All language subtitles for Into The Labyrinth s03e04 Londons Burning
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,039 --> 00:01:08,100
Vile animal!
2
00:01:08,440 --> 00:01:12,220
Due to your greed and foolishness,
Laszlo has regained possession of his
3
00:01:12,220 --> 00:01:13,360
priceless bracelet.
4
00:01:13,800 --> 00:01:16,960
I should punish you by dispatching you
to eternal misery at once.
5
00:01:17,360 --> 00:01:18,360
Vile,
6
00:01:20,920 --> 00:01:21,920
pathetic dog.
7
00:01:22,120 --> 00:01:26,040
We must once more journey into the Delta
time track on the heels of this
8
00:01:26,040 --> 00:01:32,140
platoon. And I warn you, any disloyalty
this time will be harshly dealt with.
9
00:02:13,770 --> 00:02:15,370
Is this the evil one?
10
00:02:15,810 --> 00:02:18,450
Indeed, it is a moor, a heathen.
11
00:02:19,050 --> 00:02:20,190
Well caught, lads.
12
00:02:20,610 --> 00:02:22,890
My lord, this is not the imp I saw.
13
00:02:23,110 --> 00:02:24,110
No, it's not me.
14
00:02:24,190 --> 00:02:25,970
What? Of course this is he.
15
00:02:26,330 --> 00:02:31,670
It was reliably reported to me that
Fariner and a fiend such as this one
16
00:02:31,670 --> 00:02:34,810
the great fire which now threatens the
whole city of London. No, it wasn't me.
17
00:02:35,190 --> 00:02:36,850
The people seek vengeance.
18
00:02:37,610 --> 00:02:41,810
You and your sorcerer will be dispatched
to hell where you belong.
19
00:02:42,490 --> 00:02:45,760
Sorcerer? Tell me where he is. I only
wish I knew.
20
00:02:46,720 --> 00:02:49,220
Then I shall see to it that you are
questioned.
21
00:02:50,040 --> 00:02:51,420
There he is! See him!
22
00:02:53,660 --> 00:02:54,660
There, you see?
23
00:02:54,960 --> 00:02:56,260
I told you it wasn't me.
24
00:02:57,800 --> 00:02:59,080
So you did, boy.
25
00:03:00,240 --> 00:03:05,520
Should you know of any sorcerer,
understand that you are duty -bound to
26
00:03:05,520 --> 00:03:07,940
me on pain of death.
27
00:03:28,010 --> 00:03:30,290
You robbed me of my only source of
comfort, boy.
28
00:03:31,090 --> 00:03:32,090
Laszlo!
29
00:03:33,130 --> 00:03:35,610
Listen, boy, here and now, Fariner's the
name.
30
00:03:36,210 --> 00:03:37,690
Thomas Fariner.
31
00:03:37,970 --> 00:03:39,010
So it was you.
32
00:03:39,230 --> 00:03:42,530
I was baker to his glorious majesty,
King Charles II.
33
00:03:43,070 --> 00:03:44,970
Oh, he loved my Eccles cakes.
34
00:03:45,350 --> 00:03:48,210
Do you know I've been chased by a
bloodthirsty mob? They said that I
35
00:03:48,210 --> 00:03:50,070
great fire, but I didn't. I didn't, I
swear it.
36
00:03:50,550 --> 00:03:51,990
I'm just a simple baker.
37
00:03:52,870 --> 00:03:54,310
Oh, he loved my Eccles cakes.
38
00:03:54,870 --> 00:03:57,430
Twelve years, baker to his majesty.
39
00:03:58,739 --> 00:04:01,640
Never a spark out of place in the
kitchen than yesterday.
40
00:04:01,860 --> 00:04:02,860
Whoosh!
41
00:04:03,480 --> 00:04:05,340
Pudding lane's cooked, London's ablaze.
42
00:04:06,000 --> 00:04:07,360
Eccles cake's all over the place.
43
00:04:07,660 --> 00:04:08,660
And that's not all.
44
00:04:09,140 --> 00:04:11,520
My wife Kate, she's been arrested, and
my son Matthew.
45
00:04:12,240 --> 00:04:13,660
He's lost somewhere in the flames.
46
00:04:13,880 --> 00:04:17,160
Look, we'll turn into patches of green
slime if we don't find the Scarabeus.
47
00:04:17,660 --> 00:04:19,500
Flame it and get out of this place. Of
course.
48
00:04:23,470 --> 00:04:25,970
Well, it is here, and guess who knows
exactly where it is?
49
00:04:26,190 --> 00:04:28,590
Bello? No, you have fruitcake. I do,
don't I?
50
00:04:29,330 --> 00:04:30,470
Came to me in a dream.
51
00:04:31,870 --> 00:04:36,010
Now, the clue to its whereabouts is
hidden somewhere in a riddle.
52
00:04:37,790 --> 00:04:39,870
Shielded well so it comes not loose.
53
00:04:41,230 --> 00:04:44,330
Cheek of pig, feather of goose.
54
00:04:45,350 --> 00:04:46,350
Well,
55
00:04:46,530 --> 00:04:47,530
what do you think?
56
00:04:47,550 --> 00:04:48,550
Great.
57
00:04:48,670 --> 00:04:51,650
Well, you'd better hurry up. Do you know
the mayor's after you? I know. I'm on
58
00:04:51,650 --> 00:04:52,970
my way to give myself up now. Why?
59
00:04:53,290 --> 00:04:57,030
Because they've got Kate. They want me,
not her. And what about me? And this?
60
00:04:57,970 --> 00:04:59,070
Oh, dear, dear.
61
00:04:59,590 --> 00:05:01,510
That's no better, is it? Still, never
mind.
62
00:05:02,770 --> 00:05:03,770
Neither's mine.
63
00:05:03,790 --> 00:05:04,790
Don't you worry, John.
64
00:05:04,990 --> 00:05:07,990
Phil. Phil. Leave it to me, eh? Look,
it's no good, Laszlo.
65
00:05:08,270 --> 00:05:12,010
Let's get the scarabaeus now and then
see about your wife. I must find Kate.
66
00:05:12,130 --> 00:05:14,470
They'll kill you if you give yourself
up. Kill me?
67
00:05:15,210 --> 00:05:17,290
Impossible. The scarabaeus, Laszlo.
68
00:05:17,710 --> 00:05:18,710
Kate. No.
69
00:05:19,210 --> 00:05:20,210
I must.
70
00:05:42,760 --> 00:05:44,380
Poor Mistress Theranos.
71
00:05:44,880 --> 00:05:49,620
Your dear husband appears to have
survived the ordeal I created for him
72
00:05:49,620 --> 00:05:51,440
becoming too singed.
73
00:05:55,520 --> 00:05:57,940
And as for your son... My son?
74
00:05:58,780 --> 00:06:02,440
What have you done to him? Where is he?
Lost in the flames, most likely.
75
00:06:14,760 --> 00:06:16,000
son is not my concern.
76
00:06:16,260 --> 00:06:21,440
He is not spirited enough to try to
rescue you. You speak lies, Countess.
77
00:06:21,440 --> 00:06:22,440
a witch.
78
00:06:23,140 --> 00:06:29,320
And once your husband is arrested, I can
either set you free or send you to join
79
00:06:29,320 --> 00:06:30,320
him at the stake.
80
00:06:30,420 --> 00:06:34,200
Well, you should be yourself and you're
not bewitched, Lord Mayor.
81
00:06:34,460 --> 00:06:39,220
Enough! You exhaust me, Kate Farroner. I
won't be here to exhaust you much
82
00:06:39,220 --> 00:06:42,080
longer. My Tom will find me, never fear.
83
00:06:42,320 --> 00:06:44,760
That fool will never rescue you from
this.
84
00:06:45,100 --> 00:06:46,700
Mother, it's me, Matthew.
85
00:06:46,920 --> 00:06:47,920
Where are you?
86
00:06:52,680 --> 00:06:54,560
Mother, what's happened to you?
87
00:07:16,430 --> 00:07:19,630
If you do get arrested, and I'll be
honest with you, can you really depend
88
00:07:19,630 --> 00:07:20,630
your magic to get you out of trouble?
89
00:07:20,870 --> 00:07:24,730
No, that's not fair, Phil. Look, I have
to do something to find Kate.
90
00:07:25,010 --> 00:07:28,570
Why not use your magic to find her? No,
no, no, not this time. It's not that
91
00:07:28,570 --> 00:07:31,130
easy. It's because you're frightened,
isn't it? You might get it wrong, that's
92
00:07:31,130 --> 00:07:33,510
what it is. No, it's just that I can't
think straight. Look, you must
93
00:07:33,510 --> 00:07:37,190
understand, Phil, I've got to do
something to find where Kate is being
94
00:07:37,470 --> 00:07:40,770
Right. Let me go for the scarabaeus. You
said you know where it is.
95
00:07:41,330 --> 00:07:42,330
Well, sort of.
96
00:07:43,620 --> 00:07:45,760
Shielded well so it comes not loose.
97
00:07:48,220 --> 00:07:49,220
Cheek of pink.
98
00:07:53,900 --> 00:07:55,660
I'm sorry, Phil. It's the only way.
99
00:08:17,840 --> 00:08:21,800
Captain, you did not see the creature
again. He was most elusive, Sir Thomas.
100
00:08:21,800 --> 00:08:23,720
simply vanished. Like soldiers' wits.
101
00:08:24,560 --> 00:08:25,560
What?
102
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
What of Fariner?
103
00:08:30,360 --> 00:08:32,179
He must be found and questioned.
104
00:08:32,640 --> 00:08:35,340
Go back into the tunnels. Search every
cranny.
105
00:08:35,740 --> 00:08:39,620
And don't come back here without him.
Sir, I would like some protection.
106
00:08:40,059 --> 00:08:43,360
Protection? Well, this fire's no
ordinary thing. It's the devil's own
107
00:08:43,720 --> 00:08:45,240
You're under St. Paul's, man.
108
00:08:45,440 --> 00:08:46,440
Is that not enough?
109
00:08:47,679 --> 00:08:48,940
Oh, take this.
110
00:08:49,260 --> 00:08:53,240
It may protect you against the devil,
but it won't protect you against me if
111
00:08:53,240 --> 00:08:54,880
come back without the fire razors.
112
00:08:55,200 --> 00:08:56,200
Sir!
113
00:09:19,820 --> 00:09:21,080
Oh, did you see that?
114
00:09:21,400 --> 00:09:26,640
I have not had such stress like that
since I turned a bag of flour into a
115
00:09:26,640 --> 00:09:30,680
of cream orange. You see, I can still...
Matthew?
116
00:09:31,440 --> 00:09:32,440
Is that you, lad?
117
00:09:32,840 --> 00:09:34,340
Father, I thought you were dead.
118
00:09:34,560 --> 00:09:35,660
Oh, Matthew, lad.
119
00:09:37,960 --> 00:09:38,859
Mother's trapped.
120
00:09:38,860 --> 00:09:41,880
A countess did it. I heard it through a
wall, but I couldn't get in.
121
00:09:42,080 --> 00:09:45,940
Countess? Yes, and Mother called her a
witch. Must be Bello. Quick, Laszlo.
122
00:09:46,060 --> 00:09:48,320
Which way is it, lad? You're having
time. The Scarabeus.
123
00:09:48,660 --> 00:09:51,040
Help us! I'm sorry, Phil, but there's
got to be time.
124
00:09:51,400 --> 00:09:52,680
All right, lad, lead on. Come on.
125
00:09:54,240 --> 00:09:56,320
So much for pig's cheek and goose
feather.
126
00:09:59,240 --> 00:10:02,080
Now, Bram, how did that happen?
127
00:10:06,380 --> 00:10:08,900
Jean Blasio, I tried to catch his son.
128
00:10:09,360 --> 00:10:10,660
No, leave them be.
129
00:10:11,040 --> 00:10:12,820
They will lead us to the Scarabeus.
130
00:10:13,860 --> 00:10:16,110
Meanwhile... You must keep the fires
stoked up.
131
00:10:16,490 --> 00:10:20,050
The guild hall and the customs house are
next to go.
132
00:10:20,690 --> 00:10:22,190
Then the royal exchange.
133
00:10:25,730 --> 00:10:27,570
Witchcraft. Hold! In the name of the
king!
134
00:10:29,490 --> 00:10:30,490
See her!
135
00:10:30,570 --> 00:10:31,570
Leave me be.
136
00:10:31,730 --> 00:10:33,670
We arrest you in the name of King
Charles.
137
00:10:34,330 --> 00:10:37,770
No more of your witchcraft. We are
protected from your devil's magic.
138
00:10:38,210 --> 00:10:40,910
Find Fariner. He is the one your master
wants.
139
00:10:41,610 --> 00:10:43,510
Do so, and he would be much in favour.
140
00:10:43,750 --> 00:10:45,450
We saw you consulting with the imp.
141
00:10:45,910 --> 00:10:46,950
You are a witch!
142
00:10:47,190 --> 00:10:48,190
Fool!
143
00:10:48,370 --> 00:10:49,370
That may be.
144
00:10:49,630 --> 00:10:50,630
Take her away!
145
00:11:00,230 --> 00:11:04,210
Are you sure this is the way he came,
love? Yes, I'm certain of it, but there
146
00:11:04,210 --> 00:11:05,210
used to be a tunnel here.
147
00:11:05,330 --> 00:11:06,490
Well, it isn't there now, is it?
148
00:11:06,830 --> 00:11:07,830
Don't make your mind up.
149
00:11:08,010 --> 00:11:10,590
But at least I've been here before and I
know where I am. All right, all right.
150
00:11:10,670 --> 00:11:11,670
Come on, let's drive this way.
151
00:11:35,790 --> 00:11:39,030
I see it all in Hortland Stone, Your
Worship.
152
00:11:39,230 --> 00:11:41,390
A most striking piece of work,
Christopher.
153
00:11:52,170 --> 00:11:53,170
Thank you.
154
00:11:55,210 --> 00:11:58,930
This does not look like an imp to me.
Good day, Countess.
155
00:11:59,350 --> 00:12:01,450
No, sir, this is a witch.
156
00:12:03,230 --> 00:12:07,000
Numbskulls! How can you make such a
foolish blunder? She was consorting with
157
00:12:07,000 --> 00:12:10,720
the... My dear Lord Mayor, these men are
so fearful they will see anything.
158
00:12:10,960 --> 00:12:16,100
I merely spoke with my servant. My dear
Countess, there has been a most terrible
159
00:12:16,100 --> 00:12:19,040
mistake. I must admit to being just a
little confused.
160
00:12:19,540 --> 00:12:22,160
You shall pay for this. Sir, can't you
see she's pretending?
161
00:12:22,520 --> 00:12:23,520
There's been a mistake.
162
00:12:23,800 --> 00:12:26,660
She is a witch. We were nearly
frightened out of our lives.
163
00:12:26,860 --> 00:12:30,260
Exactly. Frightened enough to imagine
anything, just as the lady said.
164
00:12:30,940 --> 00:12:32,360
Leave my presence at once.
165
00:12:32,890 --> 00:12:34,710
before you talk yourself into custody.
166
00:12:35,570 --> 00:12:36,570
John!
167
00:12:36,810 --> 00:12:37,810
Mark!
168
00:12:38,930 --> 00:12:40,150
They will be punished.
169
00:12:40,770 --> 00:12:41,770
They will.
170
00:12:43,330 --> 00:12:47,570
Are you pleased with my inferno, Sir
Thomas? Well pleased, Countess.
171
00:12:47,890 --> 00:12:52,170
My brother is on his way from Suffolk
with an army of labourers. We shall soon
172
00:12:52,170 --> 00:12:53,890
begin to build the new city of London.
173
00:12:54,090 --> 00:12:57,570
Be careful your haste does not appear
indecent, Sir Thomas.
174
00:12:57,790 --> 00:12:59,370
People could begin to wonder.
175
00:13:00,710 --> 00:13:01,710
Quite so.
176
00:13:03,020 --> 00:13:08,260
But tell me, when will you put the fire
out, ma 'am? It has burned three days
177
00:13:08,260 --> 00:13:12,360
already. My servant is making sure that
all you requested is leveled to the
178
00:13:12,360 --> 00:13:15,880
ground. I shall see that the north wind
drops tomorrow.
179
00:13:16,780 --> 00:13:17,780
Good.
180
00:13:19,780 --> 00:13:25,040
When all my plans come to fruition,
Countess, I shall be a very rich man.
181
00:13:25,640 --> 00:13:27,860
Why not join me in that life of comfort?
182
00:13:28,180 --> 00:13:29,540
We would have great power.
183
00:13:29,760 --> 00:13:32,220
The power I seek is more than you could
dream of.
184
00:13:32,670 --> 00:13:33,930
For this Fariner's business?
185
00:13:34,290 --> 00:13:38,250
How can such a little man be of so much
importance to you? It is not the man. It
186
00:13:38,250 --> 00:13:40,930
is something he possesses. Something he
can lead me to.
187
00:13:41,150 --> 00:13:42,510
And what of Fariner's wife?
188
00:13:42,890 --> 00:13:45,130
When I handed her over to you, I took
great risk.
189
00:13:45,370 --> 00:13:46,690
When will you finish with her?
190
00:13:47,050 --> 00:13:51,250
Soon. When she has finished her job of
luring Fariner to where I want him.
191
00:13:51,670 --> 00:13:52,670
Good.
192
00:13:53,130 --> 00:13:54,330
There is one other thing.
193
00:13:55,090 --> 00:13:59,490
The people are demanding the culprit of
what they call this devil's fire.
194
00:14:00,430 --> 00:14:01,910
They want Fariner's blood.
195
00:14:02,410 --> 00:14:04,150
They can have him when I finish with
him.
196
00:14:04,510 --> 00:14:06,410
Till then, tell them anything.
197
00:14:06,770 --> 00:14:11,390
That the fire was started by a sorcerer,
the popish faction, or even a
198
00:14:11,390 --> 00:14:15,930
Frenchman. Do not worry, Sir Thomas. You
will have the glory of catching
199
00:14:15,930 --> 00:14:16,930
Farinath.
200
00:14:17,910 --> 00:14:20,710
Milady, you are truly heaven -sent.
201
00:14:27,490 --> 00:14:30,910
Now look, Matthew, we're back where we
started. We should be going this way.
202
00:14:40,660 --> 00:14:42,020
Keep back, Lottie. Keep back.
203
00:14:42,340 --> 00:14:45,740
Right, now listen. There's just one
tunnel left. I don't know where it goes,
204
00:14:45,740 --> 00:14:46,599
who cares?
205
00:14:46,600 --> 00:14:50,160
We must get there before our friend
blocks it. If it works.
206
00:14:50,500 --> 00:14:51,459
Right, go!
207
00:14:51,460 --> 00:14:52,460
Take her!
208
00:14:52,780 --> 00:14:56,640
This should make Sir Thomas change his
tune.
209
00:14:57,000 --> 00:14:59,780
That witch will have to confess now. You
won't. Never, never.
210
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Come on, bring it.
211
00:15:03,500 --> 00:15:06,080
Right, well, where are we now? Do you
recognise him? No.
212
00:15:08,660 --> 00:15:09,660
Oh, we're stuck.
213
00:15:10,180 --> 00:15:11,180
Can't go forward.
214
00:15:11,260 --> 00:15:12,179
Right, then.
215
00:15:12,180 --> 00:15:13,880
We'd better go back, then. What's the
use?
216
00:15:14,240 --> 00:15:15,680
We've got to keep moving. Where?
217
00:15:16,120 --> 00:15:17,120
Nowhere to nowhere.
218
00:15:17,300 --> 00:15:19,980
Oh, no, no. Come on, Phil. Phil, I know
you're anxious.
219
00:15:20,460 --> 00:15:24,080
Anxious? What is all this domestic
stuff, anyway? I'm not clear at all. All
220
00:15:24,080 --> 00:15:25,080
right, come on, let me explain.
221
00:15:25,280 --> 00:15:27,860
You see, I used to be a baker up north,
right?
222
00:15:28,620 --> 00:15:30,240
Now, Kate, she used to work for me.
223
00:15:30,520 --> 00:15:35,320
She had the sweetest recipes for Eccles
cakes you've ever tasted. You'd have
224
00:15:35,320 --> 00:15:36,320
loved them, Phil.
225
00:15:36,440 --> 00:15:40,160
Anyway... The king, he was on his royal
progress. Now, passing through the town
226
00:15:40,160 --> 00:15:42,020
one day, he got a whiff of the Eccles
case.
227
00:15:42,400 --> 00:15:45,760
Well, that did it, of course, didn't it?
He made me an offer I couldn't refuse.
228
00:15:46,540 --> 00:15:48,100
Father, come and have a look at this.
229
00:15:52,340 --> 00:15:53,620
Shielded well, so it comes not loose.
230
00:15:53,880 --> 00:15:55,540
Cheek of pig, feather of goose. Could
be.
231
00:15:55,820 --> 00:15:56,819
Let's get through and see.
232
00:15:56,820 --> 00:15:58,060
Yeah, well, what about Kate?
233
00:15:58,300 --> 00:15:59,320
What choice have we got?
234
00:15:59,800 --> 00:16:01,120
Now you're right. All right, lad, lead
on.
235
00:16:03,700 --> 00:16:06,240
So you have caught the imp at last.
236
00:16:06,700 --> 00:16:11,460
He must be Farinus' servant. The
Countess says I shall not bake a
237
00:16:12,060 --> 00:16:15,880
Sire, it is as we said. The Countess was
consorting with this thing.
238
00:16:16,740 --> 00:16:18,120
She is a witch.
239
00:16:19,940 --> 00:16:21,160
What nonsense.
240
00:16:21,420 --> 00:16:23,740
He is my servant and quite harmless.
241
00:16:23,960 --> 00:16:24,899
Relieve him.
242
00:16:24,900 --> 00:16:28,060
But, sir, we were chasing him all
through the tunnels.
243
00:16:28,400 --> 00:16:30,080
He is my man, Bram.
244
00:16:31,420 --> 00:16:32,420
You see?
245
00:16:32,680 --> 00:16:35,000
Tell them, Bram, why you were wearing
his mask.
246
00:16:35,600 --> 00:16:37,760
Why, my lady? To look into the flames.
247
00:16:38,160 --> 00:16:39,900
And why were you looking into the
flames?
248
00:16:40,280 --> 00:16:43,140
To seek out survivors, my lady.
249
00:16:43,420 --> 00:16:47,440
And tell this fool how many souls you
have saved from the inferno these past
250
00:16:47,440 --> 00:16:50,880
days. Oh, ever so many, my lady. Another
mistake.
251
00:16:51,600 --> 00:16:52,600
Release him at once.
252
00:16:53,300 --> 00:16:55,180
I do apologize, Countess.
253
00:16:55,700 --> 00:16:58,020
You have been plagued with trouble and
annoyance.
254
00:16:58,320 --> 00:17:00,000
I shall deal with you later.
255
00:17:01,620 --> 00:17:02,800
Go on, push on through.
256
00:17:03,020 --> 00:17:04,180
Push on through, that's it.
257
00:17:04,910 --> 00:17:05,910
Are you there, Phil?
258
00:17:06,230 --> 00:17:10,290
This is it.
259
00:17:13,250 --> 00:17:14,650
What? Nothing there.
260
00:17:18,589 --> 00:17:19,589
He's right.
261
00:17:19,609 --> 00:17:21,390
This is incredible, and it's incredible.
262
00:17:21,630 --> 00:17:26,849
Of course, you see, Phil, I knew this
all the time. I mean, not only Kate, but
263
00:17:26,849 --> 00:17:29,070
the Scarabaeus as well. I'm sure you
did.
264
00:17:29,310 --> 00:17:30,350
Now, how do we get through?
265
00:17:30,770 --> 00:17:31,770
What?
266
00:17:32,230 --> 00:17:33,430
Ah, well, yes, that will be...
267
00:17:34,110 --> 00:17:36,110
A special spell for holes in wall, won't
it?
268
00:17:37,470 --> 00:17:38,690
Yes. Right.
269
00:17:39,030 --> 00:17:40,150
Put your hands on the wall, lad.
270
00:17:43,310 --> 00:17:44,310
Scarabium.
271
00:17:45,290 --> 00:17:46,290
Carbonite. Malachite.
272
00:17:48,270 --> 00:17:49,270
Ebigumus.
273
00:17:49,630 --> 00:17:52,590
Open up. A holus maximus.
274
00:17:53,350 --> 00:17:55,990
All right, lad. Come on up you get.
275
00:17:56,230 --> 00:17:57,230
Right. Now then.
276
00:17:57,930 --> 00:17:59,290
Where is she? Come on. You said she was
in here.
277
00:17:59,490 --> 00:18:00,490
I can hear her voice.
278
00:18:00,690 --> 00:18:02,090
Mama? Who's there?
279
00:18:02,450 --> 00:18:04,320
Kate. Kate, is that you, love?
280
00:18:04,840 --> 00:18:08,760
Tom, I'm here, over here, in front of
you.
281
00:18:09,360 --> 00:18:10,480
Can't you see me?
282
00:18:13,320 --> 00:18:17,600
Hey, love, look, the Scarabeus is here.
All in good time, Phil. Kate first.
283
00:18:18,860 --> 00:18:21,160
Shield it well, for it come not to you.
284
00:18:23,280 --> 00:18:27,400
You may have your bacon, Alcaton.
285
00:18:28,900 --> 00:18:30,700
Where are you, Kate?
286
00:18:31,000 --> 00:18:32,640
This is all I ask.
287
00:18:33,260 --> 00:18:34,260
A shadow.
288
00:18:34,360 --> 00:18:36,300
The Countess cast a spell on me.
289
00:18:36,780 --> 00:18:38,680
I'm here. Believe me, Tom.
290
00:18:39,000 --> 00:18:40,840
Laszlo, listen. The scarabaeus, it's
here.
291
00:18:41,100 --> 00:18:42,099
Not now, Phil.
292
00:18:42,100 --> 00:18:44,920
Help us. What do you mean, not now?
We're nearly free. Claim the scarab. I
293
00:18:44,920 --> 00:18:45,920
can't, Phil.
294
00:18:45,960 --> 00:18:49,360
It's all right, love. I'm coming. Look,
I need to break it to release Kate. Then
295
00:18:49,360 --> 00:18:52,420
she'll have to wait. My wife waits for
nothing. Look, I can't leave Kate like
296
00:18:52,420 --> 00:18:53,940
this, can I? Give me the bracelet. Phil!
297
00:18:54,140 --> 00:18:55,960
Phil! Phil, leave it alone!
298
00:18:58,200 --> 00:18:59,200
Bella.
299
00:18:59,360 --> 00:19:01,280
All right, son. Now you stay with your
mother.
300
00:19:02,030 --> 00:19:03,030
Wherever she is.
301
00:19:03,790 --> 00:19:08,830
Roll away quickly, Breathlet, until I
command you to stop.
302
00:19:29,680 --> 00:19:31,860
See you as well, so it come not loose.
303
00:19:32,400 --> 00:19:36,440
Cheek of pig, feather of goose. Do you
think such a simple riddle fool me? You
304
00:19:36,440 --> 00:19:38,300
yourself are a riddle, Beryl.
305
00:19:38,660 --> 00:19:41,940
Do you really think such a conflagration
of this will lead you to the
306
00:19:41,940 --> 00:19:43,860
Scalabella? I love fire.
307
00:19:44,100 --> 00:19:47,220
It strengthens my power. I feed on its
destruction.
308
00:19:47,500 --> 00:19:49,980
It will destroy you too, Beryl.
309
00:19:50,460 --> 00:19:52,700
No one controls all the elements.
310
00:19:52,900 --> 00:19:54,620
Little man, you waste your time.
311
00:19:55,220 --> 00:19:57,480
Time is festering away. Look!
312
00:20:00,320 --> 00:20:02,520
I have you now, Laszlo.
313
00:20:02,760 --> 00:20:04,440
Soon all time will be mine.
314
00:20:12,480 --> 00:20:14,080
I took your worship.
315
00:20:15,480 --> 00:20:20,740
This is exactly what I've been looking
for. So have I, sir. A perfect example
316
00:20:20,740 --> 00:20:22,360
its kind. Oh, thank you very much
indeed.
317
00:20:22,580 --> 00:20:26,840
What? Well, as I'm sure the owner of
that precious bracelet would say, if
318
00:20:27,340 --> 00:20:28,600
If he were allowed to, sir.
319
00:20:29,380 --> 00:20:34,300
This is obviously a satanic charm used
by a sorcerer.
320
00:20:35,340 --> 00:20:36,480
Yours is it, Pariner?
321
00:20:37,020 --> 00:20:38,020
Mine, sir?
322
00:20:38,500 --> 00:20:42,080
Oh, no, no, definitely not, sir. A
sorcerer? Me, a sorcerer? Lying won't
323
00:20:42,080 --> 00:20:43,780
you, Pariner. We have the evidence.
324
00:20:44,020 --> 00:20:46,640
The Countess' servant saw the fire
begin.
325
00:20:46,880 --> 00:20:49,460
Oh, that's because he started it
himself, sir. I was busy putting some
326
00:20:49,460 --> 00:20:51,580
Eccles cake into the unbeliever. Guard!
Arrest him!
327
00:20:52,590 --> 00:20:56,410
No, that's not fair, sir. I mean, if I
was a sorcerer, sir, you'd be able to
328
00:20:56,410 --> 00:20:57,930
make that candlestick disappear,
wouldn't you?
329
00:20:58,610 --> 00:20:59,610
Yes.
330
00:21:03,730 --> 00:21:05,910
Sir, you must leave here quickly.
331
00:21:06,250 --> 00:21:07,590
St Paul's is on fire.
332
00:21:07,790 --> 00:21:09,670
It's crumbling. You're all beneath it.
333
00:21:18,730 --> 00:21:19,990
You must leave at once.
334
00:21:23,020 --> 00:21:24,020
Time to go, filth.
335
00:21:24,380 --> 00:21:28,040
Did I say to pause, you blundering old
beast? That bracelet!
336
00:21:47,620 --> 00:21:49,320
Countess, get me out of here!
337
00:21:49,900 --> 00:21:51,820
You can save me by your witchcraft.
338
00:21:52,360 --> 00:21:53,780
Get me out of here, I beg of you!
339
00:21:57,020 --> 00:21:59,740
I need my energies for more important
work.
340
00:22:03,080 --> 00:22:04,080
No!
341
00:22:04,500 --> 00:22:05,640
Don't leave me here!
342
00:22:06,000 --> 00:22:08,540
I command you, don't leave me here!
343
00:22:13,160 --> 00:22:15,940
Lord, have mercy upon me!
344
00:22:37,800 --> 00:22:38,800
This way. Don't follow me.
345
00:22:49,580 --> 00:22:52,040
Don't be worried, Kate. You'll soon be
free now, love. Then hurry up.
346
00:22:52,260 --> 00:22:54,260
Right now, I've got to think. I must
remember it. Remember what?
347
00:22:54,900 --> 00:22:59,160
My multi -purpose spell, lad. Multi
-purpose spell? Yeah, don't you worry
348
00:22:59,160 --> 00:23:00,560
that. Will you please hurry?
349
00:23:00,780 --> 00:23:02,460
Yeah, it's all right, Kate. You just
stand right back.
350
00:23:06,190 --> 00:23:12,030
This shadow that has been cast before, I
solemnly declare no more.
351
00:23:13,750 --> 00:23:20,590
Scarabaeum, onus il clemus mor, bar
tatimus, I demand it.
352
00:23:46,670 --> 00:23:48,030
You shall hang for your crimes.
353
00:23:48,510 --> 00:23:51,010
Crimes? He's a sorcerer, madam. Here is
the evidence.
354
00:23:51,230 --> 00:23:52,230
Matthew.
355
00:23:52,950 --> 00:23:54,470
Father. Well done, lad.
356
00:23:55,130 --> 00:23:56,130
It's in here.
357
00:23:56,510 --> 00:23:59,750
Open it. Shield it well so it comes not
loose.
358
00:24:00,650 --> 00:24:03,410
Cheek of pig, feather of goose.
359
00:24:05,990 --> 00:24:09,590
So you are a witch. You are nothing.
360
00:24:10,250 --> 00:24:11,250
My neck must go.
361
00:24:11,470 --> 00:24:13,210
I deny you, servant.
362
00:24:17,040 --> 00:24:18,700
Quick, Phil, on to another time.
26859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.