All language subtitles for Into The Labyrinth s03e05 Phantom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,590 --> 00:01:05,590 War. 2 00:01:06,030 --> 00:01:10,790 Pestilence. The worst horrors of the underworld. All these I can command. 3 00:01:11,150 --> 00:01:15,530 And yet this English mountebank Laszlo still has faith in my purpose. 4 00:01:16,170 --> 00:01:17,170 No. 5 00:01:22,990 --> 00:01:25,070 Graham. Mark well. 6 00:01:25,890 --> 00:01:31,230 We must keep the scarabaeus from Laszlo until he withers away. Only then can I 7 00:01:31,230 --> 00:01:33,830 complete the periaptic circle that will give me total... 8 00:01:34,220 --> 00:01:36,460 And supreme power forever. 9 00:01:37,000 --> 00:01:39,200 Yes, and I will help you, mister. 10 00:01:39,540 --> 00:01:40,540 You will. 11 00:01:40,720 --> 00:01:43,580 Or end your days in violence, Datorre. 12 00:02:48,650 --> 00:02:49,650 Absolutely furious. 13 00:02:49,670 --> 00:02:51,770 You will have to deal with the prima donna, Mr. D 'Avray. 14 00:02:52,010 --> 00:02:57,050 You say he came this way? He did, and carrying the costume that I, after so 15 00:02:57,050 --> 00:02:58,650 effort, had prepared for her. 16 00:02:58,870 --> 00:02:59,809 But why? 17 00:02:59,810 --> 00:03:02,110 You do not care if the entire wardrobe disappears? 18 00:03:02,550 --> 00:03:04,850 Why do we waste our time making costumes? Why? 19 00:03:05,190 --> 00:03:07,590 But the police searched these catacombs when Christine disappeared. 20 00:03:07,970 --> 00:03:12,450 They found no phantom, nothing. But my assistant saw him, is that not so? Yes, 21 00:03:12,450 --> 00:03:16,230 madame. Is it possible that the dress could be for... 22 00:03:16,950 --> 00:03:18,130 Christine, Monsieur Davray. 23 00:03:18,410 --> 00:03:19,690 You think she is alive? 24 00:03:20,090 --> 00:03:21,890 Down here in this filthy soil? 25 00:03:22,290 --> 00:03:25,470 Her voices have been heard, Monsieur. A girl's voice, they say. 26 00:03:25,770 --> 00:03:27,630 Just someone's imagination at work. 27 00:03:28,050 --> 00:03:30,490 Then why not find out for yourself, Monsieur Davray? 28 00:03:30,790 --> 00:03:35,550 Catch this thieving phantom. See if he does hold your rising star, Christine. 29 00:03:35,830 --> 00:03:37,350 Then you could rescue her. 30 00:03:37,610 --> 00:03:39,710 What fine publicity that would be for your opera. 31 00:03:40,030 --> 00:03:43,150 It would, yes, but... You are afraid? 32 00:03:43,870 --> 00:03:45,310 They say he is a ghost. 33 00:03:45,870 --> 00:03:47,030 Oh, a ghost. 34 00:03:47,250 --> 00:03:50,230 What kind of ghost steals costumes and music, hmm? 35 00:03:50,610 --> 00:03:52,530 Bram will help you. Will I? 36 00:03:53,590 --> 00:03:57,890 Well... You wait here. I'll fetch my revolver. 37 00:03:59,930 --> 00:04:03,490 Madame, I thought... Oh, do be quiet. You will do as I bid you. 38 00:04:03,890 --> 00:04:06,410 Stay with him until you find Laszlo and the boy. 39 00:04:06,650 --> 00:04:07,650 Be my eyes. 40 00:04:07,890 --> 00:04:10,410 They must not be allowed to reach the scarabaeus before me. 41 00:04:10,610 --> 00:04:13,330 I was hoping, milady, you might turn me into a frog. 42 00:04:13,840 --> 00:04:18,079 So they wouldn't notice me. Be careful I do not turn you into a worm. Forever. 43 00:04:18,459 --> 00:04:19,540 You will go, Davre. 44 00:04:23,960 --> 00:04:25,140 Get me out of here! 45 00:04:25,580 --> 00:04:26,580 Help! 46 00:04:27,500 --> 00:04:28,740 How do you get stuck like that? 47 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Does it matter? 48 00:04:30,840 --> 00:04:33,940 Well, thanks. 49 00:04:34,320 --> 00:04:35,299 Hey, stop. 50 00:04:35,300 --> 00:04:36,400 I just got you out of there. 51 00:04:36,680 --> 00:04:38,400 Leave me alone. I can't stay on this side. 52 00:04:38,600 --> 00:04:40,400 Why? It's haunted, that's why. 53 00:04:40,740 --> 00:04:41,719 Didn't you know? 54 00:04:41,720 --> 00:04:42,720 No, I didn't. 55 00:04:43,039 --> 00:04:44,420 Well, you'll have to find another way back. 56 00:04:44,640 --> 00:04:45,900 I will, but I'm not hanging around here. 57 00:04:46,140 --> 00:04:47,920 What's wrong with this place? Why is it haunted? 58 00:04:48,300 --> 00:04:49,300 Listen. 59 00:04:51,260 --> 00:04:52,260 Ringing. 60 00:04:52,340 --> 00:04:53,620 That isn't coming from the opera. 61 00:04:53,860 --> 00:04:56,860 Not so long ago, there was this girl, a singer in the opera up there. 62 00:04:57,740 --> 00:05:00,100 Abducted, George, by a person of your personal known. 63 00:05:00,520 --> 00:05:01,520 Never seen again. 64 00:05:01,640 --> 00:05:02,800 They say that's her voice. 65 00:05:03,160 --> 00:05:04,300 That's why I don't come over this side. 66 00:05:04,620 --> 00:05:06,000 Nice to make you an acquaintance. Bye. 67 00:05:06,320 --> 00:05:07,099 Hang on. 68 00:05:07,100 --> 00:05:08,420 Wait a minute. I'm looking for someone. 69 00:05:08,700 --> 00:05:09,700 You might be able to help. 70 00:05:10,040 --> 00:05:10,939 No, thanks. 71 00:05:10,940 --> 00:05:11,940 Bye. Come back. 72 00:05:17,120 --> 00:05:20,500 Keep a still tongue in your head and we'll both be in trouble. 73 00:05:21,180 --> 00:05:22,180 Comfortable? 74 00:05:23,000 --> 00:05:25,080 Laszlo! What on earth are you playing at? 75 00:05:26,300 --> 00:05:27,300 Anyway, 76 00:05:27,840 --> 00:05:29,280 how do you know it was me? 77 00:05:30,500 --> 00:05:31,500 Anyway, it's not me. 78 00:05:31,660 --> 00:05:33,200 The name is Latouche. 79 00:05:33,820 --> 00:05:35,400 Pierre Latouche. 80 00:05:35,760 --> 00:05:37,320 Laszlo, that smell, it's horrible. 81 00:05:38,040 --> 00:05:38,999 It's wonderful. 82 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Anyway, it can't be helped. 83 00:05:40,640 --> 00:05:41,640 Who are you? 84 00:05:41,980 --> 00:05:43,120 L 'inspect... 85 00:05:47,250 --> 00:05:48,730 What? A rat catcher. 86 00:05:48,950 --> 00:05:52,190 Oh, a rat catcher. Yes, a rat catcher. And what's wrong with that, then? Oh, 87 00:05:52,190 --> 00:05:55,730 nothing. Anyway, I'm really glad I found you. Look, it's getting worse, Laszlo. 88 00:05:55,910 --> 00:05:59,110 Yes, I know. I've got the same trouble, John. It's the same. Phil! Yeah, sorry, 89 00:05:59,210 --> 00:06:02,810 Phil. I've got it, too. That's what made me apply for this smelly old job. What? 90 00:06:03,010 --> 00:06:07,370 Yes, when I was up there in the street, passing the great thing, I got this very 91 00:06:07,370 --> 00:06:08,370 strong... Zip? 92 00:06:08,410 --> 00:06:09,630 Zip, yes, from the bracelet. 93 00:06:10,130 --> 00:06:11,250 And, um... 94 00:06:12,650 --> 00:06:13,650 You poor thing. 95 00:06:14,230 --> 00:06:15,230 You thief! 96 00:06:15,490 --> 00:06:20,270 Just one minute. Just be thankful it's only me and not the phantom young man. 97 00:06:20,370 --> 00:06:22,570 You vagabond! That's enough. 98 00:06:23,470 --> 00:06:25,710 We've got important things to do. 99 00:06:25,950 --> 00:06:30,010 The scarabaeus, right? Yes, the scarabaeus. Ali, who's off, you scum? Go 100 00:06:30,010 --> 00:06:31,010 just clear off. 101 00:06:31,770 --> 00:06:33,030 Kids of the day, eh? 102 00:06:33,230 --> 00:06:35,930 They've got a cheek of the devil. What was that you said about a phantom? 103 00:06:36,610 --> 00:06:43,080 Well, a few years ago, up there in the opera house, There was a big fire and 104 00:06:43,080 --> 00:06:48,780 of the star performers, a singer of great repute, Augusta, he vanished in 105 00:06:48,780 --> 00:06:49,780 flames. 106 00:06:50,740 --> 00:06:56,220 But the people believe that his ghost has returned to haunt the Opera House. 107 00:06:56,820 --> 00:06:57,960 Phantom of the Opera, yeah? 108 00:06:58,320 --> 00:07:01,540 Correct. Le Phantom de l 'Opera. I couldn't have put it better myself. 109 00:07:01,860 --> 00:07:03,800 Anyway, I know different. 110 00:07:04,760 --> 00:07:08,960 I know that he's no ghost, you see, because I know, because I've seen him 111 00:07:08,960 --> 00:07:09,959 my own eyes. 112 00:07:09,960 --> 00:07:10,960 No, really? 113 00:07:11,430 --> 00:07:16,970 Really. Every night at six o 'clock, he returns to the opera house on some 114 00:07:16,970 --> 00:07:18,230 mysterious errand. 115 00:07:18,570 --> 00:07:19,590 Six o 'clock. 116 00:07:20,070 --> 00:07:22,770 In just a minute, they'll have me watch stolen. 117 00:07:24,150 --> 00:07:26,970 And my stuff box. And the bracelet. Phil, he's got the bracelet. That little 118 00:07:26,970 --> 00:07:27,970 kid, they're here after him. 119 00:07:28,890 --> 00:07:30,050 That grey blue. 120 00:08:04,430 --> 00:08:05,430 Amen. 121 00:08:54,860 --> 00:08:56,200 You improve with practice. 122 00:08:56,620 --> 00:08:57,620 Thank you. 123 00:08:57,880 --> 00:09:01,380 My dear Christine, sometimes you must wonder why I keep you here. 124 00:09:01,760 --> 00:09:03,580 You've done me no harm, Augusta. 125 00:09:03,840 --> 00:09:06,680 I've deprived you of your freedom to further the cause of music. 126 00:09:07,440 --> 00:09:11,280 It is my desire that you make your debut very soon. Here. 127 00:09:12,260 --> 00:09:14,280 I have bought you a fine dress. 128 00:09:16,400 --> 00:09:21,420 The audience will be dazzled by your beauty and enchanted by your voice. 129 00:09:21,840 --> 00:09:23,800 I shall try to reward your faith in me. 130 00:09:24,300 --> 00:09:31,260 Christine, you must never betray me or your art, the purity of music. 131 00:09:32,300 --> 00:09:35,820 For if you did, I should have to destroy you. 132 00:09:38,480 --> 00:09:41,900 Here, I have brought you some new parts. 133 00:09:42,820 --> 00:09:45,060 Oh, there is so much I wish to learn. 134 00:09:45,380 --> 00:09:47,900 Then sing, little nightingale, sing. 135 00:10:13,870 --> 00:10:14,870 Put your hands up. 136 00:10:16,870 --> 00:10:17,870 Who are you? 137 00:10:18,930 --> 00:10:19,930 Latusha. 138 00:10:20,310 --> 00:10:22,930 Laszlo... Pierre Latusha. 139 00:10:23,450 --> 00:10:25,210 What are you, Serb? Slav? 140 00:10:25,450 --> 00:10:26,950 That's right, sir. Serbo -Slavic. 141 00:10:27,430 --> 00:10:29,090 Just North of Calais, sir. Very clever. 142 00:10:29,730 --> 00:10:32,650 My family does come from that general area, sir, yes, sir. 143 00:10:33,570 --> 00:10:38,430 Enjoy. Thank you very much indeed, sir. It comes with my job, sir, as an 144 00:10:38,430 --> 00:10:41,710 exterminator of a brother of rodents, sir, that is. 145 00:10:42,490 --> 00:10:43,490 I'm Novel Rat. 146 00:10:43,580 --> 00:10:46,660 I was hoping to be of some service to you, sir. 147 00:10:47,240 --> 00:10:49,460 Keep them up. Thank you very much, sir. 148 00:10:49,900 --> 00:10:52,880 You say you work down here. Whose voice is that? 149 00:10:53,780 --> 00:10:58,780 Well, I had always thought, sir, as I went about my happy job at Knoblin 150 00:10:58,780 --> 00:11:03,400 Ratcheter, that I was hearing the singers in the opera house above, sir. 151 00:11:03,640 --> 00:11:04,860 Well, you were not. 152 00:11:05,280 --> 00:11:08,460 I am the manager of the opera company. I would know. 153 00:11:08,820 --> 00:11:11,980 Oh, I'm very pleased to meet you, sir. 154 00:11:13,150 --> 00:11:15,450 Now, what about this ghoul they call the Phantom? 155 00:11:15,690 --> 00:11:16,690 Have you seen him? 156 00:11:17,110 --> 00:11:18,390 The Phantom, eh? 157 00:11:18,890 --> 00:11:22,530 I've seen him, sir. I'll tell you everything I know, sir, if you'll be so 158 00:11:22,530 --> 00:11:24,890 as to just lower your firearm, monsieur. 159 00:11:28,790 --> 00:11:30,430 Thank you very much, monsieur. 160 00:11:31,210 --> 00:11:33,510 So you want to locate the Phantom. 161 00:11:33,850 --> 00:11:39,090 A very worthy cause, sir. And you may rest assured, sir, that he is no ghost, 162 00:11:39,190 --> 00:11:42,770 but of solid human form, sir. So you have. 163 00:11:43,760 --> 00:11:49,360 The odd occasional glimpse, yes, sir. Once, he passed by this very spot. You 164 00:11:49,360 --> 00:11:50,780 see? Exactement, sir. 165 00:11:51,060 --> 00:11:55,820 He swiped his cloak around himself, and he disappeared into the swirling mist. 166 00:11:57,180 --> 00:11:58,260 He loved death very. 167 00:11:58,660 --> 00:12:03,340 Another time, sir, I was backing up this drain, sir, when suddenly... 168 00:12:24,020 --> 00:12:25,020 Mistress, see! 169 00:12:32,600 --> 00:12:35,560 At last, Bram, you have made the right move. 170 00:12:36,080 --> 00:12:38,600 Take the bracelet from the child. I shall be with you soon. 171 00:12:58,220 --> 00:13:01,140 You pathetic fool. What has happened? 172 00:13:01,360 --> 00:13:02,500 Do you have the bracelet? 173 00:13:02,960 --> 00:13:05,540 A foul, unkind deed. 174 00:13:06,340 --> 00:13:09,900 Somebody tripped me. Oh, it's so unfair, this. 175 00:13:10,180 --> 00:13:11,400 Oh, stop snivelling. 176 00:13:11,720 --> 00:13:13,880 At least we know the Scarabess is near here. 177 00:13:20,500 --> 00:13:21,960 Oh, no. 178 00:13:24,440 --> 00:13:25,720 Ah, too sharp. 179 00:13:26,400 --> 00:13:30,900 Watch the compression on the middle and lower notes and maintain a correct 180 00:13:30,900 --> 00:13:32,760 posture. It is essential. 181 00:13:37,520 --> 00:13:44,320 So, this is the little 182 00:13:44,320 --> 00:13:45,400 caged nightingale. 183 00:13:45,920 --> 00:13:46,920 Who are you? 184 00:13:46,980 --> 00:13:47,980 That need not bother you. 185 00:13:48,420 --> 00:13:50,180 I am here to help you, little one. 186 00:13:50,500 --> 00:13:52,620 No, no, I don't need help. I'll be all right. 187 00:13:53,440 --> 00:13:54,960 Augustin is teaching me to sing. 188 00:13:55,560 --> 00:13:57,840 He says I shall be the greatest singer in Europe. 189 00:13:58,480 --> 00:14:02,380 I could make you the best singer in the whole universe if I so wished. 190 00:14:02,840 --> 00:14:05,060 But for now, all I wish is for you to be gone. 191 00:14:05,600 --> 00:14:08,440 Since you so love music, you shall be music. 192 00:14:36,449 --> 00:14:40,810 So, thought you could escape me, Latouche, don't you, sir? 193 00:14:41,630 --> 00:14:42,770 The Phantom, sir. 194 00:14:43,470 --> 00:14:44,890 He's behind you, sir. 195 00:14:45,350 --> 00:14:47,010 Oh, no, he's not. 196 00:14:48,030 --> 00:14:49,390 Oh, yes, he is. 197 00:15:05,290 --> 00:15:07,690 You've got your things back. I'm going to make sure you go back to your own 198 00:15:07,690 --> 00:15:09,130 patch. I'm going to shove you through that grating. 199 00:15:09,350 --> 00:15:10,630 You'll never find your way back there. 200 00:15:10,930 --> 00:15:11,930 Ah, but I will. 201 00:15:12,210 --> 00:15:13,210 Paper trail, see? 202 00:15:13,290 --> 00:15:14,410 I used a sheet of music. 203 00:15:14,670 --> 00:15:15,670 Very clever. 204 00:15:16,710 --> 00:15:19,270 Could be worth a few francs. 205 00:15:19,470 --> 00:15:20,550 Not yours, by any chance. 206 00:15:20,910 --> 00:15:21,910 No. 207 00:15:23,790 --> 00:15:24,890 Help me, it's in here. 208 00:15:26,590 --> 00:15:28,310 This must be Bello's work. 209 00:15:28,610 --> 00:15:29,610 Who? 210 00:15:30,050 --> 00:15:31,770 Don't worry, I'll help you. 211 00:15:32,070 --> 00:15:33,890 Christine, is it you? 212 00:15:35,760 --> 00:15:39,580 I must get you out of this place, back to humanity, the opera house. No. 213 00:15:39,880 --> 00:15:40,880 But you must. 214 00:15:41,480 --> 00:15:43,920 How can you waste your talent down here? 215 00:15:44,320 --> 00:15:48,720 Monsieur d 'Avray, I must decline you off to rejoin the opera house until my 216 00:15:48,720 --> 00:15:49,720 tutor says so. 217 00:15:49,880 --> 00:15:51,980 Who do you mean? The phantom? 218 00:15:52,280 --> 00:15:53,760 You must come with me. 219 00:15:57,440 --> 00:15:58,540 Take your music. 220 00:16:01,220 --> 00:16:02,220 And this. 221 00:16:03,320 --> 00:16:04,680 And do not return here. 222 00:16:13,770 --> 00:16:14,770 I do not understand. 223 00:16:15,770 --> 00:16:17,070 What have you done to him? 224 00:16:17,310 --> 00:16:18,910 I have no use for him. 225 00:16:19,170 --> 00:16:20,890 I warned you not to betray me. 226 00:16:21,090 --> 00:16:24,470 Betray me? Christine, I brought the dress for you. 227 00:16:24,910 --> 00:16:28,210 I warned you. You warned me? 228 00:16:30,830 --> 00:16:31,830 Now, 229 00:16:38,030 --> 00:16:40,770 Laszlo, come find the Scarabeus. 230 00:16:48,180 --> 00:16:49,980 Oh, Phil, you found him at last, eh? 231 00:16:50,580 --> 00:16:52,000 No, you don't. 232 00:16:53,400 --> 00:16:54,840 Come on, then. The bracelet. 233 00:16:56,280 --> 00:16:57,900 Come on, and the rest of the things? Yes. 234 00:16:58,920 --> 00:17:00,360 First, snuffbox. 235 00:17:00,680 --> 00:17:03,620 Just leaves the watch, young man. Where's the... He's got it. What do you 236 00:17:03,620 --> 00:17:04,459 he's got it? He's got it. 237 00:17:04,460 --> 00:17:05,460 What's this? What's this? 238 00:17:05,640 --> 00:17:07,740 Is that a watch? Of course it is. And there's this. 239 00:17:09,740 --> 00:17:12,380 A penny whistle. C 'est très joli. Is that for me? 240 00:17:12,619 --> 00:17:13,619 Well, listen. 241 00:17:14,020 --> 00:17:15,300 Help me, can you hear? 242 00:17:16,000 --> 00:17:17,140 Oh, Bello. 243 00:17:17,920 --> 00:17:21,359 The old musical transformation trick, eh? 244 00:17:21,720 --> 00:17:23,160 Who else? Can you do anything? 245 00:17:23,380 --> 00:17:25,200 Well, musical instruments, difficult. 246 00:17:25,500 --> 00:17:28,079 Never mind, leave it to me. I'll think of something. No, no, let's have a think 247 00:17:28,079 --> 00:17:29,100 about this. What have we got? 248 00:17:30,020 --> 00:17:31,940 Musical... Quavers? No. 249 00:17:34,060 --> 00:17:36,460 Crotchet. Demi... Crotchet quavers. 250 00:17:36,800 --> 00:17:37,840 No, don't. Someone's coming. 251 00:17:41,550 --> 00:17:42,550 It's you. 252 00:17:43,170 --> 00:17:46,470 I got what I came for, you see. 253 00:17:47,350 --> 00:17:48,430 My music. 254 00:17:49,130 --> 00:17:50,130 Oh, yes, of course. 255 00:17:50,790 --> 00:17:51,790 The music. 256 00:17:52,210 --> 00:17:53,570 Did you get it, sir? Did you? 257 00:17:53,910 --> 00:17:55,370 I told you it wasn't me, sir. 258 00:17:59,130 --> 00:18:05,610 Oh, don't worry, sir. Don't worry at all, sir. I wonder if you... Would 259 00:18:05,610 --> 00:18:09,730 you mind just taking this young rag muffin with you when you go, sir? 260 00:18:10,330 --> 00:18:11,330 Of course not. 261 00:18:11,830 --> 00:18:12,830 Take this. 262 00:18:13,890 --> 00:18:16,490 Don't show him the voucher pocket, sir. He's a little bit light -fingered, this 263 00:18:16,490 --> 00:18:18,710 one. Don't listen to him, sir. You lead on. 264 00:18:20,610 --> 00:18:22,570 Who was that? 265 00:18:22,930 --> 00:18:24,290 That was Davray. 266 00:18:24,870 --> 00:18:25,950 Manager of the opera house. 267 00:18:26,910 --> 00:18:28,670 Looks like Bella nobbled him too. 268 00:18:29,150 --> 00:18:30,150 Now then. 269 00:18:31,330 --> 00:18:32,330 The penny whistle. 270 00:18:32,910 --> 00:18:33,970 What was that, sir? 271 00:18:34,870 --> 00:18:36,510 Musical thing we got. 272 00:18:37,210 --> 00:18:38,210 There. 273 00:18:38,430 --> 00:18:39,430 There. 274 00:18:41,949 --> 00:18:45,590 Adente, moderato, staccato, vibrato. 275 00:18:54,350 --> 00:18:54,750 It 276 00:18:54,750 --> 00:19:05,830 worked, 277 00:19:05,990 --> 00:19:09,310 Phil. It worked. I can still do it, eh, Phil? 278 00:19:10,200 --> 00:19:11,980 Thank you, thank you. I was so afraid. 279 00:19:12,460 --> 00:19:16,020 How did you do it? Oh, no, it was nothing. 280 00:19:16,340 --> 00:19:18,980 Now you must leave us quick. Return, return to the surface. 281 00:19:19,260 --> 00:19:21,500 No, I must find Augusta. 282 00:19:21,720 --> 00:19:23,240 Augusta? Le Phantom? 283 00:19:23,720 --> 00:19:28,240 You might call him that, but to me he is a tutor and a friend with a passion for 284 00:19:28,240 --> 00:19:30,020 music. You must be Christine. 285 00:19:30,900 --> 00:19:33,560 Christine, the lady who transformed you. The witch. 286 00:19:33,940 --> 00:19:37,040 She has changed everything. Things cannot be as they were. 287 00:19:37,900 --> 00:19:39,200 You must forget. 288 00:19:40,170 --> 00:19:43,090 Augusta. Dan Bray can teach you as much. No. 289 00:19:43,410 --> 00:19:44,410 But you must, Augusta. 290 00:19:44,550 --> 00:19:47,770 Augusta has, in some way, enchanted you. 291 00:19:48,030 --> 00:19:54,890 But his secret is known. He may harm you. You must forget Augusta. 292 00:19:56,130 --> 00:19:57,130 Return. 293 00:19:57,810 --> 00:19:59,270 Return to your own life. 294 00:19:59,710 --> 00:20:00,710 What shall I do? 295 00:20:00,990 --> 00:20:05,330 Well, Dan Bray passed by this way a short while ago. You must go with him 296 00:20:05,330 --> 00:20:06,330 quickly, quickly. 297 00:20:06,490 --> 00:20:07,490 And you? 298 00:20:07,650 --> 00:20:11,320 Well, my friend and I, We have to deal with the witch. 299 00:20:11,680 --> 00:20:12,680 What about Gustav? 300 00:20:12,860 --> 00:20:15,480 Yes, we will make sure that no harm comes to Augustine. Quickly, go, now, 301 00:20:17,100 --> 00:20:20,240 Now can we try and find the scarabaeus? Your bracelet was living all the time 302 00:20:20,240 --> 00:20:21,680 when Daniel had it, way back that way. 303 00:20:22,120 --> 00:20:24,780 Oh, no, Laszlo. The slime. 304 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 It's reached your neck. 305 00:20:27,260 --> 00:20:28,600 We'd better move on, sir. Quick. 306 00:20:45,260 --> 00:20:46,260 What is the list? 307 00:20:47,900 --> 00:20:49,160 So now we have them. 308 00:20:49,480 --> 00:20:50,680 Not all, Highness. 309 00:20:50,980 --> 00:20:53,820 The girl, your enemy set her free. She has escaped. 310 00:20:54,360 --> 00:20:58,820 There was no light at all, Magnificence. Oh, get out of my sight. No, wait. 311 00:21:00,280 --> 00:21:03,440 Find your precious Christine and bring her back here. 312 00:21:03,700 --> 00:21:06,100 I see now how she might be useful to me. 313 00:21:06,360 --> 00:21:09,760 Go. You too, fool. He does not return without her. 314 00:21:20,590 --> 00:21:22,810 And now I shall deal with you, Lazlo. 315 00:21:38,050 --> 00:21:39,210 Bello must be here. 316 00:21:40,250 --> 00:21:41,350 I can't see her. 317 00:21:41,690 --> 00:21:43,190 Can you locate the scarabaeus? 318 00:21:44,230 --> 00:21:45,230 Now that's odd. 319 00:21:50,960 --> 00:21:55,020 Your decay has passed beyond the critical stage, and you can measure your 320 00:21:55,020 --> 00:21:56,400 remaining life in moments. 321 00:21:56,700 --> 00:22:01,740 You no longer can stand an encounter with me. You will die, and I shall have 322 00:22:01,740 --> 00:22:02,740 key to time. 323 00:22:05,640 --> 00:22:07,440 Use up your strength, fool. 324 00:22:14,260 --> 00:22:15,260 Not allowed. 325 00:22:15,300 --> 00:22:17,440 Aye, no good, Phil. We're beaten. 326 00:22:17,920 --> 00:22:19,120 We'll never get hold of the Scarabeus. 327 00:22:19,480 --> 00:22:22,900 No, Laszlo, no. We've got to find it. We've got to. But how, Phil? 328 00:22:23,720 --> 00:22:25,560 How? I mean, noses. 329 00:22:26,140 --> 00:22:27,460 No Scarabeus. 330 00:22:30,900 --> 00:22:31,900 Mistress! 331 00:22:37,520 --> 00:22:38,520 Mistress! Christine! 332 00:22:40,740 --> 00:22:42,000 No, leave it to me, Phil. Leave it to me. 333 00:22:42,700 --> 00:22:43,700 No, Laszlo. 334 00:22:44,240 --> 00:22:45,280 The Scarabeus? 335 00:22:45,760 --> 00:22:46,760 Never. 336 00:22:46,860 --> 00:22:48,680 Maslow, do you value this girl's life? 337 00:22:48,940 --> 00:22:51,720 She has no part in this, Belor. Oh, but she does. 338 00:23:18,250 --> 00:23:23,170 One word from me, Laszlo, and Augustin will plunge the girl into the inferno. 339 00:23:23,550 --> 00:23:24,930 The decision is yours. 340 00:23:25,390 --> 00:23:26,390 Fluff all you like, fellow. 341 00:23:27,350 --> 00:23:31,690 Kill her, and you can expect nothing from me. Your biggest failing is your 342 00:23:31,690 --> 00:23:34,470 compassion. Your greatest weakness, your humanity. 343 00:23:35,030 --> 00:23:37,010 A failing? A weakness, fellow? 344 00:23:37,710 --> 00:23:39,150 I call them strength. 345 00:23:39,390 --> 00:23:41,070 Then that's your strength now. 346 00:23:41,510 --> 00:23:43,810 It's better she has betrayed you. 347 00:23:44,090 --> 00:23:45,090 No! 348 00:23:53,000 --> 00:23:55,200 Kill her and you'll be destroying all you've ever worked for. 349 00:23:55,660 --> 00:24:00,060 Christine's the only one who really understands you. If you obey Belor, 350 00:24:00,060 --> 00:24:01,360 never hear Christine's voice again. 351 00:24:04,640 --> 00:24:05,940 She must live. 352 00:24:07,400 --> 00:24:14,020 She'll help me to endure the pain and suffering of this. 353 00:24:16,500 --> 00:24:18,440 You disobey me? 354 00:24:24,560 --> 00:24:26,840 No, you shall not. I deny it to you. 355 00:24:27,040 --> 00:24:30,960 Too late, Phil. 356 00:24:31,360 --> 00:24:33,080 Move on to another time. Move on. 25151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.