Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,240 --> 00:00:47,200
Lance Armstrong udfordrer Marco Pantani,
som han er p� vej op mod bjerget.
2
00:00:52,521 --> 00:00:55,441
Piraten r�rer p� sig nu.
Hvad vil han g�re ved dette?
3
00:00:55,520 --> 00:00:58,201
Dette er et angreb af Marco Pantani.
4
00:01:02,240 --> 00:01:05,240
Marco Pantani s�tter sig
foran i gruppen.
5
00:01:05,320 --> 00:01:08,280
Han er inde og ude af sadlen.
Han sprinter n�sten op ad bakken her...
6
00:01:08,360 --> 00:01:11,801
I dag har Marco Pantani vist os,
at han er en �gte vinder.
7
00:01:13,080 --> 00:01:15,720
Se, cykling handler i h�j grad
om at bestige bjerge.
8
00:01:16,401 --> 00:01:20,401
Og han har personificeret dette
p� sin flydende, engleagtige m�de,
9
00:01:20,480 --> 00:01:22,800
det var ubesv�ret for ham.
10
00:01:30,640 --> 00:01:33,200
Armstrong er nu faktisk
i problemer,
11
00:01:33,280 --> 00:01:35,481
vil jeg sige, overfor Marco Pantani.
12
00:01:35,960 --> 00:01:37,960
Men se lige, det er Jan Ullrich ogs�,
13
00:01:38,040 --> 00:01:40,601
han kigger ned efter gear,
kigger ned efter hj�lp.
14
00:01:41,800 --> 00:01:45,321
Inspireret af "Marco Pantanis D�d:
En Biografi" af Matt Rendell
15
00:01:46,000 --> 00:01:49,961
Efter 33 �r vinder Marco Pantani
Tour de France igen.
16
00:01:50,041 --> 00:01:54,761
Pantani har vundet Giroen og Touren
i 1998, og han var en dynamisk rytter.
17
00:01:55,921 --> 00:01:58,681
Han var �n type rytter, der er s� st�rk,
at han kunne kompensere
18
00:01:58,761 --> 00:01:59,761
GREG LE MOND
TOUR DE FRANCE-VINDER
19
00:01:59,840 --> 00:02:01,800
for hans tabte klatringer
i tidsk�rslerne.
20
00:02:01,880 --> 00:02:06,241
Han har l�rt at lide igen.
Se lige Marco Pantanis ansigt.
21
00:02:16,200 --> 00:02:19,961
Jeg k�rte mod ham, og jeg kan huske
at have dyb respekt for manden.
22
00:02:20,841 --> 00:02:23,200
Og han var folkets mester,
han k�rte forbi
23
00:02:23,280 --> 00:02:27,481
med 50, 60 mennesker efter sig,
som en gud, som folk tilbedte.
24
00:02:27,561 --> 00:02:28,760
Marco!
25
00:02:28,840 --> 00:02:32,361
Se lige publikum nu.
De elsker ham s� h�jt.
26
00:02:33,201 --> 00:02:34,960
SIR BRADLEY WIGGINS
TOUR DE FRANCE-VINDER
27
00:02:35,040 --> 00:02:37,360
Jeg f�lte mig n�sten
uv�rdig i hans selskab.
28
00:02:44,120 --> 00:02:45,761
Jeg begyndte for sjov,
29
00:02:45,841 --> 00:02:50,561
for forn�jelsen ved at konkurrere
mod andre p� min alder...
30
00:02:55,000 --> 00:02:57,080
Efter et stykke tid blev
det en profession.
31
00:02:59,081 --> 00:03:01,400
Jeg har lidt...
32
00:03:02,041 --> 00:03:05,921
stress og ydmygelse.
33
00:03:06,160 --> 00:03:08,240
Marco Pantani vil ikke klatre
34
00:03:08,320 --> 00:03:10,160
de h�jeste bjerge i
Giro d'Italia...
35
00:03:10,240 --> 00:03:13,561
Desperation og vrede over en beslutning,
som mange mener er uretf�rdig.
36
00:03:13,681 --> 00:03:18,321
Derfor f�r en cykel i dag mig
ikke blot til at t�nkte p�
37
00:03:18,401 --> 00:03:22,000
muligheden for at n� et m�l.
38
00:03:25,440 --> 00:03:28,921
Jeg forbinder det ogs�
39
00:03:29,001 --> 00:03:31,240
med meget negative aspekter,
40
00:03:31,320 --> 00:03:34,681
som har n�et mig og
befolkningen omkring mig.
41
00:03:35,800 --> 00:03:38,560
Pantani er vendt tilbage til
Tour de France.
42
00:03:38,641 --> 00:03:40,481
Nu vinder han igen.
43
00:03:54,520 --> 00:03:57,480
Pantani! Pantani! Pantani!
44
00:04:19,160 --> 00:04:22,000
Tour de France er det
smukkeste l�b i verden.
45
00:04:25,240 --> 00:04:27,840
Der er noget magisk ved Touren.
46
00:04:30,401 --> 00:04:33,800
Det er som i Troldmanden fra Oz,
n�r man tr�der ind i et eventyr,
47
00:04:33,880 --> 00:04:37,161
hvor alting er overdrevet,
blomsterne, farverne.
48
00:04:40,800 --> 00:04:46,000
Tre uger, tusindvis af kilometer
og den gule tr�je i slutningen.
49
00:04:53,080 --> 00:04:55,120
Det er den eneste
sportsbegivenhed i verden,
50
00:04:55,200 --> 00:04:58,281
som er s� lang, at du har brug
for en klipning halvvejs igennem.
51
00:05:01,161 --> 00:05:04,680
Cykling er den h�rdeste sport, der er,
der er intet alternativ,
52
00:05:04,760 --> 00:05:09,120
ingen sport n�r i n�rheden af den.
Det er fem, seks timers tr�thed.
53
00:05:10,960 --> 00:05:14,520
Det er n�dvendigt at holde p�
s� meget energi som muligt
54
00:05:14,601 --> 00:05:17,200
til det afg�rende �jeblik,
hvor du angriber.
55
00:05:19,840 --> 00:05:22,040
Det er derfor, man ser hold arbejde samme,
56
00:05:22,120 --> 00:05:24,880
for alle eskorterer toprytterne,
57
00:05:24,960 --> 00:05:27,200
leverer ham til foden af bjerget.
58
00:05:27,760 --> 00:05:31,160
Okay, g� i kamp, g� i kamp.
59
00:05:46,361 --> 00:05:50,000
Der er ingen tvivl om, at bjergene
giver etapel�bene deres drama.
60
00:05:54,280 --> 00:05:57,240
I bjergene har man den meget �benlyse
61
00:05:57,320 --> 00:06:00,920
visuelle mods�tning mellem
menneske og natur.
62
00:06:04,200 --> 00:06:08,840
Den sk�re unaturlighed ved
at k�re p� cykel op ad bakke.
63
00:06:09,280 --> 00:06:11,560
Det er Sisyfosk.
64
00:06:13,480 --> 00:06:15,480
Du har lyst til at stoppe hele tiden.
65
00:06:16,200 --> 00:06:18,560
Det kan du ikke. Du skal fors�tte.
66
00:06:22,400 --> 00:06:25,800
S� det er der, hvor det �gte,
r� talent kommer frem
67
00:06:25,880 --> 00:06:28,680
og adskiller sig fra de �vrige ryttere.
68
00:06:32,240 --> 00:06:34,920
Bjergene gav l�bet sin aroma.
69
00:06:35,840 --> 00:06:38,120
For man kunne se, at m�ndene led.
70
00:07:00,240 --> 00:07:02,320
I de tidligere 1990'ere
71
00:07:02,400 --> 00:07:05,320
blev cykling mindre mystisk.
72
00:07:07,080 --> 00:07:12,760
Beregninger begyndte at tage
inspirationens plads i cykelsporten.
73
00:07:12,840 --> 00:07:17,360
Man begyndte at kunne se
aerodynamiske hjelme, heldragter.
74
00:07:19,640 --> 00:07:22,600
Vind-testede positioner...
75
00:07:22,680 --> 00:07:24,720
Det var videnskabeligt.
76
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Miguel Indurain
havde to �r i tr�k
77
00:07:33,080 --> 00:07:34,680
vundet de store l�b,
78
00:07:34,760 --> 00:07:38,200
Giro d'Italia og Tour de France.
79
00:07:40,680 --> 00:07:43,200
En kollosal mand,
80
00:07:43,720 --> 00:07:47,680
prototypen for en
verdensf�rende cykelrytter.
81
00:07:50,400 --> 00:07:52,520
Han var formidabel p� enhver etape,
82
00:07:52,760 --> 00:07:54,800
en fyr, som kan k�re h�jt tempo hele dagen
83
00:07:54,880 --> 00:07:58,000
som en utr�ttelig m�de at
male modstanderne til mel.
84
00:08:02,680 --> 00:08:05,640
Utroligt hurtig p� tidsk�rslerne,
85
00:08:05,720 --> 00:08:07,880
og han kunne sidde med i bjergene.
86
00:08:12,640 --> 00:08:17,360
Indurian blev betragtet som
v�rende fuldkommen uovervindelig.
87
00:08:28,040 --> 00:08:32,800
Giro d'Italia, n�sten liges�
h�rdt som Tour de France.
88
00:08:34,240 --> 00:08:39,480
Indurain gik efter sin tredje
Giro/Tour-dobbeltsejr i tr�k,
89
00:08:39,560 --> 00:08:41,440
det var uh�rt.
90
00:08:47,640 --> 00:08:52,560
I l�bet af Giroen i '94 var de t�tteste
Indurian, Bugno, De Las Cuevas.
91
00:08:52,639 --> 00:08:56,240
P� dagens anden stigning,
det frygtelige Mortirolo,
92
00:08:56,320 --> 00:08:59,840
opstod den f�rste duel mellem
Indurain og Berzin,
93
00:08:59,920 --> 00:09:02,840
mens Bugno og De Las Cuevas
blev efterladt.
94
00:09:02,920 --> 00:09:06,520
"Hvor m�dte jeg Pantani?" Jeg fandt ham,
da jeg var begyndt min klatring.
95
00:09:06,600 --> 00:09:10,720
P� tredje uge,
da vi n�ede til de rigtige bjerge.
96
00:09:10,800 --> 00:09:16,679
Eugeni Berzini holder ud!
Marco Pantanis angreb er glubske.
97
00:09:16,760 --> 00:09:21,320
Han satte alt p� spil men viste os,
at han havde et ekstra gear i bjergene.
98
00:09:21,800 --> 00:09:25,520
Berzin kan ikke f�lge med Pantani.
99
00:09:25,600 --> 00:09:30,600
Marco Pantani og Miguel Indurain
fors�ger at komme n�rmere Evgeni Berzin.
100
00:09:31,720 --> 00:09:35,720
Indurain var nok i n�rheden
af 80 kilo og 188 cm h�j.
101
00:09:35,800 --> 00:09:38,680
Pantani var 172 cm
og vejede 50 kg.
102
00:09:40,040 --> 00:09:42,120
Det er en sv�rv�gter og en fluev�gt.
103
00:09:42,720 --> 00:09:44,360
Det er en af de gode ting
ved cykelsport,
104
00:09:44,440 --> 00:09:47,520
at man kan have en sv�rv�gter og
en fluev�gt i ringen p� samme tid.
105
00:09:49,279 --> 00:09:52,159
Marco Pantani har besluttet
at angribe Miguel Indurain.
106
00:09:52,239 --> 00:09:56,920
P� vej op ad Santa Christina har
Marco Pantani angrebet Miguel Indurain.
107
00:09:58,840 --> 00:10:01,080
Indurain var videnskabelig.
108
00:10:01,920 --> 00:10:05,000
Pantani k�rte p� rent instinkt.
109
00:10:07,320 --> 00:10:10,880
Farten p� den her atlet, som virkelig
kaster sig hovedkulds ud i det.
110
00:10:10,960 --> 00:10:13,440
Hans nedk�rsler var formidable.
111
00:10:13,720 --> 00:10:16,680
Se det lige! Pantani har endda
sat sig ned bag sin sadel!
112
00:10:16,760 --> 00:10:18,960
Han satte bare bagdelen ned bag sadlen
113
00:10:19,039 --> 00:10:21,320
for at blive s� aerodynamisk som muligt.
114
00:10:21,840 --> 00:10:25,600
Vi snakker 80, 90, 100 kilometer i timen.
115
00:10:25,680 --> 00:10:28,600
Han skal v�re forsigtig,
for det er ekstremt farligt.
116
00:10:29,639 --> 00:10:33,479
Der har vi Marco Pantani,
og bag ham er Miguel Indurain.
117
00:10:33,559 --> 00:10:36,920
Pludselig var det Pantani,
en mand, der lignede en p� 40,
118
00:10:37,000 --> 00:10:39,440
for han var skaldet og en smule spinkel,
119
00:10:39,520 --> 00:10:41,520
men han var faktisk kun 24.
120
00:10:41,600 --> 00:10:45,959
Marco Pantanis pr�station er
spektakul�r, virkelig spektakul�r.
121
00:10:46,120 --> 00:10:50,520
Fjernsyn blev t�ndt over hele
Italien, Frankrig, Spanien.
122
00:10:50,600 --> 00:10:52,880
Han lod til at fange fantasien
123
00:10:52,960 --> 00:10:56,400
p� en m�de, som ingen anden
cykelrytter havde gjort det f�r.
124
00:10:56,479 --> 00:11:01,359
L�g m�rke til Marco Pantani,
han er v�rd at holde �je med.
125
00:11:02,080 --> 00:11:05,040
Han slog Indurain ned p� tredjepladsen.
126
00:11:05,360 --> 00:11:08,200
En stjerne var �jeblikkelig f�dt.
127
00:11:09,400 --> 00:11:14,520
Det er lykkedes mig at sl� hul.
En cykelrytter som Indurain...
128
00:11:15,440 --> 00:11:18,599
Hvis det lykkes mig at overhale ham, s�...
129
00:11:19,320 --> 00:11:22,519
vil det v�re en fantastisk
tilfredsstillelse for mig.
130
00:11:24,040 --> 00:11:28,480
Det havde taget Indurain �revis
at bane sig vej til podiepladserne.
131
00:11:29,440 --> 00:11:31,840
Pantani gjorde det n�sten �jeblikkeligt.
132
00:11:32,800 --> 00:11:36,320
Jeg lovede mig selv,
at jeg ville komme tilbage i �r
133
00:11:36,680 --> 00:11:41,040
og g�re det godt, men jeg havde slet
ikke forestillet mig at g�re s� meget.
134
00:11:41,960 --> 00:11:46,640
Han genskabte en slags magi,
som sporten havde glemt.
135
00:11:47,359 --> 00:11:50,319
Det var som at g� halvtreds �r tilbage.
136
00:12:18,000 --> 00:12:21,280
Club Fausto Coppi
blev grundlagt i 1967.
137
00:12:21,360 --> 00:12:26,120
Det er en sportsklub for
b�rn under 14 �r.
138
00:12:30,240 --> 00:12:32,719
Jeg har kendt Marco siden for evigt,
139
00:12:32,800 --> 00:12:34,840
for han blev f�dt i den bygning,
jeg boede i.
140
00:12:38,319 --> 00:12:41,920
Han var venner med drengene,
som var interesserede i cykell�b,
141
00:12:42,000 --> 00:12:43,760
s� en dag bad jeg ham
komme med os.
142
00:12:47,560 --> 00:12:51,520
Han l�nte sin mors cykel.
143
00:12:51,600 --> 00:12:55,759
En damecykel,
han kunne knap n� pedalerne.
144
00:12:58,320 --> 00:13:01,120
Men han var i stand til at
holde trit med de andre,
145
00:13:01,200 --> 00:13:03,920
som havde racercykler,
og det elskede han...
146
00:13:07,720 --> 00:13:12,720
Omtrent tre kilometer fremme
var der en vejbro.
147
00:13:14,320 --> 00:13:17,360
Han begyndte den lille stigning
148
00:13:17,440 --> 00:13:20,120
og gik virkelig til den. Han stod op.
149
00:13:22,320 --> 00:13:24,559
Han overhalede alle.
150
00:13:29,359 --> 00:13:32,959
S� hans bedstefar,
min mand og Marco tog ud
151
00:13:33,039 --> 00:13:36,079
og k�bte ham en cykel.
Den, som de havde r�d til.
152
00:13:39,280 --> 00:13:44,479
Men som Marco n�ede butikken,
forelskede han sig i en anden. En r�d �n.
153
00:13:45,280 --> 00:13:48,200
Men den var temmelig dyr.
154
00:13:51,279 --> 00:13:55,680
S� bedstefar tog ogs� tegnedrengen frem
155
00:13:55,920 --> 00:13:57,880
for at sp�de lidt til k�bet af cyklen,
156
00:13:57,959 --> 00:14:00,119
som Marco virkelig elskede.
157
00:14:10,200 --> 00:14:13,040
Da de k�bte ham hans f�rste cykel,
158
00:14:13,120 --> 00:14:16,720
var hans �jne fulde af gl�de.
159
00:14:16,800 --> 00:14:18,319
Fordi han begyndte at...
160
00:14:18,399 --> 00:14:21,039
Han begyndte at forst�,
at det m�ske var hans sport.
161
00:14:33,519 --> 00:14:36,399
Han elskede at adskille og
s�tte sammen igen...
162
00:14:37,760 --> 00:14:41,319
Fordi han troede, at jo lettere den var,
jo hurtigere ville den v�re.
163
00:14:41,399 --> 00:14:47,079
S� han ledte efter alle detaljerne,
som kunne g�re cyklen lettere.
164
00:14:52,679 --> 00:14:57,320
Jeg blev vred, hver gang Marco
vaskede sin cykel i vores badekar.
165
00:15:01,519 --> 00:15:03,399
Nogle gange stod jeg op om natten,
166
00:15:03,479 --> 00:15:05,800
og jeg h�rte lyde, og s� ville
jeg finde ham i stuen,
167
00:15:05,880 --> 00:15:07,840
hvor han arbejdede p�
h�len af sin sko.
168
00:15:07,920 --> 00:15:10,440
en centimeter frem,
en centimeter tilbage...
169
00:15:13,159 --> 00:15:15,280
For ham bet�d cyklen alt.
170
00:15:22,679 --> 00:15:26,239
Der var en del unger,
og fire-fem af dem var gode.
171
00:15:26,319 --> 00:15:28,080
Virkelig gode.
172
00:15:32,039 --> 00:15:35,039
Da vi k�rte p� tv�rs af Italien,
173
00:15:35,119 --> 00:15:38,600
n�r Fausto Coppi-holdet ankom,
s� var det dem, man skulle sl�.
174
00:15:43,240 --> 00:15:46,519
Pantani sprintede i begyndelsen af
stigningen, jeg fulgte ham...
175
00:15:46,599 --> 00:15:49,120
Tredje, Marco Pantani
fra Rinascite Team...
176
00:15:49,200 --> 00:15:53,519
Nu, forrest i gruppen, er Andreani,
Settembrini og Pantani.
177
00:15:54,279 --> 00:15:57,480
Jeg var sportsdirekt�r
for de professionelle,
178
00:15:57,560 --> 00:16:01,839
og en dag dukkede hans sportsdirekt�r op.
179
00:16:01,919 --> 00:16:04,119
En kn�gt herfra, fra Cesenatico,
sagde til mig, Vittoria,
180
00:16:04,200 --> 00:16:06,240
vi har �n, som du skal kigge p�.
181
00:16:10,360 --> 00:16:12,679
Jeg sagde til ham, jeg ikke kunne,
jeg havde ikke tid,
182
00:16:12,759 --> 00:16:13,920
jeg havde de professionelle.
183
00:16:14,000 --> 00:16:16,920
N�, en s�ndag tog jeg ud for
at se n�rmere p� kn�gtene.
184
00:16:29,079 --> 00:16:31,360
Jeg bem�rkede �jeblikkeligt,
at Marco...
185
00:16:31,440 --> 00:16:34,519
Han havde gaver fra Moder Natur,
som de andre ikke havde.
186
00:16:37,000 --> 00:16:40,279
Han fulgte med p� fladt terr�n,
men han var ikke hurtig.
187
00:16:40,359 --> 00:16:41,720
SIDSTE KILOMETER
188
00:16:42,880 --> 00:16:47,640
Han begyndte den sidste kilometer
blandt 50, 60 andre drenge...
189
00:16:49,039 --> 00:16:51,199
Han var den sidste, eller n�stsidste,
190
00:16:51,280 --> 00:16:55,519
men p� 200 meter op ad bakke
overhalede han alle.
191
00:17:03,319 --> 00:17:07,359
Pantani, Pantani, her er et navn.
Jeg kender ham ikke,
192
00:17:07,439 --> 00:17:10,079
men ved m�lstregen ser jeg altid Pantani
193
00:17:10,159 --> 00:17:12,520
k�mpe om topplaceringerne.
194
00:17:12,600 --> 00:17:14,079
Stigningerne er dit levebr�d.
195
00:17:14,159 --> 00:17:16,520
Ja, lad os sige, at n�r jeg cykler opad,
s� har jeg det fint.
196
00:17:17,560 --> 00:17:19,879
Hvad tog du fra Savini?
197
00:17:19,959 --> 00:17:23,479
Jeg er ikke sikker, jeg tror...
Jeg g�r stigningen til min egen.
198
00:17:23,559 --> 00:17:26,759
Han var god p� stigningerne, han er god,
og jeg er ogs� god p� stigningerne.
199
00:17:26,840 --> 00:17:28,319
Lad os h�be p� det bedste.
200
00:17:32,519 --> 00:17:34,640
Som de m�dte en vejbro,
201
00:17:34,720 --> 00:17:38,039
sad han bagerst blandt sit hold.
Jeg spurgte ham, "Hvorfor er du sidst?"
202
00:17:40,719 --> 00:17:42,639
Og han sagde,
203
00:17:43,759 --> 00:17:47,000
"Du har ingen anelse om,
hvor fantastisk det er at se
204
00:17:47,080 --> 00:17:50,719
mine holdkammerater pruste
og lide p� den stigning.
205
00:17:52,319 --> 00:17:54,239
Det er min tilfredsstillelse."
206
00:17:56,999 --> 00:18:01,720
Lige siden har Marco Pantani
givet alle baghjul p� stigningerne.
207
00:18:03,640 --> 00:18:07,559
Pantani vandt det lille Giro dell'Emilia
som en �gte mester.
208
00:18:15,120 --> 00:18:17,319
Der er kun �n ting, der driver �n mod
209
00:18:17,399 --> 00:18:19,359
at blive professionel, og det er passion.
210
00:18:19,439 --> 00:18:21,880
Man er n�dt til at elske det.
211
00:18:21,999 --> 00:18:23,999
Jeg ville kalde det en afh�ngighed.
212
00:18:26,400 --> 00:18:31,280
Pantani viser verden,
at han er en m�gtig bjergrytter.
213
00:18:31,360 --> 00:18:37,160
22 �r gammel, fra Cesenatico, dette
er hans fjerde �r blandt amat�rer.
214
00:18:37,479 --> 00:18:41,679
Der er noget ved cykling,
det er en sport for ensp�ndere.
215
00:18:41,760 --> 00:18:45,600
Man bruger lang, lang tid,
f�r s�sonen, p� bare at k�re,
216
00:18:45,680 --> 00:18:51,079
og udmagre sig selv, s� man n�r den form,
som det kr�ver at v�re konkurrencedygtig.
217
00:18:54,839 --> 00:18:57,079
Noget �ndrer sig,
n�r man bliver professionel.
218
00:18:57,160 --> 00:19:00,439
Pludselig er der �gte pres p� �n,
219
00:19:00,519 --> 00:19:03,319
man g�r det ikke l�ngere
blot for passionen,
220
00:19:03,399 --> 00:19:06,199
man bliver betalt,
og de forventer, at man pr�sterer.
221
00:19:09,959 --> 00:19:15,319
D. 5. august bliver Pantani
professionel p� Carrera-holdet.
222
00:19:16,279 --> 00:19:20,320
Jeg skrev under med
Carrera-holdet i sidste uge.
223
00:19:20,400 --> 00:19:22,399
Og vi sad overfor hinanden.
224
00:19:22,479 --> 00:19:25,960
Vi har forhandlet i omtrent et �r.
225
00:19:28,439 --> 00:19:32,599
Jeg kan huske, da Marco
blev professionel,
226
00:19:37,439 --> 00:19:40,560
og han kom til min kiosk og sagde,
"Jeg stopper med at k�re."
227
00:19:41,319 --> 00:19:42,799
Og jeg sagde, "Hvad siger du?"
228
00:19:45,879 --> 00:19:48,359
Og han sagde,
"Der er for meget mafia."
229
00:19:52,319 --> 00:19:54,960
I to �r har Pantani v�ret
professionel med os.
230
00:19:55,039 --> 00:19:57,479
Men allerede da han k�rte
for Giacobazzi
231
00:19:57,559 --> 00:19:59,800
som amat�r, holdt vi �je med ham,
232
00:19:59,879 --> 00:20:03,239
og han var henrykt over at
begynde dette forhold med os.
233
00:20:09,919 --> 00:20:12,759
S� jeg ringede til hans sportsdirekt�r,
234
00:20:12,839 --> 00:20:15,359
og han kom til Cesenatico i 15 dage.
235
00:20:18,279 --> 00:20:20,319
Pantani var allerede st�rk som amat�r,
236
00:20:20,399 --> 00:20:22,639
for han demonstrerede en st�rk karakter.
237
00:20:22,720 --> 00:20:26,279
Han demonstrerede,
at han troede p� sin egen styrke.
238
00:20:29,839 --> 00:20:32,879
Og s� �ndrer Marco mening
og begynder at k�re igen.
239
00:20:35,639 --> 00:20:39,279
Jeg er glad for at have skrevet
under med dem, fordi...
240
00:20:39,359 --> 00:20:44,679
p� internationalt plan,
er det er sportshold,
241
00:20:44,760 --> 00:20:47,839
som virkelig g�r det muligt
242
00:20:47,919 --> 00:20:51,679
for sine ryttere at bryde igennem
og at l�re professionen.
243
00:21:05,159 --> 00:21:08,639
Det, der er, ved etapel�b er,
at det ikke bare er �t l�b,
244
00:21:08,719 --> 00:21:10,359
det er en masse forskellige l�b.
245
00:21:11,439 --> 00:21:13,600
For at vinde den gule tr�je
for den samlede sejr,
246
00:21:13,680 --> 00:21:15,159
det er det bedste.
247
00:21:18,039 --> 00:21:20,879
Men etapesejre er virkelig vigtige.
248
00:21:28,519 --> 00:21:30,880
Alpe d'Huez er en enkelt stigning,
249
00:21:30,960 --> 00:21:34,279
13,8 kilometer, med 21 h�rn�lesving.
250
00:21:34,359 --> 00:21:36,640
Lad os h�be, at omst�ndighederne
tillader mig at g�re det,
251
00:21:36,720 --> 00:21:39,159
som jeg planl�gger at g�re.
252
00:21:39,479 --> 00:21:42,799
Det er stejlt, i gennemsnit er
det en otte procent stigning.
253
00:21:43,119 --> 00:21:48,999
Jeg begynder med id�en om at v�re
en hovedperson med store m�l.
254
00:21:50,079 --> 00:21:52,279
Det er meget ligesom en tyref�gtearena.
255
00:21:53,040 --> 00:21:57,599
Jeg h�ber at v�re med i Touren
blandt cykelsportens elite.
256
00:22:00,279 --> 00:22:03,159
Nu er vi p� den store stigning
p� Alpe d'Huez og se engang.
257
00:22:03,239 --> 00:22:06,199
Denne mand, Marco Pantani,
har forladt feltet
258
00:22:06,279 --> 00:22:08,159
og er p� jagt efter f�rergruppen.
259
00:22:08,719 --> 00:22:11,320
Han var en atypisk bjergrytter.
260
00:22:11,399 --> 00:22:13,559
Han spurtede, og s� spurtede han igen.
261
00:22:15,679 --> 00:22:19,999
Han var ikke bange for at angribe
100 kilometer fra m�lstregen.
262
00:22:20,279 --> 00:22:22,599
Pantani stikker af igen.
263
00:22:26,839 --> 00:22:28,279
Jeg har ikke set s� mange italienere.
264
00:22:28,359 --> 00:22:31,279
De g�r fuldkommen amok, n�r de h�rer,
at Marco Pantani
265
00:22:31,359 --> 00:22:33,279
f�rer etapen.
266
00:22:33,919 --> 00:22:37,839
Og nu k�rer, flyver, Marco Pantani
mod m�lstregen.
267
00:22:41,279 --> 00:22:45,840
Marcos fysik var utrolig,
det var som et perfekt klokkev�rk.
268
00:22:47,839 --> 00:22:50,439
Hans pulstal var exceptionelle.
269
00:22:50,519 --> 00:22:54,439
Han l� mellem 32 og 36 h�jest,
i minuttet.
270
00:22:55,399 --> 00:22:58,279
Vandene skilles for Marco Pantani.
271
00:22:58,360 --> 00:23:00,159
Sikke et vidunderligt �jeblik for ham.
272
00:23:00,519 --> 00:23:03,919
Pantani! Pantani! Pantani!
273
00:23:07,119 --> 00:23:11,079
P� stigningerne er de fysiske krav enorme.
274
00:23:11,559 --> 00:23:13,439
Det er den samme konkurrence-
pr�gede udfordring,
275
00:23:13,519 --> 00:23:16,479
som b�rn laver i sv�mmebassiner,
n�r de holder vejret.
276
00:23:16,559 --> 00:23:18,479
Hvem giver f�rst op?
277
00:23:18,559 --> 00:23:21,719
Hvem vil kv�le sig selv l�ngst,
278
00:23:21,799 --> 00:23:25,359
indtil de er lige ved at besvime?
279
00:23:25,439 --> 00:23:27,879
Og s�dan er det at k�re i bjergene.
280
00:23:27,959 --> 00:23:31,679
Og det var det, Pantani var
bedre til end nogen anden.
281
00:23:31,759 --> 00:23:37,079
Synk ned i m�rket, blive ved at k�re,
og s� komme ud i live.
282
00:23:39,079 --> 00:23:42,319
En sk�n bjergrytter,
som angreb nederst p� stigningerne
283
00:23:42,719 --> 00:23:46,799
ved hj�lp af s� ren fart, som kun de
virkelig talentfulde bjergryttere har.
284
00:23:46,879 --> 00:23:51,239
Marco Pantani kan l�fte armene.
Han vinder!
285
00:23:57,639 --> 00:24:01,199
At v�re etapevinder i Tour de France
er noget meget s�rligt.
286
00:24:02,519 --> 00:24:04,279
Man har etableret sig.
287
00:24:19,719 --> 00:24:22,439
Cykling er en meget farlig sport,
288
00:24:22,559 --> 00:24:25,199
et �jebliks mangel p� koncentration
kan f� ram p� dig,
289
00:24:25,279 --> 00:24:27,319
og m�ske tyve eller tredive andre ryttere.
290
00:24:31,279 --> 00:24:32,759
Det er slemt nok p� flad vej,
291
00:24:32,839 --> 00:24:36,879
men hvis det er ned ad bakke i h�j fart,
s� er det seri�st farligt.
292
00:24:36,959 --> 00:24:41,239
Styrtet p� nedk�rslen i Pyren�erne
involverede 6 ryttere.
293
00:24:41,799 --> 00:24:45,759
�n af disse ryttere, Dante Vezze,
r�g 9 meter ned i en kl�ft.
294
00:24:47,199 --> 00:24:49,639
Fabio Casartelli var ikke s� heldig.
295
00:24:51,439 --> 00:24:54,319
Jeg var virkelig bekymret for Marco...
296
00:24:54,399 --> 00:24:59,119
specielt p� cyklen, for man er
omringet af farer p� vejen.
297
00:24:59,199 --> 00:25:02,279
Han k�rte ind i en vandflaske, som m�
v�re kastet bort af en anden rytter.
298
00:25:02,359 --> 00:25:06,479
Marco Pantani, den store bjergrytter,
i kollision med Alberto Elli.
299
00:25:07,038 --> 00:25:11,559
I l�bet af sin tr�ning havde
han mange ulykker. Mange.
300
00:25:21,159 --> 00:25:24,079
Milan-Turin-l�bet i 1995.
301
00:25:25,039 --> 00:25:28,119
Ikke en af de vigtigste datoer
i cykelsporten.
302
00:25:28,199 --> 00:25:30,799
Det var ikke s� vigtigt for Marco,
hvordan han klarede sig.
303
00:25:37,319 --> 00:25:40,279
Han n�ede den sidste stigning p� Superga.
304
00:25:40,359 --> 00:25:41,439
Han stryger opad.
305
00:25:44,639 --> 00:25:47,839
Og p� vejen ned er det klassisk,
306
00:25:47,919 --> 00:25:51,439
Pantani-nedk�rslen, utrolig fart.
307
00:25:52,319 --> 00:25:55,239
Politiets kommunikationer har sl�et fejl.
308
00:25:55,479 --> 00:25:57,599
Forsigtig? Forsigtig?
Hallo, hallo?
309
00:25:58,399 --> 00:26:00,999
Og pludselig er der en bil p� vej mod dem.
310
00:26:02,399 --> 00:26:04,719
Da gik det hele galt.
311
00:26:10,919 --> 00:26:13,799
Advarsel, der er sket en
ulykke p� vejen.
312
00:26:13,879 --> 00:26:16,679
Ryttere p� jorden.
V�r venligst forsigtig.
313
00:26:16,799 --> 00:26:20,159
Politiet havde ikke afsp�rret
vejene ordentligt.
314
00:26:21,038 --> 00:26:22,839
Der er sket en ulykke p� vejen.
315
00:26:22,958 --> 00:26:24,798
Jeg gentager, ulykke p� vejen,
316
00:26:24,878 --> 00:26:28,279
med seri�st tilskadekomne.
Ryttere p� jorden.
317
00:26:31,799 --> 00:26:34,839
Det var en skr�kkelig,
skr�kkelig kollision
318
00:26:34,919 --> 00:26:38,439
og muligvis enden p� Pantanis karriere.
319
00:26:43,038 --> 00:26:46,799
Jeg bes�gte ham n�ste dag.
320
00:26:46,878 --> 00:26:48,719
Jeg vil mene, der ikke var �t eneste sted,
321
00:26:48,798 --> 00:26:51,799
st�rre end en fingernegl, p� hans krop,
som ikke var sort eller bl�t.
322
00:26:51,879 --> 00:26:53,719
Han var kommet slemt til skade.
323
00:26:55,719 --> 00:26:58,199
Jeg havde aldrig set Marco s�dan.
324
00:26:58,279 --> 00:27:03,159
Jeg mener, jeg s� ham som baby,
325
00:27:03,278 --> 00:27:05,879
hvordan kan jeg sige...
326
00:27:07,158 --> 00:27:10,119
Han var ikke Marco...
Han var ikke min Marco.
327
00:27:10,199 --> 00:27:13,279
Generelt, s� er hans
tilstand ikke s�rlig god,
328
00:27:13,359 --> 00:27:15,639
for han har lidt et kollosalt
329
00:27:15,718 --> 00:27:18,159
traume for blot tre dage siden.
330
00:27:18,719 --> 00:27:21,399
De havde allerede sk�ret ham op
og indopereret denne jernstang.
331
00:27:24,398 --> 00:27:28,119
Hans ben taget i betragtning,
eftersom det ikke var et sammensat brud,
332
00:27:28,198 --> 00:27:32,439
ville det v�re dumt at
forudse en komplet heling.
333
00:27:32,519 --> 00:27:34,519
Lad os alle h�be,
han f�r det bedre.
334
00:27:36,239 --> 00:27:41,959
Han har et br�kket ben, som vil v�re
kortere end det andet, resten af hans liv.
335
00:27:43,039 --> 00:27:46,599
L�gerne er usikre om, hvorvidt
han vil komme til at g� igen.
336
00:28:00,798 --> 00:28:02,999
Jeg s� Marco i '96.
337
00:28:03,079 --> 00:28:06,479
Han kom op til os og
gik stadig med krykker.
338
00:28:06,919 --> 00:28:10,679
Han kom til os,
fordi vores sportsdirekt�r,
339
00:28:10,759 --> 00:28:13,919
Luciano Pezzi, ville have ham p� holdet,
for enhver pris.
340
00:28:14,879 --> 00:28:18,279
Jeg sagde, "Med krykkerne?"
341
00:28:23,799 --> 00:28:25,479
Han fortalte mig,
342
00:28:25,559 --> 00:28:28,638
"Bare rolig.
Jeg bliver st�rkere, end jeg var f�r."
343
00:28:33,399 --> 00:28:36,039
M�ske lige efter ulykken.
344
00:28:36,119 --> 00:28:41,759
�n, to dage senere, for smerten
var st�rkere end viljen.
345
00:28:41,839 --> 00:28:48,439
Jeg var stadig lidt vrangvillig
overfor cyklen.
346
00:28:51,639 --> 00:28:54,758
Alle har deres uheld.
347
00:28:54,839 --> 00:28:58,999
Det vigtigste er at ville noget
og at k�mpe for det.
348
00:28:59,119 --> 00:29:04,439
Jeg vil mene, at det vigtigste er dit
hoved, ikke dine ben.
349
00:29:04,799 --> 00:29:08,118
Det ligner et gigantisk kondom.
350
00:29:13,758 --> 00:29:15,878
De sagde, at det var umuligt at komme sig.
351
00:29:15,959 --> 00:29:19,718
�t helt �r, sv�mmep�l, massage,
352
00:29:19,799 --> 00:29:23,079
altid storsl�ede aktiviteter.
353
00:29:29,519 --> 00:29:33,439
Jeg siger dig, han hoppede endda
p� cyklen med det ben
354
00:29:33,519 --> 00:29:36,038
bare for at se, om han stadig kunne.
355
00:29:36,119 --> 00:29:40,678
Dette er konsekvenserne af uheldet,
som n�sten endte Marco Pantanis karriere.
356
00:29:40,758 --> 00:29:43,359
Han har ikke kunnet cykle
i halvandet �r.
357
00:29:43,439 --> 00:29:45,839
Han m�tte gennemg� adskillige
operationer, og l�gerne var
358
00:29:45,919 --> 00:29:48,239
ikke sikre p�, om han nogensinde
kunne k�re p� topplan igen.
359
00:29:49,159 --> 00:29:50,719
-Skal vi pr�ve?
-Hvad?
360
00:29:50,799 --> 00:29:53,519
Lad os pr�ve. Lad os se, om du kan huske,
hvordan man g�r. Kom s�.
361
00:29:53,599 --> 00:29:55,078
Er du forsikret?
362
00:30:03,758 --> 00:30:06,279
Det lader til, at jeg kan klare
at k�re p� cykel.
363
00:30:20,599 --> 00:30:24,759
Det er som at vende hjem efter at
have v�ret udenlands s� l�nge.
364
00:30:24,838 --> 00:30:30,279
Jeg kan huske som barn,
da jeg var 12 eller 11,
365
00:30:30,359 --> 00:30:34,039
at hoppe p� min cykel
og k�re rundt her alene.
366
00:30:34,119 --> 00:30:36,239
Jeg ville ikke have nogen med,
og jeg sagde,
367
00:30:36,318 --> 00:30:39,559
"Jeg tager ud og tr�ner,"
og s� cyklede jeg 40 km v�k.
368
00:30:39,639 --> 00:30:41,358
Det var fantastisk for mig.
369
00:30:45,639 --> 00:30:49,319
Han vender tilbage fra skaden,
og han er ikke l�ngere Marco,
370
00:30:49,399 --> 00:30:51,758
han er "Il Pirata." Piraten.
371
00:30:52,519 --> 00:30:54,039
KOM TILBAGE I PEDALERNE, PIRAT
372
00:30:54,119 --> 00:30:56,399
De kalder ham "Il Pirata."
Et s�rt navn for en cykelrytter,
373
00:30:56,478 --> 00:30:58,438
og endnu mere s�rt for en bjergrytter.
374
00:30:58,518 --> 00:31:02,278
Og pludselig er der en hel
pantomime-dimension
375
00:31:02,358 --> 00:31:06,479
til den her figur, som allerede har
fanget offentlighedens fantasi.
376
00:31:08,958 --> 00:31:11,559
Han har altid v�ret en pirat,
selv uden os,
377
00:31:11,639 --> 00:31:14,319
der kaldte ham "Pirata."
Han har altid set sig selv som pirat.
378
00:31:15,678 --> 00:31:19,439
Det var hans m�rkat, og han elskede det.
379
00:31:41,119 --> 00:31:43,838
Der er tvivl. Overalt omkring mig.
Jeg kan m�rke det.
380
00:31:47,079 --> 00:31:49,039
Den her uvished...
381
00:31:49,119 --> 00:31:50,598
Vil Pantani v�re, som han var f�r?
382
00:31:50,679 --> 00:31:52,599
Genvandt Pantani sin styrke?
383
00:31:52,679 --> 00:31:54,318
Vil hans ben v�re, som de var f�r?
384
00:32:00,878 --> 00:32:02,718
Og Marco Pantani er der.
385
00:32:02,798 --> 00:32:06,239
Ser vi denne mands tilbagevenden?
Det h�ber jeg virkelig.
386
00:32:09,838 --> 00:32:13,398
Nu har Pantani sat dem alle
p� Alpe d'Huez,
387
00:32:13,478 --> 00:32:15,398
og han k�rer v�k fra dem nu.
388
00:32:17,518 --> 00:32:19,198
Denne fantastiske lille klatrer,
389
00:32:19,278 --> 00:32:22,479
som n�sten mistede sit liv i
en alvorlig ulykke i et l�b
390
00:32:22,559 --> 00:32:24,238
for n�sten to �r siden.
391
00:32:24,319 --> 00:32:26,798
De sagde, at han aldrig ville
kunne g� eller cykle igen.
392
00:32:26,878 --> 00:32:29,718
Nu er han tilbage, to �r senere,
p� Alpe d'Huez,
393
00:32:29,798 --> 00:32:31,399
og han splitter feltet ad.
394
00:32:37,478 --> 00:32:38,839
Pantani er p� vej!
395
00:32:38,919 --> 00:32:41,158
Han overhaler, fordi han vil!
396
00:32:41,238 --> 00:32:44,559
Han vil minde alle om,
at han er tilbage i Tour de France.
397
00:32:50,599 --> 00:32:54,359
Han er kommet tilbage for at vinde
etapen p� Alpe d'Huez p� rekordtid,
398
00:32:55,439 --> 00:32:56,959
det er overmenneskeligt.
399
00:32:57,718 --> 00:32:59,758
Han s� ud som om,
han aldrig havde v�ret v�k.
400
00:33:02,278 --> 00:33:04,839
For to �r siden vandt han,
s� blev han skadet.
401
00:33:04,919 --> 00:33:06,318
Nu vinder han igen.
402
00:33:17,559 --> 00:33:21,319
Jeg har haft �ren af at se
ham p� Alpe d'Huez.
403
00:33:21,838 --> 00:33:25,919
Jeg s� ham der, og han r�bte,
"Jeg er tilbage som Marco."
404
00:33:29,398 --> 00:33:34,479
Derefter vandt han to andre etaper og
endte p� tredjepladsen i Tour de France.
405
00:33:34,559 --> 00:33:38,639
Her er de tre cyklister p� podiet...
406
00:33:38,718 --> 00:33:42,678
Marco gav mig meget mere,
end jeg gav ham.
407
00:33:42,758 --> 00:33:44,079
Det er helt sikkert.
408
00:33:44,159 --> 00:33:46,758
Han lancerede mit m�rke, Mercatone Uno.
409
00:33:46,999 --> 00:33:50,999
Vi havde 28-30 procent stigning
i salg i l�bet af perioden.
410
00:33:51,079 --> 00:33:54,639
Det var uovertruffent.
411
00:34:07,718 --> 00:34:10,838
I stedet for at v�re rytter,
er jeg barber.
412
00:34:10,918 --> 00:34:14,598
Marco var en genert dreng,
413
00:34:14,678 --> 00:34:16,638
s� gennemsnitlig, som en dreng kan v�re,
414
00:34:16,719 --> 00:34:19,599
men s� snart han blev til noget,
415
00:34:19,679 --> 00:34:23,398
s� havde han masser
af karisma og stolthed.
416
00:34:24,358 --> 00:34:27,878
Han var ikke en ensp�nder,
der bare tr�nede...
417
00:34:28,878 --> 00:34:31,678
Jeg mener, n�r hans job var ovre,
s� var han som en havnearbejder.
418
00:34:33,119 --> 00:34:34,798
Han elskede at leve.
419
00:34:34,878 --> 00:34:37,318
Om aftenen elskede han at g� p� diskotek.
420
00:34:40,959 --> 00:34:42,759
Og han elskede kvinder.
421
00:34:44,438 --> 00:34:47,238
Ah, det kan jeg sige... meget.
422
00:34:48,118 --> 00:34:51,278
Marco var rig, ber�mt og single,
423
00:34:51,838 --> 00:34:53,678
og s� m�dte han Christina.
424
00:34:55,838 --> 00:35:00,838
Jeg m�dte den her pige,
det var en fin historie.
425
00:35:00,918 --> 00:35:04,478
Vi fandt ud af,
at vi havde mange ting til f�lles.
426
00:35:04,558 --> 00:35:05,999
Hvor m�dte i hinanden f�rste gang?
427
00:35:06,078 --> 00:35:07,438
P� diskoteket.
428
00:35:10,958 --> 00:35:16,559
Pantani var tilbage, m�ske han omsider
kunne n� sit potentiale og vinde en tour.
429
00:35:32,478 --> 00:35:36,038
Den afg�rende etape af Giroen
var Montecampione
430
00:35:36,118 --> 00:35:39,758
i en duel mod Pavel Tonkov,
den forsvarende mester.
431
00:35:44,118 --> 00:35:46,718
Pantani spurter,
det er �n mod �n!
432
00:35:49,438 --> 00:35:51,758
Dette er afg�rende for Giro d'Italia.
433
00:35:54,799 --> 00:35:58,118
Tonkov er lige efter Pantani.
434
00:36:00,918 --> 00:36:04,078
Tonkov giver ikke slip.
435
00:36:04,918 --> 00:36:08,118
Marco angreb, og Tonkov angreb.
436
00:36:08,439 --> 00:36:12,199
Tonkov angriber igen.
437
00:36:14,959 --> 00:36:17,598
S� smider han sin bandana fra sig,
438
00:36:17,678 --> 00:36:19,959
han smider n�seringen fra sig,
439
00:36:20,038 --> 00:36:22,118
piercingen, han havde i n�sen...
440
00:36:24,719 --> 00:36:27,118
Han fortalte mig, at han h�rte
sin bedstefars stemme sige,
441
00:36:27,198 --> 00:36:30,479
"Smid alt v�k. Smid alt v�k."
442
00:36:32,838 --> 00:36:35,518
Se nu! Se nu!
443
00:36:35,598 --> 00:36:39,238
Dette er det afg�rende �jeblik.
Pantani stikker af.
444
00:36:41,278 --> 00:36:43,718
Man kunne ikke se rytterne,
men man kunne h�re br�lene.
445
00:36:43,799 --> 00:36:45,118
Br�let i dalen.
446
00:36:47,238 --> 00:36:52,158
Det gav alle g�sehud.
447
00:36:52,278 --> 00:36:55,958
Marco Pantani vinder, han triumferer!
448
00:36:56,038 --> 00:36:58,199
Han h�ver armene mod himlen.
449
00:37:07,238 --> 00:37:10,198
Jeg ville igennem,
men de ville ikke lade mig.
450
00:37:10,278 --> 00:37:12,599
Men eftersom jeg er lille,
zigzaggede jeg mellem folks ben
451
00:37:12,679 --> 00:37:14,398
og jeg n�ede omsider hans boks.
452
00:37:14,478 --> 00:37:17,718
Pantani! Pantani! Pantani!
453
00:37:17,798 --> 00:37:20,598
Marco fejrede det med en flaske.
454
00:37:21,279 --> 00:37:23,718
Da han s� mig, blinkede han til mig.
455
00:37:31,038 --> 00:37:34,759
Jeg er aldrig tilfreds, aldrig tilfreds,
456
00:37:34,839 --> 00:37:38,958
og jeg vil gerne tage
den her tr�je hjem.
457
00:37:39,398 --> 00:37:42,798
Jeg vil mene, at det er...
458
00:37:44,439 --> 00:37:45,958
fortjent.
459
00:37:46,038 --> 00:37:47,718
Her er �n, der er s�rligt glad
460
00:37:47,798 --> 00:37:50,758
over Marco Pantanis pr�station,
hans k�reste, Christina.
461
00:37:50,838 --> 00:37:52,478
Det er pragtfuldt, ja.
462
00:37:52,878 --> 00:37:54,198
Hvad sagde han til dig?
463
00:37:54,278 --> 00:37:57,478
Talte i sammen f�r l�bet?
Hvad sagde han til dig?
464
00:37:57,558 --> 00:38:00,798
Ja, han sagde mange ting,
men dem vil jeg ikke gentage p� TV...
465
00:38:05,678 --> 00:38:08,678
Han havde fem uger til at
forberede sig til Tour de France.
466
00:38:27,198 --> 00:38:31,318
Tour de France i 1998 startede
slet ikke Frankrig,
467
00:38:31,399 --> 00:38:33,038
den startede i Dublin.
468
00:38:35,198 --> 00:38:38,278
Jeg tror ikke, de helt forst�r det,
men de arbejder p� det. "Veve."
469
00:38:38,358 --> 00:38:39,638
Veve Le Tour.
470
00:38:39,758 --> 00:38:41,959
S� l�bet er nu virkelig p� trapperne,
471
00:38:42,039 --> 00:38:45,478
og hvem der skal b�re den n�ste
gule tr�je, det finder vi ud af senere.
472
00:38:45,558 --> 00:38:49,598
At vinde b�de Giroen og Touren
vil bringe Pantani blandt
473
00:38:49,679 --> 00:38:53,278
i et lille, elit�r gruppe m�nd,
474
00:38:53,358 --> 00:38:56,878
som Anquitil, Merckx og Indurain,
475
00:38:56,958 --> 00:38:59,398
sportens legender.
476
00:39:00,918 --> 00:39:05,958
Vi vil fors�ge at tage hans gule tr�je
477
00:39:06,039 --> 00:39:08,718
med en smule held.
478
00:39:08,798 --> 00:39:13,638
P� denne etape er jeg bestemt
overbevist omkring stigningerne.
479
00:39:13,719 --> 00:39:18,318
Vi kan stadig g�re en forskel,
det er ikke umuligt.
480
00:39:21,278 --> 00:39:23,358
Men n�sten lige f�r l�bet begyndte,
481
00:39:23,438 --> 00:39:26,718
s� det ud til, at Pantanis
dr�m ville blive umulig.
482
00:39:26,798 --> 00:39:29,798
Som Tour de France s� sm�t g�r i gang,
483
00:39:29,878 --> 00:39:32,678
afsl�rer medierne, at en holdbil,
484
00:39:32,758 --> 00:39:36,158
der tilh�rer Festina-holdet
er blevet stoppet
485
00:39:36,238 --> 00:39:38,718
p� gr�nsen mellem Belgien og Frankrig,
486
00:39:38,798 --> 00:39:42,878
og en k�mpe skandale
begynder at bygges op.
487
00:39:42,958 --> 00:39:46,359
Moralen p� Festina-holdet
er meget lav i dag,
488
00:39:46,438 --> 00:39:49,118
efter arrestationen i Frankrig
af en holdmass�r,
489
00:39:49,198 --> 00:39:52,358
som havde steroider i sin bil.
490
00:39:52,438 --> 00:39:55,878
Da Bruno Roussel tog til
Sherlakes politistation i g�r aftes,
491
00:39:55,959 --> 00:39:58,158
blev Dr. Rijckaert forh�rt
492
00:39:58,238 --> 00:40:01,078
i Festinas tekniske st�ttebil
ved holdets hotel.
493
00:40:01,158 --> 00:40:04,758
Kort tid derefter blev han
anholdt og k�rt bort.
494
00:40:07,238 --> 00:40:10,478
Sp�rgsm�let er hverken
det ene eller det andet.
495
00:40:10,558 --> 00:40:13,278
Fra nu af vil vi kun besvare sp�rgsm�l
496
00:40:13,358 --> 00:40:16,798
omkring cykling og l�b.
497
00:40:16,878 --> 00:40:20,438
Vi har alle familier, jeg har et barn.
498
00:40:21,278 --> 00:40:24,038
Og jeg har et godt image.
Jeg har v�ret professionel i 15 �r,
499
00:40:24,118 --> 00:40:27,358
og jeg har gennemf�rt over 200
dopingkontroller. Jeg er ren.
500
00:40:27,438 --> 00:40:29,158
Tja, klokken er 18 minutter over to,
501
00:40:29,238 --> 00:40:32,158
hvilket skulle have v�ret Neil Stephens
starttid i dag,
502
00:40:32,238 --> 00:40:35,798
men som du kan se,
er der intet spor af ham i starthuset,
503
00:40:35,878 --> 00:40:39,078
og foruden den fortsatte tilstedev�relse
af deres logoer over det hele,
504
00:40:39,158 --> 00:40:41,638
ser det ud til, efter h�ndelserne
her til morgen,
505
00:40:41,718 --> 00:40:45,158
at Festinas involvering i dette
�rs tour omsider er ovre.
506
00:40:45,238 --> 00:40:47,118
I f�r mig at se igen n�ste �r.
507
00:40:48,758 --> 00:40:50,198
Tak.
508
00:40:53,278 --> 00:40:58,638
Bruno Roussel forklarede kendsgerningerne,
509
00:40:58,718 --> 00:41:02,718
betingelserne, hvorunder
en samordnet ledelse
510
00:41:02,798 --> 00:41:06,238
var organiseret med form�l at give
dopingprodukter til rytterne,
511
00:41:06,318 --> 00:41:09,718
mellem ledelsen,
512
00:41:09,798 --> 00:41:12,598
l�ger, tr�nere og cyklister.
513
00:41:13,518 --> 00:41:16,278
M�let var at maksimere pr�stationen.
514
00:41:16,358 --> 00:41:19,318
Det var skr�kkeligt for
os at finde ud af det,
515
00:41:19,398 --> 00:41:21,798
Tour de France's arrang�rer.
516
00:41:21,878 --> 00:41:28,198
Tilst�elsen af, at der er doping p�
Festina-holdet, og at det er organiseret.
517
00:41:34,118 --> 00:41:38,358
Cykelsporten har v�ret meget kritiseret
pga. dens indstilling til stoffer.
518
00:41:38,438 --> 00:41:42,198
De allertidligste versioner af
Tour de France var enormt opslidende.
519
00:41:42,278 --> 00:41:47,838
Rytterne begyndte snart at finde
m�der at bed�ve smerten,
520
00:41:47,918 --> 00:41:51,398
om det var cognac, stryknin eller heroin,
521
00:41:51,478 --> 00:41:53,918
eller an blanding af alle tre ting.
522
00:41:54,718 --> 00:41:58,518
Jacques Anquetil, som vandt l�bet
fem gange i efterkrigstiden,
523
00:41:58,598 --> 00:42:01,998
sagde engang, "Man kan ikke vinde
Tour de France p� mineralvand."
524
00:42:02,078 --> 00:42:03,798
Og alle vidste, hvad han mente.
525
00:42:05,078 --> 00:42:09,478
Jeg har vundet mange Giro d'Italia'er
526
00:42:09,558 --> 00:42:14,278
Men jeg har aldrig taget stoffer
527
00:42:14,398 --> 00:42:18,118
Giro d'Italia, ja, han kunne vinde dem
528
00:42:18,278 --> 00:42:23,158
Men han blev sl�et...
�h, han blev sl�et!
529
00:42:24,638 --> 00:42:28,918
Men det var ikke f�rend Tom Simpson,
den britiske cykelrytter,
530
00:42:28,998 --> 00:42:32,118
d�de p� Mont Ventoux i 1967,
531
00:42:32,198 --> 00:42:33,918
at folk for alvor begyndte at indse,
532
00:42:33,998 --> 00:42:37,558
at vi m�ske burde g�re den
slags ting ulovlige.
533
00:42:37,638 --> 00:42:40,358
Den st�rste skandale i sportshistorien.
534
00:42:40,438 --> 00:42:42,918
De fleste siger, at de er uskyldige,
men indr�mmelsen,
535
00:42:42,998 --> 00:42:45,718
at de som minimum har v�ret del
af et systematisk dopingprogram
536
00:42:45,798 --> 00:42:47,478
i to �r, har rystet cykelverdenen.
537
00:42:47,638 --> 00:42:50,118
F�r starten fortalte de os,
538
00:42:50,198 --> 00:42:55,918
at vi ville v�re blevet visiteret
igen samme aften,
539
00:42:55,998 --> 00:42:58,198
og at nogle af rytterne
540
00:42:58,278 --> 00:43:01,678
m�ske ville blive taget med p� hospitalet
541
00:43:01,758 --> 00:43:06,598
til en ny procedure, som ikke engang...
542
00:43:07,117 --> 00:43:09,997
De g�r det ikke engang p� mordere.
543
00:43:10,078 --> 00:43:12,278
Der er politirazziaer p� hoteller,
544
00:43:12,358 --> 00:43:15,078
ryttere bliver arresteret, visiteret,
545
00:43:15,158 --> 00:43:17,438
og der er stor risiko for,
546
00:43:17,518 --> 00:43:21,477
at l�bet ikke vil n� til Paris
for f�rst gang i dets historie.
547
00:43:22,238 --> 00:43:23,998
Laurent Jalabert sagde,
548
00:43:24,078 --> 00:43:26,438
at rytterne v�mmes ved alt det,
der er sket,
549
00:43:26,518 --> 00:43:30,598
"Vi vil ikke behandles som kv�g,
i dag cykler vi ikke."
550
00:43:31,398 --> 00:43:35,998
Festina stoppede ham. De siger,
det er ovre, men det er ikke ovre.
551
00:43:36,078 --> 00:43:37,958
Han havde ikke...
552
00:43:38,038 --> 00:43:40,518
Da Festina-efterforskningen gik i gang,
og da de blev arresteret,
553
00:43:40,598 --> 00:43:42,758
begyndte alle rytterne at tale,
554
00:43:42,838 --> 00:43:45,437
fordi det ikke virkede rigtigt.
S� vi begyndte en strejke.
555
00:43:45,998 --> 00:43:50,038
Vi er n�dt til at v�re forenede,
alle rytterne.
556
00:43:50,118 --> 00:43:53,197
Alle er forenede.
Sammen, alle sammen.
557
00:43:56,518 --> 00:44:00,877
De har valgt Marco som rytternes talsmand.
558
00:44:02,717 --> 00:44:07,238
Loven... er fuldkommen
ligeglad med vores protester.
559
00:44:07,438 --> 00:44:09,998
Desv�rre kan Tour de France
ikke g�re noget,
560
00:44:10,078 --> 00:44:12,798
heller ikke Leblanc eller os ryttere,
overfor retf�rdighed.
561
00:44:12,878 --> 00:44:16,157
S� jeg gik derover for at bede
Marco om at tage et skridt tilbage.
562
00:44:16,237 --> 00:44:20,158
Rytterne satte dig derop,
s� du kan tale.
563
00:44:20,238 --> 00:44:22,838
Men hvis der sker dig noget,
vil du st� alene,
564
00:44:22,917 --> 00:44:24,718
for det er desv�rre s�dan,
ting fungerer.
565
00:44:24,797 --> 00:44:27,278
Jalabert, Marco Pantani og Luc Leblanc
566
00:44:27,358 --> 00:44:30,038
havde eftersigende trukket
sig fra deres hold,
567
00:44:30,118 --> 00:44:34,358
men efter endnu en times langsomt tr�d
var alle ryttere tilbage i feltet.
568
00:44:34,437 --> 00:44:36,958
Touren var i gang igen, for nu.
569
00:44:43,958 --> 00:44:47,438
Pantani havde ikke en god
start p� Touren 1998,
570
00:44:47,518 --> 00:44:51,078
p� 7. etape tabte han fire
minutter til Jan Ullrich.
571
00:44:51,358 --> 00:44:54,597
Tja, jeg holder, som de fleste andre,
nok p� Jan Ullrich,
572
00:44:54,677 --> 00:44:56,998
for han har fundet formen
p� det rette tidspunkt.
573
00:44:59,357 --> 00:45:01,598
Ullrich dominerede touren 1997,
og jeg tror,
574
00:45:01,678 --> 00:45:04,118
at da han tog den gule i 1998,
var det s�dan, s� sker det igen.
575
00:45:06,638 --> 00:45:09,957
Tysk cykelrytter, god enkeltstartsrytter,
virkelig formidabel,
576
00:45:10,037 --> 00:45:12,598
manden, som burde tage
over efter Indurain.
577
00:45:22,477 --> 00:45:25,678
P� Galibier var han ret langt fra Ullrich.
578
00:45:28,478 --> 00:45:31,197
Jeg var n�sten 99% sikker p�,
at sejren tilh�rte Ullrich.
579
00:45:36,398 --> 00:45:39,797
Vi har 28 ryttere nu.
580
00:45:39,877 --> 00:45:43,238
Marco Pantani har ikke angrebet endnu.
581
00:45:45,637 --> 00:45:50,397
Se nu! Pantani er i tredjeposition
bag ved Ullrich.
582
00:45:54,598 --> 00:45:58,997
Men fire kilometer fra toppen
af Galadier, angriber Pantani.
583
00:45:59,917 --> 00:46:02,837
Se nu! Pantani angriber.
584
00:46:08,398 --> 00:46:11,318
Han angreb fra langt ude, i regnen.
585
00:46:12,317 --> 00:46:14,598
Marco Pantani angriber,
586
00:46:14,678 --> 00:46:16,397
han angriber Tour de France.
587
00:46:16,838 --> 00:46:19,958
Alle sagde: "Han er sk�r!
Hvor skal han hen, helt alene?"
588
00:46:26,358 --> 00:46:29,797
Hans holdkammerater var lamsl�ede.
589
00:46:33,278 --> 00:46:35,718
Marco Pantani angriber.
590
00:46:35,798 --> 00:46:39,638
Ingen kan stoppe ham.
591
00:46:42,598 --> 00:46:49,037
Vi kan sige, at Ullrich
mister sin gule tr�je.
592
00:46:51,957 --> 00:46:56,438
P� fire kilometer var han i stand
til at hente fire minutter fra Ullrich.
593
00:46:56,517 --> 00:46:58,038
Det var utroligt.
594
00:46:58,718 --> 00:47:04,998
Ullrich angriber ikke,
han er tr�t.
595
00:47:06,998 --> 00:47:10,997
Pantani er stoppet, og han
tager en regnfrakke p�.
596
00:47:17,078 --> 00:47:19,958
Der er to slags mod i cykling.
597
00:47:20,038 --> 00:47:23,838
Det ene er modet til at blive ved
for at n� toppen af bjerget,
598
00:47:23,918 --> 00:47:27,437
den anden er at s�nke hovedet
og s�tte fart p� nedk�rslen.
599
00:47:29,998 --> 00:47:36,157
Det er meget koldt,
og regnen er isnende.
600
00:47:37,877 --> 00:47:41,998
Det er meget h�rdt for rytterne.
Det er meget koldt.
601
00:47:43,158 --> 00:47:45,637
Sikke en etape! Sikke et l�b!
602
00:47:49,517 --> 00:47:52,838
Vi er fire kilometer fra m�lstregen.
603
00:47:52,918 --> 00:47:57,358
Nu har Pantani den gule tr�je.
604
00:47:58,877 --> 00:48:04,997
Punktering hos Ullrich.
605
00:48:05,078 --> 00:48:08,238
For f�rste gang ser vi smerten
606
00:48:08,318 --> 00:48:12,477
i Jan Ullrichs ansigt.
607
00:48:14,118 --> 00:48:17,718
I dag har Marco Pantani vist os,
at han er en �gte mester.
608
00:48:20,558 --> 00:48:24,438
Og Pantani, som i starten af etapen
var fire minutter bagud...
609
00:48:26,598 --> 00:48:29,478
sluttede n�sten seks minutter foran.
610
00:48:39,197 --> 00:48:41,157
At vinde Giroen og Touren...
611
00:48:41,678 --> 00:48:43,758
Det er aldrig blevet gjort siden.
612
00:48:44,598 --> 00:48:47,837
Det er noget, som Lance Armstrong
ikke engang fors�gte.
613
00:49:06,798 --> 00:49:11,877
Dette er et syn, vi har ventet p� i 33 �r.
614
00:49:11,957 --> 00:49:14,598
En italiener i den gule tr�je.
615
00:49:19,637 --> 00:49:22,837
Marco Pantani har afsluttet
616
00:49:22,918 --> 00:49:26,918
et l�b, der beviser,
at han er en �gte mester.
617
00:49:30,838 --> 00:49:33,157
Jeg har lidt meget.
618
00:49:33,237 --> 00:49:38,358
Jeg har aldrig... tanken om at
slappe af har aldrig strejfet mig.
619
00:49:38,438 --> 00:49:41,518
Min hoved var det st�rkeste i dag,
vil jeg mene.
620
00:49:48,078 --> 00:49:52,397
-Pendulerne, virkelig?
-Det bliver snart...
621
00:49:52,517 --> 00:49:55,077
Vi vandt turen p� ren vis,
og vi er fantastiske!
622
00:49:55,157 --> 00:49:57,437
Dette er den sidste udsendelse,
s� vi er ligeglade!
623
00:49:57,518 --> 00:49:59,758
Hurra for Marco! Hurra!
624
00:50:08,477 --> 00:50:10,318
Der var 80.000 mennesker.
625
00:50:10,397 --> 00:50:13,238
Fra hele Italien.
626
00:50:14,637 --> 00:50:19,317
Der var endda...
Der var minister Prodi.
627
00:50:19,878 --> 00:50:24,957
Jeg skal fejre noget, som ikke
er sket i de seneste 33 �r
628
00:50:25,037 --> 00:50:27,478
for nogen italiensk atlet,
629
00:50:27,558 --> 00:50:31,358
s� det er noget, vi fejrer sammen.
630
00:50:35,318 --> 00:50:36,597
Dette er vores fest
631
00:50:36,677 --> 00:50:42,357
for at vise, at Marco er en mester.
Han er �n, som alle elsker og respekterer.
632
00:50:42,437 --> 00:50:44,237
Her er et digt, jeg har dedikeret til dig
633
00:50:44,317 --> 00:50:46,798
for sejrene i Giro d'Italia
og Tour de France,
634
00:50:46,877 --> 00:50:50,518
den anden vil vi sige d. 13.,
den her er i dialekt,
635
00:50:50,598 --> 00:50:53,997
er du med mig, Marco? Her kommer det...
Fantastiske Pantani!
636
00:50:55,517 --> 00:50:59,557
Han �ndrede sig efter,
at han vandt Giroen og Touren.
637
00:50:59,637 --> 00:51:01,797
For han f�lte alt det her
pres fra alle sider.
638
00:51:04,597 --> 00:51:07,317
Han blev en smule h�rdere,
en smule mere...
639
00:51:07,638 --> 00:51:12,277
Det steg ham ikke til hovedet,
men han �ndrede sig meget.
640
00:51:15,598 --> 00:51:19,158
S� Piraten bes�gte kiosken,
hvor Tonina laver piadine,
641
00:51:19,238 --> 00:51:22,597
og der fandt han sin k�reste Christina
og hans s�ster, Manola.
642
00:51:22,677 --> 00:51:25,317
Omringet af fans, fotografer
og journalister,
643
00:51:25,397 --> 00:51:29,157
tog Marco hjem med n�re
venner og familie,
644
00:51:29,237 --> 00:51:31,597
og omsider fandt han lidt fred og ro.
645
00:51:31,678 --> 00:51:34,997
Nu er det vigtigste...
at slappe lidt af.
646
00:51:35,077 --> 00:51:36,438
Rejser du?
647
00:51:36,518 --> 00:51:40,558
Jeg har ikke haft en ferie i fire �r,
m�ske tager jeg �n i �r.
648
00:51:42,278 --> 00:51:44,318
Bravo, Marco, bravo!
649
00:51:52,517 --> 00:51:55,517
Festina-skandalen, som chokerede
under Touren i '98,
650
00:51:55,597 --> 00:52:00,397
var egentlig kulminationen af
efterforskninger omkring EPO.
651
00:52:04,837 --> 00:52:08,877
EPO kontrollerer produktionen
af r�de blodceller.
652
00:52:08,957 --> 00:52:12,677
Et h�jt antal r�de blodceller er
en god ting for udholdenhedsatleter,
653
00:52:12,757 --> 00:52:15,717
fordi det giver deres muskler
bedre adgang til oxygen.
654
00:52:17,637 --> 00:52:21,117
Man f�r kr�fter, som man ganske
enkelt ikke havde f�r.
655
00:52:23,558 --> 00:52:26,357
Hvis man k�rer en 200 km etape,
656
00:52:26,438 --> 00:52:30,917
s� er �n procents forbedring
en to kilometers fordel.
657
00:52:30,997 --> 00:52:34,077
Kunstig EPO dukkede op omkring 1990,
658
00:52:34,158 --> 00:52:36,437
s� dets anvendelse var meget udbredt.
659
00:52:37,877 --> 00:52:41,517
Men da unge ryttere, ellers i meget
god form, fra Holland og Belgien
660
00:52:41,597 --> 00:52:43,838
begyndte at d�, mens de sov,
661
00:52:43,918 --> 00:52:46,477
blev det �benlyst, at det blev misbrugt.
662
00:52:46,997 --> 00:52:50,598
En koncentration af r�de blodceller
f�r blodet til at mudre til.
663
00:52:53,157 --> 00:52:56,238
Ryttere begyndte at have
deres pulsm�lere p� om natten.
664
00:52:56,318 --> 00:52:58,797
S� hvis deres puls faldt,
s� gik alarmen i gang.
665
00:53:02,637 --> 00:53:07,197
Og de havde kondicykler,
hvorp� de kunne �ge deres puls.
666
00:53:10,957 --> 00:53:12,917
S� de k�rte hele dagen,
667
00:53:13,477 --> 00:53:17,997
og s� k�rte de ogs� om natten
blot for at holde sig i live.
668
00:53:22,677 --> 00:53:26,397
For s�sonen i 1990 blev
en test introduceret.
669
00:53:26,477 --> 00:53:28,517
Det er som s�dan ikke en dopingtest,
670
00:53:28,597 --> 00:53:31,878
for der var ingen m�de at
spore EPO direkte i blodet.
671
00:53:32,557 --> 00:53:34,638
I stedet introducerede de
en helbredstest.
672
00:53:34,718 --> 00:53:39,277
Hvis din h�matokritv�rdi,
alts� m�ngden er r�de blodceller,
673
00:53:39,357 --> 00:53:41,637
er over halvtreds procent,
674
00:53:43,637 --> 00:53:45,957
s� bliver du suspenderet i to uger.
675
00:53:59,957 --> 00:54:04,037
Ja, klart, det vil nok v�re lidt...
De f�rste fors�g...
676
00:54:04,117 --> 00:54:08,398
Vi var langt fra slutningen,
s� jeg tror ikke, der sker noget.
677
00:54:09,358 --> 00:54:11,957
I 1998 havde han vundet
den store dobbeltsejr,
678
00:54:12,037 --> 00:54:15,197
og i 1999 �nskede Pantani
at blive en legende.
679
00:54:15,277 --> 00:54:18,038
Han vil k�re ligesom den
store Fausto Coppi,
680
00:54:18,117 --> 00:54:22,357
som vandt etaper med 10, 15,
20 minutters forspring.
681
00:54:23,917 --> 00:54:28,357
Vi var ved foden af den sidste
stigning ved Oropa,
682
00:54:29,757 --> 00:54:33,157
da Marco st�dte ind i et mekanisk problem.
K�den sad fast.
683
00:54:40,557 --> 00:54:45,357
Det er et kritisk �jeblik
for den lyser�de tr�je.
684
00:54:46,877 --> 00:54:49,117
S� vi ventede p� ham.
685
00:54:50,757 --> 00:54:53,317
Det er Velo, de venter p� ham.
686
00:54:54,317 --> 00:54:56,837
P� grund af stoppet,
var vi de sidste.
687
00:54:59,037 --> 00:55:03,357
For det f�rste spildte han en masse tid
p� grund af problemet med k�den.
688
00:55:07,317 --> 00:55:10,917
Hans holdkammerater k�rte som
i et olympisk landevejsl�b.
689
00:55:12,718 --> 00:55:16,437
Hver mand k�rte de andre foran
og gav s� slip.
690
00:55:24,957 --> 00:55:28,797
De sprintede op ad bakke
med 40 km i timen.
691
00:55:34,597 --> 00:55:37,477
Han satte Jalabert, og ogs� Simoni, af.
692
00:55:37,877 --> 00:55:40,598
Ja, Pantani pr�ver at f� ram p� Jalabert.
693
00:55:40,677 --> 00:55:42,437
Han er efter ham,
han g�r efter ham.
694
00:55:44,717 --> 00:55:46,677
Og han spurter igen.
695
00:55:47,717 --> 00:55:52,317
En progressiv sprint fra Pantani
er en fantastisk ting.
696
00:55:55,637 --> 00:55:58,597
En vidunderlig etape.
697
00:56:02,717 --> 00:56:07,717
Det var ikke bare en mesterlig pr�station,
det var en ydmygelse af hans rivaler.
698
00:56:10,157 --> 00:56:12,357
Den dag l�ftede han ikke engang h�nderne,
699
00:56:12,437 --> 00:56:16,157
for han var ikke sikker p�,
om han havde vundet.
700
00:56:18,797 --> 00:56:21,557
Hele Italien var oph�jet.
701
00:56:24,077 --> 00:56:27,757
Men der er andre interesser p� spil,
som ikke er s� gl�delige.
702
00:56:27,837 --> 00:56:30,797
Sportsdirekt�ren kom ind
p� vores v�relse og sagde,
703
00:56:30,877 --> 00:56:34,437
"Marco, i morgen er vi n�dt
til at lade udbruddet k�re,
704
00:56:34,517 --> 00:56:37,357
ellers bliver folk sure."
705
00:56:37,437 --> 00:56:39,997
Og Marco svarede: "Klart,
hvad er problemet?"
706
00:56:42,038 --> 00:56:45,637
Hvis du t�nker p� et cykelfelt,
s� er der 180 ryttere,
707
00:56:45,717 --> 00:56:47,197
s� der skal gives frem og tilbage.
708
00:56:47,277 --> 00:56:49,677
Jeg t�nker ikke p� Pantani,
for Pantani er overlegen.
709
00:56:49,757 --> 00:56:52,477
Jeg t�nker p� alle dem,
der er bag ham.
710
00:56:52,557 --> 00:56:56,037
Cykelsport p� fjernsynet
handler om reklamer.
711
00:56:56,117 --> 00:56:59,597
Store firmaer l�gger flere
millioner euro
712
00:56:59,677 --> 00:57:02,637
i disse hold, s� de kan f� deres logoer
713
00:57:02,717 --> 00:57:05,397
op p� fjernsynssk�rme over hele verden.
714
00:57:05,957 --> 00:57:09,877
Pantani skal f�re over de andre.
715
00:57:10,117 --> 00:57:13,837
I l�bet af i morgen og dagen efter
efterlever han Team Mercatones attitude.
716
00:57:13,957 --> 00:57:17,237
Pantanis totale dominans
717
00:57:17,637 --> 00:57:22,037
er usund for de finansielle strukturer,
som holder sporten sund.
718
00:57:31,437 --> 00:57:36,237
Giroen n�r for f�rste gang til stigningen
ved Madonna di Campiglio.
719
00:57:37,717 --> 00:57:41,797
Hans hold har bedt ham om
ikke at vinde n�ste etape.
720
00:57:41,877 --> 00:57:44,837
Men af en eller anden grund
kan han ikke holde sig tilbage.
721
00:57:48,237 --> 00:57:49,877
B�de min og modstandernes indstilling er,
722
00:57:49,957 --> 00:57:51,597
at n�r man kan,
s� skal man udnytte,
723
00:57:51,677 --> 00:57:53,437
for n�r de kan, s� g�r de det.
724
00:57:55,837 --> 00:57:57,757
Buenahora spurter.
725
00:57:58,957 --> 00:58:01,997
-24 sekunder...
-Pantani er v�k.
726
00:58:05,077 --> 00:58:08,597
Pantani flyver forbi,
og Buenahora,
727
00:58:08,677 --> 00:58:11,117
som er en af de bedste
bjergryttere i verden,
728
00:58:11,197 --> 00:58:13,757
l�gger sig p� hjul af ham,
holder positionen.
729
00:58:14,077 --> 00:58:18,197
De n�ste to kilometer er de
h�rdeste p� denne stigning
730
00:58:18,277 --> 00:58:21,477
med en 7,5 procent h�ldning.
731
00:58:21,557 --> 00:58:24,517
Men inden for hundrede,
to hundrede meter...
732
00:58:27,277 --> 00:58:29,557
Pantani spurter igen!
733
00:58:29,637 --> 00:58:33,357
Han kv�les af Pantanis fart,
734
00:58:33,436 --> 00:58:35,557
og han er ganske enkelt
n�dt til at give slip,
735
00:58:35,637 --> 00:58:39,637
for hvis han ikke g�r det,
s� kan han ikke engang afslutte etapen.
736
00:58:40,637 --> 00:58:45,757
Marco vil endnu engang demonstrere
sin styrke og sin m�gtighed.
737
00:58:55,077 --> 00:58:56,957
Og der er ingen tvivl om,
738
00:58:57,037 --> 00:59:01,437
at dette vil blive husket som en af
de st�rste sejre i Giroens historie.
739
00:59:04,717 --> 00:59:06,837
At ligge p� hjul lod til at v�re
740
00:59:06,917 --> 00:59:09,197
spild af chance, og eftersom
741
00:59:09,277 --> 00:59:13,117
ingen giver dig noget gratis, er det det
rette at h�ste, n�r man har muligheden.
742
00:59:17,037 --> 00:59:18,556
S� snart vi kom til vores v�relse
743
00:59:18,637 --> 00:59:21,797
for at hente en besked,
kom sportsdirekt�ren Giannelli,
744
00:59:21,877 --> 00:59:26,077
og vi t�nkte, "�h, Gud,
lad os h�be, der ikke er problemer."
745
00:59:30,317 --> 00:59:34,517
Vi var sammen. Marco havde spist
og sagde til mig, "Jeg g�r i seng."
746
00:59:34,597 --> 00:59:36,477
Jeg sagde, "Marco, husk, i morgen..."
747
00:59:36,557 --> 00:59:38,917
For vi ved, at han ville blive testet.
748
00:59:41,797 --> 00:59:43,837
Han var s� rolig,
som man kan v�re.
749
00:59:43,917 --> 00:59:46,717
Han sagde til mig, "Laver du sjov,
Vittorio? Jeg klarer det fint."
750
00:59:49,276 --> 00:59:54,116
F�r morgenmaden blev Marco og jeg testet.
751
00:59:57,996 --> 01:00:00,157
Det er som at f� taget en blodpr�ve,
752
01:00:00,237 --> 01:00:03,716
den normale rutine,
som man gennemg�r p� hospitalet.
753
01:00:03,797 --> 01:00:07,237
S� snart de havde pr�verne,
l�ste inspekt�rerne deres kufferter
754
01:00:07,317 --> 01:00:10,077
og gik ind p� laboratoriet
for at foretage analysen.
755
01:00:13,597 --> 01:00:17,757
Vi gik ned for at spise morgenmad,
og atmosf�ren var meget afslappet.
756
01:00:18,237 --> 01:00:20,277
Men p� et vist tidspunkt...
757
01:00:22,876 --> 01:00:27,796
ringede sportsdirekt�r
Martinellis telefon,
758
01:00:27,877 --> 01:00:29,757
og han blev helt hvid i ansigtet.
759
01:00:29,837 --> 01:00:32,317
Og da forstod vi, at der var noget galt.
760
01:00:40,077 --> 01:00:43,637
Som vi kigger ned p�
Madonna di Campiglio om morgenen
761
01:00:43,717 --> 01:00:48,037
f�r den 21. etape af Giro d'Italia,
er der skr�kkelige nyheder.
762
01:00:48,117 --> 01:00:50,637
Marco Pantani, h�matokritv�rdien
763
01:00:50,716 --> 01:00:52,397
i Piratens blod her til morgen
764
01:00:52,477 --> 01:00:54,877
var over den tilladte gr�nse.
765
01:00:54,957 --> 01:00:58,117
52 over de 50, som var gr�nsen.
766
01:00:58,277 --> 01:01:02,276
Og dette betyder, at Marco Pantani
diskvalificeres fra Giro d'Italia.
767
01:01:07,076 --> 01:01:11,157
Han kunne knapt tale.
768
01:01:12,477 --> 01:01:15,077
Han sagde, "Hvorfor mig?"
769
01:01:33,597 --> 01:01:38,796
Jeg er meget nedsl�et
over det, der er sket.
770
01:01:38,876 --> 01:01:44,277
Det, der plager mig mest,
771
01:01:44,357 --> 01:01:48,197
er at t�nke p� fansene, som bestemt...
772
01:01:50,236 --> 01:01:52,156
De havde forventninger til mig...
773
01:01:54,997 --> 01:01:57,677
Og jeg kan sige mange ting,
men jeg vil mene at...
774
01:01:57,757 --> 01:02:02,037
M�ske er det bare...
Det er bare...
775
01:02:02,117 --> 01:02:03,517
Bare ord.
776
01:02:04,997 --> 01:02:09,037
Det kunne have v�ret en
anden rytter i stedet for ham,
777
01:02:09,117 --> 01:02:12,717
men han var f�reren.
Han havde den lyser�de tr�je.
778
01:02:12,797 --> 01:02:15,077
For ham var det en katastrofe.
779
01:02:15,157 --> 01:02:17,597
Tr�kker du dig fra cykling?
780
01:02:17,677 --> 01:02:20,717
Ja, jeg vil mene at efter
s�dan en episode...
781
01:02:22,116 --> 01:02:24,317
M�ske, men jeg vil mene...
782
01:02:25,517 --> 01:02:27,237
Hvis dette kan ske
783
01:02:27,317 --> 01:02:30,716
for en sportsmand som jeg,
som har gjort meget for sporten...
784
01:02:32,716 --> 01:02:37,237
Marco er aldrig blevet testet positiv.
Det her var en helbredssuspension.
785
01:02:37,316 --> 01:02:43,877
Han m�tte ikke k�re i 15 dage, derefter
endnu en test, og s� m�tte han k�re igen.
786
01:02:46,116 --> 01:02:49,996
Desperation og vrede over en beslutning,
som mange mener er uretf�rdig.
787
01:02:50,077 --> 01:02:53,477
Der er mange sp�rgsm�l,
hvis svar der er behov for hurtigt.
788
01:02:53,557 --> 01:02:56,797
F�rst og fremmest, hvorvidt Piraten
virkelig vil opgive cyklen for evigt.
789
01:02:56,877 --> 01:02:59,037
Men sammen med svarene
skal vi ogs� finde
790
01:02:59,117 --> 01:03:02,396
manden, som er bag alt det her.
791
01:03:02,476 --> 01:03:06,156
Marco! Marco! Marco!
792
01:03:06,236 --> 01:03:09,357
Marco! Marco! Marco!
793
01:03:25,476 --> 01:03:30,316
Madonna di Campiglio var
virkelig et slag for Marco.
794
01:03:31,717 --> 01:03:34,277
Et slag, der slog h�rdere
end noget andet uheld.
795
01:03:37,397 --> 01:03:40,157
S�tningen, som resonerer for mig
796
01:03:40,237 --> 01:03:41,957
og de andre, der var der,
var, da han sagde,
797
01:03:42,037 --> 01:03:44,317
"Jeg er faldet tusind gange,
og jeg har altid rejst mig,
798
01:03:44,397 --> 01:03:46,396
men fra dette fald kommer jeg mig ikke."
799
01:03:48,316 --> 01:03:54,557
Det er ikke en h�ndelse, som kan
sammenlignes med andre, men bestemt,
800
01:03:54,637 --> 01:03:57,837
moralsk set, s� starter man l�ngere nede.
801
01:04:02,637 --> 01:04:06,317
Da jeg bes�gte ham fire dage senere,
802
01:04:06,397 --> 01:04:09,197
fandt jeg ham virkelig... forpjusket,
803
01:04:09,277 --> 01:04:11,837
kun �n hjemmesko p� �n fod,
804
01:04:11,917 --> 01:04:13,797
virkelig elendig.
805
01:04:15,236 --> 01:04:17,597
Det var en 15 dages suspension,
en fjollet ting.
806
01:04:17,677 --> 01:04:21,357
Jeg sagde, "Lad os k�re Touren,
lad os vise dem, hvem du er."
807
01:04:22,397 --> 01:04:24,677
Hvorfor deltager du ikke i Tour de France
og vinder den?
808
01:04:24,757 --> 01:04:27,517
Det, der virkelig generer mig lige nu, er,
809
01:04:27,597 --> 01:04:30,636
at alt bliver diskuteret.
810
01:04:30,716 --> 01:04:34,556
S� 80% af befolkningen
stiller sp�rgsm�lstegn
811
01:04:34,636 --> 01:04:40,597
ved min karriere, mine sejre,
mine ofringer, mine skader,
812
01:04:40,677 --> 01:04:43,597
de stiller sp�rgsm�ltegn ved alt,
de stiller sp�rgsm�lstegn ved mig.
813
01:04:45,956 --> 01:04:49,317
F�rst gav Marco op.
Han �nskede at droppe cyklen.
814
01:04:49,397 --> 01:04:51,716
Han ville ikke have noget med
den at g�re. Derefter...
815
01:04:53,437 --> 01:04:56,516
Langsomt begyndte han at tr�ne igen.
816
01:04:57,676 --> 01:04:59,957
Da jeg s� ham g� ud af
d�ren om morgenen,
817
01:05:00,037 --> 01:05:02,476
kl�dt i gult,
var det som at se solen.
818
01:05:03,396 --> 01:05:05,396
Jeg t�nkte, endelig tager han ud.
819
01:05:05,877 --> 01:05:09,276
Men s� kom han tilbage med det samme.
820
01:05:11,156 --> 01:05:13,836
Jeg s� ham sidde p� trappen og gr�de.
821
01:05:20,237 --> 01:05:25,476
Han fortalte mig, at folk i bilerne
r�bte ad ham, "G� hjem, junkie!"
822
01:05:29,717 --> 01:05:33,196
F�rst er du mesteren...
823
01:05:36,956 --> 01:05:38,557
"De siger, jeg tager stoffer?
824
01:05:38,637 --> 01:05:41,357
Nu vil jeg vise dem, hvad det vil
sige at tage stoffer."
825
01:05:42,117 --> 01:05:44,476
Jeg spurgte ham,
"Hvad mener du med det?"
826
01:05:44,556 --> 01:05:46,917
"Jeg skal vise dem."
827
01:05:47,277 --> 01:05:50,636
Lige nu er jeg en smule...
828
01:05:51,196 --> 01:05:53,556
En smule skuffet,
en smule elendigt til mode
829
01:05:54,037 --> 01:05:55,757
og virkelig tr�t.
830
01:05:58,517 --> 01:06:01,996
Pantani kunne have deltaget
i Tour de France '99,
831
01:06:02,076 --> 01:06:04,756
men der var to grunde til,
at han ikke gjorde det.
832
01:06:04,836 --> 01:06:07,317
For det f�rste, f�lte han sig ydmyget.
833
01:06:07,676 --> 01:06:11,157
Og for det andet,
da Tour de France begyndte,
834
01:06:11,396 --> 01:06:13,596
var han allerede begyndt at tage kokain.
835
01:06:32,476 --> 01:06:35,436
Pantani blev besat af id�en om,
836
01:06:35,516 --> 01:06:38,877
at en plan var blevet udarbejdet
for at fange ham.
837
01:06:41,516 --> 01:06:44,877
Jeg har ingen beviser for,
at der var en sammensv�rgelse.
838
01:06:45,797 --> 01:06:49,756
Men jeg ved, at der var noget s�rt
ved det, for vi vidste godt,
839
01:06:49,836 --> 01:06:52,597
at man blev testet p� sidste dag,
840
01:06:52,716 --> 01:06:56,397
s� det ville v�re fjollet at tro,
841
01:06:56,476 --> 01:06:59,157
at man kunne undslippe en s�dan test.
842
01:07:04,356 --> 01:07:08,597
Jeg kom til testen som s�dvanlig,
s� rolig som muligt,
843
01:07:08,677 --> 01:07:13,437
og pr�vede at g�re,
hvad jeg altid har gjort.
844
01:07:13,517 --> 01:07:15,597
Men denne gang
845
01:07:15,676 --> 01:07:17,397
skete der noget m�rkeligt.
846
01:07:20,036 --> 01:07:24,117
De havde �ndret tidspunktet en smule...
847
01:07:24,197 --> 01:07:27,917
Tidspunktet for testen, s� det ikke var
muligt for ham at g�re sig klar.
848
01:07:27,997 --> 01:07:29,997
Hvis jeg vidste,
at de var blevet foretaget,
849
01:07:30,076 --> 01:07:32,557
havde jeg fundet et system
850
01:07:32,637 --> 01:07:36,996
for at undg� at blive taget.
851
01:07:37,076 --> 01:07:39,357
Men min samvittighed var ren.
852
01:07:39,796 --> 01:07:43,477
Der var kun �t testr�r tilbage...
853
01:07:43,556 --> 01:07:48,277
som skulle bruges. Og de sagde,
"Kig godt p� det her, for"
854
01:07:48,356 --> 01:07:50,636
vi �nsker ingen konflikter efterf�lgende."
855
01:07:58,236 --> 01:07:59,956
Det eneste,
der gjorde mig mist�nkelig, var,
856
01:08:00,036 --> 01:08:02,357
at ved Madonna di Campiglio,
var alle cheferne til stede,
857
01:08:02,437 --> 01:08:04,996
cheferne for cykelforeningerne,
858
01:08:05,076 --> 01:08:06,397
og de er der som regel aldrig.
859
01:08:08,357 --> 01:08:09,916
UCI-pr�sidenten, Verbruggen,
860
01:08:09,996 --> 01:08:13,676
udtaler, at det er skr�kkelige nyheder
for Giroen og for cykelsporten.
861
01:08:13,756 --> 01:08:16,957
Hele verden l�rte det,
f�rend jeg gjorde.
862
01:08:17,037 --> 01:08:21,396
Jeg fik nys om sagen, og...
863
01:08:21,677 --> 01:08:25,836
Han var blevet for ber�mt, og de ville
af med ham. Han var til gene.
864
01:08:26,236 --> 01:08:32,036
Der er visse regler hos UCI,
og vi skal alle underordne os dem.
865
01:08:32,116 --> 01:08:36,197
Det er muligt, at...
Mennesker kan korrumperes, s�...
866
01:08:37,117 --> 01:08:39,117
Jeg f�r et opkald:
867
01:08:39,796 --> 01:08:41,037
"Er du Savini?"
868
01:08:41,116 --> 01:08:42,436
"Ja, jeg er Savini."
869
01:08:42,516 --> 01:08:44,877
"Jer i klubben skal bare tage det roligt,
870
01:08:44,956 --> 01:08:48,316
for han var aldrig n�et til Milano."
871
01:08:51,116 --> 01:08:53,397
Dette �r begyndte tipsspillene.
872
01:08:53,477 --> 01:08:57,036
I dag ved vi, at der var
omkring 200 milliarder
873
01:08:58,277 --> 01:09:00,716
i indsatser.
874
01:09:00,796 --> 01:09:03,516
Vallanzasca var...
875
01:09:03,596 --> 01:09:07,757
en mand, som var i f�ngsel, og...
876
01:09:07,837 --> 01:09:11,757
og en mand sagde til ham, "Hey,
hvis du har nogle kontanter til et tip
877
01:09:11,836 --> 01:09:15,036
i Giroen, s� s�t ikke penge p� Pantani,
878
01:09:15,116 --> 01:09:17,916
for Pantani vinder ikke Giroen."
879
01:09:20,076 --> 01:09:24,476
S� jeg er bange for, at det var en f�lde.
880
01:09:27,077 --> 01:09:30,476
Om han havde taget stoffer eller ej,
jeg var ligeglad.
881
01:09:30,556 --> 01:09:34,516
Men der var nogen, der ikke �nskede,
at han n�ede til Milano.
882
01:09:36,796 --> 01:09:40,276
Noget skete i Madonna di Campiglio.
Noget.
883
01:09:43,636 --> 01:09:46,357
Desv�rre fik historien om sammensv�rgelsen
884
01:09:46,436 --> 01:09:49,157
ham til at reagere meget negativt.
885
01:09:51,997 --> 01:09:56,837
Marco blev stoppet i
l�bet af Giro d'Italia.
886
01:10:04,557 --> 01:10:06,477
Mit �nske som mand er, at du
887
01:10:06,556 --> 01:10:10,076
g�r os alle til fans af sporten...
F�r os til at dr�mme igen.
888
01:10:11,876 --> 01:10:13,636
Lad os h�be det.
889
01:10:27,716 --> 01:10:32,437
I 2000 s� det ud til,
at Marco var sig selv igen.
890
01:10:33,596 --> 01:10:38,276
Armstrong var hans direkte konkurrent.
Han havde allerede vundet Tour de France.
891
01:10:43,356 --> 01:10:47,396
Du kaldte Marco Pantani verdens
bedste bjergrytter. Hvad er du s�?
892
01:10:47,476 --> 01:10:50,956
Jeg er blot en rimelig bjergrytter,
893
01:10:51,076 --> 01:10:52,916
som har et par gode dage
engang imellem.
894
01:10:57,116 --> 01:11:00,716
Armstrong vandt i '99,
han s� meget st�rk ud.
895
01:11:02,236 --> 01:11:06,276
Scenen var sat for en ypperlig
kamp mellem de to.
896
01:11:08,516 --> 01:11:11,996
Pantani, jeg respekterer ham, jeg vil
ikke sige, at han er ude af l�bet,
897
01:11:12,076 --> 01:11:15,557
men det bliver sv�rt for ham
at hente ti eller elleve minutter.
898
01:11:17,756 --> 01:11:20,516
Og Marco Pantani rejser sig i s�det.
899
01:11:21,436 --> 01:11:23,636
Vi tacklede Mont Ventoux
som de f�rste,
900
01:11:23,716 --> 01:11:27,716
og s�, som s�dvanlig, stak han af
og var alene mod Armstrong.
901
01:11:28,876 --> 01:11:30,396
Og Piraten stikker igen.
902
01:11:30,476 --> 01:11:33,877
Han kommer indenom,
og dette er hans tredje store angreb,
903
01:11:33,956 --> 01:11:36,516
og denne gang er der ingen reaktion.
904
01:11:39,156 --> 01:11:41,996
Dette er super cykling af lille Marco,
905
01:11:42,076 --> 01:11:45,317
han skal nok blive popul�r igen.
906
01:11:50,276 --> 01:11:51,676
Nu k�rer Armstrong.
907
01:11:51,756 --> 01:11:54,676
Se engang Armstrong,
det havde de ikke forventet.
908
01:11:54,756 --> 01:11:57,116
Han har sat efter Pantani.
909
01:11:59,476 --> 01:12:01,356
Det var meget sv�rt at se.
910
01:12:01,436 --> 01:12:04,676
Pantani, som havde vundet Tourene,
k�rte op ad stigningen.
911
01:12:06,916 --> 01:12:09,676
Han kigger virkelig p� Marco,
n�sten som for at sige,
912
01:12:09,756 --> 01:12:12,756
"Baghjul til dig, Marco,
f�lg med, hvis du kan."
913
01:12:15,157 --> 01:12:18,076
Og Armstrong taler i telefon.
914
01:12:18,156 --> 01:12:20,596
Jeg k�rer storsl�et...
915
01:12:22,436 --> 01:12:24,116
Jeg mener, det er uh�rt.
916
01:12:26,156 --> 01:12:28,156
Omsider kom de til toppen,
917
01:12:28,236 --> 01:12:31,356
og Pantani lader til at vinde slutspurten.
918
01:12:31,437 --> 01:12:34,876
Pantani ender p� en f�rsteplads,
Phil, det er utroligt.
919
01:12:34,956 --> 01:12:36,596
Armstrong f�r en andenplads.
920
01:12:39,236 --> 01:12:41,356
Der var et �jebliks uklarhed.
921
01:12:41,436 --> 01:12:43,756
Lod Armstrong ham vinde etapen
922
01:12:43,836 --> 01:12:47,876
eller spurtede Pantani fra amerikaneren?
923
01:12:49,116 --> 01:12:52,076
Da Marco n�ede til
anti-doping-kontrolposten,
924
01:12:52,516 --> 01:12:56,276
spurgte Amstrong Marco,
"Hvordan var spurten?"
925
01:12:57,397 --> 01:13:01,076
Et sk�nderi mellem Armstrong
og Pantani begyndte.
926
01:13:01,156 --> 01:13:04,076
Jeg ved ikke, hvad Pantani
har gang i, men...
927
01:13:05,036 --> 01:13:07,236
han er bare en lille uromager, s�...
928
01:13:07,316 --> 01:13:09,196
M�den, hvorp� Armstrong nedgjorde ham...
929
01:13:09,276 --> 01:13:11,396
Jeg vil mene, at man skal
respektere sine modstandere.
930
01:13:11,476 --> 01:13:15,596
Ventoux var en fejltagelse,
og jeg g�r det ikke igen.
931
01:13:16,516 --> 01:13:20,916
Pantani slog Armstrong p�
etapen til Courchevel.
932
01:13:20,996 --> 01:13:24,876
Dette er et angreb fra Marco Pantani,
han spurter op ad bakken her...
933
01:13:24,956 --> 01:13:26,716
Armstrong har nu Marco Pantani...
934
01:13:26,836 --> 01:13:29,077
Pantani er vendt tilbage til
Tour de France.
935
01:13:29,156 --> 01:13:30,796
Nu vinder han igen...
936
01:13:30,876 --> 01:13:34,796
Men n�ste dag forlod han l�bet
p� grund af mavekramper.
937
01:13:37,076 --> 01:13:40,716
Han gik ud p� badev�relset,
han var derinde en time, syg som en hund.
938
01:13:40,796 --> 01:13:42,876
Han var syg,
og n�ste dag vendte vi hjem.
939
01:13:42,956 --> 01:13:44,956
Jeg er ked af, at jeg ikke n�de til Paris.
940
01:13:45,036 --> 01:13:49,596
Ogs� fordi jeg tror,
at jeg ville have elsket det, fordi...
941
01:13:49,676 --> 01:13:53,196
Det ville have v�ret rart
at �re hans sejr,
942
01:13:53,276 --> 01:13:57,476
og hvis jeg ikke havde
gennemlevet i g�r...
943
01:13:57,556 --> 01:13:59,676
s� havde jeg v�ret i
det rette hum�r i g�r.
944
01:14:01,156 --> 01:14:05,116
Pantani havde lignet en �gte udfordrer
til Armstrongs overlegenhed.
945
01:14:05,196 --> 01:14:06,556
Han kunne ikke opretholde det,
946
01:14:07,356 --> 01:14:12,196
hvilket selvf�lgelig hjalp med at
bane vej for Armstrong-�raen.
947
01:14:12,276 --> 01:14:13,876
Uanset hvordan det var opn�et.
948
01:14:14,876 --> 01:14:18,756
Det var sidste gang, jeg virkelig s� Marco
949
01:14:18,836 --> 01:14:22,636
have udtrykket hos en mand,
som er sikker p� at opn� noget.
950
01:14:38,836 --> 01:14:40,116
RETSBYGNING
951
01:14:40,196 --> 01:14:43,116
I �r 2000 br�d nyheder ud internationalt
952
01:14:43,196 --> 01:14:46,756
om den st�rste doping-
efterforskning nogensinde.
953
01:14:49,236 --> 01:14:51,556
Statsdopingen finansieret af
CONI blev unders�gt
954
01:14:51,636 --> 01:14:54,756
og solgt af det biomedicinske
center i Ferrara.
955
01:14:54,836 --> 01:14:56,916
Dette var anklagerens hypotese.
956
01:15:00,076 --> 01:15:01,796
Derfor efterforskede vi det,
957
01:15:01,876 --> 01:15:05,316
som p� papiret defineredes
som statsdoping.
958
01:15:06,036 --> 01:15:10,836
Resultaterne af efterforskningen
pege p� Center
959
01:15:10,916 --> 01:15:15,556
for Biomedicinske Sportsstudier, som blev
ledt af Prof. Conconi fra Ferrara.
960
01:15:18,036 --> 01:15:20,475
Francesco Conconi var manden,
961
01:15:20,556 --> 01:15:23,596
som IOC og UCI
962
01:15:23,676 --> 01:15:28,596
og de italienske sportsautoriteter
betalte for at udvikle en EPO-test.
963
01:15:29,076 --> 01:15:30,996
Anklagerne var utrolige.
964
01:15:31,076 --> 01:15:33,356
Konspiration, bedrageri, undersl�b,
965
01:15:33,436 --> 01:15:36,476
misbrug af farmaceutisk erhverv,
sportsbedrageri.
966
01:15:36,996 --> 01:15:39,036
Paradokset var, at Conconi
967
01:15:39,116 --> 01:15:44,116
var tilh�nger af tanken om,
at atleter dopede sig.
968
01:15:46,636 --> 01:15:48,476
Conconi, som direkt�r for Centret
969
01:15:48,556 --> 01:15:50,756
for Biomedicinske Sportsstudier i Ferrara,
970
01:15:50,836 --> 01:15:53,115
havde efter sigende givet forbudt medicin,
971
01:15:53,196 --> 01:15:55,596
EPO i s�rdeleshed, til 63 atleter.
972
01:15:59,116 --> 01:16:01,356
Det s�kaldte EPO,
973
01:16:01,436 --> 01:16:07,156
som blev konfiskeret fra Conconi,
d�kker �rene mellem 1992 og 1995.
974
01:16:09,796 --> 01:16:12,756
Og i disse filer er der megen data,
975
01:16:12,836 --> 01:16:15,195
som demonstrerer, at Conconi
976
01:16:15,276 --> 01:16:19,596
ikke blot opererede i Italien,
977
01:16:19,756 --> 01:16:22,796
men ogs� internationalt.
978
01:16:23,476 --> 01:16:25,316
S� st�rstedelen af atleternes navne
979
01:16:25,396 --> 01:16:28,396
var skrevet op i filerne.
980
01:16:28,476 --> 01:16:31,236
Nogle af dem var blot initialer.
981
01:16:31,515 --> 01:16:33,676
Conconi og hans assistenter fulgte
982
01:16:33,756 --> 01:16:36,116
mange professionelle cykelryttere.
983
01:16:38,636 --> 01:16:41,596
Det var skandal�st,
det var ikke en dopet rytter her,
984
01:16:41,716 --> 01:16:45,396
en dopet rytter d�r...
Det var en dopingkultur.
985
01:16:48,116 --> 01:16:50,556
Mange advokater har med
dopingskandalen at g�re.
986
01:16:50,636 --> 01:16:53,356
Dette er hundrede og syttende del
af en r�kke unders�gelser,
987
01:16:53,436 --> 01:16:55,236
som er meget udbyggede
og komplicerede.
988
01:16:55,316 --> 01:16:59,316
86 personer blev efterforsket,
18 ud af 20 af de tiltalte hold.
989
01:17:00,116 --> 01:17:02,036
Blandt de mange, mange navne
990
01:17:02,116 --> 01:17:05,115
var Tour de France-vindere
som Bjarne Riis.
991
01:17:05,195 --> 01:17:08,075
Der var Giro-vindere som Berzin,
992
01:17:09,436 --> 01:17:12,436
og der var ogs� Marco Pantanis navn.
993
01:17:19,436 --> 01:17:22,515
PANTANI STOPPET, TIL HVORN�R?
994
01:17:23,716 --> 01:17:26,315
Den ene dopingskandale efter den anden,
995
01:17:26,396 --> 01:17:30,396
og den skam, som han f�lte,
ved at blive smidt ud af Giro d'Italia,
996
01:17:30,476 --> 01:17:34,396
ville kun blive forv�rret af
denne serie af skandaler,
997
01:17:34,476 --> 01:17:37,116
politiefterforskninger og retssager.
998
01:17:37,795 --> 01:17:39,715
Marco Pantani �nskede ikke at tale
999
01:17:39,795 --> 01:17:43,675
og var tydeligvis irriteret over
fotografer og kameraer.
1000
01:17:43,756 --> 01:17:48,315
De har tortureret ham i fem �r i tr�k.
1001
01:17:48,395 --> 01:17:50,796
Han blev fulgt overalt.
1002
01:17:50,876 --> 01:17:55,476
�rligt talt, f� et arbejde,
hvor de betaler dig, og hvor...
1003
01:17:55,556 --> 01:17:59,116
Ikke her.
Det er ikke her, du skal arbejde.
1004
01:17:59,835 --> 01:18:04,715
Aviser og TV fremstillede ham for verden
1005
01:18:04,795 --> 01:18:08,236
som misbrugeren, junkien,
og som om at alt det, han havde,
1006
01:18:08,316 --> 01:18:10,756
var noget, stofferne havde givet ham.
1007
01:18:12,036 --> 01:18:16,876
Jeg har lidt under... stress
1008
01:18:16,956 --> 01:18:19,995
og ydmygelse,
1009
01:18:20,075 --> 01:18:24,476
og disse ting har sat mig...
1010
01:18:27,076 --> 01:18:29,836
Det har gjort det sv�rt for mig,
1011
01:18:29,916 --> 01:18:33,435
s� i dag f�r cyklen
1012
01:18:33,515 --> 01:18:37,716
mig til at t�nke p� disse ting.
1013
01:18:38,516 --> 01:18:42,195
Jeg t�nker ikke kun p� muligheden
1014
01:18:42,275 --> 01:18:45,756
for at n� et m�l p� cyklen,
1015
01:18:45,836 --> 01:18:48,436
at jeg kan g�re noget.
1016
01:18:48,516 --> 01:18:50,316
Jeg t�nker ogs� p�,
1017
01:18:50,396 --> 01:18:53,316
hvordan det, at jeg s�tter mig p� cyklen,
1018
01:18:54,036 --> 01:18:57,236
kan have negative associationer,
1019
01:18:57,316 --> 01:19:01,395
meget negative, som involverer mig
og folk omkring mig.
1020
01:19:13,035 --> 01:19:16,476
Med Pantani kunne man se lidelserne.
1021
01:19:22,116 --> 01:19:24,596
Nogle gange sker det med sportfolk,
1022
01:19:24,676 --> 01:19:28,636
at man tager deres sport v�k, og s�
finder de ud af, der intet er tilbage.
1023
01:19:30,235 --> 01:19:35,276
Stofferne var en frig�relse
for at komme ud af forvirringen.
1024
01:19:36,676 --> 01:19:38,076
Jeg beklager, men s�dan er det.
1025
01:19:54,756 --> 01:19:57,115
S� da han kom hjem,
1026
01:19:57,195 --> 01:20:01,035
jeg ved ikke hvad, der var sket,
men Christina, hans k�reste,
1027
01:20:01,196 --> 01:20:04,196
han tog over for at bes�ge hende,
og hun fortalte ham, der var en anden...
1028
01:20:10,196 --> 01:20:12,276
Vi pr�vede alle.
1029
01:20:14,156 --> 01:20:16,756
Og vi tabte alle.
1030
01:20:20,075 --> 01:20:22,716
Jeg fandt en Marco-tr�je i mit hus,
1031
01:20:22,796 --> 01:20:24,596
og der stod, forrest p� den,
1032
01:20:25,115 --> 01:20:27,316
"Det egentlige s�r er Armstrong."
1033
01:20:31,196 --> 01:20:35,276
Marco efterlod dette skrevet p� sit pas:
1034
01:20:35,355 --> 01:20:37,116
"Folkens, tal,
1035
01:20:37,956 --> 01:20:40,235
vi skal v�re et godt eksempel
overfor b�rnene."
1036
01:20:52,596 --> 01:20:54,036
Kan jeg g�re det f�rdigt?
1037
01:20:54,356 --> 01:20:57,635
Tror du, Pantani, at vores historie
1038
01:20:57,715 --> 01:21:00,836
p� godt og ondt,
er skrevet af andre?
1039
01:21:02,636 --> 01:21:07,315
Nej, jeg mener, at alle
har muligheden,
1040
01:21:08,355 --> 01:21:11,676
en storsl�et mulighed,
for at udtrykke sig.
1041
01:21:12,236 --> 01:21:14,556
Men ofte,
1042
01:21:17,436 --> 01:21:19,316
hvis du ikke finder
1043
01:21:20,036 --> 01:21:22,675
en vis harmoni omkring dig,
1044
01:21:22,755 --> 01:21:25,475
og hvis du s�ger at finde samme passion
1045
01:21:26,756 --> 01:21:28,836
i andre,
1046
01:21:29,756 --> 01:21:32,756
s� vil du st�de ind i mennesker,
som kan s�re dig.
1047
01:21:45,396 --> 01:21:48,236
Og doping har forhindret Pantani
1048
01:21:48,315 --> 01:21:51,676
i at opn� gode resultater p� naturlig vis,
1049
01:21:51,756 --> 01:21:53,756
fordi han er blevet tvunget.
1050
01:21:59,955 --> 01:22:02,835
Hvis sporten havde v�ret
helt ren i l�bet af hans tid,
1051
01:22:02,915 --> 01:22:06,156
ville Pantani med n�sten usvigelig
sikkerhed stadig have brilleret
1052
01:22:07,755 --> 01:22:10,395
Jeg tror ikke, nogen af os kan forestille
sig, hvordan det var dengang
1053
01:22:10,475 --> 01:22:12,315
med alt det pres, han m�
have v�ret under.
1054
01:22:12,395 --> 01:22:14,876
Hvis du ville overleve,
og hvis du �nskede at vinde
1055
01:22:14,956 --> 01:22:18,596
og v�re professionel og tjene penge,
s� skulle man g�re det, man fik at vide.
1056
01:22:21,796 --> 01:22:26,155
Jeg tror ikke, du kan separere en mand
fra de beslutninger, han tr�ffer,
1057
01:22:27,715 --> 01:22:30,835
men beslutninger tr�ffes
ikke p� egen h�nd.
1058
01:22:32,956 --> 01:22:36,395
Pantani blev professionel og
tilsluttede sig et hold, Carrera,
1059
01:22:36,475 --> 01:22:39,756
og fandt sig selv i selskab
med l�ger, st�ttet
1060
01:22:39,836 --> 01:22:43,435
ikke blot af staten, men af de
store sportsinstitutioner.
1061
01:22:45,436 --> 01:22:48,155
Og alt dette er tilg�ngeligt for ham,
1062
01:22:48,235 --> 01:22:51,356
og han er italiensk cykelsports store h�b.
1063
01:22:52,356 --> 01:22:56,156
Det skaber et pres, som jeg ikke tror,
at nogen af os ville kunne modst�.
1064
01:23:01,036 --> 01:23:06,315
L�gerne, sportsdirekt�rerne,
de generelle holdledere,
1065
01:23:06,395 --> 01:23:10,516
sponsorerne, alle, der havde
gavn af en dopet sport,
1066
01:23:12,516 --> 01:23:15,035
de bliver ved at tjene gode penge,
1067
01:23:15,115 --> 01:23:17,356
de forts�tter deres prestige.
1068
01:23:18,276 --> 01:23:21,236
Og atleterne er systemets instrumenter.
1069
01:23:23,156 --> 01:23:25,916
Og atleten, p� det tidspunkt, falder
1070
01:23:25,996 --> 01:23:28,916
fra den h�jde, som han er n�et til,
1071
01:23:28,996 --> 01:23:31,956
og finder, at han er tragisk alene
1072
01:23:32,035 --> 01:23:34,436
og skal h�ndtere sit selvv�rd.
1073
01:23:36,396 --> 01:23:40,436
Pantani var et instrument
i sportssystemet.
1074
01:23:40,516 --> 01:23:43,396
Det bragte ham fantastisk succes,
1075
01:23:44,156 --> 01:23:48,076
men i sidste ende f�rte det til
hans totale �del�ggelse.
1076
01:24:17,796 --> 01:24:20,275
Det var d. 14., Valentins Dag,
1077
01:24:20,355 --> 01:24:23,875
og jeg boede tilf�ldigvis i n�rheden
1078
01:24:23,955 --> 01:24:25,716
af bygningen Le Rose.
1079
01:24:28,235 --> 01:24:32,236
Jeg bes�gte en af mine venner,
Olivers, restaurant,
1080
01:24:32,316 --> 01:24:34,076
for at spise en pizza.
1081
01:24:34,156 --> 01:24:36,435
Da jeg kommer ind, siger han:
1082
01:24:36,515 --> 01:24:39,796
"Hey, Piotr, jeg s� Pantani."
1083
01:24:39,876 --> 01:24:42,595
Den dag havde han leveret
noget til hans v�relse,
1084
01:24:42,676 --> 01:24:44,475
s� han tog selv derop.
1085
01:24:45,315 --> 01:24:48,676
"Men", sagde han,
"Marcos �jne var slukkede."
1086
01:24:48,756 --> 01:24:51,316
Han sagde: "Han s� ikke godt ud."
1087
01:24:53,556 --> 01:24:57,396
Jeg g�r ud p� min balkon,
og jeg ser en masse pressebiler.
1088
01:25:01,116 --> 01:25:04,036
34 �r, han pr�vede at
overkomme depressionen,
1089
01:25:04,116 --> 01:25:06,675
som plagede ham,
og han d�de alene i et v�relse
1090
01:25:06,756 --> 01:25:09,235
p� femte etage i Residence Le Rose
i Rimini.
1091
01:25:09,756 --> 01:25:15,235
Jeg kan huske at jeg gr�d hele natten,
for jeg kunne ikke tro det.
1092
01:25:17,436 --> 01:25:21,156
Han var alles ven her,
Marco, Cesenaticos s�n.
1093
01:25:21,236 --> 01:25:23,435
Ham, som var blevet til noget her i livet.
1094
01:25:23,515 --> 01:25:26,355
Derfor t�rerne,
de gule bandanaer om armen,
1095
01:25:26,435 --> 01:25:29,275
derfor stilheden, alles tanker.
1096
01:25:29,355 --> 01:25:31,475
Der er b�rnene.
1097
01:25:31,555 --> 01:25:34,716
Jeg var svimmel,
jeg havde ikke forst�et noget.
1098
01:25:39,315 --> 01:25:41,516
At v�re alene p� et hotel,
1099
01:25:41,595 --> 01:25:43,795
det er det, jeg har mest ondt af, fordi...
1100
01:25:43,875 --> 01:25:47,035
med alle de mennesker og fans,
han havde, s� var han alene.
1101
01:25:47,116 --> 01:25:49,475
HVORFOR LOD DE DIG
V�RE ALENE?
1102
01:25:49,635 --> 01:25:54,155
Han d�de alene, og det er vores skyld.
Vores skyld.
1103
01:25:54,235 --> 01:25:57,035
Det er vores alles skyld.
1104
01:25:57,115 --> 01:25:58,676
Dig, mig, hende...
1105
01:26:00,115 --> 01:26:03,355
Jeg havde ikke en eneste
bloddr�be tilbage.
1106
01:26:03,436 --> 01:26:05,235
Jeg var kold, s� kold,
1107
01:26:05,316 --> 01:26:06,995
jeg har aldrig v�ret s� kold i mit liv.
1108
01:26:07,075 --> 01:26:09,435
MARCO I VORES HJERTER
FARVEL - DINE FANS
1109
01:26:11,276 --> 01:26:14,876
Det var ligesom Sennas d�d
eller Prinsesse Dianas.
1110
01:26:14,956 --> 01:26:17,796
Det var noget,
der engagerede et helt land,
1111
01:26:17,876 --> 01:26:20,555
og man kunne m�rke,
at det greb nationen.
1112
01:26:22,836 --> 01:26:26,636
Han var en god, gammel dreng,
ingen tvivl om det.
1113
01:26:27,476 --> 01:26:33,196
Vores verden har mistet sin Nr. 1.
1114
01:26:34,555 --> 01:26:37,236
Dette er sidste bifald fra tusindvis
af mennesker til Marco Pantani.
1115
01:26:37,315 --> 01:26:41,036
Nu er kisten taget til
Cesenaticos kirkeg�rd.
1116
01:26:41,115 --> 01:26:44,115
Dette er billederne fra en
meget smertefuld dag.
1117
01:27:14,596 --> 01:27:16,516
I 2002 havde vi pr�sentationen
1118
01:27:16,596 --> 01:27:21,475
af den 100. jubil�umsudgave af Touren,
og Pantanis manager kom over,
1119
01:27:21,555 --> 01:27:23,755
og hun sagde:
"Marco vil gerne m�de jer."
1120
01:27:24,475 --> 01:27:27,435
Der var det her billede af
ham som v�rende kriminel.
1121
01:27:27,515 --> 01:27:29,996
Pantani, Piraten.
1122
01:27:30,075 --> 01:27:34,315
Men jeg s� ham i �jnene, og det
var en 16-�rig drengs �jne.
1123
01:27:36,435 --> 01:27:39,235
Der var en s�rgmodighed over ham,
men ogs� en uskyldighed.
1124
01:27:41,315 --> 01:27:45,195
Hvis du kigger godt efter, kan du se,
at han er en dreng, der elsker cykling.
1125
01:27:47,835 --> 01:27:50,035
De fleste afh�ngigheder
handler om smerte.
1126
01:27:50,635 --> 01:27:54,315
Jeg har indtryk af,
at kokainen var en m�de at medicinere.
1127
01:27:55,715 --> 01:27:59,395
Hvis han sn�d, s� var skammen
n�sten umulig at leve med.
1128
01:28:13,715 --> 01:28:16,915
Men jeg tror, at det eneste,
der skete, var bitterheden.
1129
01:28:18,795 --> 01:28:23,035
Hvis jeg ikke havde skubbet ham
1130
01:28:23,115 --> 01:28:24,635
til at springe p� cyklen,
1131
01:28:25,395 --> 01:28:29,595
og hvis han ikke var blevet mester,
s� ville hans sl�ng,
1132
01:28:29,675 --> 01:28:33,955
hans venner, m�ske v�re
forblevet de samme.
1133
01:28:43,075 --> 01:28:46,555
Jeg er her stadig,
i s�gen efter sandheden.
1134
01:28:46,635 --> 01:28:50,596
Jeg kan huske,
da Marco blev professionel,
1135
01:28:50,676 --> 01:28:53,995
at han kom til min kiosk og sagde,
"Jeg stopper med at k�re."
1136
01:28:54,875 --> 01:28:56,755
Og jeg sagde, "Hvad er det, du siger?"
1137
01:28:57,755 --> 01:29:00,315
Nu forst�r jeg, hvad han mente.
1138
01:29:02,115 --> 01:29:04,715
Sport er liv,
1139
01:29:04,795 --> 01:29:06,275
sport er ikke d�d,
1140
01:29:06,355 --> 01:29:09,275
sport skal v�re en rar, fornuftig ting.
1141
01:29:10,836 --> 01:29:12,155
Jeg ville elske, hvis det var.
1142
01:29:12,235 --> 01:29:15,235
Hvis jeg har sendt min s�n til sport,
1143
01:29:15,315 --> 01:29:17,275
s� er det fordi, at n�r man dyrker sport,
1144
01:29:17,355 --> 01:29:20,195
s� er det sundt og godt, godt selskab.
1145
01:29:21,235 --> 01:29:25,035
Men jeg har fundet ud af,
at det ikke er tilf�ldet.
1146
01:29:35,995 --> 01:29:38,955
Marco Pantani er virkelig en mester!
1147
01:29:39,035 --> 01:29:41,835
N�r Marco angriber,
er det umuligt at stoppe ham.
1148
01:29:41,915 --> 01:29:44,115
Pantani sprinter igen...
1149
01:29:44,195 --> 01:29:45,595
Han g�r... Han tager...
1150
01:29:45,675 --> 01:29:48,555
Vidunderlig bjergrytter, denne Pantani...
1151
01:29:48,635 --> 01:29:50,915
...har vist os, at han er en �gte mester!
1152
01:29:50,995 --> 01:29:54,515
Pantani vinder! Triumferer! Igen...
1153
01:29:59,315 --> 01:30:00,635
Mellem �rene 1990 og 2007
1154
01:30:00,715 --> 01:30:02,635
er mindst 30 ellers sunde cykelryttere
1155
01:30:02,715 --> 01:30:05,475
d�de af komplikationer forbundet med EPO.
1156
01:30:05,556 --> 01:30:07,715
I 2013 udgav det franske senat
resultater af nye tests
1157
01:30:07,795 --> 01:30:09,915
fra Tour de France, 1998,
1158
01:30:09,995 --> 01:30:11,795
hvilket viste spor af EPO
i 18 rytteres blod,
1159
01:30:11,875 --> 01:30:13,155
inklusive Pantani og Jan Ullrich.
1160
01:30:13,236 --> 01:30:16,075
Cykelsportens ledelsesorgan, UCI,
anf�gter gyldigheden af disse resultater.
1161
01:30:16,155 --> 01:30:18,555
Marco Pantani forbliver den
sidste vinder af Tour de France
1162
01:30:18,635 --> 01:30:22,715
og Giro d'Italia i samme �r.
98915
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.