All language subtitles for Into The Labyrinth s02e06 Siege

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,560 --> 00:01:09,880 Belor, you have lost. 2 00:01:10,100 --> 00:01:11,400 The circle is complete. 3 00:01:11,920 --> 00:01:13,360 No, Belor, no! 4 00:01:19,760 --> 00:01:26,640 The nidus, source of all my powers, has split into five pieces. 5 00:01:27,440 --> 00:01:32,260 But Belor has already denied me possession of four parts. 6 00:01:33,480 --> 00:01:35,920 Unless every fragment is regained. 7 00:01:36,880 --> 00:01:39,620 I shall eventually grow weaker and die. 8 00:01:40,980 --> 00:01:42,940 They can only be seen in reflection. 9 00:01:43,740 --> 00:01:46,160 Find the five pieces of the nidus. 10 00:01:46,980 --> 00:01:48,260 Bring them to me. 11 00:01:55,260 --> 00:01:56,740 It's like an oven in here. 12 00:01:57,560 --> 00:01:58,680 Somebody's breeding mosquitoes. 13 00:01:59,580 --> 00:02:01,420 Hey, where's Phil? 14 00:02:06,410 --> 00:02:07,410 What is that? 15 00:02:07,570 --> 00:02:10,669 It's a giant fly swat. Come on, Phil, it must be somewhere around here. 16 00:02:12,390 --> 00:02:14,950 Hey, don't idle, children. 17 00:02:15,530 --> 00:02:18,570 It's time to take food and drink till the Knights of St. John come along. 18 00:02:19,790 --> 00:02:24,550 If the infidel cannon will never destroy the wars of Bergu, the Grand Master 19 00:02:24,550 --> 00:02:25,550 made them too well. 20 00:02:25,810 --> 00:02:29,810 No, if the Turkish hordes think that they've beat the Maltese, they will need 21 00:02:29,810 --> 00:02:30,810 starve up out. 22 00:02:31,360 --> 00:02:35,440 Ah, Maria, did you add a little wine to the water to make it more palatable? 23 00:02:35,440 --> 00:02:40,980 Yes, my lady, to be. Here, boy, and remember, only one piece and one cup 24 00:02:40,980 --> 00:02:41,980 each. 25 00:02:42,900 --> 00:02:46,720 And you, child, take that to the grandmaster. He's in the upper chamber. 26 00:02:46,720 --> 00:02:48,180 upper chamber? Yes, yes, on your way. 27 00:02:48,660 --> 00:02:51,180 And be swift about it. There are many more to feed. 28 00:02:51,420 --> 00:02:52,420 Yes, my lady. 29 00:02:58,880 --> 00:02:59,880 Helen? 30 00:03:00,200 --> 00:03:01,200 Terry? 31 00:03:01,640 --> 00:03:02,640 Where are you? 32 00:03:08,360 --> 00:03:10,060 Oh, the ration's good. Come, boy. 33 00:03:15,940 --> 00:03:18,520 Are you the Grand Master, sir? 34 00:03:18,760 --> 00:03:20,800 I am, mademoiselle. And who are you? 35 00:03:21,080 --> 00:03:23,440 My name's Helen. I was told to bring this to you. 36 00:03:24,740 --> 00:03:26,520 What do my valiant soldiers eat? 37 00:03:27,000 --> 00:03:30,380 Bread, sir, and watered wine. Then I shall eat and drink no differently. 38 00:03:30,920 --> 00:03:34,220 Take this back to the Lady to fear and tell her I'll see her presently. Yes, 39 00:03:34,240 --> 00:03:35,620 sir. Grandmaster! 40 00:03:35,900 --> 00:03:37,020 Sir Hugo de Roth! 41 00:03:37,860 --> 00:03:38,860 Harker? Hm? 42 00:03:39,400 --> 00:03:40,400 No, child. 43 00:03:40,420 --> 00:03:42,860 Hugo de Roth, Knight of St. John. 44 00:03:44,120 --> 00:03:49,300 Here in Malta to serve my Grandmaster Jean Parisot de Lavalette in this great 45 00:03:49,300 --> 00:03:51,780 siege. Which may soon be ended, my noble friend. 46 00:03:52,520 --> 00:03:56,820 How much longer can we endure with these meagre supplies of food and water? 47 00:03:56,980 --> 00:03:57,980 Brackish water, at that. 48 00:03:58,880 --> 00:04:02,560 We'll last out until aid comes from Sicily. Aid has been promised these past 49 00:04:02,560 --> 00:04:03,560 three months and so far nothing. 50 00:04:03,740 --> 00:04:06,600 Meanwhile, the Turkish fleet continues to bring Apache's army fresh supplies 51 00:04:06,600 --> 00:04:07,600 from the Levant. 52 00:04:07,820 --> 00:04:09,520 Mademoiselle, do as I beg you. 53 00:04:09,780 --> 00:04:10,780 Yes, sir. 54 00:04:11,240 --> 00:04:14,020 Ah, the old wound troubled you still, eh? 55 00:04:14,380 --> 00:04:18,459 Hinders me, Sir Hugo. I cannot fight in dead places at once, as you did just 56 00:04:18,459 --> 00:04:20,680 before the fall of St. Elmo's Fort. Did I? 57 00:04:20,899 --> 00:04:22,760 It was reliably reported to me. 58 00:04:23,080 --> 00:04:28,060 It was a reliable exaggeration. I am old and my strength is waning. Age is an 59 00:04:28,060 --> 00:04:29,100 attitude of mine, mon ami. 60 00:04:29,800 --> 00:04:32,220 So, we must carry out our Christian duty. 61 00:04:32,480 --> 00:04:35,700 If we fail here, Islam will take the entire Mediterranean. 62 00:04:36,060 --> 00:04:37,460 Christendom itself will be under attack. 63 00:04:37,850 --> 00:04:41,310 The Turkish army will not stop at Malta. Oh, yes, they will. We'll fight the 64 00:04:41,310 --> 00:04:46,490 infidel to the last drop of his blood. Well said, mon ami. Come, let us share a 65 00:04:46,490 --> 00:04:49,730 crust of bread and a goblet of water. And may it not be the last. 66 00:04:50,070 --> 00:04:52,710 Did you not find the Grand Master? 67 00:04:53,130 --> 00:04:57,790 He said he'd eat what the soldiers eat. But I put that food by especially. It 68 00:04:57,790 --> 00:05:00,650 would have made no more than a day's difference to our supply. 69 00:05:01,250 --> 00:05:04,390 Monday's rations could mean victory or defeat, my lady to fear. 70 00:05:05,040 --> 00:05:09,240 How often must I tell you I want no privilege not accorded to my soldiers? I 71 00:05:09,240 --> 00:05:11,000 stand a rebuked grandmaster. 72 00:05:11,680 --> 00:05:12,679 Soldiers, Maria Maria? 73 00:05:12,680 --> 00:05:13,680 It is, grandmaster. 74 00:05:13,780 --> 00:05:16,000 What ration? One piece each, one cup of water. 75 00:05:16,260 --> 00:05:18,600 Help yourself, Sir Hugo. Thank you. Young man, water. 76 00:05:18,980 --> 00:05:19,980 Yes, sir. 77 00:05:22,280 --> 00:05:25,020 With courage sufficient, Sir Hugo, Malta would be unassailable. 78 00:05:25,880 --> 00:05:28,940 But short of a masterstroke, we must fight to the last man. 79 00:05:29,620 --> 00:05:31,280 Here's to the army from Sicily. 80 00:05:31,480 --> 00:05:32,480 Will they come? 81 00:05:32,910 --> 00:05:36,430 I fear the Duke of Sicily is apprehensive of the Turks. Even more 82 00:05:36,430 --> 00:05:38,670 to come and see how we've matched them, eh? 83 00:05:40,270 --> 00:05:43,430 My duties here are done, Lady Tupia. May I be about my other responsibilities? 84 00:05:43,830 --> 00:05:44,830 Of course, Maria. 85 00:05:49,170 --> 00:05:51,330 There's supposed to be three of you. Where's your companion? 86 00:05:51,730 --> 00:05:53,510 We don't know. We've got to split up, Rothko. 87 00:05:53,730 --> 00:05:54,730 Call me Sir Hugo. 88 00:05:56,970 --> 00:05:58,910 He must be lost, Sir Hugo. 89 00:05:59,130 --> 00:06:00,130 We'll find him. 90 00:06:00,510 --> 00:06:05,030 The fifth part of the Nidus is here somewhere, and Belor shall not have it. 91 00:07:13,870 --> 00:07:15,730 To your feet. 92 00:07:17,690 --> 00:07:18,790 Walk. 93 00:07:34,970 --> 00:07:36,070 Kneel. 94 00:07:38,670 --> 00:07:40,310 Great Pasha. 95 00:07:42,440 --> 00:07:47,140 Your Janissary, Hassam Ali, found this unworthy creature on one of the outer 96 00:07:47,140 --> 00:07:48,200 walls of the Ague. 97 00:07:48,660 --> 00:07:50,780 Shall I dispatch him to the galley to display? 98 00:07:51,700 --> 00:07:53,360 Bello! Silence, dog! 99 00:07:53,800 --> 00:07:57,180 There is no strength in this Christian dog for the galley's great pleasure. 100 00:07:57,420 --> 00:07:59,660 Within a week, he would be thrown overboard. 101 00:08:00,380 --> 00:08:01,380 Approach, slave. 102 00:08:03,520 --> 00:08:08,340 You counsel me well, Salima. When the great Mustafa Pasha speaks, you kneel 103 00:08:08,340 --> 00:08:11,140 before him or lose your head. 104 00:08:11,600 --> 00:08:12,600 Are you a Christian? 105 00:08:13,040 --> 00:08:14,580 Yes. Yes, I am. 106 00:08:14,900 --> 00:08:15,900 Great Pasha? 107 00:08:16,120 --> 00:08:18,780 I am Great Pasha. How many years do you have? 108 00:08:19,140 --> 00:08:20,140 Fifteen, Great Pasha. 109 00:08:20,300 --> 00:08:23,960 Are your parents behind the walls of Birgu? No, Great Pasha. They're very far 110 00:08:23,960 --> 00:08:26,600 away. Dismiss them from your thoughts. You will never see them again. 111 00:08:27,100 --> 00:08:29,480 His eyes are quick and his intelligence keen, Salima. 112 00:08:30,280 --> 00:08:31,900 Take him to your tutorage, Hasim Ali. 113 00:08:32,380 --> 00:08:34,620 so that he may one day stand as you do, a genocide. 114 00:08:34,980 --> 00:08:37,340 Of what great pasha? Silence, Christian dog! 115 00:08:37,679 --> 00:08:38,679 How are you called? 116 00:08:38,960 --> 00:08:39,960 Philip, great pasha. 117 00:08:40,140 --> 00:08:44,580 There was another great pasha here, too, known to all as the Drawn Sword of 118 00:08:44,580 --> 00:08:46,420 Islam. His name was Dragut. 119 00:08:46,800 --> 00:08:50,480 He was struck down at St. Elmo's Fort of Wretched Memory. Less than two months 120 00:08:50,480 --> 00:08:55,460 passed. So, in praise of Allah, I shall rename you Dragut Ali. Take him. 121 00:08:56,100 --> 00:08:58,000 Make your salaam to the great pasha. 122 00:09:11,760 --> 00:09:13,400 What news of my enemies, Salima? 123 00:09:13,620 --> 00:09:18,340 They starve, great Pasha. Rely upon it. A crust of bread and a cup of water is 124 00:09:18,340 --> 00:09:19,700 each Christian's meagre fare. 125 00:09:19,940 --> 00:09:24,540 They have no hope of help from Sicily. They could not withstand another attack. 126 00:09:24,840 --> 00:09:28,600 I thought that of the fort of St. Elmo. Yet they withstood my janissaries for 31 127 00:09:28,600 --> 00:09:32,720 days. Each Christian life spilt the blood of seven Islamic warriors. 128 00:09:33,120 --> 00:09:38,040 If so small a fort cost so dear a price, what price the larger Castile of Bergo? 129 00:09:38,810 --> 00:09:41,910 No, I will not attack yet. Let them starve for a while. 130 00:09:42,410 --> 00:09:44,830 But I have a device to destroy their morale. 131 00:09:45,310 --> 00:09:47,570 A tower higher than their walls. 132 00:09:47,990 --> 00:09:52,010 A tower set on wheels from which my janissaries can fire down upon them 133 00:09:52,010 --> 00:09:53,030 fear of reprisals. 134 00:09:53,790 --> 00:09:58,310 Now that you know my thoughts, Thalimar, use your spies to keep me informed of 135 00:09:58,310 --> 00:09:59,310 the Lex's activities. 136 00:10:02,390 --> 00:10:06,290 Let's go. 137 00:10:07,300 --> 00:10:10,180 Those fiendish infidels have wheeled a wooden tower against our walls. 138 00:10:10,440 --> 00:10:12,440 Their marksmen shoot down on us unopposed. 139 00:10:12,920 --> 00:10:16,320 We must destroy it. Without, to venture outside would mean certain defeat. 140 00:10:17,060 --> 00:10:20,340 Get fire to it, Grand Master. Not possible. The walls are hung with 141 00:10:20,340 --> 00:10:21,119 permanently wet. 142 00:10:21,120 --> 00:10:23,060 Grand Master, the wall is breached. I tell you what. 143 00:10:23,540 --> 00:10:27,520 Eye at your side, Grand Master. No, Sir Hugo. Only your intelligence can defeat 144 00:10:27,520 --> 00:10:29,060 that tower. Stay here and dwell on it. 145 00:10:35,480 --> 00:10:37,760 Your little friends are separated forever. 146 00:10:38,220 --> 00:10:40,780 The Dark One is trapped. 147 00:10:43,320 --> 00:10:49,620 You are weakened by failures, Rothko. 148 00:10:50,380 --> 00:10:52,040 Not as weak as I may seem. 149 00:10:52,240 --> 00:10:56,140 I can still get the fifth part of the nidus. But first you must find it. 150 00:10:56,520 --> 00:11:00,880 I have all the advantages, Rothko. While you are locked here in futile thought, 151 00:11:00,960 --> 00:11:03,320 I can come and go as I please. 152 00:11:05,800 --> 00:11:10,140 Out, wretched creature, out, I say. I have important things to deal with. 153 00:11:11,420 --> 00:11:16,920 Hoopy, how ungainly for one who once held more subtle means. 154 00:11:18,260 --> 00:11:22,420 I dispatched you once, I shall dispatch you again, you awful woman. 155 00:11:22,700 --> 00:11:23,700 No. 156 00:11:35,330 --> 00:11:39,150 Hugo, Hugo, fetch me water for this noble knight. Here, boy, help me. 157 00:11:41,990 --> 00:11:44,090 Oh, what ails you, Sir Hugo? 158 00:11:44,310 --> 00:11:45,310 Disappear, please. 159 00:11:45,550 --> 00:11:48,490 Indeed it is, ma 'am. He accepteth it will restore you. 160 00:11:48,770 --> 00:11:55,330 Stay with Sir Hugo, child. See that he rests and give him to drink as he needs. 161 00:11:55,410 --> 00:11:56,109 Come, boy. 162 00:11:56,110 --> 00:11:58,130 You and I will continue with our task. 163 00:12:04,460 --> 00:12:07,820 That dreadful Belar caught me unawares. 164 00:12:08,040 --> 00:12:12,940 So you've seen her? She knows where Phil is. She taunted me, saying that you 165 00:12:12,940 --> 00:12:14,400 children were separated forever. 166 00:12:14,740 --> 00:12:15,740 What can we do? 167 00:12:15,880 --> 00:12:20,880 I must regain power and weaken her. 168 00:12:21,680 --> 00:12:23,040 What's she done with Phil? 169 00:12:23,460 --> 00:12:25,640 I fear he's in the Turkish camp. 170 00:12:26,300 --> 00:12:29,340 And I well know what they do with Christian prisoners. 171 00:12:30,580 --> 00:12:36,040 When the siege is won, You'll be taken to Constantinople, and from there to 172 00:12:36,040 --> 00:12:41,780 Minor, where you'll be subjected to a severe training, to abstinence, 173 00:12:42,080 --> 00:12:46,640 privations, and the strictest disciplines a man can endure. 174 00:12:48,040 --> 00:12:55,020 But when it is done, you'll be one of us, the Janissaries, proud of our 175 00:12:55,020 --> 00:13:00,100 placent island army, and ready at all times to accept the most dangerous and 176 00:13:00,100 --> 00:13:01,360 difficult tasks. 177 00:13:02,100 --> 00:13:05,800 They'll probably make him a slave. Or worse. I have to try and get to him. 178 00:13:06,040 --> 00:13:09,220 We'll get killed if we try and step outside this plane. We've got to find 179 00:13:09,220 --> 00:13:10,320 fifth piece of nidus. 180 00:13:10,720 --> 00:13:14,520 We ought to stay with Roscoe. No time for idling, children. Take that sack to 181 00:13:14,520 --> 00:13:15,219 the bakery. 182 00:13:15,220 --> 00:13:16,220 This way. 183 00:13:23,860 --> 00:13:24,880 This isn't the way. 184 00:13:27,440 --> 00:13:28,960 Terry, we're trapped. 185 00:13:31,450 --> 00:13:33,810 Yeah, and we know who Bella is now, don't we? 186 00:13:34,590 --> 00:13:35,590 Ray. 187 00:13:37,310 --> 00:13:38,930 It's too weak to have gone very far. 188 00:13:43,530 --> 00:13:47,170 May I assist you, madam? 189 00:13:47,390 --> 00:13:50,010 Don't touch me! Don't touch me! Maria! 190 00:13:52,990 --> 00:13:54,150 The wall, it's gone. 191 00:13:54,650 --> 00:13:55,990 Something must have happened to her. 192 00:13:56,190 --> 00:13:57,970 And Roscoe must have done it. Come on. 193 00:13:59,640 --> 00:14:02,100 This abominable heat affects us all. 194 00:14:02,500 --> 00:14:07,040 Not an hour ago I found Sir Hugo prostrate upon the ground. Is that not 195 00:14:07,040 --> 00:14:09,060 Hugo? Oh, quite true, lady. 196 00:14:09,500 --> 00:14:12,940 I shall assist you to the women's quarters. 197 00:14:15,000 --> 00:14:16,460 How did you do it? 198 00:14:17,300 --> 00:14:18,300 You see? 199 00:14:18,920 --> 00:14:23,420 Small creatures can inflict great damage in the right place. 200 00:14:23,740 --> 00:14:24,740 We must find Phil. 201 00:14:25,100 --> 00:14:27,440 By the Crusades, I have it. 202 00:14:27,760 --> 00:14:28,639 How to find Phil? 203 00:14:28,640 --> 00:14:30,540 How to destroy the Influence Tower. 204 00:14:31,000 --> 00:14:33,400 In the right place. Oh, it's a masterstroke. 205 00:14:33,620 --> 00:14:35,620 Oh, Sir Hugo, sometimes you astound me. 206 00:14:36,020 --> 00:14:37,560 Grandmaster. Grandmaster. 207 00:14:37,820 --> 00:14:38,820 What's happened, Sir Hugo? 208 00:14:38,940 --> 00:14:41,780 I know how to destroy the Influence Tower. Praise be. 209 00:14:42,020 --> 00:14:46,360 How? From within the Castile. From within? Are you quite recovered from the 210 00:14:46,360 --> 00:14:47,360 heat, Sir Hugo? 211 00:14:47,600 --> 00:14:50,820 Well, you see, the Turks are trying to breach our walls from the outside. 212 00:14:51,100 --> 00:14:53,700 Well, we'll breach one from the inside. 213 00:14:54,400 --> 00:14:58,560 The wall next to the tower. And within that breach will place a cannon with 214 00:14:58,560 --> 00:15:01,040 chainshot and blow away the base of the tower. 215 00:15:01,280 --> 00:15:04,300 It's only made of wood, so the whole structure will collapse at once. 216 00:15:05,920 --> 00:15:08,060 We'll do it now, at once. 217 00:15:11,960 --> 00:15:14,980 Destroyed by those Christian dogs. How destroyed? 218 00:15:15,340 --> 00:15:19,360 Doubled by chainshot, Great Parsha, and then set on fire. The curse. By Allah's 219 00:15:19,360 --> 00:15:20,440 beard, I'll defeat them yet. 220 00:15:20,780 --> 00:15:24,200 And though every genus for each of the last will gladly sacrifice his life for 221 00:15:24,200 --> 00:15:27,840 you, Great Pasha, the troops become more reluctant to attack. 222 00:15:28,220 --> 00:15:30,600 Where is Salama with her council and her spies? 223 00:15:31,020 --> 00:15:32,280 A broad day, Pasha, in your service. 224 00:15:32,580 --> 00:15:36,600 Salama counselled that Birgu could not withstand another attack, that all 225 00:15:36,600 --> 00:15:41,520 his walls were starving. Go and see Salama. Go under a flag of truce and 226 00:15:41,520 --> 00:15:42,520 with that pig Lavalette. 227 00:15:42,800 --> 00:15:44,480 Offer him honourable terms of surrender. 228 00:15:44,720 --> 00:15:48,580 Say that he and his knight may retire from the island without further 229 00:15:49,290 --> 00:15:53,550 We shall acquaint our heathen guest with Christian hospitality, my lady to fear. 230 00:15:53,810 --> 00:15:56,390 But, Grand Master, we barely have enough to feed ourselves. 231 00:15:56,990 --> 00:16:01,850 Serve only the best and copiously. Open our last cask of French wine and pour 232 00:16:01,850 --> 00:16:04,970 generously. Very well, Grand Master. 233 00:16:09,490 --> 00:16:10,490 Let them pass. 234 00:16:29,160 --> 00:16:34,540 So, what does Mustafa Pasha want of me? The great Pasha offers you all a free 235 00:16:34,540 --> 00:16:36,940 and unhindered passage from Malta to Sicily. 236 00:16:37,620 --> 00:16:41,640 We are grateful to the great Pasha for his generosity, but my brethren and I 237 00:16:41,640 --> 00:16:43,960 have no wish to quit this sunny island. 238 00:16:44,440 --> 00:16:48,260 It would be wiser for you to spare further bloodshed. It was not Christian 239 00:16:48,260 --> 00:16:49,620 that was spilt, it's a Delmore. 240 00:16:49,920 --> 00:16:53,320 But soon it shall be in abundance unless you accept the great Pasha's offer. 241 00:16:53,580 --> 00:16:55,600 We are not easily intimidated. 242 00:16:56,120 --> 00:16:57,940 But enough of these trivialities. 243 00:16:58,260 --> 00:17:02,220 Time for refreshment. Young man, a goblet of France's finest red wine for 244 00:17:02,220 --> 00:17:03,760 Hussamani. Mademoiselle, food. 245 00:17:08,680 --> 00:17:11,400 My lady, to fear, is this the best we can do for our guest? 246 00:17:11,700 --> 00:17:14,160 I fear so, Grand Master. 247 00:17:14,400 --> 00:17:17,819 My apologies for the paucity of the fair Hussamali, but we've been living under 248 00:17:17,819 --> 00:17:20,180 this irritating siege for three months now. 249 00:17:20,660 --> 00:17:24,540 Do you expect me to be tricked by this? To pretend to have such rich food in 250 00:17:24,540 --> 00:17:28,640 quantity? We are not yet reduced to bread and water. By next spring, we may 251 00:17:28,640 --> 00:17:32,620 to consider rationing, but by then, most of the pasha shall be gone. 252 00:17:32,920 --> 00:17:34,300 You make light of your true position. 253 00:17:35,080 --> 00:17:38,040 Most of the pasha came to Malta with 40 ,000 men. 254 00:17:38,300 --> 00:17:40,060 And what has he to show for it? 255 00:17:40,300 --> 00:17:44,200 One fort taken at enormous cost after one month's siege. 256 00:17:45,200 --> 00:17:48,280 Well, the pasha has the peace of night upon him. The pasha? 257 00:17:48,620 --> 00:17:49,660 I'm not sure where. 258 00:17:49,940 --> 00:17:54,400 It could be one of his rings or jewels or perhaps in the... Careful, my boy. I 259 00:17:54,400 --> 00:17:56,340 sense that our enemy is listening. 260 00:17:56,780 --> 00:18:02,440 I offer the great pasha free and unhindered passage back to 261 00:18:03,280 --> 00:18:04,280 Inform him. 262 00:18:04,860 --> 00:18:08,400 that the Knights of St. John and the Gallant Maltese people shall never 263 00:18:08,400 --> 00:18:13,700 surrender. These walls shall be breached, and a tide of genisries will 264 00:18:13,700 --> 00:18:18,360 through. Then shall your dead dam up that breach and turn back your tide. 265 00:18:18,860 --> 00:18:21,400 Tell your master that. 266 00:18:22,360 --> 00:18:23,560 Come, Dragojali. 267 00:18:26,220 --> 00:18:27,260 Where shall I go? 268 00:18:32,080 --> 00:18:33,660 Bravo, bravo, Grand Master. 269 00:18:34,060 --> 00:18:36,720 Mr. Vipassu would not be very pleased with your reply. 270 00:18:37,140 --> 00:18:41,000 He will make one more determined bid to stomp the casket. And he will fail yet 271 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 again. 272 00:18:44,860 --> 00:18:46,260 Return home, Christian. 273 00:18:50,940 --> 00:18:57,880 By my 274 00:18:57,880 --> 00:18:59,720 father's bones, may Allah give them peace. 275 00:19:00,440 --> 00:19:04,280 I shall take the accursed Castile, and all there shall be put to the sword, all 276 00:19:04,280 --> 00:19:09,620 save one, the Grand Master, Jean Perissot de Lavalette. He I shall take 277 00:19:09,620 --> 00:19:14,940 Constantinople in chains, and there, before all Islam, I, Mustafa Pasha, 278 00:19:14,940 --> 00:19:15,940 behead him. 279 00:19:18,280 --> 00:19:19,960 I offered peace and was refused. 280 00:19:20,420 --> 00:19:25,140 I know, Great Pasha. Now I am impatient to be master of those walls. And you 281 00:19:25,140 --> 00:19:27,780 shall, Great Pasha. How? Tell me how, Salima. 282 00:19:28,170 --> 00:19:30,430 Not in front of the unfledged great Pasha. 283 00:19:31,170 --> 00:19:32,550 You speak the truth, Salama. 284 00:19:32,790 --> 00:19:34,150 He is yet to earn his prunes. 285 00:19:34,870 --> 00:19:38,330 You are dismissed from our presence, Drago Dali. Go to your chamber. 286 00:19:44,830 --> 00:19:45,830 Go! 287 00:19:47,990 --> 00:19:49,550 What is your counsel, Salama? 288 00:19:50,790 --> 00:19:55,250 Would an army of 3 ,000 men inside their walls assure your victory? Half that 289 00:19:55,250 --> 00:19:57,470 number, great Pasha, were they genissaries. 290 00:19:57,950 --> 00:20:00,410 But if defeated, such a loss would be impossible to bear. 291 00:20:00,690 --> 00:20:05,030 I would be forced to withdraw from Malta. Great Pasha, let me lead the 292 00:20:05,030 --> 00:20:09,390 on the walls, and I will bring you victory. I did not speak of an assault 293 00:20:09,390 --> 00:20:12,130 wall, Tathamali. I said within the wall. 294 00:20:12,350 --> 00:20:13,350 Within? How? 295 00:20:14,710 --> 00:20:15,790 There is a route. 296 00:20:16,390 --> 00:20:18,510 Through the breached outer works and tunnels. 297 00:20:19,010 --> 00:20:20,010 You know of it? 298 00:20:20,230 --> 00:20:22,390 I do indeed. I have traveled it myself. 299 00:20:25,960 --> 00:20:29,740 This will place me and my genissaries inside the Castile. In the very heart. 300 00:20:30,080 --> 00:20:31,140 Cut it out with this. 301 00:20:31,520 --> 00:20:34,740 My civet. Great Pasha honors me. 302 00:20:38,120 --> 00:20:40,340 I shall call the genissaries to arms. 303 00:20:40,580 --> 00:20:43,120 This night will be a famous victory, Salama. 304 00:20:47,200 --> 00:20:52,640 And that, and that, and that will Birgo's walls be reduced by great 305 00:20:52,640 --> 00:20:53,640 civet. 306 00:20:57,290 --> 00:20:58,670 May I come with you, Father Molly? 307 00:20:58,910 --> 00:21:02,270 Into the Castile? But you do not have the skills of a Janissary. 308 00:21:02,510 --> 00:21:05,770 But I have the courage of one. Oh, it is not enough, Dragut Ali. No. 309 00:21:06,390 --> 00:21:07,670 Await my return here. 310 00:21:08,310 --> 00:21:12,290 After we have taken Birgu from within. 311 00:21:16,070 --> 00:21:17,070 From within? 312 00:21:27,530 --> 00:21:29,950 Your genissaries are ready to attack, Great Pasha. 313 00:21:30,170 --> 00:21:34,570 May Allah strengthen your arms. Put all to the sword, save La Valette. As Great 314 00:21:34,570 --> 00:21:35,570 Pasha commands. 315 00:21:37,490 --> 00:21:41,070 Great Pasha, has Drago Dali been sent on some mission? 316 00:21:41,290 --> 00:21:42,550 No. Is something wrong? 317 00:21:42,770 --> 00:21:45,150 Only that I told him to await me in his cubicle. 318 00:21:45,550 --> 00:21:46,690 He is not there. 319 00:21:47,610 --> 00:21:49,670 I shall discipline him on my return. 320 00:21:49,970 --> 00:21:52,610 Do that, Hassan Ali, upon your victorious return. 321 00:21:53,010 --> 00:21:56,250 For that is what it must be, or all is lost. 322 00:22:14,030 --> 00:22:15,030 Quiet out there. 323 00:22:16,690 --> 00:22:20,690 Rothko, Bellos, open the tunnel so that the Turks can get through. And there's 324 00:22:20,690 --> 00:22:21,690 an army on its way. 325 00:22:21,730 --> 00:22:24,130 The Grand Master must be warned. Without delay. 326 00:22:24,410 --> 00:22:26,210 And the Nidus? It's in the Pasha's cimeter. 327 00:22:26,470 --> 00:22:30,190 The Grand Master's on the ramparts. Warn him of the attack at once. In the 328 00:22:30,190 --> 00:22:31,690 Pasha's cimeter, eh? 329 00:22:31,990 --> 00:22:33,690 Show me the entrance to this tunnel. Come on. 330 00:22:35,970 --> 00:22:37,050 This way, lads. 331 00:22:51,720 --> 00:22:54,580 Food has an alley. Rocker alley has the... Traitor! 332 00:24:15,280 --> 00:24:20,320 both sent it on Belor. Now neither of us have it. For the moment, Rothko, but I 333 00:24:20,320 --> 00:24:21,740 still have four pieces. 334 00:24:21,940 --> 00:24:25,980 And I still have some respite. To grow weaker, Rothko. 335 00:24:26,260 --> 00:24:28,140 To defeat you, Belor. 336 00:24:30,980 --> 00:24:32,340 Look, I've lost it. 337 00:24:33,380 --> 00:24:35,020 Yes, well, so has Belor. 338 00:24:35,680 --> 00:24:37,020 There's still a chance. 339 00:24:37,520 --> 00:24:39,320 He mustn't give up now, children. 340 00:24:39,620 --> 00:24:41,240 He must fight on. 341 00:24:41,640 --> 00:24:42,640 Together. 342 00:24:43,080 --> 00:24:44,080 Onward. 26969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.