All language subtitles for Into The Labyrinth s02e04 Cave of Diamonds
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,430 --> 00:01:09,690
Belor, you have lost.
2
00:01:09,930 --> 00:01:11,230
The circle is complete.
3
00:01:11,990 --> 00:01:13,210
No, Belor, no!
4
00:01:22,030 --> 00:01:28,030
The Nidus, source of all my powers, has
split into five parts.
5
00:01:28,950 --> 00:01:33,550
Belor will be seeking the pieces too. We
must find them before she does.
6
00:01:34,170 --> 00:01:36,630
You will see them only in reflection.
7
00:01:37,860 --> 00:01:40,620
One piece is ours, and Helen wears it on
her necklace.
8
00:01:41,400 --> 00:01:46,460
Find the other four pieces of granite,
and bring them to me.
9
00:01:59,120 --> 00:02:00,720
Where do you suppose you are this time?
10
00:02:00,920 --> 00:02:03,120
Your guess. As good as mine. Looks like
pajamas.
11
00:02:03,580 --> 00:02:05,560
Or an Indian sari. We'll see and find
out.
12
00:02:05,990 --> 00:02:09,509
Let's go this way. Oh, why not this way?
Or do we always have to play follow the
13
00:02:09,509 --> 00:02:12,550
leader? Look, I'm not the leader, and I
don't think it matters which way we go.
14
00:02:12,730 --> 00:02:15,930
At least not until we find some clue as
to where we are. Then we'll go this way.
15
00:02:16,570 --> 00:02:18,570
Looks like Pan's made the decision for
us.
16
00:02:34,709 --> 00:02:38,790
Welcome, my innocence. Welcome to the
humble cave of Kadru.
17
00:02:39,070 --> 00:02:43,990
Where are we? My cave is near the
wondrous city of Fatipur Sikri.
18
00:02:43,990 --> 00:02:44,869
India, then.
19
00:02:44,870 --> 00:02:48,270
I am Kadru, the holy man, the keeper of
many secrets.
20
00:02:49,070 --> 00:02:50,950
Ah! Do you sleep on there?
21
00:02:51,450 --> 00:02:56,190
Indeed, oh brave one. It is my penance
and my joy to do so.
22
00:02:56,430 --> 00:02:58,250
We think a fellow traveler. Indeed.
23
00:02:58,470 --> 00:03:01,750
And is he a holy man, like myself, or a
prophet?
24
00:03:02,120 --> 00:03:03,920
A prince or a pauper, perhaps?
25
00:03:04,140 --> 00:03:06,880
His name is, um, Rothko.
26
00:03:07,880 --> 00:03:11,360
A strange name. Indeed, it is one I have
never heard before.
27
00:03:11,960 --> 00:03:15,700
Many people come to the cave of Kadru.
You may wait for your honourable friend.
28
00:03:15,860 --> 00:03:16,539
Sit, sit.
29
00:03:16,540 --> 00:03:18,620
And I will play for my snake.
30
00:03:19,200 --> 00:03:24,280
But I fear he is most lazy after the
three fat mice he has just eaten.
31
00:03:36,460 --> 00:03:38,440
We can't. You may soon leave.
32
00:03:38,760 --> 00:03:43,500
When? It is the custom to bear gifts for
a holy man. You may leave when you have
33
00:03:43,500 --> 00:03:44,259
done so.
34
00:03:44,260 --> 00:03:45,460
We haven't got any gifts.
35
00:03:47,180 --> 00:03:49,940
You have a trinket about your pretty
neck, my little one.
36
00:03:50,380 --> 00:03:52,080
No, it's not mine to give.
37
00:03:52,420 --> 00:03:56,460
But it is mine to take. Leave her alone.
You must not meddle with the affairs of
38
00:03:56,460 --> 00:03:57,980
my mistress, oh brave one.
39
00:03:58,200 --> 00:03:59,200
Your mistress?
40
00:03:59,700 --> 00:04:01,100
Beryl, quick, hold hands.
41
00:04:08,400 --> 00:04:09,500
Hold on. Use your willpower.
42
00:04:10,680 --> 00:04:14,480
Thief. Oh, master. Great master.
43
00:04:15,300 --> 00:04:17,540
I'm only a humble servant.
44
00:04:18,140 --> 00:04:25,100
Serpent would describe you better. Be
held by stone, oh, one of petty vile...
45
00:04:25,100 --> 00:04:29,640
think perhaps a pig might have been more
suitable for a servant of Belor.
46
00:04:30,840 --> 00:04:32,660
Raptor? It is that.
47
00:04:32,880 --> 00:04:34,800
But call me Prince Sagar.
48
00:04:35,500 --> 00:04:39,040
And all this need not have happened had
you been here on time. On time? How
49
00:04:39,040 --> 00:04:40,040
could we be on time?
50
00:04:40,220 --> 00:04:43,500
Nevertheless, time is of the utmost
importance. You cannot imagine how vital
51
00:04:43,500 --> 00:04:46,960
every moment is for I am about to be
married.
52
00:04:47,480 --> 00:04:52,940
Married? Unfortunately, yes. Oh, I am
most weary. I must rest by having you.
53
00:04:53,280 --> 00:04:57,340
I am wondering how a low -cost fakir can
do this thing.
54
00:04:58,240 --> 00:05:00,220
It must be that he has a thicker skin
than myself.
55
00:05:02,240 --> 00:05:03,240
Roscoe, come back.
56
00:05:03,740 --> 00:05:04,820
I am not going anywhere.
57
00:05:05,040 --> 00:05:08,600
You must understand I am in two places
at once. It is very difficult.
58
00:05:08,860 --> 00:05:09,860
Where else are you?
59
00:05:09,900 --> 00:05:13,040
I am also in the temple of meditation in
Fatipur Sikri.
60
00:05:13,700 --> 00:05:15,920
Meditating? That is what they think.
61
00:05:16,240 --> 00:05:19,700
It is the necessary ritual prior to
marrying the princess Angara.
62
00:05:20,640 --> 00:05:22,040
You should see her.
63
00:05:22,540 --> 00:05:25,380
Her looks are incomparable.
64
00:05:25,880 --> 00:05:27,080
But why are you getting married?
65
00:05:27,400 --> 00:05:30,380
Not because I wish to. You can be sure
of that. No, no, no, no, no.
66
00:05:31,050 --> 00:05:35,750
But only by a promise of marriage was I
able to obtain this talisman, which you
67
00:05:35,750 --> 00:05:38,990
must now take, for it has great power
over the naga.
68
00:05:39,570 --> 00:05:40,570
What's the naga?
69
00:05:40,710 --> 00:05:43,810
Merely a three -headed serpent that
dwells in the cave of diamonds.
70
00:05:44,150 --> 00:05:45,650
A three -headed serpent?
71
00:05:45,970 --> 00:05:47,870
This is true, my friend. Then why don't
you go yourself?
72
00:05:48,130 --> 00:05:49,130
I cannot take the time.
73
00:05:49,450 --> 00:05:53,370
Even now I must hurry back to keep watch
on the great mandala, which is kept in
74
00:05:53,370 --> 00:05:54,269
the temple of meditation.
75
00:05:54,270 --> 00:05:58,230
You must go to the cave of diamonds.
There you must find the second portion
76
00:05:58,230 --> 00:06:00,190
the naga. Use the talisman.
77
00:06:00,590 --> 00:06:03,170
It will show you. Now go. Please hurry.
78
00:06:13,470 --> 00:06:19,370
This is the wrong way.
79
00:06:19,590 --> 00:06:20,950
Come on, we've got to turn back.
80
00:06:23,830 --> 00:06:25,030
This is high magic.
81
00:06:25,230 --> 00:06:26,950
I must meditate on this matter.
82
00:07:03,660 --> 00:07:04,660
I am returning.
83
00:07:04,900 --> 00:07:05,960
I am returning.
84
00:07:06,460 --> 00:07:07,520
I am returning.
85
00:07:17,120 --> 00:07:20,920
So this is where he has been hiding.
86
00:07:21,860 --> 00:07:26,080
Tell me, Jakana, keeper of the great
mandala, how long has he been here?
87
00:07:26,320 --> 00:07:28,400
For seven days and seven nights.
88
00:07:28,680 --> 00:07:31,840
Tonight, when the moon rises, he will
come out and break his fast.
89
00:07:38,040 --> 00:07:40,060
Good. I have him.
90
00:07:41,060 --> 00:07:44,480
The great mandala of Fatima's secret has
wondrous powers, I understand.
91
00:07:44,860 --> 00:07:49,720
Its powers are beyond the understanding
of mortals, but only for those who make
92
00:07:49,720 --> 00:07:52,560
the supreme sacrifice to the temple.
What sacrifice?
93
00:07:52,780 --> 00:07:54,960
I wish to work through the power of the
mandala.
94
00:07:55,230 --> 00:07:57,750
It would be far, far beyond your worth.
95
00:07:57,970 --> 00:08:01,430
Nothing is beyond my wealth. I have gold
and jewels in abundance, if that is
96
00:08:01,430 --> 00:08:03,190
what it means. Such things are
worthless.
97
00:08:04,350 --> 00:08:07,530
But there is one jewel, older than time.
98
00:08:08,350 --> 00:08:10,030
Now a life that is imperious.
99
00:08:11,390 --> 00:08:16,030
One fragment... I have such a fragment.
My most precious possession. It is
100
00:08:16,030 --> 00:08:20,370
hidden in the cave of my servant, Kadru.
It must be placed in the center of the
101
00:08:20,370 --> 00:08:21,370
great mandala.
102
00:08:21,640 --> 00:08:26,720
This I can do if that will give me all
the power of the great mandala. The
103
00:08:26,720 --> 00:08:28,500
will be yours once you have made the
sacrifice.
104
00:08:29,440 --> 00:08:31,680
But be warned.
105
00:08:33,080 --> 00:08:36,380
It holds no allegiance to the one who
wields it.
106
00:08:37,179 --> 00:08:41,179
Stand back, Jakana, and witness the ways
of my power.
107
00:08:52,680 --> 00:08:54,580
The right mistress will surely destroy
me.
108
00:09:02,440 --> 00:09:05,520
Ah, it is as I thought.
109
00:09:05,860 --> 00:09:08,720
A third piece of the nidus exists in
this time.
110
00:09:09,200 --> 00:09:11,860
Placed in the mandala, Belor can tap its
powers.
111
00:09:12,320 --> 00:09:13,320
I must...
112
00:09:22,190 --> 00:09:25,410
Stand back, demon. I have powers beyond
your knowledge.
113
00:09:29,110 --> 00:09:32,610
You have no strength against
Kumbhakarna.
114
00:09:32,830 --> 00:09:35,050
You are powerless in this place.
115
00:09:36,570 --> 00:09:38,830
Kumbhakarna, the giant of legend.
116
00:09:39,150 --> 00:09:45,270
I am he, the one that ate the rice filed
higher than Mount Meru. It was seasoned
117
00:09:45,270 --> 00:09:47,450
with hundreds of buffalo and deer.
118
00:09:48,270 --> 00:09:54,050
And when the Rakasha tried to wake me
after my meal by throwing rocks and
119
00:09:54,050 --> 00:10:00,990
against me, why, my very breath blew the
missiles back at them. They had
120
00:10:00,990 --> 00:10:04,750
to drive thousands of elephants over me
before I woke.
121
00:10:05,270 --> 00:10:08,190
And you have power over me.
122
00:10:10,270 --> 00:10:11,270
Why,
123
00:10:12,430 --> 00:10:16,350
I'll crush you in the palms of my hands.
124
00:10:18,110 --> 00:10:24,930
The weight of mountains flatten you to
dust beneath the feet of the earth.
125
00:10:27,110 --> 00:10:33,350
You were defeated once. You were
defeated. And by the great ring of Rama,
126
00:10:33,350 --> 00:10:34,810
will be defeated again.
127
00:10:47,560 --> 00:10:48,560
Which way now?
128
00:10:49,300 --> 00:10:51,500
It doesn't glow much by the direction.
129
00:10:51,820 --> 00:10:53,400
It doesn't matter which way, then, does
it?
130
00:10:53,640 --> 00:10:55,520
Of course it does. We don't have much
time.
131
00:10:56,040 --> 00:10:57,420
Come on. Let's go this way.
132
00:11:00,720 --> 00:11:04,660
I must get the nidus from the mandala,
or she will destroy me.
133
00:11:05,560 --> 00:11:06,900
Prince Sagara.
134
00:11:09,240 --> 00:11:13,920
We have a little matter to talk over.
135
00:11:14,120 --> 00:11:15,120
Who are you?
136
00:11:15,920 --> 00:11:18,360
Surely you know who I am.
137
00:11:19,380 --> 00:11:24,800
But perhaps you need to see me as well.
138
00:11:50,090 --> 00:11:56,890
I am Lama, ruler of
139
00:11:56,890 --> 00:11:57,890
hell.
140
00:11:58,990 --> 00:12:05,970
And the ring of Lama will be of no avail
to you now, for it
141
00:12:05,970 --> 00:12:12,650
is I who keeps the book of destiny in
which
142
00:12:12,650 --> 00:12:15,830
your wretched name appears.
143
00:12:19,500 --> 00:12:25,180
I have come to collect you,
144
00:12:25,340 --> 00:12:32,340
to put my noose of time about your
145
00:12:32,340 --> 00:12:39,080
neck. Get me hence, Yammer. My destiny
goes further than your
146
00:12:39,080 --> 00:12:46,000
book and your noose. Nobody goes further
than my
147
00:12:46,000 --> 00:12:47,440
noose.
148
00:12:48,990 --> 00:12:49,990
Please, Prince.
149
00:12:51,370 --> 00:12:55,930
I'm afraid it is, as you might say, the
end of the line.
150
00:12:59,470 --> 00:13:00,470
Ariana!
151
00:13:00,990 --> 00:13:02,870
Come to me, Ariana!
152
00:13:12,430 --> 00:13:15,190
Chant the secret name of Vishnu.
153
00:13:15,590 --> 00:13:18,780
The one name... that can defy my power?
154
00:13:19,580 --> 00:13:23,500
Who taught you these things?
155
00:13:24,380 --> 00:13:25,600
Yes, Belor.
156
00:13:27,400 --> 00:13:34,300
I have lived in all times and places and
I will always defy the princes of hell
157
00:13:34,300 --> 00:13:35,780
and of darkness.
158
00:13:58,410 --> 00:13:59,590
Harry! We are, aren't we?
159
00:13:59,810 --> 00:14:01,990
Well, we seem to have taken forever to
get here.
160
00:14:02,210 --> 00:14:04,010
This Narcos thing's a three -headed
snake, isn't it?
161
00:14:04,450 --> 00:14:05,570
A plant snake.
162
00:14:05,870 --> 00:14:09,170
Oh, the slimy thing. They're not slimy.
They're warm and dry, if you want them
163
00:14:09,170 --> 00:14:12,090
in your hands. I don't want to hold them
in my hands. Look, it's glowing.
164
00:14:12,450 --> 00:14:13,510
We must be very close.
165
00:14:48,750 --> 00:14:51,210
How are we ever going to find the
fragment of Nidus in all this?
166
00:14:51,930 --> 00:14:53,490
Rutger said to use the talisman.
167
00:14:54,810 --> 00:14:55,810
Well, nothing.
168
00:14:55,870 --> 00:14:56,970
Nothing but diamonds.
169
00:14:57,210 --> 00:15:00,590
Well, I can. Quick, let's get out of
here. Take it easy, Terry.
170
00:15:00,810 --> 00:15:04,550
I don't think it's going to attack us.
Attack us? I just want to get away from
171
00:15:04,550 --> 00:15:08,630
it. We can't, Terry. The Nidus is in
here. We've got to find it. How can we
172
00:15:08,630 --> 00:15:12,250
start looking for it with that thing in
the way? We have to, Terry. You know we
173
00:15:12,250 --> 00:15:13,810
have to. All by magic, I suppose.
174
00:15:14,150 --> 00:15:15,250
Yes. Why not?
175
00:15:15,630 --> 00:15:18,190
Helen, you have the talisman. It
protects you.
176
00:15:18,700 --> 00:15:21,520
Perhaps our magic will help even more if
we change her form.
177
00:15:21,880 --> 00:15:25,380
Something a Naga wouldn't notice. If
Naga does all right, I'll concentrate on
178
00:15:25,380 --> 00:15:26,880
it. Try to block its vision.
179
00:15:28,440 --> 00:15:29,700
Come on, Terry, think.
180
00:15:30,260 --> 00:15:31,360
Change Helen's form.
181
00:15:32,320 --> 00:15:33,740
Come on, do it.
182
00:15:41,120 --> 00:15:42,120
Well,
183
00:15:42,900 --> 00:15:43,920
what's happened?
184
00:15:44,540 --> 00:15:46,880
What have you done to her? I don't know.
185
00:15:47,220 --> 00:15:48,220
Helen!
186
00:15:48,399 --> 00:15:50,240
You idiot, Terry. What have you done?
187
00:15:50,660 --> 00:15:51,660
Well, it was your idea.
188
00:15:51,920 --> 00:15:53,800
I'm going to try and bring her back.
Hold my hand.
189
00:15:54,140 --> 00:15:55,360
Let me work through you.
190
00:15:55,680 --> 00:15:58,380
Oh, I'm sorry, Helen. Please come back.
191
00:15:58,620 --> 00:16:00,980
Command her return, Terry. Command it.
192
00:16:01,360 --> 00:16:03,720
You will come back. You'll obey me in
return.
193
00:16:06,520 --> 00:16:07,520
What happened?
194
00:16:07,900 --> 00:16:12,200
It went wrong. I am sorry. Your brother
only turned you into a mouse, didn't he?
195
00:16:12,460 --> 00:16:13,460
A mouse?
196
00:16:16,430 --> 00:16:18,350
The name of how I feel about snakes.
197
00:16:18,690 --> 00:16:19,770
But what are you going to do?
198
00:16:20,670 --> 00:16:22,910
Roscoe, you must get in touch with
Roscoe.
199
00:16:24,610 --> 00:16:30,090
Roscoe, Roscoe, Roscoe, Roscoe. Oh,
Roscoe, we need your help.
200
00:16:30,430 --> 00:16:32,030
We cannot pass the Naga, Roscoe.
201
00:16:32,930 --> 00:16:33,930
You must.
202
00:16:34,390 --> 00:16:38,590
With all your strength and courage, the
talisman will protect you.
203
00:16:39,490 --> 00:16:40,490
Use it.
204
00:16:40,670 --> 00:16:41,670
How?
205
00:16:42,650 --> 00:16:43,870
To and fro.
206
00:16:44,640 --> 00:16:46,480
Like a clock that measures time.
207
00:16:48,820 --> 00:16:52,020
What does he mean, like a clock that
measures time?
208
00:16:52,280 --> 00:16:54,260
I don't know. I'm just going to get out
of here.
209
00:16:54,980 --> 00:16:55,980
Pendulum. What?
210
00:16:56,240 --> 00:16:58,260
He means like the pendulum of a clock.
211
00:16:58,560 --> 00:16:59,580
To and fro.
212
00:16:59,840 --> 00:17:01,260
It hypnotizes.
213
00:17:01,780 --> 00:17:03,820
Right. But who's going to do it?
214
00:17:33,870 --> 00:17:34,870
It's working.
215
00:17:34,970 --> 00:17:36,090
He nearly died.
216
00:17:36,470 --> 00:17:38,370
We still don't know where the nidus is
hidden.
217
00:17:44,810 --> 00:17:46,810
I... No, Prince Sagar.
218
00:17:47,330 --> 00:17:48,970
It is not for you.
219
00:17:51,790 --> 00:17:53,830
You... Golly.
220
00:17:54,270 --> 00:17:55,790
As you see, my prince.
221
00:17:56,830 --> 00:18:01,130
And there's no power or magic on earth
that can deny me my wishes now.
222
00:18:02,030 --> 00:18:04,290
What a fool you have been to have come
to the temple.
223
00:18:04,590 --> 00:18:08,290
The mandala works against you now. You
are undone.
224
00:18:08,530 --> 00:18:10,130
Your game is over.
225
00:18:10,390 --> 00:18:12,910
And mine is about to start.
226
00:18:13,270 --> 00:18:14,270
No, Kali.
227
00:18:14,290 --> 00:18:16,450
Even in the mandala you cannot hold the
night.
228
00:18:17,650 --> 00:18:19,730
Yours is the way of darkness and
destruction.
229
00:18:19,990 --> 00:18:21,510
Mine is the way of power.
230
00:18:21,930 --> 00:18:26,470
True power that has no need of light or
darkness.
231
00:18:27,530 --> 00:18:29,550
Let my icy embrace...
232
00:18:30,620 --> 00:18:33,420
Chilled by the wind of the Himalayas.
233
00:18:33,700 --> 00:18:36,920
Free me for eternity.
234
00:18:45,600 --> 00:18:46,600
That's it.
235
00:18:51,220 --> 00:18:52,500
But where's the Nidor?
236
00:18:52,880 --> 00:18:54,940
Rothko said there were two fragments in
this time.
237
00:18:55,200 --> 00:18:58,420
How do we know they're both in here? We
don't. We've got to look in the talisman
238
00:18:58,420 --> 00:18:59,209
to see.
239
00:18:59,210 --> 00:19:02,710
That means we can't keep the Naga
hypnotized. I think the Naga has it.
240
00:19:02,850 --> 00:19:04,510
Quick, stop it swinging and let me look.
241
00:19:10,610 --> 00:19:13,970
Quick, Harry, it's coming out of its
trunks. Is it there? Yes, right on the
242
00:19:13,970 --> 00:19:14,970
forehead of the middle snake.
243
00:19:15,150 --> 00:19:15,929
Then get it.
244
00:19:15,930 --> 00:19:18,230
Now. Step past me and pluck it out.
245
00:19:18,490 --> 00:19:19,490
Hurry.
246
00:19:20,730 --> 00:19:23,250
I claim the second fragment.
247
00:19:30,640 --> 00:19:31,640
But I below.
248
00:19:32,320 --> 00:19:35,440
My children have plucked the second part
of the nightest from his hiding place.
249
00:19:36,040 --> 00:19:37,760
And I now claim the third.
250
00:19:41,020 --> 00:19:42,780
Bill, a lot of fragments.
251
00:19:43,260 --> 00:19:44,260
But I've still got that.
252
00:19:47,740 --> 00:19:48,740
Ah, nuts.
253
00:19:49,560 --> 00:19:53,480
As you commanded me, great mistress, I
have the second fragment.
254
00:19:54,940 --> 00:19:56,000
We've lost it.
255
00:19:56,340 --> 00:19:59,840
We had all three and now we've lost one.
We've still got two.
256
00:20:00,250 --> 00:20:01,069
What happened?
257
00:20:01,070 --> 00:20:05,790
I was holding it, and there was music,
and... Cardrew, come on!
258
00:20:12,130 --> 00:20:15,330
Get thee back when thou came, daughter
of darkness!
259
00:20:18,410 --> 00:20:19,610
By thee!
260
00:20:28,470 --> 00:20:29,710
Highness, where are you going?
261
00:20:30,200 --> 00:20:35,600
I, the Prince Sagara, say the nuptial
meditation is completed and I may now
262
00:20:35,600 --> 00:20:38,820
leave the temple. But you cannot go
until the princess commands it. The
263
00:20:38,820 --> 00:20:39,820
princess?
264
00:20:39,880 --> 00:20:40,880
Where is she?
265
00:20:40,900 --> 00:20:42,080
Be patient, Hades.
266
00:20:42,760 --> 00:20:43,880
She is coming to you.
267
00:20:44,300 --> 00:20:47,240
She is most eager to be with you now
that the meditation is completed.
268
00:20:48,500 --> 00:20:49,500
Indeed.
269
00:20:50,140 --> 00:20:52,960
I wonder, would you mind waiting there
for a moment?
270
00:20:54,780 --> 00:20:56,180
Oh, dear, oh, dear.
271
00:20:56,740 --> 00:20:58,580
I am still doing this thing wrong.
272
00:20:59,000 --> 00:21:01,040
Always I get monkeys when I want pigs.
273
00:21:01,460 --> 00:21:02,960
Now to slip away.
274
00:21:04,420 --> 00:21:06,080
My great prince.
275
00:21:06,420 --> 00:21:10,240
At last the waiting is over and tomorrow
we are being wed.
276
00:21:10,700 --> 00:21:12,160
Husband and wife forever.
277
00:21:12,440 --> 00:21:16,060
Through all reincarnations until the
ending of time.
278
00:21:16,480 --> 00:21:18,540
Are you not happy, my great prince?
279
00:21:19,120 --> 00:21:21,240
Ecstatic, my flower of the mountains.
280
00:21:21,580 --> 00:21:25,420
I do not know how we have waited so
long. But before I embrace your charms
281
00:21:25,420 --> 00:21:27,580
further, I have to visit the cave of
Kadru.
282
00:21:27,800 --> 00:21:33,500
But why is this the... Lord of Delight.
They are to consult with the holy man,
283
00:21:33,740 --> 00:21:36,860
to perfect the bonds of pleasure that
are to exist between us.
284
00:21:37,060 --> 00:21:42,660
Then please hurry for a prince. I am
impatient for your arms to embrace me.
285
00:21:42,700 --> 00:21:44,020
and what is this?
286
00:21:46,080 --> 00:21:52,920
Ah, a token of my undying affection for
you, my little blossom of Magnolia,
287
00:21:53,140 --> 00:21:55,800
my darling scent of the Ganges.
288
00:21:56,640 --> 00:21:59,890
Hurry, oh, best Beloved. I will.
289
00:22:00,870 --> 00:22:05,570
Let true love flower between the maiden
and the monkey, and may its course ever
290
00:22:05,570 --> 00:22:07,390
run smooth. I command it.
291
00:22:09,990 --> 00:22:12,470
My little blossom.
292
00:22:12,810 --> 00:22:15,090
My towering jacaranda.
293
00:22:18,510 --> 00:22:24,750
Can you hear the music?
294
00:22:25,450 --> 00:22:26,770
It's so beautiful.
295
00:22:27,600 --> 00:22:28,600
I can't hear a thing.
296
00:22:29,460 --> 00:22:31,120
It's so beautiful.
297
00:22:31,960 --> 00:22:33,120
Just ahead of us.
298
00:22:36,560 --> 00:22:38,160
Helen, come back.
299
00:22:39,080 --> 00:22:40,080
Helen. Helen.
300
00:22:40,960 --> 00:22:44,580
Robbed, Kadru. I have been robbed of my
piece of nidus from the great mandala.
301
00:22:44,960 --> 00:22:48,760
But I have a piece here for you, great
mistress, from the cave of diamonds.
302
00:22:49,340 --> 00:22:53,720
I, Kadru, have brought it back for you
with the mystery of my music.
303
00:22:54,220 --> 00:22:56,500
Even now I hold the innocent one
prisoner.
304
00:22:56,970 --> 00:22:59,530
And she wears two more pieces about her
neck.
305
00:22:59,830 --> 00:23:01,910
You have done well, Kadru.
306
00:23:02,130 --> 00:23:04,570
Play on and lead her to the pit of
sulfur.
307
00:23:07,410 --> 00:23:07,970
I
308
00:23:07,970 --> 00:23:18,850
think
309
00:23:18,850 --> 00:23:20,630
you played a bad note there, Kadru.
310
00:23:21,090 --> 00:23:24,930
Oh, master, master, I am... You are?
311
00:23:27,760 --> 00:23:30,860
At last I am doing this thing properly.
312
00:23:34,040 --> 00:23:36,020
So he had it.
313
00:23:36,900 --> 00:23:39,100
Nidus, be united.
314
00:23:42,200 --> 00:23:44,460
I deny you.
315
00:23:46,680 --> 00:23:48,300
What's happening?
316
00:23:48,800 --> 00:23:50,840
Forward, Giles, forward.
317
00:23:52,420 --> 00:23:53,760
Step back, child.
318
00:23:54,040 --> 00:23:57,540
Step back. You now have three pieces of
the nidus. Protect them.
319
00:23:57,840 --> 00:23:58,840
Hello.
320
00:23:59,100 --> 00:24:05,160
There are still two more pieces to find,
and I will win yet, Roscoe. You will
321
00:24:05,160 --> 00:24:06,160
see.
322
00:24:09,660 --> 00:24:12,180
Oh, Roscoe, you saved me.
323
00:24:12,480 --> 00:24:16,380
Oh, no, no, no, no, no. Not only have
you gained two more pieces of the nidus,
324
00:24:16,460 --> 00:24:19,760
but you have saved me from a feat far
too terrible to mention.
325
00:24:20,280 --> 00:24:21,440
Beryl? No.
326
00:24:21,920 --> 00:24:23,760
Marriage. Now come.
327
00:24:24,300 --> 00:24:25,900
Your task is not complete.
328
00:24:26,480 --> 00:24:27,820
It is time for you.
24255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.