,798 heller ikke Leblanc eller os ryttere, overfor retf�rdighed. 561 00:44:12,878 --> 00:44:16,157 S� jeg gik derover for at bede Marco om at tage et skridt tilbage. 562 00:44:16,237 --> 00:44:20,158 Rytterne satte dig derop, s� du kan tale. 563 00:44:20,238 --> 00:44:22,838 Men hvis der sker dig noget, vil du st� alene, 564 00:44:22,917 --> 00:44:24,718 for det er desv�rre s�dan, ting fungerer. 565 00:44:24,797 --> 00:44:27,278 Jalabert, Marco Pantani og Luc Leblanc 566 00:44:27,358 --> 00:44:30,038 havde eftersigende trukket sig fra deres hold, 567 00:44:30,118 --> 00:44:34,358 men efter endnu en times langsomt tr�d var alle ryttere tilbage i feltet. 568 00:44:34,437 --> 00:44:36,958 Touren var i gang igen, for nu. 569 00:44:43,958 --> 00:44:47,438 Pantani havde ikke en god start p� Touren 1998, 570 00:44:47,518 --> 00:44:51,078 p� 7. etape tabte han fire minutter til Jan Ullrich. 571 00:44:51,358 --> 00:44:54,597 Tja, jeg holder, som de fleste andre, nok p� Jan Ullrich, 572 00:44:54,677 --> 00:44:56,998 for han har fundet formen p� det rette tidspunkt. 573 00:44:59,357 --> 00:45:01,598 Ullrich dominerede touren 1997, og jeg tror, 574 00:45:01,678 --> 00:45:04,118 at da han tog den gule i 1998, var det s�dan, s� sker det igen. 575 00:45:06,638 --> 00:45:09,957 Tysk cykelrytter, god enkeltstartsrytter, virkelig formidabel, 576 00:45:10,037 --> 00:45:12,598 manden, som burde tage over efter Indurain. 577 00:45:22,477 --> 00:45:25,678 P� Galibier var han ret langt fra Ullrich. 578 00:45:28,478 --> 00:45:31,197 Jeg var n�sten 99% sikker p�, at sejren tilh�rte Ullrich. 579 00:45:36,398 --> 00:45:39,797 Vi har 28 ryttere nu. 580 00:45:39,877 --> 00:45:43,238 Marco Pantani har ikke angrebet endnu. 581 00:45:45,637 --> 00:45:50,397 Se nu! Pantani er i tredjeposition bag ved Ullrich. 582 00:45:54,598 --> 00:45:58,997 Men fire kilometer fra toppen af Galadier, angriber Pantani. 583 00:45:59,917 --> 00:46:02,837 Se nu! Pantani angriber. 584 00:46:08,398 --> 00:46:11,318 Han angreb fra langt ude, i regnen. 585 00:46:12,317 --> 00:46:14,598 Marco Pantani angriber, 586 00:46:14,678 --> 00:46:16,397 han angriber Tour de France. 587 00:46:16,838 --> 00:46:19,958 Alle sagde: "Han er sk�r! Hvor skal han hen, helt alene?" 588 00:46:26,358 --> 00:46:29,797 Hans holdkammerater var lamsl�ede. 589 00:46:33,278 --> 00:46:35,718 Marco Pantani angriber. 590 00:46:35,798 --> 00:46:39,638 Ingen kan stoppe ham. 591 00:46:42,598 --> 00:46:49,037 Vi kan sige, at Ullrich mister sin gule tr�je. 592 00:46:51,957 --> 00:46:56,438 P� fire kilometer var han i stand til at hente fire minutter fra Ullrich. 593 00:46:56,517 --> 00:46:58,038 Det var utroligt. 594 00:46:58,718 --> 00:47:04,998 Ullrich angriber ikke, han er tr�t. 595 00:47:06,998 --> 00:47:10,997 Pantani er stoppet, og han tager en regnfrakke p�. 596 00:47:17,078 --> 00:47:19,958 Der er to slags mod i cykling. 597 00:47:20,038 --> 00:47:23,838 Det ene er modet til at blive ved for at n� toppen af bjerget, 598 00:47:23,918 --> 00:47:27,437 den anden er at s�nke hovedet og s�tte fart p� nedk�rslen. 599 00:47:29,998 --> 00:47:36,157 Det er meget koldt, og regnen er isnende. 600 00:47:37,877 --> 00:47:41,998 Det er meget h�rdt for rytterne. Det er meget koldt. 601 00:47:43,158 --> 00:47:45,637 Sikke en etape! Sikke et l�b! 602 00:47:49,517 --> 00:47:52,838 Vi er fire kilometer fra m�lstregen. 603 00:47:52,918 --> 00:47:57,358 Nu har Pantani den gule tr�je. 604 00:47:58,877 --> 00:48:04,997 Punktering hos Ullrich. 605 00:48:05,078 --> 00:48:08,238 For f�rste gang ser vi smerten 606 00:48:08,318 --> 00:48:12,477 i Jan Ullrichs ansigt. 607 00:48:14,118 --> 00:48:17,718 I dag har Marco Pantani vist os, at han er en �gte mester. 608 00:48:20,558 --> 00:48:24,438 Og Pantani, som i starten af etapen var fire minutter bagud... 609 00:48:26,598 --> 00:48:29,478 sluttede n�sten seks minutter foran. 610 00:48:39,197 --> 00:48:41,157 At vinde Giroen og Touren... 611 00:48:41,678 --> 00:48:43,758 Det er aldrig blevet gjort siden. 612 00:48:44,598 --> 00:48:47,837 Det er noget, som Lance Armstrong ikke engang fors�gte. 613 00:49:06,798 --> 00:49:11,877 Dette er et syn, vi har ventet p� i 33 �r. 614 00:49:11,957 --> 00:49:14,598 En italiener i den gule tr�je. 615 00:49:19,637 --> 00:49:22,837 Marco Pantani har afsluttet 616 00:49:22,918 --> 00:49:26,918 et l�b, der beviser, at han er en �gte mester. 617 00:49:30,838 --> 00:49:33,157 Jeg har lidt meget. 618 00:49:33,237 --> 00:49:38,358 Jeg har aldrig... tanken om at slappe af har aldrig strejfet mig. 619 00:49:38,438 --> 00:49:41,518 Min hoved var det st�rkeste i dag, vil jeg mene. 620 00:49:48,078 --> 00:49:52,397 -Pendulerne, virkelig? -Det bliver snart... 621 00:49:52,517 --> 00:49:55,077 Vi vandt turen p� ren vis, og vi er fantastiske! 622 00:49:55,157 --> 00:49:57,437 Dette er den sidste udsendelse, s� vi er ligeglade! 623 00:49:57,518 --> 00:49:59,758 Hurra for Marco! Hurra! 624 00:50:08,477 --> 00:50:10,318 Der var 80.000 mennesker. 625 00:50:10,397 --> 00:50:13,238 Fra hele Italien. 626 00:50:14,637 --> 00:50:19,317 Der var endda... Der var minister Prodi. 627 00:50:19,878 --> 00:50:24,957 Jeg skal fejre noget, som ikke er sket i de seneste 33 �r 628 00:50:25,037 --> 00:50:27,478 for nogen italiensk atlet, 629 00:50:27,558 --> 00:50:31,358 s� det er noget, vi fejrer sammen. 630 00:50:35,318 --> 00:50:36,597 Dette er vores fest 631 00:50:36,677 --> 00:50:42,357 for at vise, at Marco er en mester. Han er �n, som alle elsker og respekterer. 632 00:50:42,437 --> 00:50:44,237 Her er et digt, jeg har dedikeret til dig 633 00:50:44,317 --> 00:50:46,798 for sejrene i Giro d'Italia og Tour de France, 634 00:50:46,877 --> 00:50:50,518 den anden vil vi sige d. 13., den her er i dialekt, 635 00:50:50,598 --> 00:50:53,997 er du med mig, Marco? Her kommer det... Fantastiske Pantani! 636 00:50:55,517 --> 00:50:59,557 Han �ndrede sig efter, at han vandt Giroen og Touren. 637 00:50:59,637 --> 00:51:01,797 For han f�lte alt det her pres fra alle sider. 638 00:51:04,597 --> 00:51:07,317 Han blev en smule h�rdere, en smule mere... 639 00:51:07,638 --> 00:51:12,277 Det steg ham ikke til hovedet, men han �ndrede sig meget. 640 00:51:15,598 --> 00:51:19,158 S� Piraten bes�gte kiosken, hvor Tonina laver piadine, 641 00:51:19,238 --> 00:51:22,597 og der fandt han sin k�reste Christina og hans s�ster, Manola. 642 00:51:22,677 --> 00:51:25,317 Omringet af fans, fotografer og journalister, 643 00:51:25,397 --> 00:51:29,157 tog Marco hjem med n�re venner og familie, 644 00:51:29,237 --> 00:51:31,597 og omsider fandt han lidt fred og ro. 645 00:51:31,678 --> 00:51:34,997 Nu er det vigtigste... at slappe lidt af. 646 00:51:35,077 --> 00:51:36,438 Rejser du? 647 00:51:36,518 --> 00:51:40,558 Jeg har ikke haft en ferie i fire �r, m�ske tager jeg �n i �r. 648 00:51:42,278 --> 00:51:44,318 Bravo, Marco, bravo! 649 00:51:52,517 --> 00:51:55,517 Festina-skandalen, som chokerede under Touren i '98, 650 00:51:55,597 --> 00:52:00,397 var egentlig kulminationen af efterforskninger omkring EPO. 651 00:52:04,837 --> 00:52:08,877 EPO kontrollerer produktionen af r�de blodceller. 652 00:52:08,957 --> 00:52:12,677 Et h�jt antal r�de blodceller er en god ting for udholdenhedsatleter, 653 00:52:12,757 --> 00:52:15,717 fordi det giver deres muskler bedre adgang til oxygen. 654 00:52:17,637 --> 00:52:21,117 Man f�r kr�fter, som man ganske enkelt ikke havde f�r. 655 00:52:23,558 --> 00:52:26,357 Hvis man k�rer en 200 km etape, 656 00:52:26,438 --> 00:52:30,917 s� er �n procents forbedring en to kilometers fordel. 657 00:52:30,997 --> 00:52:34,077 Kunstig EPO dukkede op omkring 1990, 658 00:52:34,158 --> 00:52:36,437 s� dets anvendelse var meget udbredt. 659 00:52:37,877 --> 00:52:41,517 Men da unge ryttere, ellers i meget god form, fra Holland og Belgien 660 00:52:41,597 --> 00:52:43,838 begyndte at d�, mens de sov, 661 00:52:43,918 --> 00:52:46,477 blev det �benlyst, at det blev misbrugt. 662 00:52:46,997 --> 00:52:50,598 En koncentration af r�de blodceller f�r blodet til at mudre til. 663 00:52:53,157 --> 00:52:56,238 Ryttere begyndte at have deres pulsm�lere p� om natten. 664 00:52:56,318 --> 00:52:58,797 S� hvis deres puls faldt, s� gik alarmen i gang. 665 00:53:02,637 --> 00:53:07,197 Og de havde kondicykler, hvorp� de kunne �ge deres puls. 666 00:53:10,957 --> 00:53:12,917 S� de k�rte hele dagen, 667 00:53:13,477 --> 00:53:17,997 og s� k�rte de ogs� om natten blot for at holde sig i live. 668 00:53:22,677 --> 00:53:26,397 For s�sonen i 1990 blev en test introduceret. 669 00:53:26,477 --> 00:53:28,517 Det er som s�dan ikke en dopingtest, 670 00:53:28,597 --> 00:53:31,878 for der var ingen m�de at spore EPO direkte i blodet. 671 00:53:32,557 --> 00:53:34,638 I stedet introducerede de en helbredstest. 672 00:53:34,718 --> 00:53:39,277 Hvis din h�matokritv�rdi, alts� m�ngden er r�de blodceller, 673 00:53:39,357 --> 00:53:41,637 er over halvtreds procent, 674 00:53:43,637 --> 00:53:45,957 s� bliver du suspenderet i to uger. 675 00:53:59,957 --> 00:54:04,037 Ja, klart, det vil nok v�re lidt... De f�rste fors�g... 676 00:54:04,117 --> 00:54:08,398 Vi var langt fra slutningen, s� jeg tror ikke, der sker noget. 677 00:54:09,358 --> 00:54:11,957 I 1998 havde han vundet den store dobbeltsejr, 678 00:54:12,037 --> 00:54:15,197 og i 1999 �nskede Pantani at blive en legende. 679 00:54:15,277 --> 00:54:18,038 Han vil k�re ligesom den store Fausto Coppi, 680 00:54:18,117 --> 00:54:22,357 som vandt etaper med 10, 15, 20 minutters forspring. 681 00:54:23,917 --> 00:54:28,357 Vi var ved foden af den sidste stigning ved Oropa, 682 00:54:29,757 --> 00:54:33,157 da Marco st�dte ind i et mekanisk problem. K�den sad fast. 683 00:54:40,557 --> 00:54:45,357 Det er et kritisk �jeblik for den lyser�de tr�je. 684 00:54:46,877 --> 00:54:49,117 S� vi ventede p� ham. 685 00:54:50,757 --> 00:54:53,317 Det er Velo, de venter p� ham. 686 00:54:54,317 --> 00:54:56,837 P� grund af stoppet, var vi de sidste. 687 00:54:59,037 --> 00:55:03,357 For det f�rste spildte han en masse tid p� grund af problemet med k�den. 688 00:55:07,317 --> 00:55:10,917 Hans holdkammerater k�rte som i et olympisk landevejsl�b. 689 00:55:12,718 --> 00:55:16,437 Hver mand k�rte de andre foran og gav s� slip. 690 00:55:24,957 --> 00:55:28,797 De sprintede op ad bakke med 40 km i timen. 691 00:55:34,597 --> 00:55:37,477 Han satte Jalabert, og ogs� Simoni, af. 692 00:55:37,877 --> 00:55:40,598 Ja, Pantani pr�ver at f� ram p� Jalabert. 693 00:55:40,677 --> 00:55:42,437 Han er efter ham, han g�r efter ham. 694 00:55:44,717 --> 00:55:46,677 Og han spurter igen. 695 00:55:47,717 --> 00:55:52,317 En progressiv sprint fra Pantani er en fantastisk ting. 696 00:55:55,637 --> 00:55:58,597 En vidunderlig etape. 697 00:56:02,717 --> 00:56:07,717 Det var ikke bare en mesterlig pr�station, det var en ydmygelse af hans rivaler. 698 00:56:10,157 --> 00:56:12,357 Den dag l�ftede han ikke engang h�nderne, 699 00:56:12,437 --> 00:56:16,157 for han var ikke sikker p�, om han havde vundet. 700 00:56:18,797 --> 00:56:21,557 Hele Italien var oph�jet. 701 00:56:24,077 --> 00:56:27,757 Men der er andre interesser p� spil, som ikke er s� gl�delige. 702 00:56:27,837 --> 00:56:30,797 Sportsdirekt�ren kom ind p� vores v�relse og sagde, 703 00:56:30,877 --> 00:56:34,437 "Marco, i morgen er vi n�dt til at lade udbruddet k�re, 704 00:56:34,517 --> 00:56:37,357 ellers bliver folk sure." 705 00:56:37,437 --> 00:56:39,997 Og Marco svarede: "Klart, hvad er problemet?" 706 00:56:42,038 --> 00:56:45,637 Hvis du t�nker p� et cykelfelt, s� er der 180 ryttere, 707 00:56:45,717 --> 00:56:47,197 s� der skal gives frem og tilbage. 708 00:56:47,277 --> 00:56:49,677 Jeg t�nker ikke p� Pantani, for Pantani er overlegen. 709 00:56:49,757 --> 00:56:52,477 Jeg t�nker p� alle dem, der er bag ham. 710 00:56:52,557 --> 00:56:56,037 Cykelsport p� fjernsynet handler om reklamer. 711 00:56:56,117 --> 00:56:59,597 Store firmaer l�gger flere millioner euro 712 00:56:59,677 --> 00:57:02,637 i disse hold, s� de kan f� deres logoer 713 00:57:02,717 --> 00:57:05,397 op p� fjernsynssk�rme over hele verden. 714 00:57:05,957 --> 00:57:09,877 Pantani skal f�re over de andre. 715 00:57:10,117 --> 00:57:13,837 I l�bet af i morgen og dagen efter efterlever han Team Mercatones attitude. 716 00:57:13,957 --> 00:57:17,237 Pantanis totale dominans 717 00:57:17,637 --> 00:57:22,037 er usund for de finansielle strukturer, som holder sporten sund. 718 00:57:31,437 --> 00:57:36,237 Giroen n�r for f�rste gang til stigningen ved Madonna di Campiglio. 719 00:57:37,717 --> 00:57:41,797 Hans hold har bedt ham om ikke at vinde n�ste etape. 720 00:57:41,877 --> 00:57:44,837 Men af en eller anden grund kan han ikke holde sig tilbage. 721 00:57:48,237 --> 00:57:49,877 B�de min og modstandernes indstilling er, 722 00:57:49,957 --> 00:57:51,597 at n�r man kan, s� skal man udnytte, 723 00:57:51,677 --> 00:57:53,437 for n�r de kan, s� g�r de det. 724 00:57:55,837 --> 00:57:57,757 Buenahora spurter. 725 00:57:58,957 --> 00:58:01,997 -24 sekunder... -Pantani er v�k. 726 00:58:05,077 --> 00:58:08,597 Pantani flyver forbi, og Buenahora, 727 00:58:08,677 --> 00:58:11,117 som er en af de bedste bjergryttere i verden, 728 00:58:11,197 --> 00:58:13,757 l�gger sig p� hjul af ham, holder positionen. 729 00:58:14,077 --> 00:58:18,197 De n�ste to kilometer er de h�rdeste p� denne stigning 730 00:58:18,277 --> 00:58:21,477 med en 7,5 procent h�ldning. 731 00:58:21,557 --> 00:58:24,517 Men inden for hundrede, to hundrede meter... 732 00:58:27,277 --> 00:58:29,557 Pantani spurter igen! 733 00:58:29,637 --> 00:58:33,357 Han kv�les af Pantanis fart, 734 00:58:33,436 --> 00:58:35,557 og han er ganske enkelt n�dt til at give slip, 735 00:58:35,637 --> 00:58:39,637 for hvis han ikke g�r det, s� kan han ikke engang afslutte etapen. 736 00:58:40,637 --> 00:58:45,757 Marco vil endnu engang demonstrere sin styrke og sin m�gtighed. 737 00:58:55,077 --> 00:58:56,957 Og der er ingen tvivl om, 738 00:58:57,037 --> 00:59:01,437 at dette vil blive husket som en af de st�rste sejre i Giroens historie. 739 00:59:04,717 --> 00:59:06,837 At ligge p� hjul lod til at v�re 740 00:59:06,917 --> 00:59:09,197 spild af chance, og eftersom 741 00:59:09,277 --> 00:59:13,117 ingen giver dig noget gratis, er det det rette at h�ste, n�r man har muligheden. 742 00:59:17,037 --> 00:59:18,556 S� snart vi kom til vores v�relse 743 00:59:18,637 --> 00:59:21,797 for at hente en besked, kom sportsdirekt�ren Giannelli, 744 00:59:21,877 --> 00:59:26,077 og vi t�nkte, "�h, Gud, lad os h�be, der ikke er problemer." 745 00:59:30,317 --> 00:59:34,517 Vi var sammen. Marco havde spist og sagde til mig, "Jeg g�r i seng." 746 00:59:34,597 --> 00:59:36,477 Jeg sagde, "Marco, husk, i morgen..." 747 00:59:36,557 --> 00:59:38,917 For vi ved, at han ville blive testet. 748 00:59:41,797 --> 00:59:43,837 Han var s� rolig, som man kan v�re. 749 00:59:43,917 --> 00:59:46,717 Han sagde til mig, "Laver du sjov, Vittorio? Jeg klarer det fint." 750 00:59:49,276 --> 00:59:54,116 F�r morgenmaden blev Marco og jeg testet. 751 00:59:57,996 --> 01:00:00,157 Det er som at f� taget en blodpr�ve, 752 01:00:00,237 --> 01:00:03,716 den normale rutine, som man gennemg�r p� hospitalet. 753 01:00:03,797 --> 01:00:07,237 S� snart de havde pr�verne, l�ste inspekt�rerne deres kufferter 754 01:00:07,317 --> 01:00:10,077 og gik ind p� laboratoriet for at foretage analysen. 755 01:00:13,597 --> 01:00:17,757 Vi gik ned for at spise morgenmad, og atmosf�ren var meget afslappet. 756 01:00:18,237 --> 01:00:20,277 Men p� et vist tidspunkt... 757 01:00:22,876 --> 01:00:27,796 ringede sportsdirekt�r Martinellis telefon, 758 01:00:27,877 --> 01:00:29,757 og han blev helt hvid i ansigtet. 759 01:00:29,837 --> 01:00:32,317 Og da forstod vi, at der var noget galt. 760 01:00:40,077 --> 01:00:43,637 Som vi kigger ned p� Madonna di Campiglio om morgenen 761 01:00:43,717 --> 01:00:48,037 f�r den 21. etape af Giro d'Italia, er der skr�kkelige nyheder. 762 01:00:48,117 --> 01:00:50,637 Marco Pantani, h�matokritv�rdien 763 01:00:50,716 --> 01:00:52,397 i Piratens blod her til morgen 764 01:00:52,477 --> 01:00:54,877 var over den tilladte gr�nse. 765 01:00:54,957 --> 01:00:58,117 52 over de 50, som var gr�nsen. 766 01:00:58,277 --> 01:01:02,276 Og dette betyder, at Marco Pantani diskvalificeres fra Giro d'Italia. 767 01:01:07,076 --> 01:01:11,157 Han kunne knapt tale. 768 01:01:12,477 --> 01:01:15,077 Han sagde, "Hvorfor mig?" 769 01:01:33,597 --> 01:01:38,796 Jeg er meget nedsl�et over det, der er sket. 770 01:01:38,876 --> 01:01:44,277 Det, der plager mig mest, 771 01:01:44,357 --> 01:01:48,197 er at t�nke p� fansene, som bestemt... 772 01:01:50,236 --> 01:01:52,156 De havde forventninger til mig... 773 01:01:54,997 --> 01:01:57,677 Og jeg kan sige mange ting, men jeg vil mene at... 774 01:01:57,757 --> 01:02:02,037 M�ske er det bare... Det er bare... 775 01:02:02,117 --> 01:02:03,517 Bare ord. 776 01:02:04,997 --> 01:02:09,037 Det kunne have v�ret en anden rytter i stedet for ham, 777 01:02:09,117 --> 01:02:12,717 men han var f�reren. Han havde den lyser�de tr�je. 778 01:02:12,797 --> 01:02:15,077 For ham var det en katastrofe. 779 01:02:15,157 --> 01:02:17,597 Tr�kker du dig fra cykling? 780 01:02:17,677 --> 01:02:20,717 Ja, jeg vil mene at efter s�dan en episode... 781 01:02:22,116 --> 01:02:24,317 M�ske, men jeg vil mene... 782 01:02:25,517 --> 01:02:27,237 Hvis dette kan ske 783 01:02:27,317 --> 01:02:30,716 for en sportsmand som jeg, som har gjort meget for sporten... 784 01:02:32,716 --> 01:02:37,237 Marco er aldrig blevet testet positiv. Det her var en helbredssuspension. 785 01:02:37,316 --> 01:02:43,877 Han m�tte ikke k�re i 15 dage, derefter endnu en test, og s� m�tte han k�re igen. 786 01:02:46,116 --> 01:02:49,996 Desperation og vrede over en beslutning, som mange mener er uretf�rdig. 787 01:02:50,077 --> 01:02:53,477 Der er mange sp�rgsm�l, hvis svar der er behov for hurtigt. 788 01:02:53,557 --> 01:02:56,797 F�rst og fremmest, hvorvidt Piraten virkelig vil opgive cyklen for evigt. 789 01:02:56,877 --> 01:02:59,037 Men sammen med svarene skal vi ogs� finde 790 01:02:59,117 --> 01:03:02,396 manden, som er bag alt det her. 791 01:03:02,476 --> 01:03:06,156 Marco! Marco! Marco! 792 01:03:06,236 --> 01:03:09,357 Marco! Marco! Marco! 793 01:03:25,476 --> 01:03:30,316 Madonna di Campiglio var virkelig et slag for Marco. 794 01:03:31,717 --> 01:03:34,277 Et slag, der slog h�rdere end noget andet uheld. 795 01:03:37,397 --> 01:03:40,157 S�tningen, som resonerer for mig 796 01:03:40,237 --> 01:03:41,957 og de andre, der var der, var, da han sagde, 797 01:03:42,037 --> 01:03:44,317 "Jeg er faldet tusind gange, og jeg har altid rejst mig, 798 01:03:44,397 --> 01:03:46,396 men fra dette fald kommer jeg mig ikke." 799 01:03:48,316 --> 01:03:54,557 Det er ikke en h�ndelse, som kan sammenlignes med andre, men bestemt, 800 01:03:54,637 --> 01:03:57,837 moralsk set, s� starter man l�ngere nede. 801 01:04:02,637 --> 01:04:06,317 Da jeg bes�gte ham fire dage senere, 802 01:04:06,397 --> 01:04:09,197 fandt jeg ham virkelig... forpjusket, 803 01:04:09,277 --> 01:04:11,837 kun �n hjemmesko p� �n fod, 804 01:04:11,917 --> 01:04:13,797 virkelig elendig. 805 01:04:15,236 --> 01:04:17,597 Det var en 15 dages suspension, en fjollet ting. 806 01:04:17,677 --> 01:04:21,357 Jeg sagde, "Lad os k�re Touren, lad os vise dem, hvem du er." 807 01:04:22,397 --> 01:04:24,677 Hvorfor deltager du ikke i Tour de France og vinder den? 808 01:04:24,757 --> 01:04:27,517 Det, der virkelig generer mig lige nu, er, 809 01:04:27,597 --> 01:04:30,636 at alt bliver diskuteret. 810 01:04:30,716 --> 01:04:34,556 S� 80% af befolkningen stiller sp�rgsm�lstegn 811 01:04:34,636 --> 01:04:40,597 ved min karriere, mine sejre, mine ofringer, mine skader, 812 01:04:40,677 --> 01:04:43,597 de stiller sp�rgsm�ltegn ved alt, de stiller sp�rgsm�lstegn ved mig. 813 01:04:45,956 --> 01:04:49,317 F�rst gav Marco op. Han �nskede at droppe cyklen. 814 01:04:49,397 --> 01:04:51,716 Han ville ikke have noget med den at g�re. Derefter... 815 01:04:53,437 --> 01:04:56,516 Langsomt begyndte han at tr�ne igen. 816 01:04:57,676 --> 01:04:59,957 Da jeg s� ham g� ud af d�ren om morgenen, 817 01:05:00,037 --> 01:05:02,476 kl�dt i gult, var det som at se solen. 818 01:05:03,396 --> 01:05:05,396 Jeg t�nkte, endelig tager han ud. 819 01:05:05,877 --> 01:05:09,276 Men s� kom han tilbage med det samme. 820 01:05:11,156 --> 01:05:13,836 Jeg s� ham sidde p� trappen og gr�de. 821 01:05:20,237 --> 01:05:25,476 Han fortalte mig, at folk i bilerne r�bte ad ham, "G� hjem, junkie!" 822 01:05:29,717 --> 01:05:33,196 F�rst er du mesteren... 823 01:05:36,956 --> 01:05:38,557 "De siger, jeg tager stoffer? 824 01:05:38,637 --> 01:05:41,357 Nu vil jeg vise dem, hvad det vil sige at tage stoffer." 825 01:05:42,117 --> 01:05:44,476 Jeg spurgte ham, "Hvad mener du med det?" 826 01:05:44,556 --> 01:05:46,917 "Jeg skal vise dem." 827 01:05:47,277 --> 01:05:50,636 Lige nu er jeg en smule... 828 01:05:51,196 --> 01:05:53,556 En smule skuffet, en smule elendigt til mode 829 01:05:54,037 --> 01:05:55,757 og virkelig tr�t. 830 01:05:58,517 --> 01:06:01,996 Pantani kunne have deltaget i Tour de France '99, 831 01:06:02,076 --> 01:06:04,756 men der var to grunde til, at han ikke gjorde det. 832 01:06:04,836 --> 01:06:07,317 For det f�rste, f�lte han sig ydmyget. 833 01:06:07,676 --> 01:06:11,157 Og for det andet, da Tour de France begyndte, 834 01:06:11,396 --> 01:06:13,596 var han allerede begyndt at tage kokain. 835 01:06:32,476 --> 01:06:35,436 Pantani blev besat af id�en om, 836 01:06:35,516 --> 01:06:38,877 at en plan var blevet udarbejdet for at fange ham. 837 01:06:41,516 --> 01:06:44,877 Jeg har ingen beviser for, at der var en sammensv�rgelse. 838 01:06:45,797 --> 01:06:49,756 Men jeg ved, at der var noget s�rt ved det, for vi vidste godt, 839 01:06:49,836 --> 01:06:52,597 at man blev testet p� sidste dag, 840 01:06:52,716 --> 01:06:56,397 s� det ville v�re fjollet at tro, 841 01:06:56,476 --> 01:06:59,157 at man kunne undslippe en s�dan test. 842 01:07:04,356 --> 01:07:08,597 Jeg kom til testen som s�dvanlig, s� rolig som muligt, 843 01:07:08,677 --> 01:07:13,437 og pr�vede at g�re, hvad jeg altid har gjort. 844 01:07:13,517 --> 01:07:15,597 Men denne gang 845 01:07:15,676 --> 01:07:17,397 skete der noget m�rkeligt. 846 01:07:20,036 --> 01:07:24,117 De havde �ndret tidspunktet en smule... 847 01:07:24,197 --> 01:07:27,917 Tidspunktet for testen, s� det ikke var muligt for ham at g�re sig klar. 848 01:07:27,997 --> 01:07:29,997 Hvis jeg vidste, at de var blevet foretaget, 849 01:07:30,076 --> 01:07:32,557 havde jeg fundet et system 850 01:07:32,637 --> 01:07:36,996 for at undg� at blive taget. 851 01:07:37,076 --> 01:07:39,357 Men min samvittighed var ren. 852 01:07:39,796 --> 01:07:43,477 Der var kun �t testr�r tilbage... 853 01:07:43,556 --> 01:07:48,277 som skulle bruges. Og de sagde, "Kig godt p� det her, for" 854 01:07:48,356 --> 01:07:50,636 vi �nsker ingen konflikter efterf�lgende." 855 01:07:58,236 --> 01:07:59,956 Det eneste, der gjorde mig mist�nkelig, var, 856 01:08:00,036 --> 01:08:02,357 at ved Madonna di Campiglio, var alle cheferne til stede, 857 01:08:02,437 --> 01:08:04,996 cheferne for cykelforeningerne, 858 01:08:05,076 --> 01:08:06,397 og de er der som regel aldrig. 859 01:08:08,357 --> 01:08:09,916 UCI-pr�sidenten, Verbruggen, 860 01:08:09,996 --> 01:08:13,676 udtaler, at det er skr�kkelige nyheder for Giroen og for cykelsporten. 861 01:08:13,756 --> 01:08:16,957 Hele verden l�rte det, f�rend jeg gjorde. 862 01:08:17,037 --> 01:08:21,396 Jeg fik nys om sagen, og... 863 01:08:21,677 --> 01:08:25,836 Han var blevet for ber�mt, og de ville af med ham. Han var til gene. 864 01:08:26,236 --> 01:08:32,036 Der er visse regler hos UCI, og vi skal alle underordne os dem. 865 01:08:32,116 --> 01:08:36,197 Det er muligt, at... Mennesker kan korrumperes, s�... 866 01:08:37,117 --> 01:08:39,117 Jeg f�r et opkald: 867 01:08:39,796 --> 01:08:41,037 "Er du Savini?" 868 01:08:41,116 --> 01:08:42,436 "Ja, jeg er Savini." 869 01:08:42,516 --> 01:08:44,877 "Jer i klubben skal bare tage det roligt, 870 01:08:44,956 --> 01:08:48,316 for han var aldrig n�et til Milano." 871 01:08:51,116 --> 01:08:53,397 Dette �r begyndte tipsspillene. 872 01:08:53,477 --> 01:08:57,036 I dag ved vi, at der var omkring 200 milliarder 873 01:08:58,277 --> 01:09:00,716 i indsatser. 874 01:09:00,796 --> 01:09:03,516 Vallanzasca var... 875 01:09:03,596 --> 01:09:07,757 en mand, som var i f�ngsel, og... 876 01:09:07,837 --> 01:09:11,757 og en mand sagde til ham, "Hey, hvis du har nogle kontanter til et tip 877 01:09:11,836 --> 01:09:15,036 i Giroen, s� s�t ikke penge p� Pantani, 878 01:09:15,116 --> 01:09:17,916 for Pantani vinder ikke Giroen." 879 01:09:20,076 --> 01:09:24,476 S� jeg er bange for, at det var en f�lde. 880 01:09:27,077 --> 01:09:30,476 Om han havde taget stoffer eller ej, jeg var ligeglad. 881 01:09:30,556 --> 01:09:34,516 Men der var nogen, der ikke �nskede, at han n�ede til Milano. 882 01:09:36,796 --> 01:09:40,276 Noget skete i Madonna di Campiglio. Noget. 883 01:09:43,636 --> 01:09:46,357 Desv�rre fik historien om sammensv�rgelsen 884 01:09:46,436 --> 01:09:49,157 ham til at reagere meget negativt. 885 01:09:51,997 --> 01:09:56,837 Marco blev stoppet i l�bet af Giro d'Italia. 886 01:10:04,557 --> 01:10:06,477 Mit �nske som mand er, at du 887 01:10:06,556 --> 01:10:10,076 g�r os alle til fans af sporten... F�r os til at dr�mme igen. 888 01:10:11,876 --> 01:10:13,636 Lad os h�be det. 889 01:10:27,716 --> 01:10:32,437 I 2000 s� det ud til, at Marco var sig selv igen. 890 01:10:33,596 --> 01:10:38,276 Armstrong var hans direkte konkurrent. Han havde allerede vundet Tour de France. 891 01:10:43,356 --> 01:10:47,396 Du kaldte Marco Pantani verdens bedste bjergrytter. Hvad er du s�? 892 01:10:47,476 --> 01:10:50,956 Jeg er blot en rimelig bjergrytter, 893 01:10:51,076 --> 01:10:52,916 som har et par gode dage engang imellem. 894 01:10:57,116 --> 01:11:00,716 Armstrong vandt i '99, han s� meget st�rk ud. 895 01:11:02,236 --> 01:11:06,276 Scenen var sat for en ypperlig kamp mellem de to. 896 01:11:08,516 --> 01:11:11,996 Pantani, jeg respekterer ham, jeg vil ikke sige, at han er ude af l�bet, 897 01:11:12,076 --> 01:11:15,557 men det bliver sv�rt for ham at hente ti eller elleve minutter. 898 01:11:17,756 --> 01:11:20,516 Og Marco Pantani rejser sig i s�det. 899 01:11:21,436 --> 01:11:23,636 Vi tacklede Mont Ventoux som de f�rste, 900 01:11:23,716 --> 01:11:27,716 og s�, som s�dvanlig, stak han af og var alene mod Armstrong. 901 01:11:28,876 --> 01:11:30,396 Og Piraten stikker igen. 902 01:11:30,476 --> 01:11:33,877 Han kommer indenom, og dette er hans tredje store angreb, 903 01:11:33,956 --> 01:11:36,516 og denne gang er der ingen reaktion. 904 01:11:39,156 --> 01:11:41,996 Dette er super cykling af lille Marco, 905 01:11:42,076 --> 01:11:45,317 han skal nok blive popul�r igen. 906 01:11:50,276 --> 01:11:51,676 Nu k�rer Armstrong. 907 01:11:51,756 --> 01:11:54,676 Se engang Armstrong, det havde de ikke forventet. 908 01:11:54,756 --> 01:11:57,116 Han har sat efter Pantani. 909 01:11:59,476 --> 01:12:01,356 Det var meget sv�rt at se. 910 01:12:01,436 --> 01:12:04,676 Pantani, som havde vundet Tourene, k�rte op ad stigningen. 911 01:12:06,916 --> 01:12:09,676 Han kigger virkelig p� Marco, n�sten som for at sige, 912 01:12:09,756 --> 01:12:12,756 "Baghjul til dig, Marco, f�lg med, hvis du kan." 913 01:12:15,157 --> 01:12:18,076 Og Armstrong taler i telefon. 914 01:12:18,156 --> 01:12:20,596 Jeg k�rer storsl�et... 915 01:12:22,436 --> 01:12:24,116 Jeg mener, det er uh�rt. 916 01:12:26,156 --> 01:12:28,156 Omsider kom de til toppen, 917 01:12:28,236 --> 01:12:31,356 og Pantani lader til at vinde slutspurten. 918 01:12:31,437 --> 01:12:34,876 Pantani ender p� en f�rsteplads, Phil, det er utroligt. 919 01:12:34,956 --> 01:12:36,596 Armstrong f�r en andenplads. 920 01:12:39,236 --> 01:12:41,356 Der var et �jebliks uklarhed. 921 01:12:41,436 --> 01:12:43,756 Lod Armstrong ham vinde etapen 922 01:12:43,836 --> 01:12:47,876 eller spurtede Pantani fra amerikaneren? 923 01:12:49,116 --> 01:12:52,076 Da Marco n�ede til anti-doping-kontrolposten, 924 01:12:52,516 --> 01:12:56,276 spurgte Amstrong Marco, "Hvordan var spurten?" 925 01:12:57,397 --> 01:13:01,076 Et sk�nderi mellem Armstrong og Pantani begyndte. 926 01:13:01,156 --> 01:13:04,076 Jeg ved ikke, hvad Pantani har gang i, men... 927 01:13:05,036 --> 01:13:07,236 han er bare en lille uromager, s�... 928 01:13:07,316 --> 01:13:09,196 M�den, hvorp� Armstrong nedgjorde ham... 929 01:13:09,276 --> 01:13:11,396 Jeg vil mene, at man skal respektere sine modstandere. 930 01:13:11,476 --> 01:13:15,596 Ventoux var en fejltagelse, og jeg g�r det ikke igen. 931 01:13:16,516 --> 01:13:20,916 Pantani slog Armstrong p� etapen til Courchevel. 932 01:13:20,996 --> 01:13:24,876 Dette er et angreb fra Marco Pantani, han spurter op ad bakken her... 933 01:13:24,956 --> 01:13:26,716 Armstrong har nu Marco Pantani... 934 01:13:26,836 --> 01:13:29,077 Pantani er vendt tilbage til Tour de France. 935 01:13:29,156 --> 01:13:30,796 Nu vinder han igen... 936 01:13:30,876 --> 01:13:34,796 Men n�ste dag forlod han l�bet p� grund af mavekramper. 937 01:13:37,076 --> 01:13:40,716 Han gik ud p� badev�relset, han var derinde en time, syg som en hund. 938 01:13:40,796 --> 01:13:42,876 Han var syg, og n�ste dag vendte vi hjem. 939 01:13:42,956 --> 01:13:44,956 Jeg er ked af, at jeg ikke n�de til Paris. 940 01:13:45,036 --> 01:13:49,596 Ogs� fordi jeg tror, at jeg ville have elsket det, fordi... 941 01:13:49,676 --> 01:13:53,196 Det ville have v�ret rart at �re hans sejr, 942 01:13:53,276 --> 01:13:57,476 og hvis jeg ikke havde gennemlevet i g�r... 943 01:13:57,556 --> 01:13:59,676 s� havde jeg v�ret i det rette hum�r i g�r. 944 01:14:01,156 --> 01:14:05,116 Pantani havde lignet en �gte udfordrer til Armstrongs overlegenhed. 945 01:14:05,196 --> 01:14:06,556 Han kunne ikke opretholde det, 946 01:14:07,356 --> 01:14:12,196 hvilket selvf�lgelig hjalp med at bane vej for Armstrong-�raen. 947 01:14:12,276 --> 01:14:13,876 Uanset hvordan det var opn�et. 948 01:14:14,876 --> 01:14:18,756 Det var sidste gang, jeg virkelig s� Marco 949 01:14:18,836 --> 01:14:22,636 have udtrykket hos en mand, som er sikker p� at opn� noget. 950 01:14:38,836 --> 01:14:40,116 RETSBYGNING 951 01:14:40,196 --> 01:14:43,116 I �r 2000 br�d nyheder ud internationalt 952 01:14:43,196 --> 01:14:46,756 om den st�rste doping- efterforskning nogensinde. 953 01:14:49,236 --> 01:14:51,556 Statsdopingen finansieret af CONI blev unders�gt 954 01:14:51,636 --> 01:14:54,756 og solgt af det biomedicinske center i Ferrara. 955 01:14:54,836 --> 01:14:56,916 Dette var anklagerens hypotese. 956 01:15:00,076 --> 01:15:01,796 Derfor efterforskede vi det, 957 01:15:01,876 --> 01:15:05,316 som p� papiret defineredes som statsdoping. 958 01:15:06,036 --> 01:15:10,836 Resultaterne af efterforskningen pege p� Center 959 01:15:10,916 --> 01:15:15,556 for Biomedicinske Sportsstudier, som blev ledt af Prof. Conconi fra Ferrara. 960 01:15:18,036 --> 01:15:20,475 Francesco Conconi var manden, 961 01:15:20,556 --> 01:15:23,596 som IOC og UCI 962 01:15:23,676 --> 01:15:28,596 og de italienske sportsautoriteter betalte for at udvikle en EPO-test. 963 01:15:29,076 --> 01:15:30,996 Anklagerne var utrolige. 964 01:15:31,076 --> 01:15:33,356 Konspiration, bedrageri, undersl�b, 965 01:15:33,436 --> 01:15:36,476 misbrug af farmaceutisk erhverv, sportsbedrageri. 966 01:15:36,996 --> 01:15:39,036 Paradokset var, at Conconi 967 01:15:39,116 --> 01:15:44,116 var tilh�nger af tanken om, at atleter dopede sig. 968 01:15:46,636 --> 01:15:48,476 Conconi, som direkt�r for Centret 969 01:15:48,556 --> 01:15:50,756 for Biomedicinske Sportsstudier i Ferrara, 970 01:15:50,836 --> 01:15:53,115 havde efter sigende givet forbudt medicin, 971 01:15:53,196 --> 01:15:55,596 EPO i s�rdeleshed, til 63 atleter. 972 01:15:59,116 --> 01:16:01,356 Det s�kaldte EPO, 973 01:16:01,436 --> 01:16:07,156 som blev konfiskeret fra Conconi, d�kker �rene mellem 1992 og 1995. 974 01:16:09,796 --> 01:16:12,756 Og i disse filer er der megen data, 975 01:16:12,836 --> 01:16:15,195 som demonstrerer, at Conconi 976 01:16:15,276 --> 01:16:19,596 ikke blot opererede i Italien, 977 01:16:19,756 --> 01:16:22,796 men ogs� internationalt. 978 01:16:23,476 --> 01:16:25,316 S� st�rstedelen af atleternes navne 979 01:16:25,396 --> 01:16:28,396 var skrevet op i filerne. 980 01:16:28,476 --> 01:16:31,236 Nogle af dem var blot initialer. 981 01:16:31,515 --> 01:16:33,676 Conconi og hans assistenter fulgte 982 01:16:33,756 --> 01:16:36,116 mange professionelle cykelryttere. 983 01:16:38,636 --> 01:16:41,596 Det var skandal�st, det var ikke en dopet rytter her, 984 01:16:41,716 --> 01:16:45,396 en dopet rytter d�r... Det var en dopingkultur. 985 01:16:48,116 --> 01:16:50,556 Mange advokater har med dopingskandalen at g�re. 986 01:16:50,636 --> 01:16:53,356 Dette er hundrede og syttende del af en r�kke unders�gelser, 987 01:16:53,436 --> 01:16:55,236 som er meget udbyggede og komplicerede. 988 01:16:55,316 --> 01:16:59,316 86 personer blev efterforsket, 18 ud af 20 af de tiltalte hold. 989 01:17:00,116 --> 01:17:02,036 Blandt de mange, mange navne 990 01:17:02,116 --> 01:17:05,115 var Tour de France-vindere som Bjarne Riis. 991 01:17:05,195 --> 01:17:08,075 Der var Giro-vindere som Berzin, 992 01:17:09,436 --> 01:17:12,436 og der var ogs� Marco Pantanis navn. 993 01:17:19,436 --> 01:17:22,515 PANTANI STOPPET, TIL HVORN�R? 994 01:17:23,716 --> 01:17:26,315 Den ene dopingskandale efter den anden, 995 01:17:26,396 --> 01:17:30,396 og den skam, som han f�lte, ved at blive smidt ud af Giro d'Italia, 996 01:17:30,476 --> 01:17:34,396 ville kun blive forv�rret af denne serie af skandaler, 997 01:17:34,476 --> 01:17:37,116 politiefterforskninger og retssager. 998 01:17:37,795 --> 01:17:39,715 Marco Pantani �nskede ikke at tale 999 01:17:39,795 --> 01:17:43,675 og var tydeligvis irriteret over fotografer og kameraer. 1000 01:17:43,756 --> 01:17:48,315 De har tortureret ham i fem �r i tr�k. 1001 01:17:48,395 --> 01:17:50,796 Han blev fulgt overalt. 1002 01:17:50,876 --> 01:17:55,476 �rligt talt, f� et arbejde, hvor de betaler dig, og hvor... 1003 01:17:55,556 --> 01:17:59,116 Ikke her. Det er ikke her, du skal arbejde. 1004 01:17:59,835 --> 01:18:04,715 Aviser og TV fremstillede ham for verden 1005 01:18:04,795 --> 01:18:08,236 som misbrugeren, junkien, og som om at alt det, han havde, 1006 01:18:08,316 --> 01:18:10,756 var noget, stofferne havde givet ham. 1007 01:18:12,036 --> 01:18:16,876 Jeg har lidt under... stress 1008 01:18:16,956 --> 01:18:19,995 og ydmygelse, 1009 01:18:20,075 --> 01:18:24,476 og disse ting har sat mig... 1010 01:18:27,076 --> 01:18:29,836 Det har gjort det sv�rt for mig, 1011 01:18:29,916 --> 01:18:33,435 s� i dag f�r cyklen 1012 01:18:33,515 --> 01:18:37,716 mig til at t�nke p� disse ting. 1013 01:18:38,516 --> 01:18:42,195 Jeg t�nker ikke kun p� muligheden 1014 01:18:42,275 --> 01:18:45,756 for at n� et m�l p� cyklen, 1015 01:18:45,836 --> 01:18:48,436 at jeg kan g�re noget. 1016 01:18:48,516 --> 01:18:50,316 Jeg t�nker ogs� p�, 1017 01:18:50,396 --> 01:18:53,316 hvordan det, at jeg s�tter mig p� cyklen, 1018 01:18:54,036 --> 01:18:57,236 kan have negative associationer, 1019 01:18:57,316 --> 01:19:01,395 meget negative, som involverer mig og folk omkring mig. 1020 01:19:13,035 --> 01:19:16,476 Med Pantani kunne man se lidelserne. 1021 01:19:22,116 --> 01:19:24,596 Nogle gange sker det med sportfolk, 1022 01:19:24,676 --> 01:19:28,636 at man tager deres sport v�k, og s� finder de ud af, der intet er tilbage. 1023 01:19:30,235 --> 01:19:35,276 Stofferne var en frig�relse for at komme ud af forvirringen. 1024 01:19:36,676 --> 01:19:38,076 Jeg beklager, men s�dan er det. 1025 01:19:54,756 --> 01:19:57,115 S� da han kom hjem, 1026 01:19:57,195 --> 01:20:01,035 jeg ved ikke hvad, der var sket, men Christina, hans k�reste, 1027 01:20:01,196 --> 01:20:04,196 han tog over for at bes�ge hende, og hun fortalte ham, der var en anden... 1028 01:20:10,196 --> 01:20:12,276 Vi pr�vede alle. 1029 01:20:14,156 --> 01:20:16,756 Og vi tabte alle. 1030 01:20:20,075 --> 01:20:22,716 Jeg fandt en Marco-tr�je i mit hus, 1031 01:20:22,796 --> 01:20:24,596 og der stod, forrest p� den, 1032 01:20:25,115 --> 01:20:27,316 "Det egentlige s�r er Armstrong." 1033 01:20:31,196 --> 01:20:35,276 Marco efterlod dette skrevet p� sit pas: 1034 01:20:35,355 --> 01:20:37,116 "Folkens, tal, 1035 01:20:37,956 --> 01:20:40,235 vi skal v�re et godt eksempel overfor b�rnene." 1036 01:20:52,596 --> 01:20:54,036 Kan jeg g�re det f�rdigt? 1037 01:20:54,356 --> 01:20:57,635 Tror du, Pantani, at vores historie 1038 01:20:57,715 --> 01:21:00,836 p� godt og ondt, er skrevet af andre? 1039 01:21:02,636 --> 01:21:07,315 Nej, jeg mener, at alle har muligheden, 1040 01:21:08,355 --> 01:21:11,676 en storsl�et mulighed, for at udtrykke sig. 1041 01:21:12,236 --> 01:21:14,556 Men ofte, 1042 01:21:17,436 --> 01:21:19,316 hvis du ikke finder 1043 01:21:20,036 --> 01:21:22,675 en vis harmoni omkring dig, 1044 01:21:22,755 --> 01:21:25,475 og hvis du s�ger at finde samme passion 1045 01:21:26,756 --> 01:21:28,836 i andre, 1046 01:21:29,756 --> 01:21:32,756 s� vil du st�de ind i mennesker, som kan s�re dig. 1047 01:21:45,396 --> 01:21:48,236 Og doping har forhindret Pantani 1048 01:21:48,315 --> 01:21:51,676 i at opn� gode resultater p� naturlig vis, 1049 01:21:51,756 --> 01:21:53,756 fordi han er blevet tvunget. 1050 01:21:59,955 --> 01:22:02,835 Hvis sporten havde v�ret helt ren i l�bet af hans tid, 1051 01:22:02,915 --> 01:22:06,156 ville Pantani med n�sten usvigelig sikkerhed stadig have brilleret 1052 01:22:07,755 --> 01:22:10,395 Jeg tror ikke, nogen af os kan forestille sig, hvordan det var dengang 1053 01:22:10,475 --> 01:22:12,315 med alt det pres, han m� have v�ret under. 1054 01:22:12,395 --> 01:22:14,876 Hvis du ville overleve, og hvis du �nskede at vinde 1055 01:22:14,956 --> 01:22:18,596 og v�re professionel og tjene penge, s� skulle man g�re det, man fik at vide. 1056 01:22:21,796 --> 01:22:26,155 Jeg tror ikke, du kan separere en mand fra de beslutninger, han tr�ffer, 1057 01:22:27,715 --> 01:22:30,835 men beslutninger tr�ffes ikke p� egen h�nd. 1058 01:22:32,956 --> 01:22:36,395 Pantani blev professionel og tilsluttede sig et hold, Carrera, 1059 01:22:36,475 --> 01:22:39,756 og fandt sig selv i selskab med l�ger, st�ttet 1060 01:22:39,836 --> 01:22:43,435 ikke blot af staten, men af de store sportsinstitutioner. 1061 01:22:45,436 --> 01:22:48,155 Og alt dette er tilg�ngeligt for ham, 1062 01:22:48,235 --> 01:22:51,356 og han er italiensk cykelsports store h�b. 1063 01:22:52,356 --> 01:22:56,156 Det skaber et pres, som jeg ikke tror, at nogen af os ville kunne modst�. 1064 01:23:01,036 --> 01:23:06,315 L�gerne, sportsdirekt�rerne, de generelle holdledere, 1065 01:23:06,395 --> 01:23:10,516 sponsorerne, alle, der havde gavn af en dopet sport, 1066 01:23:12,516 --> 01:23:15,035 de bliver ved at tjene gode penge, 1067 01:23:15,115 --> 01:23:17,356 de forts�tter deres prestige. 1068 01:23:18,276 --> 01:23:21,236 Og atleterne er systemets instrumenter. 1069 01:23:23,156 --> 01:23:25,916 Og atleten, p� det tidspunkt, falder 1070 01:23:25,996 --> 01:23:28,916 fra den h�jde, som han er n�et til, 1071 01:23:28,996 --> 01:23:31,956 og finder, at han er tragisk alene 1072 01:23:32,035 --> 01:23:34,436 og skal h�ndtere sit selvv�rd. 1073 01:23:36,396 --> 01:23:40,436 Pantani var et instrument i sportssystemet. 1074 01:23:40,516 --> 01:23:43,396 Det bragte ham fantastisk succes, 1075 01:23:44,156 --> 01:23:48,076 men i sidste ende f�rte det til hans totale �del�ggelse. 1076 01:24:17,796 --> 01:24:20,275 Det var d. 14., Valentins Dag, 1077 01:24:20,355 --> 01:24:23,875 og jeg boede tilf�ldigvis i n�rheden 1078 01:24:23,955 --> 01:24:25,716 af bygningen Le Rose. 1079 01:24:28,235 --> 01:24:32,236 Jeg bes�gte en af mine venner, Olivers, restaurant, 1080 01:24:32,316 --> 01:24:34,076 for at spise en pizza. 1081 01:24:34,156 --> 01:24:36,435 Da jeg kommer ind, siger han: 1082 01:24:36,515 --> 01:24:39,796 "Hey, Piotr, jeg s� Pantani." 1083 01:24:39,876 --> 01:24:42,595 Den dag havde han leveret noget til hans v�relse, 1084 01:24:42,676 --> 01:24:44,475 s� han tog selv derop. 1085 01:24:45,315 --> 01:24:48,676 "Men", sagde han, "Marcos �jne var slukkede." 1086 01:24:48,756 --> 01:24:51,316 Han sagde: "Han s� ikke godt ud." 1087 01:24:53,556 --> 01:24:57,396 Jeg g�r ud p� min balkon, og jeg ser en masse pressebiler. 1088 01:25:01,116 --> 01:25:04,036 34 �r, han pr�vede at overkomme depressionen, 1089 01:25:04,116 --> 01:25:06,675 som plagede ham, og han d�de alene i et v�relse 1090 01:25:06,756 --> 01:25:09,235 p� femte etage i Residence Le Rose i Rimini. 1091 01:25:09,756 --> 01:25:15,235 Jeg kan huske at jeg gr�d hele natten, for jeg kunne ikke tro det. 1092 01:25:17,436 --> 01:25:21,156 Han var alles ven her, Marco, Cesenaticos s�n. 1093 01:25:21,236 --> 01:25:23,435 Ham, som var blevet til noget her i livet. 1094 01:25:23,515 --> 01:25:26,355 Derfor t�rerne, de gule bandanaer om armen, 1095 01:25:26,435 --> 01:25:29,275 derfor stilheden, alles tanker. 1096 01:25:29,355 --> 01:25:31,475 Der er b�rnene. 1097 01:25:31,555 --> 01:25:34,716 Jeg var svimmel, jeg havde ikke forst�et noget. 1098 01:25:39,315 --> 01:25:41,516 At v�re alene p� et hotel, 1099 01:25:41,595 --> 01:25:43,795 det er det, jeg har mest ondt af, fordi... 1100 01:25:43,875 --> 01:25:47,035 med alle de mennesker og fans, han havde, s� var han alene. 1101 01:25:47,116 --> 01:25:49,475 HVORFOR LOD DE DIG V�RE ALENE? 1102 01:25:49,635 --> 01:25:54,155 Han d�de alene, og det er vores skyld. Vores skyld. 1103 01:25:54,235 --> 01:25:57,035 Det er vores alles skyld. 1104 01:25:57,115 --> 01:25:58,676 Dig, mig, hende... 1105 01:26:00,115 --> 01:26:03,355 Jeg havde ikke en eneste bloddr�be tilbage. 1106 01:26:03,436 --> 01:26:05,235 Jeg var kold, s� kold, 1107 01:26:05,316 --> 01:26:06,995 jeg har aldrig v�ret s� kold i mit liv. 1108 01:26:07,075 --> 01:26:09,435 MARCO I VORES HJERTER FARVEL - DINE FANS 1109 01:26:11,276 --> 01:26:14,876 Det var ligesom Sennas d�d eller Prinsesse Dianas. 1110 01:26:14,956 --> 01:26:17,796 Det var noget, der engagerede et helt land, 1111 01:26:17,876 --> 01:26:20,555 og man kunne m�rke, at det greb nationen. 1112 01:26:22,836 --> 01:26:26,636 Han var en god, gammel dreng, ingen tvivl om det. 1113 01:26:27,476 --> 01:26:33,196 Vores verden har mistet sin Nr. 1. 1114 01:26:34,555 --> 01:26:37,236 Dette er sidste bifald fra tusindvis af mennesker til Marco Pantani. 1115 01:26:37,315 --> 01:26:41,036 Nu er kisten taget til Cesenaticos kirkeg�rd. 1116 01:26:41,115 --> 01:26:44,115 Dette er billederne fra en meget smertefuld dag. 1117 01:27:14,596 --> 01:27:16,516 I 2002 havde vi pr�sentationen 1118 01:27:16,596 --> 01:27:21,475 af den 100. jubil�umsudgave af Touren, og Pantanis manager kom over, 1119 01:27:21,555 --> 01:27:23,755 og hun sagde: "Marco vil gerne m�de jer." 1120 01:27:24,475 --> 01:27:27,435 Der var det her billede af ham som v�rende kriminel. 1121 01:27:27,515 --> 01:27:29,996 Pantani, Piraten. 1122 01:27:30,075 --> 01:27:34,315 Men jeg s� ham i �jnene, og det var en 16-�rig drengs �jne. 1123 01:27:36,435 --> 01:27:39,235 Der var en s�rgmodighed over ham, men ogs� en uskyldighed. 1124 01:27:41,315 --> 01:27:45,195 Hvis du kigger godt efter, kan du se, at han er en dreng, der elsker cykling. 1125 01:27:47,835 --> 01:27:50,035 De fleste afh�ngigheder handler om smerte. 1126 01:27:50,635 --> 01:27:54,315 Jeg har indtryk af, at kokainen var en m�de at medicinere. 1127 01:27:55,715 --> 01:27:59,395 Hvis han sn�d, s� var skammen n�sten umulig at leve med. 1128 01:28:13,715 --> 01:28:16,915 Men jeg tror, at det eneste, der skete, var bitterheden. 1129 01:28:18,795 --> 01:28:23,035 Hvis jeg ikke havde skubbet ham 1130 01:28:23,115 --> 01:28:24,635 til at springe p� cyklen, 1131 01:28:25,395 --> 01:28:29,595 og hvis han ikke var blevet mester, s� ville hans sl�ng, 1132 01:28:29,675 --> 01:28:33,955 hans venner, m�ske v�re forblevet de samme. 1133 01:28:43,075 --> 01:28:46,555 Jeg er her stadig, i s�gen efter sandheden. 1134 01:28:46,635 --> 01:28:50,596 Jeg kan huske, da Marco blev professionel, 1135 01:28:50,676 --> 01:28:53,995 at han kom til min kiosk og sagde, "Jeg stopper med at k�re." 1136 01:28:54,875 --> 01:28:56,755 Og jeg sagde, "Hvad er det, du siger?" 1137 01:28:57,755 --> 01:29:00,315 Nu forst�r jeg, hvad han mente. 1138 01:29:02,115 --> 01:29:04,715 Sport er liv, 1139 01:29:04,795 --> 01:29:06,275 sport er ikke d�d, 1140 01:29:06,355 --> 01:29:09,275 sport skal v�re en rar, fornuftig ting. 1141 01:29:10,836 --> 01:29:12,155 Jeg ville elske, hvis det var. 1142 01:29:12,235 --> 01:29:15,235 Hvis jeg har sendt min s�n til sport, 1143 01:29:15,315 --> 01:29:17,275 s� er det fordi, at n�r man dyrker sport, 1144 01:29:17,355 --> 01:29:20,195 s� er det sundt og godt, godt selskab. 1145 01:29:21,235 --> 01:29:25,035 Men jeg har fundet ud af, at det ikke er tilf�ldet. 1146 01:29:35,995 --> 01:29:38,955 Marco Pantani er virkelig en mester! 1147 01:29:39,035 --> 01:29:41,835 N�r Marco angriber, er det umuligt at stoppe ham. 1148 01:29:41,915 --> 01:29:44,115 Pantani sprinter igen... 1149 01:29:44,195 --> 01:29:45,595 Han g�r... Han tager... 1150 01:29:45,675 --> 01:29:48,555 Vidunderlig bjergrytter, denne Pantani... 1151 01:29:48,635 --> 01:29:50,915 ...har vist os, at han er en �gte mester! 1152 01:29:50,995 --> 01:29:54,515 Pantani vinder! Triumferer! Igen... 1153 01:29:59,315 --> 01:30:00,635 Mellem �rene 1990 og 2007 1154 01:30:00,715 --> 01:30:02,635 er mindst 30 ellers sunde cykelryttere 1155 01:30:02,715 --> 01:30:05,475 d�de af komplikationer forbundet med EPO. 1156 01:30:05,556 --> 01:30:07,715 I 2013 udgav det franske senat resultater af nye tests 1157 01:30:07,795 --> 01:30:09,915 fra Tour de France, 1998, 1158 01:30:09,995 --> 01:30:11,795 hvilket viste spor af EPO i 18 rytteres blod, 1159 01:30:11,875 --> 01:30:13,155 inklusive Pantani og Jan Ullrich. 1160 01:30:13,236 --> 01:30:16,075 Cykelsportens ledelsesorgan, UCI, anf�gter gyldigheden af disse resultater. 1161 01:30:16,155 --> 01:30:18,555 Marco Pantani forbliver den sidste vinder af Tour de France 1162 01:30:18,635 --> 01:30:22,715 og Giro d'Italia i samme �r. 98915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.